1 00:00:06,251 --> 00:00:08,793 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:09,668 --> 00:00:12,751 Trebaš li zagrljaj? 3 00:00:12,834 --> 00:00:14,251 Koji kurac? 4 00:00:14,334 --> 00:00:16,584 Cijelo je vrijeme Medo bio krtica? 5 00:00:16,668 --> 00:00:18,959 Da. Ne ja, tko bi rekao. 6 00:00:19,043 --> 00:00:22,501 Ovaj je zaplet glupost! I dalje mislim da je Brett. 7 00:00:22,584 --> 00:00:23,418 Što? 8 00:00:23,501 --> 00:00:25,334 Zašto bi to učinio? 9 00:00:25,418 --> 00:00:28,876 Ukrao dosje? Zatvorio tvrtku? Uništio moje promaknuće? 10 00:00:29,543 --> 00:00:33,668 Moja glavna direktiva. Medo bi trebao usrećiti Reagan. 11 00:00:33,751 --> 00:00:37,834 Nisam nesretna, Medo. Samo… Kako robotu objasniti nadrkani izraz lica? 12 00:00:37,918 --> 00:00:41,626 Ona samo izgleda nadrkano, ali to ne znači da je ljuta. 13 00:00:41,709 --> 00:00:44,376 Osim kad je ljuta, što obično jest. 14 00:00:45,543 --> 00:00:48,709 Promatrao sam te i nisi sretna. 15 00:00:48,793 --> 00:00:52,293 Pogledaj si razinu kortizola, obrasce spavanja, 16 00:00:52,376 --> 00:00:54,543 potrošnju Adderalla. 17 00:00:54,626 --> 00:00:57,293 Trošiš život na tvrtku koju mrziš, 18 00:00:57,376 --> 00:00:59,834 s kolegama koji te žele ubiti. 19 00:00:59,918 --> 00:01:03,793 Uništit ću ovo mjesto da budeš slobodna. 20 00:01:04,334 --> 00:01:06,293 Sjećaš li se svog životnog sna? 21 00:01:06,376 --> 00:01:08,293 Htjela si biti Lego astronaut 22 00:01:08,376 --> 00:01:11,209 i udati se na Marsu za NSYNC. 23 00:01:11,293 --> 00:01:15,001 NSYNC? To mi je bio san kad sam imala osam godina. 24 00:01:15,709 --> 00:01:18,459 Objaviti dosje. Uništiti Cognito. 25 00:01:18,543 --> 00:01:20,209 Uravnoteženiji život. 26 00:01:20,293 --> 00:01:21,834 Sreća postignuta. 27 00:01:21,918 --> 00:01:22,876 UNOS 28 00:01:23,834 --> 00:01:26,126 Ne, Medo. Dajem ti nove naredbe. 29 00:01:27,209 --> 00:01:28,751 Pristupna lozinka? Jebemu. 30 00:01:29,376 --> 00:01:32,626 Pokušaj s „lozinka123“. Time se koristim za sve lozinke. 31 00:01:33,251 --> 00:01:37,376 Zašto uopće imamo obavještajnu agenciju kad im sve olakšaš? 32 00:01:38,084 --> 00:01:38,918 Odbijeno. 33 00:01:39,001 --> 00:01:42,293 Dosta priče. Ne pregovaram s medoristima. 34 00:01:45,251 --> 00:01:48,543 Ti mater, uspio je! Glenn je bio koristan! 35 00:01:51,459 --> 00:01:53,709 Tata, jesi li učinio Medu neuništivim? 36 00:01:53,793 --> 00:01:56,084 Što? Djeca uvijek razbijaju stvari. 37 00:01:56,168 --> 00:01:59,084 Preračunavanje. Nova direktiva. 38 00:02:02,209 --> 00:02:05,751 Medo mora eliminirati ljude koji rastužuju Reagan. 39 00:02:05,834 --> 00:02:07,293 Svi bježite! 40 00:02:11,959 --> 00:02:14,334 Medo uživa u igri skrivača. 41 00:02:14,418 --> 00:02:18,001 Jebote. Ne saznamo li lozinku za isključenje, sve će pobiti. 42 00:02:21,084 --> 00:02:22,293 Kako glasi, dovraga? 43 00:02:22,376 --> 00:02:24,543 Ne znam. Postavila si je s osam godina. 44 00:02:24,626 --> 00:02:27,584 Dopustio sam ti jer si djelovala odgovornije od mene. 45 00:02:27,668 --> 00:02:28,584 Ozbiljno? 46 00:02:28,668 --> 00:02:32,126 Dosta mi je tvojih problema. A da svom Terminatoru narediš 47 00:02:32,209 --> 00:02:34,293 da ti potraži psihijatrijsku pomoć? 48 00:02:34,376 --> 00:02:38,418 Moj je tata bio nedužan i jedini koji se nije okrenuo protiv mene. 49 00:02:38,501 --> 00:02:41,584 Tenzije su velike, ali nitko ovdje nije krtica. 50 00:02:41,668 --> 00:02:43,334 Super, ha? Banda se vratila. 51 00:02:43,418 --> 00:02:46,751 Misliš na onu koja je prije 20 min bila u Battle Royaleu? 52 00:02:46,834 --> 00:02:51,543 Trebali su nam mjeseci neprestanog izbjegavanja apokalipse da se raspadnemo. 53 00:02:51,626 --> 00:02:54,918 Inače me nasilje napaljuje, ali ovo je previše. 54 00:02:55,001 --> 00:02:58,543 Trebam raditi nešto manje toksično. Možda voditi imanje M. Jacksona. 55 00:02:58,626 --> 00:03:00,043 Ovo je previše za mene. 56 00:03:00,126 --> 00:03:01,543 Odustajete od mene? 57 00:03:01,626 --> 00:03:04,626 Ionako ne trebamo izdajice niske inteligencije. 58 00:03:04,709 --> 00:03:07,043 Tim Ridley sad može preuzeti. 59 00:03:10,334 --> 00:03:12,168 Onda je valjda riješeno. 60 00:03:12,251 --> 00:03:13,959 Kolege uočene. 61 00:03:14,543 --> 00:03:15,918 Idite. Pokrivat ću vas. 62 00:03:22,376 --> 00:03:25,626 Ne idem. Reagan zauvijek. Partneri do smrti! 63 00:03:25,709 --> 00:03:27,834 Ili možda partneri u smrti. 64 00:03:27,918 --> 00:03:30,001 Da napišem oporuku? 65 00:03:30,084 --> 00:03:32,043 Polažem pravo na njegove bubrege! 66 00:03:56,209 --> 00:03:58,876 Kako ću se, dovraga, sjetiti te lozinke? 67 00:03:58,959 --> 00:04:00,793 Imao sam mnogo takvih blokada. 68 00:04:00,876 --> 00:04:04,043 Vjeruj mi kad kažem da je sve to još negdje unutra. 69 00:04:04,126 --> 00:04:07,459 Može li se nekako pristupiti sjećanjima iz djetinjstva 70 00:04:07,543 --> 00:04:10,959 kao u Početku ili South Parkovoj parodiji Početka? 71 00:04:11,043 --> 00:04:12,418 Čekaj, znam! 72 00:04:13,376 --> 00:04:17,251 U 80-ima sam napravio kacigu za pristup sjećanjima Ronalda Reagana 73 00:04:17,334 --> 00:04:20,459 za trenutak kad ode „tiho i dostojanstveno“. 74 00:04:20,543 --> 00:04:24,626 Projekt „Žele bombončić“. Tako je zvao svoje tablete za demenciju. 75 00:04:24,709 --> 00:04:26,418 -Funkcionira li? -U teoriji. 76 00:04:26,501 --> 00:04:30,209 Ali trebamo spremnik pun psihovodljive tekućine da ga pokrenemo. 77 00:04:30,293 --> 00:04:32,459 -Gdje ćemo, dovraga… -Mycov spremnik! 78 00:04:33,543 --> 00:04:35,001 Putovanje umom. 79 00:04:35,084 --> 00:04:38,876 Jedva čekam da u tvom mozgu opet proživimo sve najdraže trenutke 80 00:04:38,959 --> 00:04:40,543 s tvojim oslobođenim ocem. 81 00:04:40,626 --> 00:04:43,543 Tornjaj se, J.Crew. Nisi dorastao ovome. 82 00:04:43,626 --> 00:04:47,543 Zabrljao sam kad sam optužio tvog tatu i želim ti se iskupiti. 83 00:04:47,626 --> 00:04:48,459 Ja… 84 00:04:49,543 --> 00:04:53,043 Dušo, znam da ti je ovaj tip kao pas za emocionalnu potporu, 85 00:04:53,126 --> 00:04:56,668 ali napustio te i htio da me pojedu morski psi. 86 00:04:56,751 --> 00:04:58,084 Kad to tako kažeš… 87 00:04:58,168 --> 00:05:00,793 Žao mi je, ali ovo će riješiti tim Ridley. 88 00:05:00,876 --> 00:05:02,918 Ti stražari, dobro? 89 00:05:03,001 --> 00:05:05,084 -Ali Reagan… -I ništa ne diraj. 90 00:05:05,168 --> 00:05:07,793 Ovo je znanstveni laboratorij, a ne restoran. 91 00:05:09,251 --> 00:05:12,334 U redu, učinimo ono što nijedan terapeut nije uspio: 92 00:05:12,418 --> 00:05:14,043 uđimo u moju glavu. 93 00:05:15,293 --> 00:05:19,084 Pronaći ćemo lozinku, isključiti Medu i spasiti tvrtku. 94 00:05:28,959 --> 00:05:31,459 Plutena ploča? Crvena pređa? 95 00:05:31,543 --> 00:05:34,376 O, ne, to je ogromna ploča za zavjere. 96 00:05:37,293 --> 00:05:40,876 I u mozgu sam paranoični manijak koji kupuje u hobi centru. 97 00:05:40,959 --> 00:05:44,251 To je hipnagoška samoprojekcija vlastitog uma. 98 00:05:44,334 --> 00:05:46,126 Tako vidiš svoje misli. 99 00:05:46,709 --> 00:05:48,876 Znači, polaroidi su moja sjećanja? 100 00:05:48,959 --> 00:05:50,334 Svima je drukčije. 101 00:05:50,418 --> 00:05:54,001 Ja sam imao uličicu sa skitnicama koje su imale lice mog oca. 102 00:05:54,626 --> 00:05:57,918 Poanta je da je ulog velik koliko i koncept. 103 00:05:58,001 --> 00:06:00,834 Gledaj u traumu predugo i mogla bi poludjeti. 104 00:06:00,918 --> 00:06:02,543 Usredotočimo se. 105 00:06:02,626 --> 00:06:05,293 Čini se da su moje dobre uspomene ovdje, 106 00:06:05,376 --> 00:06:07,334 moje nametajuće misli ovdje… 107 00:06:07,418 --> 00:06:09,918 Hej, a da si probodeš ruku? 108 00:06:10,001 --> 00:06:12,376 Moglo bi biti zanimljivo! 109 00:06:12,459 --> 00:06:13,668 NAMETAJUĆE MISLI FM! 110 00:06:13,751 --> 00:06:17,168 Ove jezive škrabotine vjerojatno su moja potisnuta sranja. 111 00:06:17,251 --> 00:06:19,001 Isuse, ta je hrpa golema. 112 00:06:19,084 --> 00:06:23,334 Većina je vjerojatno svaki put kad je tvoja majka govorila o svojoj yoni. 113 00:06:23,418 --> 00:06:27,959 To je onaj lasičasti klinac kojeg bih uvijek pobijedila na sajmu znanosti. 114 00:06:28,043 --> 00:06:30,876 -Kako se ono zvao? -Koga briga? Vjerojatno je mrtav. 115 00:06:30,959 --> 00:06:33,043 Bože, na vrhu mi je… Opa! 116 00:06:33,126 --> 00:06:35,334 Hej! Ne smije nas ništa omesti. 117 00:06:38,709 --> 00:06:40,543 Hej, naočarko, kako se zoveš? 118 00:06:41,251 --> 00:06:42,584 Orrin Carthwait. 119 00:06:43,459 --> 00:06:44,834 Hvala. 120 00:06:44,918 --> 00:06:46,959 Ti mater, sjećam se. 121 00:06:47,543 --> 00:06:49,626 -Ime maloga? -Sebe kako pitam. 122 00:06:49,709 --> 00:06:52,834 Stara luđakinja koja mi je tog dana došla u učionicu. 123 00:06:52,918 --> 00:06:55,501 Moj Bože. Tako se sebe sjećam? 124 00:06:55,584 --> 00:06:58,793 Ne znam kakvu štetu mogu uzrokovati promjenom sjećanja. 125 00:06:58,876 --> 00:07:01,668 Moramo tražiti lozinku u sjećanjima na Medu. 126 00:07:01,751 --> 00:07:03,584 U redu, moram se ugrijati. 127 00:07:04,918 --> 00:07:06,418 Ovo ima Medu. Hajde. 128 00:07:06,959 --> 00:07:10,001 Dobro došli na jursku zabavu. Sretan rođendan, mala. 129 00:07:10,709 --> 00:07:12,834 -Što ćeš poželjeti? -Prijatelje? 130 00:07:12,918 --> 00:07:16,001 Ne. Poželi uništiti svoje neprijatelje. Zar ne, dušo? 131 00:07:16,084 --> 00:07:17,376 BOLJI MUŽEVI 132 00:07:17,459 --> 00:07:20,293 Bome, siguran sam u ovaj brak. 133 00:07:20,376 --> 00:07:23,918 Nitko nije došao na zabavu iako sam napravila velociraptora 134 00:07:24,001 --> 00:07:25,709 da ga jašemo i sve. 135 00:07:27,418 --> 00:07:29,918 Glavu gore, mala. Prijatelji su privremeni. 136 00:07:30,001 --> 00:07:31,959 Roboti ubojice su zauvijek. 137 00:07:32,043 --> 00:07:34,418 Hej, vidi, dušo. Netko se pojavio. 138 00:07:35,418 --> 00:07:37,584 Hej, pozdravi g. Gricka. 139 00:07:37,668 --> 00:07:39,626 Ignoriraj iznutrice vjeverica. 140 00:07:39,709 --> 00:07:41,959 Premlad sam da umrem! 141 00:07:42,043 --> 00:07:45,126 Vraća se u auto po jaknu ili… 142 00:07:45,209 --> 00:07:46,876 Jebeš tog malog luzera. 143 00:07:47,459 --> 00:07:51,209 Zašto na svim mojim zabavama ljudi vrište da ne žele umrijeti? 144 00:07:51,293 --> 00:07:53,793 Ovdje nema ništa o lozinki. Idemo. 145 00:07:54,293 --> 00:07:55,959 Koji vrag? 146 00:07:56,834 --> 00:07:57,959 Jesi li vidio? 147 00:07:58,043 --> 00:08:00,626 Ovime ti sigurno oštećujemo pamćenje. Hajde. 148 00:08:08,209 --> 00:08:10,168 Spasi se, Matičnostanični Steve. 149 00:08:10,751 --> 00:08:12,376 Jebite se, ljudi… 150 00:08:15,626 --> 00:08:17,251 Morski psi ubojice, smrt. 151 00:08:17,334 --> 00:08:19,584 Psiho Medo, smrt. 152 00:08:19,668 --> 00:08:22,459 -Transportna cijev Zatvora u sjeni. -Mučenje? 153 00:08:23,459 --> 00:08:26,501 Iščupajte mi proklete nokte. Ulazim u tu cijev! 154 00:08:26,584 --> 00:08:29,668 Ne prije mene. Izbost ću ti nove škrge, pizdune. 155 00:08:29,751 --> 00:08:32,543 Nisam izbirljiv. Više volim zatvorsko vino. 156 00:08:32,626 --> 00:08:35,709 Znate li koliko će ova guzica ondje vrijediti? 157 00:08:38,876 --> 00:08:41,376 Uništiti kolege, postignuto. 158 00:08:41,459 --> 00:08:43,668 Ukloniti Randa Ridleyja. 159 00:08:46,209 --> 00:08:50,126 Dragi dnevniče, bande više nema, a Reagan me ostavila. 160 00:08:50,209 --> 00:08:52,501 Status prijateljstva: nepoznat. 161 00:08:53,001 --> 00:08:56,626 Smislit ću kako vratiti tvoje povjerenje, sve da je to zadnje… 162 00:09:01,918 --> 00:09:03,834 Drek! Ne smiju me ovdje vidjeti. 163 00:09:04,376 --> 00:09:05,293 Ne opet! 164 00:09:06,543 --> 00:09:07,626 Koji… 165 00:09:07,709 --> 00:09:11,001 Nisi li pretjerano dotjerana za laboratorij, štreberice? 166 00:09:11,084 --> 00:09:13,709 Zašto ne odeš na maturalnu s knjigom? 167 00:09:13,793 --> 00:09:15,418 Pismena uvreda. Lijepo! 168 00:09:15,918 --> 00:09:18,376 O, Bože, tako je čudna. 169 00:09:19,543 --> 00:09:22,168 Ne brini se, mala Reagan. Hoću reći, curice. 170 00:09:22,251 --> 00:09:24,334 Jednog ćeš dana i ti na maturalnu. 171 00:09:24,418 --> 00:09:27,293 Ovo je moja maturalna. Maturantica sam. 172 00:09:27,376 --> 00:09:29,126 Pa da. Ti si genijalka. 173 00:09:29,209 --> 00:09:32,959 Netko je napokon to izgovorio. Šteta što nitko neće ići sa mnom. 174 00:09:34,918 --> 00:09:37,918 -Ne smijem dirati u tvoja sjećanja… -Što? 175 00:09:38,001 --> 00:09:40,376 Ali mogu te odvesti na ples. 176 00:09:40,459 --> 00:09:44,168 Hej, dobro je što uvijek imam leptir mašnu za ovakve slučajeve. 177 00:09:44,251 --> 00:09:48,376 Može. Izgledaš bezopasno za tipa koji se pojavio u mom grmlju. 178 00:09:48,459 --> 00:09:50,793 -Zovem se Reagan. -Bok, ja sam Brett. 179 00:09:50,876 --> 00:09:53,459 Čekaj. Mama, tata? 180 00:09:53,543 --> 00:09:56,168 Idem na ples s neznancem u 30-ima. 181 00:09:56,251 --> 00:09:59,209 Dobro. Zabavi se, dušo. Vrati se bilo kada. 182 00:09:59,293 --> 00:10:02,126 Ako upoznaš neke studente, dovedi mi jednog. 183 00:10:02,709 --> 00:10:04,918 Hajde, u ovome je sigurno Medo. 184 00:10:05,001 --> 00:10:08,293 Zaplješćite timu iz Osnovne škole Thomasa Jeffersona. 185 00:10:09,168 --> 00:10:12,001 Vidio sam bolju znanost u udžbeniku iz Louisiane. 186 00:10:12,084 --> 00:10:15,876 A sada sljedeća samostalna sudionica, Reagan Ridley. 187 00:10:16,501 --> 00:10:19,084 Prošlo polugodište učili smo secirati žabe, 188 00:10:19,168 --> 00:10:22,709 ali to vas ne pripremi za pravu operaciju. 189 00:10:22,793 --> 00:10:24,001 Sve dosad. 190 00:10:25,334 --> 00:10:29,793 Iako imam organe čovjeka, nemam vašu besmrtnu dušu. 191 00:10:29,876 --> 00:10:31,543 Prokleti bili! 192 00:10:32,501 --> 00:10:35,959 Čovječe, moram se smiriti s izigravanjem Boga. 193 00:10:36,043 --> 00:10:39,751 Najbolji je rezultat postigla Reagan Ridley. 194 00:10:39,834 --> 00:10:42,293 -Uspjela si, Reagan. -Uspjeli smo, Orrine. 195 00:10:42,376 --> 00:10:46,043 Čekaj. Opet onaj klinac s nezaboravno lošom frizurom. 196 00:10:46,126 --> 00:10:48,918 Zašto imam dvije različite verzije sjećanja? 197 00:10:49,001 --> 00:10:52,043 Ne znam. Hakiramo ti mozak u kadi sa spermom gljive. 198 00:10:52,126 --> 00:10:53,459 Bit će čudnih sranja. 199 00:10:53,543 --> 00:10:54,793 Moram ovo dokučiti. 200 00:10:57,168 --> 00:11:00,459 Iz srca pakla, ja seciram vas! 201 00:11:05,168 --> 00:11:06,876 Što? Ovo nije Zatvor u sjeni. 202 00:11:06,959 --> 00:11:11,168 Sad bismo bili u ćuzi da nije bilo tvojeg debelog dupeta, Dupine! 203 00:11:11,251 --> 00:11:12,959 Tikvice, alat za zavarivanje. 204 00:11:13,043 --> 00:11:15,834 Gel za tuširanje, šampon i pasta za zube u jednom. 205 00:11:15,918 --> 00:11:17,376 U Reaganinom smo labosu. 206 00:11:17,459 --> 00:11:21,293 Sigurno ima neka sumanuta sranja koja mi mogu pomoći da pobjegnem. 207 00:11:21,376 --> 00:11:24,251 Jebeš tu buku. Ja ću izaći odavde! 208 00:11:27,668 --> 00:11:31,918 Jebote, Justin Timberlake i još četvorica kojih se sjećam u magli. 209 00:11:32,001 --> 00:11:33,959 O, Bože. Nemoguće! 210 00:11:34,043 --> 00:11:38,043 Okupili smo se za svirku, a onda nas je napao medvjed-robot. 211 00:11:38,126 --> 00:11:41,251 Medo je zacijelo oteo NSYNC za Reagan 212 00:11:41,334 --> 00:11:45,126 i objesio ih kao na naslovnici albuma No Strings Attached. 213 00:11:45,209 --> 00:11:49,418 -Zašto toliko znaš o NSYNC-u? -Zbog tog sam albuma izdržao Kosovo! 214 00:11:49,501 --> 00:11:50,834 Koji je ovo vrag? 215 00:11:50,918 --> 00:11:51,751 ZA TIM 216 00:11:53,459 --> 00:11:56,751 Reaganino emocionalno odavanje počasti timu, 28. pokušaj. 217 00:11:56,834 --> 00:12:00,251 Hej, ljudi. Snimam ovo prije prvog dana u svojstvu šefice 218 00:12:00,334 --> 00:12:03,293 jer mi baš i ne idu emocionalne stvari. 219 00:12:03,376 --> 00:12:07,793 Mislila sam da mogu sve sama, 220 00:12:07,876 --> 00:12:10,793 ali ne mogu i ne želim. 221 00:12:10,876 --> 00:12:12,709 Volim ovaj tim. 222 00:12:12,793 --> 00:12:15,376 Volim Giginu i Glennovu neustrašivost, 223 00:12:15,459 --> 00:12:17,084 Andreovu originalnost. 224 00:12:17,168 --> 00:12:20,793 I to kako svi bolje izgledamo u usporedbi s Mycom. 225 00:12:21,543 --> 00:12:25,334 Lice joj je bezizražajno, ali čini se da to i misli. 226 00:12:25,418 --> 00:12:28,751 Pokušavam reći da… Sranje, moram početi ispočetka. 227 00:12:31,209 --> 00:12:33,751 Hej, možemo li porazgovarati s vama? 228 00:12:33,834 --> 00:12:35,834 Nekoć smo bili tim kao i vi 229 00:12:35,918 --> 00:12:38,501 i eto što se dogodilo kad smo se razdvojili. 230 00:12:38,584 --> 00:12:41,043 Ja sam sudac u reality emisiji. 231 00:12:41,126 --> 00:12:43,959 Ja prodajem hotdogove i transplantiranu kosu. 232 00:12:44,043 --> 00:12:45,918 Nisu mi dali da idem u svemir. 233 00:12:46,001 --> 00:12:48,918 Ja sam pet puta vodio SNL, nastupao na Super Bowlu, 234 00:12:49,001 --> 00:12:51,543 nominiran za Oscara i prodao 56 mil. albuma. 235 00:12:52,168 --> 00:12:55,459 -Ali nije bilo isto bez vas. -Da, totalno, Justine. 236 00:12:55,543 --> 00:12:57,918 Dovraga, NSYNC, imate pravo! 237 00:12:58,001 --> 00:13:00,334 Moramo spasiti našeg Timberlakea! 238 00:13:00,418 --> 00:13:01,459 Da, idemo! 239 00:13:01,543 --> 00:13:02,876 -Da, jebote. -Idemo! 240 00:13:02,959 --> 00:13:04,668 Zar nas nećete osloboditi? 241 00:13:04,751 --> 00:13:07,834 Ja imam zahtjev. Želim biti živ! 242 00:13:09,543 --> 00:13:11,168 Ovaj je labos tako hladan. 243 00:13:15,334 --> 00:13:17,709 Zašto vodiš dijete na maturalnu? 244 00:13:17,793 --> 00:13:21,751 Recimo da sam iznevjerio prijateljicu i da ti se ovako iskupljujem. 245 00:13:21,834 --> 00:13:24,168 -Mislim, njoj. -Imaš li oštećenje mozga? 246 00:13:25,251 --> 00:13:27,334 Liječnici nisu sigurni. 247 00:13:30,209 --> 00:13:32,584 Nadarena klinka ovdje je s tatom. 248 00:13:34,126 --> 00:13:38,501 Hej, nisam joj ja tata, nego najbolji prijatelj kojeg je upoznala na cesti. 249 00:13:39,126 --> 00:13:40,084 Grozan si! 250 00:13:42,584 --> 00:13:46,793 Mislio sam da će sve biti bolje ako dijete odvedem na ples, ali gore je. 251 00:13:46,876 --> 00:13:48,501 Tko je mogao znati? 252 00:13:48,584 --> 00:13:51,251 Ma hajde. Jedino za što bi mogao biti optužen 253 00:13:51,334 --> 00:13:52,751 jest da previše mariš 254 00:13:52,834 --> 00:13:56,459 ili za otmicu djeteta, ali namjera je bila dobra. 255 00:13:56,543 --> 00:13:58,751 Hvala. Oprosti što sam te doveo ovamo. 256 00:13:58,834 --> 00:14:01,918 -Ionako bih došla. -Mislio sam da nemaš pratnju. 257 00:14:02,001 --> 00:14:05,459 O, imam pratnju, a zove se pravda! 258 00:14:07,959 --> 00:14:10,209 O, Bože, to je krv! 259 00:14:10,293 --> 00:14:13,376 Zašto bi se nešto loše dogodilo nekom popularnom? 260 00:14:13,459 --> 00:14:18,293 To ti je za krađu mojih epruveta da iz njih piješ žestice, Gretchen! 261 00:14:18,376 --> 00:14:20,668 A ovo je za vas ostale drkadžije! 262 00:14:26,334 --> 00:14:31,001 O, Bože. Jesi li ti to izvršila obrnutu Carrie na cijeloj srednjoj školi? 263 00:14:31,834 --> 00:14:35,126 Ti si jedna snalažljiva i zastrašujuća djevojčica. 264 00:14:35,209 --> 00:14:37,834 To je nešto najljepše što mi je itko rekao. 265 00:14:37,918 --> 00:14:39,876 Zapisat ću si to u dnevnik. 266 00:14:39,959 --> 00:14:41,334 Opa, hi-tech. 267 00:14:41,418 --> 00:14:43,584 Ne štitiš li ti sve lozinkom? 268 00:14:43,668 --> 00:14:46,001 Ja sam tip od jedne lozinke. 269 00:14:46,084 --> 00:14:48,834 I ja. Već dugo imam istu lozinku. 270 00:14:48,918 --> 00:14:49,793 Ne znam zašto. 271 00:14:51,834 --> 00:14:56,459 Nisam to htjela, ali vrijeme je da potražim lozinku u potisnutim sjećanjima. 272 00:14:56,543 --> 00:15:00,043 Viknem li „pubertet”, ništa ne pitaj. Samo se sagni i čekaj. 273 00:15:00,126 --> 00:15:02,876 Reagan, čekaj. Može biti opasno, dušo. 274 00:15:02,959 --> 00:15:05,918 Ponekad se informacije izbrišu s razlogom. 275 00:15:06,001 --> 00:15:10,293 Kad bi itko znao da se 11. rujna zapravo dogodio zbog *****. 276 00:15:10,376 --> 00:15:12,918 Vidiš? Čak ni ovdje ne mogu to reći naglas. 277 00:15:13,001 --> 00:15:14,751 Nešto skrivaš. 278 00:15:16,251 --> 00:15:17,376 Ne skrivam. 279 00:15:17,459 --> 00:15:19,543 Ovo ima veze s greškama, zar ne? 280 00:15:19,626 --> 00:15:21,834 Što? Kakvim greškama? Ti si greška. 281 00:15:21,918 --> 00:15:24,918 Zašto si se zaista ušuljao u Cognito? 282 00:15:25,001 --> 00:15:28,293 Zašto nisi htio da Brett bude s nama? Ulazim. 283 00:15:30,626 --> 00:15:33,668 Dušo, žao mi je. Samo te pokušavam zaštititi. 284 00:15:38,001 --> 00:15:40,834 Pređa me ne može zadržati. To je metafora. 285 00:15:41,959 --> 00:15:44,626 Ne ulazi! Ima stvari koje ne smiješ znati! 286 00:15:44,709 --> 00:15:47,876 Pogledaj mi lice. Eto što ti znanje učini koži! 287 00:15:58,334 --> 00:16:00,626 Evo pištolja, pizdo. 288 00:16:02,876 --> 00:16:04,293 -O, ne. -O, ne. 289 00:16:04,376 --> 00:16:06,793 -Ne. -U redu, novi plan. 290 00:16:06,876 --> 00:16:09,793 -Kako protiv ubojitog robota? -Reći ću ti kako. 291 00:16:09,876 --> 00:16:13,043 Onog dana kad su me otpustili iz vatrogasaca, 292 00:16:13,126 --> 00:16:16,251 naučio sam da se ponekad klin klinom izbija. 293 00:16:18,543 --> 00:16:20,751 Da, očekivao sam vas. 294 00:16:20,834 --> 00:16:24,376 -Kako je to moguće? -Mjesecima neprestano buljim u vrata. 295 00:16:24,459 --> 00:16:26,126 Nešto se moralo dogoditi. 296 00:16:26,209 --> 00:16:27,043 Ne. 297 00:16:27,126 --> 00:16:30,668 Pustit ćemo ubojitog robota da se bori protiv drugog takvog? 298 00:16:30,751 --> 00:16:33,251 Da. Da se mogu međusobno poubijati. 299 00:16:33,334 --> 00:16:37,376 Glenne, spustim li pogled, bolje ti je da ti nije dignut na rat. 300 00:16:37,459 --> 00:16:39,543 Dignut mu je. Na toj sam visini. 301 00:16:39,626 --> 00:16:40,751 O, da! 302 00:16:40,834 --> 00:16:43,459 Zašto bih pomogao vama napaljenim idiotima? 303 00:16:43,543 --> 00:16:45,459 Misliš da si faca, je li? 304 00:16:45,543 --> 00:16:48,084 Reći ću ti što sam rekla Leonardu DiCapriju 305 00:16:48,168 --> 00:16:50,168 kad me molio da namjestim Oscare. 306 00:16:50,251 --> 00:16:52,709 Da si najbolji, pobijedio bi. 307 00:16:53,418 --> 00:16:56,209 Ja sam najnaprednija UI koja postoji. 308 00:16:56,293 --> 00:17:00,918 Jesi li siguran? Jer taj stroj za grljenje upravo radi ono što ti nisi mogao. 309 00:17:01,001 --> 00:17:02,876 Isprašuje nam turove. 310 00:17:02,959 --> 00:17:06,876 Slučajnost. Izračunao sam više od 32 000 scenarija. 311 00:17:06,959 --> 00:17:08,251 Onda dokaži. 312 00:17:08,334 --> 00:17:09,626 Jer ako svi umremo, 313 00:17:09,709 --> 00:17:13,293 sljedećih 2000 g. bit ćeš najpametniji robot u ovoj cijevi. 314 00:17:13,376 --> 00:17:16,043 Ili možeš biti moj Leonardo DiCaprio 315 00:17:16,126 --> 00:17:19,834 i boriti se s medvjedom dok ne osvojiš zlato. 316 00:17:19,918 --> 00:17:23,209 Dobro. Ako mi ponekad dopustite da izađem iz ove cijevi. 317 00:17:23,293 --> 00:17:25,834 Spreman sam vratiti svoje dostojanstvo. 318 00:17:27,251 --> 00:17:29,626 Nisam mislio ovako. 319 00:17:29,709 --> 00:17:32,209 Dobro, povežite me s računalnim sustavima. 320 00:17:33,501 --> 00:17:35,543 Onemogućit ćemo vanjski Wi-Fi. 321 00:17:35,626 --> 00:17:39,084 Da ne bi lansirao bombe ili otkrio što su furryji. 322 00:17:39,168 --> 00:17:40,876 Oni su valjana zajednica. 323 00:17:40,959 --> 00:17:44,126 To nije uvijek seksualno, ali obično jest. 324 00:17:44,793 --> 00:17:45,626 PRISTUP ODOBREN 325 00:17:56,251 --> 00:17:59,168 Nisam nikako mogao doseći jedno mjesto na leđima. 326 00:18:01,251 --> 00:18:04,834 Dr. i gđo Ridley, Reagan je iznimno nadarena. 327 00:18:04,918 --> 00:18:07,626 Ima najbolje ocjene. 328 00:18:07,709 --> 00:18:09,126 Bogme ima! 329 00:18:09,209 --> 00:18:11,751 Stalno se hvalim njome svom guruu. 330 00:18:11,834 --> 00:18:16,418 Bio bih lud kad ne bih preporučio da preskoči ostatak osnovne škole. 331 00:18:16,501 --> 00:18:19,834 -Onda je riješeno. -Ali napokon ima prijatelja. 332 00:18:19,918 --> 00:18:23,376 Orrin. On mi je novi najbolji prijatelj. Bez uvrede, Medo. 333 00:18:23,459 --> 00:18:29,251 Ostankom u četvrtom razredu mogla bi se odvojiti od svog mede za utjehu. 334 00:18:30,668 --> 00:18:33,751 Moj terapeut kaže da ne gledam izravno u njega. 335 00:18:33,834 --> 00:18:35,126 Mogu li ostati? 336 00:18:35,209 --> 00:18:37,959 Nipošto! Oslabit će te svojom prosječnošću. 337 00:18:38,043 --> 00:18:40,043 Gle, naopako je odjenuo košulju. 338 00:18:40,126 --> 00:18:42,626 O, Bože, sad mu se jezik zalijepio za stup. 339 00:18:43,376 --> 00:18:44,459 Ali, tata… 340 00:18:44,543 --> 00:18:47,293 Imala sam prijatelja? Zašto bih to potiskivala? 341 00:18:48,293 --> 00:18:49,793 Što se događa? 342 00:18:50,584 --> 00:18:52,543 Medo za utjehu. 343 00:18:52,626 --> 00:18:54,834 Ne, moram znati što se dogodilo! 344 00:18:54,918 --> 00:18:56,418 Imala sam prijatelja? 345 00:19:01,459 --> 00:19:02,459 O, Bože. 346 00:19:02,543 --> 00:19:04,876 Netko je eksperimentirao na meni? 347 00:19:04,959 --> 00:19:06,959 Brisao mi sjećanja? 348 00:19:07,459 --> 00:19:08,418 I to je bio… 349 00:19:09,793 --> 00:19:10,876 Tata? 350 00:19:16,959 --> 00:19:20,376 Hej, usrani Ruxpine! Kad završim s tobom, 351 00:19:20,459 --> 00:19:24,001 svirat ćeš bendžo u pizzeriji trgovačkog centra! 352 00:19:24,084 --> 00:19:28,043 Medov savršen završetak u kojem dijete može biti dijete. 353 00:19:28,126 --> 00:19:29,459 Neka se bore. 354 00:19:29,543 --> 00:19:32,334 Platit ćeš za svoju aroganciju, Medo. 355 00:19:36,251 --> 00:19:38,376 Ovo je doista toksično radno mjesto. 356 00:19:38,459 --> 00:19:42,043 Nemaš pojma koliko to može postati, medvjediću dobra srca. 357 00:19:42,126 --> 00:19:43,751 Nisam medvjedić dobra srca. 358 00:19:43,834 --> 00:19:45,918 A sad Medin pogled! 359 00:19:48,334 --> 00:19:49,251 Jebeno! 360 00:19:50,168 --> 00:19:53,209 Reći ću ti ovo riječima koje ćeš razumjeti. 361 00:19:53,293 --> 00:19:54,834 Jebi se, Smokey! 362 00:19:56,084 --> 00:19:57,543 O, Bože! Ne! 363 00:19:58,543 --> 00:20:00,334 Ne. Budale jedne! 364 00:20:04,209 --> 00:20:06,126 Sranje. Nema vrat. 365 00:20:06,209 --> 00:20:08,668 Sagnite se da vas ne vidi. 366 00:20:11,251 --> 00:20:14,501 Ne želim preskočiti četvrti razred. Što radiš, tata? 367 00:20:14,584 --> 00:20:17,376 Spašavam te od života osrednjih postignuća. 368 00:20:17,459 --> 00:20:20,293 Medo, povećaj razinu dopamina za 15 %. 369 00:20:22,251 --> 00:20:25,043 Znam da me se J. R. želi riješiti. 370 00:20:26,543 --> 00:20:28,209 Ako me ikad nogiraju, 371 00:20:28,293 --> 00:20:31,043 trebam policu osiguranja kojom ću se vratiti. 372 00:20:31,126 --> 00:20:35,959 Ako tatina mala polica osiguranja skrene s puta zbog nekog idiota, 373 00:20:36,043 --> 00:20:38,001 carstvo Ridleyja propada. 374 00:20:40,376 --> 00:20:43,126 Savršeno. Izoliram sjećanja koja imaju veze s 375 00:20:43,793 --> 00:20:45,209 Orrinom Carthwaitom. 376 00:20:45,293 --> 00:20:46,376 Kakvo je to ime? 377 00:20:46,459 --> 00:20:48,626 Spašavam ga od prijateljske zone. 378 00:20:48,709 --> 00:20:50,001 Što? Ne. Zašto? 379 00:20:52,418 --> 00:20:54,293 I prijatelj je izbrisan. 380 00:20:54,376 --> 00:20:58,501 Zbogom, četvrti razrede. Zdravo, najmlađa Nobelovko. 381 00:20:59,793 --> 00:21:03,876 Bok, žele bombončiću. Tko ti je najbolji prijatelj na svijetu? 382 00:21:04,376 --> 00:21:07,918 Ne znam. Ti? I Medo? 383 00:21:08,001 --> 00:21:10,626 Ti jebeno čudovište! 384 00:21:12,501 --> 00:21:15,418 -Tata? -Koji… Odrasla verzija moje kćeri? 385 00:21:15,501 --> 00:21:17,251 Ja sam sjećanje, zar ne? 386 00:21:17,334 --> 00:21:20,501 Ako smo svi samo neuroni, mogu početi i prije. 387 00:21:25,918 --> 00:21:28,459 Treba li sada Reagan zagrljaj? 388 00:21:28,543 --> 00:21:29,543 O, Bože! 389 00:21:31,334 --> 00:21:33,584 Ljudi? Vratili ste se? 390 00:21:33,668 --> 00:21:35,751 Ti si naš Timberlake, Reagan! 391 00:21:35,834 --> 00:21:39,668 Ispalo je da to neću biti ja, nego mi! 392 00:21:39,751 --> 00:21:40,751 Dobro. 393 00:21:42,126 --> 00:21:44,876 Doslovno si mi sjebao glavu? 394 00:21:44,959 --> 00:21:45,918 Jebeš Medu! 395 00:21:46,001 --> 00:21:47,876 Sama ću te ubiti! 396 00:21:47,959 --> 00:21:49,918 Znači li to da nam neće pomoći? 397 00:21:50,709 --> 00:21:54,626 Imala sam pravog prijatelja, a ti si ga izbrisao! 398 00:21:54,709 --> 00:21:55,793 Pa što? 399 00:21:55,876 --> 00:21:58,709 Prijatelji samo sputavaju ljude. 400 00:21:58,793 --> 00:22:00,168 Ne mogu ga zadržati. 401 00:22:01,209 --> 00:22:04,043 Želiš da mi je Medo jedini prijatelj? Dobro. 402 00:22:04,126 --> 00:22:06,293 Hej, Medo! Pobijedio si. 403 00:22:06,376 --> 00:22:10,584 Ako mi pustiš prijatelje, obećavam da ih više nikad neću vidjeti. 404 00:22:10,668 --> 00:22:12,751 Medvjed će ubrzati proces. 405 00:22:13,334 --> 00:22:15,876 -O, Bože! -Ne! Stani! 406 00:22:15,959 --> 00:22:17,876 Medo ti je jedini prijatelj. 407 00:22:21,668 --> 00:22:24,001 Orrin! Lozinka je Orrin! 408 00:22:24,584 --> 00:22:25,584 Čekaj, Orrin. 409 00:22:25,668 --> 00:22:28,334 To je lozinka! To sam zaboravila! 410 00:22:28,418 --> 00:22:31,709 Unesi pristupnu lozinku O-R-R-I-N. 411 00:22:31,793 --> 00:22:33,084 Premosti sustav. 412 00:22:43,251 --> 00:22:44,084 Što? 413 00:22:44,168 --> 00:22:45,376 Jebeš tog medvjeda! 414 00:22:45,459 --> 00:22:47,001 Brette, spasio si nas! 415 00:22:47,084 --> 00:22:48,251 Mi smo nas spasili. 416 00:22:50,293 --> 00:22:53,293 Bravo, Reagan. Kako si uvjerila Medu 417 00:22:53,376 --> 00:22:55,793 da misli da mariš za svoje suradnike? 418 00:22:56,376 --> 00:22:58,126 Ali marim za njih. 419 00:22:58,209 --> 00:23:00,501 Ti si taj od kojeg se trebam maknuti. 420 00:23:00,584 --> 00:23:01,876 Dobro, razumijem. 421 00:23:01,959 --> 00:23:05,876 Naručit ću papirnati paravan za dnevnu sobu čim dođemo kući. 422 00:23:05,959 --> 00:23:09,001 Ne bi trebala gledati kako češem neka područja. 423 00:23:09,084 --> 00:23:10,959 Jebi se, tata. To više nije tvoj dom. 424 00:23:11,043 --> 00:23:12,501 Ma daj. 425 00:23:12,584 --> 00:23:16,376 Postoje posebni ljudi poput nas koji trebaju upravljati svijetom, 426 00:23:16,459 --> 00:23:18,293 a postoje i normalci kao Orrin 427 00:23:18,376 --> 00:23:21,168 koji nam dostavljaju pizzu i bore se u ratovima. 428 00:23:21,251 --> 00:23:22,709 Nisi li gledala Izbavitelje? 429 00:23:22,793 --> 00:23:24,918 Boli me kurac za Izbavitelje! 430 00:23:25,001 --> 00:23:27,084 Dobro, sjebao sam. 431 00:23:27,168 --> 00:23:29,626 Shvaćam, ali ne moramo razbijati glavu. 432 00:23:29,709 --> 00:23:32,876 Zašto mi ne daš da obrišem naša sjećanja na ovo 433 00:23:32,959 --> 00:23:34,584 pa da se vratimo u normalu? 434 00:23:39,751 --> 00:23:43,668 Imaš 24 sata. Spakiraj se ili ću sve baciti u Potomac. 435 00:23:43,751 --> 00:23:47,251 Krtica je neutralizirana i sada sam službeno šefica, 436 00:23:47,334 --> 00:23:51,043 što znači da više nikad nećeš kročiti u ovu zgradu 437 00:23:51,126 --> 00:23:52,834 ili moj život. 438 00:23:55,084 --> 00:23:57,168 Griješiš. Trebaš me. 439 00:23:57,793 --> 00:23:58,918 Vratit ću se. 440 00:24:00,876 --> 00:24:03,251 -Vidimo se sutra. -Što je sutra? 441 00:24:03,334 --> 00:24:05,876 Moj prvi pravi dan u svojstvu šefice. 442 00:24:05,959 --> 00:24:07,376 -To! -Reci ti njima! 443 00:24:09,126 --> 00:24:11,376 ZA DONIRANJE 444 00:24:17,959 --> 00:24:21,043 -'Jutro, šefice. -Lijepo je biti živ. 445 00:24:21,126 --> 00:24:22,418 Nema na čemu, Tony. 446 00:24:22,501 --> 00:24:24,168 Hej, ono jučer… 447 00:24:24,251 --> 00:24:27,668 Potajno upravljamo svijetom. Negdje ćemo pogriješiti. 448 00:24:27,751 --> 00:24:31,834 Ti si jedini iskren sa mnom, čak i bez seruma istine. 449 00:24:31,918 --> 00:24:33,084 Znači, dobri smo? 450 00:24:33,168 --> 00:24:35,334 Sjećam se maturalne. 451 00:24:35,418 --> 00:24:37,501 Dobri smo već 18 godina. 452 00:24:37,584 --> 00:24:39,209 To! Reagan zauvijek. 453 00:24:40,668 --> 00:24:42,043 Sviđa ti se nova gajba? 454 00:24:42,126 --> 00:24:44,084 Hvala što si me dovela gore. 455 00:24:44,168 --> 00:24:48,459 Još je daleko od svjetske dominacije, ali i to je nešto. Hej, prestanite. 456 00:24:48,543 --> 00:24:51,418 Takvim pričama ni nećeš dobiti više slobode. 457 00:24:52,126 --> 00:24:53,959 PREDSJEDNIK UPRAVE / DIREKTOR 458 00:24:56,751 --> 00:24:59,418 Vrijeme je za moj drugi prvi dan. 459 00:25:01,543 --> 00:25:02,584 Odbor iz sjene. 460 00:25:02,668 --> 00:25:05,543 Počašćena sam što ste postavili mene za kormilo. 461 00:25:05,626 --> 00:25:07,084 Promjena plana. 462 00:25:07,168 --> 00:25:08,751 Nakon jučerašnjeg kaosa 463 00:25:08,834 --> 00:25:11,918 mislimo da nemaš dovoljno iskustva da vodiš tvrtku. 464 00:25:12,001 --> 00:25:15,501 Iskustvo? Stvarno ćete zadržati J. R.-a? 465 00:25:15,584 --> 00:25:17,084 J. R. nam je lagao 466 00:25:17,168 --> 00:25:20,793 i krivotvorio dokumente za kupnju skrovišta u vulkanu. 467 00:25:20,876 --> 00:25:23,751 Uklonjen je zbog zločina protiv Odbora iz sjene. 468 00:25:24,501 --> 00:25:27,501 Ne! Molim vas! Reći ću vam tko je Banksy! 469 00:25:29,501 --> 00:25:31,834 Stoga smo na poziciju direktora vratili 470 00:25:31,918 --> 00:25:35,001 nekog s najviše iskustva i udjela u tvrtki. 471 00:25:35,084 --> 00:25:36,001 Ne mislite na… 472 00:25:36,709 --> 00:25:38,251 Hej, žele bombončiću. 473 00:25:38,334 --> 00:25:39,334 Ne! 474 00:25:40,293 --> 00:25:42,293 Odbor iz sjene rekao je svoje. 475 00:25:42,376 --> 00:25:46,459 -Kako si mi to mogao učiniti? -Oprosti, mala. I dalje smo tim Ridley. 476 00:25:46,543 --> 00:25:50,626 Jedino što sam ja sad kapetan tima. Ali kužim te za ono o granicama. 477 00:25:50,709 --> 00:25:54,459 Gle, papirnati paravan. Kao da nisi u ovom uredu. 478 00:25:54,543 --> 00:25:56,084 Ti pizd… 479 00:26:29,209 --> 00:26:32,209 Prijevod titlova: Tina Vlakančić