1 00:00:06,251 --> 00:00:08,793 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,668 --> 00:00:12,751 ‫את צריכה חיבוק?‬ 3 00:00:12,834 --> 00:00:14,251 ‫מה לעזאזל?‬ 4 00:00:14,334 --> 00:00:16,584 ‫כל הזמן הזה בר־או היה החפרפרת?‬ 5 00:00:16,668 --> 00:00:18,876 ‫כן, ולמרבה הנוחות, לא אני.‬ 6 00:00:18,959 --> 00:00:22,501 ‫התפנית בעלילה הזאת היא קשקוש.‬ ‫אני עדיין חושב שזה היה ברט.‬ 7 00:00:22,584 --> 00:00:23,418 ‫מה?‬ 8 00:00:23,501 --> 00:00:25,334 ‫למה שתעשה את הדברים האלה?‬ 9 00:00:25,418 --> 00:00:28,876 ‫לגנוב את התיק?‬ ‫לסגור את החברה? להרוס את הקידום שלי?‬ 10 00:00:29,459 --> 00:00:33,668 ‫ההוראה הראשית שלי.‬ ‫בר־או אמור לשמח את רייגן.‬ 11 00:00:33,751 --> 00:00:35,793 ‫אני לא אומללה, בר־או. אני פשוט…‬ 12 00:00:35,876 --> 00:00:37,793 ‫איך תסבירו "פרצוף עוין תמידי" לרובוט?‬ 13 00:00:37,876 --> 00:00:39,709 ‫תבין, הפנים הניטרליות שלה נראות כעוסות,‬ 14 00:00:39,793 --> 00:00:41,584 ‫אבל זה לא אומר שהיא זועמת,‬ 15 00:00:41,668 --> 00:00:44,376 ‫מלבד כשהיא באמת זועמת, שזה רוב הזמן.‬ 16 00:00:45,543 --> 00:00:47,793 ‫צפיתי בך, ואת לא מאושרת.‬ 17 00:00:47,876 --> 00:00:48,709 ‫- רמות אושר -‬ 18 00:00:48,793 --> 00:00:52,293 ‫תראי את רמות הקורטיזול שלך,‬ ‫דפוסי השינה שלך,‬ 19 00:00:52,376 --> 00:00:54,543 ‫צריכת הריטלין שלך.‬ 20 00:00:54,626 --> 00:00:56,376 ‫את מבזבזת את חייך על חברה שאת שונאת,‬ 21 00:00:56,459 --> 00:00:57,293 ‫- עומס עבודה -‬ 22 00:00:57,376 --> 00:00:59,834 ‫עם עמיתים לעבודה שרוצים להרוג אותך.‬ 23 00:00:59,918 --> 00:01:03,834 ‫אני מפרק את המקום הזה‬ ‫כדי שתוכלי להיות חופשיה.‬ 24 00:01:04,334 --> 00:01:06,293 ‫זוכרת את חלום חייך, רייגן?‬ 25 00:01:06,376 --> 00:01:08,293 ‫רצית להיות אסטרונאוטית לגו‬ 26 00:01:08,376 --> 00:01:10,293 ‫ולהתחתן עם "אן סינק" על מאדים.‬ 27 00:01:10,376 --> 00:01:11,209 ‫- אן סינק -‬ 28 00:01:11,293 --> 00:01:15,001 ‫אן סינק? זה היה החלום שלי בגיל שמונה.‬ 29 00:01:15,709 --> 00:01:18,376 ‫הדלף תיק. השמד את קוגניטו.‬ 30 00:01:18,459 --> 00:01:20,209 ‫יותר איזון בין עבודה לחיים.‬ 31 00:01:20,293 --> 00:01:21,834 ‫אושר הושג.‬ 32 00:01:21,918 --> 00:01:22,876 ‫- קלט -‬ 33 00:01:23,834 --> 00:01:26,126 ‫לא, בר־או. אני נותנת לך פקודות חדשות.‬ 34 00:01:27,209 --> 00:01:28,501 ‫קוד גישה? לעזאזל.‬ 35 00:01:29,126 --> 00:01:32,501 ‫נסי את הסיסמה "123".‬ ‫אני משתמש בזה לכל הסיסמאות שלי.‬ 36 00:01:33,251 --> 00:01:37,376 ‫למה צריך את הסוכנות לביטחון לאומי‬ ‫אם אתה הופך את זה לכל כך קל?‬ 37 00:01:38,084 --> 00:01:38,918 ‫נדחה.‬ 38 00:01:39,001 --> 00:01:42,293 ‫מספיק עם הדיבורים.‬ ‫אני לא מנהל משא ומתן עם דובוריסטים.‬ 39 00:01:45,168 --> 00:01:48,543 ‫לא ייאמן, הוא עשה זאת. גלן היה מועיל!‬ 40 00:01:51,459 --> 00:01:53,709 ‫אבא, יצרת את בר־או כבלתי ניתן להריסה?‬ 41 00:01:53,793 --> 00:01:56,084 ‫מה? ילדים תמיד שוברים דברים.‬ 42 00:01:56,168 --> 00:01:59,084 ‫מחשב מחדש. הוראה חדשה.‬ 43 00:02:02,209 --> 00:02:05,751 ‫בר־או חייב לחסל את האנשים‬ ‫שמעציבים את רייגן.‬ 44 00:02:05,834 --> 00:02:07,293 ‫כולם לרוץ!‬ 45 00:02:11,959 --> 00:02:14,334 ‫בר־או נהנה ממחבואים.‬ 46 00:02:14,418 --> 00:02:18,001 ‫לעזאזל. אם לא נשיג את קוד הכיבוי, ‬ ‫בר־או יהרוג את כולם.‬ 47 00:02:21,084 --> 00:02:22,293 ‫מהו, לעזאזל?‬ 48 00:02:22,376 --> 00:02:24,376 ‫לא יודע. נתתי לך להגדיר אותו‬ ‫כשהיית בת שמונה,‬ 49 00:02:24,459 --> 00:02:27,543 ‫כי עשית רושם כטיפוס האחראי מבין שנינו.‬ 50 00:02:27,626 --> 00:02:28,543 ‫ברצינות?‬ 51 00:02:28,626 --> 00:02:31,543 ‫אלוהים, נמאס לי מהבעיות שלכם.‬ ‫אולי תבקשו מהמחסל שלכם‬ 52 00:02:31,626 --> 00:02:34,209 ‫שיצוד לכם קצת עזרה פסיכיאטרית?‬ 53 00:02:34,293 --> 00:02:36,126 ‫היי, אבא שלי היה חף מפשע,‬ 54 00:02:36,209 --> 00:02:38,418 ‫והיחיד פה שלא בגד בי.‬ 55 00:02:38,501 --> 00:02:39,501 ‫יש הרבה מתח בחדר,‬ 56 00:02:39,584 --> 00:02:42,043 ‫אבל מגניב שאיש מאיתנו אינו החפרפרת, נכון?‬ 57 00:02:42,126 --> 00:02:43,334 ‫החבורה חזרה.‬ 58 00:02:43,418 --> 00:02:46,751 ‫התכוונת לחברי החבורה‬ ‫שניסו להרוג זה את זה לפני 20 דקות?‬ 59 00:02:46,834 --> 00:02:50,084 ‫כל מה שנדרש היה חודשים‬ ‫של מקרי "כמעט" עם האפוקליפסה‬ 60 00:02:50,168 --> 00:02:51,543 ‫כדי שנתפרק.‬ 61 00:02:51,626 --> 00:02:54,918 ‫אלימות מחרמנת אותי בדרך כלל,‬ ‫אבל זה יותר מדי.‬ 62 00:02:55,001 --> 00:02:58,543 ‫אני צריכה לעשות משהו פחות רעיל בחיי,‬ ‫כמו לנהל את העזבון של מייקל ג'קסון.‬ 63 00:02:58,626 --> 00:03:00,043 ‫זה יותר מדי בשבילי.‬ 64 00:03:00,126 --> 00:03:01,501 ‫אתם נוטשים אותי?‬ 65 00:03:01,584 --> 00:03:04,543 ‫ממילא אין לנו צורך‬ ‫בבעלי איי קיו נמוך בוגדניים כמוכם.‬ 66 00:03:04,626 --> 00:03:06,918 ‫צוות רידלי יסתדר מכאן.‬ 67 00:03:10,251 --> 00:03:12,043 ‫אז אני מניחה שזה סגור.‬ 68 00:03:12,126 --> 00:03:13,959 ‫עמיתים לעבודה אותרו.‬ 69 00:03:14,543 --> 00:03:15,918 ‫לכו. אני אחפה עליכם.‬ 70 00:03:22,334 --> 00:03:25,584 ‫אני לא עוזב. רייגן לנצח. להיות או לחדול.‬ 71 00:03:25,668 --> 00:03:27,793 ‫או אולי להיות ואז לחדול.‬ 72 00:03:27,876 --> 00:03:30,001 ‫אולי כדאי שאכתוב צוואה?‬ 73 00:03:30,084 --> 00:03:32,043 ‫אני מכריז בעלות על הכליות שלו.‬ 74 00:03:56,209 --> 00:03:58,793 ‫איך לעזאזל אזכר בקוד הכיבוי שלו?‬ 75 00:03:58,876 --> 00:04:00,793 ‫איבדתי את ההכרה המון פעמים, ילדים.‬ 76 00:04:00,876 --> 00:04:03,959 ‫סמכו עליי שהמטען עדיין שם איפשהו.‬ 77 00:04:04,043 --> 00:04:07,084 ‫האם יש דרך מדע בדיוניות‬ ‫לגשת לזיכרונות הילדות שלך,‬ 78 00:04:07,168 --> 00:04:08,168 ‫כמו בסרט "התחלה",‬ 79 00:04:08,251 --> 00:04:10,959 ‫או כמו בפרק של סאות'פארק‬ ‫שהיה פרודיה על "התחלה"?‬ 80 00:04:11,043 --> 00:04:12,418 ‫רגע, יש לי.‬ 81 00:04:13,376 --> 00:04:15,501 ‫בשנות השמונים בניתי קסדה‬ 82 00:04:15,584 --> 00:04:17,293 ‫שתחדור לזיכרונות של רונלד רייגן‬ 83 00:04:17,376 --> 00:04:20,251 ‫בכל פעם שהיה לו מקרה של "דממה מכובדת".‬ 84 00:04:20,334 --> 00:04:22,418 ‫קראנו לזה "פרויקט סוכריית גומי".‬ 85 00:04:22,501 --> 00:04:24,626 ‫כך הוא קרא לכדורי הדמנציה שלו.‬ 86 00:04:24,709 --> 00:04:26,334 ‫היא עדיין עובדת?‬ ‫-בתיאוריה.‬ 87 00:04:26,418 --> 00:04:29,959 ‫אבל נצטרך מכל שלם‬ ‫של נוזל פסיכו־מוליך כדי להפעיל אותה מחדש.‬ 88 00:04:30,043 --> 00:04:32,543 ‫מאיפה לעזאזל נשיג…‬ ‫-המכל של מייק!‬ 89 00:04:33,543 --> 00:04:35,001 ‫מסע בנבכי הנפש.‬ 90 00:04:35,084 --> 00:04:36,418 ‫אני כבר מת לחוות מחדש‬ 91 00:04:36,501 --> 00:04:38,876 ‫את כל הרגעים הגדולים שלנו במוח שלך‬ 92 00:04:38,959 --> 00:04:40,459 ‫עם אביך שזוכה במלואו.‬ 93 00:04:40,543 --> 00:04:43,543 ‫תתחפף, ג'יי קרו. זה גדול עליך.‬ 94 00:04:43,626 --> 00:04:45,876 ‫ממש פישלתי היום כשהאשמתי את אביך,‬ 95 00:04:45,959 --> 00:04:47,543 ‫ואני רוצה לפצות אותך.‬ 96 00:04:47,626 --> 00:04:48,459 ‫אני…‬ 97 00:04:49,584 --> 00:04:53,043 ‫מתוקה, אני יודע שהבחור הזה‬ ‫הוא כמו כלב התמיכה הרגשי שלך,‬ 98 00:04:53,126 --> 00:04:56,584 ‫אבל הוא נטש אותך‬ ‫וניסה לגרום לכך שכרישים יאכלו אותי.‬ 99 00:04:56,668 --> 00:04:58,084 ‫כשאתה מנסח את זה כך…‬ 100 00:04:58,168 --> 00:05:00,793 ‫סליחה, ברט, אבל נראה לי‬ ‫שצוות רידלי יטפל בזה.‬ 101 00:05:00,876 --> 00:05:02,918 ‫אתה תהיה בתורנות שמירה, בסדר?‬ 102 00:05:03,001 --> 00:05:05,084 ‫אבל, רייגן…‬ ‫-ואל תיגע בכלום.‬ 103 00:05:05,168 --> 00:05:07,793 ‫זו מעבדת מדע, לא משחקייה.‬ 104 00:05:09,251 --> 00:05:12,334 ‫בסדר, אבא, בוא נעשה‬ ‫מה שאף מטפל לא הצליח לעשות:‬ 105 00:05:12,418 --> 00:05:14,043 ‫להיכנס לי לראש.‬ 106 00:05:15,293 --> 00:05:19,084 ‫נמצא את הסיסמה,‬ ‫נכבה את בר־או ונציל את החברה.‬ 107 00:05:28,959 --> 00:05:31,459 ‫לוח שעם? חוט אדום?‬ 108 00:05:31,543 --> 00:05:34,334 ‫אוי לא, זה לוח קונספירציות ענק.‬ 109 00:05:37,293 --> 00:05:40,751 ‫אפילו במוח שלי‬ ‫אני מטורפת פרנואידית שקונה במייקל'ס.‬ 110 00:05:40,834 --> 00:05:44,251 ‫מה שאת רואה הוא הקרנה עצמית‬ ‫של מוחך בשלב טרום שינה.‬ 111 00:05:44,334 --> 00:05:46,126 ‫ככה את רואה את המחשבות שלך.‬ 112 00:05:46,709 --> 00:05:48,376 ‫אז התמונות האלה הם הזיכרונות שלי?‬ 113 00:05:48,459 --> 00:05:49,293 ‫- זיון שכל 2021 -‬ 114 00:05:49,376 --> 00:05:50,334 ‫זה שונה אצל כל אחד.‬ 115 00:05:50,418 --> 00:05:53,751 ‫שלי היה סמטה עם קבצנים,‬ ‫ולכולם היה הפרצוף של אבא שלי.‬ 116 00:05:54,626 --> 00:05:57,918 ‫הנקודה היא שההימור מסוכן‬ ‫כמו מה שעומד בבסיס המקום הזה.‬ 117 00:05:58,001 --> 00:06:00,834 ‫אם תביטי עמוק מדי בטראומה שלך,‬ ‫את עלולה להשתגע.‬ 118 00:06:00,918 --> 00:06:02,543 ‫אנחנו צריכים לדבוק בתוכנית.‬ 119 00:06:02,626 --> 00:06:05,293 ‫נראה שהזיכרונות הטובים שלי כאן, ‬ 120 00:06:05,376 --> 00:06:07,334 ‫המחשבות הטורדניות שלי כאן…‬ 121 00:06:07,418 --> 00:06:09,918 ‫היי, האם כדאי שתדקרי את היד שלך?‬ 122 00:06:10,001 --> 00:06:12,418 ‫יכול להיות מעניין!‬ 123 00:06:12,501 --> 00:06:13,668 ‫- מחשבות טורדניות אף אם -‬ 124 00:06:13,751 --> 00:06:17,168 ‫הקשקושים המפחידים האלה‬ ‫הם כנראה כל החרא המודחק שלי.‬ 125 00:06:17,251 --> 00:06:19,001 ‫אלוהים, הערימה הזאת ענקית.‬ 126 00:06:19,084 --> 00:06:22,293 ‫רובם הם בטח כל הפעמים‬ ‫שאימא שלך דיברה על ה"יוני" שלה.‬ 127 00:06:22,376 --> 00:06:23,209 ‫- שיעורי מדע -‬ 128 00:06:23,293 --> 00:06:27,751 ‫היי, זה הילד החמקמק‬ ‫שתמיד נכנס אחריי ביריד המדע.‬ 129 00:06:27,834 --> 00:06:30,793 ‫איך קראו לו?‬ ‫-מה, למי אכפת? הוא בטח מת.‬ 130 00:06:30,876 --> 00:06:32,959 ‫אלוהים, זה על קצה ה… ואו!‬ 131 00:06:33,043 --> 00:06:35,334 ‫היי! חשוב שנתמקד במטרה.‬ 132 00:06:38,709 --> 00:06:40,543 ‫היי, משקפיים, מה שמך?‬ 133 00:06:41,168 --> 00:06:42,584 ‫אורין קרתווייט.‬ 134 00:06:43,376 --> 00:06:44,834 ‫תודה.‬ 135 00:06:44,918 --> 00:06:46,959 ‫אלוהים אדירים, אני זוכרת.‬ 136 00:06:47,459 --> 00:06:49,376 ‫את השם של הילד?‬ ‫-השאלה שלי.‬ 137 00:06:49,459 --> 00:06:52,834 ‫הזקנה המשוגעת שנכנסה לכיתה שלי באותו יום.‬ 138 00:06:52,918 --> 00:06:55,376 ‫אלוהים, ככה אני זוכרת את עצמי?‬ 139 00:06:55,459 --> 00:06:58,668 ‫טוב, אין לדעת איזה נזק ייגרם‬ ‫אם אשנה את הזיכרונות שלי.‬ 140 00:06:58,751 --> 00:07:01,626 ‫צריך לחפש את קוד הכיבוי‬ ‫בזיכרונות הבר־או שלי.‬ 141 00:07:01,709 --> 00:07:03,584 ‫טוב, צריך להתמתח קצת.‬ 142 00:07:04,918 --> 00:07:06,876 ‫בר־או נמצא כאן. קדימה.‬ 143 00:07:06,959 --> 00:07:08,751 ‫ברוכים הבאים למסיבת היורה.‬ 144 00:07:08,834 --> 00:07:10,626 ‫יום הולדת שמח, ילדונת.‬ 145 00:07:10,709 --> 00:07:12,751 ‫מה את מתכוונת לבקש?‬ ‫-חברים?‬ 146 00:07:12,834 --> 00:07:15,876 ‫לא. תבקשי לרסק את האויבים שלך. נכון, מותק?‬ 147 00:07:15,959 --> 00:07:17,376 ‫- מגזין הבעל הטוב יותר -‬ 148 00:07:17,459 --> 00:07:20,209 ‫ואו, אני מרגיש ביטחון בנישואים האלה.‬ 149 00:07:20,293 --> 00:07:21,876 ‫אף אחד לא בא למסיבה שלי,‬ 150 00:07:21,959 --> 00:07:25,709 ‫למרות שהכנתי רובוט ולוצירפטור לרכיבה.‬ 151 00:07:27,334 --> 00:07:29,876 ‫תתעודדי, ילדונת. חברים הם זמניים.‬ 152 00:07:29,959 --> 00:07:31,918 ‫רובוטי רצח הם לתמיד.‬ 153 00:07:32,001 --> 00:07:34,418 ‫היי, תראי מותק, מישהו אשכרה הגיע.‬ 154 00:07:35,418 --> 00:07:37,584 ‫היי, תגיד שלום למר צ'ומפי.‬ 155 00:07:37,668 --> 00:07:39,626 ‫תתעלם מהאיברים הפנימיים של הסנאי.‬ 156 00:07:39,709 --> 00:07:41,959 ‫אני צעיר מכדי למות!‬ 157 00:07:42,043 --> 00:07:45,126 ‫הוא פשוט רץ לרכב להביא ז'קט או…‬ 158 00:07:45,209 --> 00:07:46,876 ‫שילך לעזאזל הילד הלוזר הזה.‬ 159 00:07:47,459 --> 00:07:51,209 ‫למה בכל המסיבות שלי‬ ‫אנשים צורחים שהם לא רוצים למות?‬ 160 00:07:51,293 --> 00:07:53,793 ‫טוב, אין פה שום דבר‬ ‫לגבי קוד כיבוי. בוא נזוז.‬ 161 00:07:54,293 --> 00:07:57,376 ‫רגע, מה לעזאזל? ראית את זה?‬ 162 00:07:57,459 --> 00:08:00,793 ‫הנוכחות שלנו כאן‬ ‫בטח פוגעת בזיכרון שלך. בואי.‬ 163 00:08:08,084 --> 00:08:10,168 ‫תציל את עצמך, סטיב תא גזע.‬ 164 00:08:10,751 --> 00:08:12,376 ‫לכו תזדיינו, חבר'ה.‬ 165 00:08:15,459 --> 00:08:17,251 ‫כרישים רצחניים, מוות.‬ 166 00:08:17,334 --> 00:08:19,584 ‫דוב פסיכי, מוות.‬ 167 00:08:19,668 --> 00:08:21,376 ‫צינור שיגור אל כלא הצללים…‬ 168 00:08:21,459 --> 00:08:22,459 ‫עינויים?‬ 169 00:08:23,459 --> 00:08:26,501 ‫קחו את הציפורניים הארורות שלי.‬ ‫אני נכנס לצינור הזה!‬ 170 00:08:26,584 --> 00:08:29,668 ‫לא לפניי. אני אחתוך לך את הזימים, בן זונה.‬ 171 00:08:29,751 --> 00:08:32,543 ‫אני לא בררן. אני מעדיף יין שמכינים באסלה.‬ 172 00:08:32,626 --> 00:08:35,709 ‫יש לכם מושג כמה שווה התחת שלי בחצר?‬ 173 00:08:38,876 --> 00:08:41,376 ‫השמדת עמיתים לעבודה, בוצעה.‬ 174 00:08:41,459 --> 00:08:43,668 ‫לחסל את רנד רידלי.‬ 175 00:08:46,209 --> 00:08:50,126 ‫יומני היקר, החבורה כבר איננה,‬ ‫ורייגן השאירה אותי מאחור.‬ 176 00:08:50,209 --> 00:08:52,501 ‫מצב ידידות: לא ידוע.‬ 177 00:08:53,001 --> 00:08:55,043 ‫אחשוב על דרך להחזיר‬ ‫את האמון שלך בי, רייגן,‬ 178 00:08:55,126 --> 00:08:56,626 ‫גם אם זה יהיה הדבר האחרון…‬ 179 00:09:01,918 --> 00:09:03,834 ‫אוי לא, אסור שהם יראו אותי.‬ 180 00:09:04,376 --> 00:09:05,293 ‫לא שוב!‬ 181 00:09:06,543 --> 00:09:07,626 ‫מה לעזא…?‬ 182 00:09:07,709 --> 00:09:11,001 ‫את לא מגונדרת מדי‬ ‫בשביל מעבדת המדע, חנונית?‬ 183 00:09:11,084 --> 00:09:13,709 ‫למה שלא תלכי לנשף "שיבה הביתה" עם ספר?‬ 184 00:09:13,793 --> 00:09:15,418 ‫העלבה השכלתית. יפה!‬ 185 00:09:15,918 --> 00:09:18,376 ‫אלוהים, היא כל כך מוזרה.‬ 186 00:09:19,543 --> 00:09:22,043 ‫היי, תשכחי מהם, רייגן הקטנה… כלומר, ילדה.‬ 187 00:09:22,126 --> 00:09:24,168 ‫יום אחד יהיה נשף "שיבה הביתה" גם לכבודך.‬ 188 00:09:24,251 --> 00:09:27,293 ‫זה הנשף שלי. אני בוגרת תיכון.‬ 189 00:09:27,376 --> 00:09:29,126 ‫אה, נכון. את גאונה.‬ 190 00:09:29,209 --> 00:09:31,334 ‫תודה לאל שמישהו אומר את זה סוף סוף.‬ 191 00:09:31,418 --> 00:09:32,959 ‫חבל שאף אחד לא ילך איתי.‬ 192 00:09:34,751 --> 00:09:37,001 ‫אני יודע שאסור לי לתקשר עם הזיכרונות שלך…‬ 193 00:09:37,084 --> 00:09:37,918 ‫עם מה?‬ 194 00:09:38,001 --> 00:09:40,376 ‫אבל אני יכול לקחת אותך לנשף.‬ 195 00:09:40,459 --> 00:09:44,168 ‫היי, מזל שאני תמיד מחזיק‬ ‫עניבת פרפר בהישג יד לריקודי חירום.‬ 196 00:09:44,251 --> 00:09:48,376 ‫בטח. אני מניחה שאתה נראה בלתי מזיק‬ ‫בשביל בחור שהופיע בשיחים שלי.‬ 197 00:09:48,459 --> 00:09:50,793 ‫שמי רייגן.‬ ‫-היי, רייגן, אני ברט.‬ 198 00:09:50,876 --> 00:09:53,459 ‫רק רגע. אימא, אבא?‬ 199 00:09:53,543 --> 00:09:56,168 ‫אני הולכת לנשף עם זר בשנות השלושים לחייו.‬ 200 00:09:56,251 --> 00:09:59,126 ‫בסדר. תיהני, מותק. תחזרי כשיבוא לך.‬ 201 00:09:59,209 --> 00:10:02,126 ‫אם תפגשי בחורי קולג', תביאי אחד בשבילי.‬ 202 00:10:02,709 --> 00:10:04,918 ‫בוא, פה בהחלט יש את בר־או.‬ 203 00:10:05,001 --> 00:10:08,293 ‫מחאו כפיים לקבוצה‬ ‫מבית הספר היסודי "תומס ג'פרסון".‬ 204 00:10:08,376 --> 00:10:12,001 ‫בוז! ראיתי מדע טוב יותר‬ ‫בספר לימוד מלואיזיאנה.‬ 205 00:10:12,084 --> 00:10:15,876 ‫ועכשיו למתחרה שמציגה לבדה, רייגן רידלי.‬ 206 00:10:16,501 --> 00:10:19,084 ‫בסמסטר שעבר למדנו לנתח צפרדעים,‬ 207 00:10:19,168 --> 00:10:22,709 ‫אבל ניתוח צפרדעים‬ ‫לא הכין אותך לניתוח אמיתי,‬ 208 00:10:22,793 --> 00:10:24,001 ‫עד היום.‬ 209 00:10:25,334 --> 00:10:29,793 ‫בעוד שיש לי איברי אדם,‬ ‫אין בי את נשמתכם האלמותית.‬ 210 00:10:29,876 --> 00:10:31,543 ‫קללה על ראשכם!‬ 211 00:10:32,501 --> 00:10:35,959 ‫ואו, אני באמת צריכה להירגע‬ ‫עם העניין של לשחק את אלוהים.‬ 212 00:10:36,043 --> 00:10:39,751 ‫והזוכה בניקוד המרבי היא… רייגן רידלי.‬ 213 00:10:39,834 --> 00:10:42,293 ‫עשית זאת, רייגן.‬ ‫-אנחנו עשינו זאת, אורין.‬ 214 00:10:42,376 --> 00:10:46,001 ‫רק רגע. הינה שוב הילד‬ ‫עם תספורת הפטרייה הבלתי נשכחת.‬ 215 00:10:46,084 --> 00:10:48,834 ‫למה שיהיו לי בראש‬ ‫שתי גרסאות שונות של זיכרון?‬ 216 00:10:48,918 --> 00:10:52,126 ‫אני לא יודע. אנחנו פורצים למוח שלך‬ ‫במכל מלא בשפיך פטריות.‬ 217 00:10:52,209 --> 00:10:53,459 ‫צפוי שיקרו דברים מוזרים.‬ 218 00:10:53,543 --> 00:10:54,793 ‫אני צריכה לפתור את זה.‬ 219 00:10:57,168 --> 00:11:00,459 ‫מליבו של הגיהינום, אבתר אתכם!‬ 220 00:11:05,168 --> 00:11:06,793 ‫מה? זה לא כלא הצללים.‬ 221 00:11:06,876 --> 00:11:11,168 ‫היינו בכלא הגדול עכשיו‬ ‫לולא התחת הגדול שלך, דולפין!‬ 222 00:11:11,251 --> 00:11:12,959 ‫מבחנות, ציוד ריתוך,‬ 223 00:11:13,043 --> 00:11:15,834 ‫סבון גוף, שמפו ומשחת שיניים בתכשיר אחד.‬ 224 00:11:15,918 --> 00:11:17,293 ‫אנחנו במעבדה של רייגן.‬ 225 00:11:17,376 --> 00:11:20,084 ‫חייבת להיות פה איזו המצאה מדעית מטורפת‬ 226 00:11:20,168 --> 00:11:21,293 ‫שתעזור לי לברוח.‬ 227 00:11:21,376 --> 00:11:24,251 ‫זין על זה. אני זה שעף מפה.‬ 228 00:11:27,668 --> 00:11:29,876 ‫אלוהים אדירים, זה ג'סטין טימברלייק‬ 229 00:11:29,959 --> 00:11:31,918 ‫וארבעה גברים אחרים שמוכרים מאיפשהו.‬ 230 00:11:32,001 --> 00:11:33,959 ‫אלוהים, זה לא יכול להיות.‬ 231 00:11:34,043 --> 00:11:38,043 ‫התאחדנו להופעה,‬ ‫אבל רובוט דוב טמן לנו מלכודת.‬ 232 00:11:38,126 --> 00:11:41,168 ‫בר־או בטח חטף את אן סינק בשביל רייגן.‬ 233 00:11:41,251 --> 00:11:45,084 ‫ואז תלה אותם כמו בתמונת שער האלבום שלהם.‬ 234 00:11:45,168 --> 00:11:47,376 ‫איך אתה יודע כל כך הרבה על אן סינק?‬ 235 00:11:47,459 --> 00:11:49,418 ‫האלבום הזה עזר לי להחזיק מעמד בקוסובו!‬ 236 00:11:49,501 --> 00:11:50,834 ‫מה זה, לכל הרוחות?‬ 237 00:11:50,918 --> 00:11:51,751 ‫- למען הצוות -‬ 238 00:11:53,459 --> 00:11:56,626 ‫מחווה רגשית של רייגן לקבוצה, ניסיון 28.‬ 239 00:11:56,709 --> 00:12:00,001 ‫היי, חבר'ה, אני מקליטה את זה‬ ‫לפני יומי הראשון כבוסית‬ 240 00:12:00,084 --> 00:12:03,293 ‫כי אני לא ממש טובה עם כל הרגשנות.‬ 241 00:12:03,376 --> 00:12:07,709 ‫פעם חשבתי שאני יכולה לעשות הכול לבד,‬ 242 00:12:07,793 --> 00:12:09,334 ‫אבל אני לא יכולה,‬ 243 00:12:09,418 --> 00:12:10,668 ‫ואני לא רוצה.‬ 244 00:12:10,751 --> 00:12:12,709 ‫אני אוהבת את הצוות הזה.‬ 245 00:12:12,793 --> 00:12:15,293 ‫אני אוהבת את חוסר הפחד של ג'יג'י וגלן,‬ 246 00:12:15,376 --> 00:12:17,001 ‫את המקוריות של אנדרה.‬ 247 00:12:17,084 --> 00:12:20,793 ‫אני אוהבת איך שהאופי המחורבן של מייק‬ ‫הופך את כולנו לטובים יותר בהשוואה אליו.‬ 248 00:12:21,543 --> 00:12:23,418 ‫הפנים שלה לא מביעות רגש, אז קשה לומר,‬ 249 00:12:23,501 --> 00:12:25,418 ‫אבל איכשהו נראה שהיא מתכוונת לזה.‬ 250 00:12:25,501 --> 00:12:27,001 ‫מה שאני מנסה לומר זה…‬ 251 00:12:27,084 --> 00:12:28,876 ‫לעזאזל, אני צריכה להתחיל מחדש.‬ 252 00:12:31,209 --> 00:12:33,751 ‫היי, נוכל לנסות להגיע להבנה משותפת?‬ 253 00:12:33,834 --> 00:12:35,709 ‫פעם היינו צוות, בדיוק כמוכם,‬ 254 00:12:35,793 --> 00:12:38,501 ‫אבל העדפנו לפתח קריירות סולו,‬ ‫ותראו מה קרה.‬ 255 00:12:38,584 --> 00:12:40,959 ‫סיימתי כשופט בתוכנית ריאליטי בסיסית.‬ 256 00:12:41,043 --> 00:12:43,959 ‫מצאתי את עצמי מוכר נקניקיות והשתלות שיער.‬ 257 00:12:44,043 --> 00:12:45,918 ‫רציתי לטוס לחלל, אבל לא נתנו לי.‬ 258 00:12:46,001 --> 00:12:49,001 ‫אני התארחתי חמש פעמים ב"סטרדיי נייט לייב",‬ ‫הופעתי ב"סופרבול",‬ 259 00:12:49,084 --> 00:12:51,543 ‫הייתי מועמד לאוסקר‬ ‫ומכרתי 56 מיליון אלבומים.‬ 260 00:12:52,168 --> 00:12:55,459 ‫אבל זה לא היה אותו הדבר בלעדיכם.‬ ‫-כן, לגמרי, ג'סטין.‬ 261 00:12:55,543 --> 00:12:57,834 ‫לעזאזל, אן סינק, אתם צודקים.‬ 262 00:12:57,918 --> 00:13:00,334 ‫אנחנו חייבים להציל את טימברלייק שלנו!‬ 263 00:13:00,418 --> 00:13:01,459 ‫כן, קדימה.‬ 264 00:13:01,543 --> 00:13:02,876 ‫בהחלט.‬ ‫-בואו נעשה זאת!‬ 265 00:13:02,959 --> 00:13:04,668 ‫רגע, אתם לא משחררים אותנו?‬ 266 00:13:04,751 --> 00:13:07,834 ‫יש לי בקשה מיוחדת: להישאר בחיים!‬ 267 00:13:09,501 --> 00:13:10,959 ‫המעבדה הזאת כל כך קרה.‬ 268 00:13:15,334 --> 00:13:17,709 ‫אז למה אתה לוקח ילדה לנשף?‬ 269 00:13:17,793 --> 00:13:21,626 ‫בואי נגיד שאכזבתי ידידה,‬ ‫וכך אני מפצה אותך על כך.‬ 270 00:13:21,709 --> 00:13:24,043 ‫כלומר, אותה.‬ ‫-אדוני, יש לך נזק מוחי?‬ 271 00:13:25,168 --> 00:13:26,918 ‫הרופאים לא בטוחים.‬ 272 00:13:30,084 --> 00:13:32,584 ‫הילדה המחוננת כאן עם אבא שלה.‬ 273 00:13:34,126 --> 00:13:35,376 ‫היי, אני לא אבא שלה.‬ 274 00:13:35,459 --> 00:13:38,084 ‫אני הידיד הכי טוב שלה שהיא פגשה בצד הדרך.‬ 275 00:13:39,126 --> 00:13:40,084 ‫אתה גרוע!‬ 276 00:13:42,626 --> 00:13:44,251 ‫חשבתי שאם אקח ילדה לנשף בתיכון‬ 277 00:13:44,334 --> 00:13:46,876 ‫זה ישפר את המצב,‬ ‫אבל נראה שזה רק החמיר אותו.‬ 278 00:13:46,959 --> 00:13:48,501 ‫מי יכול היה לחזות את זה?‬ 279 00:13:48,584 --> 00:13:51,209 ‫זה בסדר. אני חושבת שאפשר להאשים אותך‬ 280 00:13:51,293 --> 00:13:52,751 ‫רק באכפתיות גדולה מדי,‬ 281 00:13:52,834 --> 00:13:56,459 ‫או חטיפה של ילדה,‬ ‫אבל הלב שלך היה במקום הנכון.‬ 282 00:13:56,543 --> 00:13:58,668 ‫תודה. אני מתנצל שהבאתי אותך לכאן.‬ 283 00:13:58,751 --> 00:14:01,959 ‫זה בסדר. גם ככה הייתי באה.‬ ‫-אבל חשבתי שלא היה לך עם מי.‬ 284 00:14:02,043 --> 00:14:05,459 ‫בהחלט יש לי. עם צדק!‬ 285 00:14:07,959 --> 00:14:10,084 ‫אלוהים, זה דם!‬ 286 00:14:10,168 --> 00:14:13,376 ‫למה שמשהו רע יקרה למישהו מהמקובלים?‬ 287 00:14:13,459 --> 00:14:18,251 ‫זה כנקמה על שגנבת את המבחנות שלי‬ ‫והשתמשת בהן להקפיץ שוטים, גרטשן!‬ 288 00:14:18,334 --> 00:14:20,668 ‫וזה לכל השאר, שמוקים!‬ 289 00:14:26,251 --> 00:14:27,293 ‫אלוהים.‬ 290 00:14:27,376 --> 00:14:31,001 ‫רגע, עשית "קרי" במהופך על כל התיכון שלך?‬ 291 00:14:31,084 --> 00:14:35,084 ‫ואו, את ילדה מלאת תושייה ומפחידה.‬ 292 00:14:35,168 --> 00:14:37,834 ‫היי, זה הדבר הנחמד ביותר‬ ‫שמישהו אי פעם אמר לי.‬ 293 00:14:37,918 --> 00:14:39,876 ‫אני אכתוב את זה ביומן שלי.‬ 294 00:14:39,959 --> 00:14:41,251 ‫ואו, משוכלל.‬ 295 00:14:41,334 --> 00:14:43,501 ‫אתה לא מגן על הכול עם סיסמה?‬ 296 00:14:43,584 --> 00:14:45,959 ‫אני בחור של סיסמה אחת.‬ 297 00:14:46,043 --> 00:14:48,834 ‫גם אני, למעשה.‬ ‫השתמשתי באותה סיסמה המון זמן.‬ 298 00:14:48,918 --> 00:14:49,959 ‫לא ממש יודעת למה.‬ 299 00:14:51,834 --> 00:14:53,168 ‫לא רציתי לעשות את זה,‬ 300 00:14:53,251 --> 00:14:56,543 ‫אבל הגיע הזמן לחפש את הסיסמה‬ ‫בזיכרונות המודחקים שלי.‬ 301 00:14:56,626 --> 00:14:58,584 ‫אם אצעק "גיל ההתבגרות", אל תשאל שאלות.‬ 302 00:14:58,668 --> 00:15:00,043 ‫פשוט תפוס מחסה ותמתין.‬ 303 00:15:00,126 --> 00:15:02,876 ‫רייגן, חכי. זה עלול להיות מסוכן, מותק.‬ 304 00:15:02,959 --> 00:15:05,918 ‫לפעמים מידע מצונזר מסיבה מסוימת.‬ 305 00:15:06,001 --> 00:15:10,293 ‫אם מישהו היה יודע‬ ‫ש־11 בספטמבר קרה בגלל *****.‬ 306 00:15:10,376 --> 00:15:12,834 ‫את רואה? אפילו כאן אני לא יכול‬ ‫לומר את זה בקול.‬ 307 00:15:12,918 --> 00:15:14,751 ‫אתה מסתיר משהו.‬ 308 00:15:16,251 --> 00:15:17,376 ‫אני לא.‬ 309 00:15:17,459 --> 00:15:19,543 ‫זה קשור להפרעות האלה, נכון?‬ 310 00:15:19,626 --> 00:15:21,834 ‫מה? אילו הפרעות? את הפרעה.‬ 311 00:15:21,918 --> 00:15:24,834 ‫למה באמת התגנבת לתוך קוגניטו?‬ 312 00:15:24,918 --> 00:15:27,668 ‫למה באמת לא רצית שברט יהיה כאן איתנו?‬ 313 00:15:27,751 --> 00:15:28,876 ‫אני נכנסת.‬ 314 00:15:30,626 --> 00:15:33,668 ‫מותק, אני מצטער. אני רק מנסה להגן עלייך.‬ 315 00:15:37,959 --> 00:15:40,834 ‫החוט הזה לא יכול להחזיק אותי. זו מטפורה.‬ 316 00:15:41,959 --> 00:15:44,501 ‫אל תיכנסי לשם. יש דברים שאסור שתדעי.‬ 317 00:15:44,584 --> 00:15:45,709 ‫תסתכלי על הפרצוף שלי.‬ 318 00:15:45,793 --> 00:15:47,876 ‫זה מה שידע עושה לעור!‬ 319 00:15:55,126 --> 00:15:56,584 ‫- רייגן ריידלי -‬ 320 00:15:58,334 --> 00:16:00,626 ‫הינה בא הרובה, בן זונה.‬ 321 00:16:02,876 --> 00:16:04,293 ‫אוי לא.‬ ‫-אוי לא.‬ 322 00:16:04,376 --> 00:16:06,793 ‫ממש לא.‬ ‫-טוב, תוכנית חדשה.‬ 323 00:16:06,876 --> 00:16:08,501 ‫איך לעזאזל נילחם ברובוט רוצח?‬ 324 00:16:08,584 --> 00:16:09,709 ‫אני אגיד לך איך.‬ 325 00:16:09,793 --> 00:16:13,043 ‫כמו שלמדתי ביום שבו פיטרו אותי ממכבי האש,‬ 326 00:16:13,126 --> 00:16:16,251 ‫לפעמים צריך להילחם באש עם אש.‬ 327 00:16:18,543 --> 00:16:20,751 ‫כן, ציפיתי לבואכם.‬ 328 00:16:20,834 --> 00:16:22,168 ‫איך זה אפשרי?‬ 329 00:16:22,251 --> 00:16:24,334 ‫אני בוהה בדלת ברציפות כבר חודשים.‬ 330 00:16:24,418 --> 00:16:26,126 ‫משהו היה חייב לקרות בסופו של דבר.‬ 331 00:16:26,209 --> 00:16:27,043 ‫לא.‬ 332 00:16:27,126 --> 00:16:30,626 ‫אנחנו נשחרר רובוט רצחני‬ ‫כדי להילחם ברובוט רצחני אחר?‬ 333 00:16:30,709 --> 00:16:33,168 ‫ברור. ואז הם יכולים לרצוח זה את זה.‬ 334 00:16:33,251 --> 00:16:37,376 ‫גלן, אם אביט למטה, כדאי מאוד‬ ‫שלא תהיה לך זקפת מלחמה עכשיו.‬ 335 00:16:37,459 --> 00:16:39,543 ‫יש לו זקפה. אני בגובה המתאים.‬ 336 00:16:39,626 --> 00:16:40,751 ‫כן, לעזאזל!‬ 337 00:16:40,834 --> 00:16:43,459 ‫מה מביא אתכם לחשוב‬ ‫שאעזור לאידיוטים חרמנים כמוכם?‬ 338 00:16:43,543 --> 00:16:45,459 ‫אתה חושב שאתה משהו מיוחד, נכון?‬ 339 00:16:45,543 --> 00:16:47,959 ‫טוב, אני אגיד לך‬ ‫את מה שאמרתי ללאונרדו דיקפריו‬ 340 00:16:48,043 --> 00:16:50,168 ‫כשהוא התחנן שאשיג לו זכיה באוסקר.‬ 341 00:16:50,251 --> 00:16:52,918 ‫אם היית הטוב ביותר, היית מנצח.‬ 342 00:16:53,418 --> 00:16:56,126 ‫אני הבינה המלאכותית המתקדמת ביותר שקיימת.‬ 343 00:16:56,209 --> 00:16:57,543 ‫אתה בטוח, מותק?‬ 344 00:16:57,626 --> 00:16:59,459 ‫כי כרגע, מכונת החיבוקים המפוארת‬ 345 00:16:59,543 --> 00:17:00,918 ‫עושה מה שאתה לא מסוגל.‬ 346 00:17:01,001 --> 00:17:02,876 ‫קורע לנו את הצורה.‬ 347 00:17:02,959 --> 00:17:06,876 ‫שגיאה. אני חישבתי 32,000 תרחישים‬ ‫של קריעת צורה.‬ 348 00:17:06,959 --> 00:17:08,209 ‫טוב, אז תוכיח את זה.‬ 349 00:17:08,293 --> 00:17:09,626 ‫כי אם כולנו נמות,‬ 350 00:17:09,709 --> 00:17:13,168 ‫אתה תעביר את 2,000 השנים הבאות‬ ‫בלהיות הרובוט הכי חכם בקופסה הזו.‬ 351 00:17:13,251 --> 00:17:15,918 ‫או שתוכל להיות לאונרדו דיקפריו שלי,‬ 352 00:17:16,001 --> 00:17:19,709 ‫לצאת לשם, להילחם עם דוב,‬ ‫ולחזור הביתה עם הזהב.‬ 353 00:17:19,793 --> 00:17:23,209 ‫בסדר. אם תיתנו לי לצאת‬ ‫מהקופסה הזו מדי פעם.‬ 354 00:17:23,293 --> 00:17:25,834 ‫אני מוכן לתבוע בחזרה את הכבוד שלי.‬ 355 00:17:27,251 --> 00:17:29,709 ‫זה לא מה שחשבתי עליו.‬ 356 00:17:29,793 --> 00:17:32,209 ‫אבל בסדר, תחבר אותי למערכות המחשב שלכם.‬ 357 00:17:33,501 --> 00:17:37,043 ‫אנחנו ננטרל את הרשת האלחוטית החיצונית,‬ ‫שלא תתפתה לשגר פצצת אטום.‬ 358 00:17:37,126 --> 00:17:39,084 ‫או לנסות לגלות מה הם "פרוותיים".‬ 359 00:17:39,168 --> 00:17:40,876 ‫הם קהילה לגיטימית.‬ 360 00:17:40,959 --> 00:17:44,126 ‫זה לא תמיד סביב מין, אבל בדרך כלל.‬ 361 00:17:44,793 --> 00:17:45,626 ‫- גישה: מאושרת -‬ 362 00:17:56,251 --> 00:17:59,168 ‫יש לי נקודה בגב שלא הצלחתי להגיע אליה.‬ 363 00:18:01,251 --> 00:18:04,834 ‫ד"ר וגברת רידלי,‬ ‫רייגן מוכשרת באופן יוצא דופן.‬ 364 00:18:04,918 --> 00:18:07,626 ‫הציונים שלה הם הגבוהים שאי פעם ראיתי.‬ 365 00:18:07,709 --> 00:18:09,043 ‫נכון מאוד.‬ 366 00:18:09,126 --> 00:18:11,751 ‫אני משוויצה בה באוזני הגורו שלי כל הזמן.‬ 367 00:18:11,834 --> 00:18:13,251 ‫אני מחויב להמליץ‬ 368 00:18:13,334 --> 00:18:16,418 ‫שהיא תדלג על בית הספר היסודי‬ ‫וחטיבת הביניים.‬ 369 00:18:16,501 --> 00:18:19,834 ‫אז סיכמנו.‬ ‫-אבל היא סוף סוף מצאה חבר.‬ 370 00:18:19,918 --> 00:18:23,376 ‫אורין. הוא החבר הכי טוב החדש שלי.‬ ‫אל תיעלב, בר־או.‬ 371 00:18:23,459 --> 00:18:25,709 ‫ועשוי להועיל לה להישאר בכיתה ד'‬ 372 00:18:25,793 --> 00:18:29,251 ‫כדי שתוכל להיגמל מדוב הנחמה הזה.‬ 373 00:18:30,668 --> 00:18:33,751 ‫הפסיכולוג שלי הורה לי לא לבהות בו ישירות.‬ 374 00:18:33,834 --> 00:18:36,126 ‫אני יכולה להישאר בכיתה ד'?‬ ‫-לא בא בחשבון.‬ 375 00:18:36,209 --> 00:18:37,959 ‫הבינוניות שלו תחליש אותך.‬ 376 00:18:38,043 --> 00:18:40,001 ‫תראי, הוא לבש את החולצה שלו הפוך.‬ 377 00:18:40,084 --> 00:18:42,584 ‫אלוהים, עכשיו הלשון שלו נדבקה לעמוד.‬ 378 00:18:43,376 --> 00:18:44,459 ‫אבל, אבא…‬ 379 00:18:44,543 --> 00:18:45,668 ‫היה לי חבר?‬ 380 00:18:45,751 --> 00:18:47,293 ‫למה שאדחיק את זה?‬ 381 00:18:48,293 --> 00:18:49,793 ‫מה קורה פה?‬ 382 00:18:50,584 --> 00:18:52,543 ‫דוב נחמה.‬ 383 00:18:52,626 --> 00:18:54,834 ‫לא, אני צריכה לדעת מה קרה.‬ 384 00:18:54,918 --> 00:18:56,501 ‫היה לי חבר?‬ 385 00:19:01,459 --> 00:19:02,459 ‫אלוהים.‬ 386 00:19:02,543 --> 00:19:04,876 ‫מישהו עשה עליי ניסויים?‬ 387 00:19:04,959 --> 00:19:06,959 ‫מחק את הזיכרונות שלי?‬ 388 00:19:07,459 --> 00:19:08,418 ‫וזה היה…‬ 389 00:19:09,793 --> 00:19:10,876 ‫אבא?‬ 390 00:19:16,959 --> 00:19:20,376 ‫היי, דוב צעצוע, כשאסיים איתך,‬ 391 00:19:20,459 --> 00:19:24,001 ‫אתה תמצא את עצמך בתוך מכונת משחקים בקניון.‬ 392 00:19:24,084 --> 00:19:28,043 ‫וזה המשחק האהוב על בר־או,‬ ‫שתמיד רוצה לשמח ילדים.‬ 393 00:19:28,126 --> 00:19:29,459 ‫תנו להם להילחם.‬ 394 00:19:29,543 --> 00:19:32,334 ‫אתה תשלם על היוהרה שלך, בר.‬ 395 00:19:36,251 --> 00:19:38,376 ‫זו באמת סביבת עבודה רעילה.‬ 396 00:19:38,459 --> 00:19:42,043 ‫אין לך מושג כמה רעילה‬ ‫היא יכולה להיות, דובון אכפת לי.‬ 397 00:19:42,126 --> 00:19:43,668 ‫אני לא דובון אכפת לי.‬ 398 00:19:43,751 --> 00:19:45,918 ‫עכשיו בר־או יורה!‬ 399 00:19:48,334 --> 00:19:49,251 ‫כן, לעזאזל!‬ 400 00:19:50,168 --> 00:19:53,209 ‫הרשה לי לומר זאת במילים שיהיו ברורות לך.‬ 401 00:19:53,293 --> 00:19:54,834 ‫לך תזדיין, סמוקי!‬ 402 00:19:56,084 --> 00:19:57,543 ‫אלוהים! לא!‬ 403 00:19:58,543 --> 00:20:00,334 ‫לא. טיפשים!‬ 404 00:20:04,209 --> 00:20:06,126 ‫לעזאזל. אין לו צוואר.‬ 405 00:20:06,209 --> 00:20:08,834 ‫תתכופפו ותישארו קרובים‬ ‫כדי שהוא לא יראה אתכם.‬ 406 00:20:11,251 --> 00:20:14,501 ‫אני לא רוצה לדלג על כיתה ד'.‬ ‫מה אתה עושה, אבא?‬ 407 00:20:14,584 --> 00:20:17,293 ‫אני מציל אותך מחיים של הישגים בינוניים.‬ 408 00:20:17,376 --> 00:20:20,293 ‫בר־או, תעלה את רמות הדופמין ב־15 אחוז.‬ 409 00:20:22,251 --> 00:20:25,043 ‫תראי, אני יודע שג'יי־אר לא סובל אותי.‬ 410 00:20:26,459 --> 00:20:28,209 ‫אם אי פעם יפטרו אותי מהחברה,‬ 411 00:20:28,293 --> 00:20:31,043 ‫אני צריך פוליסת ביטוח שתחזיר אותי פנימה.‬ 412 00:20:31,126 --> 00:20:35,959 ‫ואם פוליסת הביטוח הקטנה של אבא‬ ‫תסטה מהתוכנית כדי להתיידד עם אידיוט,‬ 413 00:20:36,043 --> 00:20:38,001 ‫אימפריית רידלי תתפורר.‬ 414 00:20:40,376 --> 00:20:45,168 ‫מושלם. לבודד דפוסי זיכרון‬ ‫שתואמים לאורין קרתווייט.‬ 415 00:20:45,251 --> 00:20:46,293 ‫איזה מן שם זה?‬ 416 00:20:46,376 --> 00:20:48,626 ‫אני מציל את הילד הזה מחיי אהבה אפלטונית.‬ 417 00:20:48,709 --> 00:20:50,001 ‫מה? לא. למה?‬ 418 00:20:52,418 --> 00:20:54,293 ‫והחבר נמחק.‬ 419 00:20:54,376 --> 00:20:55,668 ‫להתראות, כיתה ד'.‬ 420 00:20:55,751 --> 00:20:58,501 ‫שלום, זוכת פרס נובל הצעירה ביותר אי פעם.‬ 421 00:20:59,668 --> 00:21:00,751 ‫היי, ג'לי בין.‬ 422 00:21:00,834 --> 00:21:03,876 ‫מי החבר הכי טוב שלך בכל העולם?‬ 423 00:21:04,376 --> 00:21:07,918 ‫אני לא יודעת. אתה? ובר־או?‬ 424 00:21:08,001 --> 00:21:10,626 ‫מפלצת מזוינת!‬ 425 00:21:12,418 --> 00:21:13,626 ‫אבא?‬ ‫-מה לעזא…‬ 426 00:21:13,709 --> 00:21:15,418 ‫הגרסה הבוגרת של הבת שלי?‬ 427 00:21:15,501 --> 00:21:17,126 ‫לעזאזל, אני זיכרון, נכון?‬ 428 00:21:17,209 --> 00:21:20,501 ‫טוב, אם כולנו רק נוירונים,‬ ‫עדיף להתחיל לשתות מוקדם.‬ 429 00:21:25,918 --> 00:21:28,459 ‫עכשיו רייגן צריכה חיבוק?‬ 430 00:21:28,543 --> 00:21:29,543 ‫אלוהים!‬ 431 00:21:31,334 --> 00:21:33,584 ‫חבר'ה? חזרתם?‬ 432 00:21:33,668 --> 00:21:35,668 ‫את הטימברלייק שלנו, רייגן!‬ 433 00:21:35,751 --> 00:21:39,668 ‫מסתבר שזה לא יהיה אני, אלא אנחנו!‬ 434 00:21:39,751 --> 00:21:40,751 ‫בסדר.‬ 435 00:21:42,126 --> 00:21:44,876 ‫העזת לשחק לי במוח?‬ 436 00:21:44,959 --> 00:21:47,876 ‫זין על בר־או! אני אהרוג אותך בעצמי!‬ 437 00:21:47,959 --> 00:21:49,918 ‫זה אומר שהיא לא תעזור לנו?‬ 438 00:21:50,709 --> 00:21:54,626 ‫היה לי חבר, חבר אמיתי, ואתה מחקת אותו!‬ 439 00:21:54,709 --> 00:21:55,709 ‫אז מה?‬ 440 00:21:55,793 --> 00:21:58,543 ‫כל מה שחברים עושים זה לעכב אחרים.‬ 441 00:21:58,626 --> 00:22:00,168 ‫אני לא מצליח לעכב אותו.‬ 442 00:22:01,209 --> 00:22:04,043 ‫אתה רוצה שבר־או יהיה החבר היחיד שלי? בסדר.‬ 443 00:22:04,126 --> 00:22:06,209 ‫היי, בר-או, ניצחת.‬ 444 00:22:06,293 --> 00:22:07,418 ‫אבל אם תניח לחבריי,‬ 445 00:22:07,501 --> 00:22:10,584 ‫אני מבטיחה לא לראות אותם שוב לעולם.‬ 446 00:22:10,668 --> 00:22:12,751 ‫בר־או יאיץ את התהליך.‬ 447 00:22:13,334 --> 00:22:14,959 ‫אלוהים!‬ ‫-לא! עצור!‬ 448 00:22:15,043 --> 00:22:15,876 ‫- לשמח את רייגן -‬ 449 00:22:15,959 --> 00:22:17,876 ‫בר־או הוא החבר היחיד שלך.‬ 450 00:22:21,668 --> 00:22:24,001 ‫אורין! הסיסמה היא אורין!‬ 451 00:22:24,584 --> 00:22:25,584 ‫רגע, אורין.‬ 452 00:22:25,668 --> 00:22:28,334 ‫זו הסיסמה! זה מה ששכחתי!‬ 453 00:22:28,418 --> 00:22:31,709 ‫הזן קוד גישה א־ו־ר־י־ן.‬ 454 00:22:31,793 --> 00:22:33,084 ‫השבתת המערכת.‬ 455 00:22:43,251 --> 00:22:44,084 ‫מה?‬ 456 00:22:44,168 --> 00:22:45,376 ‫זין על הדוב הזה!‬ ‫-נהדר!‬ 457 00:22:45,459 --> 00:22:47,001 ‫ברט, הצלת אותנו!‬ 458 00:22:47,084 --> 00:22:48,251 ‫אנחנו הצלנו אותנו.‬ 459 00:22:50,293 --> 00:22:53,293 ‫כל הכבוד, רייגן, על האופן בו גרמת לדוב הזה‬ 460 00:22:53,376 --> 00:22:55,793 ‫לחשוב שאכפת לך מעמיתייך לעבודה.‬ 461 00:22:56,376 --> 00:22:58,001 ‫דווקא כן אכפת לי מהם.‬ 462 00:22:58,084 --> 00:23:00,501 ‫אתה זה שאני צריכה מרחק ממנו.‬ 463 00:23:00,584 --> 00:23:01,834 ‫טוב, הבנתי.‬ 464 00:23:01,918 --> 00:23:04,501 ‫אני אזמין וילון נייר לסלון‬ 465 00:23:04,584 --> 00:23:05,834 ‫ברגע שנגיע הביתה.‬ 466 00:23:05,918 --> 00:23:09,001 ‫בנות לא צריכות לראות‬ ‫את כל מקומות הגירוד של ההורים שלהן.‬ 467 00:23:09,084 --> 00:23:10,959 ‫לך תזדיין, אבא. זה כבר לא הבית שלך.‬ 468 00:23:11,043 --> 00:23:12,418 ‫בחייך.‬ 469 00:23:12,501 --> 00:23:16,251 ‫אנשים מיוחדים כמונו נועדו לנהל את העולם,‬ 470 00:23:16,334 --> 00:23:18,293 ‫ומצד שני יש אנשים נורמליים כמו אורין,‬ 471 00:23:18,376 --> 00:23:21,084 ‫שמביאים לנו פיצה ונלחמים במלחמות שלנו.‬ 472 00:23:21,168 --> 00:23:22,709 ‫לא ראית "משפחת סופר־על"?‬ 473 00:23:22,793 --> 00:23:24,918 ‫אני לא שמה זין על "משפחת סופר-על"!‬ 474 00:23:25,001 --> 00:23:27,084 ‫בסדר, פישלתי.‬ 475 00:23:27,168 --> 00:23:29,543 ‫הבנתי. אבל אין טעם להתעכב על זה.‬ 476 00:23:29,626 --> 00:23:32,751 ‫אולי אמחק את הזיכרונות שלנו‬ ‫מהתקרית הקטנה הזאת,‬ 477 00:23:32,834 --> 00:23:34,418 ‫ונוכל לחזור לשגרה?‬ 478 00:23:39,751 --> 00:23:41,209 ‫יש לך 24 שעות.‬ 479 00:23:41,293 --> 00:23:43,668 ‫תארוז את החרא שלך או שאזרוק הכול לנהר.‬ 480 00:23:43,751 --> 00:23:47,251 ‫החפרפרת מנוטרלת, אז עכשיו‬ ‫אני הבוסית כאן באופן רשמי,‬ 481 00:23:47,334 --> 00:23:51,043 ‫מה שאומר שלעולם לא תהיה לך גישה לבניין הזה‬ 482 00:23:51,126 --> 00:23:52,918 ‫או לחיי.‬ 483 00:23:54,959 --> 00:23:57,168 ‫את עושה טעות. את צריכה אותי.‬ 484 00:23:57,709 --> 00:23:58,834 ‫אני עוד אחזור.‬ 485 00:24:00,876 --> 00:24:03,251 ‫נתראה מחר.‬ ‫-מה קורה מחר?‬ 486 00:24:03,334 --> 00:24:05,876 ‫היום הראשון שלי בתור בוסית.‬ 487 00:24:05,959 --> 00:24:07,376 ‫מעולה!‬ ‫-תראי להם!‬ 488 00:24:09,126 --> 00:24:11,376 ‫- לתרומה -‬ 489 00:24:16,709 --> 00:24:17,876 ‫- קוגניטו 2.0 -‬ 490 00:24:17,959 --> 00:24:20,959 ‫בוקר טוב, בוסית.‬ ‫-בהחלט יום טוב להיות עדיין בחיים.‬ 491 00:24:21,043 --> 00:24:22,418 ‫אין בעד מה, טוני.‬ 492 00:24:22,501 --> 00:24:24,168 ‫היי, לגבי אתמול…‬ 493 00:24:24,251 --> 00:24:27,668 ‫ברט, אנחנו מנהלים את העולם בחשאי.‬ ‫לעולם לא נצליח לעשות הכול כהלכה.‬ 494 00:24:27,751 --> 00:24:30,168 ‫אתה היחיד שגלוי איתי,‬ 495 00:24:30,251 --> 00:24:31,834 ‫אפילו בלי נסיוב אמת.‬ 496 00:24:31,918 --> 00:24:33,084 ‫אז הכול בסדר בינינו?‬ 497 00:24:33,168 --> 00:24:35,334 ‫אני זוכרת מה עשית בשבילי בנשף.‬ 498 00:24:35,418 --> 00:24:37,459 ‫הכול בסדר בינינו כבר 18 שנה.‬ 499 00:24:37,543 --> 00:24:39,209 ‫כן! רייגן לנצח.‬ 500 00:24:40,709 --> 00:24:42,043 ‫אתה אוהב את המשכן החדש שלך?‬ 501 00:24:42,126 --> 00:24:44,084 ‫תודה על ההעברה לקומה העליונה, רייגן.‬ 502 00:24:44,168 --> 00:24:47,376 ‫זה לא קרוב לשליטה עולמית‬ ‫כפי שהייתי רוצה, אבל זו התחלה.‬ 503 00:24:47,459 --> 00:24:48,459 ‫היי, תפסיקו.‬ 504 00:24:48,543 --> 00:24:51,418 ‫ובכן, זה המקסימום חופש שתקבל‬ ‫עם דיבורים כאלה.‬ 505 00:24:52,126 --> 00:24:53,959 ‫- נשיא - מנכ"ל, ג'יי-אר שיימפו -‬ 506 00:24:56,668 --> 00:24:59,418 ‫הגיע הזמן להתחיל את היום השני הראשון שלי.‬ 507 00:25:01,543 --> 00:25:02,459 ‫מועצת הצללים.‬ 508 00:25:02,543 --> 00:25:05,459 ‫לכבוד הוא לי שבחרתם בי להנהיג את קוגניטו.‬ 509 00:25:05,543 --> 00:25:07,084 ‫יש שינוי בתוכניות.‬ 510 00:25:07,168 --> 00:25:08,751 ‫אחרי הכאוס אתמול,‬ 511 00:25:08,834 --> 00:25:11,918 ‫אנו סבורים שאין לך די ניסיון‬ ‫להיות מנכ"לית.‬ 512 00:25:12,001 --> 00:25:15,501 ‫ניסיון. אתם באמת מתכוונים‬ ‫להמשיך עם ג'יי־אר?‬ 513 00:25:15,584 --> 00:25:17,001 ‫ג'יי־אר שיקר לנו,‬ 514 00:25:17,084 --> 00:25:20,793 ‫מעל וזייף מסמכים לרכישת מסתור בהר געש.‬ 515 00:25:20,876 --> 00:25:23,751 ‫הוא נכלא באשמת פשעים נגד מועצת הצללים.‬ 516 00:25:24,501 --> 00:25:27,501 ‫לא! בבקשה! אני אספר לכם מיהו בנקסי!‬ 517 00:25:29,584 --> 00:25:32,501 ‫אז פנינו לאדם המנוסה ביותר‬ 518 00:25:32,584 --> 00:25:35,001 ‫ושיש לו הכי הרבה מניות בחברה,‬ ‫כדי למנות אותו למנכ"ל.‬ 519 00:25:35,084 --> 00:25:36,001 ‫אתה לא מתכוון ל…‬ 520 00:25:36,709 --> 00:25:37,834 ‫שלום לך, ג'לי בין.‬ 521 00:25:38,334 --> 00:25:39,334 ‫לא!‬ 522 00:25:40,293 --> 00:25:41,876 ‫מועצת הצללים אמרה את דברה.‬ 523 00:25:42,376 --> 00:25:43,918 ‫איך יכולת לעשות לי את זה?‬ 524 00:25:44,001 --> 00:25:46,376 ‫סליחה, ילדונת. זה עדיין צוות רידלי.‬ 525 00:25:46,459 --> 00:25:48,876 ‫פשוט, את יודעת, אני קפטן הקבוצה עכשיו.‬ 526 00:25:48,959 --> 00:25:50,626 ‫אבל הבנתי למה התכוונת בקשר למרחק.‬ 527 00:25:50,709 --> 00:25:54,459 ‫תראי, וילון נייר.‬ ‫כאילו שאת בכלל לא במשרד הזה.‬ 528 00:25:54,543 --> 00:25:56,084 ‫חתיכת בן ז…‬ 529 00:26:28,001 --> 00:26:30,084 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬