1
00:00:26,192 --> 00:00:27,986
Tên nào? Hắn đâu?
2
00:00:29,404 --> 00:00:31,156
Tên nào cơ? Tên kia?
3
00:00:33,116 --> 00:00:36,995
{\an8}À, tên đấy? Tên đang gục trên bàn?
4
00:00:37,078 --> 00:00:39,914
{\an8}Đúng thế. Thanh niên đấy.
5
00:00:39,998 --> 00:00:42,167
À, thế thì hợp lí.
6
00:00:42,250 --> 00:00:45,795
Trông hắn giống loại người đấy thật.
7
00:00:45,879 --> 00:00:47,881
Đến lợn còn không thắng nổi.
8
00:00:49,174 --> 00:00:51,801
Không tin được trên đời có người như thế!
9
00:00:51,885 --> 00:00:56,306
Thế mà dám đòi làm thegn,
đúng là ăn gan hùm.
10
00:00:58,183 --> 00:01:03,396
Bọn tôi chỉ cần cho hắn biết
là mình đã thất bại, đúng không?
11
00:01:03,480 --> 00:01:05,940
Đúng, chỉ cần báo cho hắn.
12
00:01:07,650 --> 00:01:09,486
Được, không thành vấn đề.
13
00:01:10,487 --> 00:01:11,321
Trời!
14
00:01:12,113 --> 00:01:15,450
Không biết tôi có thể làm được không nữa.
15
00:01:16,367 --> 00:01:17,702
Ngươi muốn chọc hắn à?
16
00:01:18,328 --> 00:01:21,039
Ý tôi là, nhìn khuôn mặt đần kia xem.
17
00:01:24,334 --> 00:01:27,837
Đi đi. Ta sẽ khao các ngươi một chầu.
18
00:01:27,921 --> 00:01:29,589
- Được.
- Được.
19
00:01:29,672 --> 00:01:31,341
Ngươi cười lố quá đấy.
20
00:01:31,424 --> 00:01:33,802
- Ta không nhịn được!
- Ngươi cũng thế!
21
00:01:49,984 --> 00:01:52,570
Nếu nói về mặt đần thì các ngươi
22
00:01:52,654 --> 00:01:53,988
cũng chẳng khác mấy.
23
00:02:02,372 --> 00:02:05,542
DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH BỞI YUKIMURA MAKOTO
24
00:03:33,212 --> 00:03:34,505
Olmar!
25
00:03:36,799 --> 00:03:39,802
Olmar! Cho ta thứ lỗi.
26
00:03:45,642 --> 00:03:47,518
Ta tên là Brodd.
27
00:03:47,602 --> 00:03:50,063
Ta là một binh sĩ của đức vua quá cố.
28
00:03:52,190 --> 00:03:53,316
Rồi sao?
29
00:03:53,399 --> 00:03:56,444
Ta đến là để chuyển lời của Wulf đại nhân,
30
00:03:56,527 --> 00:03:59,322
người đứng đầu các thegn của Canute bệ hạ.
31
00:03:59,405 --> 00:04:01,824
Ta biết mình đã thất bại.
32
00:04:02,533 --> 00:04:03,952
Thôi nào…
33
00:04:04,035 --> 00:04:07,956
Đây là công việc của bọn ta.
Để bọn ta chuyển lời nhắn đi chứ.
34
00:04:12,043 --> 00:04:18,758
Olmar, về thỉnh cầu
trở thành thegn của đức vua của ngươi…
35
00:04:18,841 --> 00:04:21,678
Đội trưởng đã nói:
"Ý muốn dâng hiến của ngươi
36
00:04:21,761 --> 00:04:25,723
dành cho bệ hạ quả rất đáng khen."
37
00:04:26,808 --> 00:04:32,480
Tuy nhiên, sau khi chứng kiến
kĩ năng của ngươi, đội trưởng đã nói rằng
38
00:04:33,481 --> 00:04:36,651
kiếm thuật của ngươi
vẫn cần được cải thiện.
39
00:04:39,153 --> 00:04:44,158
Vì lí do đấy,
ta rất tiếc khi thông báo rằng…
40
00:04:45,326 --> 00:04:48,746
Ta rất tiếc khi thông báo rằng…
41
00:04:58,881 --> 00:05:02,760
Rằng không có gì để tiếc cả!
Ngươi thua cả con lợn!
42
00:05:05,179 --> 00:05:07,557
Đừng nói lớn thế chứ!
43
00:05:07,640 --> 00:05:09,350
Ta không thở được này!
44
00:05:10,810 --> 00:05:14,897
Nghe nói đến thịt lợn
mà ngươi cũng không cắt được?
45
00:05:14,981 --> 00:05:16,733
Sao lại như thế nhỉ?
46
00:05:16,816 --> 00:05:20,028
Con lợn đấy mang giáp sắt hay gì à?
47
00:05:20,611 --> 00:05:23,781
Thật ra, nếu là lợn
thì nó phải mang giáp lợn chứ nhỉ?
48
00:05:33,041 --> 00:05:36,544
Xin lỗi nhé.
Bọn ta không nên cười nhạo ngươi.
49
00:05:37,253 --> 00:05:40,339
Việc đi săn của hắn không được tốt.
50
00:05:40,423 --> 00:05:43,926
Sao các ngươi
không giúp hắn kiếm việc mới?
51
00:05:44,677 --> 00:05:48,556
À, bếp trưởng trong cung điện
đang tìm người giúp việc đấy.
52
00:05:48,639 --> 00:05:50,433
Hắn không làm được đâu.
53
00:05:50,516 --> 00:05:52,310
Đến thịt lợn còn không cắt được mà!
54
00:06:17,251 --> 00:06:20,963
Là một chiến binh, ta sẽ dùng gươm
bắt ngươi trả giá vì đã sỉ nhục ta.
55
00:06:21,547 --> 00:06:22,882
Cầm gươm lên!
56
00:06:30,264 --> 00:06:32,266
Ngươi còn không chém nổi một con lợn!
57
00:06:32,350 --> 00:06:35,895
Ta cười chết mất!
58
00:06:39,565 --> 00:06:41,567
Cái quái gì thế?
59
00:06:41,651 --> 00:06:45,321
Như thế không hay đâu, đồ yếu ớt.
60
00:06:51,536 --> 00:06:52,912
- Nào, nhanh lên!
- Đợi đã!
61
00:06:52,995 --> 00:06:54,330
Có đánh nhau kìa!
62
00:06:54,413 --> 00:06:56,541
Ở cạnh sạp đồ. Năm đánh một.
63
00:06:56,624 --> 00:07:00,962
- Chúng đang dùng gươm!
- Thế là sẽ có cảnh đổ máu!
64
00:07:02,130 --> 00:07:04,048
- Làm đi!
- Giết hắn!
65
00:07:04,132 --> 00:07:06,259
Ngươi có thể làm được, chàng trai!
66
00:07:06,342 --> 00:07:08,052
Ta tự giải quyết hắn được.
67
00:07:08,136 --> 00:07:10,888
Nếu ta hội đồng
một kẻ không thể chém nổi một con lợn
68
00:07:10,972 --> 00:07:12,557
thì sẽ mất mặt lắm.
69
00:07:13,808 --> 00:07:15,184
Đừng thua đấy.
70
00:07:16,769 --> 00:07:19,564
Ngươi nghiêm túc thật.
71
00:07:20,731 --> 00:07:24,861
Ta sẽ huấn luyện ngươi, Olmar.
72
00:07:31,701 --> 00:07:33,953
Nào, dậy đi. Cố lên nào.
73
00:07:43,754 --> 00:07:46,841
Thật là thảm hại, đúng như lời đồn.
74
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
Đứng dậy đi, Olmar.
75
00:08:10,323 --> 00:08:12,450
Đừng nằm đấy ngủ chứ.
76
00:08:19,123 --> 00:08:20,249
Anh…
77
00:08:22,210 --> 00:08:24,295
Anh ơi, em đã…
78
00:08:25,421 --> 00:08:26,923
bị sỉ nhục.
79
00:08:27,548 --> 00:08:29,926
Nhìn là biết mà.
80
00:08:30,009 --> 00:08:32,428
Nhanh đứng dậy và giết tên đấy đi.
81
00:08:42,688 --> 00:08:43,689
Đứng dậy.
82
00:08:51,864 --> 00:08:53,908
Đứng dậy ngay, Olmar!
83
00:08:59,747 --> 00:09:01,290
Hắn quá mạnh.
84
00:09:01,832 --> 00:09:04,919
Anh ơi, em…
85
00:09:05,503 --> 00:09:07,421
Nghe này, Olmar.
86
00:09:07,505 --> 00:09:10,800
Chỉ có hai lựa chọn
cho một chiến binh bị sỉ nhục.
87
00:09:11,634 --> 00:09:14,053
Giết hoặc bị giết.
88
00:09:14,136 --> 00:09:15,888
Nếu không thể giết hắn thì chết đi.
89
00:09:18,641 --> 00:09:21,602
Anh sẽ không cho em sống và mặc kệ
90
00:09:21,686 --> 00:09:23,813
việc mình bị sỉ nhục đâu.
91
00:09:25,523 --> 00:09:28,067
Hãy chiến đấu
và trở thành một người đàn ông.
92
00:09:28,150 --> 00:09:30,653
Hôm nay chính là ngày đấy.
93
00:09:31,862 --> 00:09:33,864
- Anh…
- Lên đi!
94
00:09:36,784 --> 00:09:39,287
Hắn bị làm sao thế?
95
00:09:40,871 --> 00:09:42,915
Hãy tưởng tượng đi, Olmar.
96
00:09:42,999 --> 00:09:45,585
Hãy tưởng tượng cảnh em chém bay đầu hắn.
97
00:09:45,668 --> 00:09:47,670
Vâng.
98
00:09:48,254 --> 00:09:51,048
Hãy lấy giọng từ dưới bụng của em.
99
00:09:51,966 --> 00:09:53,676
- Vâng!
- Mạnh hơn!
100
00:09:53,759 --> 00:09:54,677
Vâng!
101
00:09:55,511 --> 00:09:59,432
Hãy tưởng tượng kẻ thù
quằn quại trong máu và nội tạng của chúng,
102
00:09:59,515 --> 00:10:01,350
khóc lóc trong sự hối tiếc!
103
00:10:01,434 --> 00:10:02,560
Vâng!
104
00:10:02,643 --> 00:10:05,062
Sẵn sàng đi, Olmar!
105
00:10:05,146 --> 00:10:06,314
Vâng!
106
00:10:06,397 --> 00:10:08,899
Giết tên khốn đấy! Giết hắn!
107
00:10:08,983 --> 00:10:10,026
Vâng!
108
00:10:10,109 --> 00:10:12,069
Xông lên!
109
00:10:16,824 --> 00:10:19,535
Sau màn động viên đấy,
hắn nghĩ mình có thể làm được.
110
00:10:24,123 --> 00:10:26,834
Ta huấn luyện ngươi xong rồi.
111
00:10:46,812 --> 00:10:48,731
Hắn làm được rồi!
112
00:10:48,814 --> 00:10:50,316
Không thể tin được!
113
00:10:50,399 --> 00:10:52,735
Hắn có thể chiến đấu!
114
00:10:52,818 --> 00:10:55,029
Thú vị rồi đây!
115
00:10:55,112 --> 00:10:57,365
Tuyệt vời!
116
00:10:57,448 --> 00:11:00,284
- Ngươi làm tốt lắm!
- Cố gắng phát huy nhé!
117
00:11:04,872 --> 00:11:06,040
Thật luôn?
118
00:11:07,208 --> 00:11:09,627
- Thôi nào!
- Tên khốn đấy!
119
00:11:10,294 --> 00:11:11,796
Không được để hắn sống!
120
00:11:11,879 --> 00:11:14,423
Chúng ta phải lấy lại danh dự ngay!
121
00:11:14,507 --> 00:11:15,591
- Đúng!
- Đúng!
122
00:11:16,884 --> 00:11:18,594
Làm tốt lắm, Olmar.
123
00:11:18,677 --> 00:11:20,763
Em trai anh phải thế chứ.
124
00:11:23,516 --> 00:11:25,434
Giờ cứ để anh lo phần còn lại.
125
00:11:42,535 --> 00:11:44,745
Chết rồi?
126
00:11:46,956 --> 00:11:48,332
Mình đã giết hắn?
127
00:12:09,895 --> 00:12:12,940
Mình đã giết người?
128
00:12:32,376 --> 00:12:33,335
Mắt hắn…
129
00:12:34,795 --> 00:12:37,047
cứ như bị đá xuyên qua hay gì đấy.
130
00:12:39,425 --> 00:12:41,302
Olmar! Thorgil!
131
00:12:42,011 --> 00:12:44,805
Tránh ra! Mau tránh ra!
132
00:12:49,393 --> 00:12:53,355
Chuyện… gì thế này?
133
00:12:54,398 --> 00:12:55,774
Đã có chuyện gì?
134
00:12:59,403 --> 00:13:02,281
Con…
135
00:13:02,364 --> 00:13:03,574
Cái…
136
00:13:06,160 --> 00:13:08,329
Bình tĩnh đi, bố.
137
00:13:09,163 --> 00:13:11,582
Bình tĩnh? Con còn dám bảo bố bình tĩnh?
138
00:13:11,665 --> 00:13:16,170
Con đã giết người đưa tin của đức vua!
139
00:13:16,253 --> 00:13:19,298
Con định làm thế nào
về chuyện này? Chuyện…
140
00:13:19,882 --> 00:13:21,550
Chúng ta không sai.
141
00:13:21,634 --> 00:13:22,843
Cái gì?
142
00:13:22,927 --> 00:13:26,847
Olmar bị sỉ nhục nên đã dẫn đến trận đấu.
Nó đã bảo vệ được danh dự của mình.
143
00:13:26,931 --> 00:13:27,806
Nhưng…
144
00:13:27,890 --> 00:13:29,600
Là năm đấu một.
145
00:13:29,683 --> 00:13:33,145
Không có gì sai khi con giúp nó.
146
00:13:33,854 --> 00:13:36,357
Là bố của Olmar, bố nên khen nó mới đúng.
147
00:13:40,569 --> 00:13:43,531
Đấu tay đôi là trái luật.
148
00:13:44,114 --> 00:13:47,409
Làm gì còn ai theo luật đấy nữa.
149
00:13:48,035 --> 00:13:50,955
Nếu chúng mang theo gươm,
150
00:13:51,038 --> 00:13:54,291
chúng nên biết
sự sỉ nhục có cái giá của nó.
151
00:13:55,334 --> 00:13:57,545
Chúng biết thế nhưng vẫn chọc giận Olmar.
152
00:13:57,628 --> 00:14:00,297
Chúng là lũ khốn đáng chết.
153
00:14:03,634 --> 00:14:05,928
Tránh ra! Mau tránh ra!
154
00:14:06,011 --> 00:14:07,179
Cái gì?
155
00:14:07,263 --> 00:14:09,390
Là quân lính!
156
00:14:09,473 --> 00:14:11,350
Chúng ta không sai.
157
00:14:11,433 --> 00:14:15,354
Mấy chuyện này xảy ra như cơm bữa.
Thường thì ta sẽ không bị phạt.
158
00:14:19,567 --> 00:14:22,987
Kẻ nào dám cả gan gây náo loạn
159
00:14:23,070 --> 00:14:25,155
trên lãnh thổ của bệ hạ?
160
00:14:26,657 --> 00:14:29,577
Đầu hàng và bước ra nhanh.
161
00:14:32,079 --> 00:14:35,207
Có chuyện gì thế? Olmar vẫn còn sống.
162
00:14:35,875 --> 00:14:39,086
Kể cả Ketil cũng ở đây. Tên còn lại là ai?
163
00:14:39,169 --> 00:14:43,007
Không biết. Chắc là người nhà.
164
00:14:45,050 --> 00:14:49,346
Ta là thegn của Canute bệ hạ,
Thorgil, con trai của Ketil.
165
00:14:49,430 --> 00:14:52,266
Bố Ketil và em trai Olmar của ta ở đây.
166
00:14:53,142 --> 00:14:54,727
Đây đúng là một trận đấu.
167
00:14:55,603 --> 00:14:57,396
Bọn ta không làm gì sai cả.
168
00:14:58,188 --> 00:15:02,484
Câm mồm! Đức vua cấm những trận đấu.
169
00:15:04,403 --> 00:15:08,657
Lũ khốn các ngươi đã bất kính với đức vua.
170
00:15:08,741 --> 00:15:10,284
Các ngươi sẽ bị bắt.
171
00:15:10,784 --> 00:15:12,870
Biết ngay mà.
172
00:15:12,953 --> 00:15:15,915
Bố đã bảo con rồi, Thorgil.
173
00:15:21,295 --> 00:15:22,755
Đưa tay ra phía sau!
174
00:15:22,838 --> 00:15:23,839
Thả lỏng tay ra!
175
00:15:24,423 --> 00:15:26,759
Đợi đã! Ta là…
176
00:15:28,218 --> 00:15:30,846
Mau giao nộp kiếm
và đặt hai tay ra sau lưng.
177
00:15:33,307 --> 00:15:34,725
Này, ngươi điếc à?
178
00:15:45,903 --> 00:15:47,780
Hắn làm thật…
179
00:15:49,990 --> 00:15:51,909
Tên khốn!
180
00:16:23,023 --> 00:16:25,901
Sao ngươi dám?
181
00:16:37,997 --> 00:16:43,293
Gì… Con điên rồi à, Thorgil?
182
00:16:43,877 --> 00:16:46,922
Thế là xong rồi! Không quay đầu được nữa!
183
00:16:50,551 --> 00:16:53,887
Ta có chuyện cần hỏi này, tên lâu la.
184
00:16:55,931 --> 00:16:58,100
Ta đang nóng đấy.
185
00:16:58,183 --> 00:17:00,602
Liệu mà trả lời cho cẩn thận.
186
00:17:00,686 --> 00:17:02,146
Nếu trả lời thì ta sẽ tha.
187
00:17:04,148 --> 00:17:06,233
Sao ngươi lại giúp Olmar thắng?
188
00:17:07,609 --> 00:17:08,444
Hả?
189
00:17:09,028 --> 00:17:11,447
Giúp em thắng?
190
00:17:12,156 --> 00:17:13,073
Nói mau.
191
00:17:13,157 --> 00:17:14,450
Ta… không biết…
192
00:17:22,958 --> 00:17:24,668
Ta đã cảnh cáo rồi nhé.
193
00:17:25,961 --> 00:17:27,087
Nói mau.
194
00:17:27,171 --> 00:17:29,381
Sao ngươi lại lừa Olmar?
195
00:17:32,009 --> 00:17:34,011
Là để…
196
00:17:35,471 --> 00:17:38,807
bắt Ketil.
197
00:17:39,558 --> 00:17:41,226
Để bắt được Ketil
198
00:17:41,310 --> 00:17:44,563
và thu tiền phạt
cho tội danh mưu phản và phạm thượng
199
00:17:44,646 --> 00:17:47,191
do con trai ông ta phạm phải,
200
00:17:48,192 --> 00:17:51,070
bọn ta đã giúp hắn
giết người đưa tin của đức vua.
201
00:17:54,615 --> 00:17:59,036
Ta đã làm gì để bị như thế này?
202
00:17:59,870 --> 00:18:04,792
Ta chỉ làm theo lệnh của Wulf đại nhân.
203
00:18:04,875 --> 00:18:07,795
Xin hãy mang ta đi cứu chữa.
204
00:18:07,878 --> 00:18:12,549
Ta đang chảy máu… không ngừng chảy máu!
205
00:18:12,633 --> 00:18:17,638
Thế là hết… Vua Canute đang nhắm đến ta.
206
00:18:21,517 --> 00:18:23,685
Bố sai rồi.
207
00:18:25,479 --> 00:18:26,563
Thorgil…
208
00:18:28,190 --> 00:18:31,151
Đây chỉ mới là khởi đầu.
209
00:18:31,235 --> 00:18:33,028
Ta đang đối mặt với một kẻ thù mạnh.
210
00:18:54,925 --> 00:18:56,510
Thế à?
211
00:18:56,593 --> 00:18:59,680
Ketil và gia đình của hắn đã trốn thoát?
212
00:18:59,763 --> 00:19:02,850
Thần xin lỗi, thưa bệ hạ.
213
00:19:03,642 --> 00:19:05,686
Chúng thần đang theo dõi
nơi trọ và con tàu,
214
00:19:05,769 --> 00:19:07,896
nhưng vẫn chưa thấy chúng xuất hiện.
215
00:19:07,980 --> 00:19:09,606
Chúng thần đang lùng sục.
216
00:19:10,440 --> 00:19:13,152
Thần chịu toàn bộ trách nhiệm
217
00:19:13,235 --> 00:19:14,736
vì đã để Thorgil trốn thoát.
218
00:19:16,572 --> 00:19:18,740
Có vẻ hắn là một chiến binh tinh nhuệ.
219
00:19:19,408 --> 00:19:21,660
Vâng, hắn là một thuộc hạ tốt.
220
00:19:23,495 --> 00:19:25,664
Kế hoạch của ta không bị ảnh hưởng.
221
00:19:25,747 --> 00:19:28,709
Ta vẫn có lí do để tiến hành phán quyết.
222
00:19:28,792 --> 00:19:32,045
Ta sẽ khởi hành đến
nông trại của Ketil theo đúng kế hoạch.
223
00:19:32,796 --> 00:19:35,549
Nếu Ketil không có ở đấy thì mặc hắn.
224
00:19:35,632 --> 00:19:39,386
Nếu hắn có ở đấy và kháng cự,
ta chỉ cần phải khuất phục hắn.
225
00:19:39,469 --> 00:19:40,637
Vâng.
226
00:19:40,721 --> 00:19:42,431
Thần sẽ dẫn 32 thegn
227
00:19:42,514 --> 00:19:45,100
để làm vệ sĩ cho bệ hạ.
228
00:19:45,184 --> 00:19:48,270
Floki và các Jomsviking của hắn
sẽ là 70 người nữa,
229
00:19:48,353 --> 00:19:50,856
tức là quân ta sẽ có khoảng 102 người.
230
00:19:51,607 --> 00:19:55,694
Như thế có vẻ đủ.
Khi nào Floki mới đến nơi?
231
00:19:55,777 --> 00:19:58,488
Hắn sẽ đến đây từ Jomsborg trong ba ngày.
232
00:20:00,240 --> 00:20:04,203
Thế thì ta sẽ khởi hành
trong ba ngày nữa, vào lúc bình minh.
233
00:20:04,286 --> 00:20:05,370
Ngươi có thể lui.
234
00:20:05,454 --> 00:20:06,496
Vâng.
235
00:20:32,022 --> 00:20:35,400
Ngươi đang cười cái gì, vua Sweyn?
236
00:20:36,068 --> 00:20:38,779
Đừng tức giận.
237
00:20:38,862 --> 00:20:41,782
Đâu có gì sai khi một người bố
238
00:20:41,865 --> 00:20:46,161
hạnh phúc khi thấy
con của mình lớn lên giống hắn.
239
00:20:53,335 --> 00:20:55,295
Cứ tiến về phía trước.
240
00:20:56,880 --> 00:20:59,925
Để đến được đỉnh núi,
241
00:21:00,008 --> 00:21:04,304
ngươi sẽ cần nhiều xác hơn.
242
00:21:19,861 --> 00:21:21,446
Được rồi.
243
00:21:21,530 --> 00:21:25,575
Những vị khách của ta,
các ngươi có thể ra được rồi.
244
00:21:30,289 --> 00:21:33,083
Trời ạ, cái thùng này
toàn mùi thức ăn ngâm muối.
245
00:21:35,252 --> 00:21:38,130
Ngươi đúng là cứu tinh đấy, Leif.
246
00:21:38,213 --> 00:21:39,965
Ta rất biết ơn tấm lòng của ngươi.
247
00:21:40,048 --> 00:21:43,302
Đây không phải là vì lòng tốt.
Đây là một giao dịch.
248
00:21:43,385 --> 00:21:45,846
Đừng quên những gì ta thỏa thuận.
249
00:21:46,513 --> 00:21:49,850
- Ta sẽ không chứa chấp lũ tội phạm.
- Hôi chết được!
250
00:21:49,933 --> 00:21:51,852
Không thể chỉ vì lòng tốt.
251
00:21:52,436 --> 00:21:56,481
Ngươi không biết
thuyết phục người của ta khó thế nào đâu.
252
00:21:57,899 --> 00:22:01,153
Đừng lo. Một chiến binh
sẽ không bao giờ thất hứa.
253
00:22:01,945 --> 00:22:03,572
Nông trại Ketil sẽ thu mua
254
00:22:03,655 --> 00:22:07,826
tất cả hàng hóa của ngươi
với giá gấp ba lần bình thường.
255
00:22:08,452 --> 00:22:10,329
Đừng quên Thorfinn nữa.
256
00:22:10,912 --> 00:22:14,875
Tất nhiên! Bọn ta
cũng sẽ cho ngươi tên nô lệ đấy.
257
00:22:14,958 --> 00:22:16,460
Đúng không bố?
258
00:22:20,839 --> 00:22:22,841
Bố! Bố có thể ra…
259
00:22:22,924 --> 00:22:24,760
Câm mồm!
260
00:22:24,843 --> 00:22:28,346
Đừng nói chuyện với ta! Hãy để ta yên!
261
00:22:29,181 --> 00:22:30,849
Tâm trạng của ai đấy xấu chưa kìa.
262
00:22:31,850 --> 00:22:34,936
Đừng quên lời hứa của ngươi đấy.
263
00:23:07,094 --> 00:23:10,806
Được rồi, hôm nay đến đây thôi.
264
00:23:10,889 --> 00:23:12,891
Ừ, tôi đồng ý.
265
00:23:12,974 --> 00:23:14,309
Làm tốt lắm.
266
00:23:29,616 --> 00:23:30,909
Sao thế, Thorfinn?
267
00:23:31,785 --> 00:23:34,162
Anh chưa bao giờ thấy mặt trời lặn à?
268
00:23:37,958 --> 00:23:38,959
Không phải thế…
269
00:23:45,382 --> 00:23:47,634
Cười nhạo ta thế nào cũng được.
270
00:23:49,010 --> 00:23:51,304
Nguyền rủa ta thế nào cũng được.
271
00:23:53,557 --> 00:23:56,893
Mọi thứ đều là vì một thế giới hòa bình.
272
00:24:02,065 --> 00:24:06,486
Mọi thứ là vì tình yêu đã mất.
273
00:25:54,094 --> 00:25:55,512
{\an8}"Âm vân".
274
00:25:55,595 --> 00:25:56,888
{\an8}Biên dịch: amethyst.dp