1 00:00:19,352 --> 00:00:22,480 DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH BỞI YUKIMURA MAKOTO 2 00:02:14,509 --> 00:02:17,345 Lão già này cũng điếc nốt à? 3 00:02:26,020 --> 00:02:27,689 Vệ binh, không được cử động. 4 00:02:31,109 --> 00:02:34,195 Nhà vua đang trong tầm gươm của ta. 5 00:02:38,491 --> 00:02:40,618 - Thật à? - Không thể nào. 6 00:02:53,298 --> 00:02:54,632 Askeladd. 7 00:02:55,842 --> 00:02:58,887 - Tên khốn! Vua Sweyn đang… - Thorkell, đừng manh động! 8 00:02:58,970 --> 00:03:02,348 Thần trí của Askeladd đang không ổn. Đừng kích động hắn. 9 00:03:02,432 --> 00:03:04,517 Như thế nhà vua sẽ gặp nguy hiểm. 10 00:03:12,734 --> 00:03:14,193 Hạ gươm xuống. 11 00:03:14,277 --> 00:03:17,155 Rồi ta sẽ tha cho sự xấc xược này của ngươi. 12 00:03:17,238 --> 00:03:21,284 Tha? Đừng có lên mặt với ta, tên mọi rợ. 13 00:03:21,826 --> 00:03:24,078 Ngươi xứng đáng được chết vì đã nhạo báng 14 00:03:24,954 --> 00:03:26,581 gia đình và người của ta. 15 00:03:27,373 --> 00:03:29,167 Đây là lời cảnh cáo cuối cùng. 16 00:03:29,876 --> 00:03:33,087 Bỏ gươm xuống, Askeladd. 17 00:03:33,671 --> 00:03:35,465 Đấy là biệt danh của ta. 18 00:03:36,341 --> 00:03:40,053 Ta sẽ cho ngươi biết tên thật do chính mẹ ta đặt. 19 00:03:41,888 --> 00:03:44,766 Lucius Artorius Castus. 20 00:03:45,516 --> 00:03:47,060 Ta chính là 21 00:03:47,143 --> 00:03:50,313 người kế vị hợp pháp để trị vì 22 00:03:50,396 --> 00:03:51,689 xứ Anh thuộc La Mã. 23 00:04:09,082 --> 00:04:10,583 Thật sảng khoái. 24 00:04:34,524 --> 00:04:36,734 Từng có lúc, lực lượng của Đan Mạch 25 00:04:36,818 --> 00:04:40,154 đã chiếm quyền bá chủ ở Anh. 26 00:04:40,238 --> 00:04:41,990 Nhưng vào năm 1014, 27 00:04:42,073 --> 00:04:44,701 với cái chết của vua Sweyn của Đan Mạch, 28 00:04:44,784 --> 00:04:47,537 tình hình đã thay đổi một cách đáng kể. 29 00:04:52,542 --> 00:04:54,377 Đan Mạch và Anh 30 00:04:54,460 --> 00:04:58,089 lại một lần nữa rơi vào tranh chấp. 31 00:04:59,173 --> 00:05:01,592 Canute, đứng đầu tiền tuyến nước Anh 32 00:05:01,676 --> 00:05:06,264 của người Viking Đan Mạch, đã nối ngôi cha của mình. 33 00:05:07,432 --> 00:05:09,100 Ethelred Đệ Nhị, người vừa trở về 34 00:05:09,183 --> 00:05:11,769 sau khi bị đày đến xứ Normandy 35 00:05:11,853 --> 00:05:14,647 và lấy lại quyền lực sau cái chết của vua Sweyn. 36 00:05:15,690 --> 00:05:19,986 Khi hai bên tranh giành ngôi vua của nước Anh, 37 00:05:20,069 --> 00:05:21,487 ngai vàng lại không biết 38 00:05:21,571 --> 00:05:24,073 sẽ rơi vào tay kẻ nào. 39 00:05:24,699 --> 00:05:29,954 Sự tàn phá của chiến tranh đã đẩy nước Anh vào cảnh nghèo khó. 40 00:05:37,920 --> 00:05:40,048 Xin bệ hạ hãy lùi lại! 41 00:05:40,131 --> 00:05:43,092 Đừng lo. Ta vẫn chưa uống. 42 00:05:43,926 --> 00:05:45,344 Xin bệ hạ nhân từ! 43 00:05:45,928 --> 00:05:47,555 Nhân danh Chúa, 44 00:05:47,638 --> 00:05:49,640 thần thề là thần không biết! 45 00:05:49,724 --> 00:05:51,642 Thần sẽ không hạ độc đồ uống của bệ hạ! 46 00:05:52,268 --> 00:05:54,062 Xin bệ hạ nhân từ! 47 00:05:54,145 --> 00:05:55,813 Đức vua Ethelred! 48 00:05:56,731 --> 00:05:58,149 Khốn kiếp. 49 00:05:59,859 --> 00:06:01,736 Dám dùng mấy trò hèn hạ. 50 00:06:27,386 --> 00:06:29,305 Trời ạ, 51 00:06:29,388 --> 00:06:32,517 thế này còn tệ hơn tôi tưởng nhiều, 52 00:06:32,600 --> 00:06:34,310 thưa bệ hạ. 53 00:06:35,019 --> 00:06:37,814 Không ngờ Mercia, một nơi từng được biết đến như 54 00:06:37,897 --> 00:06:40,108 "viên ngọc của vùng trung du" lại như bây giờ. 55 00:06:40,191 --> 00:06:43,236 Sẽ mất kha khá thời gian để họ phục hồi. 56 00:06:44,779 --> 00:06:47,824 Gunnar, đừng nói như thể ngươi không có liên can. 57 00:06:48,449 --> 00:06:50,243 Chính chúng ta đã hủy hoại nó. 58 00:06:53,037 --> 00:06:54,038 Gì thế kia? 59 00:06:56,791 --> 00:06:59,919 À vâng, kia là 60 00:07:00,002 --> 00:07:03,464 đội tiên phong của quân ta, những người đã giành kiểm soát nơi đây. 61 00:07:03,548 --> 00:07:05,550 - Thả ta ra! - Ta không hỏi chuyện đấy. 62 00:07:05,633 --> 00:07:07,718 Ta hỏi chuyện chúng đang làm. 63 00:07:08,636 --> 00:07:11,305 Tất nhiên là chúng đang cướp bóc rồi. 64 00:07:11,389 --> 00:07:13,307 Chúng đang lựa ra những cô gái được giá 65 00:07:13,391 --> 00:07:14,934 trong đám ăn mày. 66 00:07:15,893 --> 00:07:17,270 Ta đã cấm rồi mà? 67 00:07:18,146 --> 00:07:20,565 Mau chém đầu chúng và treo dọc đường. 68 00:07:20,648 --> 00:07:24,026 Cái gì? Tuy nhiên, 69 00:07:24,110 --> 00:07:27,238 thu thập chiến lợi phẩm là chuyện cần thiết trong chiến tranh. 70 00:07:27,321 --> 00:07:29,824 Ta không nên hạn chế bọn họ… 71 00:07:29,907 --> 00:07:33,035 Ta không cần quân lính xem thường kỉ luật quân đội. 72 00:07:33,119 --> 00:07:35,788 Mau chém đầu chúng và treo dọc đường. 73 00:07:36,414 --> 00:07:39,834 Vâng. Thế thì… 74 00:07:39,917 --> 00:07:43,004 - Tên kia! - Cái gì? Thật à? 75 00:07:58,603 --> 00:08:00,062 Cảm ơn ngài đã dành thời gian 76 00:08:00,146 --> 00:08:02,690 để đến tận đây, thưa bệ hạ. 77 00:08:03,566 --> 00:08:05,818 Floki, chuẩn bị đến đâu rồi? 78 00:08:06,402 --> 00:08:08,946 Rất tốt ạ. Chúng thần sẵn sàng bất cứ lúc nào. 79 00:08:09,030 --> 00:08:11,699 Thần đã cho họ chờ sẵn rồi. 80 00:08:12,909 --> 00:08:16,621 Tuy nhiên, vẫn không có lí do để bệ hạ đích thân đi gặp hắn. 81 00:08:16,704 --> 00:08:18,581 Bệ hạ có thể để cho chúng thần… 82 00:08:18,664 --> 00:08:22,210 Không sao. Dù sao ta cũng định đến đây để kiểm tra tình hình. 83 00:08:22,293 --> 00:08:23,211 Ta sẽ gặp hắn. 84 00:08:23,794 --> 00:08:26,631 Eadric, Bá tước xứ Mercia, chỉ là một tên hèn. 85 00:08:26,714 --> 00:08:29,091 Không đáng để gặp hắn. 86 00:08:29,592 --> 00:08:32,929 Tính cách và sự hữu dụng của hắn là hai chuyện khác nhau. 87 00:08:33,012 --> 00:08:35,097 Ta sẽ quyết định khi gặp hắn. 88 00:08:37,099 --> 00:08:40,478 Hơn nữa, còn có một lí do khác cho việc 89 00:08:40,561 --> 00:08:42,605 ta đi đến tận nơi này. 90 00:08:43,481 --> 00:08:45,358 Là gì thế ạ? 91 00:08:46,359 --> 00:08:49,237 Này! 92 00:08:49,320 --> 00:08:53,241 Canute! 93 00:08:53,324 --> 00:08:56,494 Ngươi đây rồi, tên khốn kiếp! 94 00:08:56,577 --> 00:09:00,248 Canute! 95 00:09:01,165 --> 00:09:03,292 Ta phải trấn tĩnh thứ kia lại. 96 00:09:03,376 --> 00:09:05,711 Ta không nghĩ các ngươi có thể làm được. 97 00:09:05,795 --> 00:09:08,047 Đúng thế. 98 00:09:18,766 --> 00:09:21,602 Tên nhãi ranh! 99 00:09:21,686 --> 00:09:24,021 Đưa mặt đây ta đấm! Đầu tiên, 100 00:09:24,105 --> 00:09:27,358 cứ câm mồm lại và để ta đấm ngươi! 101 00:09:28,234 --> 00:09:29,986 Bình tĩnh, Thorkell. 102 00:09:30,069 --> 00:09:33,489 Này, tên nhãi… 103 00:09:34,240 --> 00:09:37,785 Ta ghét bị dừng lại giữa trận chiến 104 00:09:37,868 --> 00:09:41,706 còn hơn ta ghét lũ ếch nữa! 105 00:09:42,290 --> 00:09:44,125 Hả? Ếch? 106 00:09:45,293 --> 00:09:48,087 Mercia đã yêu cầu đình chiến. 107 00:09:49,088 --> 00:09:51,591 Kết cục của trận chiến này đã rõ. 108 00:09:52,174 --> 00:09:53,968 Làm tốt lắm, Thorkell. 109 00:09:54,051 --> 00:09:55,970 Câm mồm đi! 110 00:09:56,887 --> 00:09:58,973 Một khi một trận chiến đã bắt đầu, 111 00:09:59,056 --> 00:10:03,185 nó sẽ không kết thúc đến khi giết được thủ lĩnh của kẻ thù. 112 00:10:03,269 --> 00:10:07,732 Suýt chút nữa là ta chặt được đầu của Eadric! 113 00:10:08,316 --> 00:10:11,611 Thôi lải nhải đi. Bá tước Eadric xứ Mercia chỉ là 114 00:10:11,694 --> 00:10:13,779 lãnh chúa của một vùng hẻo lánh. 115 00:10:13,863 --> 00:10:15,990 Hãy nhìn xa ra đi. 116 00:10:16,073 --> 00:10:19,619 Ta cóc quan tâm chuyện đấy! 117 00:10:19,702 --> 00:10:23,497 Ta chỉ muốn sống một cuộc sống lấy chiến tranh làm tâm. 118 00:10:24,081 --> 00:10:25,416 Ở phía Đông, 119 00:10:25,499 --> 00:10:29,378 con của Ethelred, Edmund, đang có vài động thái đáng ngờ. 120 00:10:30,046 --> 00:10:33,382 Rất mong ngài giúp trấn áp mặt trận phía Đông. 121 00:10:33,466 --> 00:10:34,800 Kĩ năng xuất… 122 00:10:34,884 --> 00:10:38,721 Ta sẽ tự mình chọn địa điểm và đối thủ! 123 00:10:38,804 --> 00:10:40,348 Cái tên đầu vuông! 124 00:10:41,724 --> 00:10:42,767 Canute! 125 00:10:43,559 --> 00:10:45,936 Tốt nhất là ngươi không nên quên 126 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 lần đấy khi ta bảo ngươi, 127 00:10:49,857 --> 00:10:51,984 "Từ giờ, ta sẽ chứng kiến 128 00:10:52,068 --> 00:10:54,028 những gì ngươi đạt được 129 00:10:54,111 --> 00:10:57,114 và người mà ngươi sẽ trở thành." 130 00:10:58,491 --> 00:11:01,327 Ngươi vẫn chưa là ai cả. 131 00:11:01,410 --> 00:11:03,788 Thậm chí ngươi còn chưa phải vua nước Anh. 132 00:11:04,372 --> 00:11:06,457 Ngươi chỉ là một tên nhãi. 133 00:11:07,041 --> 00:11:08,918 Nghe đây, tên nhóc… 134 00:11:09,001 --> 00:11:13,255 Ngươi không thể cứ trốn tránh chiến tranh. 135 00:11:13,339 --> 00:11:16,675 Ngươi chỉ có lựa chọn đi trên một con đường đầy máu và sắt, 136 00:11:17,843 --> 00:11:20,179 hệt như con đường của Askeladd. 137 00:11:20,262 --> 00:11:22,181 Ngươi hãy nhớ lấy. 138 00:11:22,264 --> 00:11:24,475 Ngay từ giây phút bắt đầu, 139 00:11:24,558 --> 00:11:26,519 con đường ngươi đi đã trải đầy máu. 140 00:11:28,896 --> 00:11:30,314 Đừng bám lấy ta nữa! 141 00:11:30,398 --> 00:11:32,817 Đủ rồi! Cút đi! 142 00:11:34,485 --> 00:11:35,528 Thật là khó chịu! 143 00:11:36,112 --> 00:11:38,614 Hôm nay, ta sẽ tha cho ngươi. 144 00:11:38,697 --> 00:11:41,617 Nhưng sẽ không có lần sau đâu. Đừng quên điều đấy. 145 00:11:43,661 --> 00:11:46,705 Sao hắn có thể nhục mạ bệ hạ trước mặt binh sĩ? 146 00:11:46,789 --> 00:11:49,291 Bệ hạ, hắn đã đi quá xa rồi! 147 00:11:49,375 --> 00:11:51,460 Bệ hạ không thể bỏ qua chuyện này được! 148 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 Tại sao? Hắn nói có lí. 149 00:11:55,089 --> 00:11:56,715 Đấy là một lời cảnh tỉnh. 150 00:11:58,008 --> 00:11:59,927 Hắn không có gì phải giấu. 151 00:12:00,719 --> 00:12:03,347 Có thể sống như hắn chắc phải tuyệt lắm. 152 00:12:07,059 --> 00:12:07,935 Đi thôi. 153 00:12:31,292 --> 00:12:33,836 Nhiêu đây đáng giá 1,814 cân bạc. 154 00:12:33,919 --> 00:12:37,339 Hiện tại, chúng tôi chỉ có thể thu thập bấy nhiêu. 155 00:12:38,424 --> 00:12:40,217 Xin ngài hãy đồng ý. 156 00:12:45,014 --> 00:12:48,726 Nếu ngài rút quân ra khỏi Mercia, 157 00:12:48,809 --> 00:12:51,770 chúng tôi sẽ cống thêm 1,814 cân nữa. 158 00:12:51,854 --> 00:12:55,191 Thỏa thuận không tệ đâu, ngài Canute. 159 00:12:56,275 --> 00:12:58,402 Hóa ra đây là thuế Danegeld? 160 00:12:59,278 --> 00:13:00,613 Ngài Eadric… 161 00:13:04,742 --> 00:13:08,621 Ý ngài thế nào, ngài Canute? 162 00:13:23,636 --> 00:13:24,887 Thật rẻ rúng. 163 00:13:38,275 --> 00:13:41,403 Được rồi, cứ thế mà nâng lên. 164 00:14:29,326 --> 00:14:30,828 Ta hỏi ngươi một lần nữa. 165 00:14:32,288 --> 00:14:34,456 Ý ngươi là ngươi sẽ trả 166 00:14:34,540 --> 00:14:38,544 số vàng bạc này để ta rút quân khỏi Mercia sao, 167 00:14:39,086 --> 00:14:40,379 Eadric? 168 00:14:40,880 --> 00:14:43,340 Là 3.628 cân đấy! 169 00:14:43,424 --> 00:14:46,302 Nhiêu đây là quá đủ cho một món tiền bồi thường. 170 00:14:48,762 --> 00:14:49,638 Chưa đủ. 171 00:14:50,931 --> 00:14:53,934 Hãy nghĩ về những lời ngươi đã nói. 172 00:14:54,476 --> 00:14:55,811 Ý của ngươi là muốn 173 00:14:55,895 --> 00:14:58,439 Canute ta, người trị vì nước Anh, 174 00:14:59,023 --> 00:15:02,610 vì tiền mà rút quân khỏi lãnh thổ của ngươi. 175 00:15:03,527 --> 00:15:05,988 Và cái giá ngươi trả cho việc bất kính với đức vua 176 00:15:06,071 --> 00:15:07,698 chỉ có bấy nhiêu thôi? 177 00:15:11,285 --> 00:15:13,495 Ta là vua của ngươi. 178 00:15:14,413 --> 00:15:16,665 Ta đến là để đàn áp một cuộc nổi dậy 179 00:15:16,749 --> 00:15:18,667 xảy ra trên lãnh thổ của mình. 180 00:15:19,919 --> 00:15:21,795 Chứ không phải là để xin tiền. 181 00:15:25,299 --> 00:15:26,342 Thật nhảm nhỉ! 182 00:15:26,884 --> 00:15:31,263 Người trị vì của bọn ta không ai khác ngoài vua Ethelred của hoàng tộc Wessex! 183 00:15:31,347 --> 00:15:32,473 Không phải ngươi! 184 00:15:32,556 --> 00:15:33,974 Đừng nói nữa! 185 00:15:34,058 --> 00:15:36,393 - Nhưng thưa bố… - Không! 186 00:15:36,477 --> 00:15:38,646 Giờ không phải là lúc! 187 00:15:38,729 --> 00:15:40,564 Ngươi nhắc ta mới nhớ, 188 00:15:40,648 --> 00:15:43,943 có một kẻ nữa tự xưng là vua nước Anh. 189 00:15:45,653 --> 00:15:46,779 Thế nào? 190 00:15:46,862 --> 00:15:50,616 Ethelred có cho phép ngươi lập ra thỏa thuận này không? 191 00:15:52,910 --> 00:15:54,536 Nếu biết tình thế ở đây, 192 00:15:54,620 --> 00:15:57,247 bệ hạ chắc chắn sẽ hiểu. 193 00:15:58,457 --> 00:16:01,251 Thật sao? Đúng là tốt bụng. 194 00:16:02,169 --> 00:16:04,630 Kể cả khi thần dân của hắn bỏ tiền tuyến 195 00:16:04,713 --> 00:16:07,591 mà chưa được cho phép, vì lợi ích của lãnh thổ riêng, 196 00:16:07,675 --> 00:16:09,593 Ethelred sẽ tha thứ sao? 197 00:16:12,554 --> 00:16:14,264 Ngài ấy xấu tính thật. 198 00:16:14,348 --> 00:16:16,392 Thật tàn nhẫn. 199 00:16:18,560 --> 00:16:21,480 Đang có hai vua nên sẽ không có lệnh gì cả. 200 00:16:23,857 --> 00:16:27,403 Một trong hai phải chết. 201 00:16:29,071 --> 00:16:33,033 Ethelred là một tên hèn đã chọn ruồng bỏ con dân và ngai vàng của mình 202 00:16:33,117 --> 00:16:36,537 và chịu cảnh đi đày trong trận chiến trước. 203 00:16:37,204 --> 00:16:38,998 Giao tương lai của nước Anh 204 00:16:39,081 --> 00:16:41,458 vào tay của một người như thế thật ngu xuẩn, 205 00:16:41,542 --> 00:16:43,127 ngươi có nghĩ thế không? 206 00:16:45,671 --> 00:16:47,840 Ngươi đang bảo ta 207 00:16:47,923 --> 00:16:49,425 phản bội bệ hạ? 208 00:16:53,637 --> 00:16:55,431 Ngươi đã phản bội hắn rồi. 209 00:16:58,475 --> 00:17:01,937 Ta cần ngươi giúp, Eadric. 210 00:17:06,859 --> 00:17:10,029 Ta muốn giải quyết Ethelred. 211 00:17:13,407 --> 00:17:17,077 Là một người đã phục vụ hắn trong nhiều năm, 212 00:17:17,161 --> 00:17:18,954 chắc ngươi phải có cách hay. 213 00:17:21,999 --> 00:17:23,459 Ngươi nghĩ 214 00:17:23,542 --> 00:17:26,879 ngươi có thể lấy đi chút trung thành cuối cùng của ta? 215 00:17:26,962 --> 00:17:28,297 Tên nhãi ranh! 216 00:17:29,089 --> 00:17:31,508 Đổi lại, ta sẽ không chiếm Mercia. 217 00:17:32,092 --> 00:17:34,053 Cái giá sẽ là thủ cấp của Ethelred. 218 00:17:34,803 --> 00:17:36,722 Thỏa thuận không tệ đâu. 219 00:17:38,057 --> 00:17:39,558 Ta từ chối! 220 00:17:39,641 --> 00:17:42,269 Cuộc đàm phán này đã thất bại. 221 00:17:42,352 --> 00:17:46,231 Ta sẽ chiến đấu với ngươi đến cùng, tên cặn bã! 222 00:17:51,987 --> 00:17:56,200 Floki, có vẻ tên này không hèn nhát chút nào. 223 00:17:56,283 --> 00:17:57,826 Hắn khá cứng cỏi đấy. 224 00:17:58,327 --> 00:17:59,912 Thế thì… 225 00:18:00,412 --> 00:18:03,957 Sao ta không thử xem, thưa bệ hạ? 226 00:18:07,836 --> 00:18:09,505 Ta ra ngoài thôi, ngài Eadric. 227 00:18:10,422 --> 00:18:12,591 Ta có chuyện này muốn cho ngài xem. 228 00:18:58,804 --> 00:19:01,557 - Sẵn sàng chưa? - Rồi, thưa bệ hạ! 229 00:19:03,767 --> 00:19:04,643 Làm đi. 230 00:19:18,740 --> 00:19:22,452 Lửa hiệu? Lửa hiệu cho cái gì? 231 00:19:25,789 --> 00:19:28,834 Cái gì thế này? 232 00:19:31,587 --> 00:19:35,257 Chuyện này là thế nào? Canute! 233 00:19:49,521 --> 00:19:50,731 Bố! 234 00:19:53,942 --> 00:19:54,902 Nhìn kìa. 235 00:20:08,207 --> 00:20:09,249 Bên kia nữa! 236 00:20:14,796 --> 00:20:15,672 Canute! 237 00:20:16,673 --> 00:20:18,967 Lửa hiệu này là cho việc gì? 238 00:20:23,055 --> 00:20:25,933 Đây là kết cục khi đối đầu với ta. 239 00:20:28,060 --> 00:20:30,604 Hãy tưởng tượng đi, Eadric. 240 00:20:31,980 --> 00:20:33,190 Ở ngay thời điểm này, 241 00:20:34,524 --> 00:20:36,985 Mercia đã trở thành cát bụi. 242 00:20:52,376 --> 00:20:53,919 Ngươi đã hiểu chưa? 243 00:20:54,628 --> 00:20:56,588 Nếu muốn, 244 00:20:56,672 --> 00:21:00,300 ta có thể đốt trụi tất cả các ngươi. 245 00:21:07,683 --> 00:21:08,725 Bố! 246 00:21:15,941 --> 00:21:19,278 Hãy chuẩn bị thủ cấp của Ethelred để mua hòa bình đi. 247 00:21:20,195 --> 00:21:21,613 Đấy là lựa chọn khôn ngoan. 248 00:21:49,016 --> 00:21:53,186 Năm tiếp theo đấy, vào tháng Tư năm 1016, 249 00:21:53,270 --> 00:21:57,733 vua Ethelred Đệ Nhị của nước Anh đã chết. 250 00:22:05,490 --> 00:22:06,450 Bệ hạ! 251 00:22:08,702 --> 00:22:10,579 Người ta nói là do một căn bệnh. 252 00:22:19,713 --> 00:22:21,548 Sau cái chết của Ethelred, 253 00:22:21,631 --> 00:22:24,885 con trai ông, Edmund, thừa kế ngai vàng. 254 00:22:25,552 --> 00:22:28,388 Edmund nối ngôi Ethelred 255 00:22:28,472 --> 00:22:31,892 và chống lại quân đội của Canute, gây ra nhiều tổn thất lớn. 256 00:22:37,314 --> 00:22:40,484 Nhưng bảy tháng sau, vào tháng 11 cùng năm, 257 00:22:40,567 --> 00:22:43,361 ông ấy cũng qua đời vì một căn bệnh. 258 00:22:56,500 --> 00:22:58,168 Một căn bệnh à? 259 00:22:58,960 --> 00:23:02,047 Ngay cả vua Sweyn đã mất mười năm để giành đất nước này, 260 00:23:02,714 --> 00:23:05,050 nhưng tất cả đã được lo liệu chỉ trong ba năm. 261 00:23:06,134 --> 00:23:07,844 Hội đồng 262 00:23:07,928 --> 00:23:11,473 đã công nhận Canute là người trị vì nước Anh. 263 00:23:12,182 --> 00:23:14,684 Lễ đăng quang của ngài ấy sẽ diễn ra vào năm sau. 264 00:23:19,981 --> 00:23:23,902 Đừng nói về Canute nữa. Làm ta mất hứng ăn rồi. 265 00:23:28,573 --> 00:23:29,449 Ừ, phải. 266 00:23:45,006 --> 00:23:46,091 Sweyn, 267 00:23:47,384 --> 00:23:48,385 Ethelred, 268 00:23:49,636 --> 00:23:50,637 Edmund… 269 00:23:52,305 --> 00:23:55,100 Sau những cái chết bất thường của kẻ thù, 270 00:23:55,183 --> 00:23:57,936 năm 1018, Canute… 271 00:23:58,687 --> 00:24:01,815 chính thức trở thành vua nước Anh. 272 00:25:54,010 --> 00:25:55,303 {\an8}"Tôi muốn một con ngựa". 273 00:25:55,387 --> 00:25:56,763 {\an8}Biên dịch: amethyst.dp