1 00:00:06,251 --> 00:00:08,793 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,668 --> 00:00:12,751 ‫هل تحتاجين إلى عناق؟‬ 3 00:00:12,834 --> 00:00:14,251 ‫ماذا؟‬ 4 00:00:14,334 --> 00:00:16,584 ‫كان "بيرو" هو الجاسوس طوال هذا الوقت؟‬ 5 00:00:16,668 --> 00:00:18,876 ‫أجل، لست أنا الجاسوس كما هو واضح.‬ 6 00:00:18,959 --> 00:00:22,501 ‫أرفض هذا التغيّر التافه في الحبكة.‬ ‫ما زلت مقتنعًا بأن "بريت" هو الجاسوس.‬ 7 00:00:22,584 --> 00:00:23,418 ‫ماذا؟‬ 8 00:00:23,501 --> 00:00:25,334 ‫لم قد تفعل أيًّا من هذا؟‬ 9 00:00:25,418 --> 00:00:28,876 ‫كي تسرق الملف؟ كي تُنهي الشركة؟‬ ‫كي تُفسد عليّ ترقيتي؟‬ 10 00:00:29,459 --> 00:00:33,668 ‫تتمثّل توجيهاتي الرئيسية‬ ‫في أن على "بيرو" أن يجعل "ريغان" سعيدة.‬ 11 00:00:33,751 --> 00:00:35,793 ‫لست تعيسة يا "بيرو". أنا فقط…‬ 12 00:00:35,876 --> 00:00:37,709 ‫كيف أشرح لآلي‬ ‫أن تعابير وجهي العادية تُظهر الامتعاض؟‬ 13 00:00:37,793 --> 00:00:39,709 ‫اسمع، تعابير وجهها العادية تُظهر الغضب،‬ 14 00:00:39,793 --> 00:00:41,584 ‫لكن هذا لا يعني أنها غاضبة حقًا،‬ 15 00:00:41,668 --> 00:00:44,376 ‫إلا عندما تكون غاضبة حقًا،‬ ‫وهي عادةً ما تكون كذلك.‬ 16 00:00:45,543 --> 00:00:48,709 ‫كنت أراقبك، وأنت لست سعيدة.‬ 17 00:00:48,793 --> 00:00:52,293 ‫انظري إلى مستويات هرمون الكورتيزول لديك،‬ ‫وإلى أنماط نومك،‬ 18 00:00:52,376 --> 00:00:54,543 ‫وإلى استهلاكك لدواء "أديرال" المنشط.‬ 19 00:00:54,626 --> 00:00:57,293 ‫إنك تهدرين حياتك على شركة تكرهينها،‬ 20 00:00:57,376 --> 00:00:59,834 ‫برفقة زملاء في العمل يريدون قتلك.‬ 21 00:00:59,918 --> 00:01:03,834 ‫سأدمر هذا المكان كي تكوني حرة.‬ 22 00:01:04,334 --> 00:01:06,293 ‫هل تتذكّرين حلم حياتك يا "ريغان"؟‬ 23 00:01:06,376 --> 00:01:08,293 ‫ستصبحين رائدة فضاء خاصة بمكعبات "ليغو"‬ 24 00:01:08,376 --> 00:01:11,209 ‫وتتزوجين في "المرّيخ" بأعضاء فرقة "إنسينك".‬ 25 00:01:11,293 --> 00:01:15,001 ‫فرقة "إنسينك"؟ كان ذلك حلمي‬ ‫عندما كنت في الثامنة من عمري.‬ 26 00:01:15,709 --> 00:01:18,376 ‫سرّب الملف. دمر "كوغنيتو".‬ 27 00:01:18,459 --> 00:01:20,209 ‫توازن أفضل بين العمل والحياة الشخصية.‬ 28 00:01:20,293 --> 00:01:21,834 ‫السعادة تحققت.‬ 29 00:01:21,918 --> 00:01:22,876 ‫"مدخلات"‬ 30 00:01:23,834 --> 00:01:26,126 ‫لا يا "بيرو". إنني أعطيك أوامر جديدة.‬ 31 00:01:27,209 --> 00:01:28,501 ‫مفتاح الدخول؟ سحقًا!‬ 32 00:01:29,126 --> 00:01:32,501 ‫جرّبي "كلمة السر 123".‬ ‫هذا ما أستخدمه في كل كلمات السر الخاصة بي.‬ 33 00:01:33,251 --> 00:01:37,376 ‫لم لدينا "وكالة الأمن القومي"‬ ‫ما دمت تجعل الأمر بهذه السهولة؟‬ 34 00:01:38,084 --> 00:01:38,918 ‫مرفوضة.‬ 35 00:01:39,001 --> 00:01:42,293 ‫كفى كلامًا. أنا لا أفاوض الدببة الإرهابية.‬ 36 00:01:45,168 --> 00:01:48,543 ‫يا للهول! لقد نجح. كان "غلين" مفيدًا!‬ 37 00:01:51,459 --> 00:01:53,709 ‫أبي، هل جعلت "بيرو" غير قابل للتلف؟‬ 38 00:01:53,793 --> 00:01:56,084 ‫ما الأمر؟ دومًا ما يحطم الأطفال الأشياء.‬ 39 00:01:56,168 --> 00:01:59,084 ‫إعادة حساب المعطيات. توجيهات جديدة.‬ 40 00:02:02,209 --> 00:02:05,751 ‫على "بيرو" التخلّص‬ ‫ممن يسببون التعاسة لـ"ريغان".‬ 41 00:02:05,834 --> 00:02:07,293 ‫فليهرب الجميع!‬ 42 00:02:11,959 --> 00:02:14,334 ‫يستمتع "بيرو" بلعبة الغميضة.‬ 43 00:02:14,418 --> 00:02:18,001 ‫سحقًا! إذا لم نحصل على رمز الإيقاف ذاك،‬ ‫سيقتل "بيرو" الجميع.‬ 44 00:02:21,084 --> 00:02:22,293 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 45 00:02:22,376 --> 00:02:24,334 ‫لا أعرف. تركتك تضبطينه‬ ‫عندما كنت في الثامنة،‬ 46 00:02:24,418 --> 00:02:27,543 ‫لأنك بدوت أنك العقلانية والجديرة‬ ‫بتحمّل المسؤولية بيننا.‬ 47 00:02:27,626 --> 00:02:28,543 ‫حقًا؟‬ 48 00:02:28,626 --> 00:02:31,543 ‫رباه! سئمت من مشاكلكما. لم لا تأخذان‬ ‫آليكما القاتل الشبيه بآلي "تيرمينيتور"‬ 49 00:02:31,626 --> 00:02:34,209 ‫وتجعلانه يعثر لكما على مساعدة نفسية؟‬ 50 00:02:34,293 --> 00:02:36,126 ‫اسمع، كان أبي بريئًا،‬ 51 00:02:36,209 --> 00:02:38,418 ‫وهو الوحيد الذي لم ينقلب عليّ هنا.‬ 52 00:02:38,501 --> 00:02:39,501 ‫المكان ملبّد بالتوتر،‬ 53 00:02:39,584 --> 00:02:42,043 ‫لكن أليس من الرائع‬ ‫أن الجاسوس ليس واحدًا منا؟‬ 54 00:02:42,126 --> 00:02:43,334 ‫لقد عادت العصابة.‬ 55 00:02:43,418 --> 00:02:46,751 ‫أتعني العصابة التي كان أفرادها‬ ‫يقتلون بعضهم بعضًا قبل 20 دقيقة؟‬ 56 00:02:46,834 --> 00:02:50,084 ‫كل ما كان يتطلّبه الأمر هو أشهر‬ ‫من الاقتراب المستمر من نهاية العالم‬ 57 00:02:50,168 --> 00:02:51,543 ‫كي نتفرق ويتشتت شملنا.‬ 58 00:02:51,626 --> 00:02:54,918 ‫عادةً ما يثيرني العنف جنسيًا،‬ ‫لكن هذا أكثر من اللازم.‬ 59 00:02:55,001 --> 00:02:56,876 ‫عليّ أن أفعل شيئًا‬ ‫لا يسمم حياتي إلى هذا الحد،‬ 60 00:02:56,959 --> 00:02:58,543 ‫مثل إدارة أملاك "مايكل جاكسون".‬ 61 00:02:58,626 --> 00:03:00,043 ‫هذا أكثر مما يمكنني تحمّله.‬ 62 00:03:00,126 --> 00:03:01,501 ‫هل تتخلّون عني؟‬ 63 00:03:01,584 --> 00:03:04,543 ‫لسنا بحاجة إليكم أساسًا‬ ‫أيها الخونة ذوو نسبة الذكاء المنخفضة.‬ 64 00:03:04,626 --> 00:03:06,918 ‫يمكن لفريق "ريدلي" أن يتولّى الأمر من هنا.‬ 65 00:03:10,251 --> 00:03:12,043 ‫قُضي الأمر إذًا في رأيي.‬ 66 00:03:12,126 --> 00:03:13,959 ‫رصدت زملاء عمل.‬ 67 00:03:14,543 --> 00:03:15,918 ‫اذهبوا. سأحمي ظهوركم.‬ 68 00:03:22,334 --> 00:03:25,584 ‫لن أغادر. "ريغان" إلى الأبد.‬ ‫أنا معك في الحياة أو الموت.‬ 69 00:03:25,668 --> 00:03:27,793 ‫أو ربما في الموت المحقق.‬ 70 00:03:27,876 --> 00:03:30,001 ‫هل… هل عليّ أن أكتب وصيّتي؟‬ 71 00:03:30,084 --> 00:03:32,043 ‫إنني أحجز كليتيه منذ الآن.‬ 72 00:03:56,209 --> 00:03:58,793 ‫كيف لي أن أتذكّر رمز الإيقاف ذاك؟‬ 73 00:03:58,876 --> 00:04:00,709 ‫مررت بحالات فقدان وعي كثيرة أيها الصغيران.‬ 74 00:04:00,793 --> 00:04:03,959 ‫صدّقاني عندما أقول‬ ‫إن الرمز موجود في مكان ما.‬ 75 00:04:04,043 --> 00:04:07,084 ‫هل ثمة طريقة من عالم الخيال العلمي‬ ‫يمكننا من خلالها الولوج إلى ذكريات طفولتك،‬ 76 00:04:07,168 --> 00:04:08,168 ‫مثلما يحدث في فيلم "إنسيبشين"،‬ 77 00:04:08,251 --> 00:04:10,918 ‫أو مثل حلقة مسلسل "ساوث بارك" تلك‬ ‫التي كانت تسخر من فيلم "إنسيبشين"؟‬ 78 00:04:11,001 --> 00:04:12,418 ‫مهلًا، وجدتها.‬ 79 00:04:13,376 --> 00:04:15,501 ‫في الثمانينيات، صنعت خوذة‬ 80 00:04:15,584 --> 00:04:17,251 ‫للولوج إلى ذكريات "رونالد ريغان"‬ 81 00:04:17,334 --> 00:04:20,251 ‫كلما أُصيب بحالة من "الكرامة الهادئة".‬ 82 00:04:20,334 --> 00:04:22,418 ‫أطلقنا على هذا اسم‬ ‫مشروع "الحلوى الهلامية"،‬ 83 00:04:22,501 --> 00:04:24,626 ‫وهو ما كان يطلقه على أقراص الخرف خاصته.‬ 84 00:04:24,709 --> 00:04:26,334 ‫- أما زالت تعمل؟‬ ‫- نظريًا.‬ 85 00:04:26,418 --> 00:04:29,959 ‫لكننا بحاجة إلى حوض كامل‬ ‫مملوء بسائل نفسي لتشغيلها.‬ 86 00:04:30,043 --> 00:04:32,543 ‫- ومن أين سنحصل على…‬ ‫- حوض "مايك"!‬ 87 00:04:33,543 --> 00:04:35,001 ‫رحلة ذهنية.‬ 88 00:04:35,084 --> 00:04:38,876 ‫رباه! لا أطيق صبرًا حتى أعيش من جديد‬ ‫أجمل لحظاتنا معًا في دماغك‬ 89 00:04:38,959 --> 00:04:40,459 ‫برفقة أبيك المُبرّأ تمامًا.‬ 90 00:04:40,543 --> 00:04:43,543 ‫دعك من هذا الكلام أيها الفتى الأنيق.‬ ‫الأمر أكبر منك.‬ 91 00:04:43,626 --> 00:04:45,876 ‫اسمع، لقد أفسدت الأمور اليوم‬ ‫عندما اتهمت أباك،‬ 92 00:04:45,959 --> 00:04:47,543 ‫وأريد أن أعوّضك عن ذلك.‬ 93 00:04:47,626 --> 00:04:48,459 ‫إنني…‬ 94 00:04:49,584 --> 00:04:53,043 ‫عزيزتي، أعرف أن هذا الشاب‬ ‫أشبه بكلب يدعمك عاطفيًا أو ما شابه،‬ 95 00:04:53,126 --> 00:04:56,584 ‫لكنه تخلّى عنك عندما حاول‬ ‫أن يجعل أسماك القرش تلتهمني.‬ 96 00:04:56,668 --> 00:04:58,084 ‫عندما تشرح الأمر بهذه الطريقة…‬ 97 00:04:58,168 --> 00:05:00,793 ‫آسفة يا "بريت"، لكنني أعتقد‬ ‫أن فريق "ريدلي" سيتولّى هذا الأمر.‬ 98 00:05:00,876 --> 00:05:02,918 ‫وستتولّى أنت مهمة الحراسة، اتفقنا؟‬ 99 00:05:03,001 --> 00:05:05,084 ‫- لكن يا "ريغان"…‬ ‫- ولا تلمس أيّ شيء.‬ 100 00:05:05,168 --> 00:05:07,793 ‫هذا مختبر علمي، وليس مطعم "ديف آند باستر".‬ 101 00:05:09,251 --> 00:05:12,334 ‫حسنًا يا أبي، فلنفعل ما لم يستطع‬ ‫أيّ طبيب فعله من قبل:‬ 102 00:05:12,418 --> 00:05:14,043 ‫فلندخل إلى عقلي.‬ 103 00:05:15,293 --> 00:05:19,084 ‫سنجد كلمة السر ونطفئ "بيرو" وننقذ الشركة.‬ 104 00:05:28,959 --> 00:05:31,459 ‫لوح فلين؟ خيط غزل أحمر؟‬ 105 00:05:31,543 --> 00:05:34,334 ‫لا! إنه لوح مؤامرات عملاق.‬ 106 00:05:37,293 --> 00:05:40,751 ‫حتى في عقلي، لست سوى مهووسة‬ ‫مريضة بالشك تتسوّق من متجر "مايكلز".‬ 107 00:05:40,834 --> 00:05:44,251 ‫ما ترينه ليس إلا إسقاط ذاتي هلوسي لعقلك.‬ 108 00:05:44,334 --> 00:05:46,126 ‫هكذا ترين أفكارك.‬ 109 00:05:46,709 --> 00:05:48,876 ‫هل هذه الصور ذكرياتي؟‬ 110 00:05:48,959 --> 00:05:50,334 ‫إنها تختلف شكلًا من شخص إلى آخر.‬ 111 00:05:50,418 --> 00:05:53,751 ‫كانت ذكرياتي عبارة عن زقاق مليء بالمتشردين‬ ‫الذين يحمل كل منهم وجه أبي.‬ 112 00:05:54,626 --> 00:05:57,918 ‫المهم هو أن المخاطر كبيرة بقدر الفكرة هنا.‬ 113 00:05:58,001 --> 00:06:00,834 ‫إذا حدّقت بقوة أكثر من اللازم‬ ‫في صدمتك النفسية، فقد تفقدين عقلك.‬ 114 00:06:00,918 --> 00:06:02,543 ‫علينا أن نلتزم بالخطة المرسومة.‬ 115 00:06:02,626 --> 00:06:05,293 ‫يبدو أن ذكرياتي السعيدة هنا،‬ 116 00:06:05,376 --> 00:06:07,334 ‫وأفكاري الفضولية هنا…‬ 117 00:06:07,418 --> 00:06:09,918 ‫مرحبًا، هل عليك طعن يدك؟‬ 118 00:06:10,001 --> 00:06:12,543 ‫قد يكون ذلك مسليًا!‬ 119 00:06:12,626 --> 00:06:13,668 ‫"الأفكار الفضولية إف إم"‬ 120 00:06:13,751 --> 00:06:17,168 ‫تمثّل هذه الأشياء المخيفة وغير الواضحة‬ ‫أفكاري المكبوتة على الأرجح.‬ 121 00:06:17,251 --> 00:06:19,001 ‫رباه! تلك الكومة ضخمة جدًا.‬ 122 00:06:19,084 --> 00:06:23,209 ‫تمثّل معظم تلك الأفكار على الأرجح‬ ‫المرات التي تحدّثت فيها أمك إليك عن رحمها.‬ 123 00:06:23,293 --> 00:06:27,751 ‫انظر، إنه الفتى الماكر الذي كان يحلّ بعدي‬ ‫في معرض العلوم.‬ 124 00:06:27,834 --> 00:06:30,793 ‫- ذكّرني باسمه.‬ ‫- ماذا؟ ومن يبالي؟ لقد مات على الأرجح.‬ 125 00:06:30,876 --> 00:06:32,959 ‫رباه! إنها في قمة… يا للهول!‬ 126 00:06:33,043 --> 00:06:35,334 ‫مهلًا! لا ينبغي لشيء أن يشتت انتباهنا.‬ 127 00:06:38,709 --> 00:06:40,543 ‫أنت يا ذا النظّارة، ما اسمك؟‬ 128 00:06:41,168 --> 00:06:42,584 ‫"أورين كارثويت".‬ 129 00:06:43,376 --> 00:06:44,834 ‫شكرًا.‬ 130 00:06:44,918 --> 00:06:46,959 ‫تبًا، تذكّرت.‬ 131 00:06:47,459 --> 00:06:49,376 ‫- اسم الفتى؟‬ ‫- بل تذكّرت نفسي وأنا أسأل.‬ 132 00:06:49,459 --> 00:06:52,834 ‫السيدة العجوز المجنونة‬ ‫التي دخلت إلى صفي في ذلك اليوم.‬ 133 00:06:52,918 --> 00:06:55,376 ‫رباه! أهكذا أتذكّر نفسي؟‬ 134 00:06:55,459 --> 00:06:58,668 ‫حسنًا، لا يمكن معرفة أيّ ضرر‬ ‫يمكن أن يسببه تعديل ذكرياتي.‬ 135 00:06:58,751 --> 00:07:01,626 ‫علينا البحث عن رمز الإيقاف‬ ‫في ذكرياتي الخاصة بـ"بيرو".‬ 136 00:07:01,709 --> 00:07:03,584 ‫حسنًا، عليّ الإحماء فحسب.‬ 137 00:07:04,918 --> 00:07:06,876 ‫تتضمّن هذه الذكرى "بيرو". هيا بنا.‬ 138 00:07:06,959 --> 00:07:08,751 ‫أهلًا بك في "الحديقة الجوراسية".‬ 139 00:07:08,834 --> 00:07:10,626 ‫عيد ميلاد سعيد أيتها الصغيرة.‬ 140 00:07:10,709 --> 00:07:12,751 ‫- ماذا ستتمنّين؟‬ ‫- أصدقاء؟‬ 141 00:07:12,834 --> 00:07:15,918 ‫لا. تمنّي سحق أعدائك. أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 142 00:07:16,001 --> 00:07:17,293 ‫"(مجلة أزواج أفضل)"‬ 143 00:07:17,376 --> 00:07:20,209 ‫أشعر بالثقة حيال هذا الزواج.‬ 144 00:07:20,293 --> 00:07:21,876 ‫لم يحضر أحد إلى حفلتي،‬ 145 00:07:21,959 --> 00:07:25,709 ‫رغم أنني صنعت ديناصور "فيلوسيرابتور"‬ ‫لنركبه وما إلى ذلك.‬ 146 00:07:27,334 --> 00:07:29,876 ‫ابتهجي أيتها الصغيرة. الأصدقاء مؤقتون.‬ 147 00:07:29,959 --> 00:07:31,918 ‫أما الآليون القتلة فيبقون إلى الأبد.‬ 148 00:07:32,001 --> 00:07:34,418 ‫انظري يا عزيزتي، لقد حضر أحدهم فعلًا.‬ 149 00:07:35,418 --> 00:07:37,584 ‫أهلًا، ألق التحية على السيد "تشوبي".‬ 150 00:07:37,668 --> 00:07:39,626 ‫لا تكترث بأحشاء السنجاب.‬ 151 00:07:39,709 --> 00:07:41,959 ‫أنا أصغر من أن أموت!‬ 152 00:07:42,043 --> 00:07:45,126 ‫هل هرعت إلى السيارة لإحضار سترتك أم…‬ 153 00:07:45,209 --> 00:07:46,876 ‫سحقًا لذلك الفتى الفاشل!‬ 154 00:07:47,459 --> 00:07:51,209 ‫لم تنتهي جميع حفلاتي‬ ‫بأناس يصرخون بأنهم لا يريدون الموت؟‬ 155 00:07:51,293 --> 00:07:53,793 ‫حسنًا، لا يوجد ما يتعلّق برمز الإيقاف هنا.‬ ‫هيا بنا.‬ 156 00:07:54,293 --> 00:07:57,376 ‫رباه! ما هذا؟ هل رأيت ذلك؟‬ 157 00:07:57,459 --> 00:08:00,793 ‫لا بد أننا نتسبب بالضرر‬ ‫بمجرد وجودنا هنا. هيا بنا.‬ 158 00:08:08,084 --> 00:08:10,168 ‫أنقذ نفسك يا "ستيف الخلية الجذعية".‬ 159 00:08:10,751 --> 00:08:12,376 ‫سحقًا لكم يا رفاق…‬ 160 00:08:15,459 --> 00:08:17,251 ‫أسماك قرش قاتلة، موت محقق.‬ 161 00:08:17,334 --> 00:08:19,584 ‫دب مختل، موت محقق.‬ 162 00:08:19,668 --> 00:08:21,376 ‫أنبوب نقل إلى سجن "الظلال"…‬ 163 00:08:21,459 --> 00:08:22,459 ‫تعذيب محقق؟‬ 164 00:08:23,459 --> 00:08:26,501 ‫انتزعوا أظافري اللعينة. سأدخل ذلك الأنبوب!‬ 165 00:08:26,584 --> 00:08:29,668 ‫ليس قبل أن أدخله أنا.‬ ‫سأطعن خياشيمك الجديدة أيها الوغد!‬ 166 00:08:29,751 --> 00:08:32,543 ‫لست صعب الإرضاء.‬ ‫لا أمانع شرب نبيذ الحمّامات في السجن.‬ 167 00:08:32,626 --> 00:08:35,709 ‫هل لديكم فكرة عما‬ ‫ستحققه هذه المؤخرة في باحة السجن؟‬ 168 00:08:38,876 --> 00:08:41,376 ‫تدمير زملاء العمل تحقّق.‬ 169 00:08:41,459 --> 00:08:43,668 ‫القضاء على "راند ريدلي".‬ 170 00:08:46,209 --> 00:08:50,126 ‫مذكّراتي العزيزة، انتهى أمر العصابة،‬ ‫وقد تخلّت "ريغان" عني.‬ 171 00:08:50,209 --> 00:08:52,501 ‫وضع الصداقة: غير معروف.‬ 172 00:08:53,001 --> 00:08:55,043 ‫سأفكّر في طريقة أستعيد بها ثقتك يا "ريغان"،‬ 173 00:08:55,126 --> 00:08:56,626 ‫حتى وإن كان ذلك آخر شيء أفـ…‬ 174 00:09:01,918 --> 00:09:03,834 ‫يا للهول! لا يمكنهما أن يرياني هنا.‬ 175 00:09:04,376 --> 00:09:05,293 ‫ليس مجددًا!‬ 176 00:09:06,543 --> 00:09:07,626 ‫ما هذا الـ…‬ 177 00:09:07,709 --> 00:09:11,001 ‫ألا ترتدين ملابس مبالغًا فيها‬ ‫من أجل مختبر العلوم أيتها الخرقاء؟‬ 178 00:09:11,084 --> 00:09:13,709 ‫لم لا تحضرين حفل التخرّج برفقة كتاب؟‬ 179 00:09:13,793 --> 00:09:15,418 ‫إهانة متعلّقة بالقراءة والكتابة. جميل!‬ 180 00:09:15,918 --> 00:09:18,376 ‫رباه! يا لها من فتاة غريبة الأطوار.‬ 181 00:09:19,543 --> 00:09:22,043 ‫لا تقلقي بشأنهم يا "ريغان" الصغيرة…‬ ‫أعني، أيتها الفتاة…‬ 182 00:09:22,126 --> 00:09:24,168 ‫ستحظين أنت أيضًا بحفل تخرّج يومًا ما.‬ 183 00:09:24,251 --> 00:09:27,293 ‫حفل تخرّجي اليوم.‬ ‫إنه يوم تخرّجي من المدرسة الثانوية.‬ 184 00:09:27,376 --> 00:09:29,126 ‫صحيح. أنت عبقرية.‬ 185 00:09:29,209 --> 00:09:31,334 ‫الحمد لله أن أحدهم قالها أخيرًا.‬ 186 00:09:31,418 --> 00:09:32,959 ‫يؤسفني أن أحدًا لن يرافقني.‬ 187 00:09:34,751 --> 00:09:37,001 ‫أعرف أنه لا ينبغي لي أن أتفاعل مع ذكرياتك…‬ 188 00:09:37,084 --> 00:09:37,918 ‫ماذا قلت؟‬ 189 00:09:38,001 --> 00:09:40,376 ‫…لكن يمكنني مرافقتك إلى الحفل الراقص.‬ 190 00:09:40,459 --> 00:09:44,168 ‫من الجيد أنني أحتفظ بربطة عنق فراشية‬ ‫للحالات الطارئة.‬ 191 00:09:44,251 --> 00:09:48,376 ‫بالطبع. أظن أنك تبدو غير مؤذ بالنسبة‬ ‫إلى شاب ظهر بين الشجيرات المحاذية لمنزلي.‬ 192 00:09:48,459 --> 00:09:50,793 ‫- اسمي "ريغان".‬ ‫- مرحبًا يا "ريغان"، أنا "بريت".‬ 193 00:09:50,876 --> 00:09:53,459 ‫لحظة. أمي، أبي؟‬ 194 00:09:53,543 --> 00:09:56,168 ‫سأذهب إلى الحفل الراقص‬ ‫برفقة غريب في الثلاثينيات من عمره.‬ 195 00:09:56,251 --> 00:09:59,126 ‫حسنًا. اقضي وقتًا ممتعًا يا عزيزتي.‬ ‫عودي حينما تريدين.‬ 196 00:09:59,209 --> 00:10:02,126 ‫إذا قابلت طلابًا جامعيين،‬ ‫أحضري واحدًا من أجلي.‬ 197 00:10:02,709 --> 00:10:04,918 ‫هيا، تتضمّن هذه الذكرى "بيرو" بكل تأكيد.‬ 198 00:10:05,001 --> 00:10:08,293 ‫صفقوا للفريق‬ ‫من مدرسة "توماس جيفرسون" الابتدائية.‬ 199 00:10:08,376 --> 00:10:12,001 ‫بئسًا! رأيت مشاريع علمية أفضل‬ ‫في دفتر من "لويزيانا".‬ 200 00:10:12,084 --> 00:10:15,876 ‫ننتقل الآن إلى المشتركة المنفردة التالية،‬ ‫"ريغان ريدلي".‬ 201 00:10:16,501 --> 00:10:19,084 ‫تعلّمنا في الفصل الماضي تشريح الضفدع،‬ 202 00:10:19,168 --> 00:10:22,709 ‫لكن تقطيع ضفدع لا يُعدّ المرء‬ ‫لإجراء عملية جراحية حقيقية،‬ 203 00:10:22,793 --> 00:10:24,001 ‫حتى الآن.‬ 204 00:10:25,334 --> 00:10:29,793 ‫رغم أنني أتمتع بأعضاء بشرية،‬ ‫أفتقد إلى أرواحكم الخالدة.‬ 205 00:10:29,876 --> 00:10:31,543 ‫تبًا لكم!‬ 206 00:10:32,501 --> 00:10:35,959 ‫رباه! عليّ أن أخفّف من لعب دور الإله.‬ 207 00:10:36,043 --> 00:10:39,751 ‫والنتيجة الأعلى من نصيب "ريغان ريدلي".‬ 208 00:10:39,834 --> 00:10:42,293 ‫- لقد نجحت يا "ريغان".‬ ‫- بل نجحنا معًا يا "أورين".‬ 209 00:10:42,376 --> 00:10:46,001 ‫مهلًا. إنه الفتى ذو تسريحة الشعر القبيحة‬ ‫الشبيهة بالوعاء مجددًا.‬ 210 00:10:46,084 --> 00:10:48,834 ‫لم هناك نسختان مختلفتان‬ ‫عن ذكرى ما في عقلي؟‬ 211 00:10:48,918 --> 00:10:52,043 ‫لا أدري. إننا نخترق عقلك‬ ‫داخل حوض مليء بسائل فطر منوي.‬ 212 00:10:52,126 --> 00:10:53,418 ‫لا بد من حدوث أمور غريبة.‬ 213 00:10:53,501 --> 00:10:54,793 ‫عليّ معرفة سبب ذلك.‬ 214 00:10:57,168 --> 00:11:00,459 ‫من قلب الجحيم، سأشرّحكم!‬ 215 00:11:05,168 --> 00:11:06,793 ‫ماذا؟ هذا ليس سجن "الظلال".‬ 216 00:11:06,876 --> 00:11:11,168 ‫لكنّا في السجن الآن‬ ‫لولا مؤخرتك الكبيرة أيها الدلفين.‬ 217 00:11:11,251 --> 00:11:12,959 ‫أوعية اختبار؟ أدوات لحام؟‬ 218 00:11:13,043 --> 00:11:15,834 ‫مستحضر يقوم مقام غسول الاستحمام‬ ‫والشامبو ومعجون الأسنان في آن معًا؟‬ 219 00:11:15,918 --> 00:11:17,293 ‫إننا في مختبر "ريغان".‬ 220 00:11:17,376 --> 00:11:21,293 ‫لا بد من وجود أمور خاصة بالعلماء المجانين‬ ‫هنا من شأنها أن تساعدني على الهرب.‬ 221 00:11:21,376 --> 00:11:24,251 ‫سحقًا لذلك الصوت. أنا من سيخرج من هنا.‬ 222 00:11:27,668 --> 00:11:29,876 ‫يا للهول! إنه "جاستن تمبرليك"‬ 223 00:11:29,959 --> 00:11:31,834 ‫ومعه أربعة رجال آخرين‬ ‫يبدون مألوفين نوعًا ما.‬ 224 00:11:31,918 --> 00:11:33,959 ‫يا إلهي! هذا غير معقول.‬ 225 00:11:34,043 --> 00:11:38,043 ‫لقد اجتمع شملنا مجددًا من أجل إقامة حفلة،‬ ‫لكننا وقعنا في كمين وضعه دب آلي.‬ 226 00:11:38,126 --> 00:11:41,168 ‫لا بد أن "بيرو" اختطف أعضاء فرقة "إنسينك"‬ ‫من أجل "ريغان"‬ 227 00:11:41,251 --> 00:11:45,084 ‫وربطهم بخيوط مثل غلاف أسطوانة‬ ‫"نو سترينغز أتاتشد".‬ 228 00:11:45,168 --> 00:11:47,376 ‫لم تعرف كل هذه المعلومات عن فرقة "إنسينك"؟‬ 229 00:11:47,459 --> 00:11:49,418 ‫لقد رافقتني تلك الأسطوانة‬ ‫خلال وجودي في "كوسوفو"!‬ 230 00:11:49,501 --> 00:11:50,834 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 231 00:11:50,918 --> 00:11:51,751 ‫"من أجل الفريق"‬ 232 00:11:53,459 --> 00:11:56,626 ‫مكافأة "ريغان" العاطفية لأعضاء الفريق،‬ ‫محاولة التسجيل رقم 28.‬ 233 00:11:56,709 --> 00:12:00,001 ‫مرحبًا يا رفاق، أُسجّل هذا مسبقًا‬ ‫قبل يومي الأول كمديرة‬ 234 00:12:00,084 --> 00:12:03,293 ‫لأنني لا أجيد الأمور العاطفية.‬ 235 00:12:03,376 --> 00:12:07,709 ‫كنت أظنّ أن بوسعي أن أفعل كل شيء بمفردي،‬ 236 00:12:07,793 --> 00:12:09,334 ‫لكنني لا أستطيع ذلك،‬ 237 00:12:09,418 --> 00:12:10,668 ‫ولا أريد ذلك.‬ 238 00:12:10,751 --> 00:12:12,709 ‫أُحبّ هذا الفريق.‬ 239 00:12:12,793 --> 00:12:15,293 ‫أُحبّ "جيجي" وجسارة "غلين"‬ 240 00:12:15,376 --> 00:12:17,001 ‫وأصالة "أندريه".‬ 241 00:12:17,084 --> 00:12:20,793 ‫أُحبّ كيف أن بؤس "مايك"‬ ‫يجعلنا نبدو أفضل عندما نقارن أنفسنا به.‬ 242 00:12:21,543 --> 00:12:23,418 ‫من الصعب استشراف ذلك‬ ‫لأن وجهها لا يبدي أي مشاعر،‬ 243 00:12:23,501 --> 00:12:25,334 ‫لكن يبدو أنها تعني ذلك فعلًا.‬ 244 00:12:25,418 --> 00:12:27,001 ‫ما أحاول قوله هو…‬ 245 00:12:27,084 --> 00:12:28,751 ‫تبًا! عليّ البدء من جديد.‬ 246 00:12:31,209 --> 00:12:33,751 ‫مهلًا، أيمكننا أن نتحدّث إليكم‬ ‫لبرهة يا رفاق؟‬ 247 00:12:33,834 --> 00:12:35,709 ‫كنا فريقًا ذات يوم، مثلكم تمامًا،‬ 248 00:12:35,793 --> 00:12:38,501 ‫لكن كلًا منا ظن! أنه سيكون أفضل بمفرده،‬ ‫وانظروا إلى ما حدث.‬ 249 00:12:38,584 --> 00:12:40,959 ‫انتهى بي المطاف كحكم‬ ‫في برنامج تلفزيون واقع يُبثّ مجانًا.‬ 250 00:12:41,043 --> 00:12:43,959 ‫وانتهى بي المطاف‬ ‫ببيع الهوت دوغ ووصلات الشعر.‬ 251 00:12:44,043 --> 00:12:45,918 ‫أردت الذهاب إلى الفضاء،‬ ‫لكنهم يرفضون السماح لي بذلك.‬ 252 00:12:46,001 --> 00:12:47,418 ‫وأنا قدّمت برنامج "إس إن إل" خمس مرات‬ 253 00:12:47,501 --> 00:12:49,959 ‫وشاركت في حفل ما بين شوطي نهائي‬ ‫الـ"سوبر بول" ورُشّحت لنيل جائزة الـ"أوسكار"‬ 254 00:12:50,043 --> 00:12:51,543 ‫وبعت 56 مليون أسطوانة.‬ 255 00:12:52,126 --> 00:12:55,459 ‫- لكن الأمر كان مختلفًا من دونكم يا رفاق.‬ ‫- أجل، بالتأكيد يا "جاستن".‬ 256 00:12:55,543 --> 00:12:57,834 ‫اللعنة يا فرقة "إنسينك"! أنتم على حق.‬ 257 00:12:57,918 --> 00:13:00,334 ‫علينا إنقاذ "تمبرليك" الخاصة بنا!‬ 258 00:13:00,418 --> 00:13:01,459 ‫أجل، هيا بنا!‬ 259 00:13:01,543 --> 00:13:02,751 ‫- أجل!‬ ‫- هيا بنا!‬ 260 00:13:02,834 --> 00:13:04,668 ‫مهلًا، ألن تحرّرونا؟‬ 261 00:13:04,751 --> 00:13:07,834 ‫لديّ طلب شامل، ألا وهو أن أعيش!‬ 262 00:13:09,501 --> 00:13:10,959 ‫هذا المختبر بارد جدًا.‬ 263 00:13:15,334 --> 00:13:17,709 ‫لم ترافق طفلة إلى حفل تخرّج؟‬ 264 00:13:17,793 --> 00:13:21,626 ‫فلنقل إنني خذلت صديقة،‬ ‫وهذه هي طريقتي للتعويض عليك.‬ 265 00:13:21,709 --> 00:13:24,043 ‫- أعني، للتعويض عليها.‬ ‫- هل أنت مُصاب بتلف في الدماغ يا سيدي؟‬ 266 00:13:25,168 --> 00:13:26,918 ‫الأطباء ليسوا متأكدين.‬ 267 00:13:30,084 --> 00:13:32,584 ‫الفتاة الموهوبة هنا برفقة أبيها.‬ 268 00:13:34,126 --> 00:13:35,376 ‫مهلًا، لست أباها.‬ 269 00:13:35,459 --> 00:13:38,084 ‫أنا أعزّ صديق لها التقته في الطريق.‬ 270 00:13:39,126 --> 00:13:40,084 ‫يا لك من فاشل!‬ 271 00:13:42,584 --> 00:13:44,251 ‫ظننت أن اصطحاب طفلة‬ ‫إلى حفل راقص خاص بطلاب الثانوية‬ 272 00:13:44,334 --> 00:13:46,709 ‫سيجعل الأمور أفضل، لكنه زاد الطين بلّة.‬ 273 00:13:46,793 --> 00:13:48,501 ‫من كان ليتوقّع هذا؟‬ 274 00:13:48,584 --> 00:13:51,209 ‫هوّن عليك. الشيء الوحيد الذي‬ ‫يمكن اتهامك به في رأيي‬ 275 00:13:51,293 --> 00:13:52,751 ‫هو أنك تبالغ في اهتمامك بالآخرين،‬ 276 00:13:52,834 --> 00:13:56,459 ‫أو أنك تختطف طفلة،‬ ‫لكن قلبك كان في المكان الصحيح.‬ 277 00:13:56,543 --> 00:13:58,668 ‫شكرًا. أعتذر عن أنني أتيت بك إلى هنا.‬ 278 00:13:58,751 --> 00:14:01,918 ‫- لا بأس. كنت سآتي في كل الأحوال.‬ ‫- لكنني ظننت أنك بلا رفيق.‬ 279 00:14:02,001 --> 00:14:05,459 ‫بل لديّ رفيق بكل تأكيد، ألا وهو العدالة!‬ 280 00:14:07,959 --> 00:14:10,084 ‫يا إلهي! هذه دماء!‬ 281 00:14:10,168 --> 00:14:13,376 ‫لم قد يحدث شيء سيئ لشخص محبوب؟‬ 282 00:14:13,459 --> 00:14:18,251 ‫هذا لقاء استخدامك أوعية الاختبار خاصتي‬ ‫ككؤوس لشرب الخمر يا "غريتشن"!‬ 283 00:14:18,334 --> 00:14:20,668 ‫وهذا من أجل بقيتكم أيها الحمقى!‬ 284 00:14:26,251 --> 00:14:27,293 ‫يا إلهي!‬ 285 00:14:27,376 --> 00:14:31,001 ‫هل طبّقت أحداث فيلم "كاري"‬ ‫بشكل معكوس على زملائك في المدرسة الثانوية؟‬ 286 00:14:31,084 --> 00:14:35,084 ‫عجبًا! إنك فتاة صغيرة مرعبة وواسعة الحيلة.‬ 287 00:14:35,168 --> 00:14:37,834 ‫هذا ألطف شيء قيل لي على الإطلاق.‬ 288 00:14:37,918 --> 00:14:39,876 ‫سأدوّن ذلك في مذكّراتي.‬ 289 00:14:39,959 --> 00:14:41,251 ‫يا للهول! تكنولوجيا متطورة.‬ 290 00:14:41,334 --> 00:14:43,501 ‫ألا تحمي كل شيء بكلمة سر؟‬ 291 00:14:43,584 --> 00:14:45,959 ‫أنا من الذين لا يستخدمون‬ ‫سوى كلمة سر واحدة لكل شيء.‬ 292 00:14:46,043 --> 00:14:48,834 ‫وأنا أيضًا في الواقع.‬ ‫أحتفظ بكلمة السر ذاتها إلى الأبد.‬ 293 00:14:48,918 --> 00:14:49,959 ‫لا أعرف السبب.‬ 294 00:14:51,834 --> 00:14:53,168 ‫لم أرغب في الاضطرار إلى فعل هذا،‬ 295 00:14:53,251 --> 00:14:56,543 ‫لكن حان الوقت للبحث عن رمز الدخول ذاك‬ ‫بين ذكرياتي المكبوتة.‬ 296 00:14:56,626 --> 00:14:58,584 ‫إذا صرخت بعبارة "سن البلوغ"،‬ ‫فلا تطرح أيّ أسئلة.‬ 297 00:14:58,668 --> 00:15:00,043 ‫ما عليك سوى الانبطاح والاحتماء والانتظار.‬ 298 00:15:00,126 --> 00:15:02,876 ‫مهلًا يا "ريغان".‬ ‫يمكن للأمر أن يكون خطيرًا يا عزيزتي.‬ 299 00:15:02,959 --> 00:15:05,918 ‫تُنقّح المعلومة لسبب وجيه أحيانًا.‬ 300 00:15:06,001 --> 00:15:10,293 ‫لو علم أحد أن هجمات 11 سبتمبر حدثت بفعل…‬ 301 00:15:10,376 --> 00:15:12,834 ‫أترين؟ حتى هنا، لا يمكنني الجهر بالأمر.‬ 302 00:15:12,918 --> 00:15:14,751 ‫إنك تخفي شيئًا.‬ 303 00:15:16,251 --> 00:15:17,376 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 304 00:15:17,459 --> 00:15:19,543 ‫للأمر علاقة بتلك الخلال، أليس كذلك؟‬ 305 00:15:19,626 --> 00:15:21,834 ‫ماذا؟ أيّ خلال؟ أنت خلل.‬ 306 00:15:21,918 --> 00:15:24,834 ‫ما هو السبب الحقيقي لتسلّلك إلى "كوغنيتو"؟‬ 307 00:15:24,918 --> 00:15:27,668 ‫ما سبب عدم رغبتك في وجود "بريت" هنا معنا؟‬ 308 00:15:27,751 --> 00:15:28,876 ‫سأدخل.‬ 309 00:15:30,626 --> 00:15:33,668 ‫عزيزتي، أنا آسف. إنني أحاول حمايتك فحسب.‬ 310 00:15:37,959 --> 00:15:40,834 ‫لا يمكن لخيط الغزل هذا أن يوقفني.‬ ‫فهو مجرد مجاز.‬ 311 00:15:41,959 --> 00:15:44,501 ‫لا تدخلي إلى هناك.‬ ‫لا ينبغي لك معرفة تلك الأمور.‬ 312 00:15:44,584 --> 00:15:45,626 ‫انظري إلى وجهي.‬ 313 00:15:45,709 --> 00:15:47,876 ‫هذا ما تفعله معرفة الأشياء ببشرتك.‬ 314 00:15:55,126 --> 00:15:56,584 ‫"(ريغان ريدلي)"‬ 315 00:15:58,334 --> 00:16:00,626 ‫ها قد جاءك السلاح أيها الوغد.‬ 316 00:16:02,876 --> 00:16:04,293 ‫- أوه، لا.‬ ‫- أوه، لا.‬ 317 00:16:04,376 --> 00:16:06,793 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، خطة جديدة.‬ 318 00:16:06,876 --> 00:16:08,418 ‫كيف لنا أن نواجه آليًا قاتلًا؟‬ 319 00:16:08,501 --> 00:16:09,709 ‫سأريكم كيف.‬ 320 00:16:09,793 --> 00:16:13,043 ‫كما تعلّمت في اليوم‬ ‫الذي طُردت فيه من قسم الإطفاء،‬ 321 00:16:13,126 --> 00:16:16,251 ‫على المرء أحيانًا أن يحارب النار بالنار.‬ 322 00:16:18,543 --> 00:16:20,751 ‫أجل، كنت أتوقّع حضوركم.‬ 323 00:16:20,834 --> 00:16:22,168 ‫كيف يمكن لهذا أن يكون ممكنًا؟‬ 324 00:16:22,251 --> 00:16:24,334 ‫كنت أحدّق في الباب بشكل مستمرّ طوال أشهر.‬ 325 00:16:24,418 --> 00:16:26,126 ‫ولا بد لشيء أن يحدث في النهاية.‬ 326 00:16:26,209 --> 00:16:27,043 ‫لا.‬ 327 00:16:27,126 --> 00:16:30,626 ‫هل سنحرّر هذا الآلي القاتل‬ ‫ليقاتل آليًا قاتلًا آخر؟‬ 328 00:16:30,709 --> 00:16:33,168 ‫بالطبع. كي يقتلا بعضهما البعض.‬ 329 00:16:33,251 --> 00:16:37,376 ‫"غلين"، إذا نظرت إلى الأسفل،‬ ‫فيُستحسن ألّا يكون لديك انتصاب حربي.‬ 330 00:16:37,459 --> 00:16:39,543 ‫لديه انتصاب حربي بالفعل.‬ ‫فأنا بطول مكان الانتصاب.‬ 331 00:16:39,626 --> 00:16:40,751 ‫أجل!‬ 332 00:16:40,834 --> 00:16:43,459 ‫وما الذي يجعلكم تظنون أنني سأساعدكم‬ ‫أيها الحمقى المُستثارون جنسيًا؟‬ 333 00:16:43,543 --> 00:16:45,459 ‫تظنّ نفسك مثيرًا، أليس كذلك؟‬ 334 00:16:45,543 --> 00:16:47,959 ‫سأخبرك بما أخبرت به "ليوناردو ديكابريو"‬ 335 00:16:48,043 --> 00:16:50,168 ‫عندما توسّل إليّ للتلاعب بجوائز الـ"أوسكار".‬ 336 00:16:50,251 --> 00:16:52,918 ‫لو كنت الأفضل، لفزت.‬ 337 00:16:53,418 --> 00:16:56,126 ‫أنا أكثر ذكاء اصطناعي تطورًا في الكون.‬ 338 00:16:56,209 --> 00:16:57,543 ‫هل أنت واثق من ذلك يا عزيزي؟‬ 339 00:16:57,626 --> 00:17:00,918 ‫فحاليًا، آلة العناق المبجّلة تلك‬ ‫تحقق ما لم تستطع تحقيقه.‬ 340 00:17:01,001 --> 00:17:02,876 ‫ألا وهو التغلّب علينا.‬ 341 00:17:02,959 --> 00:17:06,876 ‫إنها ضربة حظ. فقد حسبت أكثر من 32 ألف‬ ‫سيناريو للتغلّب عليكم.‬ 342 00:17:06,959 --> 00:17:08,209 ‫حسنًا، أثبت ذلك إذًا.‬ 343 00:17:08,293 --> 00:17:09,626 ‫لأننا إذا متنا جميعًا،‬ 344 00:17:09,709 --> 00:17:13,168 ‫فستقضي الأعوام الـ2000 التالية‬ ‫كأذكى آلي داخل هذا الأنبوب.‬ 345 00:17:13,251 --> 00:17:15,918 ‫أو يمكنك أن تكون‬ ‫"ليوناردو ديكابريو" خاصتي،‬ 346 00:17:16,001 --> 00:17:19,709 ‫وتخرج لتحارب دبًا إلى أن تنتصر.‬ 347 00:17:19,793 --> 00:17:23,209 ‫حسنًا. سأفعل ذلك إذا سمحتم‬ ‫لي الخروج من هذا الأنبوب بين الحين والآخر.‬ 348 00:17:23,293 --> 00:17:25,834 ‫أنا مستعدّ لاستعادة كرامتي.‬ 349 00:17:27,251 --> 00:17:29,709 ‫ليس هذا ما كنت أتصوّره.‬ 350 00:17:29,793 --> 00:17:32,209 ‫لكن لا بأس، اربطوني بأنظمتكم الحاسوبي.‬ 351 00:17:33,501 --> 00:17:37,043 ‫سنعطّل الإنترنت اللاسلكي الخارجي. لا يمكننا‬ ‫أن نخاطر بأن تطلق الصواريخ النووية.‬ 352 00:17:37,126 --> 00:17:39,084 ‫أو بمعرفة معنى‬ ‫"محبي ارتداء أزياء الحيوانات".‬ 353 00:17:39,168 --> 00:17:40,876 ‫إنهم مجتمع شرعي.‬ 354 00:17:40,959 --> 00:17:44,126 ‫لا يتعلّق ما يفعلونه بالجنس دائمًا،‬ ‫لكنه يتعلّق به عادةً.‬ 355 00:17:44,793 --> 00:17:45,626 ‫"الوصول المحلّي: مقبول"‬ 356 00:17:56,251 --> 00:17:59,168 ‫ثمة بقعة في ظهري أعجز عن الوصول إليها.‬ 357 00:18:01,251 --> 00:18:04,834 ‫أيها الدكتور والسيدة "ريدلي"،‬ ‫"ريغان" موهوبة بشكل استثنائي.‬ 358 00:18:04,918 --> 00:18:07,626 ‫حقّقت أعلى نتائج اختبارات رأيتها في حياتي.‬ 359 00:18:07,709 --> 00:18:09,043 ‫هذا صحيح بكل تأكيد.‬ 360 00:18:09,126 --> 00:18:11,751 ‫أتباهى بها أمام مرشدي طوال الوقت.‬ 361 00:18:11,834 --> 00:18:13,251 ‫سأكون مجنونًا إذا لم أنصح‬ 362 00:18:13,334 --> 00:18:16,418 ‫بأن تتخطى ما تبقّى أمامها‬ ‫من المرحلة الابتدائية والإعدادية.‬ 363 00:18:16,501 --> 00:18:19,834 ‫- قُضي الأمر إذًا.‬ ‫- لكنها اكتسبت صديقًا أخيرًا.‬ 364 00:18:19,918 --> 00:18:23,376 ‫"أورين". إنه صديقي العزيز الجديد.‬ ‫لا أقصد الإهانة يا "بيرو".‬ 365 00:18:23,459 --> 00:18:25,709 ‫وقد يكون في صالحها إذا بقيت في الصف الرابع‬ 366 00:18:25,793 --> 00:18:29,251 ‫كي تفطم نفسها‬ ‫عن ذلك الدب الذي يوفّر لها الراحة النفسية.‬ 367 00:18:30,668 --> 00:18:33,751 ‫لا يمكنني النظر إليه مباشرةً‬ ‫وفق ما قاله طبيبي النفسي.‬ 368 00:18:33,834 --> 00:18:36,084 ‫- أيمكنني البقاء في الصف الرابع؟‬ ‫- مستحيل.‬ 369 00:18:36,168 --> 00:18:37,959 ‫سيضعفك بذكائه العادي.‬ 370 00:18:38,043 --> 00:18:39,959 ‫انظري، إنه يرتدي قميصه بالمقلوب.‬ 371 00:18:40,043 --> 00:18:42,584 ‫رباه! لقد التصق لسانه بعمود الآن.‬ 372 00:18:43,376 --> 00:18:44,459 ‫لكن يا أبي…‬ 373 00:18:44,543 --> 00:18:45,668 ‫كان لديّ صديق؟‬ 374 00:18:45,751 --> 00:18:47,293 ‫لم قد أكبت تلك الذكرى؟‬ 375 00:18:48,293 --> 00:18:49,793 ‫ما الذي يجري؟‬ 376 00:18:50,584 --> 00:18:52,543 ‫الدب الذي يوفّر لك راحة نفسية.‬ 377 00:18:52,626 --> 00:18:54,834 ‫لا، أحتاج إلى معرفة ما حدث.‬ 378 00:18:54,918 --> 00:18:56,501 ‫كان لديّ صديق؟‬ 379 00:19:01,459 --> 00:19:02,459 ‫يا إلهي!‬ 380 00:19:02,543 --> 00:19:04,876 ‫هل كان هناك من يجري تجاربًا عليّ؟‬ 381 00:19:04,959 --> 00:19:06,959 ‫يمحو ذاكرتي؟‬ 382 00:19:07,459 --> 00:19:08,418 ‫وكان…‬ 383 00:19:09,793 --> 00:19:10,876 ‫أبي؟‬ 384 00:19:16,959 --> 00:19:20,376 ‫أنت، أيها الدب التافه، عندما أنتهي منك،‬ 385 00:19:20,459 --> 00:19:24,001 ‫ستعزف على آلة البانجو في صالة ألعاب وبيتزا‬ ‫في أحد المراكز التجارية.‬ 386 00:19:24,084 --> 00:19:28,043 ‫مرحلة "بيرو" الأخيرة،‬ ‫حيث يمكن للطفل أن يكون طفلًا حقًا.‬ 387 00:19:28,126 --> 00:19:29,459 ‫اتركوهما يتقاتلان.‬ 388 00:19:29,543 --> 00:19:32,334 ‫ستدفع ثمن غطرستك أيها الدب.‬ 389 00:19:36,251 --> 00:19:38,376 ‫هذا مقر عمل مسموم بحق.‬ 390 00:19:38,459 --> 00:19:42,043 ‫لا فكرة لديك إلى أيّ مدى‬ ‫يمكن أن يكون مسمومًا أيها الدب الدمية.‬ 391 00:19:42,126 --> 00:19:43,668 ‫لست دبًا دمية.‬ 392 00:19:43,751 --> 00:19:45,918 ‫والآن، سيحدّق "بيرو"!‬ 393 00:19:48,334 --> 00:19:49,251 ‫مرحى!‬ 394 00:19:50,168 --> 00:19:53,209 ‫اسمح لي بأن أشرح لك التالي‬ ‫بكلمات يمكنك فهمها.‬ 395 00:19:53,293 --> 00:19:54,834 ‫الدمار مصيرك أيها الدب!‬ 396 00:19:56,084 --> 00:19:57,543 ‫رباه! لا!‬ 397 00:19:58,543 --> 00:20:00,334 ‫لا. أيها الحمقى!‬ 398 00:20:04,209 --> 00:20:06,126 ‫تبًا! ليس لديه عنق.‬ 399 00:20:06,209 --> 00:20:08,668 ‫ابقوا منخفضين وقريبين منه بحيث لا يراكم.‬ 400 00:20:11,251 --> 00:20:14,501 ‫لا أريد تخطّي الصف الرابع.‬ ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ 401 00:20:14,584 --> 00:20:17,293 ‫إنني أنقذك من حياة ذات إنجازات عادية.‬ 402 00:20:17,376 --> 00:20:20,293 ‫"بيرو"، ارفع مستويات الدوبامين‬ ‫بنسبة 15 بالمئة.‬ 403 00:20:22,251 --> 00:20:25,043 ‫اسمع، أعرف أن "جيه آر" يحاول الإضرار بي.‬ 404 00:20:26,459 --> 00:20:28,209 ‫فإذا طُردت من هذه الشركة يومًا ما،‬ 405 00:20:28,293 --> 00:20:31,043 ‫فسأحتاج إلى بوليصة تأمين تُعيدني إليها.‬ 406 00:20:31,126 --> 00:20:35,959 ‫وإذا خرجت بوليصة تأمين أبيك الصغيرة عن‬ ‫الطريق المرسوم لها من خلال مصادقة أحمق ما،‬ 407 00:20:36,043 --> 00:20:38,001 ‫فستنهار إمبراطورية "ريدلي".‬ 408 00:20:40,376 --> 00:20:45,168 ‫ممتاز. عزل أنماط الذاكرة‬ ‫التي تتضمّن "أورين كارثويت".‬ 409 00:20:45,251 --> 00:20:46,293 ‫أيّ نوع من الأسماء هذا؟‬ 410 00:20:46,376 --> 00:20:48,626 ‫إنني أنقذ هذا الفتى‬ ‫من حياة في خانة الصداقة.‬ 411 00:20:48,709 --> 00:20:50,001 ‫ماذا؟ لا. لماذا؟‬ 412 00:20:52,418 --> 00:20:54,293 ‫وها قد مُحي الصديق.‬ 413 00:20:54,376 --> 00:20:55,668 ‫وداعًا أيها الصف الرابع.‬ 414 00:20:55,751 --> 00:20:58,501 ‫وأهلًا بك يا أصغر‬ ‫الفائزين سنًا بجائزة "نوبل".‬ 415 00:20:59,668 --> 00:21:00,751 ‫مرحبًا بك يا حلواي الهلامية.‬ 416 00:21:00,834 --> 00:21:03,876 ‫من أعزّ صديق لديك في العالم؟‬ 417 00:21:04,376 --> 00:21:07,918 ‫لا أدري. أنت؟ و"بيرو"؟‬ 418 00:21:08,001 --> 00:21:10,626 ‫أيها الوحش اللعين!‬ 419 00:21:12,418 --> 00:21:13,626 ‫- أبي؟‬ ‫- ما هذا الـ…‬ 420 00:21:13,709 --> 00:21:15,418 ‫نسخة بالغة من ابنتي؟‬ 421 00:21:15,501 --> 00:21:17,126 ‫تبًا، أنا ذكرى، أليس كذلك؟‬ 422 00:21:17,209 --> 00:21:20,501 ‫حسنًا، إذا كنا مجرد خلايا عصبية،‬ ‫فقد نبدأ الشرب باكرًا.‬ 423 00:21:25,918 --> 00:21:28,459 ‫والآن، هل تحتاج "ريغان" إلى عناق؟‬ 424 00:21:28,543 --> 00:21:29,543 ‫يا إلهي!‬ 425 00:21:31,334 --> 00:21:33,584 ‫يا رفاق؟ هل عدتم؟‬ 426 00:21:33,668 --> 00:21:35,668 ‫أنت "تمبرليك" خاصتنا يا "ريغان"!‬ 427 00:21:35,751 --> 00:21:39,668 ‫اتضح أن كلمات أغنيتهم لا تعني‬ ‫"سأكون أنا"، بل "سنكون نحن"!‬ 428 00:21:39,751 --> 00:21:40,751 ‫حسنًا.‬ 429 00:21:42,126 --> 00:21:44,876 ‫هل تلاعبت بدماغي حقًا؟‬ 430 00:21:44,959 --> 00:21:47,876 ‫سحقًا لـ"بيرو"! سأقتلك بنفسي!‬ 431 00:21:47,959 --> 00:21:49,918 ‫هل يعني ذلك أنها لن تساعدنا؟‬ 432 00:21:50,709 --> 00:21:54,626 ‫كان لديّ صديق، صديق حقيقي، وقد محوته!‬ 433 00:21:54,709 --> 00:21:55,709 ‫يا لها من مشكلة كبيرة!‬ 434 00:21:55,793 --> 00:21:58,543 ‫كل ما يفعله الأصدقاء هو إعاقة المرء.‬ 435 00:21:58,626 --> 00:22:00,168 ‫لا يمكنني إعاقته.‬ 436 00:22:01,209 --> 00:22:04,043 ‫أردت أن يكون "بيرو" صديقي الوحيد؟ حسنًا.‬ 437 00:22:04,126 --> 00:22:06,209 ‫"بيرو"، لقد انتصرت.‬ 438 00:22:06,293 --> 00:22:07,418 ‫لكن إذا تركت أصدقائي،‬ 439 00:22:07,501 --> 00:22:10,584 ‫فأعدك بألّا أرى أيًّا منهم مجددًا.‬ 440 00:22:10,668 --> 00:22:12,751 ‫سيسرّع "بيرو" الإجراءات.‬ 441 00:22:13,334 --> 00:22:15,876 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا! توقّف!‬ 442 00:22:15,959 --> 00:22:17,876 ‫"بيرو" صديقك الوحيد.‬ 443 00:22:21,668 --> 00:22:24,001 ‫"أورين"! كلمة السر هي "أورين"!‬ 444 00:22:24,584 --> 00:22:25,584 ‫مهلًا، "أورين".‬ 445 00:22:25,668 --> 00:22:28,334 ‫هذه هي كلمة السر! هذا ما نسيته!‬ 446 00:22:28,418 --> 00:22:31,709 ‫أدخل مفتاح الولوج "ألف واو راء ياء نون".‬ 447 00:22:31,793 --> 00:22:33,084 ‫إلغاء النظام.‬ 448 00:22:43,251 --> 00:22:44,084 ‫ماذا؟‬ 449 00:22:44,168 --> 00:22:45,376 ‫- سحقًا لذلك الدب!‬ ‫- رائع!‬ 450 00:22:45,459 --> 00:22:47,001 ‫"بريت"، لقد أنقذتنا!‬ 451 00:22:47,084 --> 00:22:48,251 ‫بل نحن جميعًا أنقذنا أنفسنا.‬ 452 00:22:50,293 --> 00:22:53,293 ‫أحسنت يا "ريغان". طريقة تلاعبك بذلك الدب‬ 453 00:22:53,376 --> 00:22:55,793 ‫كي يظنّ أنك تكترثين بزملائك في العمل؟‬ 454 00:22:56,376 --> 00:22:58,001 ‫إنني أكترث بهم فعلًا.‬ 455 00:22:58,084 --> 00:23:00,501 ‫من أحتاج إلى وضع حدود بيني وبينه هو أنت.‬ 456 00:23:00,584 --> 00:23:01,834 ‫حسنًا، أفهمك.‬ 457 00:23:01,918 --> 00:23:04,501 ‫سأطلب إحدى تلك الستائر الورقية‬ ‫لنضعها في غرفة المعيشة‬ 458 00:23:04,584 --> 00:23:05,709 ‫ما أن نعود إلى البيت.‬ 459 00:23:05,793 --> 00:23:09,001 ‫ثمة بعض المناطق التي لا ينبغي للابنة‬ ‫أن ترى فيها أحد أبويها يحكّ نفسه.‬ 460 00:23:09,084 --> 00:23:10,959 ‫سحقًا لك يا أبي! لم يعد ذلك بيتك.‬ 461 00:23:11,043 --> 00:23:12,418 ‫كفاك!‬ 462 00:23:12,501 --> 00:23:16,251 ‫ثمة أشخاص مميزون مثلنا‬ ‫عليهم أن يديروا العالم،‬ 463 00:23:16,334 --> 00:23:18,251 ‫وثمة أشخاص عاديون مثل "أورين"،‬ 464 00:23:18,334 --> 00:23:21,084 ‫يوصلون إلينا البيتزا ويقاتلون في حروبنا.‬ 465 00:23:21,168 --> 00:23:22,709 ‫ألم تشاهدي فيلم "ذا إنكريديبلز"؟‬ 466 00:23:22,793 --> 00:23:24,918 ‫لا أكترث بتاتًا بفيلم "ذا إنكريديبلز"!‬ 467 00:23:25,001 --> 00:23:27,084 ‫حسنًا، لقد أفسدت الأمور.‬ 468 00:23:27,168 --> 00:23:29,543 ‫فهمت. لكن لسنا مضطرين‬ ‫إلى أن نسهب في التحدّث عن الأمر.‬ 469 00:23:29,626 --> 00:23:32,751 ‫لم لا تسمحين لي بمحو‬ ‫هذه الحادثة البسيطة من ذاكرة كل منا‬ 470 00:23:32,834 --> 00:23:34,418 ‫كي تعود الأمور بيننا إلى مجاريها؟‬ 471 00:23:39,751 --> 00:23:41,209 ‫أمامك 24 ساعة.‬ 472 00:23:41,293 --> 00:23:43,668 ‫احزم أغراضك وإلا سأرميها في نهر "بوتوماك".‬ 473 00:23:43,751 --> 00:23:47,251 ‫لقد قضينا على الجاسوس،‬ ‫لذا أصبحت مديرة هذا المكان رسميًا،‬ 474 00:23:47,334 --> 00:23:51,043 ‫وهذا يعني أنك لن تدخل إلى هذا المبنى أبدًا،‬ 475 00:23:51,126 --> 00:23:52,918 ‫كما لن تدخل حياتي بعد الآن.‬ 476 00:23:54,959 --> 00:23:57,168 ‫إنك ترتكبين خطأ. أنت بحاجة إليّ.‬ 477 00:23:57,709 --> 00:23:58,834 ‫سأعود.‬ 478 00:24:00,876 --> 00:24:03,251 ‫- سأراكم غدًا.‬ ‫- ما هو يوم الغد؟‬ 479 00:24:03,334 --> 00:24:05,876 ‫أول يوم حقيقي لي كمديرة.‬ 480 00:24:05,959 --> 00:24:07,376 ‫- رائع!‬ ‫- عليك بهم!‬ 481 00:24:09,126 --> 00:24:11,376 ‫"نية حسنة"‬ 482 00:24:16,709 --> 00:24:17,876 ‫"(كوغنيتو 2.0)"‬ 483 00:24:17,959 --> 00:24:20,959 ‫- صباح الخير أيتها المديرة.‬ ‫- إنه يوم رائع ليكون فيه المرء حيًا.‬ 484 00:24:21,043 --> 00:24:22,418 ‫لا داعي لذكر ذلك يا "توني".‬ 485 00:24:22,501 --> 00:24:24,168 ‫اسمعي، بشأن البارحة…‬ 486 00:24:24,251 --> 00:24:26,293 ‫"بريت"، إننا نتحكّم بالعالم بشكل سرّي.‬ 487 00:24:26,376 --> 00:24:27,668 ‫ولن نفعل كل شيء بشكل صحيح.‬ 488 00:24:27,751 --> 00:24:30,168 ‫أنت الوحيد الصريح معي،‬ 489 00:24:30,251 --> 00:24:31,834 ‫حتى بدون أيّ مصل للحقيقة.‬ 490 00:24:31,918 --> 00:24:33,084 ‫فهل نحن على وفاق إذًا؟‬ 491 00:24:33,168 --> 00:24:35,334 ‫أتذكّر ما فعلته من أجلي في حفل التخرّج.‬ 492 00:24:35,418 --> 00:24:37,459 ‫نحن على وفاق منذ 18 عامًا.‬ 493 00:24:37,543 --> 00:24:39,209 ‫مرحى! "ريغان" إلى الأبد.‬ 494 00:24:40,709 --> 00:24:42,043 ‫هل أعجبك مكانك الجديد؟‬ 495 00:24:42,126 --> 00:24:44,001 ‫شكرًا على نقلي‬ ‫إلى الطابق العلوي يا "ريغان".‬ 496 00:24:44,084 --> 00:24:47,376 ‫لا يشبه الأمر السيطرة على العالم‬ ‫كما أريد، لكنها بداية.‬ 497 00:24:47,459 --> 00:24:48,459 ‫توقّفا عن ذلك.‬ 498 00:24:48,543 --> 00:24:51,418 ‫هذا أعلى مستوى من الحرّية ستناله‬ ‫بكلامك هذا.‬ 499 00:24:52,126 --> 00:24:53,959 ‫"الرئيس/ المدير التنفيذي‬ ‫(جيه آر شايمباه)"‬ 500 00:24:56,668 --> 00:24:59,418 ‫حان الوقت لأبدأ يومي الأول الثاني.‬ 501 00:25:01,543 --> 00:25:02,459 ‫"المجلس السرّي".‬ 502 00:25:02,543 --> 00:25:05,459 ‫يشرّفني أنكم اخترتموني لإدارة "كوغنيتو".‬ 503 00:25:05,543 --> 00:25:07,084 ‫حدث تغيير في الخطة.‬ 504 00:25:07,168 --> 00:25:08,751 ‫بعد الفوضى التي حدثت أمس،‬ 505 00:25:08,834 --> 00:25:11,918 ‫نشعر بأنك لا تتمتعين بالخبرة اللازمة‬ ‫لتكوني المديرة التنفيذية.‬ 506 00:25:12,001 --> 00:25:15,501 ‫خبرة؟ هل ستُبقون على "جيه آر" فعلًا؟‬ 507 00:25:15,584 --> 00:25:17,001 ‫كان "جيه آر" يكذب علينا،‬ 508 00:25:17,084 --> 00:25:20,793 ‫إذ كان يختلس ويزيّف وثائق‬ ‫لشراء وكر داخل بركان.‬ 509 00:25:20,876 --> 00:25:23,751 ‫لقد أُخفي في مكان مجهول لقاء الجرائم‬ ‫التي ارتكبها في حق "المجلس السرّي".‬ 510 00:25:24,501 --> 00:25:27,501 ‫لا! أرجوكم! سأخبركم بهوية "بانكسي"!‬ 511 00:25:29,584 --> 00:25:32,501 ‫وهكذا لجأنا إلى الرجل‬ ‫الذي يتمتع بأكبر قدر من الخبرة‬ 512 00:25:32,584 --> 00:25:35,001 ‫وأكبر قدر من أسهم الشركة‬ ‫كي يكون المدير التنفيذي.‬ 513 00:25:35,084 --> 00:25:36,001 ‫لا يُعقل أنكم تقصدون…‬ 514 00:25:36,709 --> 00:25:37,834 ‫مرحبًا يا حلواي الهلامية.‬ 515 00:25:38,334 --> 00:25:39,334 ‫لا!‬ 516 00:25:40,293 --> 00:25:41,876 ‫لقد قال "المجلس السرّي" كلمته.‬ 517 00:25:42,376 --> 00:25:43,918 ‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟‬ 518 00:25:44,001 --> 00:25:46,376 ‫آسف يا صغيرتي. ما يزال فريق "ريدلي" قائمًا.‬ 519 00:25:46,459 --> 00:25:48,876 ‫لكنني أصبحت قائد الفريق الآن.‬ 520 00:25:48,959 --> 00:25:50,626 ‫لكنني فهمت ما كنت تقصدينه بالحدود.‬ 521 00:25:50,709 --> 00:25:54,459 ‫انظري، ستارة ورقية.‬ ‫كما لو أنك لست في هذا المكتب أساسًا.‬ 522 00:25:54,543 --> 00:25:56,084 ‫أيها الوغد الـ…‬ 523 00:26:28,001 --> 00:26:30,084 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬