1 00:00:27,068 --> 00:00:29,696 {\an8}Ồ, lại thế nữa rồi. 2 00:00:29,779 --> 00:00:31,406 Hướng này, thưa công chúa. 3 00:00:31,906 --> 00:00:33,533 Bệ hạ và Wulf đại nhân ở đây. 4 00:00:35,785 --> 00:00:37,203 Ngươi nói đúng. 5 00:00:38,163 --> 00:00:40,206 Có thật kia là anh Canute không? 6 00:01:12,155 --> 00:01:13,823 Không ngờ bệ hạ tránh được. 7 00:01:13,907 --> 00:01:16,034 Canute bệ hạ rất ấn tượng. 8 00:01:16,117 --> 00:01:18,661 Sao bệ hạ có thể di chuyển trong bộ giáp kia? 9 00:01:19,662 --> 00:01:22,373 Kia là gươm thật, đúng không? 10 00:01:22,457 --> 00:01:25,835 Vâng, nô tì đoán thế. 11 00:01:25,919 --> 00:01:27,712 Thế này mà là tập luyện à? 12 00:01:27,796 --> 00:01:30,173 Anh ấy sẽ bị thương nếu trúng đòn mất. 13 00:01:31,549 --> 00:01:34,844 - Nhìn ngài ấy luyện tập thật vất vả. - Gunnar! 14 00:01:34,928 --> 00:01:38,056 Chào Estrid điện hạ. Hôm nay điện hạ có vui không? 15 00:01:38,765 --> 00:01:40,767 Ta vui làm sao được? 16 00:01:40,850 --> 00:01:43,895 Thế này thật đáng sợ. Ta lo phát ốm này. 17 00:01:45,730 --> 00:01:49,317 Xin điện hạ yên tâm. Wulf là một kiếm sư tài ba. 18 00:01:49,400 --> 00:01:53,279 Hắn đang điều khiển sức mạnh để đảm bảo không có chuyện gì xảy ra. 19 00:01:55,615 --> 00:01:58,618 Trông không giống thế chút nào. 20 00:01:59,828 --> 00:02:01,746 Ta không thể tin được. 21 00:02:01,830 --> 00:02:06,417 Canute từng rất ghét chạm tới gươm. 22 00:02:06,501 --> 00:02:11,381 Bệ hạ đã thức tỉnh dòng máu hoàng tộc của mình ở nước Anh. 23 00:02:11,464 --> 00:02:13,174 Như thế rất đáng khen ngợi. 24 00:02:14,217 --> 00:02:18,304 Một nhà vua nhất định phải thật mạnh mẽ. 25 00:02:18,888 --> 00:02:20,181 Đàn ông Bắc Âu sẽ không 26 00:02:20,265 --> 00:02:23,935 nghe lời những kẻ yếu đuối. 27 00:02:28,565 --> 00:02:30,275 Nhưng trông anh ấy 28 00:02:32,110 --> 00:02:34,654 giống như đang chịu rất nhiều đau khổ. 29 00:02:46,457 --> 00:02:49,627 Bệ hạ sẽ lui khi mệt. Đấy là một thói quen xấu. 30 00:02:49,711 --> 00:02:52,463 Bệ hạ rút lui chỉ khiến trận chiến kéo dài thôi. 31 00:02:52,547 --> 00:02:55,508 Một vị vua thực thụ luôn tiến lên và tìm cách 32 00:02:55,592 --> 00:02:57,468 với gươm của mình. 33 00:02:57,552 --> 00:03:00,805 Không chỉ có kẻ thù mà người dân của bệ hạ 34 00:03:00,889 --> 00:03:03,975 cũng đang xem cách bệ hạ cầm kiếm. 35 00:03:10,148 --> 00:03:12,567 Estrid cũng đang xem nữa. 36 00:03:14,319 --> 00:03:16,404 Ngươi đã chú ý, đúng không? 37 00:03:17,572 --> 00:03:19,157 Hiểu rồi. 38 00:03:19,240 --> 00:03:22,368 Hóa ra đấy là lí do bỗng nhiên ngươi dùng nhiều lực hơn 39 00:03:22,452 --> 00:03:23,661 để tấn công. 40 00:03:23,745 --> 00:03:26,873 Bệ hạ lại thế nữa rồi. 41 00:03:26,956 --> 00:03:28,666 Thần sẽ không bị mắc bẫy đâu! 42 00:03:30,376 --> 00:03:32,545 Quên đi. Ta không có ý đấy. 43 00:03:32,629 --> 00:03:36,174 Hơn nữa, nó còn bận nói chuyện với người ở bên cạnh. 44 00:03:53,942 --> 00:03:55,777 Bệ hạ thắng. 45 00:04:02,116 --> 00:04:03,785 Thật tuyệt vời! 46 00:04:06,371 --> 00:04:08,915 Ngạc nhiên thật đấy. 47 00:04:08,998 --> 00:04:12,710 Tỉ số là 5-1, nhưng bệ hạ đã khiến Wulf chịu thua. 48 00:04:12,794 --> 00:04:16,047 Trông Wulf có vẻ bị mất tập trung ở lúc cuối, đúng không? 49 00:04:23,054 --> 00:04:26,015 Thưa bệ hạ, thần đã dặn bao nhiêu lần là bệ hạ 50 00:04:26,099 --> 00:04:27,809 không nên ném gươm như thế. 51 00:04:27,892 --> 00:04:31,062 Trận đấu vừa rồi thật tuyệt vời, thưa bệ hạ. 52 00:04:32,897 --> 00:04:34,649 Sao thế, Gunnar? 53 00:04:34,732 --> 00:04:38,903 Chúng thần đã hoàn tất giấy tờ liên quan đến cuộc khảo sát. 54 00:04:38,987 --> 00:04:41,197 Thần sẽ mang đến tư phòng của bệ hạ. 55 00:04:47,537 --> 00:04:52,917 Phải công nhận là ngoài kia không có nhiều kẻ giàu có. 56 00:04:54,085 --> 00:04:57,380 Cho dù bệ hạ muốn vắt kiệt những kẻ trên danh sách đấy 57 00:04:57,463 --> 00:05:00,758 thì cũng chỉ được khoảng 3.000 bảng một năm. 58 00:05:00,842 --> 00:05:02,677 Ngoài chuyện đấy ra, 59 00:05:02,760 --> 00:05:06,472 chỉ còn lựa chọn duy nhất là tăng cao thuế khóa. 60 00:05:08,308 --> 00:05:11,102 À, thần khuyến khích tên đấy. 61 00:05:11,185 --> 00:05:13,271 Ketil, con của Sverkel. 62 00:05:13,354 --> 00:05:16,858 Hắn là một nông dân giàu có, sở hữu rất nhiều đất đai ở phía Nam. 63 00:05:17,358 --> 00:05:20,528 Sức mạnh quân sự của từng gia tộc không được liệt kê ở đây. 64 00:05:21,404 --> 00:05:22,322 Vâng. 65 00:05:22,405 --> 00:05:26,743 Để biết, ta cần phải đích thân đến và điều tra. 66 00:05:28,119 --> 00:05:31,956 Ta muốn biết những con số đấy. Hãy điều tra và báo lại cho ta. 67 00:05:32,457 --> 00:05:34,709 Tuân lệnh. 68 00:05:36,085 --> 00:05:41,007 Tuy nhiên, như thế tức là thuế sẽ tăng cao ngay sau khi 69 00:05:41,090 --> 00:05:44,302 bệ hạ đăng quang trở thành vua nước Đan Mạch. 70 00:05:44,385 --> 00:05:45,553 Thần đang lo về 71 00:05:45,636 --> 00:05:49,015 phản ứng của người dân Đan Mạch hơn. 72 00:05:49,724 --> 00:05:53,352 Làm chính trị là để đảm bảo những chuyện như thế không xảy ra. 73 00:05:53,853 --> 00:05:55,229 Đâu phải chuyện không thể. 74 00:05:59,067 --> 00:06:02,195 Sau khi đăng quang ngai vàng nước Anh, 75 00:06:02,278 --> 00:06:05,031 Canute đang đối mặt với một vấn đề nhức nhối. 76 00:06:05,740 --> 00:06:08,242 Đấy chính là tìm được nguồn tài chính mới. 77 00:06:09,952 --> 00:06:12,663 Sau khi đã chinh phục được nước Anh, 78 00:06:12,747 --> 00:06:17,168 Canute vẫn cho quân Đan Mạch đóng quân ở đấy. 79 00:06:17,960 --> 00:06:20,088 Tuy nhiên, đội quân đấy được nuôi bằng 80 00:06:20,588 --> 00:06:24,467 nguồn thuế thu được từ nước Anh. 81 00:06:24,550 --> 00:06:28,429 Điều này đã dấy lên sự bất mãn trong lòng người dân Anh. 82 00:06:28,513 --> 00:06:30,014 NƯỚC ANH 83 00:06:30,098 --> 00:06:33,267 Nếu Canute không thể tìm được nguồn tài chính mới 84 00:06:33,351 --> 00:06:35,728 từ Đan Mạch, lãnh thổ hắn vừa giành được, 85 00:06:36,229 --> 00:06:39,816 thì hắn không còn cách nào khác ngoại trừ cho rút bớt quân về Anh. 86 00:06:39,899 --> 00:06:41,192 NƯỚC ANH - ĐAN MẠCH 87 00:06:41,859 --> 00:06:45,947 Không phải chuyện không thể? Ta còn lựa chọn nào khác ư? 88 00:06:46,030 --> 00:06:47,949 Ta sẽ lấy đất phong tước. 89 00:06:48,533 --> 00:06:50,159 Bệ hạ định lấy lại đất? 90 00:06:50,243 --> 00:06:54,372 Nhưng như thế sẽ mất thời gian cho đến khi ta thu được lợi nhuận. 91 00:06:54,455 --> 00:06:56,499 Ta sẽ có thêm đất 92 00:06:56,582 --> 00:06:58,459 không chỉ qua việc thu lại đất. 93 00:07:00,336 --> 00:07:03,214 Ý bệ hạ là trưng thu đất? 94 00:07:03,297 --> 00:07:06,676 Thưa bệ hạ, làm thế thì có hơi… 95 00:07:07,301 --> 00:07:11,639 Ta đang rất cần tiền. Ta phải dùng đến các biện pháp cực đoan. 96 00:07:12,390 --> 00:07:13,641 Như thế còn đỡ hơn 97 00:07:13,724 --> 00:07:17,770 khiến người dân cả nước phẫn uất với việc tăng cao thuế. 98 00:07:18,771 --> 00:07:22,024 Nếu ngươi có cách hay hơn, ta sẵn sàng lắng nghe. 99 00:07:25,236 --> 00:07:30,616 Sao ta không ban lệnh giải ngũ vào thời điểm này? 100 00:07:30,700 --> 00:07:32,368 Chuyện đấy miễn bàn. 101 00:07:32,869 --> 00:07:35,663 Ta vừa là kẻ chinh phục, vừa là người Đan Mạch. 102 00:07:35,746 --> 00:07:38,708 Dân nước Anh không nghĩ tốt về ta. 103 00:07:39,208 --> 00:07:41,919 Uy quyền của ta phụ thuộc vào việc 104 00:07:42,003 --> 00:07:44,755 ta có một đội quân sẵn sàng làm theo ý ta hay không. 105 00:07:46,632 --> 00:07:48,426 Vua cũng là gươm. 106 00:07:48,926 --> 00:07:53,431 Trong thế giới này, vua mà không có sức mạnh quân sự thì không làm được gì. 107 00:08:01,355 --> 00:08:04,525 DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH BỞI YUKIMURA MAKOTO 108 00:09:31,362 --> 00:09:32,530 Cái gì? 109 00:09:33,739 --> 00:09:36,742 Vua Harald đã băng hà? 110 00:09:37,243 --> 00:09:41,664 Một tuần trước. Bố đã chậm chân một bước rồi. 111 00:09:42,331 --> 00:09:44,625 Cái gì… Như thế tức là 112 00:09:44,709 --> 00:09:47,712 lúc ta rời khỏi nông trại, bệ hạ đã… 113 00:09:47,795 --> 00:09:49,422 Con đoán thế. 114 00:09:51,591 --> 00:09:54,677 Bố không biết bệnh tình của bệ hạ nặng thế. 115 00:09:59,849 --> 00:10:02,059 Đúng là không thể tin được. 116 00:10:02,143 --> 00:10:05,646 Thế mà ta lại mang cả đống lễ vật cho bệ hạ. 117 00:10:06,147 --> 00:10:08,357 Đầy cả ba chiếc thuyền cơ à? 118 00:10:09,525 --> 00:10:11,152 Bố tham vọng thật đấy. 119 00:10:18,326 --> 00:10:21,078 Đợi đã, Thorgil… 120 00:10:21,579 --> 00:10:25,207 Nếu con đã ở đây để chào đón bố, 121 00:10:25,291 --> 00:10:29,170 tức là vua Canute cũng đang ở đây, đúng không? 122 00:10:29,253 --> 00:10:32,673 Dù sao con cũng là thegn của vua Canute mà. 123 00:10:33,758 --> 00:10:37,803 Hiện giờ, bệ hạ đang ở cung điện thay mặt đức vua. 124 00:10:37,887 --> 00:10:41,307 Thế à? Bố được cứu rồi. 125 00:10:41,891 --> 00:10:45,561 Bố không còn được vua Harald chống lưng nữa. 126 00:10:45,645 --> 00:10:49,023 Bố cần phải lấy lòng 127 00:10:49,106 --> 00:10:51,317 vị vua kế tiếp của Đan Mạch. 128 00:10:52,318 --> 00:10:55,696 Con có thể sắp xếp để bố được gặp bệ hạ không? 129 00:10:57,323 --> 00:11:01,202 Bố có tinh thần rắn rỏi đấy. Được, cứ để đấy con lo. 130 00:11:01,827 --> 00:11:03,746 Được, trông cậy ở con cả. 131 00:11:04,622 --> 00:11:07,166 Olmar! 132 00:11:08,125 --> 00:11:10,586 Này, Olmar đi đâu rồi? 133 00:11:10,670 --> 00:11:14,465 À, cậu chủ đã một mình đi vào trong thị trấn rồi. 134 00:11:14,548 --> 00:11:16,592 Ngươi để nó đi? 135 00:11:16,675 --> 00:11:18,761 Đã bảo là phải trông chừng nó rồi mà! 136 00:11:18,844 --> 00:11:20,846 Thôi nào bố. 137 00:11:20,930 --> 00:11:24,850 Nó đã hai mươi tuổi đầu rồi, đâu còn là trẻ con nữa. 138 00:11:24,934 --> 00:11:26,143 Nó vẫn là một đứa trẻ! 139 00:11:27,061 --> 00:11:30,648 Thằng nhóc đấy sẽ mãi là một đứa trẻ. 140 00:11:31,482 --> 00:11:34,026 Cứ nghĩ đến việc nó một mình vào thị trấn mà xem. 141 00:11:34,860 --> 00:11:37,279 Bố cá rằng lúc này nó đang đánh nhau 142 00:11:37,363 --> 00:11:39,156 vì ai đó đã lỡ va vào nó 143 00:11:39,240 --> 00:11:41,867 và họ đã không xin lỗi hay mấy chuyện như thế! 144 00:11:42,868 --> 00:11:45,871 Ngươi mới là người đã va vào ta, tên khốn! 145 00:11:45,955 --> 00:11:48,082 Đừng có đùa với ta. 146 00:11:48,165 --> 00:11:51,043 Ngươi mới là người phải xin lỗi. 147 00:11:52,128 --> 00:11:54,880 Cái gì cơ? 148 00:11:54,964 --> 00:11:56,924 Ngươi nói gì chứ? 149 00:11:57,508 --> 00:12:00,928 Xem ngươi đã làm gì kìa! Chỗ vải này là để bán đấy! 150 00:12:01,011 --> 00:12:03,639 Sao ta phải quan tâm? 151 00:12:03,722 --> 00:12:06,684 Nếu đây là trò rẻ tiền để dụ ta mua chúng thì mơ đi. 152 00:12:07,309 --> 00:12:10,229 Cái gì? Ngươi thật thô lỗ khi nghĩ thế! 153 00:12:10,312 --> 00:12:12,940 Nhưng ngươi phải trả tiền bồi thường. 154 00:12:13,023 --> 00:12:15,568 Giờ thì ngươi đã lộ bộ mặt thật. 155 00:12:15,651 --> 00:12:19,447 Ngươi đã định như thế từ đầu chứ gì? Đúng là một tên lừa đảo. 156 00:12:21,365 --> 00:12:23,367 - Trời ạ… - Tên khốn… 157 00:12:23,451 --> 00:12:27,204 Ngươi được bố mẹ nuôi nấng thế nào đấy? 158 00:12:27,788 --> 00:12:29,081 Ta được biết 159 00:12:29,165 --> 00:12:32,168 là một người kinh doanh chân chính như bố của ta! 160 00:12:32,251 --> 00:12:35,212 - Ta sẽ không để ngươi sỉ nhục nhà ta! - Hả? 161 00:12:35,296 --> 00:12:37,339 Thế ngươi định làm gì? 162 00:12:37,965 --> 00:12:41,051 Muốn đánh nhau à? Lên luôn. 163 00:12:41,677 --> 00:12:43,304 Cái tên lừa đảo đáng khinh. 164 00:12:44,972 --> 00:12:48,893 Ta nhịn đủ rồi đấy, tên khốn! 165 00:12:54,023 --> 00:12:55,983 Hắn rút gươm ra rồi. 166 00:13:00,112 --> 00:13:03,491 Sao thế? Đến mà đánh ta đi này, tên lừa đảo. 167 00:13:04,074 --> 00:13:05,868 Ngươi sợ à? 168 00:13:06,702 --> 00:13:07,995 Không công bằng! 169 00:13:08,078 --> 00:13:10,080 Không công bằng? 170 00:13:10,164 --> 00:13:12,708 Khi một người đàn ông lao vào cuộc chiến, 171 00:13:12,791 --> 00:13:15,920 hắn sẽ đặt cả mạng sống vào việc đấy. 172 00:13:17,505 --> 00:13:21,675 Việc ngươi không chuẩn bị vũ khí bên người mọi lúc 173 00:13:21,759 --> 00:13:26,096 chứng tỏ ngươi không có sự chuẩn bị 174 00:13:26,847 --> 00:13:29,350 của một người Bắc Âu! 175 00:13:29,433 --> 00:13:31,519 Thế hãy cho bố biết 176 00:13:31,602 --> 00:13:34,480 ai đã mua sự chuẩn bị đấy cho mày? 177 00:13:34,563 --> 00:13:35,606 Hả? 178 00:13:36,565 --> 00:13:39,109 Thằng ngốc! 179 00:13:39,193 --> 00:13:42,321 Sao mày cứ thích gây chuyện thế? 180 00:13:42,404 --> 00:13:44,782 Ông làm gì thế, ông già? 181 00:13:44,865 --> 00:13:46,992 Đừng xen vào trận chiến của người đàn ông! 182 00:13:49,745 --> 00:13:51,622 Cho tôi xin lỗi. 183 00:13:52,540 --> 00:13:54,625 Hãy để tôi đền cho chỗ vải kia. 184 00:13:54,708 --> 00:13:56,961 Bấy nhiêu đủ không? 185 00:13:59,964 --> 00:14:04,635 Nếu ông đã nói thế thì tôi cũng không truy cứu. 186 00:14:04,718 --> 00:14:06,595 Này, Mắt Bọ! 187 00:14:07,846 --> 00:14:10,474 Trả lại tiền thừa cho ngài ấy đi! 188 00:14:10,975 --> 00:14:14,144 Ơ, bố… Bố thấy hết rồi ạ? 189 00:14:14,228 --> 00:14:15,771 Thấy hết rồi. 190 00:14:15,854 --> 00:14:18,774 Bố đã xem với hi vọng con sẽ làm dịu tình hình 191 00:14:18,857 --> 00:14:21,402 nhưng lại chỉ nhận về sự thất vọng. 192 00:14:22,069 --> 00:14:25,573 Con vẫn chưa sẵn sàng để xử lí những giao dịch to hơn. 193 00:14:26,073 --> 00:14:27,116 Con xin lỗi. 194 00:14:28,242 --> 00:14:32,121 Tôi xin thay mặt con mình xin lỗi ngài. 195 00:14:32,204 --> 00:14:36,166 Tên tôi là Leif Ericson. 196 00:14:44,842 --> 00:14:47,136 Nó là con nuôi của ngươi? 197 00:14:47,219 --> 00:14:50,389 Vâng, nói chung là… 198 00:14:50,472 --> 00:14:53,642 Duyên phận đã đưa nó đến với tôi. 199 00:14:54,226 --> 00:14:56,562 Thôi nào, giới thiệu đi chứ. 200 00:14:58,063 --> 00:15:00,482 Tôi là Thorfinn. Cảm ơn vì chuyện vừa rồi. 201 00:15:00,983 --> 00:15:03,527 Tôi còn được mọi người gọi là Mắt Bọ nữa. 202 00:15:04,695 --> 00:15:05,738 Thorfinn? 203 00:15:07,156 --> 00:15:08,616 À, xin lỗi. 204 00:15:08,699 --> 00:15:13,078 Cái tên đấy làm ta chợt nhớ đến người hầu của mình. 205 00:15:13,162 --> 00:15:16,665 Hắn là một tên trầm tính, chất phác và chăm chỉ. 206 00:15:16,749 --> 00:15:20,294 Lẽ ra ta nên đặt tên đứa con này là Thorfinn. 207 00:15:21,670 --> 00:15:25,966 Con trai của ông trông rất dũng cảm. 208 00:15:30,262 --> 00:15:34,600 Này, Ketil. Tôi hỏi ông vài điều nhé… 209 00:15:35,309 --> 00:15:38,687 Tên Thorfinn này… Ý là, tên người hầu này 210 00:15:38,771 --> 00:15:41,315 là một nô lệ à? 211 00:15:41,815 --> 00:15:43,859 Hả? Vâng… 212 00:15:43,943 --> 00:15:46,070 Sao ông biết? 213 00:15:46,737 --> 00:15:51,075 Tôi không muốn ông hiểu nhầm nên đã tránh nhắc đến thân phận của hắn. 214 00:15:52,910 --> 00:15:56,830 Có phải hắn là người Bắc Âu, tóc vàng, mắt nâu 215 00:15:57,539 --> 00:16:00,334 trạc tuổi tên này và có vóc người gần giống nó? 216 00:16:00,918 --> 00:16:04,254 Ngạc nhiên thật! Hoàn toàn chính xác. 217 00:16:04,338 --> 00:16:06,840 Nhưng hắn hơi lùn hơi một chút. 218 00:16:06,924 --> 00:16:09,551 Lại chuyện đấy nữa à bố? 219 00:16:09,635 --> 00:16:14,098 Hắn đến từ Iceland và từng là một chiến binh, đúng không? 220 00:16:14,765 --> 00:16:18,852 À… Hắn có nói qua chuyện đấy chưa nhỉ? 221 00:16:18,936 --> 00:16:23,357 Nhưng tôi nhớ trên người hắn có rất nhiều vết sẹo do gươm. 222 00:16:23,983 --> 00:16:28,153 Bố không nên quá kì vọng. Không thì sẽ bị như con thôi. 223 00:16:28,654 --> 00:16:30,990 Bố biết chứ, 224 00:16:31,073 --> 00:16:33,993 nhưng tất cả những đặc điểm của nó đều giống. 225 00:16:34,827 --> 00:16:37,705 Hình như ông có chuyện, Leif. 226 00:16:37,788 --> 00:16:40,249 Nếu không phiền thì hãy chia sẻ với tôi. 227 00:16:41,959 --> 00:16:43,252 À, chuyện là… 228 00:16:44,336 --> 00:16:46,005 Tôi đang đi tìm 229 00:16:47,297 --> 00:16:50,509 con trai của bạn tôi, nó đã trở thành một nô lệ. 230 00:16:51,510 --> 00:16:54,805 Đã rất nhiều năm rồi. 231 00:16:58,475 --> 00:17:00,394 Ông nói đến đâu cơ? 232 00:17:00,477 --> 00:17:04,523 À, chuyện là ta đã định 233 00:17:04,606 --> 00:17:07,985 tạt nhanh qua nông trại của Ketil. 234 00:17:08,068 --> 00:17:11,905 Không xa đến thế đâu, ta thề. 235 00:17:11,989 --> 00:17:14,074 Ketil cũng đến đây bằng thuyền. 236 00:17:14,158 --> 00:17:17,369 Ông ấy cũng nói là chúng ta có thể theo ông ấy về. 237 00:17:17,453 --> 00:17:20,539 Đi từ đây đến đó mấy bao lâu? 238 00:17:20,622 --> 00:17:23,250 Ông ấy nói là nếu thuận gió thì sẽ mất năm ngày. 239 00:17:23,834 --> 00:17:28,255 Tức là đi về sẽ mất hơn mười ngày! Thế thì tạt qua cái nỗi gì? 240 00:17:28,922 --> 00:17:30,424 Nghe ta đi, Mord. 241 00:17:30,507 --> 00:17:33,594 "Thorfinn" lần này có gì đấy rất khác. 242 00:17:33,677 --> 00:17:35,012 Lần này chắc chắn là nó! 243 00:17:35,679 --> 00:17:38,057 Đã là mùa thu rồi! 244 00:17:38,140 --> 00:17:41,852 Chúng ta phải nhanh trở về không thì biển Greenland sẽ đóng băng! 245 00:17:41,935 --> 00:17:43,771 Ông sẽ làm gì nếu chúng ta 246 00:17:43,854 --> 00:17:47,483 hoãn lịch trình mười ngày và gặp sóng to gió cả? 247 00:17:48,525 --> 00:17:51,487 Xin lỗi, lần này tôi không đùa với ông nữa. 248 00:17:51,987 --> 00:17:53,238 Biết điều hộ tôi. 249 00:17:59,828 --> 00:18:02,539 Đúng là bất ngờ. 250 00:18:02,623 --> 00:18:07,211 Hôm qua bố vừa xin mà hôm nay đã được diện kiến bệ hạ rồi? 251 00:18:07,711 --> 00:18:11,006 Không ngờ con có uy quyền như thế, Thorgil. 252 00:18:11,090 --> 00:18:12,466 Ngưỡng mộ con thật. 253 00:18:15,260 --> 00:18:18,555 Thật ra thì con cũng ngạc nhiên. 254 00:18:18,639 --> 00:18:21,350 Bệ hạ là một người rất bận. 255 00:18:22,059 --> 00:18:24,603 Chắc lễ vật của bố đã có tác dụng? 256 00:18:25,270 --> 00:18:27,189 Như thế cũng dễ hiểu. 257 00:18:27,856 --> 00:18:32,069 Chúng ta cung cấp thực phẩm tốt nhất và nhiều nhất ở phía Nam. 258 00:18:32,152 --> 00:18:36,448 Ngay cả đức vua cũng sẽ không hối hận khi làm ăn với ta. 259 00:18:38,367 --> 00:18:42,079 Ketil và những người đi cùng, mau vào diện kiến bệ hạ. 260 00:18:42,746 --> 00:18:45,541 Được rồi, đi thôi, Olmar. 261 00:18:46,834 --> 00:18:48,418 Nhớ cư xử cho ra hồn đấy. 262 00:18:59,263 --> 00:19:03,100 Ketil, ta đã xem qua lễ vật của ngươi. 263 00:19:03,183 --> 00:19:06,770 Chúng đều là loại thượng hạng. Ta sẽ chấp nhận. 264 00:19:06,854 --> 00:19:10,691 Cảm ơn bệ hạ, thần rất vinh dự. 265 00:19:11,275 --> 00:19:12,901 Tất cả lễ vật đều được 266 00:19:12,985 --> 00:19:15,821 sản xuất từ nông trại của ngươi? 267 00:19:15,904 --> 00:19:19,074 Vâng, đúng thế. 268 00:19:19,158 --> 00:19:25,581 Vua Harald cũng từng rất thích sản phẩm của gia đình thần. 269 00:19:27,082 --> 00:19:31,920 Ta không có ý định làm trái với những gì anh và bố ta đã định. 270 00:19:32,004 --> 00:19:33,088 Ngươi yên tâm. 271 00:19:34,089 --> 00:19:37,968 Những người nông dân như ngươi là báu vật của Đan Mạch. 272 00:19:38,468 --> 00:19:39,469 Hãy tự hào 273 00:19:39,553 --> 00:19:44,224 vì ngươi đã cống hiến cho đất nước này và tiếp tục chăm chỉ làm việc. 274 00:19:46,727 --> 00:19:48,353 Thần vô cùng vinh dự. 275 00:19:48,854 --> 00:19:52,774 Rất cảm ơn bệ hạ vì đã tiếp tục giúp đỡ. 276 00:20:01,825 --> 00:20:05,245 Ngươi đang đứng trước mặt đức vua. Quỳ xuống mau! 277 00:20:05,913 --> 00:20:07,789 Này! Con đang làm gì thế? 278 00:20:07,873 --> 00:20:09,249 Thần vô cùng xin lỗi! 279 00:20:09,333 --> 00:20:12,878 Canute bệ hạ! Thần muốn thỉnh cầu một chuyện! 280 00:20:13,378 --> 00:20:16,423 Xin hãy cho thần gia nhập đội quân của người! 281 00:20:16,506 --> 00:20:18,258 Tốt nhất là làm thegn như anh thần. 282 00:20:21,470 --> 00:20:23,680 Thần đã nỗ lực rèn luyện. 283 00:20:23,764 --> 00:20:24,765 Thần sẽ hữu dụng. 284 00:20:25,432 --> 00:20:27,392 Thần có thể chứng minh… 285 00:20:27,476 --> 00:20:29,519 Dừng lại ngay, tên ngốc! 286 00:20:29,603 --> 00:20:31,313 Không được rút gươm tại đây! 287 00:20:31,396 --> 00:20:34,524 Bỏ ra ngay, ông già! 288 00:20:34,608 --> 00:20:36,276 Con muốn được chiến đấu! 289 00:20:36,360 --> 00:20:38,612 Mày quá đáng vừa thôi, thằng ngốc! 290 00:20:38,695 --> 00:20:39,947 Thế này thật… 291 00:20:40,030 --> 00:20:41,990 Câm mồm! 292 00:20:42,074 --> 00:20:43,825 Bệ hạ, giờ ta làm gì đây? 293 00:20:45,911 --> 00:20:47,621 Ketil, ta không phiền đâu. 294 00:20:47,704 --> 00:20:50,666 Hãy cho ta xem kiếm thuật của hắn. 295 00:20:52,209 --> 00:20:53,418 - Gì cơ? - Gì cơ? 296 00:21:02,761 --> 00:21:06,223 Tối nay, con lợn này sẽ là món chính của binh sĩ. 297 00:21:06,306 --> 00:21:08,684 Hãy xem nó như người mà chém. 298 00:21:09,351 --> 00:21:11,937 Vâng… Thần sẽ thử. 299 00:21:32,165 --> 00:21:34,209 Gì thế? 300 00:21:34,293 --> 00:21:35,335 Có chuyện gì thế? 301 00:21:35,419 --> 00:21:36,378 Sao thế? 302 00:21:36,461 --> 00:21:37,671 Ồn thật. 303 00:21:37,754 --> 00:21:39,965 Giọng của ai thế? 304 00:21:51,184 --> 00:21:53,979 Được rồi. Dừng lại đi. Ta hiểu rồi. 305 00:21:59,526 --> 00:22:02,487 Ai mà ngờ xương lại cứng thế này? 306 00:22:06,116 --> 00:22:07,826 Ngươi tên Olmar nhỉ? 307 00:22:07,909 --> 00:22:10,245 Bọn ta sẽ thảo luận về việc 308 00:22:10,329 --> 00:22:13,790 ngươi trở thành thegn với đội trưởng và sẽ cho ngươi biết vào sáng mai. 309 00:22:13,874 --> 00:22:17,586 Cho đến lúc đấy, hãy ở lại Jelling. 310 00:22:28,346 --> 00:22:30,974 Em phá hay thật đấy, Olmar. 311 00:22:31,058 --> 00:22:35,771 Mọi người trong đội sẽ mang vụ này ra chọc anh cho xem. 312 00:22:37,856 --> 00:22:40,609 Thật tình. Càng hèn nhát 313 00:22:40,692 --> 00:22:43,737 thì lại càng trở nên khó đoán trong mấy tình huống quan trọng. 314 00:22:44,404 --> 00:22:47,824 Thôi, dù sao cũng đã lỡ rồi. 315 00:22:48,492 --> 00:22:53,330 Đừng làm gia đình ta bẽ mặt hơn thế này nữa. 316 00:23:00,003 --> 00:23:02,089 Một ca điển hình. 317 00:23:02,756 --> 00:23:05,509 Một cái thùng rỗng kêu to. 318 00:23:06,009 --> 00:23:08,553 Hắn không biết kỹ năng của mình đang ở đâu. 319 00:23:09,387 --> 00:23:12,766 Người như hắn thường chết trước trên chiến trường. 320 00:23:12,849 --> 00:23:14,976 Thần không muốn có thuộc hạ như hắn. 321 00:23:16,520 --> 00:23:19,147 Ta hiểu ý kiến của ngươi trên cương vị đội trưởng. 322 00:23:20,732 --> 00:23:23,819 Nhưng hãy cho ta nghe ý kiến khác của ngươi. 323 00:23:27,656 --> 00:23:30,951 Hắn rất hữu dụng. 324 00:23:31,701 --> 00:23:33,829 Đồng ý. Ta có thể lợi dụng hắn. 325 00:23:34,871 --> 00:23:37,457 Hắn là một thanh niên Bắc Âu điển hình. 326 00:23:37,541 --> 00:23:39,126 Hơn nữa, còn khá ngu ngốc. 327 00:23:39,626 --> 00:23:42,462 Hắn sẽ làm mọi việc ta muốn hắn làm. 328 00:23:43,547 --> 00:23:45,966 Thế ta sẽ triển khai kế hoạch đấy? 329 00:23:47,634 --> 00:23:48,927 Bắt đầu đi. 330 00:23:49,010 --> 00:23:52,722 Ta vẫn chưa đăng quang nhưng không thể bỏ qua cơ hội này. 331 00:23:56,226 --> 00:24:01,064 Đây là vì hòa bình của cả nước. Xin lỗi, nhưng ta cần ngươi rơi lệ. 332 00:24:05,902 --> 00:24:07,737 Cái tên Ketil đấy 333 00:24:08,238 --> 00:24:10,740 sẽ là kẻ đầu tiên bị trưng thu. 334 00:25:52,425 --> 00:25:55,053 {\an8}"Vì tình yêu đã mất". 335 00:25:55,136 --> 00:25:56,846 {\an8}Biên dịch: amethyst.dp