1 00:00:06,251 --> 00:00:08,793 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,001 --> 00:00:18,626 ‫لقد بدأ التحوّل مبكرًا.‬ 3 00:00:19,584 --> 00:00:22,376 ‫على شخص جديد أن ينضم إلى منزلتنا.‬ 4 00:00:23,334 --> 00:00:26,584 ‫باتت بداية الظلام قريبة.‬ 5 00:00:29,168 --> 00:00:30,459 ‫"البورصة"‬ 6 00:00:32,168 --> 00:00:33,209 ‫"إنه مقبل"‬ 7 00:00:35,168 --> 00:00:36,918 ‫يا للهول!‬ 8 00:00:37,418 --> 00:00:39,334 ‫لقد صنعت الذرة صورة!‬ 9 00:00:40,043 --> 00:00:42,668 ‫لقد حان الوقت.‬ 10 00:00:42,751 --> 00:00:46,626 ‫لقد حان الوقت.‬ 11 00:00:46,709 --> 00:00:50,918 ‫لقد حان الوقت.‬ 12 00:00:51,001 --> 00:00:52,834 ‫لقد حان الوقت.‬ 13 00:00:53,709 --> 00:00:55,376 ‫لقد حان الوقت‬ 14 00:00:55,459 --> 00:00:58,918 ‫لنيل علاوة نهاية السنة!‬ 15 00:00:59,001 --> 00:01:00,334 ‫خبر رائع يا رفاق.‬ 16 00:01:00,418 --> 00:01:03,251 ‫أعرف أنني أتشدّد في التمسّك‬ ‫بالانضباط أحيانًا،‬ 17 00:01:03,334 --> 00:01:04,501 ‫لكن الأرقام وصلت،‬ 18 00:01:04,584 --> 00:01:08,126 ‫وقد أنهينا مهمات هذا العام في توقيت قياسي.‬ 19 00:01:08,209 --> 00:01:09,043 ‫"علاوة!"‬ 20 00:01:09,126 --> 00:01:11,876 ‫وهذه الهدايا من "جيه آر"‬ ‫ليعبّر من خلالها عن شكره.‬ 21 00:01:11,959 --> 00:01:14,834 ‫ماذا يمكن أن تكون؟ جزيرة خاصة؟‬ 22 00:01:14,918 --> 00:01:16,876 ‫أرجو أن تكون رموز إطلاق الصواريخ النووية.‬ 23 00:01:16,959 --> 00:01:19,376 ‫أكياس قماشية؟ يا له من وغد!‬ 24 00:01:19,459 --> 00:01:24,043 ‫لست بحاجة إلى كيس كي أحمل أغراضي.‬ ‫إذ لديّ ستّ أذرع لعينة.‬ 25 00:01:24,543 --> 00:01:28,418 ‫مهلًا. ربما هناك شيك داخله أو…‬ ‫قبعة ألمنيوم تذكارية!‬ 26 00:01:28,501 --> 00:01:29,918 ‫ليست هذه إلا قمامة محضة.‬ 27 00:01:30,001 --> 00:01:31,126 ‫- رباه!‬ ‫- يا إلهي!‬ 28 00:01:31,209 --> 00:01:32,876 ‫- أريد هدايا.‬ ‫- يا رفاق. اسمعوا يا رفاق.‬ 29 00:01:32,959 --> 00:01:34,251 ‫اسمعوا. أنتم على حق.‬ 30 00:01:34,334 --> 00:01:38,168 ‫تستحقون ما هو أكثر من الأكياس القماشية.‬ ‫سأنقل هذا إلى "جيه آر".‬ 31 00:01:38,251 --> 00:01:40,501 ‫- عليك به. عليك به بشدة.‬ ‫- أجل يا فتاة!‬ 32 00:01:41,084 --> 00:01:45,043 ‫"جيه آر"، بذل أعضاء فريقي جهودًا‬ ‫أكثر من أي وقت مضى لإتمام مهماتنا، و…‬ 33 00:01:45,126 --> 00:01:47,626 ‫وقد أتى ذلك بثماره أخيرًا!‬ 34 00:01:47,709 --> 00:01:51,501 ‫بعد حياة حافلة بتملّق جميع‬ ‫من هم فوقي في سلّم التملّق،‬ 35 00:01:51,584 --> 00:01:53,918 ‫أصبحت أخيرًا واحدًا ممن يتلقّون التملّق!‬ 36 00:01:54,001 --> 00:01:56,584 ‫سيضمّني "أصحاب الأردية" إلى "المجلس السرّي"!‬ 37 00:01:56,668 --> 00:01:59,543 ‫عجبًا! كما لو أنها رسالة‬ ‫من مدرسة "هوغوورتس".‬ 38 00:01:59,626 --> 00:02:01,668 ‫وهناك دم على يديّ.‬ 39 00:02:01,751 --> 00:02:02,876 ‫حالي كما حالك.‬ 40 00:02:03,709 --> 00:02:06,043 ‫طوال حياتي، كان يراودني حلم متواضع‬ 41 00:02:06,126 --> 00:02:09,709 ‫بأن أكون الشخص الأكثر ثراء‬ ‫والأكثر نفوذًا في الكون.‬ 42 00:02:09,793 --> 00:02:11,209 ‫وقد تحقّق الأمر الآن،‬ 43 00:02:11,293 --> 00:02:13,834 ‫وأريدك أن تصبحي المدير التنفيذي التالي.‬ 44 00:02:13,918 --> 00:02:15,293 ‫يا إلهي!‬ 45 00:02:15,376 --> 00:02:17,793 ‫سأدير شركة "كوغنيتو"؟‬ 46 00:02:17,876 --> 00:02:21,459 ‫خلت أن هذا اليوم لن يأتي أبدًا!‬ ‫إنني غير مستعدّة بتاتًا.‬ 47 00:02:21,543 --> 00:02:25,043 ‫أجل، هل تحملين مصنّفًا بعنوان‬ ‫"سيطرة (ريغان) الحتمية"؟‬ 48 00:02:25,126 --> 00:02:26,084 ‫"سيطرة (ريغان) الحتمية"‬ 49 00:02:26,168 --> 00:02:29,293 ‫استيعاب الأمر في غاية الصعوبة.‬ ‫أرغب في الاحتفال.‬ 50 00:02:29,376 --> 00:02:31,751 ‫أتريدين إخفاء أحدهم على سبيل المرح؟‬ 51 00:02:31,834 --> 00:02:36,043 ‫الأمر مسلّ للغاية. يُرسلون إلى‬ ‫سجن "الظلال السرّي" ويُمحى ذكرهم من التاريخ.‬ 52 00:02:36,126 --> 00:02:39,584 ‫ربما عليّ الانتظار لأسبوع على الأقل‬ ‫قبل أن يُصيبني النفوذ والقوة بالجنون.‬ 53 00:02:40,084 --> 00:02:43,293 ‫تذكّرينني بالزمن الذي كان لديّ‬ ‫فيه شعر أكثر وقيم أخلاقية أكثر.‬ 54 00:02:43,793 --> 00:02:47,001 ‫أتريدين نصيحتي؟ عليك أن تكوني عديمة الرأفة‬ ‫كي تديري هذا المكان.‬ 55 00:02:47,084 --> 00:02:50,793 ‫فما أن تجلسي على هذا الكرسي، يتغيّر كل شيء.‬ 56 00:02:50,876 --> 00:02:53,751 ‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬ ‫هذا ما أعتمد عليه.‬ 57 00:02:54,543 --> 00:02:56,126 ‫أجل أيها الرجل الخلد!‬ 58 00:02:56,209 --> 00:02:57,751 ‫كيف الحال يا "ثري باك"؟‬ 59 00:02:57,834 --> 00:03:00,126 ‫يا "ستيف الخلية الجذعية"، هل صغرت في السنّ؟‬ 60 00:03:00,209 --> 00:03:01,293 ‫هذا ما أفعله.‬ 61 00:03:02,501 --> 00:03:03,543 ‫كيف الحال يا أهل "الدولة العميقة"؟‬ 62 00:03:03,626 --> 00:03:05,626 ‫إنني أتحكّم بكم اليوم!‬ 63 00:03:08,668 --> 00:03:10,376 ‫ستسير الأمور على ما يُرام.‬ 64 00:03:34,584 --> 00:03:38,168 ‫أبي، لديّ خبر سعيد وزجاجة خمر فاخرة.‬ 65 00:03:38,751 --> 00:03:39,876 ‫دخيل!‬ 66 00:03:39,959 --> 00:03:41,876 ‫"ريـ…" يا فتاة! هذا أنا يا فتاة!‬ 67 00:03:41,959 --> 00:03:43,293 ‫آسفة يا أبي.‬ 68 00:03:43,918 --> 00:03:45,501 ‫أردت أن أفاجئك احتفالًا بترقيتك‬ 69 00:03:45,584 --> 00:03:47,501 ‫من خلال تنظيف المنزل.‬ 70 00:03:47,584 --> 00:03:51,043 ‫"تهانينا!"‬ 71 00:03:51,126 --> 00:03:53,334 ‫أزلت بقع قيئي إلى حد كبير‬ ‫من شهادتك الجامعية.‬ 72 00:03:53,418 --> 00:03:55,959 ‫هذا لطف غريب منك.‬ 73 00:03:56,043 --> 00:03:58,834 ‫أبي، أيمكنني أن أناقشك في مشكلة تخصّ العمل؟‬ 74 00:03:58,918 --> 00:04:01,793 ‫هل تمزحين؟ كنت شخصيًا مشكلة‬ ‫تخصّ العمل طوال سنوات. هاتي ما عندك.‬ 75 00:04:01,876 --> 00:04:07,334 ‫هل ترى أن عليّ أن أكون مخبولة بلا رأفة‬ ‫مثل "جيه آر" كي أصبح مديرة تنفيذية؟‬ 76 00:04:07,418 --> 00:04:09,001 ‫سحقًا لـ"جيه آر" يا "ريغان"!‬ 77 00:04:09,084 --> 00:04:11,959 ‫كنت تتحضّرين لهذا المنصب‬ ‫منذ أن كنت في السادسة من عمرك.‬ 78 00:04:12,043 --> 00:04:14,168 ‫أنا فخور بنفسي لأنني ربّيتك.‬ 79 00:04:14,251 --> 00:04:18,001 ‫أي أنك تقول إنك فخور بي‬ ‫من خلال علاقة التعدّي.‬ 80 00:04:19,168 --> 00:04:20,168 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 81 00:04:20,668 --> 00:04:22,543 ‫أبي! عناق عن بُعد.‬ 82 00:04:23,459 --> 00:04:24,918 ‫- أجل، ما رأيك بهذا؟‬ ‫- لا بأس به.‬ 83 00:04:25,001 --> 00:04:25,834 ‫إنه مقبول.‬ 84 00:04:25,918 --> 00:04:31,334 ‫وأخيرًا سأترك شركة "كوغنيتو" اليوم‬ ‫وأرتقي لأنضمّ إلى "المجلس السرّي".‬ 85 00:04:31,418 --> 00:04:33,709 ‫أريدكم أن تعرفوا أنني أحبّكم جميعًا‬ 86 00:04:33,793 --> 00:04:35,918 ‫مثلما أحبّ أي مجموعة عشوائية من الناس‬ 87 00:04:36,001 --> 00:04:39,251 ‫كان مطلوبًا مني بموجب تعاقد‬ ‫أن أمضي معهم 40 ساعة في الأسبوع.‬ 88 00:04:39,334 --> 00:04:43,584 ‫سأقتبس مما قاله "كريستيان بيل" عند انهياره‬ ‫في موقع تصوير فيلم "تيرمينيتور سالفيشين":‬ 89 00:04:43,668 --> 00:04:45,418 ‫"انتهى ما بيننا مهنيًا."‬ 90 00:04:45,501 --> 00:04:47,376 ‫شكرًا لكم، واستمتعوا بالقريدس.‬ 91 00:04:53,876 --> 00:04:56,709 ‫اليوم، يبزغ فجر جديد.‬ 92 00:04:56,793 --> 00:04:57,876 ‫اسمعوا، لنكن واقعيين.‬ 93 00:04:57,959 --> 00:05:00,376 ‫كانت هذه الشركة‬ ‫بمثابة ناد للرجال المسنين طوال سنوات.‬ 94 00:05:00,459 --> 00:05:02,584 ‫وأعني أنهم كانوا مسنين جدًا.‬ 95 00:05:02,668 --> 00:05:04,043 ‫اسحبي كلامك.‬ 96 00:05:04,126 --> 00:05:07,709 ‫لزمن طويل، كانت هذه الشركة‬ ‫تُدار بالأكاذيب والأنانية‬ 97 00:05:07,793 --> 00:05:10,334 ‫وشهوة المال التي تجاور شهوة الجنس.‬ 98 00:05:10,418 --> 00:05:11,334 ‫هذا صحيح!‬ 99 00:05:11,418 --> 00:05:16,043 ‫لكن الأمر لم يعد كذلك.‬ ‫إذ أقدّم لكم "كوغنيتو 2.0".‬ 100 00:05:16,126 --> 00:05:17,793 ‫سنجعل العالم مكانًا أفضل،‬ 101 00:05:17,876 --> 00:05:20,168 ‫بدءًا بالكراسي ذات مساند الرأس المحسّنة‬ 102 00:05:20,251 --> 00:05:22,251 ‫من أجل سكان "جزيرة الفصح" العاملين لدينا.‬ 103 00:05:22,334 --> 00:05:24,834 ‫هذا مريح جدًا.‬ 104 00:05:24,918 --> 00:05:28,709 ‫رفعنا إنفاقنا الإعلامي‬ ‫على رسائل العقل الباطن المهمة.‬ 105 00:05:29,418 --> 00:05:31,709 ‫إعادة التدوير. الرعاية الصحية حقّ.‬ 106 00:05:31,793 --> 00:05:32,751 ‫احذفوا "تويتر".‬ 107 00:05:32,834 --> 00:05:34,793 ‫كما أنني صنعت آليًا أخلاقيًا‬ 108 00:05:34,876 --> 00:05:38,001 ‫لضمان أن تكون مهماتنا مقبولة أخلاقيًا.‬ 109 00:05:38,084 --> 00:05:39,709 ‫تهانينا يا موظفي شركة "كوغنيتو".‬ 110 00:05:39,793 --> 00:05:42,418 ‫فأنتم شركة غير شريرة بنسبة 51 بالمئة.‬ 111 00:05:43,543 --> 00:05:44,376 ‫مرحى!‬ 112 00:05:44,459 --> 00:05:47,126 ‫لكن الأفضل من كل ذلك‬ ‫هو أن زمن الأكياس القماشية الرديئة ولّى.‬ 113 00:05:47,209 --> 00:05:50,334 ‫يا فريق المهمات،‬ ‫ستحصلون على سترات فريق موحّدة.‬ 114 00:05:50,668 --> 00:05:51,834 ‫"العصابة"‬ 115 00:05:51,918 --> 00:05:53,751 ‫هذه صورتي. صورتي على سترة.‬ 116 00:05:53,834 --> 00:05:56,834 ‫أنا متحمس جدًا‬ ‫إلى درجة أنني أعجز عن التنفس.‬ 117 00:05:57,418 --> 00:06:01,584 ‫سترات؟ على عكس أولئك الحمقى،‬ ‫ولائي ليس للبيع.‬ 118 00:06:01,668 --> 00:06:04,376 ‫كما أنني طوّرت‬ ‫جهاز الاستمناء الخاص بـ"مايك"‬ 119 00:06:04,459 --> 00:06:06,793 ‫كي نتمكّن من حلب المجسات الستة في وقت واحد.‬ 120 00:06:06,876 --> 00:06:09,043 ‫اذبحني أيها الأب الفطري.‬ 121 00:06:09,126 --> 00:06:11,626 ‫أنا مستعدّ للقتل والموت من أجلك.‬ 122 00:06:11,709 --> 00:06:13,459 ‫"ريغان"، 2024.‬ 123 00:06:13,543 --> 00:06:15,084 ‫"ريغان"!‬ 124 00:06:15,168 --> 00:06:18,293 ‫مرحى! أعز صديقة لديّ باتت مديرتي.‬ 125 00:06:18,376 --> 00:06:20,334 ‫سيكون الأمر خاليًا من أيّ تعقيد.‬ 126 00:06:25,043 --> 00:06:29,001 ‫وأخيرًا، ستكون "دولة عميقة"‬ ‫جديرة بثقة المرء.‬ 127 00:06:29,084 --> 00:06:30,418 ‫"الإنذار الأحمر!"‬ 128 00:06:30,626 --> 00:06:32,793 ‫لا تثقوا بأحد. وقع خرق أمني!‬ 129 00:06:35,043 --> 00:06:38,209 ‫تبًا! سحقًا لكل شيء! اللعنة!‬ ‫تبًا وسحقًا لكل شيء!‬ 130 00:06:38,293 --> 00:06:39,584 ‫ثمة جاسوس بيننا.‬ 131 00:06:39,668 --> 00:06:43,084 ‫لقد اقتحم أحد المكان‬ ‫وسرق الملف الذي لا ينبغي التحدّث عنه.‬ 132 00:06:44,626 --> 00:06:46,209 ‫ما هو الملف الذي لا ينبغي التحدّث عنه؟‬ 133 00:06:46,293 --> 00:06:49,001 ‫إنه الملف الذي لا نتحدّث عنه.‬ ‫ألديك دماغ وراء وجهك الوسيم هذا؟‬ 134 00:06:49,084 --> 00:06:53,209 ‫إنه الملف الرئيسي‬ ‫الذي يتضمّن كل مؤامرة حبكناها.‬ 135 00:06:53,293 --> 00:06:55,751 ‫إذا كُشف ما في هذا الملف،‬ ‫سينتهي أمر الشركة كلّها.‬ 136 00:06:55,834 --> 00:07:00,043 ‫ثمة شخص هنا يحاول القضاء عليّ،‬ ‫وأنا لن أسكت.‬ 137 00:07:00,126 --> 00:07:02,876 ‫إذا عرف "أصحاب الأردية" بالأمر،‬ ‫فسيكون المكان الوحيد الذي سأُرقّى إليه‬ 138 00:07:02,959 --> 00:07:04,709 ‫هو سجن "الظلال السرّي إكس".‬ 139 00:07:04,793 --> 00:07:06,834 ‫المكان الذي نُخفي الناس فيه،‬ 140 00:07:06,918 --> 00:07:09,834 ‫والذي بلغت سرّيته‬ ‫إلى درجة أننا حتى نحن لا نعرف مكانه؟‬ 141 00:07:09,918 --> 00:07:11,918 ‫إنه المكان الذي أرسلنا إليه‬ ‫ثالثة توائم "أولسن".‬ 142 00:07:12,001 --> 00:07:14,918 ‫لحظة أسى من أجل "ستيسي ماي أولسن".‬ 143 00:07:15,001 --> 00:07:18,209 ‫حسنًا، فلنحافظ على هدوئنا‬ ‫ونتعامل مع الأمر بعقلانية.‬ 144 00:07:18,293 --> 00:07:22,418 ‫سأملأ الردهة بأسماك قرش‬ ‫مدرّبة على فن "كراف ماغا" القتالي!‬ 145 00:07:30,376 --> 00:07:34,209 ‫سأحضر مراسم تتويجي مهما كانت المصاعب‬ ‫ومهما التهمت أسماك القرش.‬ 146 00:07:34,293 --> 00:07:37,168 ‫"ريغان"، أردت أن تكوني المديرة.‬ ‫هذه هي مهمتك الأولى.‬ 147 00:07:37,251 --> 00:07:40,043 ‫اعثري على الجاسوس قبل نهاية اليوم،‬ 148 00:07:40,126 --> 00:07:42,834 ‫وإلا سأخفي كل واحد منكم!‬ 149 00:07:47,084 --> 00:07:49,584 ‫نسيت يا "ريغان" أن أهنّئك على الترقية.‬ 150 00:07:50,668 --> 00:07:54,459 ‫شكرًا لك. آمل أن تنجو أنت أيضًا من ترقيتك.‬ 151 00:07:56,709 --> 00:07:59,709 ‫مرحبًا يا موظفي "كوغنيتو".‬ ‫معكم مديرتكم التنفيذية الجديدة،‬ 152 00:07:59,793 --> 00:08:03,834 ‫و‬‫هي تريد شكركم على تعاونكم‬ ‫من خلال هذا الفحص الودّي والإلزامي.‬ 153 00:08:03,918 --> 00:08:06,626 ‫عمليات التفتيش بلا إذن قضائي غير أخلاقية.‬ 154 00:08:08,376 --> 00:08:09,376 ‫حسنًا يا "ريغان"، لا توجد ضغوط.‬ 155 00:08:09,459 --> 00:08:11,626 ‫أمامك عشر ساعات للعثور على الجاسوس‬ ‫وإلا سيموت الجميع.‬ 156 00:08:11,709 --> 00:08:14,709 ‫هذا المنصب هو حلمي.‬ ‫ولم أتخلّ عن مدينتي الفاضلة.‬ 157 00:08:14,793 --> 00:08:16,793 ‫لا يمكنني دخول سجن "الظلال السرّي إكس".‬ 158 00:08:16,876 --> 00:08:18,709 ‫فقد ابتكرت جميع أدوات التعذيب هناك‬ 159 00:08:18,793 --> 00:08:22,043 ‫مع التفاهم الصريح‬ ‫بأنني لن أضطر إلى تجربتها أبدًا.‬ 160 00:08:22,126 --> 00:08:24,668 ‫حسنًا، من ارتكب الأمر‬ ‫أراد أن يقضي على "جيه آر"‬ 161 00:08:24,751 --> 00:08:26,751 ‫ولم يهتم بعواقب ذلك. لكن ما السبب؟‬ 162 00:08:26,834 --> 00:08:30,001 ‫من في هذه الشركة‬ ‫يمكن أن يكون وغدًا إلى هذه الدرجة؟‬ 163 00:08:31,293 --> 00:08:32,793 ‫كفاك!‬ 164 00:08:32,876 --> 00:08:36,626 ‫لا، هناك خائن واحد حقيقي‬ ‫يسعى إلى الانتقام في هذا المبنى،‬ 165 00:08:36,709 --> 00:08:39,126 ‫وأنا أعرف ذلك لأنه لا يتحدّث إلا عن الأمر.‬ 166 00:08:39,209 --> 00:08:41,834 ‫هذا غير صحيح. كما أنني لا أستطيع‬ ‫أن أكون الجاسوس الذي تسعين إليه.‬ 167 00:08:41,918 --> 00:08:45,251 ‫فأنا محبوس في قبر زجاجي لسبب نسيناه جميعًا.‬ 168 00:08:45,334 --> 00:08:46,834 ‫محاولة إبادة البشر جميعًا؟‬ 169 00:08:47,501 --> 00:08:50,751 ‫أسدي إلينا جميعًا معروفًا،‬ ‫وانسي الأمر وتجاوزيه.‬ 170 00:08:50,834 --> 00:08:51,668 ‫أليس كذلك يا جماعة؟‬ 171 00:08:52,501 --> 00:08:55,334 ‫هذا الرجل مضحك جدًا.‬ ‫لم لا نقضي وقتًا أطول معًا يا صاح؟‬ 172 00:08:55,418 --> 00:08:56,793 ‫قفصه سليم.‬ 173 00:08:56,876 --> 00:08:58,626 ‫من المستحيل أن يسرق الملف.‬ 174 00:08:59,293 --> 00:09:00,876 ‫لكنني شاهدت عبر كاميرات المراقبة‬ 175 00:09:00,959 --> 00:09:05,501 ‫أن باب مكتب "جيه آر" فُتح عند منتصف الليل‬ ‫من قبل شخص لديه تصريح من رئيس القسم.‬ 176 00:09:05,584 --> 00:09:08,293 ‫مهلًا، لكن ألا يعني ذلك‬ ‫أن الجاسوس لا بد أن يكون…‬ 177 00:09:08,376 --> 00:09:11,209 ‫- شخصًا في هذه القاعة؟‬ ‫- شخصًا في هذه القاعة؟‬ 178 00:09:12,043 --> 00:09:13,918 ‫يا لها من دراما!‬ 179 00:09:15,084 --> 00:09:18,084 ‫لا بأس يا "جيه آر"،‬ ‫لا يعرف "أصحاب الأردية" بأمر التسريب.‬ 180 00:09:18,168 --> 00:09:21,001 ‫لا تفقد رباطة جأشك وتصرّف بثقة.‬ 181 00:09:21,834 --> 00:09:24,918 ‫مرحبًا! كيف حال "المجلس السرّي" المفضّل لديّ؟‬ 182 00:09:25,751 --> 00:09:29,209 ‫أما زلتم أيها الأوغاد السرّيون‬ ‫تتصرّفون بسرّية أم ماذا؟‬ 183 00:09:29,293 --> 00:09:32,959 ‫أهلًا يا "جيه آر". كنا نراقبك.‬ 184 00:09:33,876 --> 00:09:36,126 ‫هل سنؤدّي مراسم سربلتي بالرداء هنا؟‬ 185 00:09:36,209 --> 00:09:39,793 ‫لم نأت بك إلى هنا لنمنحك رداء يا "جيه آر".‬ 186 00:09:40,584 --> 00:09:43,876 ‫حسنًا، كشفتم أمري.‬ ‫اسمعوا، يمكنني أن أشرح الأمر!‬ 187 00:09:44,751 --> 00:09:47,251 ‫أتينا بك كي تنافس حتى الموت‬ ‫من أجل الحصول على رداء.‬ 188 00:09:47,334 --> 00:09:50,376 ‫هذا ليس سجن "الظلال السرّي" إذًا؟‬ 189 00:09:50,459 --> 00:09:52,834 ‫لا، بل هي متاهة غدّارة‬ 190 00:09:52,918 --> 00:09:56,959 ‫تعجّ بالفخاخ المميتة والمخلوقات الشريرة.‬ 191 00:09:58,043 --> 00:10:00,834 ‫يا له من تحوّل شيطاني. أنتم تجيدون عملكم.‬ 192 00:10:00,918 --> 00:10:02,418 ‫أحببت تصميم المكان، بالمناسبة.‬ 193 00:10:02,501 --> 00:10:05,501 ‫أول من يخرج من المتاهة هو الفائز.‬ 194 00:10:05,584 --> 00:10:07,751 ‫فلتبدأ الألعاب.‬ 195 00:10:07,834 --> 00:10:11,001 ‫حسنًا، رجل مسنّ متغضّن، رجل مسنّ متغضّن آخر…‬ 196 00:10:11,084 --> 00:10:13,168 ‫"جيه آر شايمباه".‬ 197 00:10:13,251 --> 00:10:15,418 ‫أكثر شخص مؤهّل أعرفه،‬ 198 00:10:15,501 --> 00:10:18,209 ‫وكنت قد استضفت "توم كروز"‬ ‫كي يقفز على مفروشاتي.‬ 199 00:10:18,293 --> 00:10:20,668 ‫هكذا إذًا. "أوبرا".‬ 200 00:10:20,751 --> 00:10:22,418 ‫كيف الحال عند طائفة "المتنوّرين"؟‬ 201 00:10:22,501 --> 00:10:26,251 ‫أما زلت تحاولين التسلّق‬ ‫للوصول إلى قمة ذلك الهرم الزلق؟‬ 202 00:10:26,334 --> 00:10:30,126 ‫لست المعتلّ اجتماعيًا الوحيد‬ ‫الذي سأتخطّاه في طريقي إلى القمة.‬ 203 00:10:31,084 --> 00:10:33,084 ‫كنت أعرف أن الرب ليس موجودًا.‬ 204 00:10:33,751 --> 00:10:35,543 ‫إنها أفاع أكثر من اللازم.‬ 205 00:10:36,418 --> 00:10:38,209 ‫أرضية تتضمّن فخاخًا. هذا جميل.‬ 206 00:10:38,293 --> 00:10:42,501 ‫تبدو هادئًا بالنسبة إلى رجل‬ ‫قاب قوسين أو أدنى من خطر محدق.‬ 207 00:10:42,584 --> 00:10:46,293 ‫المتاهة ما هي إلا مبنى يعجّ بالأكاذيب‬ ‫ومصمم لجعل الجميع تعساء.‬ 208 00:10:46,376 --> 00:10:48,668 ‫كنت أدير مبنى كهذا طوال 40 عامًا.‬ 209 00:10:53,459 --> 00:10:56,084 ‫حسنًا، ما زلنا نشكّل فريقًا،‬ ‫باستثناء واحد منا ليس من الفريق.‬ 210 00:10:56,168 --> 00:10:57,626 ‫ألا يمكن لـ"مايك" أن يخبرنا بالفاعل؟‬ 211 00:10:57,709 --> 00:10:59,876 ‫قواي النفسية نفدت.‬ 212 00:10:59,959 --> 00:11:03,584 ‫ربما بالغت قليلًا في تجربة‬ ‫حوض "ريغان" الجنسي الجديد.‬ 213 00:11:03,668 --> 00:11:05,668 ‫هذا كلام يمكن أن يقوله مسرّب معلومات.‬ 214 00:11:05,751 --> 00:11:07,751 ‫انظروا، إنه يسرّب الآن.‬ 215 00:11:07,834 --> 00:11:09,543 ‫إنك لا تتوانى عن إطلاق التهم.‬ 216 00:11:09,626 --> 00:11:11,084 ‫وأنا أقول إن "غلين" هو الجاسوس.‬ 217 00:11:11,168 --> 00:11:12,918 ‫فخلفيته ليست منطقية بتاتًا.‬ 218 00:11:13,001 --> 00:11:17,668 ‫إنه بشري تحوّل إلى دلفين،‬ ‫لكن اسم عائلته كان دومًا "دولفمان"؟‬ 219 00:11:17,751 --> 00:11:19,709 ‫- أسمّي هذا هراءً.‬ ‫- لديّ فكرة.‬ 220 00:11:19,793 --> 00:11:23,501 ‫ربما يمكننا تبادل اللوم بالتساوي‬ ‫مثل أعزّ الأصدقاء.‬ 221 00:11:23,584 --> 00:11:24,626 ‫أنت تحبّذ ذلك.‬ 222 00:11:24,709 --> 00:11:25,793 ‫ربما "بريت" هو الجاسوس،‬ 223 00:11:25,876 --> 00:11:29,043 ‫وقد فعل هذا لإجبارنا جميعًا‬ ‫أن نكون أعزّ أصدقاء إلى الأبد في السجن!‬ 224 00:11:29,126 --> 00:11:30,293 ‫فليهدأ الجميع.‬ 225 00:11:30,376 --> 00:11:34,584 ‫لا تنسوا، هذه شركة "كوغنيتو 2.0".‬ ‫سأحلّ الأمر بطريقة إنسانية.‬ 226 00:11:34,668 --> 00:11:35,793 ‫لم يغادر أيّ منا المبنى،‬ 227 00:11:35,876 --> 00:11:37,834 ‫أي أن الملف الذي لا ينبغي التحدّث عنه‬ ‫لم يغادر المبنى بعد.‬ 228 00:11:37,918 --> 00:11:39,876 ‫سنفتّش كل المكاتب في المبنى.‬ 229 00:11:39,959 --> 00:11:41,918 ‫وإذا وجدنا الملف، سنجد الجاسوس.‬ 230 00:11:42,584 --> 00:11:44,751 ‫فليتدبّر كل "رجل عثة" أمر نجاته بنفسه!‬ 231 00:11:44,834 --> 00:11:46,876 ‫هذا صحيح، سآخذ جميع المصابيح!‬ 232 00:11:46,959 --> 00:11:48,751 ‫إن النظام الاجتماعي ينهار!‬ 233 00:11:50,001 --> 00:11:51,876 ‫إن مكتب "بريت" نظيف إلى درجة غريبة.‬ 234 00:11:51,959 --> 00:11:54,626 ‫هل هذا درج كامل من مطهّر "بيوريل" للأيدي؟‬ 235 00:11:55,293 --> 00:11:56,793 ‫هذا يشبه ما في رواية "أميريكان سايكو".‬ 236 00:11:56,876 --> 00:11:59,501 ‫أنا صفحة بيضاء، وليس لديّ ما أخفيه.‬ 237 00:11:59,584 --> 00:12:01,084 ‫رصد غرض خفي.‬ 238 00:12:03,543 --> 00:12:04,418 ‫إنه يحمل جهاز تنصّت.‬ 239 00:12:04,501 --> 00:12:07,834 ‫رباه! حدسي تجاهك في اليوم الأول كان صحيحًا.‬ 240 00:12:07,918 --> 00:12:11,876 ‫أنت عميل نائم من نوع ما‬ ‫صُنع في أحد مختبرات شركة "آبركرومبل".‬ 241 00:12:11,959 --> 00:12:13,376 ‫بسرعة، اختبروا ردات فعله.‬ 242 00:12:14,793 --> 00:12:17,626 ‫حسنًا يا رفاق، يمكنني تفسير الأمر.‬ ‫هذه يومياتي الصوتية.‬ 243 00:12:18,251 --> 00:12:20,751 ‫يومياتي العزيزة، كيف حالك؟ أنا "بريت".‬ 244 00:12:20,834 --> 00:12:24,459 ‫أتساءل أحيانًا ما إذا كانت للأشجار مشاعر.‬ 245 00:12:24,543 --> 00:12:26,168 ‫نصحني طبيبي النفسي بأن أحتفظ بواحدة‬ 246 00:12:26,251 --> 00:12:29,376 ‫لأنني أشعر بالتلاعب العاطفي‬ ‫من قبلكم يا رفاق، كثيرًا.‬ 247 00:12:29,459 --> 00:12:31,709 ‫انتهى المسح. المنطقة خالية من أيّ شيء.‬ 248 00:12:31,793 --> 00:12:33,376 ‫اسمعوا، فتّشوا كما تريدون.‬ 249 00:12:33,459 --> 00:12:36,876 ‫الشيء الوحيد الذي ستجدونه‬ ‫بين أغراضي الخاصة هو الغيرة.‬ 250 00:12:36,959 --> 00:12:40,459 ‫الغيرة وعشرات طلبات التوظيف المرفوضة‬ 251 00:12:40,543 --> 00:12:43,001 ‫للعمل في طائفة "المتنوّرين".‬ 252 00:12:43,084 --> 00:12:44,668 ‫ربما خنت "جيه آر"‬ 253 00:12:44,751 --> 00:12:48,626 ‫مقابل وظيفة سهلة جديدة‬ ‫مع "أوبرا" في الشركة المنافسة لنا.‬ 254 00:12:48,709 --> 00:12:50,334 ‫هل ستتركيننا يا "جيجي"؟‬ 255 00:12:50,418 --> 00:12:53,251 ‫يا يومياتي العزيزة، ها هي مشاكل الهجر‬ ‫تطلّ برأسها من جديد.‬ 256 00:12:53,334 --> 00:12:55,043 ‫هذا ليس من شأنكم.‬ 257 00:12:55,126 --> 00:12:57,209 ‫لو أردت الحط من شأن "جيه آر"،‬ ‫لفعلت ذلك من خلال تغريدة.‬ 258 00:12:57,293 --> 00:13:00,293 ‫لديّ تغريدات جاهزة للحط من شأنكم جميعًا،‬ 259 00:13:00,376 --> 00:13:02,001 ‫فاحذروا.‬ 260 00:13:03,084 --> 00:13:06,084 ‫هل بادر أحدهم‬ ‫إلى سرقة مكتب "أندريه" بالفعل؟‬ 261 00:13:06,168 --> 00:13:08,584 ‫ماذا؟ لا. هكذا هو مكتبي دائمًا.‬ 262 00:13:10,626 --> 00:13:15,001 ‫أم أنك دمرت مختبرك في نوبة غضب‬ ‫بعد أن رفض "جيه آر"‬ 263 00:13:15,084 --> 00:13:18,209 ‫أن يجبر "هيئة الدواء والغذاء"‬ ‫على إجازة استخدام مصل الحقيقة خاصتك؟‬ 264 00:13:18,293 --> 00:13:20,209 ‫اسمعوا، أنا مدمن على مصل الحقيقة، اتفقنا؟‬ 265 00:13:20,293 --> 00:13:21,918 ‫لم تعد المخدّرات العادية تجدي نفعًا.‬ 266 00:13:22,001 --> 00:13:24,668 ‫الشيء الوحيد الذي يسبّب لي النشوة‬ ‫هو الحقائق الصادمة.‬ 267 00:13:24,751 --> 00:13:25,834 ‫الحقائق الصادمة؟‬ 268 00:13:25,918 --> 00:13:28,584 ‫إذا ظللت حيًا بعد سن الـ40،‬ ‫آمل أن تتصالح مع نفسك.‬ 269 00:13:28,668 --> 00:13:30,459 ‫أجل! هاتي حقيقة صادمة أكثر.‬ 270 00:13:30,543 --> 00:13:32,334 ‫رباه! إنه يستمتع بهذا.‬ 271 00:13:32,918 --> 00:13:36,209 ‫لست خائنًا. يمكنكم تفتيش‬ ‫فتحات جسدي إذا أردتم. تفضّلوا.‬ 272 00:13:36,293 --> 00:13:37,918 ‫ماذا يوجد داخل الخزنة؟‬ 273 00:13:38,584 --> 00:13:39,418 ‫لا شيء.‬ 274 00:13:40,584 --> 00:13:42,126 ‫لا!‬ 275 00:13:44,959 --> 00:13:46,209 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 276 00:13:46,293 --> 00:13:48,209 ‫شعر مستعار؟ خُذرات دوّارة؟‬ 277 00:13:48,293 --> 00:13:52,126 ‫هوية سرّية! أنت عميل مزدوج ذو ذقن مزدوج!‬ 278 00:13:52,209 --> 00:13:53,376 ‫لست كذلك!‬ 279 00:13:53,459 --> 00:13:56,834 ‫الحقيقة هي أنني كنت أعمل متخفيًا‬ ‫في جامعة "جورجتاون"‬ 280 00:13:56,918 --> 00:14:00,668 ‫تحت شخصية مستعارة‬ ‫لطالب فنون متحررة اسمه "تشاد دالاس".‬ 281 00:14:00,751 --> 00:14:04,501 ‫الشيء الوحيد الذي أحبّه "تشاد" أكثر‬ ‫من تدخين سجائره الإلكترونية‬ 282 00:14:04,584 --> 00:14:07,626 ‫هو تسجيل زملائه المراهقين‬ ‫ليصبحوا طياري طائرات مسيّرة‬ 283 00:14:07,709 --> 00:14:09,043 ‫لصالح جيش "الولايات المتحدة".‬ 284 00:14:09,126 --> 00:14:10,584 ‫شكرًا يا رفيقيّ.‬ 285 00:14:10,668 --> 00:14:14,126 ‫التضحية بنفسيكما من أجل الدولة أمر رائع.‬ 286 00:14:14,959 --> 00:14:16,043 ‫المنطقة خالية من أيّ شيء.‬ 287 00:14:16,126 --> 00:14:18,043 ‫مرحى! أنا بريء.‬ 288 00:14:18,126 --> 00:14:19,668 ‫أظنّ أننا فتّشنا الجميع.‬ 289 00:14:19,751 --> 00:14:21,001 ‫هو "مايك" إذًا.‬ 290 00:14:21,084 --> 00:14:22,543 ‫"مايك" هو الجاسوس اللعين.‬ 291 00:14:23,126 --> 00:14:24,626 ‫- لست أنا.‬ ‫- هذا غير أخلاقي.‬ 292 00:14:24,709 --> 00:14:26,418 ‫- هذا غير أخلاقي!‬ ‫- مهلًا يا "ريغان". استراحة قصيرة.‬ 293 00:14:29,001 --> 00:14:31,876 ‫إنك تتصرّفين بشكل سيئ الآن يا "ريغان".‬ 294 00:14:34,751 --> 00:14:37,418 ‫الأمور تزداد سخونة هنا يا "ري دوغ".‬ 295 00:14:38,418 --> 00:14:40,543 ‫كيف يمكنني أن أدير هذه الشركة بشكل أخلاقي‬ 296 00:14:40,626 --> 00:14:42,834 ‫إذا كنت عاجزة عن العثور على جاسوس تافه؟‬ 297 00:14:42,918 --> 00:14:44,876 ‫ربما لا يكون الجاسوس أحد أصدقائنا.‬ 298 00:14:44,959 --> 00:14:47,459 ‫أظن أنني من متفائل وأنظر‬ ‫إلى النصف المملوء من الكأس،‬ 299 00:14:47,543 --> 00:14:49,001 ‫لكنني أعتقد أنهم يقولون الحقيقة.‬ 300 00:14:49,834 --> 00:14:53,376 ‫وجدتها يا "بريت"، الحقيقة.‬ ‫أعرف كيف أعثر على الجاسوس.‬ 301 00:14:53,459 --> 00:14:57,209 ‫سندسّ لأولئك الأوغاد المشبوهين‬ ‫القليل من مصل الحقيقة الخاص بـ"أندريه".‬ 302 00:14:57,293 --> 00:14:59,209 ‫على رسلك يا "ريغان"، ألا يبدو الأمر…‬ 303 00:14:59,293 --> 00:15:00,959 ‫غير أخلاقي.‬ 304 00:15:01,043 --> 00:15:01,876 ‫"مستوى الصوت"‬ 305 00:15:01,959 --> 00:15:04,626 ‫في عالم مثالي،‬ ‫لسنا مضطرين إلى تخدير أصدقائنا‬ 306 00:15:04,709 --> 00:15:06,334 ‫لتفادي أن نُؤكل من قبل أسماك القرش،‬ 307 00:15:06,418 --> 00:15:10,293 ‫لكننا نعيش في "أمريكا" في عشرينيات‬ ‫القرن الـ21، ويصعب التكهّن بالنتائج.‬ 308 00:15:10,376 --> 00:15:12,626 ‫حان الوقت كي تكفّ عن التفكير بقلبك‬ 309 00:15:12,709 --> 00:15:14,334 ‫وتبدأ التفكير بدماغك.‬ 310 00:15:14,418 --> 00:15:15,293 ‫لكن…‬ 311 00:15:15,376 --> 00:15:16,584 ‫من أجل العصابة.‬ 312 00:15:19,334 --> 00:15:23,084 ‫حسنًا، فلنخدّر أصدقاءنا لننقذ أصدقاءنا.‬ 313 00:15:25,709 --> 00:15:29,168 ‫فلنر، لدينا فرعون، "أرسطو"…‬ 314 00:15:29,251 --> 00:15:31,251 ‫"رونالد مكدونالد"؟ هل كان شخصًا حقيقيًا؟‬ 315 00:15:31,334 --> 00:15:34,001 ‫هل يمكن لإله أن يصبح إنسانًا؟‬ 316 00:15:34,084 --> 00:15:37,709 ‫اسمعي، دعينا من الثرثرة إلى ما بعد‬ ‫أن أحظى بالرداء وما بعد أن تموتي.‬ 317 00:15:37,793 --> 00:15:41,126 ‫لا يا صاحب الرأس الساذج ذي الجبهة العريضة.‬ 318 00:15:41,209 --> 00:15:43,626 ‫سوف تحضر ذلك الرداء إليّ.‬ 319 00:15:43,709 --> 00:15:45,543 ‫ولم قد أفعل ذلك؟‬ 320 00:15:45,626 --> 00:15:48,918 ‫لأن هناك جاسوسًا في "كوغنيتو".‬ 321 00:15:49,001 --> 00:15:52,209 ‫وما لم ترغب في أن يعرف "أصحاب الأردية"‬ ‫أنك عاجز عن إبقاء شركتك نظيفة،‬ 322 00:15:52,293 --> 00:15:55,709 ‫فسوف تفعل ما تأمرك به "أوبرا".‬ 323 00:15:55,793 --> 00:15:56,918 ‫اللعنة!‬ 324 00:15:57,001 --> 00:15:59,751 ‫حسنًا. لكنني سأفعل ذلك‬ ‫لأنك أعطيتني سيارتك في تلك المرة.‬ 325 00:16:00,334 --> 00:16:03,459 ‫أسألك بدافع الفضول،‬ ‫كيف عرفت بشأن التسريبات؟‬ 326 00:16:03,543 --> 00:16:05,959 ‫فلنقل إن أعضاء فريق الخطف لديك‬ 327 00:16:06,043 --> 00:16:08,543 ‫كانوا يبحثون عن فرصة عمل جديدة.‬ 328 00:16:08,626 --> 00:16:10,709 ‫هل يتعلّق الأمر باستغلالي‬ ‫لهم كفرقة اغتيالات؟‬ 329 00:16:13,126 --> 00:16:15,584 ‫مواليد الثمانينيات والتسعينيات اللعينون‬ ‫يكرهون بذل أي جهد.‬ 330 00:16:17,668 --> 00:16:18,751 ‫آسفة يا رفاق.‬ 331 00:16:18,834 --> 00:16:21,209 ‫قلت إن الأمور ستكون مختلفة‬ ‫معي كمديرة تنفيذية.‬ 332 00:16:21,293 --> 00:16:23,751 ‫فإذا انتهى أمرنا، فسينتهي أمرنا معًا.‬ 333 00:16:23,834 --> 00:16:27,918 ‫نخب أفضل مجموعة متآمرين في العالم.‬ 334 00:16:32,709 --> 00:16:35,584 ‫لديّ رغبة غريبة في إخبار أحدهم‬ ‫بكل ما هو عكس الكذب.‬ 335 00:16:35,668 --> 00:16:36,793 ‫ماذا كان يسمّى ذلك؟‬ 336 00:16:36,876 --> 00:16:40,501 ‫هذا لأنني دسست مصل الحقيقة‬ ‫الخاص بـ"أندريه" في شرابكم.‬ 337 00:16:40,584 --> 00:16:42,876 ‫دسست مخدّر الحقيقة في شرابنا؟‬ 338 00:16:42,959 --> 00:16:45,293 ‫أفضّل أن أقول إنني دسست الحقيقة.‬ ‫فهذا أكثر مرحًا.‬ 339 00:16:45,376 --> 00:16:47,043 ‫ستتحدّثون جميعًا الآن.‬ 340 00:16:47,126 --> 00:16:49,418 ‫- "جيجي"، هل أنت الجاسوسة؟‬ ‫- لا!‬ 341 00:16:49,501 --> 00:16:52,543 ‫لم إذًا كنت تقدّمين طلبات‬ ‫للعمل في طائفة "المتنوّرين"؟‬ 342 00:16:52,626 --> 00:16:55,626 ‫لأنهم أهم اسم في المجتمع السرّي،‬ 343 00:16:55,709 --> 00:16:57,251 ‫وجميعكم تتجاهلونني.‬ 344 00:16:57,334 --> 00:17:00,376 ‫ولا أظنّ أن أحدكم يعرف اسم عائلتي أساسًا.‬ 345 00:17:00,459 --> 00:17:02,251 ‫أخمّن أنه "لويجي"؟‬ 346 00:17:02,334 --> 00:17:03,709 ‫"جيجي لويجي"؟‬ 347 00:17:03,793 --> 00:17:07,001 ‫سألقّنك درسًا من خلال‬ ‫ركل ما لديك بدلًا من المؤخرة.‬ 348 00:17:07,084 --> 00:17:09,251 ‫هذا جيد.‬ ‫إننا نتحدّث، ونبوح بالحقائق التي لدينا.‬ 349 00:17:09,334 --> 00:17:10,251 ‫"مايك"، هل أنت الجاسوس؟‬ 350 00:17:10,334 --> 00:17:12,126 ‫بالطبع لا. لكن هل نقول الحقائق هنا؟‬ 351 00:17:12,209 --> 00:17:14,584 ‫لديّ بعض الحقائق المتفجرة‬ ‫أريد أن أقولها لكم.‬ 352 00:17:14,668 --> 00:17:17,043 ‫كنت في عقولكم طوال العام.‬ 353 00:17:17,126 --> 00:17:19,709 ‫وأعرف كل أسراركم الصغيرة القذرة.‬ 354 00:17:19,793 --> 00:17:22,501 ‫لقد ضاجعت "جيجي" "أندريه"‬ ‫في حفلة عيد الميلاد التي أقامتها الشركة،‬ 355 00:17:22,584 --> 00:17:24,918 ‫ويرى "بريت" أن "أم "ريغان" مثيرة،‬ 356 00:17:25,001 --> 00:17:26,876 ‫و"ريغان" لديها وله بـ"كارل ساغان"،‬ 357 00:17:26,959 --> 00:17:29,793 ‫وراودت "غلين" أحلام جنسية بشأننا جميعًا.‬ 358 00:17:29,876 --> 00:17:30,834 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا للهول!‬ 359 00:17:30,918 --> 00:17:31,793 ‫لا.‬ 360 00:17:31,876 --> 00:17:33,668 ‫اللعنة عليك أيها الفطر!‬ 361 00:17:33,751 --> 00:17:37,834 ‫لهذا كنت أحاول بشكل سرّي‬ ‫يا ذا المؤخرة الفطرية ترحيلك ‬ 362 00:17:37,918 --> 00:17:39,376 ‫إلى مركز "الأرض" مجددًا.‬ 363 00:17:39,459 --> 00:17:41,501 ‫هل كنت تحاول ترحيل "مايك"؟‬ 364 00:17:42,168 --> 00:17:45,043 ‫دلفين ضد فطر.‬ ‫الأمر أشبه بمشاهدة سلسلة "بلانيت إيرث".‬ 365 00:17:45,126 --> 00:17:47,001 ‫أطبق فمك يا "تومي تشونغ".‬ 366 00:17:47,084 --> 00:17:50,709 ‫يستغلك الجميع هنا للحصول على المخدّرات،‬ ‫وأنت الجاسوس بكل تأكيد.‬ 367 00:17:50,793 --> 00:17:53,459 ‫لست الجاسوس. حتى إنني لست طبيبًا حقيقيًا.‬ 368 00:17:54,959 --> 00:17:56,876 ‫لقد رسبت في السنة الأولى من كلّية الطب.‬ 369 00:17:56,959 --> 00:18:00,334 ‫وشهادة الدكتوراه خاصتي مصممة ببرنامج‬ ‫"فوتوشوب" من إحدى حلقات "دوك ماكستافينز".‬ 370 00:18:00,418 --> 00:18:03,418 ‫"أندريه"، أنت من أجريت‬ ‫عملية تحويلي إلى دلفين".‬ 371 00:18:03,501 --> 00:18:05,793 ‫لقد قلت العبارة التالية حرفيًا:‬ 372 00:18:05,876 --> 00:18:07,709 ‫"ثق بي، أنا طبيب."‬ 373 00:18:07,793 --> 00:18:09,459 ‫هذه مجرد عبارة تُقال.‬ 374 00:18:09,543 --> 00:18:10,543 ‫"أنا طبيب."‬ 375 00:18:10,626 --> 00:18:11,501 ‫"أين لحم البقر؟"‬ 376 00:18:11,584 --> 00:18:14,793 ‫"(جيجي)، لم أكن خائفًا قليلًا‬ ‫من لقائنا الجنسي."‬ 377 00:18:17,709 --> 00:18:18,668 ‫اسمعوا!‬ 378 00:18:18,751 --> 00:18:19,751 ‫هل تعرفون؟‬ 379 00:18:19,834 --> 00:18:24,001 ‫إذا أراد "جيه آر" أن يقتلني،‬ ‫فأخبروه بأن يتفضّل ويحاول.‬ 380 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 ‫أسلحة مخفية!‬ 381 00:18:29,709 --> 00:18:32,501 ‫توقّفوا! "ريغان"، الحقيقة تشرذمنا.‬ 382 00:18:32,584 --> 00:18:33,751 ‫هذا غير منطقي.‬ 383 00:18:33,834 --> 00:18:38,126 ‫ليس الأمر كما لو أن المشتبه به المثالي‬ ‫سيسقط بين أيدينا من السماء.‬ 384 00:18:39,501 --> 00:18:40,376 ‫ما الأمر؟‬ 385 00:18:41,584 --> 00:18:43,751 ‫تهانيّ على الترقية يا عزيزتي.‬ 386 00:18:44,793 --> 00:18:47,584 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 387 00:18:47,668 --> 00:18:49,376 ‫اسمعي، أعرف كيف يبدو الأمر.‬ 388 00:18:49,459 --> 00:18:51,418 ‫أنا موظف سابق مستاء‬ 389 00:18:51,501 --> 00:18:55,001 ‫أتسلل بشكل غامض إلى شركة‬ ‫أقسمت على الانتقام منها.‬ 390 00:18:55,084 --> 00:18:57,043 ‫لكن سحقًا…‬ 391 00:18:57,876 --> 00:18:59,876 ‫رباه! إن التعبير يخونني.‬ 392 00:18:59,959 --> 00:19:02,209 ‫ما أريد قوله هو: وسم "(راند) بريء".‬ 393 00:19:02,293 --> 00:19:05,126 ‫الأمر منطقي تمامًا. "راند" يكره "جيه آر".‬ 394 00:19:05,209 --> 00:19:07,793 ‫قفزنا إلى الاستنتاج. سلّمنا الملف.‬ 395 00:19:07,876 --> 00:19:10,584 ‫أبي، أريد الحقيقة، وإذا كذبت،‬ 396 00:19:10,668 --> 00:19:15,084 ‫أقسم إنني سأجعل "بيرو"‬ ‫يخنقك جسديًا وعاطفيًا.‬ 397 00:19:15,168 --> 00:19:17,418 ‫الحقيقة هي أن تسللت إلى هنا صباحًا‬ 398 00:19:17,501 --> 00:19:19,876 ‫لأحضر لك مفاجأة صغيرة في يومك الكبير.‬ 399 00:19:19,959 --> 00:19:21,751 ‫كانت المفاجأة تتمثّل بالكعك المكوّب،‬ 400 00:19:21,834 --> 00:19:24,626 ‫لكنني ضعت في أنابيب التهوية،‬ ‫وبدأت آكل بدافع الملل‬ 401 00:19:24,709 --> 00:19:27,376 ‫ورحت أنصت إليكم أيها الحمقى وأنتم تتهمون‬ ‫بعضكم البعض على طريقة "أغاثا كريستي".‬ 402 00:19:27,459 --> 00:19:30,293 ‫لكنك ممنوع من دخول الشركة.‬ ‫كيف حصلت على تصريح؟‬ 403 00:19:30,376 --> 00:19:31,543 ‫استعرت تصريح "ريغان".‬ 404 00:19:32,334 --> 00:19:35,168 ‫لديه الدافع، ولديه تصريح رئيس القسم.‬ 405 00:19:35,251 --> 00:19:37,126 ‫أطعموه لأسماك القرش.‬ 406 00:19:38,334 --> 00:19:41,251 ‫دعونا لا نتّخذ قرارات متسرعة يا رفاق.‬ 407 00:19:41,334 --> 00:19:42,459 ‫مهلًا يا رفاق.‬ 408 00:19:42,543 --> 00:19:45,709 ‫الملف مختف منذ ساعات، ولم يُسرّب حتى الآن.‬ 409 00:19:45,793 --> 00:19:49,876 ‫كما لو أن من ارتكب هذا الأمر‬ ‫أراد أن يؤلّب أعضاء الفريق على بعضهم البعض.‬ 410 00:19:49,959 --> 00:19:52,418 ‫وافهموا التالي بأفضل طريقة ممكنة،‬ 411 00:19:52,501 --> 00:19:55,376 ‫أبي لا يبالي بكم يا رفاق.‬ 412 00:19:55,459 --> 00:19:57,626 ‫هذا صحيح. لا أعرف أسماء معظمكم أساسًا.‬ 413 00:19:57,709 --> 00:20:00,043 ‫"ريغان"، أحاول أن أدرأ الحدود بالشبهات‬ ‫بالنسبة إلى الجميع هنا،‬ 414 00:20:00,126 --> 00:20:02,751 ‫لكن ما هو الأرجح:‬ ‫أن المرتكب ينتمي إلى عصابتنا،‬ 415 00:20:02,834 --> 00:20:06,251 ‫أم أن المرتكب هو أبوك السكّير ومضطرب العقل؟‬ 416 00:20:06,334 --> 00:20:09,543 ‫إنني أعرفه يا "بريت".‬ ‫إنه وغد، لكن يتمتع بـ…‬ 417 00:20:09,626 --> 00:20:12,334 ‫بقلب طيب؟‬ ‫ماذا قلت بشأن استماع المرء إلى قلبه؟‬ 418 00:20:12,959 --> 00:20:14,709 ‫رصد معضلة أخلاقية.‬ 419 00:20:14,793 --> 00:20:18,043 ‫بمن على المرء أن يثق؟‬ ‫بعائلته في العمل أم بعائلته الحقيقية؟‬ 420 00:20:18,126 --> 00:20:21,209 ‫اسمع، التباهي بتفوّقك الأخلاقي على الناس‬ 421 00:20:21,293 --> 00:20:22,584 ‫ليس بالأمر الأخلاقي.‬ 422 00:20:22,668 --> 00:20:24,918 ‫الأخلاق ليست أخلاقية؟‬ 423 00:20:25,001 --> 00:20:28,168 ‫خطأ. رصد نسبية أخلاقية. خطأ.‬ 424 00:20:29,793 --> 00:20:33,084 ‫ما يزال بوسعنا العثور على الجاسوس‬ ‫وإنقاذ وظيفتك وإنقاذ هذه الشركة.‬ 425 00:20:33,168 --> 00:20:34,918 ‫إما هو وإما نحن يا "ريغان".‬ 426 00:20:35,001 --> 00:20:36,501 ‫سلّمينا أباك.‬ 427 00:20:40,876 --> 00:20:41,918 ‫آسفة يا "بريت".‬ 428 00:20:42,584 --> 00:20:43,543 ‫"بيرو".‬ 429 00:20:44,043 --> 00:20:46,001 ‫هل تحتاج "ريغان" إلى عناق؟‬ 430 00:20:46,084 --> 00:20:47,126 ‫اقفز يا أبي!‬ 431 00:20:47,209 --> 00:20:48,168 ‫هذه هي فتاتي.‬ 432 00:20:49,584 --> 00:20:50,751 ‫"ريغان"، لا.‬ 433 00:20:52,001 --> 00:20:53,584 ‫وسم "(راند) بريء".‬ 434 00:20:54,084 --> 00:20:55,543 ‫لا، لا يمكنهما فعل ذلك.‬ 435 00:20:57,584 --> 00:20:59,459 ‫هيا، أعرف أين يمكننا الاختباء.‬ 436 00:20:59,543 --> 00:21:00,459 ‫ماذا؟‬ 437 00:21:07,001 --> 00:21:10,251 ‫يا إلهي! هل هناك نفق سرّي‬ ‫داخل تقويم شعب "المايا"؟‬ 438 00:21:10,334 --> 00:21:13,168 ‫كيف يمكن أن يكون لدينا شيء كهذا‬ ‫من دون أن يكون لدينا إجازة أمومة مدفوعة؟‬ 439 00:21:13,251 --> 00:21:16,668 ‫- علينا أن نلحق بهما.‬ ‫- إلى تلك المياه التي تعجّ بأسماك القرش؟‬ 440 00:21:16,751 --> 00:21:21,293 ‫انتبهوا. سأُحدث فتحة آمنة خاصة بالدلافين.‬ 441 00:21:24,668 --> 00:21:27,584 ‫- شكرًا لك على إنقاذي أيتها الفتاة.‬ ‫- لا تجعلني أندم على ذلك.‬ 442 00:21:27,668 --> 00:21:30,501 ‫علينا أن نثبت أنك على حق،‬ ‫وإلا سنُطرد جميعًا من عملنا،‬ 443 00:21:30,584 --> 00:21:32,959 ‫وسنختفي و/أو سنؤكل من قبل أسماك القرش.‬ 444 00:21:33,043 --> 00:21:34,293 ‫المخاطر تحيط بنا من كل حدب وصوب.‬ 445 00:21:34,376 --> 00:21:36,793 ‫- أجل، مخاطر كثيرة فائضة عن الحاجة.‬ ‫- المخاطر واردة الحدوث.‬ 446 00:21:36,876 --> 00:21:38,959 ‫و… أين نحن بحق الجحيم؟‬ 447 00:21:39,043 --> 00:21:42,918 ‫خلف هذا الباب،‬ ‫هناك تسجيلات مراقبة تخصّ الشركة بأكملها.‬ 448 00:21:43,001 --> 00:21:45,334 ‫لقد بنيت المكان خلال ذروة أزمة الكوكايين‬ 449 00:21:45,418 --> 00:21:46,959 ‫لأحدد وأزيل كل المتزمتين.‬ 450 00:21:48,168 --> 00:21:50,126 ‫وهكذا سنعثر على ذلك الجاسوس.‬ 451 00:21:50,209 --> 00:21:53,918 ‫هل بنيت مركز مراقبة سرّي‬ ‫داخل مركز مراقبة سرّي؟‬ 452 00:21:54,001 --> 00:21:55,084 ‫أليست قاعة جميلة؟‬ 453 00:21:55,168 --> 00:21:57,709 ‫في الأيام الخوالي،‬ ‫لم تكن الكاميرات تتوقّف عن التصوير،‬ 454 00:21:57,793 --> 00:21:59,668 ‫وكان الخوف يتدفق كالنبيذ.‬ 455 00:22:01,376 --> 00:22:04,626 ‫أتمنى لو أن بوسعي العودة فقط‬ ‫من أجل نهر التذلل المتدفق ذاك.‬ 456 00:22:05,918 --> 00:22:06,751 ‫يا فتاة؟‬ 457 00:22:06,834 --> 00:22:09,751 ‫ظننت أنني سأكون مختلفة عن "جيه آر".‬ 458 00:22:09,834 --> 00:22:12,126 ‫في يومي الأول،‬ ‫اضطررت إلى تخدير أعضاء فريقي‬ 459 00:22:12,209 --> 00:22:14,126 ‫وأن أركب دبًا آليًا عبر حوض أسماك قرش.‬ 460 00:22:14,209 --> 00:22:16,876 ‫لا تنسي أنك صنعت آليًا أخلاقيًا‬ ‫يدمر نفسه بنفسه.‬ 461 00:22:16,959 --> 00:22:19,626 ‫ربما لست… ربما لست مناسبة لهذا المنصب.‬ 462 00:22:19,709 --> 00:22:21,959 ‫اسمعي، لقد بلغت ما لم يبلغه أبوك.‬ 463 00:22:22,043 --> 00:22:23,793 ‫لو حظيت بالسيطرة التامة على الشركة،‬ 464 00:22:23,876 --> 00:22:25,959 ‫لقضيت صباحي الأول… لا أدري…‬ 465 00:22:26,043 --> 00:22:28,459 ‫…في إخفاء كل من واعدتهم أمك،‬ 466 00:22:28,543 --> 00:22:30,834 ‫وفي قتل الناس على سبيل المرح.‬ 467 00:22:31,876 --> 00:22:34,418 ‫شغّلي أشرطة المراقبة من فضلك.‬ 468 00:22:34,501 --> 00:22:36,959 ‫سيذهب أبوك ليبحث عن مياه غازية‬ ‫بنكهة الكرز الأسود.‬ 469 00:22:40,043 --> 00:22:42,834 ‫أهلًا بك في القاعدة الأخيرة.‬ 470 00:22:42,918 --> 00:22:46,001 ‫أحد البابين يقود إلى الحقيقة،‬ ‫والباب الآخر يقود إلى الهلاك.‬ 471 00:22:46,084 --> 00:22:49,209 ‫اختر الوحش المفضّل لدى "أصحاب الأردية"‬ 472 00:22:49,293 --> 00:22:52,418 ‫لتصل إلى مراسم التتويج.‬ 473 00:22:53,001 --> 00:22:54,709 ‫الفخ الأخير يا "جيه آر".‬ 474 00:22:54,793 --> 00:22:57,168 ‫الوحش المفضّل لدى "أصحاب الأردية".‬ 475 00:22:57,668 --> 00:22:58,501 ‫إنه الثور.‬ 476 00:22:58,584 --> 00:23:02,251 ‫ما كنت لتخدعني وتعرّضني لخطر مميت،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 477 00:23:02,334 --> 00:23:06,376 ‫لماذا؟ عليّ أن أكون خبيثًا كالأفاعي‬ ‫لأفعل شيئًا كهذا.‬ 478 00:23:07,209 --> 00:23:08,293 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 479 00:23:09,668 --> 00:23:12,418 ‫من يكذب مرة، يكذب كل مرة.‬ 480 00:23:12,501 --> 00:23:16,251 ‫والآن، فلأذهب لأتسربل بردائي‬ ‫ولتذهب أنت لتُنفى إلى أحد المواقع السوداء.‬ 481 00:23:20,043 --> 00:23:22,001 ‫أنت محقة يا "أوبرا". أنا كاذب،‬ 482 00:23:22,084 --> 00:23:24,334 ‫لذا كانت الطريقة الوحيدة لخداعك‬ 483 00:23:24,418 --> 00:23:26,084 ‫هي إخبارك بالحقيقة.‬ 484 00:23:26,959 --> 00:23:30,293 ‫أيها الوغد الذي يقول الحقيقة.‬ ‫كيف عرفت الإجابة؟‬ 485 00:23:30,376 --> 00:23:32,751 ‫يمتلك "أصحاب الأردية"‬ ‫سوق أسهم صاعدة كالثيران.‬ 486 00:23:32,834 --> 00:23:35,668 ‫وعليّ أن أعرف ذلك.‬ ‫فأنا على وشك أن أصبح واحدًا منهم!‬ 487 00:23:46,543 --> 00:23:47,376 ‫"تحميل‬ ‫كاميرا مراقبة مكتب (جيه آر)"‬ 488 00:23:47,459 --> 00:23:49,918 ‫رباه! رأيت ساعات حائط‬ ‫ذات ذاكرة وصول عشوائي أسرع.‬ 489 00:23:50,001 --> 00:23:51,459 ‫"ريغان"، نعرف أنك في الداخل!‬ 490 00:23:51,543 --> 00:23:54,001 ‫يا رفاق، نحتاج إلى بعض الوقت‬ ‫لمعرفة الجاسوس.‬ 491 00:23:54,084 --> 00:23:55,543 ‫لا أريد التسبب بإيذاء أحد.‬ 492 00:23:55,626 --> 00:23:58,376 ‫لقد تسبّبت بإيذائنا بالفعل يا "ريغان".‬ ‫تسبّبت بإيذائنا بالفعل.‬ 493 00:23:58,459 --> 00:24:00,168 ‫أحتاج إلى شيء يردعهم.‬ 494 00:24:00,251 --> 00:24:03,959 ‫أبي، أيوجد شيء هنا ليس حاسوبًا بحجم منزل؟‬ 495 00:24:04,043 --> 00:24:05,751 ‫وحوش "الكريبتيد" الآلية المتحركة.‬ 496 00:24:05,834 --> 00:24:07,543 ‫الجيل الأول من مؤامراتنا‬ 497 00:24:07,626 --> 00:24:10,376 ‫كان يتمتع بسحر‬ ‫التأثيرات العملية والواقعية، أليس كذلك؟‬ 498 00:24:11,293 --> 00:24:13,168 ‫الحرّية!‬ 499 00:24:13,751 --> 00:24:14,918 ‫جرّب أن تتحداني أيها الدلفين.‬ 500 00:24:21,209 --> 00:24:25,043 ‫لا تعرفون مع من تعبثون.‬ ‫أنا الرجل الذي قتل الديسكو.‬ 501 00:24:32,251 --> 00:24:35,084 ‫اضربي حبل الوريد يا "ريغان".‬ ‫لا تأخذك بهم رحمة أو رأفة.‬ 502 00:24:36,459 --> 00:24:37,793 ‫"مستوى الطاقة"‬ 503 00:24:38,751 --> 00:24:42,376 ‫أبي، إنهم أصدقائي. وأنا الشخص الذي ينبغي‬ ‫الاتصال به عند حدوث طارئ مع "بريت".‬ 504 00:24:42,459 --> 00:24:44,918 ‫ربما يمكنه الاتصال بك بعد أن أقتله.‬ 505 00:24:45,418 --> 00:24:47,126 ‫لن أقتل أحدًا!‬ 506 00:24:47,209 --> 00:24:49,876 ‫لست من ذلك النوع من المديرين!‬ 507 00:24:54,209 --> 00:24:55,126 ‫أنا الجاسوسة.‬ 508 00:24:55,209 --> 00:24:56,126 ‫ماذا؟‬ 509 00:24:56,209 --> 00:24:58,043 ‫أعني، ليس حقًا.‬ 510 00:24:58,126 --> 00:25:01,668 ‫لكننا جميعًا على وشك الموت‬ ‫لأننا عاجزين عن إيجاد الجاسوس.‬ 511 00:25:01,751 --> 00:25:03,834 ‫عليّ تحمّل اللوم من أجل الفريق،‬ 512 00:25:03,918 --> 00:25:06,126 ‫كي يظلّ هناك فريق.‬ 513 00:25:07,334 --> 00:25:08,793 ‫خذوني إلى سجن "الظلال السرّي".‬ 514 00:25:08,876 --> 00:25:11,543 ‫- "ريغان"، لا يا عزيزتي.‬ ‫- لا بد أن هناك خيارًا آخر.‬ 515 00:25:11,626 --> 00:25:14,418 ‫لا يمكنني الاختيار بين عائلتي وأصدقائي.‬ 516 00:25:14,501 --> 00:25:17,501 ‫أختار أن أكون المديرة الصالحة‬ ‫بالطريقة الوحيدة التي أعرفها.‬ 517 00:25:18,418 --> 00:25:20,126 ‫شريط المراقبة.‬ 518 00:25:20,209 --> 00:25:21,251 ‫"تحميل‬ ‫كاميرا مراقبة مكتب (جيه آر) - 100 بالمئة"‬ 519 00:25:21,959 --> 00:25:23,543 ‫سترون أنني لست الجاسوس.‬ 520 00:25:24,168 --> 00:25:25,334 ‫الجاسوس هو…‬ 521 00:25:26,584 --> 00:25:28,626 ‫يا للهول!‬ 522 00:25:30,459 --> 00:25:32,043 ‫"بيرو" هو الجاسوس؟‬ 523 00:25:32,834 --> 00:25:34,793 ‫لا بأس يا "ريغان".‬ 524 00:25:35,293 --> 00:25:38,626 ‫هل تحتاجين إلى عناق؟‬ 525 00:26:12,543 --> 00:26:14,626 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬