1 00:00:06,251 --> 00:00:08,793 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,001 --> 00:00:18,626 ‫המפנה התחיל מוקדם.‬ 3 00:00:19,584 --> 00:00:22,376 ‫מישהו נוסף צריך להצטרף לשורותינו.‬ 4 00:00:23,334 --> 00:00:26,584 ‫החניכה האפלה קרבה.‬ 5 00:00:29,168 --> 00:00:30,459 ‫- בורסה לניירות ערך -‬ 6 00:00:32,168 --> 00:00:33,209 ‫- זה מג יע -‬ 7 00:00:35,168 --> 00:00:36,918 ‫אלוהים אדירים.‬ 8 00:00:37,418 --> 00:00:39,334 ‫התירס עשה תמונה!‬ 9 00:00:40,043 --> 00:00:42,668 ‫הגיעה השעה.‬ 10 00:00:42,751 --> 00:00:46,626 ‫הגיעה השעה.‬ 11 00:00:46,709 --> 00:00:50,918 ‫הגיעה השעה.‬ 12 00:00:51,001 --> 00:00:52,834 ‫הגיעה השעה.‬ 13 00:00:53,709 --> 00:00:55,376 ‫הגיעה השעה.‬ 14 00:00:55,459 --> 00:00:58,918 ‫לבונוס סוף השנה!‬ 15 00:00:59,001 --> 00:01:00,334 ‫חדשות נהדרות, חבר'ה.‬ 16 00:01:00,418 --> 00:01:03,251 ‫אני יודעת שאני יכולה להיות‬ ‫נודניקית חופרת לפעמים,‬ 17 00:01:03,334 --> 00:01:04,501 ‫אבל קיבלנו את המספרים,‬ 18 00:01:04,584 --> 00:01:08,126 ‫וסיימנו את יעדי השנה בזמן שיא.‬ 19 00:01:08,209 --> 00:01:09,043 ‫- בונוס! -‬ 20 00:01:09,126 --> 00:01:11,876 ‫אז המתנות האלה הן מג'יי־אר כאות תודה.‬ 21 00:01:11,959 --> 00:01:14,834 ‫מה זה הולך להיות? אי פרטי?‬ 22 00:01:14,918 --> 00:01:16,876 ‫בבקשה שאלה קודים לפצצת אטום.‬ 23 00:01:16,959 --> 00:01:19,376 ‫תיקי נשיאה? שוב? בן זונה!‬ 24 00:01:19,459 --> 00:01:24,043 ‫אני לא צריך תיק כדי לסחוב דברים.‬ ‫יש לי שש זרועות מזוינות.‬ 25 00:01:24,543 --> 00:01:28,418 ‫רגע. אולי יש בתוכו צ'ק, או כובע מנייר כסף.‬ 26 00:01:28,501 --> 00:01:29,918 ‫זה זבל אמיתי.‬ 27 00:01:30,001 --> 00:01:31,126 ‫אוי, בחיי.‬ ‫-אוי, אלוהים.‬ 28 00:01:31,209 --> 00:01:32,876 ‫אני רוצה מתנות.‬ ‫-חבר'ה. היי, חבר'ה.‬ 29 00:01:32,959 --> 00:01:34,293 ‫יודעים מה? אתם צודקים.‬ 30 00:01:34,376 --> 00:01:36,209 ‫מגיע לכם יותר מתיקי נשיאה.‬ 31 00:01:36,293 --> 00:01:38,293 ‫אני הולכת עם זה לג'יי־אר.‬ 32 00:01:38,376 --> 00:01:40,501 ‫תראי לו מה זה. כמו שצריך.‬ ‫-כן, אחותי!‬ 33 00:01:41,084 --> 00:01:45,043 ‫ג'יי־אר, הצוות שלי עבד קשה מתמיד‬ ‫כדי לסיים את היעדים שלנו, ו…‬ 34 00:01:45,126 --> 00:01:47,626 ‫וזה סוף סוף השתלם!‬ 35 00:01:47,709 --> 00:01:51,501 ‫אחרי חיים שלמים של לנשק כל תחת בסולם התחת,‬ 36 00:01:51,584 --> 00:01:53,918 ‫הפכתי סוף סוף לתחת על!‬ 37 00:01:54,001 --> 00:01:56,584 ‫החלוקים מקבלים אותי למועצת הצללים!‬ 38 00:01:56,668 --> 00:01:59,543 ‫ואו, ממש כמו הוגוורטס.‬ 39 00:01:59,626 --> 00:02:01,668 ‫ויש דם על הידיים שלי.‬ 40 00:02:01,751 --> 00:02:02,876 ‫את לא היחידה.‬ 41 00:02:03,709 --> 00:02:06,043 ‫כל חיי היה לי חלום צנוע‬ 42 00:02:06,126 --> 00:02:09,709 ‫להיות האדם העשיר והחזק ביותר ביקום.‬ 43 00:02:09,793 --> 00:02:11,209 ‫ועכשיו זה קורה,‬ 44 00:02:11,293 --> 00:02:13,834 ‫ואני רוצה שאת תהיי המנכ"לית הבאה.‬ 45 00:02:13,918 --> 00:02:15,293 ‫אלוהים.‬ 46 00:02:15,376 --> 00:02:17,793 ‫אני אנהל את קוגניטו?‬ 47 00:02:17,876 --> 00:02:21,459 ‫חשבתי שהיום הזה לא יגיע לעולם!‬ ‫אני כל כך לא מוכנה.‬ 48 00:02:21,543 --> 00:02:25,043 ‫כן, את מחזיק קלסר שנקרא‬ ‫"ההשתלטות הבלתי נמנעת של רייגן"?‬ 49 00:02:25,126 --> 00:02:26,626 ‫- ההשתלטות הבלתי נמנעת של רייגן -‬ 50 00:02:26,709 --> 00:02:29,293 ‫לא קל לעכל את זה. אני מרגישה שבא לי לחגוג.‬ 51 00:02:29,376 --> 00:02:31,751 ‫בא לך להעלים מישהו בשביל הכיף?‬ 52 00:02:31,834 --> 00:02:36,043 ‫זה קורע. הם נשלחים‬ ‫לכלא הצללים ונמחקים מההיסטוריה.‬ 53 00:02:36,126 --> 00:02:39,584 ‫כדאי שאחכה לפחות שבוע לפני שאשתגע עם הכוח.‬ 54 00:02:40,084 --> 00:02:43,293 ‫את מזכירה לי את עצמי‬ ‫כשהיה לי יותר שיער וערכים.‬ 55 00:02:43,793 --> 00:02:47,084 ‫רוצה את עצתי? צריך להיות אכזרי‬ ‫כדי לנהל את המקום הזה.‬ 56 00:02:47,168 --> 00:02:50,793 ‫ברגע שיושבים בכיסא הזה, הכול משתנה.‬ 57 00:02:50,876 --> 00:02:53,751 ‫עם כל הכבוד, אדוני. על זה אני בונה.‬ 58 00:02:54,543 --> 00:02:56,126 ‫כן, לעזאזל, איש חפרפרת!‬ 59 00:02:56,209 --> 00:02:57,751 ‫מה קורה, טרי־פאק?‬ 60 00:02:57,834 --> 00:03:00,126 ‫סטיב תא גזע, נהיית צעיר יותר?‬ 61 00:03:00,209 --> 00:03:01,293 ‫זה הקטע שלי.‬ 62 00:03:02,501 --> 00:03:03,543 ‫מה קורה, דיפ סטייט?‬ 63 00:03:03,626 --> 00:03:05,626 ‫היום אני שולטת בכם!‬ 64 00:03:08,709 --> 00:03:10,376 ‫ובכן, זה יהיה טוב.‬ 65 00:03:34,584 --> 00:03:38,168 ‫אבא, יש לי חדשות טובות ומשקה טוב.‬ 66 00:03:38,751 --> 00:03:39,876 ‫פולש!‬ 67 00:03:39,959 --> 00:03:41,876 ‫אה, ריי… ילדונת! זה אני!‬ 68 00:03:41,959 --> 00:03:43,293 ‫ואו! סליחה, אבא.‬ 69 00:03:43,918 --> 00:03:46,751 ‫רציתי לנקות את הדירה‬ ‫כהפתעה לרגל הקידום שלך.‬ 70 00:03:47,584 --> 00:03:51,043 ‫- מזל טוב! -‬ 71 00:03:51,126 --> 00:03:53,334 ‫כמעט הוצאתי את כתמי הקיא שלי מהתעודה שלך.‬ 72 00:03:53,418 --> 00:03:55,959 ‫ואו, זה מתחשב באופן מוזר מצדך.‬ 73 00:03:56,043 --> 00:03:58,834 ‫היי, אבא, אפשר להתייעץ איתך‬ ‫לגבי בעיה בעבודה?‬ 74 00:03:58,918 --> 00:04:01,793 ‫את צוחקת? הייתי בעיה בעבודה‬ ‫במשך שנים. קדימה.‬ 75 00:04:01,876 --> 00:04:07,334 ‫אתה חושב שכדי להיות מנכ"לית‬ ‫עליי להיות פסיכית אכזרית כמו ג'יי־אר?‬ 76 00:04:07,418 --> 00:04:09,001 ‫זין על ג'יי־אר, רייגן.‬ 77 00:04:09,084 --> 00:04:11,959 ‫התכוננת לתפקיד הזה מגיל שש.‬ 78 00:04:12,043 --> 00:04:14,168 ‫אני גאה בעצמי שגידלתי אותך.‬ 79 00:04:14,251 --> 00:04:18,001 ‫כלומר כפועל יוצא, אתה אומר שאתה גאה בי.‬ 80 00:04:19,168 --> 00:04:20,168 ‫משהו כזה.‬ 81 00:04:20,668 --> 00:04:22,543 ‫אבא. חיבוק רחוק.‬ 82 00:04:23,459 --> 00:04:24,918 ‫כן, איך זה?‬ ‫-זה משהו.‬ 83 00:04:25,001 --> 00:04:25,834 ‫זה נסבל.‬ 84 00:04:25,918 --> 00:04:31,334 ‫היום אני סוף סוף עוזב‬ ‫את קוגניטו בע"מ ועולה למועצת הצללים.‬ 85 00:04:31,418 --> 00:04:33,709 ‫אני רוצה שתדעו שאני אוהב את כולכם‬ 86 00:04:33,793 --> 00:04:35,918 ‫כמו קבוצה אקראית של אנשים‬ 87 00:04:36,001 --> 00:04:39,251 ‫שהייתי מחויב על פי חוזה‬ ‫לבלות איתם 40 שעות בשבוע.‬ 88 00:04:39,334 --> 00:04:43,584 ‫אם לצטט מההתפרצות של כריסטיאן בייל‬ ‫על הסט של "שליחות קטלנית: התעוררות",‬ 89 00:04:43,668 --> 00:04:45,418 ‫"סיימנו לעבוד ביחד."‬ 90 00:04:45,501 --> 00:04:47,376 ‫תודה, ותיהנו מהשרימפס.‬ 91 00:04:53,876 --> 00:04:56,709 ‫היום, שחר חדש מפציע.‬ 92 00:04:56,793 --> 00:04:57,918 ‫בואו נהיה כנים.‬ 93 00:04:58,001 --> 00:05:00,376 ‫החברה הזאת היא מועדון בנים זקנים מזה שנים.‬ 94 00:05:00,459 --> 00:05:02,584 ‫כלומר, ממש זקנים.‬ 95 00:05:02,668 --> 00:05:04,043 ‫תחזרי בך.‬ 96 00:05:04,126 --> 00:05:07,709 ‫במשך זמן רב מדי‬ ‫החברה הזו התנהלה על שקרים, אנוכיות,‬ 97 00:05:07,793 --> 00:05:10,334 ‫תשוקה לכסף על גבול המינית.‬ 98 00:05:10,418 --> 00:05:11,334 ‫כן, לעזאזל!‬ 99 00:05:11,418 --> 00:05:16,043 ‫ובכן, לא עוד. אני מציגה את "קוגניטו 2.0".‬ 100 00:05:16,126 --> 00:05:17,834 ‫נהפוך את העולם למקום טוב יותר,‬ 101 00:05:17,918 --> 00:05:20,168 ‫החל מכיסאות עם תמיכת צוואר משופרת‬ 102 00:05:20,251 --> 00:05:22,251 ‫לאוכלוסיה שלנו באיי הפסחא.‬ 103 00:05:22,334 --> 00:05:24,834 ‫אה, מאוד ארגונומי.‬ 104 00:05:24,918 --> 00:05:28,709 ‫הגדלנו את הוצאות התקשורת‬ ‫על מסרים תת־הכרתיים חשובים.‬ 105 00:05:29,418 --> 00:05:31,709 ‫תמחזרו. ביטוח בריאות הוא זכות.‬ 106 00:05:31,793 --> 00:05:32,751 ‫תמחקו את טוויטר.‬ 107 00:05:32,834 --> 00:05:34,793 ‫אפילו יצרתי בוט אתיקה‬ 108 00:05:34,876 --> 00:05:38,001 ‫כדי לוודא שהמשימות שלנו‬ ‫מקובלות מבחינה מוסרית.‬ 109 00:05:38,084 --> 00:05:39,709 ‫ברכותיי, קוגניטו בע"מ.‬ 110 00:05:39,793 --> 00:05:42,418 ‫אתה 51 אחוז לא רשע.‬ 111 00:05:43,543 --> 00:05:44,376 ‫בויה!‬ 112 00:05:44,459 --> 00:05:47,126 ‫אבל הכי טוב, אין יותר תיקי נשיאה.‬ 113 00:05:47,209 --> 00:05:50,334 ‫כוח המשימה, אתם מקבלים‬ ‫ז'קטים של חברי צוות.‬ 114 00:05:50,668 --> 00:05:51,834 ‫- החבורה -‬ 115 00:05:51,918 --> 00:05:53,751 ‫זה אני. אני על ז'קט.‬ 116 00:05:53,834 --> 00:05:56,834 ‫אני כל כך מתרגש שאני לא יכול לנשום.‬ 117 00:05:57,459 --> 00:06:01,584 ‫ז'קטים? בניגוד לדבילים האלה,‬ ‫הנאמנות שלי לא למכירה.‬ 118 00:06:01,668 --> 00:06:04,376 ‫שדרגתי גם את מכונת האוננות המוזרה של מייק‬ 119 00:06:04,459 --> 00:06:06,793 ‫כדי שנוכל לחלוב‬ ‫את כל ששת הזרועות בבת אחת.‬ 120 00:06:06,876 --> 00:06:09,043 ‫תן לי את זה, אבאל'ה פטרייה.‬ 121 00:06:09,126 --> 00:06:11,626 ‫אני אהרוג ואמות למענך.‬ 122 00:06:11,709 --> 00:06:13,543 ‫רייגן, 2024.‬ 123 00:06:13,626 --> 00:06:15,084 ‫רייגן!‬ 124 00:06:15,168 --> 00:06:18,293 ‫יש! החברה הכי טובה שלי היא הבוסית שלי.‬ 125 00:06:18,376 --> 00:06:20,334 ‫זה יהיה כל כך לא מסובך.‬ 126 00:06:25,043 --> 00:06:29,001 ‫סוף סוף זאת תהיה‬ ‫דיפ סטייט שאפשר לסמוך עליה.‬ 127 00:06:29,084 --> 00:06:30,418 ‫- קוד אדום! -‬ 128 00:06:30,626 --> 00:06:32,793 ‫אל תבטחו באיש. הייתה פרצת אבטחה!‬ 129 00:06:35,043 --> 00:06:38,209 ‫שיט! לעזאזל! מכנסיים מלאים בחרא!‬ 130 00:06:38,293 --> 00:06:39,584 ‫יש חפרפרת בקרבנו.‬ 131 00:06:39,668 --> 00:06:43,084 ‫הם פרצו פנימה‬ ‫וגנבו את התיק שלא מדברים עליו.‬ 132 00:06:44,626 --> 00:06:46,209 ‫מה זה "התיק שלא מדברים עליו"?‬ 133 00:06:46,293 --> 00:06:49,084 ‫זה התיק שלא מדברים עליו.‬ ‫יש לך מוח מתחת לפרצוף היפה הזה?‬ 134 00:06:49,168 --> 00:06:50,626 ‫זה התיק הראשי‬ 135 00:06:50,709 --> 00:06:53,209 ‫של כל קנוניה שאי פעם ביצענו.‬ 136 00:06:53,293 --> 00:06:55,751 ‫אם הוא ייחשף, כל החברה תיפול.‬ 137 00:06:55,834 --> 00:07:00,043 ‫מישהו כאן מנסה לדפוק אותי אישית,‬ ‫ואני לא מוכן לקבל את זה.‬ 138 00:07:00,126 --> 00:07:02,876 ‫אם החלוקים יגלו,‬ ‫המקום היחיד שיקדמו אותי אליו‬ 139 00:07:02,959 --> 00:07:04,709 ‫יהיה כלא הצללים איקס.‬ 140 00:07:04,793 --> 00:07:06,834 ‫המקום שאנחנו מעלימים בו אנשים,‬ 141 00:07:06,918 --> 00:07:09,834 ‫ושהוא כל כך סודי‬ ‫שאפילו אנחנו לא יודעים איפה הוא?‬ 142 00:07:09,918 --> 00:07:11,918 ‫לשם שלחנו את שלישיית אולסן השלישית.‬ 143 00:07:12,001 --> 00:07:14,918 ‫לעולם לא נשכח את סטייסי מיי אולסן.‬ 144 00:07:15,001 --> 00:07:18,209 ‫טוב, בואו נישאר רגועים‬ ‫ונהיה הגיוניים לגבי זה.‬ 145 00:07:18,293 --> 00:07:22,418 ‫אני מציף את החצר בכרישים‬ ‫שעברו הכשרה בקרב מגע.‬ 146 00:07:30,418 --> 00:07:34,209 ‫אני אלך לטקס ההכתרה שלי‬ ‫באש או במים שורצי כרישים.‬ 147 00:07:34,293 --> 00:07:37,209 ‫רייגן, רצית להיות הבוסית.‬ ‫הינה המשימה הראשונה שלך.‬ 148 00:07:37,293 --> 00:07:40,043 ‫תמצאי את החפרפרת עד סוף היום,‬ 149 00:07:40,126 --> 00:07:42,834 ‫או שאני אעלים את כולכם!‬ 150 00:07:47,084 --> 00:07:49,584 ‫ורייגן, ברכות על הקידום.‬ 151 00:07:50,668 --> 00:07:54,459 ‫תודה. אני מקווה שתשרוד גם את שלך.‬ 152 00:07:56,709 --> 00:07:59,709 ‫היי, קוגניטו. זו המנכ"לית החדשה,‬ 153 00:07:59,793 --> 00:08:03,834 ‫שמודה לכם על שיתוף הפעולה‬ ‫עם הסינון החביב והמחייב הזה.‬ 154 00:08:03,918 --> 00:08:06,626 ‫חיפושים לא מורשים הם בלתי מוסריים.‬ 155 00:08:08,376 --> 00:08:09,418 ‫טוב, רייגן, בלי לחץ.‬ 156 00:08:09,501 --> 00:08:11,626 ‫יש לך עשר שעות‬ ‫למצוא את החפרפרת או שכולם ימותו.‬ 157 00:08:11,709 --> 00:08:14,709 ‫המשרה הזו היא החלום שלי.‬ ‫לא אוותר על האוטופיה שלי.‬ 158 00:08:14,793 --> 00:08:16,793 ‫אני לא יכול ללכת לכלא הצללים איקס.‬ 159 00:08:16,876 --> 00:08:18,709 ‫אני יצרתי את כל מכשירי העינויים שם‬ 160 00:08:18,793 --> 00:08:22,043 ‫בהבנה מפורשת שלעולם לא אצטרך לחוות אותם.‬ 161 00:08:22,126 --> 00:08:24,709 ‫טוב, מי שעשה את זה רוצה להפיל את ג'יי־אר‬ 162 00:08:24,793 --> 00:08:26,751 ‫ולא אכפת לו מההשלכות. אבל למה?‬ 163 00:08:26,834 --> 00:08:30,001 ‫מי בחברה הזאת יהיה כזה מניאק?‬ 164 00:08:31,293 --> 00:08:32,793 ‫נו, בחייך.‬ 165 00:08:32,876 --> 00:08:36,626 ‫לא, יש רק בוגד נקמני אמיתי אחד בבניין,‬ 166 00:08:36,709 --> 00:08:39,126 ‫ואני יודעת, כי על זה הוא מדבר כל הזמן.‬ 167 00:08:39,209 --> 00:08:41,834 ‫זה לא נכון.‬ ‫חוץ מזה, אני לא יכול להיות החפרפרת.‬ 168 00:08:41,918 --> 00:08:45,251 ‫הייתי לכוד בקבר זכוכית מסיבה שכולנו שכחנו.‬ 169 00:08:45,334 --> 00:08:46,834 ‫ניסיון רצח עם עולמי?‬ 170 00:08:47,501 --> 00:08:50,751 ‫תעשי לכולנו טובה,‬ ‫תבני גשר ותתקדמי הלאה עליו.‬ 171 00:08:50,834 --> 00:08:51,668 ‫נכון, חברים?‬ 172 00:08:52,501 --> 00:08:55,334 ‫הבחור הזה קטלני. למה שלא נבלה יותר, אחי?‬ 173 00:08:55,418 --> 00:08:56,793 ‫המעטפת שלו שלמה.‬ 174 00:08:56,876 --> 00:08:58,626 ‫אין סיכוי שהוא גנב את התיק.‬ 175 00:08:59,293 --> 00:09:00,876 ‫אבל ראיתי ביומן האבטחה‬ 176 00:09:00,959 --> 00:09:05,501 ‫שמישהו עם הרשאת ראש מחלקה‬ ‫פתח את הדלת של ג'יי־אר בחצות.‬ 177 00:09:05,584 --> 00:09:08,293 ‫רגע, אבל זה אומר שהחפרפרת היא‬ 178 00:09:08,376 --> 00:09:11,209 ‫מישהו בחדר הזה.‬ ‫-מישהו בחדר הזה.‬ 179 00:09:12,043 --> 00:09:13,918 ‫דרמה.‬ 180 00:09:15,084 --> 00:09:18,084 ‫זה בסדר, ג'יי־אר.‬ ‫החלוקים לא יודעים על הדליפה.‬ 181 00:09:18,168 --> 00:09:21,001 ‫אל תתעלף, פשוט תתחנף.‬ 182 00:09:21,834 --> 00:09:24,918 ‫שלום! מה שלום מועצת הצללים האהובה עליי?‬ 183 00:09:25,709 --> 00:09:29,209 ‫ממזרים נסתרים שכמוכם,‬ ‫עדיין מקפידים לעשות הכול מפוקפק או מה?‬ 184 00:09:29,293 --> 00:09:32,959 ‫שלום, ג'יי־אר. צפינו בך.‬ 185 00:09:33,876 --> 00:09:36,209 ‫אז כאן נעשה את טקס החלוק שלי?‬ 186 00:09:36,293 --> 00:09:39,793 ‫לא הבאנו אותך לכאן‬ ‫כדי לתת לך חלוק, ג'יי־אר.‬ 187 00:09:40,584 --> 00:09:43,876 ‫טוב, תפסתם אותי. תראו, אני יכול להסביר!‬ 188 00:09:44,751 --> 00:09:47,251 ‫הבאנו אותך להתחרות עד מוות.‬ 189 00:09:47,334 --> 00:09:50,376 ‫אז זה לא כלא הצללים?‬ 190 00:09:50,459 --> 00:09:52,834 ‫לא, זה מבוך זדוני‬ 191 00:09:52,918 --> 00:09:56,959 ‫מלא במלכודות קטלניות ויצירות מרושעות.‬ 192 00:09:58,043 --> 00:10:00,834 ‫איזו תפנית שטנית. אתם טובים.‬ 193 00:10:00,918 --> 00:10:02,418 ‫אני אוהב את העיצוב, דרך אגב.‬ 194 00:10:02,501 --> 00:10:05,501 ‫המנצח יהיה הראשון שיצא מהמבוך.‬ 195 00:10:05,584 --> 00:10:07,293 ‫בואו נתחיל במשחק.‬ 196 00:10:07,834 --> 00:10:11,001 ‫טוב, זקנים מקומטים…‬ 197 00:10:11,084 --> 00:10:13,168 ‫ג'יי־אר שיימפו.‬ 198 00:10:13,251 --> 00:10:15,459 ‫האדם עם תחושת הזכאות הכי גדולה שאני מכירה,‬ 199 00:10:15,543 --> 00:10:18,209 ‫ותבין שטום קרוז קפץ אצלי על הרהיטים.‬ 200 00:10:18,293 --> 00:10:20,668 ‫תראו מי פה. אופרה.‬ 201 00:10:20,751 --> 00:10:22,418 ‫איך העניינים באילומינטי?‬ 202 00:10:22,501 --> 00:10:26,251 ‫את עדיין מנסה להעפיל‬ ‫לראש הפירמידה השמנונית?‬ 203 00:10:26,334 --> 00:10:28,751 ‫אתה לא הסוציופת העשיר היחיד שאקפץ מעליו‬ 204 00:10:28,834 --> 00:10:30,126 ‫בדרכי לפסגה.‬ 205 00:10:31,084 --> 00:10:33,084 ‫ידעתי שאלוהים לא קיים.‬ 206 00:10:33,751 --> 00:10:35,543 ‫זה יותר מדי נחשים.‬ 207 00:10:36,418 --> 00:10:38,209 ‫רצפה ממולכדת. זה חמוד.‬ 208 00:10:38,293 --> 00:10:42,501 ‫אתה נראה רגוע יחסית לגבר‬ ‫שנמצא במרחק תעלומה אחת מסכנה ודאית.‬ 209 00:10:42,584 --> 00:10:46,293 ‫מבוך הוא רק בניין מלא בשקרים‬ ‫שנועד לאמלל את כולם.‬ 210 00:10:46,376 --> 00:10:48,668 ‫אני מנהל בניין כזה כבר 40 שנה.‬ 211 00:10:53,459 --> 00:10:56,084 ‫טוב, כולנו עדיין בצוות.‬ ‫חוץ מאחד מאיתנו שלא.‬ 212 00:10:56,168 --> 00:10:57,626 ‫מייק לא יכול לומר מי זה?‬ 213 00:10:57,709 --> 00:10:59,918 ‫הכוחות העל־טבעיים שלי מרוקנים.‬ 214 00:11:00,001 --> 00:11:03,584 ‫יכול להיות שקצת הגזמתי‬ ‫בניסיונות שלי עם המכל החדש של רייגן.‬ 215 00:11:03,668 --> 00:11:05,668 ‫נשמע כמו משהו שמדליף היה אומר.‬ 216 00:11:05,751 --> 00:11:07,751 ‫תראה, הוא דולף ממש עכשיו.‬ 217 00:11:07,834 --> 00:11:09,543 ‫אתה ממהר להפנות סנפיר מאשים.‬ 218 00:11:09,626 --> 00:11:11,084 ‫אני אומר שגלן הוא החפרפרת.‬ 219 00:11:11,168 --> 00:11:12,918 ‫סיפור הרקע שלו לא הגיוני.‬ 220 00:11:13,001 --> 00:11:17,668 ‫הוא בן אדם שהפך לדולפין,‬ ‫אבל שם המשפחה שלו תמיד היה דולפמן?‬ 221 00:11:17,751 --> 00:11:19,709 ‫אני אומר שזה חארטה.‬ ‫-יש לי רעיון.‬ 222 00:11:19,793 --> 00:11:23,501 ‫אולי נוכל לחלוק את האשמה‬ ‫באופן שווה, כמו חברים טובים.‬ 223 00:11:23,584 --> 00:11:24,626 ‫היית רוצה.‬ 224 00:11:24,709 --> 00:11:25,793 ‫אולי ברט הוא החפרפרת,‬ 225 00:11:25,876 --> 00:11:29,043 ‫והוא עשה זאת כדי לאלץ את כולם‬ ‫להיות חברים טובים בכלא לנצח!‬ 226 00:11:29,126 --> 00:11:30,293 ‫כולם להירגע.‬ 227 00:11:30,376 --> 00:11:34,584 ‫אל תשכחו, זה קוגניטו 2.0.‬ ‫אני אפתור את זה באופן אנושי.‬ 228 00:11:34,668 --> 00:11:37,834 ‫כולנו נשארנו בבניין,‬ ‫אז גם התיק שלא מדברים עליו נשאר בבניין.‬ 229 00:11:37,918 --> 00:11:39,876 ‫נחפש משרד אחר משרד.‬ 230 00:11:39,959 --> 00:11:41,918 ‫נמצא את התיק, נמצא את החפרפרת.‬ 231 00:11:42,584 --> 00:11:44,751 ‫כל איש עש דואג לעצמו!‬ 232 00:11:44,834 --> 00:11:46,876 ‫נכון, אני לוקח את כל המנורות!‬ 233 00:11:46,959 --> 00:11:48,751 ‫הסדר החברתי מתפרק!‬ 234 00:11:50,001 --> 00:11:51,876 ‫ובכן, ברט נקי מדי.‬ 235 00:11:51,959 --> 00:11:54,626 ‫זו מגירה שלמה של מחטא ידיים?‬ 236 00:11:55,293 --> 00:11:56,793 ‫זה דפוק כמו ב"אמריקן פסיכו".‬ 237 00:11:56,876 --> 00:11:59,501 ‫אני לוח חלק ואין לי מה להסתיר.‬ 238 00:11:59,584 --> 00:12:01,084 ‫פריט מוסתר אותר.‬ 239 00:12:03,543 --> 00:12:04,501 ‫יש עליו מכשיר ציטוט.‬ 240 00:12:04,584 --> 00:12:07,834 ‫אלוהים, צדקתי בתחושה‬ ‫שהייתה לי מהיום הראשון לגביך.‬ 241 00:12:07,918 --> 00:12:11,876 ‫אתה סוכן רדום שנוצר במעבדות של אברקרומבי.‬ 242 00:12:11,959 --> 00:12:13,376 ‫תבדקו את הרפלקסים שלו.‬ 243 00:12:14,793 --> 00:12:17,626 ‫חבר'ה, בסדר, אני יכול להסביר.‬ ‫זה יומן האודיו שלי.‬ 244 00:12:18,251 --> 00:12:20,751 ‫יומני יקר, מה שלומך? אני ברט.‬ 245 00:12:20,834 --> 00:12:24,459 ‫לפעמים אני תוהה, האם לעצים יש רגשות?‬ 246 00:12:24,543 --> 00:12:26,209 ‫הפסיכולוג שלי המליץ לי על זה‬ 247 00:12:26,293 --> 00:12:29,376 ‫כי אני מרגיש שאתם‬ ‫עושים לי מניפולציות רגשיות, המון.‬ 248 00:12:29,459 --> 00:12:31,709 ‫הסריקה הושלמה. האזור נקי.‬ 249 00:12:31,793 --> 00:12:33,376 ‫חפשו כמה שתרצו.‬ 250 00:12:33,459 --> 00:12:36,876 ‫הדבר היחיד שתמצאו זו קנאה.‬ 251 00:12:36,959 --> 00:12:40,459 ‫קנאה ודחייה של עשרות בקשות‬ 252 00:12:40,543 --> 00:12:41,418 ‫- נדחה -‬ 253 00:12:41,501 --> 00:12:43,001 ‫להתקבל לעבודה עבור האילומינטי?‬ 254 00:12:43,084 --> 00:12:44,668 ‫אולי הסגרת את ג'יי־אר‬ 255 00:12:44,751 --> 00:12:48,668 ‫בתמורה למשרה חדשה ומפנקת‬ ‫עם אופרה בחברה המתחרה שלנו.‬ 256 00:12:48,751 --> 00:12:50,334 ‫את עוזבת אותנו, ג'י־ג'י?‬ 257 00:12:50,418 --> 00:12:53,251 ‫יומן יקר , תסביך הנטישה‬ ‫שוב מרים את ראשו המכוער.‬ 258 00:12:53,334 --> 00:12:55,043 ‫זה לא עניינך.‬ 259 00:12:55,126 --> 00:12:57,293 ‫אני יכולה להפיל את ג'יי־אר‬ ‫עם ציוץ בטוויטר.‬ 260 00:12:57,376 --> 00:13:00,293 ‫יש לי ציוצים מכפישים מוכנים בשביל כולכם,‬ 261 00:13:00,376 --> 00:13:02,001 ‫אז תיזהרו.‬ 262 00:13:03,084 --> 00:13:04,293 ‫- ד"ר אנדרה, הרופא מוכן! -‬ 263 00:13:04,376 --> 00:13:06,084 ‫מישהו כבר חיפש במשרד של אנדרה?‬ 264 00:13:06,168 --> 00:13:08,584 ‫מה? לא. זה המצב הרגיל של המשרד שלי.‬ 265 00:13:10,626 --> 00:13:14,084 ‫או שהרסת את המעבדה שלך בהתקף זעם‬ 266 00:13:14,168 --> 00:13:18,209 ‫כשג'יי־אר סרב לאפשר למנהל המזון והתרופות‬ ‫לאשר את נסיוב האמת שלך?‬ 267 00:13:18,293 --> 00:13:20,209 ‫תראי, אני מכור לנסיוב אמת, בסדר?‬ 268 00:13:20,293 --> 00:13:21,918 ‫סמים רגילים כבר לא עובדים.‬ 269 00:13:22,001 --> 00:13:24,668 ‫אמיתות קשות הן הדבר היחיד שממסטל אותי.‬ 270 00:13:24,751 --> 00:13:25,834 ‫אמיתות קשות?‬ 271 00:13:25,918 --> 00:13:28,626 ‫אם תשרוד עד גיל 40,‬ ‫אני מקווה שתמצא שלווה עם עצמך.‬ 272 00:13:28,709 --> 00:13:30,459 ‫כן! קשה יותר!‬ 273 00:13:30,543 --> 00:13:32,334 ‫אלוהים, הוא נהנה מזה.‬ 274 00:13:32,918 --> 00:13:36,209 ‫אני לא בוגד. תעשו בי‬ ‫חיפוש גופני אם בא לכם. קדימה.‬ 275 00:13:36,293 --> 00:13:37,918 ‫מה יש בתוך הכספת?‬ 276 00:13:38,584 --> 00:13:39,418 ‫כלום.‬ 277 00:13:40,584 --> 00:13:42,126 ‫לא!‬ 278 00:13:44,959 --> 00:13:46,209 ‫מה לעזאזל?‬ 279 00:13:46,293 --> 00:13:48,209 ‫פאה? ספינרים?‬ 280 00:13:48,293 --> 00:13:52,126 ‫זהות סודית! אתה סוכן כפול‬ ‫עם סנטרים כפולים!‬ 281 00:13:52,209 --> 00:13:53,376 ‫אני לא.‬ 282 00:13:53,459 --> 00:13:56,834 ‫האמת היא שעבדתי במסווה בג'ורג'טאון‬ 283 00:13:56,918 --> 00:14:00,668 ‫תחת זהות בדויה‬ ‫של סטודנט למדעי הרוח בשם צ'אד דאלאס.‬ 284 00:14:00,751 --> 00:14:04,501 ‫הדבר היחיד שצ'אד‬ ‫אוהב יותר מסיגריות אלקטרוניות,‬ 285 00:14:04,584 --> 00:14:07,626 ‫הוא לרשום את חבריו להיות טייסי מל"טים‬ 286 00:14:07,709 --> 00:14:09,043 ‫עבור הצבא האמריקאי.‬ 287 00:14:09,126 --> 00:14:10,584 ‫תודה, אחים שלי.‬ 288 00:14:10,668 --> 00:14:14,126 ‫להקריב את עצמך למדינה זה סחי.‬ 289 00:14:14,959 --> 00:14:16,043 ‫האזור נקי.‬ 290 00:14:16,126 --> 00:14:18,043 ‫בו-יה! זוכיתי.‬ 291 00:14:18,126 --> 00:14:19,709 ‫טוב, אז כנראה שסיימנו.‬ 292 00:14:19,793 --> 00:14:21,001 ‫אז זה מייק.‬ 293 00:14:21,084 --> 00:14:22,543 ‫מייק הוא החפרפרת הארורה.‬ 294 00:14:23,126 --> 00:14:24,626 ‫זה לא אני.‬ ‫-בלתי מוסרי.‬ 295 00:14:24,709 --> 00:14:26,418 ‫בלתי מוסרי.‬ ‫-ואו, רייגן. פסק זמן.‬ 296 00:14:29,001 --> 00:14:31,876 ‫את מתנהגת כמו דושית כרגע, רייגן.‬ 297 00:14:34,751 --> 00:14:37,418 ‫העניינים מתחממים שם, ריי־דוג.‬ 298 00:14:38,418 --> 00:14:40,543 ‫איך ניהול מוסרי של החברה הזאת עוזר,‬ 299 00:14:40,626 --> 00:14:42,834 ‫אם אני לא מוצאת אפילו חפרפרת עלובה?‬ 300 00:14:42,918 --> 00:14:44,918 ‫אולי החפרפרת היא לא אחת מהחברים שלנו.‬ 301 00:14:45,001 --> 00:14:47,501 ‫אולי אני טיפוס שרואה את החצי המלא של החצר,‬ 302 00:14:47,584 --> 00:14:49,001 ‫אבל נראה לי שהם דוברי אמת.‬ 303 00:14:49,834 --> 00:14:53,376 ‫זהו זה, ברט, האמת.‬ ‫אני יודעת איך נמצא את החפרפרת.‬ 304 00:14:53,459 --> 00:14:57,209 ‫אנחנו נגניב לממזרים המפוקפקים האלה‬ ‫קצת מנסיוב האמת של אנדרה.‬ 305 00:14:57,293 --> 00:14:59,251 ‫רייגן, זה קצת…‬ 306 00:14:59,334 --> 00:15:00,959 ‫בלתי מוסרי.‬ 307 00:15:01,043 --> 00:15:01,876 ‫- עוצמת קול -‬ 308 00:15:01,959 --> 00:15:04,626 ‫בעולם מושלם, לא היינו צריכים‬ ‫לסמם את חברינו‬ 309 00:15:04,709 --> 00:15:06,501 ‫כדי שכרישים לא יטרפו אותנו.‬ 310 00:15:06,584 --> 00:15:10,293 ‫אבל אנחנו חיים באמריקה‬ ‫בשנות ה־20 של המאה ה־21, והכול מותר.‬ 311 00:15:10,376 --> 00:15:12,626 ‫הגיע הזמן שתפסיק לחשוב עם הלב שלך‬ 312 00:15:12,709 --> 00:15:14,334 ‫ותתחיל לחשוב עם הראש.‬ 313 00:15:14,418 --> 00:15:15,293 ‫אבל…‬ 314 00:15:15,376 --> 00:15:16,584 ‫למען החבורה.‬ 315 00:15:19,334 --> 00:15:23,084 ‫טוב, בואי נסמם את החברים שלנו‬ ‫כדי להציל את החברים שלנו.‬ 316 00:15:25,709 --> 00:15:29,168 ‫בוא נראה, יש לנו פרעה, אריסטו…‬ 317 00:15:29,251 --> 00:15:31,251 ‫רונלד מקדונלד? הוא היה בחור אמיתי?‬ 318 00:15:31,334 --> 00:15:34,001 ‫האם אל יכול להפוך לאדם?‬ 319 00:15:34,084 --> 00:15:37,709 ‫תקשיבי, בואי נימנע מהתחכמויות‬ ‫עד אחרי שיהיה לי חלוק ואת תמותי.‬ 320 00:15:37,793 --> 00:15:41,126 ‫לא, מצח פשוט ובעל תחושה שכמוך.‬ 321 00:15:41,209 --> 00:15:43,626 ‫אתה תשיג לי את החלוק הזה.‬ 322 00:15:43,709 --> 00:15:45,543 ‫ולמה שאעשה זאת?‬ 323 00:15:45,626 --> 00:15:48,918 ‫כי בקוגניטו יש חפרפרת.‬ 324 00:15:49,001 --> 00:15:52,209 ‫וכל עוד אתה צריך שהחלוקים לא ידעו‬ ‫שלא שמרת על הבית שלך,‬ 325 00:15:52,293 --> 00:15:55,709 ‫אתה תעשה בדיוק מה שאופרה אומרת לך.‬ 326 00:15:55,793 --> 00:15:56,918 ‫לעזאזל.‬ 327 00:15:57,001 --> 00:15:59,751 ‫בסדר. אבל רק כי נתת לי מכונית פעם.‬ 328 00:16:00,334 --> 00:16:03,459 ‫מתוך סקרנות, איך לעזאזל גילית על הדליפה?‬ 329 00:16:03,543 --> 00:16:05,959 ‫בוא נגיד שצוות ההסתערות שלך‬ 330 00:16:06,043 --> 00:16:08,543 ‫חיפש הזדמנויות תעסוקה חדשות.‬ 331 00:16:08,626 --> 00:16:10,709 ‫זה בגלל שאני משתמש בהם כיחידת מתנקשים?‬ 332 00:16:13,126 --> 00:16:15,584 ‫בני דור המילניום פשוט לא מוכנים להתאמץ.‬ 333 00:16:17,668 --> 00:16:18,751 ‫סליחה, חבר'ה.‬ 334 00:16:18,834 --> 00:16:21,209 ‫אמרתי שהכול יהיה שונה כשאהיה מנכ"לית.‬ 335 00:16:21,293 --> 00:16:23,751 ‫אם ניפול, ניפול ביחד.‬ 336 00:16:23,834 --> 00:16:27,918 ‫לחיי החבורה הטובה ביותר‬ ‫של שותפים לקנוניות שאפשר לבקש.‬ 337 00:16:32,709 --> 00:16:35,584 ‫יש לי דחף מוזר לספר למישהו מהו ההפך משקר.‬ 338 00:16:35,668 --> 00:16:36,876 ‫תזכיר לי איך זה נקרא?‬ 339 00:16:36,959 --> 00:16:40,501 ‫זה בגלל ששמתי את נסיוב האמת‬ ‫של אנדרה במשקאות שלכם.‬ 340 00:16:40,584 --> 00:16:42,876 ‫שמת לנו סם אמת?‬ 341 00:16:42,959 --> 00:16:45,293 ‫אני מעדיף "הגנבתי". זה יותר שובבי.‬ 342 00:16:45,376 --> 00:16:47,043 ‫עכשיו כולכם תדברו.‬ 343 00:16:47,126 --> 00:16:49,418 ‫ג'יג'י, את החפרפרת?‬ ‫-לא!‬ 344 00:16:49,501 --> 00:16:52,543 ‫אז למה הגשת בקשה להצטרף לאילומינטי?‬ 345 00:16:52,626 --> 00:16:55,626 ‫כי הם הפראדה של אגודות הסתרים,‬ 346 00:16:55,709 --> 00:16:57,251 ‫וכולכם מתעלמים ממני.‬ 347 00:16:57,334 --> 00:17:00,376 ‫אני חושבת שאף אחד מכם‬ ‫לא יודע מה שם המשפחה שלי.‬ 348 00:17:00,459 --> 00:17:02,251 ‫אולי לואיג'י?‬ 349 00:17:02,334 --> 00:17:03,709 ‫ג'יג'י לואיג'י?‬ 350 00:17:03,793 --> 00:17:07,001 ‫אני אבעט במה שיש לך במקום תחת.‬ 351 00:17:07,084 --> 00:17:09,293 ‫זה טוב. אנו מדברים, מוציאים את האמת שלנו.‬ 352 00:17:09,376 --> 00:17:10,251 ‫מייק, אתה החפרפרת?‬ 353 00:17:10,334 --> 00:17:12,126 ‫ממש לא. אבל אם אנחנו אומרים את האמת,‬ 354 00:17:12,209 --> 00:17:14,584 ‫אז יש לי כמה פצצות אמת בשבילכם.‬ 355 00:17:14,668 --> 00:17:17,043 ‫הייתי בראש שלכם כל השנה.‬ 356 00:17:17,126 --> 00:17:19,709 ‫אני יודע את כל הסודות המלוכלכים שלכם.‬ 357 00:17:19,793 --> 00:17:22,501 ‫ג'יג'י שכבה עם אנדרה‬ ‫במסיבת חג המולד של החברה,‬ 358 00:17:22,584 --> 00:17:24,918 ‫ברט חושב שאימא של רייגן לוהטת,‬ 359 00:17:25,001 --> 00:17:26,876 ‫לרייגן יש פטיש לקרל סייגן,‬ 360 00:17:26,959 --> 00:17:29,793 ‫ולגלן היו חלומות כחולים על כולנו.‬ 361 00:17:29,876 --> 00:17:30,876 ‫אלוהים.‬ ‫-אלוהים אדירים.‬ 362 00:17:30,959 --> 00:17:31,793 ‫לא.‬ 363 00:17:31,876 --> 00:17:33,668 ‫לעזאזל איתך, פטרייה!‬ 364 00:17:33,751 --> 00:17:37,834 ‫זו הסיבה שבגללה ניסיתי‬ ‫שיגרשו את התחת הפטרייתי שלך‬ 365 00:17:37,918 --> 00:17:39,376 ‫בחזרה למרכז כדור הארץ.‬ 366 00:17:39,459 --> 00:17:41,501 ‫ניסית לגרש את מייק?‬ 367 00:17:42,168 --> 00:17:45,043 ‫דולפין נגד פטריה.‬ ‫זה כמו לצפות ב"עולם מופלא".‬ 368 00:17:45,126 --> 00:17:47,001 ‫סתום את פה הבאנג שלך, טומי צ'ונג.‬ 369 00:17:47,084 --> 00:17:50,709 ‫כולם כאן משתמשים בך‬ ‫רק כדי להשיג סמים ואתה בהחלט החפרפרת.‬ 370 00:17:50,793 --> 00:17:53,459 ‫אני לא החפרפרת. אני אפילו לא רופא אמיתי.‬ 371 00:17:54,959 --> 00:17:56,918 ‫נשרתי מבית הספר לרפואה בשנה הראשונה.‬ 372 00:17:57,001 --> 00:18:00,334 ‫הדוקטורט שלי הוא תמונה ערוכה‬ ‫מפרק של "דוק רופאת צעצועים".‬ 373 00:18:00,418 --> 00:18:03,418 ‫אנדרה, עשית את ניתוח הדולפין שלי.‬ 374 00:18:03,501 --> 00:18:05,793 ‫אמרת במפורש,‬ 375 00:18:05,876 --> 00:18:07,709 ‫"סמוך עליי, אני רופא."‬ 376 00:18:07,793 --> 00:18:09,459 ‫זה רק סוג של ביטוי.‬ 377 00:18:09,543 --> 00:18:10,543 ‫"אני רופא."‬ 378 00:18:10,626 --> 00:18:11,501 ‫"איפה קבור הכלב?"‬ 379 00:18:11,584 --> 00:18:14,793 ‫"ג'יג'י, לא היה בי קצת פחד‬ ‫במפגש המיני שלנו."‬ 380 00:18:17,709 --> 00:18:18,668 ‫היי!‬ 381 00:18:18,751 --> 00:18:19,751 ‫יודעים מה?‬ 382 00:18:19,834 --> 00:18:24,001 ‫אם ג'יי-אר רוצה להרוג אותי,‬ ‫תגידו לו שרק ינסה.‬ 383 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 ‫כלי נשק נסתרים!‬ 384 00:18:29,709 --> 00:18:32,501 ‫תעצרו! רייגן, האמת קורעת אותנו לגזרים.‬ 385 00:18:32,584 --> 00:18:33,751 ‫זה לא הגיוני.‬ 386 00:18:33,834 --> 00:18:38,126 ‫זה לא שאיזשהו חשוד מושלם אחר‬ ‫פשוט ייפול מהשמיים.‬ 387 00:18:39,501 --> 00:18:40,376 ‫מה?‬ 388 00:18:41,584 --> 00:18:43,751 ‫ברכות על הקידום, מתוקה.‬ 389 00:18:44,793 --> 00:18:47,584 ‫מה לכל העזאזל אתה עושה פה?‬ 390 00:18:47,668 --> 00:18:49,376 ‫תראי, אני יודע איך זה נראה.‬ 391 00:18:49,459 --> 00:18:51,418 ‫אני עובד ממורמר לשעבר‬ 392 00:18:51,501 --> 00:18:55,001 ‫שהתגנב באופן מסתורי‬ ‫לחברה שנשבעתי "לנקום" בה.‬ 393 00:18:55,084 --> 00:18:57,043 ‫עם זאת, את יודעת, לעז…‬ 394 00:18:57,876 --> 00:18:59,876 ‫בחיי זה ממש ברח לי.‬ 395 00:18:59,959 --> 00:19:02,209 ‫הנקודה היא, #רנדיחףמפשע.‬ 396 00:19:02,293 --> 00:19:05,126 ‫הכול הגיוני. רנד שונא את ג'יי־אר.‬ 397 00:19:05,209 --> 00:19:07,793 ‫הושלמה קפיצה למסקנות. תמסור את התיק.‬ 398 00:19:07,876 --> 00:19:10,584 ‫אבא, אני רוצה לדעת את האמת, ואם אתה משקר,‬ 399 00:19:10,668 --> 00:19:15,084 ‫אני נשבע שאדאג‬ ‫שבר־או יחנוק אותך פיזית ורגשית.‬ 400 00:19:15,168 --> 00:19:17,418 ‫האמת היא שפשוט התגנבתי הבוקר‬ 401 00:19:17,501 --> 00:19:19,876 ‫כדי לתת לך הפתעה ביום הגדול שלך.‬ 402 00:19:19,959 --> 00:19:21,751 ‫טוב, פעם זה היה קאפקייקס,‬ 403 00:19:21,834 --> 00:19:24,668 ‫אבל הלכתי לאיבוד בתעלות האוורור‬ ‫ואכלתי משעמום,‬ 404 00:19:24,751 --> 00:19:27,418 ‫כי הקשבתי להאשמות ההדדיות שלכם‬ ‫כמו בסיפור של אגתה כריסטי.‬ 405 00:19:27,501 --> 00:19:30,293 ‫אבל סילקו אותך מהחברה.‬ ‫איך יש לך אישור כניסה?‬ 406 00:19:30,376 --> 00:19:31,543 ‫שאלתי את של רייגן.‬ 407 00:19:32,334 --> 00:19:35,168 ‫יש לו מניע, יש לו הרשאה של ראש מחלקה.‬ 408 00:19:35,251 --> 00:19:37,126 ‫תזרקו אותו לכרישים.‬ 409 00:19:38,334 --> 00:19:41,251 ‫בואו לא נקבל החלטות פזיזות, חבר'ה.‬ 410 00:19:41,334 --> 00:19:42,459 ‫חבר'ה, חכו.‬ 411 00:19:42,543 --> 00:19:45,709 ‫התיק נעלם כבר לפני שעות, ועדיין לא הודלף.‬ 412 00:19:45,793 --> 00:19:49,876 ‫זה כאילו מי שעשה זאת‬ ‫רק רצה שכולנו נהיה יריבים.‬ 413 00:19:49,959 --> 00:19:52,418 ‫ואל תיעלבו,‬ 414 00:19:52,501 --> 00:19:55,376 ‫אבל לאבא שלי פשוט לא אכפת מכם.‬ 415 00:19:55,459 --> 00:19:57,626 ‫זה נכון. אני אפילו לא יודע‬ ‫איך קוראים לרובכם.‬ 416 00:19:57,709 --> 00:20:00,043 ‫רייגן, אני מנסה להניח‬ ‫שכולם חפים מפשע מחמת הספק,‬ 417 00:20:00,126 --> 00:20:02,751 ‫אבל מה סביר יותר?‬ ‫שמישהו מהחבורה שלנו עשה זאת,‬ 418 00:20:02,834 --> 00:20:06,251 ‫או שהאבא הפסיכופט האלכוהוליסט שלך‬ ‫אחראי לזה?‬ 419 00:20:06,334 --> 00:20:09,543 ‫אני מכירה אותו, ברט.‬ ‫הוא אידיוט, אבל יש לו…‬ 420 00:20:09,626 --> 00:20:12,334 ‫לב טוב? מה אמרת על הקשבה ללב שלך?‬ 421 00:20:12,959 --> 00:20:14,709 ‫בעיה מוסרית זוהתה.‬ 422 00:20:14,793 --> 00:20:18,043 ‫במי לבטוח, במשפחת העבודה שלך‬ ‫או במשפחה האמיתית שלך?‬ 423 00:20:18,126 --> 00:20:21,209 ‫אתה יודע, להשליט את העליונות‬ ‫המוסרית שלך על אנשים,‬ 424 00:20:21,293 --> 00:20:22,584 ‫זה לא דבר מוסרי במיוחד.‬ 425 00:20:22,668 --> 00:20:24,918 ‫מוסר הוא בלתי מוסרי?‬ 426 00:20:25,001 --> 00:20:28,209 ‫שגיאה. רלטיביזם מוסרי זוהה. שגיאה.‬ 427 00:20:29,793 --> 00:20:33,084 ‫אנחנו עדיין יכולים למצוא את החפרפרת,‬ ‫להציל את העבודה שלך ואת המשרד הזה.‬ 428 00:20:33,168 --> 00:20:34,918 ‫זה הוא או אנחנו, רייגן.‬ 429 00:20:35,001 --> 00:20:36,501 ‫תמסרי לנו את אבא שלך.‬ 430 00:20:40,876 --> 00:20:41,918 ‫סליחה, ברט.‬ 431 00:20:42,584 --> 00:20:43,543 ‫בר־או.‬ 432 00:20:44,043 --> 00:20:46,001 ‫רייגן צריכה חיבוק?‬ 433 00:20:46,084 --> 00:20:47,126 ‫אבא, קפוץ!‬ 434 00:20:47,209 --> 00:20:48,168 ‫ילדה טובה.‬ 435 00:20:49,584 --> 00:20:50,751 ‫רייגן, לא.‬ 436 00:20:52,001 --> 00:20:53,584 ‫#רנדיחףמפשע.‬ 437 00:20:54,084 --> 00:20:55,543 ‫הם לא יתחמקו!‬ 438 00:20:57,584 --> 00:20:59,501 ‫בואי, אני יודע איפה נוכל להסתתר.‬ 439 00:20:59,584 --> 00:21:00,459 ‫מה?‬ 440 00:21:07,001 --> 00:21:10,251 ‫אלוהים. יש מנהרה סודית בלוח השנה של המאיה?‬ 441 00:21:10,334 --> 00:21:13,251 ‫איך יש לנו חרא כזה,‬ ‫אבל אין לנו חופשת לידה בתשלום?‬ 442 00:21:13,334 --> 00:21:16,668 ‫אנחנו חייבים לעקוב אחריהם.‬ ‫-לתוך מים שורצי כרישים?‬ 443 00:21:16,751 --> 00:21:21,293 ‫תיזהרו. אני אדוג אותם‬ ‫באופן ידידותי לדולפינים.‬ 444 00:21:24,668 --> 00:21:27,584 ‫תודה שהצלת אותי, ילדונת.‬ ‫-אל תגרום לי להתחרט על זה.‬ 445 00:21:27,668 --> 00:21:30,501 ‫עלינו להוכיח שאתה צודק, או שכולנו נפוטר,‬ 446 00:21:30,584 --> 00:21:32,959 ‫נעלם או ניטרף על ידי כרישים,‬ ‫או שתי האפשרויות ביחד.‬ 447 00:21:33,043 --> 00:21:34,418 ‫יותר מדי דברים שמונחים על הכף.‬ 448 00:21:34,501 --> 00:21:36,793 ‫כן, עודף של דברים על הכף.‬ ‫-קורים דברים על הכף.‬ 449 00:21:36,876 --> 00:21:38,959 ‫איפה אנחנו לעזאזל?‬ 450 00:21:39,043 --> 00:21:42,918 ‫מאחורי זה נמצא‬ ‫תיעוד מצלמות האבטחה של כל המשרד.‬ 451 00:21:43,001 --> 00:21:45,334 ‫בניתי את זה בעיצומו משבר ההרואין,‬ 452 00:21:45,418 --> 00:21:46,959 ‫כדי לאתר את מי שלא השתמש.‬ 453 00:21:48,168 --> 00:21:50,126 ‫ככה נמצא את החפרפרת הזאת.‬ 454 00:21:50,209 --> 00:21:53,918 ‫אתה בנית מדינת מעקב סודית‬ ‫בתוך מדינת מעקב סודית?‬ 455 00:21:54,001 --> 00:21:55,084 ‫נכון שהיא יפה?‬ 456 00:21:55,168 --> 00:21:57,709 ‫בזמנו, המצלמות לא הפסיקו לתעד,‬ 457 00:21:57,793 --> 00:21:59,668 ‫והפחד זרם כמו יין.‬ 458 00:22:01,376 --> 00:22:04,626 ‫הלוואי שיכולתי לחזור לצפות לבדי‬ ‫בתיעוד הרצוף של התפרסויות.‬ 459 00:22:05,918 --> 00:22:06,751 ‫ילדונת?‬ 460 00:22:06,834 --> 00:22:09,751 ‫חשבתי שאהיה שונה מג'יי־אר.‬ 461 00:22:09,834 --> 00:22:12,126 ‫ביום הראשון שלי‬ ‫הייתי צריכה לסמם את הצוות שלי‬ 462 00:22:12,209 --> 00:22:14,126 ‫ולרכוב על דוב רובוט דרך מכל כרישים.‬ 463 00:22:14,209 --> 00:22:16,876 ‫אל תשכחי שגרמת לרובוט מוסר להשמיד את עצמו.‬ 464 00:22:16,959 --> 00:22:19,626 ‫אולי אני… אולי אני לא בנויה לזה.‬ 465 00:22:19,709 --> 00:22:21,959 ‫היי, הגעת רחוק יותר מאבא שלך.‬ 466 00:22:22,043 --> 00:22:23,793 ‫אם הייתה לי שליטה מלאה בחברה,‬ 467 00:22:23,876 --> 00:22:25,959 ‫הייתי מעביר את הבוקר הראשון שלי, לא יודע,‬ 468 00:22:26,043 --> 00:22:28,459 ‫מעלים כל מי שאימא שלך יצאה איתו אי פעם,‬ 469 00:22:28,543 --> 00:22:30,834 ‫ופשוט הורג אנשים בשביל הכיף.‬ 470 00:22:31,876 --> 00:22:34,418 ‫תהיי נחמדה ותיגשי לצילומי המעקב.‬ 471 00:22:34,501 --> 00:22:36,959 ‫אבא יארגן משהו לשתות.‬ 472 00:22:40,043 --> 00:22:42,834 ‫ברוכים הבאים לחוק האחרון.‬ 473 00:22:42,918 --> 00:22:46,001 ‫דלת אחת נכונה, ודלת אחרת מובילה לאבדון.‬ 474 00:22:46,084 --> 00:22:49,209 ‫בחרו את החיה האהובה ביותר על הגלימות‬ 475 00:22:49,293 --> 00:22:52,418 ‫כדי לרכוב אל סעודת ההכתרה שלכם.‬ 476 00:22:53,001 --> 00:22:54,709 ‫המלכודת האחרונה, ג'יי־אר.‬ 477 00:22:54,793 --> 00:22:57,168 ‫החיה האהובה ביותר על החלוקים.‬ 478 00:22:57,668 --> 00:22:58,501 ‫זה הפר.‬ 479 00:22:58,584 --> 00:23:02,251 ‫אתה לא מנסה להערים עליי‬ ‫ולהוביל אותי למוות, נכון?‬ 480 00:23:02,334 --> 00:23:06,376 ‫הייתי צריך להיות נחש אמיתי‬ ‫כדי לעשות דבר כזה.‬ 481 00:23:07,209 --> 00:23:08,293 ‫טיעון טוב.‬ 482 00:23:09,668 --> 00:23:12,418 ‫פעם שקרן, תמיד שקרן.‬ 483 00:23:12,501 --> 00:23:16,251 ‫עכשיו, כדי לקבל את החלוק שלי‬ ‫ולגרש אותך לאתר שחור.‬ 484 00:23:20,043 --> 00:23:22,001 ‫את צודקת, אופרה. אני שקרן,‬ 485 00:23:22,084 --> 00:23:24,334 ‫ולכן הדרך היחידה שיכולתי לרמות אותך‬ 486 00:23:24,418 --> 00:23:26,084 ‫הייתה לומר את האמת.‬ 487 00:23:26,959 --> 00:23:30,293 ‫בן זונה דובר אמת, איך ידעת את התשובה?‬ 488 00:23:30,376 --> 00:23:32,751 ‫החלוקים אוהבים שוק פרים.‬ 489 00:23:32,834 --> 00:23:35,668 ‫ואני אמור לדעת. אני עומד להיות אחד מהם!‬ 490 00:23:46,543 --> 00:23:48,084 ‫- טוען צילומי 'משרד ג'יי־אר' -‬ 491 00:23:48,168 --> 00:23:50,084 ‫ראיתי שעוני תפוחי אדמה עם יותר זיכרון ראם.‬ 492 00:23:50,168 --> 00:23:51,459 ‫רייגן, אנו יודעים שאת שם.‬ 493 00:23:51,543 --> 00:23:54,001 ‫חבר'ה, אנו צריכים קצת זמן לאתר את החפרפרת.‬ 494 00:23:54,084 --> 00:23:55,543 ‫אני לא רוצה לפגוע באף אחד.‬ 495 00:23:55,626 --> 00:23:58,376 ‫כבר פגעת, רייגן. כבר פגעת.‬ 496 00:23:58,459 --> 00:24:00,168 ‫אני צריכה משהו שיעכב אותם.‬ 497 00:24:00,251 --> 00:24:01,709 ‫אבא, יש כאן משהו‬ 498 00:24:01,793 --> 00:24:03,959 ‫שהוא לא מחשב בגודל של בית?‬ 499 00:24:04,043 --> 00:24:05,751 ‫הרובוטים הקריפטידים.‬ 500 00:24:05,834 --> 00:24:07,543 ‫לדור הראשון של הקונספירציות‬ 501 00:24:07,626 --> 00:24:10,376 ‫היה קסם של פעלולים מכניים, נכון?‬ 502 00:24:11,293 --> 00:24:13,168 ‫חופש!‬ 503 00:24:13,751 --> 00:24:14,918 ‫נסה אותי, דולפין.‬ 504 00:24:21,209 --> 00:24:25,043 ‫אתה לא יודע עם מי אתה מתעסק.‬ ‫אני האיש שהרג את הדיסקו.‬ 505 00:24:32,251 --> 00:24:35,084 ‫לכי על וריד הצוואר, רייגן. בלי רחמים.‬ 506 00:24:36,459 --> 00:24:37,793 ‫- רמת כוח -‬ 507 00:24:38,751 --> 00:24:42,376 ‫אבא, אלה החברים שלי.‬ ‫אני אשת הקשר למקרי חירום של ברט.‬ 508 00:24:42,459 --> 00:24:44,918 ‫אולי הוא יוכל להתקשר אלייך‬ ‫אחרי שתרצחי אותו.‬ 509 00:24:45,418 --> 00:24:47,126 ‫אני לא רוצחת אף אחד!‬ 510 00:24:47,209 --> 00:24:49,876 ‫אני לא כזאת בוסית!‬ 511 00:24:54,209 --> 00:24:55,126 ‫אני החפרפרת.‬ 512 00:24:55,209 --> 00:24:56,126 ‫מה?‬ 513 00:24:56,209 --> 00:24:58,043 ‫כלומר, לא באמת.‬ 514 00:24:58,126 --> 00:25:01,668 ‫אבל כולנו עומדים למות‬ ‫כי אנחנו לא מוצאים את החפרפרת.‬ 515 00:25:01,751 --> 00:25:03,834 ‫עליי להקריב את עצמי למען הקבוצה,‬ 516 00:25:03,918 --> 00:25:06,126 ‫כדי שתהיה קבוצה.‬ 517 00:25:07,334 --> 00:25:08,793 ‫קחו אותי לכלא הצללים.‬ 518 00:25:08,876 --> 00:25:11,543 ‫רייגן, לא, מתוקה.‬ ‫-חייבת להיות אפשרות אחרת.‬ 519 00:25:11,626 --> 00:25:14,418 ‫טוב, אני לא יכולה לבחור‬ ‫בין המשפחה שלי לחברים שלי.‬ 520 00:25:14,501 --> 00:25:17,501 ‫אני בוחרת להיות בוסית טובה‬ ‫בדרך היחידה שאני מכירה.‬ 521 00:25:18,418 --> 00:25:20,126 ‫צילומי האבטחה.‬ 522 00:25:21,959 --> 00:25:23,543 ‫אתם תראו שאני לא החפרפרת.‬ 523 00:25:24,168 --> 00:25:25,334 ‫החפרפרת הייתה…‬ 524 00:25:26,584 --> 00:25:28,626 ‫לעזאזל.‬ 525 00:25:30,459 --> 00:25:32,043 ‫בר־או הוא החפרפרת?‬ 526 00:25:32,834 --> 00:25:34,793 ‫זה בסדר, רייגן.‬ 527 00:25:35,293 --> 00:25:38,626 ‫את צריכה חיבוק?‬ 528 00:26:12,543 --> 00:26:14,626 ‫- תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש -‬