1 00:00:06,251 --> 00:00:08,793 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,668 --> 00:00:12,751 ‎Có cần ôm không? 3 00:00:12,834 --> 00:00:14,251 ‎Cái gì cơ? 4 00:00:14,334 --> 00:00:16,668 ‎Suốt thời gian qua Bear-o là gián điệp? 5 00:00:16,751 --> 00:00:18,959 ‎Đúng, và tiện đây không phải là ta. 6 00:00:19,043 --> 00:00:22,501 ‎Cú bẻ lái này thật nhảm. ‎Tôi vẫn nghĩ Brett là gián điệp. 7 00:00:22,584 --> 00:00:23,418 ‎Sao cơ? 8 00:00:23,501 --> 00:00:25,334 ‎Sao cậu lại làm vậy? 9 00:00:25,418 --> 00:00:28,876 ‎Trộm hồ sơ? Đóng cửa công ty? ‎Phá hoại tôi thăng tiến? 10 00:00:29,543 --> 00:00:33,668 ‎Lệnh tối cao của tôi. ‎Bear-o phải làm Reagan vui. 11 00:00:33,751 --> 00:00:35,834 ‎Tôi đâu có buồn, Bear-o. Tôi chỉ… 12 00:00:35,918 --> 00:00:37,834 ‎Giải thích mặt luôn cáu sao đây? 13 00:00:37,918 --> 00:00:39,834 ‎Mặt cô ấy bình thường có vẻ cáu, 14 00:00:39,918 --> 00:00:41,709 ‎không có nghĩa cô ấy tức giận, 15 00:00:41,793 --> 00:00:44,376 ‎trừ lúc cô ấy giận, mà cô ấy lại hay giận. 16 00:00:45,543 --> 00:00:48,709 ‎Tôi đã quan sát cậu, và cậu đâu có vui vẻ. 17 00:00:48,793 --> 00:00:52,293 ‎Hãy nhìn nồng độ cortisol, cách ngủ, 18 00:00:52,376 --> 00:00:54,543 ‎mức tiêu thụ Adderall của cậu. 19 00:00:54,626 --> 00:00:57,293 ‎Cậu đang lãng phí cuộc đời ‎ở công ty cậu ghét, 20 00:00:57,376 --> 00:00:59,834 ‎với đám đồng nghiệp muốn giết cậu. 21 00:00:59,918 --> 00:01:03,834 ‎Tôi sẽ phá hủy nơi này để cậu được tự do. 22 00:01:04,334 --> 00:01:06,293 ‎Còn nhớ điều cậu mơ ước chứ? 23 00:01:06,376 --> 00:01:08,293 ‎Cậu muốn làm phi hành gia Lego 24 00:01:08,376 --> 00:01:11,209 ‎và cưới NSYNC trên Sao Hỏa. 25 00:01:11,293 --> 00:01:15,001 ‎NSYNC? Hồi tám tuổi tôi ước mơ như thế. 26 00:01:15,751 --> 00:01:18,501 ‎Phát tán hồ sơ. Tiêu diệt Cognito. 27 00:01:18,584 --> 00:01:20,209 ‎Cân bằng công việc - cuộc sống hơn. 28 00:01:20,293 --> 00:01:21,834 ‎Đạt được hạnh phúc. 29 00:01:21,918 --> 00:01:22,876 ‎ĐẦU VÀO 30 00:01:23,834 --> 00:01:26,126 ‎Không, Bear-o. Ra lệnh cho cậu đấy. 31 00:01:27,209 --> 00:01:28,584 ‎Mã truy cập? Mẹ kiếp. 32 00:01:29,126 --> 00:01:32,501 ‎Thử 123 xem. Tôi toàn dùng mật khẩu đó. 33 00:01:33,251 --> 00:01:37,376 ‎Anh đơn giản hóa mọi việc như thế ‎thì cần NSA làm gì nữa? 34 00:01:37,459 --> 00:01:38,918 ‎Từ chối. 35 00:01:39,001 --> 00:01:42,293 ‎Đừng nói nữa. ‎Không thương lượng với khủng bố gấu. 36 00:01:45,251 --> 00:01:48,543 ‎Khỉ thật, Glenn đã ra tay. ‎Glenn thật có ích! 37 00:01:51,459 --> 00:01:53,709 ‎Bố đã làm Bear-o không thể bị phá hủy? 38 00:01:53,793 --> 00:01:56,084 ‎Sao nào? Trẻ con luôn đập phá mà. 39 00:01:56,168 --> 00:01:59,084 ‎Tính toán lại. Lệnh mới. 40 00:02:02,209 --> 00:02:05,751 ‎Bear-o phải loại bỏ ‎những người làm Reagan buồn. 41 00:02:05,834 --> 00:02:07,293 ‎Chạy đi mọi người! 42 00:02:11,959 --> 00:02:14,334 ‎Bear-o thích trốn tìm. 43 00:02:14,418 --> 00:02:18,001 ‎Mẹ kiếp. Nếu không có mã tắt máy, ‎Bear-o sẽ giết tất cả. 44 00:02:21,084 --> 00:02:22,293 ‎Cái quái gì thế? 45 00:02:22,376 --> 00:02:24,418 ‎Chịu. Bố cho con cài đặt khi lên 8 46 00:02:24,501 --> 00:02:27,543 ‎vì giữa bố con mình ‎thì có vẻ con có trách nhiệm. 47 00:02:27,626 --> 00:02:28,543 ‎Thật sao? 48 00:02:28,626 --> 00:02:31,543 ‎Phát ngán với vấn đề của ông. ‎Bắt Kẻ hủy diệt đó 49 00:02:31,626 --> 00:02:34,334 ‎và nhờ nó tìm kiếm ‎bác sĩ tâm thần giúp ông đi! 50 00:02:34,418 --> 00:02:36,209 ‎Nghe này, bố tôi vô tội, 51 00:02:36,293 --> 00:02:38,418 ‎và chỉ mình bố không phản bội tôi. 52 00:02:38,501 --> 00:02:39,584 ‎Căng thẳng quá ta, 53 00:02:39,668 --> 00:02:42,168 ‎nhưng không ai là gián điệp thì tuyệt nhỉ? 54 00:02:42,251 --> 00:02:43,334 ‎Biệt đội trở lại. 55 00:02:43,418 --> 00:02:45,709 ‎Là cái đội mà đấu đá lẫn nhau 56 00:02:45,793 --> 00:02:46,751 ‎20 phút trước ư? 57 00:02:46,834 --> 00:02:50,084 ‎Chỉ cần nhiều tháng liên tục ‎cận kề với nguy hiểm 58 00:02:50,168 --> 00:02:51,501 ‎là chúng ta đã sụp đổ. 59 00:02:51,584 --> 00:02:54,918 ‎Thường thì bạo lực kích thích tôi, ‎nhưng thế này hơi quá. 60 00:02:55,001 --> 00:02:56,959 ‎Tôi cần làm điều bớt độc hại hơn, 61 00:02:57,043 --> 00:02:58,543 ‎quản lý đất của Michael Jackson. 62 00:02:58,626 --> 00:03:00,043 ‎Thế này quá sức cho tôi. 63 00:03:00,126 --> 00:03:01,584 ‎Mọi người định bỏ tôi ư? 64 00:03:01,668 --> 00:03:04,626 ‎Cũng chẳng cần ‎đám phản bội ngu ngốc các người. 65 00:03:04,709 --> 00:03:06,918 ‎Từ giờ Đội Ridley tự lo được. 66 00:03:10,334 --> 00:03:12,043 ‎Vậy thì xong chuyện rồi. 67 00:03:12,126 --> 00:03:13,959 ‎Phát hiện đồng nghiệp. 68 00:03:14,043 --> 00:03:15,918 ‎Đi đi. Tôi sẽ bảo vệ mọi người. 69 00:03:22,334 --> 00:03:25,626 ‎Tôi không đi đâu. Bên Reagan mãi mãi. ‎Có họa cùng chịu. 70 00:03:25,709 --> 00:03:27,876 ‎Hoặc có thể là có họa cùng chết. 71 00:03:27,959 --> 00:03:30,084 ‎Tôi nên soạn sẵn di chúc chứ? 72 00:03:30,168 --> 00:03:32,043 ‎Bố sẽ lấy thận của cậu ta. 73 00:03:56,209 --> 00:03:58,876 ‎Làm sao mà nhớ được mã tắt máy đây? 74 00:03:58,959 --> 00:04:00,834 ‎Bố nhiều khi nhớ nhớ quên quên. 75 00:04:00,918 --> 00:04:03,959 ‎Khi bố nói hành lý vẫn còn đâu đó ‎thì hãy tin bố. 76 00:04:04,043 --> 00:04:07,251 ‎Có kiểu khoa học viễn tưởng nào ‎tiếp cận ký ức tuổi thơ 77 00:04:07,334 --> 00:04:08,168 ‎như‎ Inception, 78 00:04:08,251 --> 00:04:10,918 ‎hay ‎South Park‎ nhại lại ‎Inception ‎chứ? 79 00:04:11,001 --> 00:04:12,418 ‎Khoan, ta biết rồi. 80 00:04:13,459 --> 00:04:15,543 ‎Thập niên 80, bố đã làm mũ bảo hiểm 81 00:04:15,626 --> 00:04:17,251 ‎để tiếp cận ký ức của Ronald Reagan 82 00:04:17,334 --> 00:04:20,459 ‎mỗi khi ông ta phát bệnh ‎"tước vị kiềm chế". 83 00:04:20,543 --> 00:04:22,418 ‎Bố gọi là Dự án Kẹo Đậu nhỏ, 84 00:04:22,501 --> 00:04:24,626 ‎mà ông ta gọi là thuốc giảm trí nhớ. 85 00:04:24,709 --> 00:04:26,418 ‎- Còn hiệu nghiệm? ‎- Lý thuyết là có. 86 00:04:26,501 --> 00:04:30,126 ‎Nhưng để khởi động lại cần cả bể đầy ‎chất dẫn truyền tâm thần. 87 00:04:30,209 --> 00:04:32,668 ‎- Chúng ta sẽ đến… ‎- Bể chứa của Myc! 88 00:04:33,543 --> 00:04:35,043 ‎Một hành trình tâm trí. 89 00:04:35,126 --> 00:04:36,209 ‎Thật háo hức hồi tưởng 90 00:04:36,293 --> 00:04:38,876 ‎tất cả phút giây tuyệt vời nhất ‎trong não cô 91 00:04:38,959 --> 00:04:40,501 ‎cùng ông bố được giải oan. 92 00:04:40,584 --> 00:04:43,543 ‎Biến đi, J.Crew. ‎Cậu không làm được đâu. 93 00:04:43,626 --> 00:04:45,876 ‎Hôm nay tôi đã phá đám khi buộc tội bố cô, 94 00:04:45,959 --> 00:04:47,543 ‎và tôi muốn bù đắp cho cô. 95 00:04:47,626 --> 00:04:48,459 ‎Tôi… 96 00:04:49,584 --> 00:04:53,126 ‎Con yêu, bố biết gã này ‎như thú cưng hỗ trợ tình cảm, 97 00:04:53,209 --> 00:04:56,668 ‎nhưng nó đã bỏ rơi con ‎và cho đám cá mập ăn thịt bố. 98 00:04:56,751 --> 00:04:58,084 ‎Khi bố nói vậy… 99 00:04:58,168 --> 00:05:00,793 ‎Xin lỗi Brett, Đội Ridley sẽ xử lý vụ này. 100 00:05:00,876 --> 00:05:02,918 ‎Anh làm nhiệm vụ canh gác nhé? 101 00:05:03,001 --> 00:05:05,084 ‎- Nhưng… ‎- Đừng sờ mó gì hết. 102 00:05:05,168 --> 00:05:07,959 ‎Đây là phòng thí nghiệm khoa học, ‎không phải Dave & Buster's. 103 00:05:09,251 --> 00:05:12,334 ‎Được rồi, hãy làm điều ‎không nhà trị liệu nào có thể: 104 00:05:12,418 --> 00:05:14,043 ‎vào được trong đầu con. 105 00:05:15,293 --> 00:05:19,084 ‎Chúng ta sẽ tìm ra mật khẩu, tắt Bear-o, ‎và cứu công ty. 106 00:05:28,959 --> 00:05:31,459 ‎Bảng ghim? Sợi đỏ? 107 00:05:31,543 --> 00:05:34,126 ‎Không, đó là bảng âm mưu khổng lồ. 108 00:05:37,293 --> 00:05:40,793 ‎Trong bộ não con là kẻ hoang tưởng ‎mua sắm ở Michaels. 109 00:05:40,876 --> 00:05:44,293 ‎Con đang thấy ảo giác ‎tự bảo vệ tâm trí con. 110 00:05:44,376 --> 00:05:46,126 ‎Cách con nhìn nhận suy nghĩ. 111 00:05:46,709 --> 00:05:48,918 ‎Vậy số ảnh này là ký ức của con? 112 00:05:49,001 --> 00:05:50,334 ‎Ký ức ai cũng khác. 113 00:05:50,418 --> 00:05:54,043 ‎Ký ức của bố là con hẻm ‎với đám lang thang có mặt như ông nội. 114 00:05:54,626 --> 00:05:57,918 ‎Vấn đề là cũng hên xui ‎với quan niệm dưới này. 115 00:05:58,001 --> 00:06:00,834 ‎Nhìn quá kỹ vào vết thương ‎có thể phát điên. 116 00:06:00,918 --> 00:06:02,543 ‎Chúng ta cần đi đúng hướng. 117 00:06:02,626 --> 00:06:05,293 ‎Có vẻ những ký ức đẹp của con ngay đây, 118 00:06:05,376 --> 00:06:07,334 ‎những lầm tưởng tại đây… 119 00:06:07,418 --> 00:06:09,918 ‎Này, nên đâm vào cánh tay mình đi chứ? 120 00:06:10,001 --> 00:06:12,543 ‎Có vẻ hay đấy! 121 00:06:12,626 --> 00:06:13,668 ‎ĐÀI LẦM TƯỞNG! 122 00:06:13,751 --> 00:06:17,168 ‎Thứ nguệch ngoạc đáng sợ đó ‎có lẽ là suy nghĩ bị đè nén. 123 00:06:17,251 --> 00:06:19,001 ‎Chúa ơi, đống đó to thật. 124 00:06:19,084 --> 00:06:23,251 ‎Đa số đó là khoảng thời gian ‎mẹ con kể về yoni. 125 00:06:23,334 --> 00:06:27,959 ‎Này, đó là thằng bé dối trá ‎luôn bám đuôi con ở hội chợ khoa học. 126 00:06:28,043 --> 00:06:30,918 ‎- Cậu ta tên gì nhỉ? ‎- Thôi kệ! Chắc nó chết rồi. 127 00:06:31,001 --> 00:06:33,084 ‎Trời ơi, gần nhớ ra rồi… Chà! 128 00:06:33,168 --> 00:06:35,376 ‎Này! Đừng nên bị phân tâm. 129 00:06:38,709 --> 00:06:40,543 ‎Này bốn mắt, cậu tên gì nhỉ? 130 00:06:41,251 --> 00:06:42,584 ‎Orrin Carthwait. 131 00:06:43,501 --> 00:06:44,834 ‎Cảm ơn. 132 00:06:44,918 --> 00:06:46,959 ‎Khỉ thật, con nhớ rồi. 133 00:06:47,543 --> 00:06:49,668 ‎- Tên của thằng bé? ‎- Con hỏi chuyện. 134 00:06:49,751 --> 00:06:52,834 ‎Mụ già điên rồ bước vào lớp con hôm đó. 135 00:06:52,918 --> 00:06:55,459 ‎Chúa ơi, con nhớ bản thân như thế sao? 136 00:06:55,543 --> 00:06:58,751 ‎Không biết được ‎tác động của thiệt hại thay đổi ký ức. 137 00:06:58,834 --> 00:07:01,626 ‎Ta cần tìm mã tắt ‎trong ký ức về Bear-o của con. 138 00:07:01,709 --> 00:07:03,584 ‎Được rồi, khởi động đã nào. 139 00:07:04,918 --> 00:07:06,918 ‎Ký ức này có Bear-o. Đi nào. 140 00:07:07,001 --> 00:07:08,876 ‎Chào mừng đến bữa tiệc kỷ Jura! 141 00:07:08,959 --> 00:07:10,626 ‎Chúc mừng sinh nhật, nhóc. 142 00:07:10,709 --> 00:07:12,751 ‎- Con sẽ ước gì nào? ‎- Bạn bè? 143 00:07:12,834 --> 00:07:15,918 ‎Không. Ước đè bẹp kẻ thù. ‎Đúng không con yêu? 144 00:07:16,001 --> 00:07:17,334 ‎TẠP CHÍ CHỒNG NGƯỜI TA 145 00:07:17,418 --> 00:07:20,334 ‎Chà, anh thấy tin tưởng cuộc hôn nhân này. 146 00:07:20,418 --> 00:07:21,876 ‎Không ai đến dự tiệc, 147 00:07:21,959 --> 00:07:25,709 ‎dù con đã làm con rô-bốt ‎Velociraptor ‎để cưỡi. 148 00:07:27,334 --> 00:07:29,876 ‎Vui lên con yêu. Bạn bè chỉ là tạm thời. 149 00:07:29,959 --> 00:07:31,959 ‎Rô-bốt giết người mới là mãi mãi. 150 00:07:32,043 --> 00:07:34,418 ‎Này con yêu, có bạn đã đến thật kìa. 151 00:07:35,418 --> 00:07:37,668 ‎Này, hãy chào ngài Chompy đi. 152 00:07:37,751 --> 00:07:39,626 ‎Đừng bận tâm nội tạng con sóc. 153 00:07:39,709 --> 00:07:41,959 ‎Tớ còn quá trẻ để chết! 154 00:07:42,043 --> 00:07:45,168 ‎Cứ chạy lại xe lấy áo khoác hoặc… 155 00:07:45,251 --> 00:07:46,959 ‎Kệ mẹ thằng nhóc thất bại đó. 156 00:07:47,459 --> 00:07:51,209 ‎Sao bữa tiệc nào của con ‎cũng có người thét lên không muốn chết? 157 00:07:51,293 --> 00:07:53,793 ‎Được rồi, đây không có mã tắt máy. ‎Đi thôi. 158 00:07:54,334 --> 00:07:57,376 ‎Cái quái gì thế? Bố có thấy không? 159 00:07:57,459 --> 00:08:00,793 ‎Chúng ta ở đây làm tổn thương ký ức con. ‎Đi thôi nào. 160 00:08:08,084 --> 00:08:10,168 ‎Tự cứu mình đi, Tế bào Mầm Steve. 161 00:08:10,751 --> 00:08:12,376 ‎Mẹ kiếp các anh… 162 00:08:15,626 --> 00:08:17,251 ‎Cá mập Sát thủ thì chết. 163 00:08:17,334 --> 00:08:19,584 ‎Gấu Tâm thần cũng chết. 164 00:08:19,668 --> 00:08:21,376 ‎Ống vận chuyển nhà tù Ngầm… 165 00:08:21,459 --> 00:08:22,459 ‎Tra tấn? 166 00:08:23,459 --> 00:08:26,501 ‎Bắt lấy tôi đi. ‎Tôi sẽ vào trong ống đó! 167 00:08:26,584 --> 00:08:29,668 ‎Tôi trước. ‎Tôi sẽ cắt mang của anh, đồ khốn. 168 00:08:29,751 --> 00:08:32,543 ‎Tôi không kén chọn. Rượu gì cũng được. 169 00:08:32,626 --> 00:08:35,709 ‎Có biết trong tù ‎bộ mông này đắt giá thế nào không? 170 00:08:38,876 --> 00:08:41,501 ‎Tiêu diệt đồng nghiệp, hoàn thành. 171 00:08:41,584 --> 00:08:43,668 ‎Trừ khử Rand Ridley. 172 00:08:46,209 --> 00:08:50,126 ‎Nhật ký thân mến, biệt đội không còn nữa, ‎và Reagan bỏ rơi tớ. 173 00:08:50,209 --> 00:08:52,501 ‎Trạng thái bạn bè: không rõ. 174 00:08:53,084 --> 00:08:55,126 ‎Tôi sẽ lấy lại lòng tin từ cô, 175 00:08:55,209 --> 00:08:56,918 ‎dù đó là điều cuối cùng… 176 00:09:01,918 --> 00:09:03,834 ‎Ôi, không thể bị bắt gặp ở đây. 177 00:09:04,376 --> 00:09:05,293 ‎Lại nữa! 178 00:09:06,543 --> 00:09:07,709 ‎Cái quái…? 179 00:09:07,793 --> 00:09:11,001 ‎Đến phòng thí nghiệm mà ăn diện thế, ‎đồ nhà quê? 180 00:09:11,084 --> 00:09:13,709 ‎Sao không đến vũ hội cùng quyển sách đi? 181 00:09:13,793 --> 00:09:15,418 ‎Đồ có học! Tuyệt! 182 00:09:15,918 --> 00:09:18,376 ‎Chúa ơi, cô ta thật kỳ quặc. 183 00:09:19,668 --> 00:09:22,168 ‎Này, mặc kệ họ đi, bé Reagan… À cô gái. 184 00:09:22,251 --> 00:09:24,293 ‎Mai kia em sẽ dự buổi vũ hội thôi. 185 00:09:24,376 --> 00:09:27,293 ‎Đây là buổi lễ cho em mà. ‎Em là học sinh cuối cấp. 186 00:09:27,376 --> 00:09:29,126 ‎Đúng. Em là một thiên tài. 187 00:09:29,209 --> 00:09:31,376 ‎Cuối cùng cũng có người nói thế. 188 00:09:31,459 --> 00:09:32,959 ‎Thật tệ không ai đi cùng. 189 00:09:34,876 --> 00:09:37,001 ‎Tôi biết không nên tiếp xúc với ký ức của… 190 00:09:37,084 --> 00:09:37,918 ‎Gì cơ? 191 00:09:38,001 --> 00:09:40,376 ‎…nhưng anh có thể đưa em đến vũ hội. 192 00:09:40,459 --> 00:09:44,168 ‎May là anh luôn mang theo nơ ‎cho trường hợp nhảy khẩn cấp. 193 00:09:44,251 --> 00:09:48,376 ‎Được rồi. Anh xuất hiện trong bụi cây ‎mà có vẻ vô hại đấy. 194 00:09:48,459 --> 00:09:50,793 ‎- Tên là Reagan. ‎- Reagan, anh là Brett. 195 00:09:50,876 --> 00:09:53,459 ‎Khoan. Bố, mẹ ơi? 196 00:09:53,543 --> 00:09:56,251 ‎Con sẽ đi khiêu vũ ‎với người lạ tầm 30 tuổi. 197 00:09:56,334 --> 00:09:59,209 ‎Được rồi. Vui vẻ nhé con. ‎Lúc nào về cũng được. 198 00:09:59,293 --> 00:10:02,126 ‎Nếu gặp sinh viên thì hãy dẫn về cho mẹ. 199 00:10:02,709 --> 00:10:04,918 ‎Nào, ký ức này chắc chắn có Bear-o. 200 00:10:05,001 --> 00:10:08,293 ‎Hãy cổ vũ cho đội từ trường tiểu học ‎Thomas Jefferson. 201 00:10:08,376 --> 00:10:12,001 ‎Hù! Khoa học trong sách ở Louisiana ‎còn tốt hơn nhiều. 202 00:10:12,084 --> 00:10:15,876 ‎Và giờ là thí sinh độc lập tiếp theo, ‎Reagan Ridley. 203 00:10:16,501 --> 00:10:19,084 ‎Học kỳ trước, ta đã học về giải phẫu ếch 204 00:10:19,168 --> 00:10:22,709 ‎nhưng mổ xẻ ếch không đủ ‎cho cuộc phẫu thuật thực sự, 205 00:10:22,793 --> 00:10:24,001 ‎cho đến lúc này. 206 00:10:25,334 --> 00:10:29,793 ‎Tôi có nội tạng của con người ‎nhưng thiếu tinh thần bất tử. 207 00:10:29,876 --> 00:10:31,543 ‎Đáng ghét! 208 00:10:32,501 --> 00:10:35,959 ‎Ôi, thật sự cần loại bớt ‎những kẻ cứ thích làm theo ý muốn. 209 00:10:36,043 --> 00:10:40,043 ‎Điểm số cao nhất thuộc về Reagan Ridley. 210 00:10:40,126 --> 00:10:42,459 ‎- Giỏi lắm, Reagan. ‎- Cả hai đều giỏi. 211 00:10:42,543 --> 00:10:46,209 ‎Khoan. Lại là thằng bé ‎với kiểu tóc úp bát xấu không quên được. 212 00:10:46,293 --> 00:10:48,918 ‎Sao lại có hai phiên bản ký ức ‎trong đầu con? 213 00:10:49,001 --> 00:10:52,126 ‎Bố chịu. Ta đang đột nhập não con ‎trong tinh dịch nấm. 214 00:10:52,209 --> 00:10:53,543 ‎Sẽ có điều quái lạ thôi. 215 00:10:53,626 --> 00:10:54,793 ‎Con phải làm rõ. 216 00:10:57,168 --> 00:11:00,459 ‎Từ trái tim địa ngục, ta sẽ mổ xẻ ngươi! 217 00:11:05,251 --> 00:11:06,918 ‎Này? Đâu phải nhà tù Ngầm. 218 00:11:07,001 --> 00:11:11,168 ‎Nếu không nhờ quả mông to của anh ‎thì giờ chúng ta đang ở tù đấy! 219 00:11:11,251 --> 00:11:12,959 ‎Cốc, dụng cụ hàn, 220 00:11:13,043 --> 00:11:15,834 ‎dầu tắm/ dầu gội/ kem đánh răng. 221 00:11:15,918 --> 00:11:17,376 ‎Phòng thí nghiệm của Reagan. 222 00:11:17,459 --> 00:11:20,084 ‎Phải có thứ khoa học điên rồ nào đó ở đây 223 00:11:20,168 --> 00:11:21,376 ‎giúp tôi thoát. 224 00:11:21,459 --> 00:11:24,251 ‎Thôi đi. Chính tôi sẽ thoát khỏi đây. 225 00:11:27,668 --> 00:11:29,876 ‎Chúa ơi, là Justin Timberlake 226 00:11:29,959 --> 00:11:31,918 ‎và bốn người khác trông hơi quen. 227 00:11:32,001 --> 00:11:33,959 ‎Chúa ơi, không thể nào. 228 00:11:34,043 --> 00:11:38,043 ‎Chúng tôi hội ngộ để biểu diễn, ‎nhưng lại bị rô-bốt gấu phục kích. 229 00:11:38,126 --> 00:11:41,168 ‎Bear-o hẳn đã bắt cóc NSYNC cho Reagan 230 00:11:41,251 --> 00:11:45,168 ‎và treo họ lên như bìa đĩa nhạc ‎Yêu không ràng buộc. 231 00:11:45,251 --> 00:11:47,459 ‎Sao anh hiểu rõ NSYNC như thế? 232 00:11:47,543 --> 00:11:49,418 ‎Album đó giúp tôi vượt qua Kosovo! 233 00:11:49,501 --> 00:11:50,834 ‎Cái quái gì đây? 234 00:11:50,918 --> 00:11:51,751 ‎CHO CẢ ĐỘI 235 00:11:53,459 --> 00:11:56,709 ‎Tình cảm của Reagan với cả đội, ‎lần quay 28. 236 00:11:56,793 --> 00:12:00,001 ‎Chào mọi người, ‎tôi ghi âm trước ngày đầu làm sếp 237 00:12:00,084 --> 00:12:03,293 ‎vì tôi không giỏi mấy thứ sến súa này lắm. 238 00:12:03,376 --> 00:12:07,793 ‎Tôi từng nghĩ mình có thể ‎đơn độc hành động, 239 00:12:07,876 --> 00:12:09,334 ‎nhưng tôi không thể, 240 00:12:09,418 --> 00:12:10,793 ‎và tôi không muốn thế. 241 00:12:10,876 --> 00:12:12,709 ‎Tôi yêu cả đội. 242 00:12:12,793 --> 00:12:15,376 ‎Tôi yêu Gigi và sự dũng cảm của Glenn, 243 00:12:15,459 --> 00:12:17,084 ‎sự độc đáo của Andre. 244 00:12:17,168 --> 00:12:20,793 ‎Tôi thích sự xấu xa của Myc ‎làm chúng ta tốt đẹp hơn. 245 00:12:21,543 --> 00:12:23,543 ‎Thật khó đoán vì mặt cô ấy vô cảm, 246 00:12:23,626 --> 00:12:25,459 ‎nhưng có vẻ cô ấy có ý đó thật. 247 00:12:25,543 --> 00:12:27,043 ‎Tôi đang muốn bày tỏ là… 248 00:12:27,126 --> 00:12:28,793 ‎Khỉ, mình phải bắt đầu lại. 249 00:12:31,209 --> 00:12:33,751 ‎Bọn tôi chia sẻ với các anh một lát nhé? 250 00:12:33,834 --> 00:12:35,793 ‎Bọn tôi từng là một đội, như các anh, 251 00:12:35,876 --> 00:12:38,501 ‎nhưng nghĩ độc diễn thì hơn, ‎xem ra sao này. 252 00:12:38,584 --> 00:12:41,001 ‎Tôi làm giám khảo ‎ở chương trình truyền hình thực tế. 253 00:12:41,084 --> 00:12:43,959 ‎Còn tôi bán xúc xích và kẹp tóc. 254 00:12:44,043 --> 00:12:45,918 ‎Tôi muốn lên vũ trụ mà không được. 255 00:12:46,001 --> 00:12:47,418 ‎Và tôi dẫn SNL năm lần, 256 00:12:47,501 --> 00:12:49,959 ‎chơi Super Bowl Halftime Show, ‎được đề cử Oscar, 257 00:12:50,043 --> 00:12:51,543 ‎và bán 56 triệu đĩa nhạc. 258 00:12:52,126 --> 00:12:55,459 ‎- Còn mọi người không được thế. ‎- Chính xác đó, Justin. 259 00:12:55,543 --> 00:12:57,834 ‎Khỉ thật, NSYNC, các anh nói đúng. 260 00:12:57,918 --> 00:13:00,334 ‎Ta phải cứu lấy thủ lĩnh của mình! 261 00:13:00,418 --> 00:13:01,459 ‎Hành động thôi! 262 00:13:01,543 --> 00:13:02,751 ‎- Đúng. ‎- Làm thôi! 263 00:13:02,834 --> 00:13:04,709 ‎Khoan, không thả chúng tôi ư? 264 00:13:04,793 --> 00:13:07,834 ‎Tôi có yêu cầu: được sống! 265 00:13:09,584 --> 00:13:11,168 ‎Phòng thí nghiệm lạnh quá. 266 00:13:15,334 --> 00:13:17,709 ‎Sao anh lại đứa một đứa bé đến vũ hội? 267 00:13:17,793 --> 00:13:21,751 ‎Cứ cho là anh đã làm cô bạn buồn, ‎và đây là cách bù đắp. 268 00:13:21,834 --> 00:13:24,168 ‎- Là cô ấy. ‎- Anh bị tổn thương não chứ? 269 00:13:25,209 --> 00:13:26,959 ‎Bác sĩ cũng không biết. 270 00:13:30,209 --> 00:13:32,584 ‎Đứa trẻ thiên tài đến cùng bố kìa. 271 00:13:34,084 --> 00:13:35,501 ‎Này, không phải bố. 272 00:13:35,584 --> 00:13:38,209 ‎Tôi là bạn thân mà cô ấy gặp bên đường. 273 00:13:39,126 --> 00:13:40,084 ‎Nói dối tệ lắm! 274 00:13:42,584 --> 00:13:44,251 ‎Anh nghĩ đưa em đến vũ hội 275 00:13:44,334 --> 00:13:46,709 ‎sẽ tiến triển tốt, nhưng có vẻ tệ hơn. 276 00:13:46,793 --> 00:13:48,501 ‎Ai mà lường trước được chứ? 277 00:13:48,584 --> 00:13:51,209 ‎Đó. Có lẽ điều duy nhất mà anh đáng trách 278 00:13:51,293 --> 00:13:52,751 ‎là quan tâm quá nhiều, 279 00:13:52,834 --> 00:13:56,459 ‎hoặc bắt cóc trẻ em, ‎nhưng anh đã có ý tốt. 280 00:13:56,543 --> 00:13:58,668 ‎Cảm ơn. Xin lỗi đã đưa em đến đây. 281 00:13:58,751 --> 00:14:01,959 ‎- Không sao. Em cũng định đến. ‎- Tưởng em không có bạn. 282 00:14:02,043 --> 00:14:05,459 ‎Ôi, em vừa có hẹn với công lý! 283 00:14:07,959 --> 00:14:10,084 ‎Chúa ơi, là máu! 284 00:14:10,168 --> 00:14:13,376 ‎Tại sao người nổi tiếng ‎lại phải gặp thứ xấu xa? 285 00:14:13,459 --> 00:14:18,251 ‎Đó là vì trộm tất cả ống nghiệm của tôi ‎để làm ly rượu đấy, Gretchen! 286 00:14:18,334 --> 00:14:20,668 ‎Và quà cho lũ ngu ngốc còn lại đây! 287 00:14:26,251 --> 00:14:27,293 ‎Ôi Chúa ơi. 288 00:14:27,376 --> 00:14:31,001 ‎Đợi đã, em vừa lật đổ máu ‎cả trường cấp ba như ‎Carrie ‎sao? 289 00:14:31,084 --> 00:14:35,084 ‎Chà, đúng là bé gái ‎nhiều thủ đoạn và đáng sợ. 290 00:14:35,168 --> 00:14:37,834 ‎Này, đó là điều tốt đẹp nhất em được nghe. 291 00:14:37,918 --> 00:14:39,876 ‎Em sẽ ghi vào nhật ký. 292 00:14:39,959 --> 00:14:41,376 ‎Ôi, công nghệ cao đấy. 293 00:14:41,459 --> 00:14:43,584 ‎Mật khẩu không bảo vệ anh sao? 294 00:14:43,668 --> 00:14:46,001 ‎Anh chỉ dùng một mật khẩu. 295 00:14:46,084 --> 00:14:48,834 ‎Em cũng thế mà. ‎Lúc nào cũng dùng một mật khẩu. 296 00:14:48,918 --> 00:14:50,043 ‎Không hiểu tại sao. 297 00:14:51,834 --> 00:14:53,168 ‎Không muốn làm thế, 298 00:14:53,251 --> 00:14:56,543 ‎nhưng đã đến lúc tìm mật khẩu ‎trong ký ức bị đè nén rồi. 299 00:14:56,626 --> 00:14:58,626 ‎Con hét "dậy thì" thì đừng có hỏi. 300 00:14:58,709 --> 00:15:00,043 ‎Cúi xuống, trốn và giữ chặt. 301 00:15:00,126 --> 00:15:02,876 ‎Khoan đã Reangan. ‎Có thể nguy hiểm đấy con yêu. 302 00:15:02,959 --> 00:15:05,918 ‎Đôi khi ký ức được sửa lại là có lý do. 303 00:15:06,001 --> 00:15:10,293 ‎Nếu có người biết ‎vụ 11/9 là do ***** gây ra. 304 00:15:10,376 --> 00:15:12,876 ‎Thấy chưa, ở đây bố cũng không nói được. 305 00:15:12,959 --> 00:15:14,751 ‎Bố đang che giấu điều gì đó. 306 00:15:16,334 --> 00:15:17,376 ‎Không hề. 307 00:15:17,459 --> 00:15:19,543 ‎Nó liên quan đến lỗi máy đó sao? 308 00:15:19,626 --> 00:15:21,834 ‎Sao? Lỗi máy nào? Con mới là lỗi. 309 00:15:21,918 --> 00:15:24,959 ‎Sao bố lại lẻn vào Cognito? 310 00:15:25,043 --> 00:15:27,709 ‎Sao bố không muốn ‎Brett ở đây với chúng ta? 311 00:15:27,793 --> 00:15:28,918 ‎Con sẽ vào đây. 312 00:15:30,626 --> 00:15:33,668 ‎Bố xin lỗi con yêu. ‎Bố chỉ đang cố bảo vệ con thôi. 313 00:15:38,084 --> 00:15:40,959 ‎Sợi này không giữ được bố đâu. ‎Nó là ẩn dụ thôi. 314 00:15:42,043 --> 00:15:44,668 ‎Đừng vào đó. ‎Có những điều không thể biết. 315 00:15:44,751 --> 00:15:45,709 ‎Nhìn mặt bố xem. 316 00:15:45,793 --> 00:15:47,876 ‎Hiểu biết khiến da bố thế này đây! 317 00:15:58,334 --> 00:16:00,626 ‎Súng đây, đồ khốn. 318 00:16:02,876 --> 00:16:04,293 ‎- Ôi không. ‎- Ôi không. 319 00:16:04,376 --> 00:16:06,793 ‎- Không. ‎- Kế hoạch mới. 320 00:16:06,876 --> 00:16:08,418 ‎Sao mà chiến được rô-bốt sát thủ? 321 00:16:08,501 --> 00:16:09,709 ‎Để tôi bày mưu. 322 00:16:09,793 --> 00:16:13,043 ‎Tôi đã học được vào ngày ‎rời khỏi sở cứu hỏa, 323 00:16:13,126 --> 00:16:16,251 ‎đôi khi phải dùng hỏa trị hỏa. 324 00:16:18,543 --> 00:16:20,751 ‎Tuyệt, tôi đang chờ mọi người. 325 00:16:20,834 --> 00:16:22,251 ‎Sao lại thế được? 326 00:16:22,334 --> 00:16:24,418 ‎Tôi đã nhìn vào cửa hàng tháng. 327 00:16:24,501 --> 00:16:26,126 ‎Cuối cùng cũng có chuyện. 328 00:16:26,209 --> 00:16:27,043 ‎Không hề. 329 00:16:27,126 --> 00:16:30,626 ‎Chúng tôi sẽ thả rô-bốt diệt chủng ‎đánh nhau với rô-bốt kia? 330 00:16:30,709 --> 00:16:33,251 ‎Chuẩn. Để chúng giết nhau. 331 00:16:33,334 --> 00:16:37,459 ‎Glenn, đừng có mà cương cứng ‎vì cuộc chiến. 332 00:16:37,543 --> 00:16:39,626 ‎Anh ta cương rồi. Tôi cũng thế. 333 00:16:39,709 --> 00:16:40,751 ‎Tuyệt! 334 00:16:40,834 --> 00:16:43,459 ‎Sao lại nghĩ tôi sẽ giúp chứ? 335 00:16:43,543 --> 00:16:45,459 ‎Ôi, ông nghĩ ông nóng bỏng chứ? 336 00:16:45,543 --> 00:16:48,043 ‎Tôi sẽ kể điều đã nói với ‎Leonardo DiCaprio 337 00:16:48,126 --> 00:16:50,168 ‎khi gã cầu xin tôi mua giải Oscar. 338 00:16:50,251 --> 00:16:52,918 ‎Nếu xuất sắc thì anh sẽ thắng. 339 00:16:53,418 --> 00:16:56,209 ‎Tôi là trí tuệ nhân tạo tiên tiến nhất. 340 00:16:56,293 --> 00:16:57,543 ‎Chắc chứ cưng? 341 00:16:57,626 --> 00:16:59,459 ‎Vì giờ máy ôm được khen ngợi đó 342 00:16:59,543 --> 00:17:00,918 ‎đang làm điều không thể. 343 00:17:01,001 --> 00:17:02,876 ‎Thất bại thảm hại. 344 00:17:02,959 --> 00:17:06,876 ‎Sai lầm. Tôi đã tính toán ‎hơn 32.000 kịch bản thắng trận. 345 00:17:06,959 --> 00:17:08,209 ‎Được, chứng minh đi. 346 00:17:08,293 --> 00:17:09,626 ‎Vì nếu chúng tôi chết, 347 00:17:09,709 --> 00:17:13,293 ‎ông sẽ mất thêm 2000 năm ‎là rô-bốt thông minh nhất ở ống này. 348 00:17:13,376 --> 00:17:16,001 ‎Hoặc ông có thể là ‎Leonardo DiCaprio của tôi, 349 00:17:16,084 --> 00:17:19,793 ‎ra đó giao chiến với gấu ‎cho đến khi chiến thắng trở về. 350 00:17:19,876 --> 00:17:23,209 ‎Được thôi. Nếu thi thoảng ‎các người cho tôi rời ống này. 351 00:17:23,293 --> 00:17:25,834 ‎Tôi đã sẵn sàng đòi lại tước vị của mình. 352 00:17:27,251 --> 00:17:29,543 ‎Tôi không tưởng tượng sẽ thế này. 353 00:17:29,626 --> 00:17:32,209 ‎Nhưng thôi, dán tôi vào hệ thống máy tính. 354 00:17:33,501 --> 00:17:37,043 ‎Chúng tôi đang vô hiệu Wi-fi nội bộ. ‎Không thể làm liều để ông phóng hạt nhân. 355 00:17:37,126 --> 00:17:39,084 ‎Hoặc khám phá xem Furry là gì. 356 00:17:39,168 --> 00:17:40,876 ‎Họ là một cộng đồng hợp lệ. 357 00:17:40,959 --> 00:17:44,126 ‎Không hẳn liên quan đến tình dục, ‎nhưng thường là thế. 358 00:17:44,793 --> 00:17:46,334 ‎TRUY CẬP NỘI BỘ: ĐƯỢC PHÉP 359 00:17:56,251 --> 00:17:59,168 ‎Ôi, tôi không với được chỗ này trên lưng. 360 00:18:01,251 --> 00:18:04,834 ‎Tiến sĩ và bà Ridley, ‎Reagan đặc biệt có tài năng. 361 00:18:04,918 --> 00:18:07,626 ‎Bé có điểm kiểm tra cao nhất ‎từ trước đến giờ. 362 00:18:07,709 --> 00:18:09,043 ‎Chuẩn đấy. 363 00:18:09,126 --> 00:18:11,751 ‎Tôi khoe con bé với thầy tôi suốt. 364 00:18:11,834 --> 00:18:13,376 ‎Có điên mới không đề nghị 365 00:18:13,459 --> 00:18:16,418 ‎bé bỏ qua những năm tiểu học ‎và trung học còn lại. 366 00:18:16,501 --> 00:18:19,834 ‎- Vậy được. ‎- Nhưng khó lắm bé mới có bạn. 367 00:18:19,918 --> 00:18:23,376 ‎Orrin. Bạn thân mới của con. ‎Không xúc phạm đâu, Bear-o. 368 00:18:23,459 --> 00:18:25,709 ‎Và ở lại lớp bốn cũng giúp ích cho bé 369 00:18:25,793 --> 00:18:29,251 ‎để bé thoát khỏi con gấu an ủi đó. 370 00:18:30,668 --> 00:18:33,751 ‎Theo nhà trị liệu ‎thì không thể nhìn thẳng vào nó. 371 00:18:33,834 --> 00:18:36,084 ‎- Con ở lại lớp bốn được chứ? ‎- Không. 372 00:18:36,168 --> 00:18:37,959 ‎Sự tầm thường của nó sẽ làm yếu con. 373 00:18:38,043 --> 00:18:40,001 ‎Nhìn kìa, nó mặc áo sơ mi ngược. 374 00:18:40,084 --> 00:18:42,584 ‎Chúa ơi, giờ nó lại dính lưỡi vào cọc. 375 00:18:43,376 --> 00:18:44,459 ‎Nhưng bố à… 376 00:18:44,543 --> 00:18:45,668 ‎Mình đã có bạn? 377 00:18:45,751 --> 00:18:47,293 ‎Sao phải đè nén điều đó? 378 00:18:48,293 --> 00:18:49,793 ‎Chuyện gì vậy? 379 00:18:50,584 --> 00:18:52,543 ‎Gấu an ủi. 380 00:18:52,626 --> 00:18:54,834 ‎Mình cần biết đã có chuyện gì. 381 00:18:54,918 --> 00:18:56,501 ‎Mình đã có bạn? 382 00:19:01,459 --> 00:19:02,459 ‎Chúa ơi. 383 00:19:02,543 --> 00:19:04,876 ‎Ai đó đã làm thí nghiệm với mình? 384 00:19:04,959 --> 00:19:06,959 ‎Xóa ký ức của mình? 385 00:19:07,459 --> 00:19:08,418 ‎Và đó là… 386 00:19:09,793 --> 00:19:10,876 ‎Bố? 387 00:19:16,959 --> 00:19:20,376 ‎Này Shitty Ruxpin, ‎khi xong công chuyện với ngươi, 388 00:19:20,459 --> 00:19:24,001 ‎ngươi sẽ chơi đàn banjo ‎trong khu mua sắm pizza. 389 00:19:24,084 --> 00:19:28,043 ‎Bear-o là tàn cuộc hoàn hảo, ‎nơi trẻ được vui vẻ. 390 00:19:28,126 --> 00:19:29,459 ‎Hãy để họ chiến đấu. 391 00:19:29,543 --> 00:19:32,334 ‎Ngươi sẽ phải trả giá cho sự ngạo mạn. 392 00:19:36,251 --> 00:19:38,376 ‎Đây quả là nơi làm việc độc hại. 393 00:19:38,459 --> 00:19:42,043 ‎Ôi, ngươi không biết độc hại cỡ nào đâu, ‎Care Bear. 394 00:19:42,126 --> 00:19:43,668 ‎Ta đâu phải Care Bear. 395 00:19:43,751 --> 00:19:45,918 ‎Giờ là Bear-o bắn! 396 00:19:48,334 --> 00:19:49,251 ‎Tuyệt! 397 00:19:50,168 --> 00:19:53,084 ‎Cho phép ta nói lời ngươi có thể hiểu. 398 00:19:53,168 --> 00:19:54,834 ‎Chết đi, Smokey the Bear! 399 00:19:56,084 --> 00:19:57,543 ‎Chúa ơi! Không! 400 00:19:58,543 --> 00:20:00,334 ‎Không. Đồ ngu! 401 00:20:04,209 --> 00:20:05,793 ‎Chết tiệt. Nó không có cổ. 402 00:20:05,876 --> 00:20:08,668 ‎Cúi xuống và tiến lại gần ‎để nó không thấy được. 403 00:20:11,251 --> 00:20:14,501 ‎Con không muốn vượt lớp bốn. ‎Bố đang làm gì thế? 404 00:20:14,584 --> 00:20:17,418 ‎Bố đang cứu con khỏi cuộc sống tầm thường. 405 00:20:17,501 --> 00:20:20,293 ‎Bear-o, tăng nồng độ dopamine lên 15%. 406 00:20:22,251 --> 00:20:25,043 ‎Nghe này, ta biết J.R. làm hại ta. 407 00:20:26,459 --> 00:20:28,293 ‎Nếu ta bị sa thải khỏi công ty, 408 00:20:28,376 --> 00:20:31,126 ‎cần có hợp đồng bảo hiểm đưa ta trở lại. 409 00:20:31,209 --> 00:20:35,959 ‎Và nếu hợp đồng bảo hiểm nhỏ nhoi của ta ‎chệch hướng khi kết bạn với lũ ngốc, 410 00:20:36,043 --> 00:20:38,001 ‎thì đế chế Ridley sụp đổ mất. 411 00:20:40,376 --> 00:20:45,168 ‎Hoàn hảo. Tách biệt ký ức ‎có Orrin Carthwait. 412 00:20:45,251 --> 00:20:46,293 ‎Tên kiểu gì vậy? 413 00:20:46,376 --> 00:20:48,626 ‎Ta sẽ cứu đứa bé này khỏi vùng bạn bè. 414 00:20:48,709 --> 00:20:50,001 ‎Sao? Không! Tại sao? 415 00:20:52,418 --> 00:20:54,376 ‎Và đã xóa bạn bè. 416 00:20:54,459 --> 00:20:55,668 ‎Tạm biệt, lớp bốn. 417 00:20:55,751 --> 00:20:58,501 ‎Chào người giành giải Nobel trẻ nhất. 418 00:20:59,834 --> 00:21:00,876 ‎Chào Kẹo Đậu nhỏ. 419 00:21:00,959 --> 00:21:03,876 ‎Ai là bạn thân của con trên trần đời? 420 00:21:04,418 --> 00:21:07,918 ‎Con không biết nữa. Là bố? Và Bear-o? 421 00:21:08,001 --> 00:21:10,501 ‎Đồ quái vật! 422 00:21:12,543 --> 00:21:13,626 ‎- Bố? ‎- Cái… 423 00:21:13,709 --> 00:21:15,418 ‎Phiên bản người lớn của con? 424 00:21:15,501 --> 00:21:17,126 ‎Ôi, ta là kỷ niệm sao? 425 00:21:17,209 --> 00:21:20,501 ‎Được, nếu ta là tế bào thần kinh ‎thì có thể bắt đầu sớm. 426 00:21:25,918 --> 00:21:28,459 ‎Giờ Reagan có cần ôm không? 427 00:21:28,543 --> 00:21:29,543 ‎Chúa ơi! 428 00:21:31,334 --> 00:21:33,584 ‎Mọi người? Quay lại rồi sao? 429 00:21:33,668 --> 00:21:35,668 ‎Chị chính là thủ lĩnh, Reagan! 430 00:21:35,751 --> 00:21:39,668 ‎Hóa ra không phải sẽ chính là tôi, ‎mà là chúng ta! 431 00:21:39,751 --> 00:21:40,751 ‎Được rồi. 432 00:21:42,126 --> 00:21:44,876 ‎Bố thực sự đã phá hoại tâm trí con sao? 433 00:21:44,959 --> 00:21:47,876 ‎Mẹ kiếp Bear-o! Con sẽ tự tay giết bố! 434 00:21:47,959 --> 00:21:49,918 ‎Nghĩa là cô ấy sẽ không giúp bọn tôi? 435 00:21:50,709 --> 00:21:54,626 ‎Con có một người bạn, người bạn thực sự, ‎thế mà bố đã xóa cậu ấy! 436 00:21:54,709 --> 00:21:55,793 ‎Quan trọng nhỉ. 437 00:21:55,876 --> 00:21:58,459 ‎Bạn bè chỉ giữ chân người ta thôi. 438 00:21:58,543 --> 00:22:00,168 ‎Tôi không giữ chân được nó. 439 00:22:01,209 --> 00:22:04,043 ‎Bố muốn con chỉ có Bear-o làm bạn? Được. 440 00:22:04,126 --> 00:22:06,209 ‎Này, Bear-o, cậu thắng. 441 00:22:06,293 --> 00:22:07,918 ‎Nhưng nếu cậu thả bạn tôi, 442 00:22:08,001 --> 00:22:10,584 ‎tôi hứa sẽ không bao giờ gặp lại họ nữa. 443 00:22:10,668 --> 00:22:12,751 ‎Bear-o sẽ tăng tốc quá trình. 444 00:22:13,334 --> 00:22:15,876 ‎- Chúa ơi! ‎- Không! Dừng! 445 00:22:15,959 --> 00:22:17,876 ‎Cậu chỉ có Bear-o là bạn. 446 00:22:21,668 --> 00:22:24,001 ‎Orrin! Mật khẩu là Orrin! 447 00:22:24,584 --> 00:22:25,584 ‎Đợi đã, Orrin. 448 00:22:25,668 --> 00:22:28,334 ‎Đó chính là mật khẩu! Mình đã quên Orrin! 449 00:22:28,418 --> 00:22:31,709 ‎Nhập mã truy cập O-R-R-I-N. 450 00:22:31,793 --> 00:22:33,084 ‎Ngắt chương trình. 451 00:22:43,251 --> 00:22:44,084 ‎Sao nào? 452 00:22:44,168 --> 00:22:45,501 ‎- Mẹ kiếp gấu! ‎- Tuyệt! 453 00:22:45,584 --> 00:22:47,001 ‎Brett, anh cứu bọn tôi! 454 00:22:47,084 --> 00:22:48,251 ‎Chúng ta cứu nhau. 455 00:22:50,293 --> 00:22:53,293 ‎Chúc mừng, Reagan. ‎Cách con thao túng con gấu đó 456 00:22:53,376 --> 00:22:55,793 ‎nghĩ con quan tâm đến đồng nghiệp? 457 00:22:56,376 --> 00:22:58,084 ‎Con có quan tâm đến họ đấy. 458 00:22:58,168 --> 00:23:00,501 ‎Con chỉ cần bố tạo ranh giới. 459 00:23:00,584 --> 00:23:01,834 ‎Được, bố nghe rồi. 460 00:23:01,918 --> 00:23:04,501 ‎Bố sẽ đặt bức màn giấy cho phòng khách 461 00:23:04,584 --> 00:23:05,709 ‎khi ta về nhà. 462 00:23:05,793 --> 00:23:09,001 ‎Có những nơi con gái không cần thấy ‎vết xước của bố mẹ. 463 00:23:09,084 --> 00:23:10,959 ‎Mẹ kiếp. Không phải nhà bố nữa. 464 00:23:11,043 --> 00:23:12,418 ‎Thôi nào. 465 00:23:12,501 --> 00:23:16,251 ‎Có những người đặc biệt như chúng ta ‎nên điều hành thế giới, 466 00:23:16,334 --> 00:23:18,251 ‎và có kẻ bình thường như Orrin, 467 00:23:18,334 --> 00:23:21,084 ‎giao pizza và chiến đấu. 468 00:23:21,168 --> 00:23:22,709 ‎Chưa xem ‎Gia đình Siêu nhân ‎ư? 469 00:23:22,793 --> 00:23:24,918 ‎Con mặc kệ bộ phim đó! 470 00:23:25,001 --> 00:23:27,084 ‎Được rồi, bố đã phá hoại. 471 00:23:27,168 --> 00:23:29,543 ‎Bố hiểu. Nhưng không cần quá bận tâm. 472 00:23:29,626 --> 00:23:32,876 ‎Hay là để bố xóa đi ký ức ‎về sự cố nhỏ này 473 00:23:32,959 --> 00:23:34,376 ‎và chúng ta lại như xưa? 474 00:23:39,751 --> 00:23:41,293 ‎Bố có 24 giờ. 475 00:23:41,376 --> 00:23:43,668 ‎Gói đồ hoặc con vứt chúng vào Potomac. 476 00:23:43,751 --> 00:23:47,251 ‎Gián điệp bị vô hiệu hóa, ‎giờ con chính thức là sếp ở đây, 477 00:23:47,334 --> 00:23:51,084 ‎nghĩa là bố sẽ không bao giờ ‎được đặt chân vào tòa nhà này 478 00:23:51,168 --> 00:23:52,834 ‎hay cuộc đời của con nữa. 479 00:23:54,876 --> 00:23:57,168 ‎Con đang phạm sai lầm. Con cần có bố. 480 00:23:57,709 --> 00:23:58,834 ‎Bố sẽ quay lại. 481 00:24:01,043 --> 00:24:03,251 ‎- Mai gặp lại nhé. ‎- Mai nào cơ? 482 00:24:03,334 --> 00:24:05,876 ‎Ngày đầu tiên làm sếp của tôi. 483 00:24:05,959 --> 00:24:07,376 ‎- Được rồi! ‎- Nhất trí! 484 00:24:09,126 --> 00:24:11,376 ‎THIỆN CHÍ 485 00:24:17,959 --> 00:24:20,959 ‎- Chào sếp. ‎- Chắc chắn là ngày đẹp trời để sống. 486 00:24:21,043 --> 00:24:22,418 ‎Không cần đâu, Tony. 487 00:24:22,501 --> 00:24:24,168 ‎Này, về chuyện hôm qua… 488 00:24:24,251 --> 00:24:26,293 ‎Brett, ta đang bí mật điều hành thế giới. 489 00:24:26,376 --> 00:24:27,668 ‎Không phải lúc nào cũng ổn. 490 00:24:27,751 --> 00:24:30,168 ‎Chỉ mình anh thành thật với tôi, 491 00:24:30,251 --> 00:24:31,918 ‎dù không dùng huyết thanh nói thật. 492 00:24:32,001 --> 00:24:33,084 ‎Vậy ổn chứ? 493 00:24:33,168 --> 00:24:35,334 ‎Tôi nhớ ơn của anh ở buổi vũ hội. 494 00:24:35,418 --> 00:24:37,459 ‎Chúng ta đã ổn trong 18 năm rồi. 495 00:24:37,543 --> 00:24:39,209 ‎Vâng! Reagan mãi mãi. 496 00:24:40,709 --> 00:24:42,043 ‎Thích vị trí mới chứ? 497 00:24:42,126 --> 00:24:44,126 ‎Cảm ơn đã đưa tôi lên lầu, Reagan. 498 00:24:44,209 --> 00:24:47,501 ‎Không như sự thống trị tôi muốn, ‎nhưng đó mới là khởi đầu. 499 00:24:47,584 --> 00:24:48,459 ‎Này, thôi đi. 500 00:24:48,543 --> 00:24:51,418 ‎Chà, tự do đến mức ‎được nói chuyện như thế. 501 00:24:52,126 --> 00:24:53,959 ‎CHỦ TỊCH/ GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH 502 00:24:56,751 --> 00:24:59,418 ‎Đã đến lúc bắt đầu ngày làm sếp thứ hai. 503 00:25:01,543 --> 00:25:02,501 ‎Hội đồng Ngầm. 504 00:25:02,584 --> 00:25:05,543 ‎Rất vinh dự khi được chọn ‎điều hành Cognito. 505 00:25:05,626 --> 00:25:07,084 ‎Kế hoạch có thay đổi. 506 00:25:07,168 --> 00:25:08,751 ‎Sau hỗn loạn ngày hôm qua, 507 00:25:08,834 --> 00:25:11,918 ‎chúng ta thấy cô còn quá non để làm CEO. 508 00:25:12,001 --> 00:25:15,501 ‎Kinh nghiệm. ‎Các ngài định giữ ghế J.R. sao? 509 00:25:15,584 --> 00:25:17,084 ‎J.R. đã nói dối chúng ta, 510 00:25:17,168 --> 00:25:20,876 ‎biển thủ và làm giả tài liệu ‎để mua một hang ổ núi lửa. 511 00:25:20,959 --> 00:25:23,751 ‎Lão đã vào tù ‎vì tội chống lại Hội đồng Ngầm. 512 00:25:24,501 --> 00:25:27,501 ‎Không! Làm ơn!Tôi sẽ tiết lộ Banksy là ai! 513 00:25:29,584 --> 00:25:32,709 ‎Vậy nên chúng ta phục chức ‎người giàu kinh nghiệm nhất 514 00:25:32,793 --> 00:25:35,001 ‎và là cổ đông của công ty làm CEO. 515 00:25:35,084 --> 00:25:36,001 ‎Ôi, không thể… 516 00:25:36,709 --> 00:25:37,834 ‎Chào Kẹo Đậu nhỏ. 517 00:25:38,334 --> 00:25:39,334 ‎Không! 518 00:25:40,293 --> 00:25:42,043 ‎Hội đồng Ngầm đã ra lệnh rồi. 519 00:25:42,126 --> 00:25:43,959 ‎Sao bố lại làm thế với con? 520 00:25:44,043 --> 00:25:46,459 ‎Xin lỗi con. Vẫn là Đội Ridley mà. 521 00:25:46,543 --> 00:25:48,918 ‎Chỉ là bây giờ bố làm đội trưởng. 522 00:25:49,001 --> 00:25:50,626 ‎Nhưng bố hiểu ranh giới là sao. 523 00:25:50,709 --> 00:25:54,459 ‎Nhìn xem, rèm giấy này. ‎Như thể con không ở trong văn phòng này. 524 00:25:54,543 --> 00:25:56,084 ‎Ôi, khốn kiếp… 525 00:26:28,001 --> 00:26:30,084 ‎Biên dịch: Tony Viet