1
00:02:33,236 --> 00:02:34,655
Apa-apaan?
2
00:02:35,822 --> 00:02:38,575
Biar kami kerjakan besok! Tidak hari ini!
3
00:02:38,659 --> 00:02:40,869
Hei, aku hanya pembawa pesan.
4
00:02:41,536 --> 00:02:44,247
Nyonya bersikeras
itu diselesaikan hari ini.
5
00:02:44,331 --> 00:02:45,624
Wanita tua itu.
6
00:02:46,333 --> 00:02:48,168
Di lain waktu, dia serahkan
7
00:02:48,251 --> 00:02:49,920
tanggung jawab berjaga pada kita.
8
00:02:50,003 --> 00:02:53,256
Mungkin itu ada hubungannya
dengan hadiah tiga kuda.
9
00:02:53,340 --> 00:02:55,717
Dia ingin dapat bagian dari hadiahnya?
10
00:02:55,801 --> 00:02:57,594
Wanita tua serakah.
11
00:03:05,852 --> 00:03:06,686
Ya ampun…
12
00:03:08,939 --> 00:03:10,065
Ular,
13
00:03:10,941 --> 00:03:12,359
bisakah kau
14
00:03:12,442 --> 00:03:15,487
biarkan aku bertemu suamiku, Gardar?
15
00:03:15,570 --> 00:03:16,905
Tidak.
16
00:03:18,990 --> 00:03:21,451
Dia terluka, 'kan?
17
00:03:22,077 --> 00:03:23,412
Bagaimana…
18
00:03:23,995 --> 00:03:25,956
Bagaimana lukanya?
19
00:03:26,957 --> 00:03:28,792
Bagaimana aku tahu?
20
00:03:29,418 --> 00:03:32,921
Kenapa aku harus peduli
pada musuh yang bunuh bawahanku?
21
00:03:35,507 --> 00:03:37,509
Bos, ini kudanya.
22
00:03:37,592 --> 00:03:40,679
Baiklah. Kita akan ke tempat Nyonya.
23
00:03:40,762 --> 00:03:44,266
Pergi, bawa Arnheid
kembali ke rumah Kakek.
24
00:03:52,399 --> 00:03:55,318
Mereka bawa kudanya,
jadi, tak ada lagi yang tersisa.
25
00:03:55,986 --> 00:03:58,947
Kalian serius? Aku harus
26
00:03:59,030 --> 00:04:00,490
antar dia kembali?
27
00:04:07,581 --> 00:04:11,126
Kumohon, biarkan aku bertemu suamiku.
28
00:04:11,710 --> 00:04:14,755
Sumpah aku tak berpikir
untuk membantunya kabur.
29
00:04:14,838 --> 00:04:17,132
Aku hanya ingin rawat lukanya.
30
00:04:17,841 --> 00:04:19,926
Apa? Ya…
31
00:04:23,263 --> 00:04:26,224
Tetapi bos bilang…
32
00:04:36,568 --> 00:04:37,611
Hei!
33
00:04:38,320 --> 00:04:40,238
Ada apa?
34
00:04:40,822 --> 00:04:43,366
Dia si manis dari tempat Tuan Ketil.
35
00:04:44,159 --> 00:04:46,077
Bos…
36
00:04:46,161 --> 00:04:48,205
Bos memberinya izin
37
00:04:48,288 --> 00:04:51,208
untuk merawat luka Gardar.
Aku tidak bohong!
38
00:05:00,175 --> 00:05:01,551
Gardar…
39
00:05:03,595 --> 00:05:05,013
Arnheid!
40
00:05:41,508 --> 00:05:43,176
Kau dihajar?
41
00:05:45,762 --> 00:05:48,890
Tolong potong tali ini, Arnheid.
42
00:05:50,100 --> 00:05:51,810
Ayo pulang.
43
00:05:52,477 --> 00:05:55,397
- Hei…
- Tak apa.
44
00:05:55,480 --> 00:05:57,816
Dia tak punya alat
yang bisa potong talinya.
45
00:05:58,400 --> 00:06:00,443
Jika kau bilang begitu.
46
00:06:01,111 --> 00:06:02,779
Hei, Arnheid!
47
00:06:02,862 --> 00:06:05,824
Suamimu datang jauh-jauh
untuk membawamu pulang.
48
00:06:06,408 --> 00:06:10,203
Lupakan lukanya. Kenapa kau
tak beri dia sesuatu yang lebih spesial?
49
00:06:13,039 --> 00:06:16,084
Aku tak bisa rawat lukanya
jika dia terikat seperti ini.
50
00:06:16,626 --> 00:06:18,336
Bisakah lepas talinya sekarang?
51
00:06:18,420 --> 00:06:21,381
Itu takkan terjadi.
52
00:06:21,464 --> 00:06:23,425
Namun, "anu-nya" tidak diikat.
53
00:06:23,508 --> 00:06:25,594
Kau masih bisa rawat itu.
54
00:06:26,928 --> 00:06:28,763
Benar!
55
00:06:32,726 --> 00:06:34,227
Arnheid…
56
00:06:39,065 --> 00:06:40,900
Maafkan aku.
57
00:06:44,988 --> 00:06:46,031
Aku tidak akan
58
00:06:46,615 --> 00:06:48,158
pernah
59
00:06:48,658 --> 00:06:50,619
meninggalkanmu dan Hjalti
60
00:06:50,702 --> 00:06:52,704
sendiri lagi.
61
00:06:53,705 --> 00:06:55,624
Tidak akan pernah lagi…
62
00:06:57,876 --> 00:07:00,837
Aku salah.
63
00:07:02,714 --> 00:07:04,132
Tolong maafkan aku.
64
00:07:05,383 --> 00:07:06,926
Arnheid.
65
00:07:35,455 --> 00:07:37,707
Aku membuatmu sangat menderita.
66
00:07:38,458 --> 00:07:40,210
Ayo mulai dari awal lagi.
67
00:07:40,293 --> 00:07:42,671
Ayo kembali seperti dahulu.
68
00:07:44,339 --> 00:07:46,967
Tolong biarkan aku bebas.
69
00:07:49,177 --> 00:07:52,055
Maaf, Gardar.
70
00:07:52,973 --> 00:07:55,058
Maaf.
71
00:08:01,231 --> 00:08:02,857
Apa maksudmu?
72
00:08:02,941 --> 00:08:06,111
Aku yang harus minta maaf padamu.
73
00:08:07,153 --> 00:08:10,198
Ayo, Arnheid.
74
00:08:10,281 --> 00:08:12,158
Kendalikan dirimu.
75
00:08:21,668 --> 00:08:23,169
Itu merusak suasana hati.
76
00:08:24,004 --> 00:08:28,425
Hujannya mulai deras.
Aku akan istirahat di gubuk.
77
00:08:28,508 --> 00:08:30,427
Apa? Hei!
78
00:08:30,510 --> 00:08:32,554
Kita disuruh mengawasi.
79
00:08:33,138 --> 00:08:35,265
Satu orang cukup.
80
00:08:35,348 --> 00:08:37,308
Kau yang bawa wanita itu,
81
00:08:37,892 --> 00:08:39,561
jadi, kau tanggung jawab.
82
00:08:40,854 --> 00:08:42,313
Serius?
83
00:08:46,484 --> 00:08:47,777
Hei.
84
00:08:48,862 --> 00:08:51,489
Hei, Arnheid!
85
00:08:51,573 --> 00:08:54,826
Sudah selesai? Bukankah sudah cukup?
86
00:09:03,501 --> 00:09:07,464
Salahku hanyalah mudah dirayu wanita.
87
00:09:08,673 --> 00:09:10,467
Waktumu habis.
88
00:09:12,719 --> 00:09:14,095
Ayo, bangun.
89
00:10:26,584 --> 00:10:29,629
Arnheid! Ada pisau di sabuknya.
90
00:10:29,712 --> 00:10:31,923
Pakai itu untuk potong taliku.
91
00:10:33,216 --> 00:10:35,927
Cepat! Arnheid!
92
00:10:38,805 --> 00:10:41,516
Hei! Ini buruk! Dia mati!
93
00:10:41,599 --> 00:10:43,226
Entahlah! Cepat!
94
00:10:43,309 --> 00:10:44,435
Jangan bodoh!
95
00:10:45,103 --> 00:10:46,229
Cepat!
96
00:10:46,729 --> 00:10:48,022
Taliku!
97
00:10:49,065 --> 00:10:51,109
Kita berdua akan dibunuh!
98
00:10:56,906 --> 00:10:58,324
Arnheid!
99
00:11:24,142 --> 00:11:25,768
Ini tak ada gunanya, Bos.
100
00:11:25,852 --> 00:11:28,104
Tak ada yang bernapas.
101
00:11:32,358 --> 00:11:33,985
Para orang bodoh itu.
102
00:11:35,361 --> 00:11:38,072
Sudah kubilang berkali-kali jangan lengah.
103
00:11:42,952 --> 00:11:44,871
Sebelah sini, Bos.
104
00:11:47,916 --> 00:11:49,125
Pedangnya…
105
00:11:50,585 --> 00:11:52,503
Lihat ujungnya.
106
00:11:53,212 --> 00:11:57,091
Hujan menghapus darahnya,
tetapi masih ada minyak di situ.
107
00:11:57,175 --> 00:11:59,385
Pasti dia sudah menusuk lawannya.
108
00:12:00,470 --> 00:12:02,847
- Itu luka yang dalam.
- Ya.
109
00:12:03,598 --> 00:12:06,225
Dia terluka di tempat yang sudah terluka.
110
00:12:07,060 --> 00:12:09,395
Di sini juga tidak ada kuda.
111
00:12:11,314 --> 00:12:12,482
Kejar dia!
112
00:12:13,066 --> 00:12:15,234
Dia belum pergi jauh.
113
00:12:16,110 --> 00:12:18,738
Kita akan selesaikan di ladang ini!
114
00:12:20,573 --> 00:12:21,741
Begitu bisa temukan dia
115
00:12:23,826 --> 00:12:25,578
aku akan membunuhnya.
116
00:13:00,154 --> 00:13:02,156
Kau tak bisa tidur,
117
00:13:02,240 --> 00:13:03,241
Einar?
118
00:13:07,662 --> 00:13:09,747
Kau sendiri tidak tidur.
119
00:13:10,289 --> 00:13:12,458
Kau terbangun karena mimpi buruk.
120
00:13:16,004 --> 00:13:17,296
Ya…
121
00:13:18,381 --> 00:13:20,174
Apa kau mengawasiku?
122
00:13:21,384 --> 00:13:23,428
Pikirmu aku akan
123
00:13:23,511 --> 00:13:25,513
lakukan hal gila saat malam?
124
00:13:28,558 --> 00:13:29,809
Aku takkan lakukan.
125
00:13:30,393 --> 00:13:32,520
Aku tak mau buat
hidup Arnheid lebih sulit.
126
00:13:37,817 --> 00:13:39,444
Ini tidak adil, 'kan?
127
00:13:40,778 --> 00:13:44,240
Kita hanya hidup damai, itu saja.
128
00:13:46,784 --> 00:13:48,202
Kekerasan
129
00:13:48,870 --> 00:13:51,664
telah merampas
kebebasan kita, dan itu salah.
130
00:13:52,749 --> 00:13:54,167
Itu pasti salah.
131
00:14:02,008 --> 00:14:03,342
Sebagai seseorang
132
00:14:04,052 --> 00:14:07,013
yang dahulu hanya berperang,
133
00:14:07,764 --> 00:14:09,682
aku tak punya hak untuk bilang apa pun.
134
00:14:10,433 --> 00:14:11,726
Namun…
135
00:14:12,852 --> 00:14:14,437
itu salah.
136
00:14:15,271 --> 00:14:16,981
Itu salah.
137
00:14:19,400 --> 00:14:21,110
Arnheid
138
00:14:21,194 --> 00:14:23,738
tak tahu kau pernah jadi prajurit.
139
00:14:26,282 --> 00:14:27,867
Aku menyedihkan.
140
00:14:28,493 --> 00:14:30,119
Aku takut
141
00:14:30,203 --> 00:14:33,581
yang dipikirkan orang seperti dia
jika tahu tentangku.
142
00:14:35,124 --> 00:14:38,086
Bagaimana aku bisa melukai semua orang itu
143
00:14:38,169 --> 00:14:40,088
seolah itu tidak berarti?
144
00:14:42,840 --> 00:14:44,926
Aku pun tak bisa bayangkan
145
00:14:45,009 --> 00:14:46,177
kau jadi seperti itu.
146
00:14:50,223 --> 00:14:51,641
Hei, Thorfinn,
147
00:14:52,475 --> 00:14:54,769
tahu hal yang kau bahas sebelumnya?
148
00:14:55,311 --> 00:14:57,772
- Apa kau serius tentang itu?
- Apa?
149
00:14:58,856 --> 00:15:00,817
Ingat kau tanya, apa menurutku
150
00:15:00,900 --> 00:15:03,236
mungkin untuk menghapuskan perang
151
00:15:03,319 --> 00:15:04,779
dan perbudakan di dunia ini?
152
00:15:06,364 --> 00:15:09,325
Bagiku itu terdengar seperti mimpi.
153
00:15:09,867 --> 00:15:12,578
Tetapi sebagai orang
yang mengalami kedua sisi,
154
00:15:12,662 --> 00:15:14,789
aku yakin kau bisa punya ide.
155
00:15:18,418 --> 00:15:19,669
Apa yang harus dilakukan?
156
00:15:20,795 --> 00:15:21,921
Bagaimana kita
157
00:15:22,505 --> 00:15:25,174
hapuskan perang dan perbudakan?
158
00:15:29,804 --> 00:15:31,264
Aku hanya tahu
159
00:15:31,347 --> 00:15:34,058
tentang hal yang kualami sendiri.
160
00:15:36,269 --> 00:15:39,647
Tetapi tidak diragukan lagi
bahwa perang menghasilkan banyak budak.
161
00:15:40,773 --> 00:15:43,151
Mereka yang kalah perang
162
00:15:43,234 --> 00:15:45,445
dijadikan budak.
163
00:15:46,320 --> 00:15:50,074
Seperti kau dan Arnheid.
164
00:15:51,868 --> 00:15:55,288
Garis antara prajurit
dan pedagang budak itu ambigu.
165
00:15:56,497 --> 00:15:59,709
Ada hal-hal lain yang memicu perbudakan,
166
00:15:59,792 --> 00:16:02,086
tetapi kupikir sebab terbesar
adalah perang.
167
00:16:02,670 --> 00:16:06,591
Jika jumlah perang berkurang,
jumlah budak juga akan berkurang.
168
00:16:10,511 --> 00:16:13,347
Tetapi pria Nordik
169
00:16:13,431 --> 00:16:16,517
tidak memandang perang sebagai hal buruk.
170
00:16:17,935 --> 00:16:21,856
Pria Nordik mengukur nilai mereka
dengan keberanian dan kekayaan.
171
00:16:22,815 --> 00:16:24,817
Makin banyak orang yang kau bunuh
172
00:16:24,901 --> 00:16:28,362
dan makin banyak harta dibawa pulang,
kau makin dihormati.
173
00:16:29,739 --> 00:16:32,617
Karena itu para ayah
mengajari putranya cara berperang,
174
00:16:33,367 --> 00:16:36,120
memberi senjata dan baju zirah,
dan naik kapal perang.
175
00:16:36,787 --> 00:16:39,624
Itu selalu jadi hal lumrah
176
00:16:39,707 --> 00:16:41,792
bagi para pria Nordik.
177
00:16:43,419 --> 00:16:47,715
Apa pun itu, selalu sulit
untuk berhenti lakukan hal normatif.
178
00:16:50,092 --> 00:16:52,887
Tetapi, ada juga pria sepertimu.
179
00:16:53,888 --> 00:16:56,474
Apa bersumpah
untuk tidak menyakiti orang lain
180
00:16:56,557 --> 00:16:58,559
hal yang aneh untuk dilakukan?
181
00:17:00,728 --> 00:17:02,730
Di dalam masyarakat Nordik,
182
00:17:03,397 --> 00:17:05,525
pengecut tidak bisa bertahan.
183
00:17:10,446 --> 00:17:11,906
Tetapi tidak masalah.
184
00:17:12,740 --> 00:17:15,576
Jika itu berarti aku tidak harus
membawa mereka lagi,
185
00:17:15,660 --> 00:17:18,246
aku akan dengan senang hati
jadi orang buangan.
186
00:17:20,206 --> 00:17:21,207
"Mereka"?
187
00:17:27,004 --> 00:17:28,673
Orang mati.
188
00:17:30,925 --> 00:17:33,803
Orang yang kubunuh.
189
00:17:35,137 --> 00:17:37,807
Hantu mereka muncul hampir setiap malam
190
00:17:38,432 --> 00:17:40,434
dan menyiksaku.
191
00:17:41,060 --> 00:17:42,979
Mereka berkata, "Kenapa kau membunuh?
192
00:17:43,062 --> 00:17:44,855
Setelah ayahmu dibunuh,
193
00:17:44,939 --> 00:17:47,942
kau sangat marah dan benci.
194
00:17:48,484 --> 00:17:50,945
Lalu kenapa kau, dari semua orang,
membunuh banyak
195
00:17:51,028 --> 00:17:53,197
ayah, saudara, dan putra?"
196
00:17:55,157 --> 00:17:57,034
Aku harus menebus kesalahan
197
00:17:57,118 --> 00:17:59,579
yang kulakukan pada orang-orang ini.
198
00:18:00,121 --> 00:18:02,999
Aku harus bawa mereka ke tempat
199
00:18:03,082 --> 00:18:05,126
mereka bisa beristirahat dalam damai.
200
00:18:07,920 --> 00:18:09,547
Aku sudah mencapai batasku.
201
00:18:10,548 --> 00:18:14,176
Aku tak bisa membawa
meski hanya satu orang lagi.
202
00:18:21,183 --> 00:18:22,893
Aku terus memikirkan
203
00:18:23,811 --> 00:18:26,814
bagaimana aku bisa menebusnya pada mereka.
204
00:18:28,274 --> 00:18:31,944
Bersumpah tidak akan pernah membunuh
atau merusak apa pun lagi tidak cukup
205
00:18:32,028 --> 00:18:33,779
untuk disebut penebusan.
206
00:18:37,033 --> 00:18:40,161
Untuk menebus semua gandum
yang kuinjak-injak,
207
00:18:40,244 --> 00:18:42,288
harus tanam lebih banyak dengan tanganku.
208
00:18:43,623 --> 00:18:46,334
Untuk menebus semua rumah yang aku bakar,
209
00:18:46,417 --> 00:18:48,461
bangun lebih banyak dengan tanganku.
210
00:18:49,837 --> 00:18:53,341
Aku masih tidak tahu cara menghapuskan
211
00:18:53,424 --> 00:18:55,176
seluruh peperangan ini sekaligus.
212
00:18:56,177 --> 00:19:00,014
Namun, meski
hanya satu tempat damai di dunia ini…
213
00:19:00,514 --> 00:19:02,767
Bisa saja hanya satu desa…
214
00:19:05,102 --> 00:19:06,854
Aku ingin menciptakan
215
00:19:06,937 --> 00:19:09,565
sebuah tempat
yang tidak butuh pedang lagi.
216
00:19:20,993 --> 00:19:22,495
Tetapi,
217
00:19:22,578 --> 00:19:25,164
bagaimana kau akan melindungi tempat itu?
218
00:19:26,666 --> 00:19:28,793
Aku sendiri benci perang.
219
00:19:29,627 --> 00:19:33,673
Tetapi, Viking akan datang
di mana pun kau berada.
220
00:19:34,423 --> 00:19:37,051
Kadang kau harus bertempur
221
00:19:37,134 --> 00:19:39,261
untuk melindungi
kedamaian dan kebebasanmu.
222
00:19:42,973 --> 00:19:43,974
Tetapi,
223
00:19:45,017 --> 00:19:47,311
itu tidak akan berhasil.
224
00:19:48,729 --> 00:19:51,440
Tak ada gunanya
jika berperang untuk jaga perdamaian.
225
00:19:51,941 --> 00:19:53,651
Jika kau lakukan,
226
00:19:53,734 --> 00:19:56,779
kau takkan pernah bisa keluar
dari neraka berlumuran darah.
227
00:20:02,952 --> 00:20:04,245
Kurasa
228
00:20:04,995 --> 00:20:07,498
kisah yang terdengar seperti mimpi
229
00:20:07,581 --> 00:20:09,583
hanyalah mimpi.
230
00:20:11,669 --> 00:20:14,797
Kita harus pergi ke ujung dunia,
231
00:20:14,880 --> 00:20:17,133
suatu tempat yang sangat jauh.
232
00:20:18,050 --> 00:20:21,095
Suatu tempat yang Viking pun
tidak bisa ke sana.
233
00:20:22,430 --> 00:20:25,266
Negeri
234
00:20:25,975 --> 00:20:28,227
yang hanya untuk orang buangan.
235
00:20:36,610 --> 00:20:39,447
Jika kita kabur jauh melintasi samudra,
236
00:20:39,530 --> 00:20:42,700
aku penasaran
apa yang akan kita temukan di sana.
237
00:20:45,327 --> 00:20:46,454
Aku yakin
238
00:20:46,954 --> 00:20:48,456
tidak akan ada apa pun.
239
00:20:49,331 --> 00:20:52,918
Sejauh apa pun kau pergi,
akan sama seperti di sini.
240
00:20:53,711 --> 00:20:57,548
Hanya akan ada perang
dan perdagangan budak.
241
00:21:06,974 --> 00:21:08,559
Barat jauh…
242
00:21:09,560 --> 00:21:11,228
Melintasi samudra…
243
00:21:17,818 --> 00:21:20,404
Negeri yang tak terjangkau
penguasa mana pun,
244
00:21:20,488 --> 00:21:23,324
negeri yang tidak diketahui
pedagang budak,
245
00:21:23,407 --> 00:21:26,327
negeri yang jauh di atas horison.
246
00:21:29,371 --> 00:21:31,749
Ada tempat seperti itu?
247
00:21:31,832 --> 00:21:35,336
Ada. Aku lupa soal itu.
248
00:21:35,419 --> 00:21:38,172
Saat aku masih kecil,
ada pelaut bernama Leif
249
00:21:38,255 --> 00:21:40,257
menceritakan itu padaku.
250
00:21:42,009 --> 00:21:43,761
Melintasi samudra luas ke barat,
251
00:21:43,844 --> 00:21:46,305
konon di sana ada daratan subur.
252
00:21:47,014 --> 00:21:49,391
Katanya daratan itu tak tersentuh.
253
00:21:52,144 --> 00:21:54,647
Itu luar biasa.
254
00:21:55,231 --> 00:21:58,400
Kalau begitu, jika kita pergi ke sana…
255
00:21:58,484 --> 00:21:59,902
Tidak…
256
00:22:00,861 --> 00:22:03,781
Dia juga bilang tempat itu sangat jauh.
257
00:22:03,864 --> 00:22:05,866
Dan aku tak tahu lokasi tepatnya.
258
00:22:08,077 --> 00:22:10,704
Ditambah, kita bicara soal
membangun sebuah negara.
259
00:22:10,788 --> 00:22:13,874
Kita harus bawa
banyak orang buangan ke sana.
260
00:22:14,583 --> 00:22:16,168
Itu proyek yang sangat besar.
261
00:22:22,758 --> 00:22:24,176
Aku mengerti.
262
00:22:25,010 --> 00:22:27,054
Tetapi kau tahu,
263
00:22:28,722 --> 00:22:32,268
itu hal terbaik
yang kudengar belakangan ini.
264
00:23:04,300 --> 00:23:05,509
Hati-hati.
265
00:23:06,176 --> 00:23:07,344
Dia kuat.
266
00:23:10,097 --> 00:23:12,725
Ada apa
267
00:23:12,808 --> 00:23:14,518
sepagi ini?
268
00:23:18,981 --> 00:23:22,484
Sepertinya tidak ada orang lain di sini.
269
00:23:22,568 --> 00:23:25,279
Tak bisa tahu dengan semua sampah ini.
270
00:23:25,362 --> 00:23:28,282
Lempar semua ke luar!
271
00:23:31,160 --> 00:23:34,413
Astaga, ada apa ini?
272
00:23:36,457 --> 00:23:37,958
Dia kabur.
273
00:23:38,042 --> 00:23:41,670
- Apa?
- Gardar kabur.
274
00:23:41,754 --> 00:23:45,466
Adakah alasan lain
kenapa mereka menggeledah gudang kita?
275
00:23:51,930 --> 00:23:53,515
Arnheid!
276
00:25:53,844 --> 00:25:54,762
''Alasan Patut.''
277
00:25:54,845 --> 00:25:56,013
Terjemahan subtitle oleh Nur Cholis