1
00:01:52,654 --> 00:01:56,950
NORTHUMBRIA, BẮC ANH
CĂN CỨ CỦA NGƯỜI VIKING
2
00:01:59,619 --> 00:02:01,204
Đó là một ngày thứ Bảy.
3
00:02:01,788 --> 00:02:04,666
Người Viking tắm rửa vào thứ Bảy.
4
00:02:07,961 --> 00:02:12,799
Người Anh đã biết về phong tục đó.
5
00:02:22,684 --> 00:02:24,686
Kẻ thù tấn công!
6
00:02:32,527 --> 00:02:35,280
Đốt sạch!
Không tha ai, kể cả phụ nữ và trẻ em!
7
00:02:35,947 --> 00:02:38,533
Theo lệnh của Đức vua, giết tất cả chúng!
8
00:02:58,344 --> 00:03:01,306
Đừng nản chí!
Đây là bước ngoặt của chiến dịch đấy!
9
00:03:02,056 --> 00:03:05,351
Tớ đã giết Snorre rồi nhé!
10
00:03:05,435 --> 00:03:06,686
Chết tiệt.
11
00:03:07,270 --> 00:03:10,940
Rồi, giáo binh tiến về phía trước!
Tiến công!
12
00:03:19,324 --> 00:03:21,534
Chiến trường đã dời qua hướng đó.
13
00:03:22,285 --> 00:03:26,122
Tại sao tớ luôn bị giết ngay lập tức nhỉ?
14
00:03:26,206 --> 00:03:29,792
Xác chết đâu được phép nói chuyện,
Thorfinn.
15
00:03:29,876 --> 00:03:34,047
Cậu lúc nào cũng chết đầu tiên hết, Faxi.
16
00:03:34,130 --> 00:03:35,423
Phải…
17
00:03:36,049 --> 00:03:41,054
Nhưng sau khi chết,
tớ sẽ được ăn thịt mỗi ngày ở Valhalla mà.
18
00:03:41,554 --> 00:03:45,683
Cậu đâu được vào Valhalla nếu cậu chả phải
một chiến binh dũng mãnh.
19
00:03:46,267 --> 00:03:48,645
Ồ, ra là thế.
20
00:03:51,731 --> 00:03:55,818
Tớ tự hỏi liệu mẹ và chị Ylva
có thể đến Valhalla được không.
21
00:04:00,490 --> 00:04:02,450
Con đã bị đánh bại à, Thorfinn?
22
00:04:02,533 --> 00:04:05,119
Con sẽ bị cảm
nếu nằm chết trong tuyết đấy.
23
00:04:08,748 --> 00:04:10,667
Ngày mai chú sẽ xuất phát ạ?
24
00:04:10,750 --> 00:04:13,670
Chú sướng thật đấy.
Lần này chú sẽ đi đâu ạ?
25
00:04:13,753 --> 00:04:16,506
Tới Na Uy.
Chú không phải đi chơi cho vui đâu.
26
00:04:17,131 --> 00:04:23,179
Chú đi trao đổi hàng hóa đấy. Chú sẽ
đổi hàng len và lông thú để lấy rượu vang.
27
00:04:23,263 --> 00:04:24,931
Vậy con cũng sẽ đi!
28
00:04:25,014 --> 00:04:29,102
Không được. ''Vậy con cũng sẽ đi''?
Đâu tới lượt con quyết định.
29
00:04:29,811 --> 00:04:33,398
Đồ bủn xỉn. Đừng đổ tại con
nếu chú đâm phải tảng băng trôi.
30
00:04:36,401 --> 00:04:39,112
Chú muốn có rượu vang cho dịp cuối năm.
31
00:04:39,696 --> 00:04:44,158
Người dân quê nhà của chú uống rượu vang
để mừng ngày sinh của Chúa Giê-su.
32
00:04:44,242 --> 00:04:48,288
Cha con thích rượu mật ong.
Sao chú không nói cha con chia cho chú?
33
00:04:49,831 --> 00:04:52,375
Nhưng việc uống rượu vang
có ý nghĩa riêng.
34
00:04:52,917 --> 00:04:56,629
Chú nghĩ có lẽ ngôi làng này
sẽ có rượu vang.
35
00:05:00,800 --> 00:05:01,634
Thorfinn à.
36
00:05:02,343 --> 00:05:05,430
Chạy đến chỗ cha con
và nhắn gửi thông điệp này nhé:
37
00:05:07,098 --> 00:05:08,599
Một tàu chiến đã đến rồi.
38
00:05:20,737 --> 00:05:24,782
Anh thấy nó thế nào, thợ cả?
Lần này cái lỗ hẳn đã được bịt kín.
39
00:05:24,866 --> 00:05:26,743
Thử đổ đầy nước vào nó đi.
40
00:05:30,413 --> 00:05:32,290
Thứ này khó sửa quá.
41
00:05:32,373 --> 00:05:34,500
Anh đập nó mạnh quá, anh Thors.
42
00:05:34,584 --> 00:05:35,877
Cha ơi!
43
00:05:35,960 --> 00:05:37,712
Cha ơi!
44
00:05:39,088 --> 00:05:40,214
Cha đây, Thorfinn.
45
00:05:41,007 --> 00:05:42,008
Cha!
46
00:05:42,091 --> 00:05:45,386
Một tàu chiến khác đã cập bến.
Một chiếc to lắm luôn ạ!
47
00:06:03,112 --> 00:06:06,074
Họ chỉ yêu cầu gặp
Quỷ khổng lồ Thors thôi.
48
00:06:06,657 --> 00:06:09,535
Nói ''Thors''
thì ý của họ là anh Thors đó nhỉ?
49
00:06:09,619 --> 00:06:10,661
Quỷ khổng lồ?
50
00:06:10,745 --> 00:06:13,706
Mấy người đó có vẻ được đào tạo bài bản.
51
00:06:14,207 --> 00:06:17,043
Trông họ khác với lũ côn đồ của Halfdan.
52
00:06:18,628 --> 00:06:20,046
Ồ, anh Thors!
53
00:06:20,671 --> 00:06:22,799
Họ sẽ tấn công ngôi làng sao?
54
00:06:27,261 --> 00:06:30,556
Jomsviking! Tôi đã đến rồi đây.
55
00:06:41,901 --> 00:06:43,319
Họ cúi chào anh Thors…
56
00:06:44,320 --> 00:06:47,323
Tôi chả nghĩ cậu
sẽ mạo hiểm đến mức này để tìm tôi,
57
00:06:48,741 --> 00:06:49,700
Floki ạ.
58
00:06:51,953 --> 00:06:55,456
Đã từ rất lâu kể từ chiến dịch Na Uy,
anh Thors nhỉ.
59
00:06:57,417 --> 00:07:01,087
Sao tôi có thể nghĩ anh sẽ trốn
ở mũi đất xa nhất thế giới chứ.
60
00:07:01,963 --> 00:07:04,090
Nói rõ mục đích của cậu đi, Floki.
61
00:07:04,966 --> 00:07:07,969
Trước hết,
xin hãy cho phép bọn tôi vào đất liền.
62
00:07:09,929 --> 00:07:12,348
Tôi tự hỏi chính xác thì chú Thors là ai.
63
00:07:13,182 --> 00:07:16,686
Nghe nói chú ấy đã chiến đấu
trong vài cuộc chiến lúc trẻ.
64
00:07:16,769 --> 00:07:18,354
Cậu nói to quá dó, Ari.
65
00:07:19,313 --> 00:07:22,316
Chú ấy chả bao giờ nói gì về bản thân cả…
66
00:07:22,400 --> 00:07:24,652
Này, cho tôi nhìn với!
67
00:07:24,735 --> 00:07:27,488
Chú ấy gọi họ là ''Jomsviking'', đúng chứ?
68
00:07:27,989 --> 00:07:30,199
- Cậu biết họ là ai chứ?
- Chịu.
69
00:07:31,284 --> 00:07:33,703
Cha có vẻ hơi tức giận…
70
00:07:34,954 --> 00:07:38,666
Họ bị phục kích khi đang tắm.
71
00:07:39,250 --> 00:07:44,839
Người Đan Mạch trên khắp vùng Danelaw
đã bị quân đội Anh giết hại.
72
00:07:45,590 --> 00:07:47,341
Và trong số đó
73
00:07:47,425 --> 00:07:52,263
có Gunhilde, em gái của Sweyn,
vua của Đan Mạch.
74
00:07:53,389 --> 00:07:55,183
Trả thù cho em gái.
75
00:07:56,225 --> 00:07:58,895
Vua Sweyn giờ đã có một cái cớ tuyệt vời.
76
00:07:59,395 --> 00:08:04,066
Chiến tranh lớn sẽ nổ ra.
Là chiến binh, đây sẽ là thời của ta.
77
00:08:04,150 --> 00:08:05,193
Chiến tranh ư?
78
00:08:06,360 --> 00:08:09,655
Jomsviking sẽ liên minh
với quân đội Đan Mạch.
79
00:08:09,739 --> 00:08:13,701
Bọn tôi sẽ tấn công nước Anh
vào mùa xuân tới.
80
00:08:14,785 --> 00:08:18,748
Cứ làm theo ý cậu. Đây là
một ngôi làng nhỏ ở phía Bắc xa xôi.
81
00:08:19,248 --> 00:08:23,252
Dù các nước bạn có làm gì bên kia Biển Bắc
cũng chả dính líu bọn tôi.
82
00:08:25,922 --> 00:08:27,882
Thế sao được.
83
00:08:28,382 --> 00:08:33,679
Lệnh từ thủ lĩnh Sigvaldi của ta
là tập hợp toàn bộ hạm đội Jomsviking.
84
00:08:33,763 --> 00:08:35,097
Không có ngoại lệ.
85
00:08:35,932 --> 00:08:37,058
Anh hiểu mà, nhỉ?
86
00:08:37,558 --> 00:08:41,395
Điều đó bao gồm cả những kẻ đào ngũ.
87
00:08:43,731 --> 00:08:45,399
Những kẻ đào ngũ?
88
00:08:48,861 --> 00:08:52,573
Chỉ huy của đạo quân Jomsviking,
Quỷ khổng lồ Thors.
89
00:08:53,199 --> 00:08:54,909
Trong cuộc chiến này…
90
00:08:56,661 --> 00:08:59,038
anh cũng sẽ tham gia.
91
00:09:11,676 --> 00:09:17,306
Anh Thors, hãy coi đó là lòng tốt
từ thủ lĩnh của chúng ta.
92
00:09:18,349 --> 00:09:24,063
Anh đã mất tích trong 15 năm, nhưng anh
sẽ được chào đón trở lại trên chiến trận.
93
00:09:24,605 --> 00:09:28,943
Ông ấy sẵn sàng bỏ qua
những sai phạm trong quá khứ của anh.
94
00:09:29,026 --> 00:09:33,948
Thủ lĩnh của ta trân trọng
năng lực của anh đến mức đó đấy.
95
00:09:35,241 --> 00:09:38,786
Cậu đi đến tận đây bằng tàu chiến
chỉ để nói với tôi điều đó?
96
00:09:39,287 --> 00:09:41,080
Cậu đã kích động dân làng đấy.
97
00:09:43,457 --> 00:09:47,128
Đúng là anh đã thay đổi rồi, anh Thors ạ.
98
00:09:47,712 --> 00:09:50,339
Hay có lẽ ngôi làng này đã thay đổi anh?
99
00:09:51,549 --> 00:09:52,967
- Chạy!
- Chạy đi thôi!
100
00:09:53,801 --> 00:09:55,386
Suýt thì toi rồi.
101
00:09:56,596 --> 00:10:00,016
Đây là một ngôi làng tốt.
Tôi nhìn bọn trẻ là biết.
102
00:10:00,641 --> 00:10:04,270
Cho đến giờ, đời sống họ vẫn chưa
bị ảnh hưởng bởi khổ nạn chiến tranh.
103
00:10:10,860 --> 00:10:12,695
Cậu nghe gì chưa? Chiến tranh!
104
00:10:12,778 --> 00:10:14,655
- Chà!
- Cuộc chiến đầu của tôi!
105
00:10:15,323 --> 00:10:19,285
Họ đã vượt biển
chỉ để kêu gọi chú Thors chiến đấu.
106
00:10:19,368 --> 00:10:21,954
Cha của em thật tuyệt vời đấy.
107
00:10:23,873 --> 00:10:27,418
Mà cậu nghĩ
chú ấy có đưa ta đi cùng không?
108
00:10:27,501 --> 00:10:29,420
Không phải cậu đâu. Cậu quá yếu.
109
00:10:29,503 --> 00:10:30,546
Cậu nói gì hả?
110
00:10:30,630 --> 00:10:33,049
Cậu sẽ chả có ích gì nếu cậu chả mạnh.
111
00:10:33,132 --> 00:10:35,885
Chà, về mặt đó thì tôi sẽ ổn thôi.
112
00:10:35,968 --> 00:10:38,763
Mấy cậu chưa từng giết người, phải không?
113
00:10:38,846 --> 00:10:41,599
Tùy vào việc cậu có kinh nghiệm đó không…
114
00:10:42,224 --> 00:10:43,059
Xin lỗi.
115
00:10:51,400 --> 00:10:52,360
Tôi cũng thế,
116
00:10:53,069 --> 00:10:55,071
tôi đâu có muốn tốn công vô ích.
117
00:10:55,738 --> 00:10:59,241
Nếu anh bảo không có ý định
chiến đấu trong cuộc chiến này,
118
00:10:59,325 --> 00:11:03,954
tôi sẽ không hoàn thành mệnh lệnh
của thủ lĩnh và khiến ông ấy mất mặt.
119
00:11:04,455 --> 00:11:08,125
Tôi không thể trở về tay trắng được.
120
00:11:12,338 --> 00:11:13,964
Anh hiểu mà, phải không?
121
00:11:22,139 --> 00:11:23,891
Các Jomsviking.
122
00:11:24,684 --> 00:11:29,772
Họ là một đạo quân đóng quân tại
thị trấn cảng Jomsborg ở Vendland.
123
00:11:30,439 --> 00:11:33,818
Thật khó tin anh Thors
ngày xưa đã từng là một Jomsviking.
124
00:11:34,360 --> 00:11:35,736
Họ có mạnh không ạ?
125
00:11:35,820 --> 00:11:36,737
Mạnh chứ.
126
00:11:36,821 --> 00:11:42,618
Họ mạnh đến nỗi vua của Vendland
cũng không thể bắt họ đóng thuế.
127
00:11:43,202 --> 00:11:46,288
Họ tự hào là những người
mạnh nhất ở Biển Bắc.
128
00:11:46,372 --> 00:11:49,041
Rút lui! Tất cả các đơn vị trở về tàu!
129
00:11:50,876 --> 00:11:52,795
Rút lui!
130
00:12:00,094 --> 00:12:02,722
Cái gì vậy? Anh ta làm tôi sợ đấy.
131
00:12:02,805 --> 00:12:04,765
Cháu đã được tha đấy, Ari.
132
00:12:08,894 --> 00:12:13,899
Nghe kỹ đây, người dân của ngôi làng này.
Tôi là một Jomsviking, Floki.
133
00:12:14,775 --> 00:12:21,073
Theo lệnh của chủ nhân, tôi đã đến yêu cầu
sự trợ giúp của dũng sĩ Thors Snorresson.
134
00:12:21,782 --> 00:12:22,825
Dũng sĩ à…
135
00:12:22,908 --> 00:12:26,912
Để đáp lại mong ước của thủ lĩnh bọn tôi,
136
00:12:26,996 --> 00:12:29,999
anh Thors đã hứa triển khai một tàu chiến.
137
00:12:30,583 --> 00:12:35,671
Những người nào tự tin,
hãy ra khơi cùng anh Thors đến Jomsborg!
138
00:12:43,304 --> 00:12:47,767
Anh Thors,
tôi sẽ gặp anh trên chiến trường!
139
00:12:54,231 --> 00:12:56,358
Chiến tranh!
140
00:12:59,153 --> 00:13:00,029
Quá tuyệt vời!
141
00:13:00,112 --> 00:13:02,823
Đã bao nhiêu năm rồi nhỉ?
142
00:13:03,491 --> 00:13:05,159
Được rồi. Ta sẽ giết chúng!
143
00:13:05,242 --> 00:13:07,912
Hoài bão của mọi gã trai
là chết trên chiến trường!
144
00:13:07,995 --> 00:13:10,790
Quyết định.
Ngày mai ta bắt đầu chuẩn bị thuyền!
145
00:13:10,873 --> 00:13:11,874
Phải!
146
00:13:16,128 --> 00:13:18,923
Anh đã không thể từ chối,
phải không, anh Thors?
147
00:13:20,132 --> 00:13:22,176
Cả làng đang bị kéo vào vụ này.
148
00:13:26,222 --> 00:13:30,267
Trước đây,
anh nổi tiếng với việc giết người khác.
149
00:13:31,310 --> 00:13:32,645
Nhưng rồi một ngày nọ…
150
00:13:33,687 --> 00:13:36,273
Một ngày nọ, anh đột nhiên phát ốm với nó.
151
00:13:37,399 --> 00:13:40,402
Giết… hoặc bị giết…
152
00:13:41,695 --> 00:13:43,113
Đó là lý do anh bỏ trốn
153
00:13:43,906 --> 00:13:45,157
khỏi chiến trường.
154
00:13:50,162 --> 00:13:53,999
Anh tưởng mình đã giả chết đủ hoàn hảo.
155
00:13:54,583 --> 00:13:56,335
Vậy sao chả thử làm thế nữa?
156
00:13:59,463 --> 00:14:03,092
Nếu anh bỏ trốn, họ sẽ trả thù
ngôi làng này thay cho anh.
157
00:14:03,717 --> 00:14:07,012
Quy tắc của Jomsviking
là không tha thứ cho kẻ đào ngũ.
158
00:14:14,019 --> 00:14:19,316
Đã đến lúc anh phải chịu trách nhiệm
cho những gì anh đã làm.
159
00:14:26,824 --> 00:14:28,701
Được rồi, chuẩn bị kéo đi!
160
00:14:28,784 --> 00:14:30,870
Chuẩn bị, sẵn sàng…
161
00:14:30,953 --> 00:14:32,913
Hò dô ta!
162
00:14:33,539 --> 00:14:36,417
- Hò dô ta!
- Kéo!
163
00:14:36,500 --> 00:14:37,668
Hò dô ta!
164
00:14:38,252 --> 00:14:41,297
Hả? Chú Leif,
cháu tưởng hôm nay chú khởi hành chứ.
165
00:14:41,380 --> 00:14:43,674
Thors bảo chú đợi.
166
00:14:43,757 --> 00:14:46,510
Chú sẽ ra khơi cùng tàu chiến đó.
167
00:14:46,594 --> 00:14:47,720
Vậy ư?
168
00:14:47,803 --> 00:14:50,055
Thế chắc chắn là an toàn hơn đấy.
169
00:14:50,139 --> 00:14:53,350
Nếu có chuyện gì, cháu sẽ bảo vệ chú!
170
00:14:56,604 --> 00:14:57,938
Chú sẽ cậy nhờ cháu.
171
00:14:58,022 --> 00:15:00,107
Kéo!
172
00:15:01,150 --> 00:15:05,404
Tất cả bọn họ
có vẻ hào hứng với chiến tranh.
173
00:15:07,531 --> 00:15:08,365
Ui da!
174
00:15:10,409 --> 00:15:12,286
Đau quá!
175
00:15:14,538 --> 00:15:16,665
Tên Thorfinn chết tiệt đó!
176
00:15:16,749 --> 00:15:18,042
Bao vây cậu ta!
177
00:15:19,126 --> 00:15:20,544
Tên khốn!
178
00:15:21,211 --> 00:15:23,172
Làm được rồi! Ta đã hạ Thorfinn…
179
00:15:24,506 --> 00:15:26,050
Đau đấy!
180
00:15:26,133 --> 00:15:30,638
Gì thế? Chết đi chứ, Thorfinn! Cậu vừa
bị giết mà! Tuân theo luật lệ đi chứ.
181
00:15:30,721 --> 00:15:32,681
- Ừ!
- Đúng vậy!
182
00:15:34,350 --> 00:15:35,392
Nó làm sao thế?
183
00:15:35,476 --> 00:15:36,518
Cậu ổn chứ?
184
00:15:37,019 --> 00:15:38,437
Đợi một chút, Thorfinn!
185
00:15:45,402 --> 00:15:47,071
Được rồi. Nâng lên!
186
00:15:47,154 --> 00:15:49,949
Một, hai, ba!
187
00:15:51,909 --> 00:15:53,827
Được rồi. Một lần nữa!
188
00:15:53,911 --> 00:15:55,704
Thors!
189
00:15:55,788 --> 00:15:57,831
Anh đến xem cái này giúp tôi nhé?
190
00:16:00,918 --> 00:16:02,086
Ui da!
191
00:16:02,169 --> 00:16:03,796
Nó gãy rồi.
192
00:16:03,879 --> 00:16:05,923
Trẻ con mà chơi thô bạo quá đấy.
193
00:16:07,383 --> 00:16:09,760
Đeo thanh nẹp này trong một tháng nhé.
194
00:16:09,843 --> 00:16:11,887
Xin lỗi nhé, Thors.
195
00:16:11,971 --> 00:16:13,430
Thorfinn làm đấy ạ!
196
00:16:13,514 --> 00:16:15,683
Gần đây cậu ấy khó chịu lắm.
197
00:16:15,766 --> 00:16:18,894
Cậu ấy mạnh tay quá!
Bọn cháu chả chơi với cậu ấy nữa!
198
00:16:19,561 --> 00:16:21,647
Thật sao? Con trai chú ư?
199
00:16:22,147 --> 00:16:23,440
Đúng ạ.
200
00:16:23,524 --> 00:16:27,152
Chú xin lỗi về việc đó.
Chú sẽ nói chuyện với nó.
201
00:16:28,654 --> 00:16:31,281
Đừng lo về bọn trẻ.
202
00:16:31,865 --> 00:16:36,745
Cậu bé mới sáu tuổi, nhỉ? Và đã đả thương
được lũ trẻ lớn hơn mình bốn, năm tuổi.
203
00:16:36,829 --> 00:16:40,958
Khá ấn tượng đấy. Lớn lên
cậu bé sẽ thành một chiến binh xuất sắc.
204
00:16:41,041 --> 00:16:44,128
Cậu bé đúng là con trai anh, Thors.
205
00:16:54,722 --> 00:16:56,223
Chà!
206
00:16:56,306 --> 00:16:58,475
Cha cho con tất cả những thứ này ạ?
207
00:16:59,351 --> 00:17:03,439
Chúng là đồ gia truyền từ thời ông con.
Hãy chiến đấu cho thỏa chí!
208
00:17:03,522 --> 00:17:04,523
Ari!
209
00:17:05,566 --> 00:17:07,109
Trông cậu tuyệt lắm, Ari!
210
00:17:07,192 --> 00:17:08,777
Xem tớ có gì này!
211
00:17:08,861 --> 00:17:12,281
Kiệt tác này có thể
một nhát chém bay đầu ngựa đấy!
212
00:17:12,364 --> 00:17:15,701
- Ồ, to quá!
- Giáo của tớ là cỗ máy giết chóc thực sự!
213
00:17:15,784 --> 00:17:17,411
Ồ, thật à? Muốn đấu không?
214
00:17:21,999 --> 00:17:26,754
Nè, cái thằng nhóc này! Chị đã bảo em
đừng vứt đồ lung tung bao nhiêu lần rồi?
215
00:17:26,837 --> 00:17:28,422
Nè, em có nghe không đấy?
216
00:17:28,505 --> 00:17:31,759
Dọn dẹp đi không chị sẽ vứt nó đấy!
Em muốn thế không?
217
00:17:31,842 --> 00:17:33,677
Chả sao. Em chả cần nó.
218
00:17:36,180 --> 00:17:39,058
Em làm gì mà lục lọi trong kho thế?
219
00:17:39,558 --> 00:17:41,185
Vũ khí của em đâu?
220
00:17:41,268 --> 00:17:42,770
Hả? Vũ khí á?
221
00:17:43,353 --> 00:17:45,314
Em cần có vũ khí.
222
00:17:45,814 --> 00:17:46,774
Nếu em có một…
223
00:17:47,691 --> 00:17:49,193
Em đang nghĩ là
224
00:17:49,276 --> 00:17:53,405
cha sẽ cho em lên tàu
nếu em có trang bị vũ khí ư?
225
00:17:53,489 --> 00:17:56,909
Để chị nói cho mà biết
là em đang tốn công vô ích đấy.
226
00:17:56,992 --> 00:17:58,827
Em chỉ là thằng nhóc bé xíu.
227
00:18:03,123 --> 00:18:04,208
Thorfinn à?
228
00:18:49,711 --> 00:18:50,921
Nó đẹp quá…
229
00:19:02,933 --> 00:19:05,269
Có chuyện gì vậy, Ylva?
230
00:19:08,522 --> 00:19:10,899
Con muốn có một thanh kiếm à, Thorsfinn?
231
00:19:12,651 --> 00:19:14,695
Kiếm là công cụ để giết người.
232
00:19:15,487 --> 00:19:18,782
Con định giết ai với thứ này?
233
00:19:20,868 --> 00:19:22,703
Kẻ thù ạ.
234
00:19:24,037 --> 00:19:26,707
Con thì có kẻ thù nào cơ chứ?
235
00:19:29,334 --> 00:19:32,212
Halfdan ạ…
236
00:19:36,758 --> 00:19:38,594
Nghe cha này, Thorsfinn.
237
00:19:45,809 --> 00:19:47,686
Con không có kẻ thù nào cả.
238
00:19:48,687 --> 00:19:51,440
Chẳng ai có kẻ thù cả.
239
00:19:57,029 --> 00:20:00,407
Dù là giết người nào đi nữa
cũng chẳng bao giờ là ổn cả.
240
00:20:04,828 --> 00:20:07,122
Không đúng.
241
00:20:07,623 --> 00:20:10,709
Ngày mai cha sẽ đi chiến đấu mà, đúng chứ?
242
00:20:11,251 --> 00:20:13,170
Cha sẽ giết kẻ thù mà, đúng chứ?
243
00:20:15,005 --> 00:20:16,757
Con đâu phải con nít.
244
00:20:17,299 --> 00:20:19,301
Cha đang nói dối con.
245
00:20:19,384 --> 00:20:21,136
Con biết là thế!
246
00:20:23,013 --> 00:20:24,014
Thorfinn à!
247
00:20:25,474 --> 00:20:26,308
Thorfinn!
248
00:20:26,391 --> 00:20:28,769
- Trúng cậu rồi!
- Coi chừng!
249
00:20:38,779 --> 00:20:39,613
Helga à.
250
00:20:40,864 --> 00:20:41,949
Vâng?
251
00:20:44,117 --> 00:20:46,703
Chăm sóc con trai hộ anh nhé.
252
00:21:05,472 --> 00:21:09,268
Gió Tây Bắc thổi
cùng những gợn sóng lăn tăn.
253
00:21:10,852 --> 00:21:13,438
Sáng nay thần Odin rất phấn chấn nhỉ.
254
00:21:14,273 --> 00:21:16,733
Một buổi sáng tốt lành để khởi hành đấy.
255
00:21:18,151 --> 00:21:18,986
Phải.
256
00:21:24,491 --> 00:21:29,288
ĐẢO STREYMOY, QUẦN ĐẢO FAROE
257
00:21:30,956 --> 00:21:32,541
Được rồi, như tôi đã nói,
258
00:21:32,624 --> 00:21:36,086
nếu ném trúng đích bằng tay trái,
thùng rượu đó là của tôi.
259
00:21:36,169 --> 00:21:37,379
Ôi, im đi.
260
00:21:37,462 --> 00:21:39,089
- Trúng rồi nói.
- Làm ơn…
261
00:21:39,172 --> 00:21:41,758
Tôi ném đây, tu sĩ Cơ đốc giáo.
262
00:21:41,842 --> 00:21:43,593
Né là tôi giết ông đấy!
263
00:21:46,888 --> 00:21:50,309
Đồ khốn, ông né rồi! Ông vừa né nó!
264
00:21:50,392 --> 00:21:52,477
- Tôi sẽ giết ông!
- Tránh. Đến tôi.
265
00:21:56,732 --> 00:21:58,066
Ngài linh mục…
266
00:21:59,401 --> 00:22:01,278
Tôi đã bảo ông đừng có né!
267
00:22:01,361 --> 00:22:03,572
Tại anh tệ trò này quá thôi!
268
00:22:04,573 --> 00:22:07,284
Này, mấy người Jomsviking.
269
00:22:07,367 --> 00:22:09,244
Muốn uống không?
270
00:22:13,206 --> 00:22:15,083
Họ rất có phép tắc nhỉ?
271
00:22:15,167 --> 00:22:16,376
Kệ họ đi.
272
00:22:16,460 --> 00:22:18,754
Họ không thích rượu vang rẻ tiền đâu.
273
00:22:25,969 --> 00:22:30,474
Người của anh vẫn thô lỗ như mọi khi,
Askeladd.
274
00:22:31,975 --> 00:22:36,063
Họ chỉ ghét người Cơ đốc giáo thôi,
ngài Floki à.
275
00:22:37,064 --> 00:22:40,567
Quan trọng hơn là,
hãy tiếp tục đề xuất công việc của ngài.
276
00:22:41,693 --> 00:22:46,656
Người của tôi và tôi đã chán
việc chờ đợi ngài ở nơi hẻo lánh này rồi.
277
00:22:47,866 --> 00:22:49,576
Không có thay đổi lớn nào cả.
278
00:22:52,913 --> 00:22:54,790
Thù lao là 2,27 ký vàng.
279
00:22:55,290 --> 00:22:58,418
Anh sẽ không được trả thù lao
nếu chưa thấy xác hắn.
280
00:22:59,419 --> 00:23:03,465
Anh có thể làm gì anh muốn
với tàu và hàng của hắn.
281
00:23:06,301 --> 00:23:08,303
Giết Thors đi.
282
00:24:38,935 --> 00:24:40,937
Biên dịch: Frank G