1 00:01:52,570 --> 00:01:56,950 ‫"(نورثمبريا)، (إنجلترا الشمالية)،‬ ‫قاعدة الفايكنغ"‬ 2 00:01:59,619 --> 00:02:01,121 ‫كان يوم سبت.‬ 3 00:02:01,788 --> 00:02:04,666 ‫يستحم الفايكينغ أيام السبت.‬ 4 00:02:07,961 --> 00:02:12,799 ‫عرف الإنجليز بشأن تلك العادة.‬ 5 00:02:22,684 --> 00:02:24,686 ‫نحن نتعرّض للهجوم!‬ 6 00:02:32,485 --> 00:02:35,280 ‫أحرقوهم جميعًا! ‬ ‫لا تستثنوا منهم طفلًا ولا امرأة!‬ 7 00:02:35,947 --> 00:02:38,658 ‫بأمر من الملك، اقتلوهم جميعًا!‬ 8 00:02:58,344 --> 00:03:01,055 ‫اثبتوا! نكاد ننتصر!‬ 9 00:03:02,015 --> 00:03:05,351 ‫لقد قتلت "سنوري"!‬ 10 00:03:05,435 --> 00:03:06,686 ‫بئسًا.‬ 11 00:03:07,270 --> 00:03:09,314 ‫حسنًا، فلتتقدم قوات الرماح!‬ 12 00:03:09,397 --> 00:03:10,940 ‫هجوم!‬ 13 00:03:19,324 --> 00:03:21,534 ‫انتقلت ساحة المعركة نحو هذا الاتجاه.‬ 14 00:03:22,285 --> 00:03:26,122 ‫لماذا أتعرّض للقتل دائمًا؟‬ 15 00:03:26,206 --> 00:03:29,792 ‫لا يُفترض بالجثث أن تتكلم يا "ثورفين".‬ 16 00:03:29,876 --> 00:03:34,047 ‫دائمًا ما تلقى حتفك يا "فاكسي".‬ 17 00:03:34,130 --> 00:03:35,423 ‫أجل…‬ 18 00:03:36,049 --> 00:03:41,429 ‫لكن بعد أن أموت، ‬ ‫سأتناول اللحم كل يوم في "فالهالا".‬ 19 00:03:41,512 --> 00:03:45,683 ‫لن تطأ جنّة "فالهالا" ‬ ‫ما لم تكن محاربًا قويًا.‬ 20 00:03:46,226 --> 00:03:48,645 ‫فهمت.‬ 21 00:03:51,731 --> 00:03:55,818 ‫تُرى، هل ستدخل أمي وأختي "إلفا" "فالهالا"؟‬ 22 00:04:00,490 --> 00:04:02,450 ‫هل هُزمت يا "ثورفين"؟‬ 23 00:04:02,533 --> 00:04:05,119 ‫ستصاب بالبرد بالموت على الجليد.‬ 24 00:04:08,748 --> 00:04:10,667 ‫هل ستسافر غدًا؟‬ 25 00:04:10,750 --> 00:04:13,670 ‫يا لحظك! إلى أين ستذهب هذه المرة؟‬ 26 00:04:13,753 --> 00:04:16,506 ‫إلى "النرويج". لست ذاهبًا لأتفسّح.‬ 27 00:04:17,131 --> 00:04:18,424 ‫بل للتجارة.‬ 28 00:04:19,008 --> 00:04:23,179 ‫سأقايض الصوف والفراء مقابل النبيذ.‬ 29 00:04:23,263 --> 00:04:24,931 ‫إذًا سأرافقك.‬ 30 00:04:25,014 --> 00:04:26,266 ‫لا.‬ 31 00:04:26,349 --> 00:04:29,102 ‫"إذًا سأرافقك."‬ ‫هذا القرار لا يعود إليك.‬ 32 00:04:29,769 --> 00:04:30,853 ‫يا له من بخيل.‬ 33 00:04:30,937 --> 00:04:33,398 ‫إياك أن تلومني لو اصطدمت بطوف جليدي.‬ 34 00:04:36,359 --> 00:04:38,778 ‫أريد النبيذ لاحتفال نهاية العام.‬ 35 00:04:39,862 --> 00:04:44,158 ‫يحتسي شعبنا النبيذ ‬ ‫للاحتفال بولادة "يسوع المسيح".‬ 36 00:04:44,242 --> 00:04:48,288 ‫يحب أبي شراب الميد.‬ ‫لم لا تطلب منه أن يعطيك؟‬ 37 00:04:49,831 --> 00:04:52,375 ‫لا مثيل للنبيذ يا فتى!‬ 38 00:04:52,917 --> 00:04:57,046 ‫حسبت أني سأجده عند أحد في القرية.‬ 39 00:05:00,800 --> 00:05:01,634 ‫"ثورفين".‬ 40 00:05:02,343 --> 00:05:05,430 ‫اذهب سريعًا إلى والدك وأبلغه بهذه الرسالة…‬ 41 00:05:07,098 --> 00:05:08,599 ‫ثمة سفينة حربية في المرصاد.‬ 42 00:05:20,695 --> 00:05:22,780 ‫ما رأيك بهذا يا سيدي؟‬ 43 00:05:22,864 --> 00:05:24,782 ‫ينبغي أن يُمنع التسرّب هذه المرة.‬ 44 00:05:24,866 --> 00:05:26,743 ‫فلتملأه بالماء ونرى.‬ 45 00:05:30,371 --> 00:05:32,290 ‫إصلاحه صعب.‬ 46 00:05:32,373 --> 00:05:34,500 ‫لقد ضربته بقوة يا "ثورز".‬ 47 00:05:34,584 --> 00:05:35,877 ‫أبي!‬ 48 00:05:35,960 --> 00:05:37,712 ‫أبي!‬ 49 00:05:39,047 --> 00:05:40,214 ‫أنا هنا يا "ثورفين".‬ 50 00:05:40,965 --> 00:05:42,008 ‫أبي!‬ 51 00:05:42,091 --> 00:05:45,386 ‫رست سفينة حربية على المرفأ.‬ ‫إنها كبيرة جدًا!‬ 52 00:06:03,112 --> 00:06:06,074 ‫إنهم يطلبون "ثورز" العملاق فحسب.‬ 53 00:06:06,657 --> 00:06:09,535 ‫"ثورز"؟ هل يقصدون "ثورز" الذي نعرفه؟‬ 54 00:06:09,619 --> 00:06:10,661 ‫العملاق؟‬ 55 00:06:10,745 --> 00:06:14,082 ‫لا يبدو عليهم أنهم مجموعة من الهواة.‬ 56 00:06:14,165 --> 00:06:17,043 ‫يبدو مختلفين عن بلطجية "هالفدان".‬ 57 00:06:18,628 --> 00:06:20,046 ‫"ثورز"!‬ 58 00:06:20,630 --> 00:06:22,799 ‫هل سيهاجمون القرية؟‬ 59 00:06:27,261 --> 00:06:30,556 ‫"محاربو يوم"! ها أنا ذا.‬ 60 00:06:41,901 --> 00:06:43,319 ‫إنهم ينحنون أمام "ثورز".‬ 61 00:06:44,278 --> 00:06:47,156 ‫لم أتوقع قط أنكم قد تقطعون‬ ‫كل هذه المسافة بحثًا عني.‬ 62 00:06:48,699 --> 00:06:49,700 ‫"فلوكي".‬ 63 00:06:51,911 --> 00:06:55,456 ‫لم نر بعضنا منذ معركة "النرويج" يا "ثورز".‬ 64 00:06:57,417 --> 00:07:01,045 ‫لم أخل أبدًا أنك مختبئ هنا‬ ‫في أقصى أقاصي الأرض.‬ 65 00:07:01,963 --> 00:07:04,090 ‫ماذا أتى بك إلى هنا يا "فلوكي".‬ 66 00:07:04,966 --> 00:07:07,969 ‫ائذن لنا بالنزولا أولًا.‬ 67 00:07:09,929 --> 00:07:12,348 ‫أتساءل من هو "ثورز" بالضبط.‬ 68 00:07:13,141 --> 00:07:16,686 ‫سمعت أنه قاتل في عدة حروب في شبابه.‬ 69 00:07:16,769 --> 00:07:18,354 ‫صوتك عال جدًا يا "آري".‬ 70 00:07:19,313 --> 00:07:22,316 ‫إنه لا يتحدث عن نفسه أبدًا…‬ 71 00:07:22,400 --> 00:07:24,652 ‫أفسح، دعني أرى أيضًا!‬ 72 00:07:24,735 --> 00:07:27,864 ‫لقد دعاهم بـ"محاربي بوم"، أليس كذلك؟‬ 73 00:07:27,947 --> 00:07:29,157 ‫هل تعرف من هم؟‬ 74 00:07:29,240 --> 00:07:30,199 ‫لا فكرة لديّ.‬ 75 00:07:31,284 --> 00:07:33,703 ‫الغضب باد على أبي…‬ 76 00:07:34,954 --> 00:07:38,666 ‫لقد شُنّ عليهم هجومًا مباغتًا‬ ‫بينما كانوا يستحمون.‬ 77 00:07:39,250 --> 00:07:44,839 ‫لقد أهرق الجنود الإنجليز‬ ‫دماء الدنماركيين في "دانيلو".‬ 78 00:07:45,548 --> 00:07:47,341 ‫ومن بين الضحايا…‬ 79 00:07:47,425 --> 00:07:52,680 ‫كانت "غونهيلدا"، الأخت الصغرى لـ"سوين"،‬ ‫ملك الدنماركيين.‬ 80 00:07:53,389 --> 00:07:55,183 ‫الثأر لأخته.‬ 81 00:07:56,225 --> 00:07:58,895 ‫بات لدى الملك "سوين" الآن ذريعة قوية.‬ 82 00:07:59,395 --> 00:08:01,856 ‫ثمة حرب ماحقة على وشك الإندلاع.‬ 83 00:08:01,939 --> 00:08:04,066 ‫آن الأوان كي نتألق نحن المحاربون.‬ 84 00:08:04,150 --> 00:08:05,193 ‫حرب؟‬ 85 00:08:06,360 --> 00:08:09,655 ‫سيحالف "محاربو يوم" الجيش الدنماركي.‬ 86 00:08:09,739 --> 00:08:13,701 ‫سنشن هجومًا على "إنجلترا" في الربيع المقبل.‬ 87 00:08:14,785 --> 00:08:16,037 ‫افعلوا ما يحلو لكم.‬ 88 00:08:16,537 --> 00:08:18,706 ‫هذه قرية صغيرة في أقصى الشمال.‬ 89 00:08:19,207 --> 00:08:22,251 ‫أيًا كان قرار البلاد الكبيرة ‬ ‫على الضفة الأخرى من بحر الشمال،‬ 90 00:08:22,335 --> 00:08:23,252 ‫فهو ليس من شأننا.‬ 91 00:08:25,922 --> 00:08:27,882 ‫هذا غير مقبول.‬ 92 00:08:28,382 --> 00:08:33,679 ‫أمرني قائدنا "سيغفالدي" ‬ ‫بجمع الأسطول أكمله.‬ 93 00:08:33,763 --> 00:08:35,097 ‫من دون استثناء.‬ 94 00:08:35,890 --> 00:08:37,058 ‫أنت تفهمني، صحيح؟‬ 95 00:08:37,558 --> 00:08:41,395 ‫وهذا يشمل الهاربين أيضًا.‬ 96 00:08:43,731 --> 00:08:45,399 ‫الهاربين؟‬ 97 00:08:48,778 --> 00:08:52,490 ‫يا قائد "محاربي يوم"، العملاق "ثورز".‬ 98 00:08:53,115 --> 00:08:54,867 ‫في هذه الحرب أيضًا…‬ 99 00:08:56,661 --> 00:08:59,038 ‫ستقاتل فيها بدورك.‬ 100 00:09:11,676 --> 00:09:17,306 ‫"ثورز"، اعتبره لطفًا من قائدنا.‬ 101 00:09:18,349 --> 00:09:21,352 ‫لقد اختفى أثرك طيلة 15 سنة، ‬ 102 00:09:21,435 --> 00:09:24,063 ‫لكن أمامك فرصة للعودة إلى القتال بشرف.‬ 103 00:09:24,605 --> 00:09:28,901 ‫فقائدنا مستعد للتغاضي ‬ ‫عن كل ما فعلته في الماضي.‬ 104 00:09:28,985 --> 00:09:33,948 ‫وهذا يدلّ على مدى تقديره لقدراتك.‬ 105 00:09:35,199 --> 00:09:39,161 ‫هل قطعت كل هذه المسافة ‬ ‫على متن سفينة حربية لتخبرني بهذا؟‬ 106 00:09:39,245 --> 00:09:41,080 ‫لقد أصبتم أهل القرية بالفزع.‬ 107 00:09:43,457 --> 00:09:47,128 ‫لقد تغيرت حقًا يا "ثورز".‬ 108 00:09:47,712 --> 00:09:50,339 ‫أو ربما غيرتك هذه القرية؟‬ 109 00:09:51,549 --> 00:09:53,009 ‫- لنهرب!‬ ‫- لنهرب!‬ 110 00:09:53,801 --> 00:09:55,386 ‫كان هذا وشيكًا.‬ 111 00:09:56,596 --> 00:09:57,930 ‫هذه قرية جميلة.‬ 112 00:09:58,514 --> 00:10:00,016 ‫هذا جلي لمن يرى هؤلاء الأطفال.‬ 113 00:10:00,641 --> 00:10:04,270 ‫لقد عاشوا حياةً ‬ ‫في منأًى عن الحروب حتى يومنا هذا.‬ 114 00:10:10,860 --> 00:10:12,653 ‫هل سمعتم هذا؟ ستندلع حربًا؟‬ 115 00:10:12,737 --> 00:10:14,655 ‫- يا للروعة!‬ ‫- ستكون أول حرب ليّ.‬ 116 00:10:15,323 --> 00:10:19,285 ‫لقد عبروا البحر فقط ليدعو "ثورز" للقتال.‬ 117 00:10:19,368 --> 00:10:21,954 ‫والدك مذهل.‬ 118 00:10:23,873 --> 00:10:27,376 ‫لكن هل سيجعلنا نقاتل إلى جانبه يا ترى؟‬ 119 00:10:27,460 --> 00:10:29,378 ‫لن يأخذك أنت. فأنت ضعيف جدًا.‬ 120 00:10:29,462 --> 00:10:30,546 ‫ماذا قلت؟‬ 121 00:10:30,630 --> 00:10:33,049 ‫ستكون عديم النفع ما لم تكن قويًا.‬ 122 00:10:33,132 --> 00:10:35,885 ‫لن أقلق أنا من تلك الناحية.‬ 123 00:10:35,968 --> 00:10:38,721 ‫أنت لم تقتل شخصًا قط، أليس كذلك؟‬ 124 00:10:38,804 --> 00:10:41,015 ‫الأمر رهين بما إن كانت لديك تلك التجربة…‬ 125 00:10:42,224 --> 00:10:43,059 ‫آسف.‬ 126 00:10:51,359 --> 00:10:52,360 ‫أنا أيضًا…‬ 127 00:10:53,069 --> 00:10:55,029 ‫لست محض رسول قليل الحيلة.‬ 128 00:10:55,738 --> 00:10:59,241 ‫لو كان ردك أنك لن تقاتل في هذه الحرب،‬ 129 00:10:59,325 --> 00:11:03,913 ‫فسيعني هذا عجزي عن تنفيذ أوامر قائدي،‬ ‫وسأحطّ من مكانته.‬ 130 00:11:04,455 --> 00:11:08,125 ‫لا يمكنني المغادرة خالي الوفاض.‬ 131 00:11:12,296 --> 00:11:13,964 ‫أنت تفهم كلامي، صحيح؟‬ 132 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 ‫"محاربو يوم".‬ 133 00:11:24,684 --> 00:11:29,772 ‫إنهم كتيبة متمركزة في بلدة "يومسبورغ"‬ ‫في "فيندلاند".‬ 134 00:11:30,439 --> 00:11:34,276 ‫لم أخل البتة‬ ‫أن "ثورز" كان من "محاربي يوم".‬ 135 00:11:34,360 --> 00:11:35,736 ‫هل هم أقوياء؟‬ 136 00:11:35,820 --> 00:11:36,737 ‫إنهم كذلك.‬ 137 00:11:36,821 --> 00:11:42,618 ‫إنهم شديدوا القوة لدرجة أن ملك "فيندلاند"‬ ‫عاجز عن تحصيل الضرائب منهم.‬ 138 00:11:43,202 --> 00:11:46,288 ‫إنهم يفخرون بأنهم الجيش الأقوى‬ ‫في بحر الشمال.‬ 139 00:11:46,372 --> 00:11:49,041 ‫انسحاب! لتعد كل القوات إلى السفينة!‬ 140 00:11:50,876 --> 00:11:52,795 ‫انسحاب!‬ 141 00:12:00,094 --> 00:12:02,722 ‫ما هذا؟ جعل بدني يقشعر من الرعب.‬ 142 00:12:02,805 --> 00:12:04,765 ‫لقد فلتّ من قبضتهم يا "آري".‬ 143 00:12:08,894 --> 00:12:11,355 ‫اسمعوا جيدًا يا أهل هذه القرية.‬ 144 00:12:11,439 --> 00:12:13,899 ‫أنا "فلوكي" من "محاربي يوم".‬ 145 00:12:14,692 --> 00:12:15,860 ‫تبعًا لأوامر سيدي…‬ 146 00:12:15,943 --> 00:12:21,073 ‫أتيت لأطلب من البطل "ثورز سنوريسون"‬ ‫الانضمام إلى قواتنا.‬ 147 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 ‫البطل…‬ 148 00:12:22,908 --> 00:12:26,871 ‫واستجابة لرغبات قائدنا،‬ 149 00:12:26,954 --> 00:12:29,999 ‫ستوجد سفينة حربية تحت إمرة "ثورز".‬ 150 00:12:30,583 --> 00:12:35,671 ‫فمن منكم يرى أنه مؤهّل،‬ ‫فليرافق "ثورز" ويأتي إلى "يومسبورغ"!‬ 151 00:12:43,304 --> 00:12:47,767 ‫"ثورز"، سألقاك في ساحة المعركة!‬ 152 00:12:54,231 --> 00:12:56,150 ‫الحرب!‬ 153 00:12:59,111 --> 00:13:00,029 ‫مذهل!‬ 154 00:13:00,112 --> 00:13:02,740 ‫كم عقدًا مضى على آخر حرب؟‬ 155 00:13:03,491 --> 00:13:05,159 ‫حسنًا. سنقتلهم!‬ 156 00:13:05,242 --> 00:13:07,912 ‫يطمح كل جندي ‬ ‫أن ينال شرف الموت في ساحة المعركة!‬ 157 00:13:07,995 --> 00:13:10,790 ‫حُسم الأمر. لنجهز السفينة غدًا!‬ 158 00:13:10,873 --> 00:13:11,874 ‫أجل!‬ 159 00:13:16,128 --> 00:13:18,923 ‫قبلت الأمر على مضض يا "ثورز"، صحيح؟‬ 160 00:13:20,132 --> 00:13:22,176 ‫لقد أقحمت القرية برمتها في هذا.‬ 161 00:13:26,222 --> 00:13:30,267 ‫قبل زمن بعيد، كنت بارعًا في قتل الآخرين.‬ 162 00:13:31,268 --> 00:13:32,603 ‫لكن ذات يوم…‬ 163 00:13:33,687 --> 00:13:36,273 ‫ذات يوم، بغضت ما أفعله.‬ 164 00:13:37,399 --> 00:13:40,611 ‫فأما أقتل أحدًا، أو أُقتل…‬ 165 00:13:41,695 --> 00:13:43,113 ‫لهذا هربت…‬ 166 00:13:43,906 --> 00:13:45,157 ‫من ساحة المعركة.‬ 167 00:13:50,162 --> 00:13:53,999 ‫خلت أنني نجحت في تزييف موتي.‬ 168 00:13:54,583 --> 00:13:56,335 ‫لم لا تجرّب فعل هذا مجددًا؟‬ 169 00:13:59,463 --> 00:14:03,175 ‫لو فررت ثانية، ‬ ‫ستدفع هذه القرية الثمن بدلًا عني.‬ 170 00:14:03,717 --> 00:14:07,012 ‫لا يغفر قانون "محاربو يوم"‬ ‫للجنود الهاربين.‬ 171 00:14:14,019 --> 00:14:19,441 ‫حان الوقت لأتحمل مسؤولية ما فعلته.‬ 172 00:14:26,782 --> 00:14:28,659 ‫حسنًا، استعدوا للسحب!‬ 173 00:14:28,742 --> 00:14:30,870 ‫مستعدون، تأهبوا…‬ 174 00:14:30,953 --> 00:14:32,913 ‫اسحبوا!‬ 175 00:14:33,747 --> 00:14:36,417 ‫- اسحبوا!‬ ‫- شدّوا!‬ 176 00:14:36,500 --> 00:14:37,668 ‫اسحبوا!‬ 177 00:14:38,252 --> 00:14:41,297 ‫ماذا؟ حسبتك ستغادر اليوم يا "ليف".‬ 178 00:14:41,380 --> 00:14:43,674 ‫طلب مني "ثورز" الانتظار.‬ 179 00:14:43,757 --> 00:14:46,510 ‫سأنضم إلى قواته‬ ‫على متن تلك السفينة الحربية.‬ 180 00:14:46,594 --> 00:14:47,678 ‫حقًا؟‬ 181 00:14:47,761 --> 00:14:50,055 ‫هذا أكثر أمانًا بالتأكيد.‬ 182 00:14:50,139 --> 00:14:53,058 ‫فسوف نحميك إن وقعت في أي مأزق!‬ 183 00:14:56,520 --> 00:14:57,938 ‫سأعتمد عليك.‬ 184 00:14:58,022 --> 00:15:00,107 ‫شدّوا!‬ 185 00:15:01,108 --> 00:15:05,487 ‫يبدو أنهم جميعًا متحمسون بشأن الحرب.‬ 186 00:15:07,531 --> 00:15:08,365 ‫هذا مؤلم!‬ 187 00:15:10,409 --> 00:15:12,286 ‫هذا مؤلم!‬ 188 00:15:14,538 --> 00:15:16,624 ‫"ثورفين" اللعين ذاك!‬ 189 00:15:16,707 --> 00:15:18,042 ‫حاصروه!‬ 190 00:15:19,126 --> 00:15:20,544 ‫أحمق!‬ 191 00:15:21,211 --> 00:15:23,172 ‫نجحنا! قتلنا "ثورفين"…‬ 192 00:15:24,506 --> 00:15:26,050 ‫هذا مؤلم!‬ 193 00:15:26,133 --> 00:15:28,928 ‫ماذا تفعل؟ مت يا "ثورفين"!‬ ‫لقد قُتلت للتو!‬ 194 00:15:29,011 --> 00:15:30,596 ‫اتبع القواعد.‬ 195 00:15:30,679 --> 00:15:32,681 ‫- أجل!‬ ‫- هذا صحيح!‬ 196 00:15:34,350 --> 00:15:35,392 ‫ما خطبه؟‬ 197 00:15:35,476 --> 00:15:36,518 ‫هل أنت بخير؟‬ 198 00:15:37,019 --> 00:15:38,437 ‫انتظر يا "ثورفين"!‬ 199 00:15:45,402 --> 00:15:47,071 ‫حسنًا. ارفعوا!‬ 200 00:15:47,154 --> 00:15:49,907 ‫1، 2، 3!‬ 201 00:15:51,867 --> 00:15:53,827 ‫حسنًا. مرة أخرى!‬ 202 00:15:53,911 --> 00:15:55,704 ‫"ثورز"!‬ 203 00:15:55,788 --> 00:15:57,831 ‫هلا تلقي نظرة على هذا لأجلي.‬ 204 00:16:01,043 --> 00:16:02,086 ‫هذا مؤلم!‬ 205 00:16:02,169 --> 00:16:03,796 ‫إنه مكسور.‬ 206 00:16:03,879 --> 00:16:05,923 ‫لقد لعبت مع الأولاد بخشونة.‬ 207 00:16:07,383 --> 00:16:09,760 ‫اترك الجبيرة لمدة شهر.‬ 208 00:16:09,843 --> 00:16:11,887 ‫آسف يا "ثورز".‬ 209 00:16:11,971 --> 00:16:13,430 ‫"ثورفين" هو الفاعل!‬ 210 00:16:13,514 --> 00:16:15,557 ‫إنه يثير غيظي مؤخرًا.‬ 211 00:16:15,641 --> 00:16:18,894 ‫يلعب بشراسة! لن نلعب معه مجددًا!‬ 212 00:16:19,520 --> 00:16:21,647 ‫أهذا صحيح؟ ابني من فعل هذا؟‬ 213 00:16:22,147 --> 00:16:23,399 ‫صحيح.‬ 214 00:16:23,482 --> 00:16:25,776 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 215 00:16:25,859 --> 00:16:27,152 ‫سأتحدث معه.‬ 216 00:16:28,612 --> 00:16:31,281 ‫لا تشغل بالك بالأولاد.‬ 217 00:16:31,865 --> 00:16:33,909 ‫فهو في الـ6 من عمره فحسب، صحيح؟‬ 218 00:16:33,993 --> 00:16:36,745 ‫رغم ذلك يستطيع أذيّة أطفال‬ ‫أكبر منه بـ4 أو 5 سنوات.‬ 219 00:16:36,829 --> 00:16:38,163 ‫هذا ملفت فعلًا.‬ 220 00:16:38,789 --> 00:16:40,916 ‫سيغدو مقاتلًا بارعًا حين يكبر.‬ 221 00:16:41,000 --> 00:16:44,211 ‫الابن سر أبيه حقًا يا "ثورز".‬ 222 00:16:54,722 --> 00:16:56,223 ‫يا للروعة!‬ 223 00:16:56,306 --> 00:16:58,475 ‫هل كل هذا لي يا أبي؟‬ 224 00:16:59,309 --> 00:17:01,520 ‫هذه كلها موروثات من زمن جدك.‬ 225 00:17:01,603 --> 00:17:03,439 ‫فلتقاتل بكل ما لديك من قوة!‬ 226 00:17:03,522 --> 00:17:04,523 ‫"آري"!‬ 227 00:17:05,524 --> 00:17:07,109 ‫تبدو رائعًا يا "آري".‬ 228 00:17:07,192 --> 00:17:08,777 ‫انظر ماذا لديّ!‬ 229 00:17:08,861 --> 00:17:12,281 ‫يمكنني أن أقطع رأس حصان ‬ ‫بضربة واحدة من هذا الفأس!‬ 230 00:17:12,364 --> 00:17:13,866 ‫عجبًا، إنه ضخم!‬ 231 00:17:13,949 --> 00:17:15,701 ‫ولكن رمحي أكثر فتكًا!‬ 232 00:17:15,784 --> 00:17:17,411 ‫حقًا؟ أتريد أن نخوض نزالًا؟‬ 233 00:17:21,999 --> 00:17:24,168 ‫مهلًا لحظة!‬ 234 00:17:24,251 --> 00:17:26,754 ‫ألم أنهيك عن إلقاء أغراضك على الأرض؟‬ 235 00:17:26,837 --> 00:17:28,422 ‫يا ولد، هل تسمعني؟‬ 236 00:17:28,505 --> 00:17:31,717 ‫سأتخلص من أغراضك إن لم تلمّها!‬ ‫أهذا ما تريده؟‬ 237 00:17:31,800 --> 00:17:33,677 ‫افعلي ما شئت. ما عدت أريدها.‬ 238 00:17:36,138 --> 00:17:39,475 ‫ما الذي تفعله عندك بالتفتيش في المخزن؟‬ 239 00:17:39,558 --> 00:17:41,143 ‫أين سلاحي؟‬ 240 00:17:41,226 --> 00:17:42,770 ‫ماذا؟ سلاحك؟‬ 241 00:17:43,353 --> 00:17:45,314 ‫أحتاج إلى سلاح.‬ 242 00:17:45,814 --> 00:17:46,774 ‫لو كان لديّ سلاح…‬ 243 00:17:47,691 --> 00:17:49,151 ‫هل تظن…‬ 244 00:17:49,234 --> 00:17:53,405 ‫أن أبي سيسمح لك بالصعود إلى السفينة‬ ‫إن كان لديك سلاح؟‬ 245 00:17:53,489 --> 00:17:56,909 ‫خذها مني نصيحة، لا تهدر طاقتك بالمحاولة.‬ 246 00:17:56,992 --> 00:17:58,702 ‫فما أنت إلا طفل صغير.‬ 247 00:18:03,123 --> 00:18:04,208 ‫"ثورفين"؟‬ 248 00:18:49,670 --> 00:18:50,921 ‫إنه جميل…‬ 249 00:19:02,891 --> 00:19:05,269 ‫ماذا يجري يا "إلفا"؟‬ 250 00:19:08,522 --> 00:19:10,858 ‫هل تريد سيفًا يا "ثورفين"؟‬ 251 00:19:12,609 --> 00:19:14,695 ‫السيوف مصنّعة لقتل الناس.‬ 252 00:19:15,487 --> 00:19:19,199 ‫فمن تنوي أن تقتل به؟‬ 253 00:19:20,826 --> 00:19:22,703 ‫العدو.‬ 254 00:19:24,037 --> 00:19:26,707 ‫ومن عدوك؟‬ 255 00:19:29,334 --> 00:19:32,212 ‫"هالفدان"…‬ 256 00:19:36,717 --> 00:19:38,594 ‫اسمعني يا "ثورفين".‬ 257 00:19:45,767 --> 00:19:47,686 ‫ليس لديك أي أعداء.‬ 258 00:19:48,687 --> 00:19:51,440 ‫بل ما من عدو لأي أحد.‬ 259 00:19:57,029 --> 00:20:00,407 ‫فلا أحد يستحق أن تُسلب روحه منه.‬ 260 00:20:04,828 --> 00:20:07,122 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 261 00:20:07,623 --> 00:20:10,709 ‫فسوف تنطلق إلى الحرب غدًا، أليس كذلك؟‬ 262 00:20:11,251 --> 00:20:13,170 ‫وستقتل أعدائك، أليس كذلك؟‬ 263 00:20:15,005 --> 00:20:16,757 ‫أنا لم أعد طفلًا.‬ 264 00:20:17,299 --> 00:20:19,301 ‫أنت تكذب عليّ.‬ 265 00:20:19,384 --> 00:20:20,552 ‫أعلم أنك تكذب!‬ 266 00:20:23,013 --> 00:20:24,014 ‫"ثورفين"!‬ 267 00:20:25,474 --> 00:20:26,308 ‫"ثورفين"!‬ 268 00:20:26,391 --> 00:20:28,685 ‫- نلت منك!‬ ‫- انتبه!‬ 269 00:20:38,779 --> 00:20:39,613 ‫"هيلغا".‬ 270 00:20:40,864 --> 00:20:41,949 ‫أجل؟‬ 271 00:20:44,117 --> 00:20:46,703 ‫اعتني به من أجلي.‬ 272 00:21:05,472 --> 00:21:09,685 ‫تهب رياح خفيفة من الشمال الغربي، ‬ ‫والأمواج هادئة.‬ 273 00:21:10,811 --> 00:21:13,438 ‫حالة "أودين" المعنوية رائعة هذا الصباح.‬ 274 00:21:14,231 --> 00:21:16,733 ‫إنه صباح مناسب لتشد فيه الرحال.‬ 275 00:21:18,151 --> 00:21:18,986 ‫أجل.‬ 276 00:21:24,449 --> 00:21:29,288 ‫"جزيرة (ستريموي)، جزر (فارو)"‬ 277 00:21:30,956 --> 00:21:32,541 ‫حسنًا، كما قلت…‬ 278 00:21:32,624 --> 00:21:36,086 ‫إن أصبت الهدف برمية يسارية،‬ ‫فسيكون برميل النبيذ من نصيبي.‬ 279 00:21:36,169 --> 00:21:37,379 ‫اخرس.‬ 280 00:21:37,462 --> 00:21:39,089 ‫- أصبه أولًا ثم تحدث.‬ ‫- أرجوك…‬ 281 00:21:39,673 --> 00:21:41,591 ‫هأنذا أيها الراهب المسيحي.‬ 282 00:21:41,675 --> 00:21:43,593 ‫لا تتحرك وإلا قتلتك.‬ 283 00:21:46,888 --> 00:21:50,058 ‫لقد تحركت! لقد تفاديتها الآن!‬ 284 00:21:50,142 --> 00:21:52,477 ‫- سأقتلك!‬ ‫- ابتعد. حان دوري.‬ 285 00:21:56,732 --> 00:21:58,483 ‫الكاهن…‬ 286 00:21:59,401 --> 00:22:01,278 ‫قلت لك ألا تتحرك!‬ 287 00:22:01,361 --> 00:22:03,572 ‫أنت مروع في هذا!‬ 288 00:22:04,573 --> 00:22:07,242 ‫مرحبًا يا "محاربي يوم".‬ 289 00:22:07,326 --> 00:22:09,244 ‫أتريدون شرابًا؟‬ 290 00:22:13,165 --> 00:22:15,042 ‫إنهم مهذبون جدًا، أليس كذلك؟‬ 291 00:22:15,125 --> 00:22:16,335 ‫دعهم وشأنهم.‬ 292 00:22:16,418 --> 00:22:18,754 ‫إنهم لا يحبون النبيذ الرخيص.‬ 293 00:22:25,969 --> 00:22:30,891 ‫رجالك يفتقرون للرقي تمامًا كالعادة‬ ‫يا "آشيلاد".‬ 294 00:22:31,933 --> 00:22:36,063 ‫إنهم يكرهون المسيحيين فحسب يا "فلوكي".‬ 295 00:22:37,022 --> 00:22:40,567 ‫الأهم من ذلك، لنناقش المهمة.‬ 296 00:22:41,651 --> 00:22:47,074 ‫لقد سئمت أنا ورجالي ‬ ‫من انتظارك في هذه المنطقة النائية.‬ 297 00:22:47,866 --> 00:22:49,576 ‫لا توجد تغييرات تستحق الذكر.‬ 298 00:22:52,913 --> 00:22:55,207 ‫سأعوّض انتظاركم بـ5 أرطال من الذهب.‬ 299 00:22:55,290 --> 00:22:58,835 ‫لن تتقاضى أجرًا ما لم أرى جثته هامدة.‬ 300 00:22:59,419 --> 00:23:03,465 ‫ولك أن تفعل ما تشاء بسفينته وحمولته.‬ 301 00:23:06,301 --> 00:23:08,303 ‫اقتل "ثورز".‬ 302 00:24:37,434 --> 00:24:40,937 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬