1 00:02:33,236 --> 00:02:34,655 Apa-apaan? 2 00:02:35,822 --> 00:02:38,575 Biar kami kerjakan besok! Tidak hari ini! 3 00:02:38,659 --> 00:02:40,869 Hei, aku hanya pembawa pesan. 4 00:02:41,536 --> 00:02:44,247 Nyonya bersikeras itu diselesaikan hari ini. 5 00:02:44,331 --> 00:02:45,624 Wanita tua itu. 6 00:02:46,333 --> 00:02:48,168 Di lain waktu, dia serahkan 7 00:02:48,251 --> 00:02:49,920 tanggung jawab berjaga pada kita. 8 00:02:50,003 --> 00:02:53,256 Mungkin itu ada hubungannya dengan hadiah tiga kuda. 9 00:02:53,340 --> 00:02:55,717 Dia ingin dapat bagian dari hadiahnya? 10 00:02:55,801 --> 00:02:57,594 Wanita tua serakah. 11 00:03:05,852 --> 00:03:06,686 Ya ampun… 12 00:03:08,939 --> 00:03:10,065 Ular, 13 00:03:10,941 --> 00:03:12,359 bisakah kau 14 00:03:12,442 --> 00:03:15,487 biarkan aku bertemu suamiku, Gardar? 15 00:03:15,570 --> 00:03:16,905 Tidak. 16 00:03:18,990 --> 00:03:21,451 Dia terluka, 'kan? 17 00:03:22,077 --> 00:03:23,412 Bagaimana… 18 00:03:23,995 --> 00:03:25,956 Bagaimana lukanya? 19 00:03:26,957 --> 00:03:28,792 Bagaimana aku tahu? 20 00:03:29,418 --> 00:03:32,921 Kenapa aku harus peduli pada musuh yang bunuh bawahanku? 21 00:03:35,507 --> 00:03:37,509 Bos, ini kudanya. 22 00:03:37,592 --> 00:03:40,679 Baiklah. Kita akan ke tempat Nyonya. 23 00:03:40,762 --> 00:03:44,266 Pergi, bawa Arnheid kembali ke rumah Kakek. 24 00:03:52,399 --> 00:03:55,318 Mereka bawa kudanya, jadi, tak ada lagi yang tersisa. 25 00:03:55,986 --> 00:03:58,947 Kalian serius? Aku harus 26 00:03:59,030 --> 00:04:00,490 antar dia kembali? 27 00:04:07,581 --> 00:04:11,126 Kumohon, biarkan aku bertemu suamiku. 28 00:04:11,710 --> 00:04:14,755 Sumpah aku tak berpikir untuk membantunya kabur. 29 00:04:14,838 --> 00:04:17,132 Aku hanya ingin rawat lukanya. 30 00:04:17,841 --> 00:04:19,926 Apa? Ya… 31 00:04:23,263 --> 00:04:26,224 Tetapi bos bilang… 32 00:04:36,568 --> 00:04:37,611 Hei! 33 00:04:38,320 --> 00:04:40,238 Ada apa? 34 00:04:40,822 --> 00:04:43,366 Dia si manis dari tempat Tuan Ketil. 35 00:04:44,159 --> 00:04:46,077 Bos… 36 00:04:46,161 --> 00:04:48,205 Bos memberinya izin 37 00:04:48,288 --> 00:04:51,208 untuk merawat luka Gardar. Aku tidak bohong! 38 00:05:00,175 --> 00:05:01,551 Gardar… 39 00:05:03,595 --> 00:05:05,013 Arnheid! 40 00:05:41,508 --> 00:05:43,176 Kau dihajar? 41 00:05:45,762 --> 00:05:48,890 Tolong potong tali ini, Arnheid. 42 00:05:50,100 --> 00:05:51,810 Ayo pulang. 43 00:05:52,477 --> 00:05:55,397 - Hei… - Tak apa. 44 00:05:55,480 --> 00:05:57,816 Dia tak punya alat yang bisa potong talinya. 45 00:05:58,400 --> 00:06:00,443 Jika kau bilang begitu. 46 00:06:01,111 --> 00:06:02,779 Hei, Arnheid! 47 00:06:02,862 --> 00:06:05,824 Suamimu datang jauh-jauh untuk membawamu pulang. 48 00:06:06,408 --> 00:06:10,203 Lupakan lukanya. Kenapa kau tak beri dia sesuatu yang lebih spesial? 49 00:06:13,039 --> 00:06:16,084 Aku tak bisa rawat lukanya jika dia terikat seperti ini. 50 00:06:16,626 --> 00:06:18,336 Bisakah lepas talinya sekarang? 51 00:06:18,420 --> 00:06:21,381 Itu takkan terjadi. 52 00:06:21,464 --> 00:06:23,425 Namun, "anu-nya" tidak diikat. 53 00:06:23,508 --> 00:06:25,594 Kau masih bisa rawat itu. 54 00:06:26,928 --> 00:06:28,763 Benar! 55 00:06:32,726 --> 00:06:34,227 Arnheid… 56 00:06:39,065 --> 00:06:40,900 Maafkan aku. 57 00:06:44,988 --> 00:06:46,031 Aku tidak akan 58 00:06:46,615 --> 00:06:48,158 pernah 59 00:06:48,658 --> 00:06:50,619 meninggalkanmu dan Hjalti 60 00:06:50,702 --> 00:06:52,704 sendiri lagi. 61 00:06:53,705 --> 00:06:55,624 Tidak akan pernah lagi… 62 00:06:57,876 --> 00:07:00,837 Aku salah. 63 00:07:02,714 --> 00:07:04,132 Tolong maafkan aku. 64 00:07:05,383 --> 00:07:06,926 Arnheid. 65 00:07:35,455 --> 00:07:37,707 Aku membuatmu sangat menderita. 66 00:07:38,458 --> 00:07:40,210 Ayo mulai dari awal lagi. 67 00:07:40,293 --> 00:07:42,671 Ayo kembali seperti dahulu. 68 00:07:44,339 --> 00:07:46,967 Tolong biarkan aku bebas. 69 00:07:49,177 --> 00:07:52,055 Maaf, Gardar. 70 00:07:52,973 --> 00:07:55,058 Maaf. 71 00:08:01,231 --> 00:08:02,857 Apa maksudmu? 72 00:08:02,941 --> 00:08:06,111 Aku yang harus minta maaf padamu. 73 00:08:07,153 --> 00:08:10,198 Ayo, Arnheid. 74 00:08:10,281 --> 00:08:12,158 Kendalikan dirimu. 75 00:08:21,668 --> 00:08:23,169 Itu merusak suasana hati. 76 00:08:24,004 --> 00:08:28,425 Hujannya mulai deras. Aku akan istirahat di gubuk. 77 00:08:28,508 --> 00:08:30,427 Apa? Hei! 78 00:08:30,510 --> 00:08:32,554 Kita disuruh mengawasi. 79 00:08:33,138 --> 00:08:35,265 Satu orang cukup. 80 00:08:35,348 --> 00:08:37,308 Kau yang bawa wanita itu, 81 00:08:37,892 --> 00:08:39,561 jadi, kau tanggung jawab. 82 00:08:40,854 --> 00:08:42,313 Serius? 83 00:08:46,484 --> 00:08:47,777 Hei. 84 00:08:48,862 --> 00:08:51,489 Hei, Arnheid! 85 00:08:51,573 --> 00:08:54,826 Sudah selesai? Bukankah sudah cukup? 86 00:09:03,501 --> 00:09:07,464 Salahku hanyalah mudah dirayu wanita. 87 00:09:08,673 --> 00:09:10,467 Waktumu habis. 88 00:09:12,719 --> 00:09:14,095 Ayo, bangun. 89 00:10:26,584 --> 00:10:29,629 Arnheid! Ada pisau di sabuknya. 90 00:10:29,712 --> 00:10:31,923 Pakai itu untuk potong taliku. 91 00:10:33,216 --> 00:10:35,927 Cepat! Arnheid! 92 00:10:38,805 --> 00:10:41,516 Hei! Ini buruk! Dia mati! 93 00:10:41,599 --> 00:10:43,226 Entahlah! Cepat! 94 00:10:43,309 --> 00:10:44,435 Jangan bodoh! 95 00:10:45,103 --> 00:10:46,229 Cepat! 96 00:10:46,729 --> 00:10:48,022 Taliku! 97 00:10:49,065 --> 00:10:51,109 Kita berdua akan dibunuh! 98 00:10:56,906 --> 00:10:58,324 Arnheid! 99 00:11:24,142 --> 00:11:25,768 Ini tak ada gunanya, Bos. 100 00:11:25,852 --> 00:11:28,104 Tak ada yang bernapas. 101 00:11:32,358 --> 00:11:33,985 Para orang bodoh itu. 102 00:11:35,361 --> 00:11:38,072 Sudah kubilang berkali-kali jangan lengah. 103 00:11:42,952 --> 00:11:44,871 Sebelah sini, Bos. 104 00:11:47,916 --> 00:11:49,125 Pedangnya… 105 00:11:50,585 --> 00:11:52,503 Lihat ujungnya. 106 00:11:53,212 --> 00:11:57,091 Hujan menghapus darahnya, tetapi masih ada minyak di situ. 107 00:11:57,175 --> 00:11:59,385 Pasti dia sudah menusuk lawannya. 108 00:12:00,470 --> 00:12:02,847 - Itu luka yang dalam. - Ya. 109 00:12:03,598 --> 00:12:06,225 Dia terluka di tempat yang sudah terluka. 110 00:12:07,060 --> 00:12:09,395 Di sini juga tidak ada kuda. 111 00:12:11,314 --> 00:12:12,482 Kejar dia! 112 00:12:13,066 --> 00:12:15,234 Dia belum pergi jauh. 113 00:12:16,110 --> 00:12:18,738 Kita akan selesaikan di ladang ini! 114 00:12:20,573 --> 00:12:21,741 Begitu bisa temukan dia 115 00:12:23,826 --> 00:12:25,578 aku akan membunuhnya. 116 00:13:00,154 --> 00:13:02,156 Kau tak bisa tidur, 117 00:13:02,240 --> 00:13:03,241 Einar? 118 00:13:07,662 --> 00:13:09,747 Kau sendiri tidak tidur. 119 00:13:10,289 --> 00:13:12,458 Kau terbangun karena mimpi buruk. 120 00:13:16,004 --> 00:13:17,296 Ya… 121 00:13:18,381 --> 00:13:20,174 Apa kau mengawasiku? 122 00:13:21,384 --> 00:13:23,428 Pikirmu aku akan 123 00:13:23,511 --> 00:13:25,513 lakukan hal gila saat malam? 124 00:13:28,558 --> 00:13:29,809 Aku takkan lakukan. 125 00:13:30,393 --> 00:13:32,520 Aku tak mau buat hidup Arnheid lebih sulit. 126 00:13:37,817 --> 00:13:39,444 Ini tidak adil, 'kan? 127 00:13:40,778 --> 00:13:44,240 Kita hanya hidup damai, itu saja. 128 00:13:46,784 --> 00:13:48,202 Kekerasan 129 00:13:48,870 --> 00:13:51,664 telah merampas kebebasan kita, dan itu salah. 130 00:13:52,749 --> 00:13:54,167 Itu pasti salah. 131 00:14:02,008 --> 00:14:03,342 Sebagai seseorang 132 00:14:04,052 --> 00:14:07,013 yang dahulu hanya berperang, 133 00:14:07,764 --> 00:14:09,682 aku tak punya hak untuk bilang apa pun. 134 00:14:10,433 --> 00:14:11,726 Namun… 135 00:14:12,852 --> 00:14:14,437 itu salah. 136 00:14:15,271 --> 00:14:16,981 Itu salah. 137 00:14:19,400 --> 00:14:21,110 Arnheid 138 00:14:21,194 --> 00:14:23,738 tak tahu kau pernah jadi prajurit. 139 00:14:26,282 --> 00:14:27,867 Aku menyedihkan. 140 00:14:28,493 --> 00:14:30,119 Aku takut 141 00:14:30,203 --> 00:14:33,581 yang dipikirkan orang seperti dia jika tahu tentangku. 142 00:14:35,124 --> 00:14:38,086 Bagaimana aku bisa melukai semua orang itu 143 00:14:38,169 --> 00:14:40,088 seolah itu tidak berarti? 144 00:14:42,840 --> 00:14:44,926 Aku pun tak bisa bayangkan 145 00:14:45,009 --> 00:14:46,177 kau jadi seperti itu. 146 00:14:50,223 --> 00:14:51,641 Hei, Thorfinn, 147 00:14:52,475 --> 00:14:54,769 tahu hal yang kau bahas sebelumnya? 148 00:14:55,311 --> 00:14:57,772 - Apa kau serius tentang itu? - Apa? 149 00:14:58,856 --> 00:15:00,817 Ingat kau tanya, apa menurutku 150 00:15:00,900 --> 00:15:03,236 mungkin untuk menghapuskan perang 151 00:15:03,319 --> 00:15:04,779 dan perbudakan di dunia ini? 152 00:15:06,364 --> 00:15:09,325 Bagiku itu terdengar seperti mimpi. 153 00:15:09,867 --> 00:15:12,578 Tetapi sebagai orang yang mengalami kedua sisi, 154 00:15:12,662 --> 00:15:14,789 aku yakin kau bisa punya ide. 155 00:15:18,418 --> 00:15:19,669 Apa yang harus dilakukan? 156 00:15:20,795 --> 00:15:21,921 Bagaimana kita 157 00:15:22,505 --> 00:15:25,174 hapuskan perang dan perbudakan? 158 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 Aku hanya tahu 159 00:15:31,347 --> 00:15:34,058 tentang hal yang kualami sendiri. 160 00:15:36,269 --> 00:15:39,647 Tetapi tidak diragukan lagi bahwa perang menghasilkan banyak budak. 161 00:15:40,773 --> 00:15:43,151 Mereka yang kalah perang 162 00:15:43,234 --> 00:15:45,445 dijadikan budak. 163 00:15:46,320 --> 00:15:50,074 Seperti kau dan Arnheid. 164 00:15:51,868 --> 00:15:55,288 Garis antara prajurit dan pedagang budak itu ambigu. 165 00:15:56,497 --> 00:15:59,709 Ada hal-hal lain yang memicu perbudakan, 166 00:15:59,792 --> 00:16:02,086 tetapi kupikir sebab terbesar adalah perang. 167 00:16:02,670 --> 00:16:06,591 Jika jumlah perang berkurang, jumlah budak juga akan berkurang. 168 00:16:10,511 --> 00:16:13,347 Tetapi pria Nordik 169 00:16:13,431 --> 00:16:16,517 tidak memandang perang sebagai hal buruk. 170 00:16:17,935 --> 00:16:21,856 Pria Nordik mengukur nilai mereka dengan keberanian dan kekayaan. 171 00:16:22,815 --> 00:16:24,817 Makin banyak orang yang kau bunuh 172 00:16:24,901 --> 00:16:28,362 dan makin banyak harta dibawa pulang, kau makin dihormati. 173 00:16:29,739 --> 00:16:32,617 Karena itu para ayah mengajari putranya cara berperang, 174 00:16:33,367 --> 00:16:36,120 memberi senjata dan baju zirah, dan naik kapal perang. 175 00:16:36,787 --> 00:16:39,624 Itu selalu jadi hal lumrah 176 00:16:39,707 --> 00:16:41,792 bagi para pria Nordik. 177 00:16:43,419 --> 00:16:47,715 Apa pun itu, selalu sulit untuk berhenti lakukan hal normatif. 178 00:16:50,092 --> 00:16:52,887 Tetapi, ada juga pria sepertimu. 179 00:16:53,888 --> 00:16:56,474 Apa bersumpah untuk tidak menyakiti orang lain 180 00:16:56,557 --> 00:16:58,559 hal yang aneh untuk dilakukan? 181 00:17:00,728 --> 00:17:02,730 Di dalam masyarakat Nordik, 182 00:17:03,397 --> 00:17:05,525 pengecut tidak bisa bertahan. 183 00:17:10,446 --> 00:17:11,906 Tetapi tidak masalah. 184 00:17:12,740 --> 00:17:15,576 Jika itu berarti aku tidak harus membawa mereka lagi, 185 00:17:15,660 --> 00:17:18,246 aku akan dengan senang hati jadi orang buangan. 186 00:17:20,206 --> 00:17:21,207 "Mereka"? 187 00:17:27,004 --> 00:17:28,673 Orang mati. 188 00:17:30,925 --> 00:17:33,803 Orang yang kubunuh. 189 00:17:35,137 --> 00:17:37,807 Hantu mereka muncul hampir setiap malam 190 00:17:38,432 --> 00:17:40,434 dan menyiksaku. 191 00:17:41,060 --> 00:17:42,979 Mereka berkata, "Kenapa kau membunuh? 192 00:17:43,062 --> 00:17:44,855 Setelah ayahmu dibunuh, 193 00:17:44,939 --> 00:17:47,942 kau sangat marah dan benci. 194 00:17:48,484 --> 00:17:50,945 Lalu kenapa kau, dari semua orang, membunuh banyak 195 00:17:51,028 --> 00:17:53,197 ayah, saudara, dan putra?" 196 00:17:55,157 --> 00:17:57,034 Aku harus menebus kesalahan 197 00:17:57,118 --> 00:17:59,579 yang kulakukan pada orang-orang ini. 198 00:18:00,121 --> 00:18:02,999 Aku harus bawa mereka ke tempat 199 00:18:03,082 --> 00:18:05,126 mereka bisa beristirahat dalam damai. 200 00:18:07,920 --> 00:18:09,547 Aku sudah mencapai batasku. 201 00:18:10,548 --> 00:18:14,176 Aku tak bisa membawa meski hanya satu orang lagi. 202 00:18:21,183 --> 00:18:22,893 Aku terus memikirkan 203 00:18:23,811 --> 00:18:26,814 bagaimana aku bisa menebusnya pada mereka. 204 00:18:28,274 --> 00:18:31,944 Bersumpah tidak akan pernah membunuh atau merusak apa pun lagi tidak cukup 205 00:18:32,028 --> 00:18:33,779 untuk disebut penebusan. 206 00:18:37,033 --> 00:18:40,161 Untuk menebus semua gandum yang kuinjak-injak, 207 00:18:40,244 --> 00:18:42,288 harus tanam lebih banyak dengan tanganku. 208 00:18:43,623 --> 00:18:46,334 Untuk menebus semua rumah yang aku bakar, 209 00:18:46,417 --> 00:18:48,461 bangun lebih banyak dengan tanganku. 210 00:18:49,837 --> 00:18:53,341 Aku masih tidak tahu cara menghapuskan 211 00:18:53,424 --> 00:18:55,176 seluruh peperangan ini sekaligus. 212 00:18:56,177 --> 00:19:00,014 Namun, meski hanya satu tempat damai di dunia ini… 213 00:19:00,514 --> 00:19:02,767 Bisa saja hanya satu desa… 214 00:19:05,102 --> 00:19:06,854 Aku ingin menciptakan 215 00:19:06,937 --> 00:19:09,565 sebuah tempat yang tidak butuh pedang lagi. 216 00:19:20,993 --> 00:19:22,495 Tetapi, 217 00:19:22,578 --> 00:19:25,164 bagaimana kau akan melindungi tempat itu? 218 00:19:26,666 --> 00:19:28,793 Aku sendiri benci perang. 219 00:19:29,627 --> 00:19:33,673 Tetapi, Viking akan datang di mana pun kau berada. 220 00:19:34,423 --> 00:19:37,051 Kadang kau harus bertempur 221 00:19:37,134 --> 00:19:39,261 untuk melindungi kedamaian dan kebebasanmu. 222 00:19:42,973 --> 00:19:43,974 Tetapi, 223 00:19:45,017 --> 00:19:47,311 itu tidak akan berhasil. 224 00:19:48,729 --> 00:19:51,440 Tak ada gunanya jika berperang untuk jaga perdamaian. 225 00:19:51,941 --> 00:19:53,651 Jika kau lakukan, 226 00:19:53,734 --> 00:19:56,779 kau takkan pernah bisa keluar dari neraka berlumuran darah. 227 00:20:02,952 --> 00:20:04,245 Kurasa 228 00:20:04,995 --> 00:20:07,498 kisah yang terdengar seperti mimpi 229 00:20:07,581 --> 00:20:09,583 hanyalah mimpi. 230 00:20:11,669 --> 00:20:14,797 Kita harus pergi ke ujung dunia, 231 00:20:14,880 --> 00:20:17,133 suatu tempat yang sangat jauh. 232 00:20:18,050 --> 00:20:21,095 Suatu tempat yang Viking pun tidak bisa ke sana. 233 00:20:22,430 --> 00:20:25,266 Negeri 234 00:20:25,975 --> 00:20:28,227 yang hanya untuk orang buangan. 235 00:20:36,610 --> 00:20:39,447 Jika kita kabur jauh melintasi samudra, 236 00:20:39,530 --> 00:20:42,700 aku penasaran apa yang akan kita temukan di sana. 237 00:20:45,327 --> 00:20:46,454 Aku yakin 238 00:20:46,954 --> 00:20:48,456 tidak akan ada apa pun. 239 00:20:49,331 --> 00:20:52,918 Sejauh apa pun kau pergi, akan sama seperti di sini. 240 00:20:53,711 --> 00:20:57,548 Hanya akan ada perang dan perdagangan budak. 241 00:21:06,974 --> 00:21:08,559 Barat jauh… 242 00:21:09,560 --> 00:21:11,228 Melintasi samudra… 243 00:21:17,818 --> 00:21:20,404 Negeri yang tak terjangkau penguasa mana pun, 244 00:21:20,488 --> 00:21:23,324 negeri yang tidak diketahui pedagang budak, 245 00:21:23,407 --> 00:21:26,327 negeri yang jauh di atas horison. 246 00:21:29,371 --> 00:21:31,749 Ada tempat seperti itu? 247 00:21:31,832 --> 00:21:35,336 Ada. Aku lupa soal itu. 248 00:21:35,419 --> 00:21:38,172 Saat aku masih kecil, ada pelaut bernama Leif 249 00:21:38,255 --> 00:21:40,257 menceritakan itu padaku. 250 00:21:42,009 --> 00:21:43,761 Melintasi samudra luas ke barat, 251 00:21:43,844 --> 00:21:46,305 konon di sana ada daratan subur. 252 00:21:47,014 --> 00:21:49,391 Katanya daratan itu tak tersentuh. 253 00:21:52,144 --> 00:21:54,647 Itu luar biasa. 254 00:21:55,231 --> 00:21:58,400 Kalau begitu, jika kita pergi ke sana… 255 00:21:58,484 --> 00:21:59,902 Tidak… 256 00:22:00,861 --> 00:22:03,781 Dia juga bilang tempat itu sangat jauh. 257 00:22:03,864 --> 00:22:05,866 Dan aku tak tahu lokasi tepatnya. 258 00:22:08,077 --> 00:22:10,704 Ditambah, kita bicara soal membangun sebuah negara. 259 00:22:10,788 --> 00:22:13,874 Kita harus bawa banyak orang buangan ke sana. 260 00:22:14,583 --> 00:22:16,168 Itu proyek yang sangat besar. 261 00:22:22,758 --> 00:22:24,176 Aku mengerti. 262 00:22:25,010 --> 00:22:27,054 Tetapi kau tahu, 263 00:22:28,722 --> 00:22:32,268 itu hal terbaik yang kudengar belakangan ini. 264 00:23:04,300 --> 00:23:05,509 Hati-hati. 265 00:23:06,176 --> 00:23:07,344 Dia kuat. 266 00:23:10,097 --> 00:23:12,725 Ada apa 267 00:23:12,808 --> 00:23:14,518 sepagi ini? 268 00:23:18,981 --> 00:23:22,484 Sepertinya tidak ada orang lain di sini. 269 00:23:22,568 --> 00:23:25,279 Tak bisa tahu dengan semua sampah ini. 270 00:23:25,362 --> 00:23:28,282 Lempar semua ke luar! 271 00:23:31,160 --> 00:23:34,413 Astaga, ada apa ini? 272 00:23:36,457 --> 00:23:37,958 Dia kabur. 273 00:23:38,042 --> 00:23:41,670 - Apa? - Gardar kabur. 274 00:23:41,754 --> 00:23:45,466 Adakah alasan lain kenapa mereka menggeledah gudang kita? 275 00:23:51,930 --> 00:23:53,515 Arnheid! 276 00:25:53,844 --> 00:25:54,762 ''Alasan Patut.'' 277 00:25:54,845 --> 00:25:56,013 Terjemahan subtitle oleh Nur Cholis