1 00:00:06,251 --> 00:00:08,793 ‎LOẠT PHIM NETLIX 2 00:00:11,959 --> 00:00:13,126 ‎GIA ĐÌNH JAMS 3 00:00:13,209 --> 00:00:15,084 ‎Bố ơi, con đã làm thí nghiệm. 4 00:00:15,168 --> 00:00:18,418 ‎Bằng cách cho rùa tiếp xúc ‎với lượng phóng xạ được chọn, 5 00:00:18,501 --> 00:00:20,084 ‎con đã biến đổi số rùa 6 00:00:20,168 --> 00:00:22,834 ‎thành đội chống tội phạm ‎xuất sắc cấp tiến. 7 00:00:22,918 --> 00:00:23,751 ‎Như trên TV! 8 00:00:23,834 --> 00:00:27,584 ‎Con yêu, quả là thí nghiệm ‎sáng tạo và đáng yêu nhất. 9 00:00:28,168 --> 00:00:30,043 ‎Bố tự hào về con chứ? 10 00:00:31,043 --> 00:00:34,168 ‎Con đùa sao? ‎Con vừa khiến đám rùa mắc ung thư. 11 00:00:34,251 --> 00:00:36,918 ‎- Sao ạ? ‎- Đúng. Con đã nghĩ gì thế? 12 00:00:37,001 --> 00:00:39,751 ‎Con đã phóng xạ ‎cho nội tạng rùa thành cháo. 13 00:00:39,834 --> 00:00:40,793 ‎Kể cả Mipsy ạ? 14 00:00:42,001 --> 00:00:43,334 ‎Nhất là Mipsy. 15 00:00:43,418 --> 00:00:45,251 ‎Mipsy sẽ chết, con ạ. 16 00:00:45,334 --> 00:00:49,001 ‎Ôi, quả là ý tưởng dễ thương. ‎Ngu ngốc, nhưng dễ thương đấy. 17 00:00:49,709 --> 00:00:52,751 ‎Được rồi, hãy thả rùa xuống cùng nhau. 18 00:00:55,043 --> 00:00:58,251 ‎Coi chừng, Michelangelo. ‎Một tên tội phạm mạng. 19 00:00:58,334 --> 00:00:59,293 ‎Hết sảy. 20 00:00:59,376 --> 00:01:01,209 ‎Này, con có nước việt quất chứ? 21 00:01:01,293 --> 00:01:03,334 ‎Ở chỗ giấu bí mật của con sao? 22 00:01:03,418 --> 00:01:04,918 ‎Tự làm đồ uống của bố đi. 23 00:01:05,001 --> 00:01:08,043 ‎Con bận kiểm soát cả thế giới, nhớ chứ? 24 00:01:08,126 --> 00:01:11,418 ‎Được đấy. Bố nghĩ ‎giờ họ sẽ sa thải con ngay thôi. 25 00:01:11,501 --> 00:01:12,459 ‎Bố bị đuổi việc, 26 00:01:12,543 --> 00:01:16,126 ‎và bàn về mặt di truyền, ‎con giỏi bằng nửa bố, thế nên… 27 00:01:16,209 --> 00:01:20,459 ‎Đôi khi nghĩ đến việc ‎chúng ta là máu mủ khiến con mất ngủ luôn! 28 00:01:22,168 --> 00:01:24,376 ‎Vấn đề nổi giận kinh điển nhà Ridley. 29 00:01:24,459 --> 00:01:26,084 ‎Đúng là con gái ta! 30 00:01:26,168 --> 00:01:28,918 ‎Ôi, TikTok của Leo thật hết sảy! 31 00:01:29,001 --> 00:01:30,668 ‎Giờ vẫn sản xuất phim này ư? 32 00:01:30,751 --> 00:01:32,418 ‎Tuyệt lắm, Krang! 33 00:01:59,751 --> 00:02:01,418 ‎Reagan, nghe máy đi. 34 00:02:01,501 --> 00:02:03,959 ‎Đúng. Bố đã đổi nhạc chuông khi con ngủ. 35 00:02:04,043 --> 00:02:05,918 ‎- Cô nghe máy chứ? ‎- Nghe máy. 36 00:02:06,001 --> 00:02:07,459 ‎Nghe máy đi. 37 00:02:10,209 --> 00:02:13,418 ‎Này Reagan, có lẽ cô đã quên cười rồi. 38 00:02:14,376 --> 00:02:15,418 ‎Có gì đây này? 39 00:02:16,876 --> 00:02:18,626 ‎Chúa ơi, không được. 40 00:02:18,709 --> 00:02:21,501 ‎Có sáng nào mà anh suy nghĩ 41 00:02:21,584 --> 00:02:23,168 ‎cuộc đời anh sẽ khác đi 42 00:02:23,251 --> 00:02:26,084 ‎nếu không bị kẻ khốn nạn nuôi dưỡng? 43 00:02:27,001 --> 00:02:31,084 ‎Không. Bản‎ Jock Jams‎ tôi nghe lúc đi làm ‎đẩy lùi suy nghĩ tiêu cực. 44 00:02:31,168 --> 00:02:35,293 ‎Có lẽ tôi sẽ vùi mình ‎vào những nhiệm vụ điên rồ tiếp theo. 45 00:02:35,376 --> 00:02:37,793 ‎Nhiệm vụ ngu ngốc như lên mặt trăng. 46 00:02:37,876 --> 00:02:41,126 ‎Cả đội, tin tốt đây. ‎Hôm nay sẽ lên mặt trăng. 47 00:02:42,376 --> 00:02:44,459 ‎Chẳng phải ta làm giả hạ cánh sao? 48 00:02:44,543 --> 00:02:48,001 ‎Tại đây thật giả cứ lẫn lộn hết cả lên. 49 00:02:48,084 --> 00:02:49,126 ‎Chào, Sasquatch. 50 00:02:50,084 --> 00:02:52,209 ‎Chả khi nào bắt chuyện được với gã. 51 00:02:52,293 --> 00:02:54,584 ‎Từng xem phim về hạ cánh chưa? 52 00:02:54,668 --> 00:02:57,918 ‎Nếu chưa ai xem ‎thì bắt cóc Ken Burns làm gì? 53 00:02:58,418 --> 00:03:02,043 ‎Năm 1962, Tổng thống Kennedy ‎có ước mơ được lên mặt trăng. 54 00:03:02,126 --> 00:03:05,626 ‎Chủ yếu vì ông ta ‎đã thử hết trải nghiệm tình dục ở Trái Đất 55 00:03:05,709 --> 00:03:07,668 ‎và muốn biết tình dục vũ trụ thế nào. 56 00:03:07,751 --> 00:03:11,293 ‎Chúng ta chọn lên mặt trăng, ‎không phải vì lên mặt trăng dễ, 57 00:03:11,376 --> 00:03:13,334 ‎mà vì tôi cương cứng. 58 00:03:13,418 --> 00:03:14,251 ‎Tuyệt. 59 00:03:14,334 --> 00:03:18,168 ‎Nhưng sự hấp dẫn của tình dục bình thường ‎hơi quá với nhà du hành, 60 00:03:18,251 --> 00:03:21,876 ‎người đã tạo ra xã hội yêu đương tự do ‎và từ chối trở về nhà. 61 00:03:21,959 --> 00:03:24,209 ‎Để tránh thảm họa PR quốc gia, 62 00:03:24,293 --> 00:03:26,751 ‎chính phủ ngầm tuyển chọn người đóng thế 63 00:03:26,834 --> 00:03:28,501 ‎giả làm các phi hành gia. 64 00:03:28,584 --> 00:03:30,959 ‎Kubrick được thuê làm giả chuyến bay về, 65 00:03:31,043 --> 00:03:34,251 ‎và mặt trăng được tuyên bố ‎là một quốc gia thù địch. 66 00:03:34,334 --> 00:03:37,584 ‎Vùng đất lừa đảo vẫn tồn tại ‎cho đến ngày nay. 67 00:03:37,668 --> 00:03:39,001 ‎Tôi là Ken Burns. 68 00:03:39,084 --> 00:03:41,418 ‎Nếu bạn đang xem, xin hãy cứu tôi. 69 00:03:41,501 --> 00:03:42,709 ‎Tôi đã bị bắt ở đây… 70 00:03:42,793 --> 00:03:45,126 ‎Thế này thế nọ. Nắm ý chính là được. 71 00:03:45,209 --> 00:03:49,001 ‎Ta đã mất liên lạc với ‎Moontopia của Aldrin 30 năm trước, 72 00:03:49,084 --> 00:03:51,501 ‎đến khi có tín hiệu cứu nạn vào hôm nay. 73 00:03:51,584 --> 00:03:53,959 ‎Ôi, cuộc gọi cứu nạn ngoài vũ trụ. 74 00:03:54,043 --> 00:03:56,751 ‎Rất khoa học viễn tưởng. Tôi rất quan tâm. 75 00:03:56,834 --> 00:04:00,001 ‎Cuối cùng họ đã sẵn lòng từ bỏ. ‎Hoặc đó là bẫy. 76 00:04:00,084 --> 00:04:01,334 ‎Cần 2 người ra tay. 77 00:04:01,418 --> 00:04:04,459 ‎Hãy cẩn trọng, ‎nhiệm vụ này gần như là cảm tử. 78 00:04:04,543 --> 00:04:07,043 ‎Có thể không được gặp lại người thân nữa. 79 00:04:07,126 --> 00:04:09,209 ‎- Cháu tham gia. ‎- Nhắc lại, cảm tử. 80 00:04:09,293 --> 00:04:11,001 ‎Tâm can cháu đã chết rồi. 81 00:04:11,084 --> 00:04:12,959 ‎Lái xe đường dài! 82 00:04:13,543 --> 00:04:15,209 ‎Brett thích phanh gấp 83 00:04:15,293 --> 00:04:17,126 ‎Myc thích phanh gấp 84 00:04:17,209 --> 00:04:19,001 ‎Ken Burns thích làm gì nào? 85 00:04:19,084 --> 00:04:22,501 ‎Nếu tôi nói "phanh gấp" ‎thì sẽ được tha mạng chứ? 86 00:04:22,584 --> 00:04:26,501 ‎Đồ lót, áo thun, súng plasma… Súng plasma. 87 00:04:26,584 --> 00:04:29,918 ‎Bố ném vào thùng rác rồi. ‎Nó dựa trên khoa học xấu xa. 88 00:04:30,001 --> 00:04:32,084 ‎Không được vứt phát minh của con. 89 00:04:32,168 --> 00:04:34,751 ‎Con sẽ lên mặt trăng, ‎và cần nó bắn đám hippie. 90 00:04:34,834 --> 00:04:37,209 ‎Hoặc bắn con nếu họ làm tình với con. 91 00:04:37,293 --> 00:04:39,709 ‎Mặt trăng? Chỗ ngu ngốc nhất bố từng đến. 92 00:04:39,793 --> 00:04:41,751 ‎Phải rồi. Mà bố đến khi nào? 93 00:04:41,834 --> 00:04:44,293 ‎Trước khi con chào đời, ‎bố mẹ đã sống 94 00:04:44,376 --> 00:04:47,709 ‎mà du lịch tình dục trọng lực thấp, ‎hồi bà ấy còn thú vị. 95 00:04:48,334 --> 00:04:49,918 ‎Vì thế nên con sẽ đi. 96 00:04:50,001 --> 00:04:53,168 ‎Trong vũ trụ không phải nghe bố càm ràm ‎đã ngủ với mẹ. 97 00:04:53,251 --> 00:04:56,209 ‎Lên đó thì tìm kính râm bố để quên nhé. 98 00:04:56,293 --> 00:04:58,084 ‎Ray-Bans, mắt kính xám. 99 00:04:58,168 --> 00:05:00,543 ‎Bố đã đeo trong lúc làm tình tay ba. 100 00:05:01,168 --> 00:05:03,209 ‎Nghe nói về làm tình tay ba chứ? 101 00:05:03,293 --> 00:05:05,209 ‎Tay ba… 102 00:05:05,293 --> 00:05:06,126 ‎Con bé đi rồi. 103 00:05:09,001 --> 00:05:12,626 ‎Đếm ngược ba, hai, một. Khởi động. 104 00:05:20,168 --> 00:05:21,501 ‎BUZZ ALDRIN 105 00:05:22,168 --> 00:05:23,334 ‎Reagan, nhấc máy… 106 00:05:24,793 --> 00:05:28,709 ‎- Chúa ơi, không thở nổi. ‎- Chúa ơi, cuối cùng cũng thở được. 107 00:05:28,793 --> 00:05:30,876 ‎Người mặt trăng tra tấn ta thì sao? 108 00:05:30,959 --> 00:05:33,834 ‎Hoặc tệ hơn, họ nhầm tôi là thần ‎và yêu cầu tôi làm thủ lĩnh. 109 00:05:33,918 --> 00:05:35,084 ‎Quá là áp lực luôn! 110 00:05:35,168 --> 00:05:39,334 ‎Tiền đồn mà Moon Manson lập ra ‎không còn nữa đâu. 111 00:05:39,418 --> 00:05:42,084 ‎Cá 50 đô tín hiệu SOS do máy tính gây ra 112 00:05:42,168 --> 00:05:45,001 ‎để báo lũ ngốc đó hết dầu và đã chết. 113 00:05:50,543 --> 00:05:54,084 ‎Con sẽ cho bố thấy súng của ai mới là phế. 114 00:05:54,168 --> 00:05:56,459 ‎Và tôi sẽ cắm lại cờ Mỹ. 115 00:05:57,168 --> 00:05:58,876 ‎Brett, cờ của Rasta Garfield. 116 00:05:59,459 --> 00:06:03,168 ‎Khỉ thật, CafePress. ‎Lừa tôi lần nữa thì biết tay. 117 00:06:04,459 --> 00:06:06,584 ‎Chà, nhìn từ đây Trái Đất thật khác. 118 00:06:06,668 --> 00:06:10,626 ‎Đúng thế, NASA ngốn cả đống tiền ‎để chỉnh Atlantis khỏi ảnh đấy. 119 00:06:11,334 --> 00:06:12,959 ‎Tín hiệu đang dần mạnh hơn. 120 00:06:13,043 --> 00:06:15,959 ‎Hãy để mắt đến đèn hạt và dung nham. 121 00:06:16,043 --> 00:06:17,793 ‎Dừng lại ngay đó… 122 00:06:21,751 --> 00:06:24,668 ‎và chào mừng đến với mặt trăng. 123 00:06:25,251 --> 00:06:27,584 ‎Chỉ là người chúng ta đến gặp thôi mà. 124 00:06:28,209 --> 00:06:29,459 ‎Buzz Lightyear! 125 00:06:30,251 --> 00:06:33,876 ‎Đủ gần rồi. Là Buzz Aldrin, ‎người thứ hai lên mặt trăng. 126 00:06:33,959 --> 00:06:35,834 ‎Chào mừng đến với Moontopia. 127 00:06:35,918 --> 00:06:38,126 ‎Bọn tôi đã thấy giáo phái tình dục… 128 00:06:39,043 --> 00:06:40,376 ‎và không ấn tượng lắm. 129 00:06:41,209 --> 00:06:43,584 ‎Được tự do dạo chơi. Tránh xa mặt tối. 130 00:06:43,668 --> 00:06:46,793 ‎Đức Quốc xã ở đó, ‎và họ có xung đột chính trị. 131 00:06:47,543 --> 00:06:49,543 ‎Không biết số phận Buzz giả sẽ thế nào. 132 00:06:51,334 --> 00:06:52,501 ‎Melvin Stupowitz? 133 00:06:52,584 --> 00:06:54,501 ‎Xin lỗi, không ai có tên đó cả. 134 00:06:54,584 --> 00:06:57,418 ‎Dù chúng ta đều làm từ ánh sao ma thuật. 135 00:06:57,501 --> 00:07:00,334 ‎Thôi đi, Stupowitz. ‎Chúng tôi đến từ Cognito. 136 00:07:02,209 --> 00:07:03,459 ‎Vào đi nào. 137 00:07:04,126 --> 00:07:06,668 ‎Tôi bị hủy hẹn là sao? ‎Tôi đã điều chỉnh mà. 138 00:07:06,751 --> 00:07:09,793 ‎Sao lại không đấm vào ‎mặt nhà lý luận âm mưu khác? 139 00:07:09,876 --> 00:07:12,334 ‎Tôi có thể khiến Buzz năng động hơn. 140 00:07:12,418 --> 00:07:14,459 ‎Nhân vật mang giày trượt thì sao? 141 00:07:14,543 --> 00:07:16,459 ‎Hết rồi, Melvin. Buzz thật sẽ trở lại, 142 00:07:16,543 --> 00:07:18,376 ‎không thể có hai Buzz, 143 00:07:18,459 --> 00:07:20,876 ‎nhất là sau khi 3 Tupac trốn thoát. 144 00:07:20,959 --> 00:07:23,501 ‎Nhưng tôi là Buzz Aldrin hơn 50 năm rồi. 145 00:07:23,584 --> 00:07:26,376 ‎Tôi đã có cháu nội. ‎Tôi rất nhớ sự lừa dối. 146 00:07:26,459 --> 00:07:28,334 ‎Không được thương lượng đâu. 147 00:07:28,418 --> 00:07:30,126 ‎Mai ông sẽ đến Cognito, 148 00:07:30,209 --> 00:07:33,001 ‎có khuôn mặt mới, ‎may mắn thì có vai diễn mới. 149 00:07:33,084 --> 00:07:34,668 ‎Tôi nghe được tin đồn 150 00:07:34,751 --> 00:07:37,043 ‎là sắp ghi hình cho Thế chiến thứ ba. 151 00:07:37,126 --> 00:07:40,626 ‎Rõ ràng, lần này người Mỹ sẽ là phản diện. 152 00:07:49,418 --> 00:07:50,459 ‎Điện hạ. 153 00:07:51,918 --> 00:07:52,834 ‎Không hiểu nổi. 154 00:07:52,959 --> 00:07:55,501 ‎Cognito bảo đây là giáo phái tình dục. 155 00:07:55,584 --> 00:07:56,751 ‎Ban đầu thì là thế. 156 00:07:56,834 --> 00:07:58,834 ‎Nhưng khi người bạn Neil Armstrong 157 00:07:58,918 --> 00:08:02,668 ‎chết trong cuộc thác loạn liên tục, ‎Chúa ban phước cho ông ấy, 158 00:08:02,751 --> 00:08:06,709 ‎chúng tôi quyết định biến tình dục ‎thành thí nghiệm. 159 00:08:06,793 --> 00:08:08,751 ‎- Chào các cô gái. ‎- Chào Buzz. 160 00:08:08,834 --> 00:08:11,376 ‎Tôi đã tạo ra thuốc lá chữa ung thư. 161 00:08:12,001 --> 00:08:15,543 ‎Và sự thiếu trọng lực ‎gần như làm chậm quá trình lão hóa. 162 00:08:15,626 --> 00:08:19,084 ‎- Cảm ơn Moontopia, Buzz. ‎- Chúc một ngày trăng tốt lành. 163 00:08:19,168 --> 00:08:20,626 ‎Không có trăng gì đâu. 164 00:08:20,709 --> 00:08:23,626 ‎Có lẽ tôi nên giải thích ‎vài biệt ngữ mặt trăng. 165 00:08:23,709 --> 00:08:26,918 ‎Nghe này, dùng một từ bình thường ‎rồi thêm "trăng" vào, 166 00:08:27,001 --> 00:08:28,001 ‎bất cứ nơi đâu. 167 00:08:28,084 --> 00:08:30,209 ‎Chà, văn hóa phong phú quá. 168 00:08:33,584 --> 00:08:37,001 ‎Tức thật. Tín hiệu SOS chúng tôi gửi ‎là cho mạng lưới điện. 169 00:08:37,084 --> 00:08:40,293 ‎Thứ chết dẫm đó rối loạn ‎từ khi Đức Quốc xã tấn công. 170 00:08:40,376 --> 00:08:43,084 ‎Thử bắn chúng chưa? ‎Ở Trái Đất bắn được đấy. 171 00:08:43,168 --> 00:08:46,293 ‎Chúa ơi, đây là ‎máy phát điện nhiệt hạch điểm không ư? 172 00:08:46,376 --> 00:08:49,293 ‎Có vẻ họ đã cử đúng người đến giúp rồi. 173 00:08:49,376 --> 00:08:51,709 ‎Ôi, cảm ơn. Tôi không quen với việc 174 00:08:51,793 --> 00:08:54,918 ‎công sức của tôi được coi trọng ‎dưới mọi hình thức. 175 00:09:00,376 --> 00:09:01,834 ‎Ôi không! 176 00:09:03,334 --> 00:09:06,293 ‎Bố? Bố trốn đi cùng sao? 177 00:09:06,376 --> 00:09:09,751 ‎Được rồi, trước khi con quá xét nét, ‎con không tìm kính, 178 00:09:09,834 --> 00:09:11,626 ‎thế nên tất cả là lỗi của con. 179 00:09:11,709 --> 00:09:14,376 ‎Ngay cả ngoài vũ trụ ‎cũng không thoát được bố! 180 00:09:14,459 --> 00:09:17,126 ‎Ôi. Ít nhất gặp bố thì người bản địa vui. 181 00:09:18,418 --> 00:09:20,584 ‎Rand Ridley. Tôi định tẩn ông ra bả, 182 00:09:20,668 --> 00:09:24,001 ‎nhưng có vẻ 30 năm trọng lực ‎đã thay trời hành đạo. 183 00:09:24,584 --> 00:09:26,709 ‎Chúc mừng ông nói hết một câu 184 00:09:26,793 --> 00:09:28,418 ‎mà không ép chơi chữ trăng. 185 00:09:28,501 --> 00:09:29,709 ‎Hai người quen nhau? 186 00:09:29,793 --> 00:09:33,418 ‎Sao mà quên được gã ‎đã lây giang mai cho cả vùng chứ? 187 00:09:33,501 --> 00:09:37,126 ‎Sao mà quên đã kẻ đã ngủ với vợ tôi? 188 00:09:37,209 --> 00:09:39,709 ‎- Sao cơ? ‎- Buông bỏ quá khứ đi. 189 00:09:39,793 --> 00:09:41,293 ‎Đã 30 năm rồi mà. 190 00:09:41,376 --> 00:09:43,084 ‎Ba mươi năm? 191 00:09:43,168 --> 00:09:46,293 ‎Không ngờ vẫn phải chịu ‎sự nhảm nhí của bố. 192 00:09:46,376 --> 00:09:48,709 ‎Cô phiền toái như bàng quang của tôi, 193 00:09:48,793 --> 00:09:50,834 ‎có người nói là do di truyền. 194 00:09:50,918 --> 00:09:51,918 ‎Chúa ơi. 195 00:09:52,418 --> 00:09:55,334 ‎- Reagan, cô bao nhiêu tuổi? ‎- 30, nhưng sao chứ? 196 00:09:55,418 --> 00:09:58,626 ‎- Sao anh lại muốn… ‎- Buzz và mẹ cô… 197 00:09:59,834 --> 00:10:03,418 ‎Chúa ơi. Buzz Aldrin có thể là bố tôi ư? 198 00:10:03,918 --> 00:10:05,043 ‎Cảnh vệ mặt trăng. 199 00:10:05,126 --> 00:10:06,834 ‎Bỏ tay ra, đám hippie. 200 00:10:07,543 --> 00:10:09,834 ‎Hòn đá chết dẫm này quanh quay Trái Đất. 201 00:10:11,543 --> 00:10:15,584 ‎Thật xin lỗi về việc này, ‎thứ cho biệt ngữ mặt trăng, bố cô 202 00:10:15,668 --> 00:10:17,126 ‎là kẻ đầu đất thứ thiệt. 203 00:10:17,209 --> 00:10:19,918 ‎Chúng tôi phải giam ông ấy. ‎Phản đối gì không? 204 00:10:20,626 --> 00:10:23,168 ‎Đây không phải là lần đầu ‎tôi bắt bố mình. 205 00:10:23,251 --> 00:10:25,043 ‎Mừng là ông ấy đang mặc quần. 206 00:10:28,376 --> 00:10:31,459 ‎Sao bố không kể ‎Buzz Aldrin là bố ruột của con? 207 00:10:31,543 --> 00:10:34,959 ‎- Vì không phải thế. ‎- Mọi chuyện đã rõ ràng. 208 00:10:35,043 --> 00:10:39,709 ‎Trí thông minh, khả năng lãnh đạo, ‎sự yêu thích để lại ấn tượng. 209 00:10:39,793 --> 00:10:41,168 ‎Ôi, thật là ngu ngốc. 210 00:10:41,251 --> 00:10:44,376 ‎Con muốn một ông bố ngầu và đẹp trai ‎có mái tóc đẹp ư? 211 00:10:44,459 --> 00:10:47,126 ‎Đúng. Con muốn là con ‎của anh dùng dân tộc, 212 00:10:47,209 --> 00:10:49,084 ‎thay vì gã có đóng góp lớn nhất 213 00:10:49,168 --> 00:10:51,834 ‎chỉ là túi Wendy's ngay sau bồn cầu. 214 00:10:55,459 --> 00:10:57,334 ‎Cô định nói với Buzz chứ? 215 00:10:57,418 --> 00:11:00,543 ‎Chưa đâu. Không thể có ‎hai ông bố ăn hại được. 216 00:11:00,626 --> 00:11:04,543 ‎Phải đảm bảo ông ta có giá trị. ‎Nếu thế thì bước kế tiếp là rõ rồi. 217 00:11:04,626 --> 00:11:06,501 ‎Sửa lưới điện ở khu tình dục 218 00:11:06,584 --> 00:11:09,251 ‎để ông ta yêu thương tôi như con. 219 00:11:09,334 --> 00:11:11,793 ‎Tôi cũng sẽ làm như thế. 220 00:11:11,876 --> 00:11:14,168 ‎- Các vấn đề về bố! ‎- Các vấn đề về bố! 221 00:11:14,251 --> 00:11:15,626 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN MOONTOPIA 222 00:11:15,709 --> 00:11:18,501 ‎Reagan, rất vui là cô đồng ý giúp đỡ. 223 00:11:18,584 --> 00:11:22,043 ‎Hẳn rồi. Tôi có vài thắc mắc ‎chẩn đoán nhanh về lưới điện. 224 00:11:22,126 --> 00:11:26,334 ‎Vậy nguồn nhiên liệu ‎và mối quan hệ của ông với rượu là gì? 225 00:11:26,418 --> 00:11:27,668 ‎Ta uống có chừng mực. 226 00:11:27,751 --> 00:11:31,334 ‎Ta ngủ đứng khi chạy bộ, ‎và khi làm thế phải giữ ẩm. 227 00:11:32,459 --> 00:11:34,376 ‎Betty Crocker Christ! 228 00:11:36,418 --> 00:11:37,918 ‎Quái vật đó là gì thế? 229 00:11:38,001 --> 00:11:40,668 ‎Giun mặt trăng. ‎Miệng núi lửa từ đâu ra chứ? 230 00:11:40,751 --> 00:11:42,376 ‎NASA đã che giấu nhiều năm, 231 00:11:42,459 --> 00:11:45,293 ‎giống như hành tinh bí ẩn thứ chín ‎Shmercury. 232 00:11:45,376 --> 00:11:47,209 ‎Cảm ơn đã báo trước, NASA. 233 00:11:48,126 --> 00:11:52,251 ‎Ta lên mặt trăng thứ hai, ‎nhưng sẽ là người tẩn ngươi đầu tiên. 234 00:11:55,584 --> 00:11:58,168 ‎Nhấc vai lên, Reagan. Gập hông vào. 235 00:12:04,543 --> 00:12:07,168 ‎Bắn hay lắm nhóc. ‎Đúng là có khiếu bẩm sinh. 236 00:12:07,251 --> 00:12:09,334 ‎Ông vừa vật lộn với sâu mặt trăng. 237 00:12:09,418 --> 00:12:13,126 ‎Bố tôi chỉ vật lộn với nắp chống trẻ em ‎ở hộp thuốc Vicodin. 238 00:12:13,209 --> 00:12:16,126 ‎Cô làm ta nhớ đến bản thân, ‎nhưng nữ và trẻ hơn. 239 00:12:16,209 --> 00:12:18,126 ‎Giá mà có một từ cho điều đó. 240 00:12:19,709 --> 00:12:21,709 ‎Hội chợ Mặt trăng! 241 00:12:21,793 --> 00:12:25,501 ‎Đi dạo một vòng uống bia ngọt phủ kem chứ? 242 00:12:27,209 --> 00:12:29,126 ‎Aldrin chết dẫm. 243 00:12:29,209 --> 00:12:32,293 ‎Khi được tự do, ta sẽ đá ông ‎từ đây đến Shmercury. 244 00:12:32,376 --> 00:12:35,793 ‎Cháu không phải chuyên gia, ‎nhưng đâu cần số dây này để về? 245 00:12:35,876 --> 00:12:38,501 ‎Giờ ta cần chúng để hoàn thành chuỗi ADN. 246 00:12:38,584 --> 00:12:42,293 ‎Nó sẽ chứng minh cho Reagan thấy ‎ta chính là bố đẻ của nó. 247 00:12:42,376 --> 00:12:44,084 ‎Nhiệm vụ đầy cảm xúc. Tuyệt. 248 00:12:44,168 --> 00:12:45,501 ‎Dẹp đi. Đợi đã. 249 00:12:47,251 --> 00:12:50,084 ‎Cậu định nói ta là kẻ khốn nạn đầu đất 250 00:12:50,168 --> 00:12:52,459 ‎khiến Alec Baldwin có lý trí sao? 251 00:12:52,543 --> 00:12:53,918 ‎Chú là thiên tài, nên… 252 00:12:54,459 --> 00:12:55,834 ‎Chú cần bao nhiêu dây? 253 00:12:55,918 --> 00:12:57,626 ‎Cuối cùng cũng có chút tôn trọng. 254 00:12:57,709 --> 00:13:00,709 ‎Bố của bạn cháu cũng là bố của cháu. 255 00:13:00,793 --> 00:13:03,709 ‎Được, vậy thả ta ra ‎để chúng ta đột kích khu vực. 256 00:13:03,793 --> 00:13:06,668 ‎Nào, sẽ vui lắm đấy. ‎Ta có thể cắm lại lá cờ. 257 00:13:06,751 --> 00:13:09,918 ‎Được, nhưng chú phải vuốt tóc cháu ‎tỏ vẻ hài lòng. 258 00:13:10,001 --> 00:13:12,543 ‎Cháu chưa được nghe J.R. nói  "Giỏi lắm". 259 00:13:12,626 --> 00:13:13,459 ‎Được luôn. 260 00:13:15,043 --> 00:13:16,501 ‎Nó nghĩa là chiến tranh. 261 00:13:17,001 --> 00:13:18,376 ‎Không, lần này tốt hơn. 262 00:13:18,459 --> 00:13:20,084 ‎Nó nghĩa là chiến tranh. 263 00:13:20,168 --> 00:13:21,168 ‎Giọng lạnh hơn. 264 00:13:21,251 --> 00:13:26,043 ‎Thế chiến thứ ba sẽ xảy ra ở Nam Cực ‎để lấy dầu hải mã quý giá. 265 00:13:26,126 --> 00:13:26,959 ‎Tiếp theo. 266 00:13:27,584 --> 00:13:29,626 ‎Ta tưởng đã bảo xử lý vụ Melvin! 267 00:13:29,709 --> 00:13:32,793 ‎- Ông ta muộn. ‎- Không, ông ta lên chuyện đêm muộn! 268 00:13:34,126 --> 00:13:37,001 ‎Buzz, ông tiết lộ ‎có điều đặc biệt muốn chia sẻ? 269 00:13:37,084 --> 00:13:39,584 ‎Đúng vậy, Jimmy. ‎Xin hãy gọi tôi là Melvin. 270 00:13:39,668 --> 00:13:41,293 ‎Tôi chỉ đóng Buzz Aldrin 271 00:13:41,376 --> 00:13:44,126 ‎cho chính phủ ngầm trong 50 năm, 272 00:13:44,209 --> 00:13:45,959 ‎và giờ họ muốn đá tôi. 273 00:13:46,043 --> 00:13:48,668 ‎Mọi chi tiết đều nằm trong sách tôi viết, 274 00:13:48,751 --> 00:13:51,626 ‎và hậu truyện‎ Nếu không 2: Trăng non. 275 00:13:51,709 --> 00:13:53,001 ‎Hơi ướt át một chút. 276 00:13:53,084 --> 00:13:54,334 ‎Đồ kiếp. 277 00:13:55,959 --> 00:13:59,668 ‎Người đóng thế sẽ làm mất vị thế của ta ‎với Hội Áo choàng. 278 00:13:59,751 --> 00:14:01,209 ‎Làm gì đi chứ! 279 00:14:01,293 --> 00:14:03,834 ‎Nối máy đến mật vụ 0816. 280 00:14:03,918 --> 00:14:05,668 ‎Mật mã: nghỉ phân cảnh. 281 00:14:06,251 --> 00:14:10,293 ‎Được rồi, hãy theo dõi sau khi nghỉ ‎khi tôi triệu hồi Melvin. 282 00:14:11,376 --> 00:14:13,251 ‎Fallon là mật vụ sao? 283 00:14:13,334 --> 00:14:15,334 ‎Anh nghĩ sao lại Fallon cười suốt? 284 00:14:15,418 --> 00:14:17,209 ‎CIA đã phá hủy não anh ta. 285 00:14:26,251 --> 00:14:28,251 ‎Mẹ kiếp! Cuối cùng cũng gặp tương hợp, 286 00:14:28,334 --> 00:14:31,001 ‎và lão là người đàn ông 92 tuổi ‎trượt patin. 287 00:14:32,501 --> 00:14:34,751 ‎Reagan, cô thật tuyệt. 288 00:14:34,834 --> 00:14:37,751 ‎Chà, mong là tuyệt theo nghĩa tốt. 289 00:14:38,251 --> 00:14:40,543 ‎CAPRI - MẶT TRĂNG 290 00:14:40,626 --> 00:14:43,376 ‎Đó. ADN của Buzz, sẵn sàng để trộm. 291 00:14:43,876 --> 00:14:46,626 ‎Brett, ta cần tài năng của cậu 292 00:14:46,709 --> 00:14:48,751 ‎để lần mò trong thùng rác lấy nó. 293 00:14:48,834 --> 00:14:50,418 ‎Làm gì cũng được, thưa bố. 294 00:14:50,501 --> 00:14:52,168 ‎Đừng gọi ta là bố. 295 00:14:54,834 --> 00:14:57,668 ‎Hy vọng 30 phút nữa, ‎ảo tưởng bố giả của Reagan 296 00:14:57,751 --> 00:15:00,168 ‎sẽ nổ tung nhanh hơn cả Apollo 1. 297 00:15:00,251 --> 00:15:01,376 ‎RƠ-LE TRỌNG LỰC 298 00:15:01,584 --> 00:15:04,626 ‎Tha thứ cho biểu cảm đó, ‎nhưng ông rất thật thà. 299 00:15:04,709 --> 00:15:07,168 ‎Rand chưa từng nhờ tôi giúp gì hết. 300 00:15:07,251 --> 00:15:09,626 ‎Reagan, đừng làm cái bóng của lão ta. 301 00:15:09,709 --> 00:15:12,168 ‎Bản thân cô cũng làm được điều tuyệt vời. 302 00:15:13,626 --> 00:15:14,751 ‎Xong rồi. 303 00:15:15,251 --> 00:15:17,376 ‎Năng lượng đã hoạt động đã trở lại. 304 00:15:20,501 --> 00:15:22,251 ‎Hoan hô, Reagan. 305 00:15:22,334 --> 00:15:24,168 ‎Ta rất tự hào về con. 306 00:15:28,251 --> 00:15:29,584 ‎Cảm ơn, bố. 307 00:15:34,584 --> 00:15:37,084 ‎Kết quả xét nghiệm ADN trong 20 phút. 308 00:15:37,709 --> 00:15:39,459 ‎Ngu ngốc. Nhanh lên chứ. 309 00:15:39,543 --> 00:15:41,293 ‎Đây rồi! Cột cờ. 310 00:15:42,334 --> 00:15:43,668 ‎Được rồi, nhanh lên. 311 00:15:43,751 --> 00:15:45,709 ‎Giun mặt trăng tiệc tùng vào đêm. 312 00:15:45,793 --> 00:15:47,918 ‎Thế này sẽ nổi tiếng trên Snapchat. 313 00:15:48,626 --> 00:15:52,543 ‎Rand, ngày hôm nay thật mãn nguyện ‎theo cách cháu không ngờ tới, 314 00:15:52,626 --> 00:15:56,043 ‎và không biết liệu nhận nuôi con… 315 00:15:56,126 --> 00:15:57,126 ‎Kính râm của ta. 316 00:15:59,918 --> 00:16:00,793 ‎Khoan, gì thế? 317 00:16:03,501 --> 00:16:05,126 ‎Neil Armstrong? 318 00:16:05,209 --> 00:16:07,376 ‎Buzz nói ông ta chết ‎vì chấn thương tình dục. 319 00:16:08,209 --> 00:16:09,126 ‎Chúa ơi! 320 00:16:09,209 --> 00:16:13,043 ‎Neil Armstrong có thể là tên trộm, ‎nhưng Buzz Aldrin là sát nhân. 321 00:16:13,126 --> 00:16:14,293 ‎Reagan đâu? 322 00:16:15,834 --> 00:16:19,084 ‎Hôm nay ở bên chú rất vui, Buzz ạ, 323 00:16:19,168 --> 00:16:21,834 ‎và con muốn chia sẻ đôi điều. 324 00:16:21,918 --> 00:16:24,043 ‎Ta cũng muốn chia sẻ đôi điều. 325 00:16:24,751 --> 00:16:28,668 ‎Đây là giai đoạn hai, ‎mở rộng thành phố lên cả mặt trăng. 326 00:16:28,751 --> 00:16:30,376 ‎Chà, trường học miễn phí? 327 00:16:30,459 --> 00:16:31,626 ‎Chăm sóc sức khỏe? 328 00:16:31,709 --> 00:16:33,668 ‎Lương mặt trăng tối thiểu? 329 00:16:33,751 --> 00:16:35,834 ‎Chết tiệt, ta đang ở trên Trái Đất. 330 00:16:35,918 --> 00:16:38,334 ‎Nhưng một mình ta thì không làm được. 331 00:16:39,001 --> 00:16:42,418 ‎Ý chú là chú muốn con ở lại đây mãi mãi? 332 00:16:42,501 --> 00:16:45,334 ‎Con về Trái Đất liệu họ có trân trọng, ‎Reagan? 333 00:16:46,376 --> 00:16:47,918 ‎Đồng đội có tôn trọng con? 334 00:16:48,918 --> 00:16:50,584 ‎Hù! 335 00:16:51,126 --> 00:16:52,293 ‎Gia đình con nữa? 336 00:16:57,209 --> 00:16:59,168 ‎Đây có thể là định mệnh của con. 337 00:17:00,543 --> 00:17:01,959 ‎Được rồi. 338 00:17:02,043 --> 00:17:03,459 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 339 00:17:03,543 --> 00:17:06,501 ‎Trái Đất cũng thường thôi. ‎Họ sắp tấn công Nam Cực. 340 00:17:06,584 --> 00:17:09,334 ‎- Ta đoán là vì dầu hải mã? ‎- Dầu rất quý giá. 341 00:17:10,834 --> 00:17:12,668 ‎Buzz, con có chuyện muốn nói. 342 00:17:13,751 --> 00:17:16,209 ‎Nghe này, Buzz, con thực sự… 343 00:17:16,293 --> 00:17:18,251 ‎Con không biết phải nói thế nào, 344 00:17:18,334 --> 00:17:21,334 ‎nhưng con nghĩ con có thể là… 345 00:17:21,418 --> 00:17:22,751 ‎Cái quái gì thế? 346 00:17:22,834 --> 00:17:24,626 ‎Con định nói là gái trăng? 347 00:17:24,709 --> 00:17:26,876 ‎Sao lại tự gọi mình là gái trăng? 348 00:17:26,959 --> 00:17:30,001 ‎Nói qua rồi mà. Dùng từ ‎thì thêm "trăng" vào sau? 349 00:17:30,084 --> 00:17:31,668 ‎Là gái, nhưng ở mặt trăng. 350 00:17:31,751 --> 00:17:33,668 ‎Tôi biết gái trăng là gì rồi. 351 00:17:33,751 --> 00:17:38,001 ‎Tôi đang cố chia sẻ ‎tôi là con gái ông đấy, đồ tâm thần. 352 00:17:38,084 --> 00:17:39,459 ‎Nhưng điều đó… 353 00:17:41,001 --> 00:17:43,793 ‎Hy vọng điều này không ảnh hưởng ‎đến hạ quỹ đạo. 354 00:17:43,876 --> 00:17:45,001 ‎Hạ gì cơ? 355 00:17:53,668 --> 00:17:55,668 ‎Sao? Ông vừa di chuyển mặt trăng? 356 00:17:55,751 --> 00:18:00,084 ‎Không. Là cô làm, ‎nhờ pin nhiên liệu cô đã lắp ráp. 357 00:18:00,168 --> 00:18:01,251 ‎Mẹ kiếp. 358 00:18:01,834 --> 00:18:05,126 ‎Mặt trăng đã ở trong cái bóng của Trái Đất ‎lâu rồi. 359 00:18:05,209 --> 00:18:09,043 ‎Đã đến lúc tiết lộ ‎xã hội ưu việt của chúng ta 360 00:18:09,959 --> 00:18:13,168 ‎bằng cách thoát khỏi quỹ đạo của Trái Đất. 361 00:18:13,668 --> 00:18:15,751 ‎Không trăng? Sẽ không còn thủy triều. 362 00:18:15,834 --> 00:18:17,584 ‎Một nửa địa cầu sẽ bị ngập. 363 00:18:17,668 --> 00:18:20,293 ‎Sói biết hú vào đâu? 364 00:18:20,376 --> 00:18:21,293 ‎Mặc kệ chứ! 365 00:18:21,376 --> 00:18:23,084 ‎Ông đúng là tâm thần. 366 00:18:23,168 --> 00:18:24,876 ‎Neil cũng đã nói thế. 367 00:18:24,959 --> 00:18:26,959 ‎Có lẽ cô cần nghỉ ngơi rồi. 368 00:18:32,584 --> 00:18:34,418 ‎Cảnh vệ mặt trăng, bắt cô ta! 369 00:18:46,043 --> 00:18:47,293 ‎Đầu hàng đi, Melvin. 370 00:18:48,001 --> 00:18:50,543 ‎- Sao tìm được tôi? ‎- Sách của ông viết thế. 371 00:18:50,626 --> 00:18:51,751 ‎Nghe về chỉnh sửa chưa? 372 00:18:51,834 --> 00:18:53,709 ‎Tôi gọi nó là sách kể hết đấy. 373 00:18:53,793 --> 00:18:57,209 ‎Thà làm anh hùng giả mà chết ‎còn hơn là sự nghiệp mất hết. 374 00:18:57,293 --> 00:19:00,334 ‎Michael Bay ngọt ngào, ‎chúng ta đang bị cuốn hết! 375 00:19:04,668 --> 00:19:06,376 ‎Buzz Aldrin là ác quỷ! 376 00:19:06,459 --> 00:19:07,543 ‎Con cũng nghĩ thế? 377 00:19:07,626 --> 00:19:10,209 ‎Hắn đang cố đưa mặt trăng khỏi quỹ đạo. 378 00:19:10,293 --> 00:19:12,418 ‎Và hắn ưa làm tình ghê gớm. 379 00:19:13,001 --> 00:19:15,959 ‎Cô ả đã biết kế hoạch. Đừng để ả thoát! 380 00:19:21,709 --> 00:19:24,168 ‎15 phút nữa sẽ biết ai là bố ruột. 381 00:19:24,251 --> 00:19:26,418 ‎15 phút nữa nhiễu loạn trọng lực 382 00:19:26,501 --> 00:19:28,376 ‎sẽ đủ để nhấn chìm mọi lục địa. 383 00:19:28,459 --> 00:19:29,918 ‎Ta cần tắt lưới điện. 384 00:19:30,001 --> 00:19:33,709 ‎Nghe có vẻ rất khẩn cấp. ‎Hai người nâng cấp được thứ này chứ? 385 00:19:33,793 --> 00:19:34,709 ‎Được. 386 00:19:35,251 --> 00:19:37,459 ‎Con chỉ muốn xa bố vài ngày thôi mà. 387 00:19:37,543 --> 00:19:40,418 ‎Xem chuyện gì xảy ra đi. ‎Con bị người ta lừa 388 00:19:40,501 --> 00:19:42,543 ‎và suýt thì phá hủy Trái Đất ‎để lấy lòng hắn. 389 00:19:42,626 --> 00:19:43,959 ‎- Đưa… ‎- Kìm cắt điện? 390 00:19:44,043 --> 00:19:47,793 ‎Ôi, không hiểu sao con lại theo đuổi ‎ảo tưởng có ông bố ủng hộ. 391 00:19:47,876 --> 00:19:49,251 ‎- Con cần… ‎- Vặn cờ lê. 392 00:19:49,334 --> 00:19:50,209 ‎Không ủng hộ? 393 00:19:50,293 --> 00:19:53,084 ‎Bố đã làm ra máy xét nghiệm ADN ‎từ thùng rác 394 00:19:53,168 --> 00:19:54,543 ‎chỉ để làm rõ bố là bố đẻ. 395 00:19:54,626 --> 00:19:55,543 ‎Một cử chỉ tốt, 396 00:19:55,626 --> 00:19:59,043 ‎mà để theo đuổi sự thật hơn là làm bố con. 397 00:19:59,126 --> 00:20:00,168 ‎Không thể cả hai? 398 00:20:04,168 --> 00:20:06,001 ‎Brett, giữ chân lâu nhất có thể. 399 00:20:06,668 --> 00:20:09,459 ‎Kết quả xét nghiệm ADN trong 2 phút nữa. 400 00:20:10,709 --> 00:20:11,793 ‎Được rồi. 401 00:20:14,126 --> 00:20:15,126 ‎Bắt chúng đi! 402 00:20:19,584 --> 00:20:22,293 ‎Chúa ơi. Xin lỗi. ‎Tôi không biết sao lại thế. 403 00:20:22,376 --> 00:20:25,626 ‎Lực trên mặt trăng ít hơn ‎nghĩa là cơ bắp họ bị suy yếu. 404 00:20:25,709 --> 00:20:27,584 ‎- Anh có… ‎- Sức mạnh Trái Đất! 405 00:20:29,501 --> 00:20:31,793 ‎Xoay tròn, mạnh lên. 406 00:20:33,043 --> 00:20:34,501 ‎Hẹn gặp ở miệng núi lửa. 407 00:20:38,459 --> 00:20:41,084 ‎Chào mừng đến Trái đất, trên mặt trăng. 408 00:20:41,626 --> 00:20:42,584 ‎Mẹ kiếp. 409 00:20:42,668 --> 00:20:44,709 ‎Ai ghi lại khoảnh khắc lịch sử này đi? 410 00:20:46,418 --> 00:20:47,751 ‎Xong cả rồi. 411 00:20:47,834 --> 00:20:51,626 ‎Thật tiếc khi hủy bỏ tất cả công sức ‎con đã bỏ ra tại đây. 412 00:20:51,709 --> 00:20:55,376 ‎Lý do bố nghiêm khắc với những phát minh ‎là thúc đẩy con, 413 00:20:55,459 --> 00:20:57,168 ‎để con giỏi hơn bố. 414 00:20:57,251 --> 00:20:59,918 ‎Có lẽ bố nên nói ra điều đó sớm hơn. 415 00:21:00,418 --> 00:21:02,209 ‎Sự thật bố là gã khốn buồn rầu 416 00:21:02,293 --> 00:21:04,418 ‎phá tan sự nghiệp và cơ hội làm bố, 417 00:21:05,168 --> 00:21:06,626 ‎con xứng đáng hơn thế. 418 00:21:10,293 --> 00:21:13,043 ‎Kẻ phản bội không thể là con gái ta. 419 00:21:14,126 --> 00:21:16,543 ‎Buzz, ông là bố. 420 00:21:17,709 --> 00:21:19,918 ‎Chà, đó chính là sự thật ư? 421 00:21:34,293 --> 00:21:36,376 ‎Đừng có mơ, Buzz. 422 00:21:39,043 --> 00:21:41,668 ‎Khoan đã, sao mọi người trông chán thế? 423 00:21:41,751 --> 00:21:42,668 ‎BUZZ LÀ BỐ 424 00:21:42,751 --> 00:21:44,918 ‎Không thể nào. 425 00:21:46,001 --> 00:21:48,834 ‎Chúng tôi sẽ đưa ông về Trái Đất ‎dù ông có là ai. 426 00:21:48,918 --> 00:21:51,209 ‎Ta rời Trái Đất ‎để trốn xét nghiệm huyết thống. 427 00:21:51,293 --> 00:21:53,168 ‎Không bị cuốn vào việc đó nữa! 428 00:21:53,251 --> 00:21:56,251 ‎Vũ trụ còn nhiều mặt trăng để chinh phục, 429 00:21:56,334 --> 00:21:59,376 ‎lần này ta sẽ là người đầu tiên. 430 00:21:59,459 --> 00:22:01,251 ‎Mẹ kiếp, đồ khốn. 431 00:22:05,126 --> 00:22:07,043 ‎Hắn đã cố giết ta. Đừng chào. 432 00:22:07,126 --> 00:22:08,376 ‎Ông ấy vẫn là Buzz Aldrin. 433 00:22:08,459 --> 00:22:11,168 ‎Nghĩ xem, được mấy người ‎đã lên mặt trăng chứ? 434 00:22:11,251 --> 00:22:12,418 ‎Tất cả chúng ta. 435 00:22:14,501 --> 00:22:16,293 ‎Thiết bị điều khiển mặt trăng. 436 00:22:16,376 --> 00:22:19,251 ‎Phải đảm bảo ‎nó không rơi vào tay kẻ xấu. 437 00:22:19,334 --> 00:22:23,334 ‎Chiến binh Trái đất, các vị đã đánh đổ ‎sự độc tài của vua Mặt trăng. 438 00:22:23,418 --> 00:22:24,793 ‎Từ giờ để chúng tôi lo. 439 00:22:24,876 --> 00:22:26,918 ‎Chúc vui vẻ. Đừng tạo ra Facebook. 440 00:22:28,626 --> 00:22:31,334 ‎Melvin, đã đến lúc từ bỏ ‎sự nổi tiếng rồi. 441 00:22:31,418 --> 00:22:34,126 ‎Sự nổi tiếng đó chưa từng dành cho tôi. 442 00:22:34,209 --> 00:22:36,209 ‎Thật vinh dự khi được vào vai. 443 00:22:36,293 --> 00:22:38,418 ‎Ôi, cứ thả tôi ở giữa thành phố đi. 444 00:22:38,501 --> 00:22:41,126 ‎Có buổi ghi hình ‎cho quảng cáo tã người lớn. 445 00:22:43,418 --> 00:22:45,626 ‎Gigi, thay đổi kế hoạch. ‎Cần Melvin trở lại. 446 00:22:45,709 --> 00:22:47,251 ‎Đã rõ. 447 00:22:48,043 --> 00:22:49,168 ‎Được trở lại! 448 00:22:49,251 --> 00:22:51,876 ‎- Ôi, tuyệt quá! ‎- Một kết thúc có hậu! 449 00:22:51,959 --> 00:22:54,001 ‎Hạ cánh xuống mặt trăng là giả. 450 00:22:54,751 --> 00:22:56,584 ‎Tôi về rồi đây, thưa mọi người. 451 00:23:00,043 --> 00:23:01,751 ‎Tuyệt. Chó vũ trụ bay tự do. 452 00:23:03,293 --> 00:23:05,876 ‎Nghe này, chuyện với Buzz ‎không quan trọng. 453 00:23:05,959 --> 00:23:08,626 ‎Bố là lý do con được là chính mình. 454 00:23:08,709 --> 00:23:10,876 ‎Bố luôn coi con là con gái bố. 455 00:23:11,459 --> 00:23:13,251 ‎Hy vọng là sau này, 456 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 ‎con vẫn là người hiến tạng tương thích. 457 00:23:16,418 --> 00:23:19,543 ‎- Này, cái này có vi mạch sai. ‎- Cái quái gì thế? 458 00:23:19,626 --> 00:23:21,793 ‎Ta bảo cậu rút vi mạch trái ra. 459 00:23:21,876 --> 00:23:23,251 ‎Mặt trăng không như Úc? 460 00:23:23,334 --> 00:23:25,876 ‎Mọi thứ đều ngược lại, ‎nên trái sẽ là phải. 461 00:23:25,959 --> 00:23:27,126 ‎Chết tiệt, Brett! 462 00:23:29,876 --> 00:23:31,876 ‎Rand, ông là bố đẻ. 463 00:23:31,959 --> 00:23:33,251 ‎- Sao? ‎- Bố biết mà. 464 00:23:33,334 --> 00:23:36,084 ‎Con có một nửa gen của mẹ, ‎và một nửa từ bố. 465 00:23:36,168 --> 00:23:39,251 ‎Thực ra bố đã chỉnh ADN trong tử cung ‎nên có vẻ là 60/40. 466 00:23:39,334 --> 00:23:41,043 ‎Không muốn con xét nét nhiều. 467 00:23:41,126 --> 00:23:43,251 ‎Chúa ơi, thế không được đâu bố. 468 00:23:43,334 --> 00:23:45,168 ‎Rõ ràng là không được thật. 469 00:23:45,251 --> 00:23:48,293 ‎Thôi nào. Hãy tận hưởng ‎chuyến đi về nhà nhé? 470 00:23:48,376 --> 00:23:49,918 ‎Lái xe đường dài! 471 00:23:55,626 --> 00:23:57,668 ‎Chào. Tôi là Myc Ma thuật. 472 00:23:57,751 --> 00:24:00,376 ‎Nếu bạn đang xem, ‎tối nay sẽ có điều thú vị 473 00:24:00,459 --> 00:24:03,126 ‎nhưng sự thật là, ‎hạ cánh mặt trăng là thật. 474 00:24:03,209 --> 00:24:06,418 ‎Thay mặt cho‎ Văn phòng Thuyết Âm mưu, ‎hãy nghe tôi nói, 475 00:24:07,001 --> 00:24:09,334 ‎"Đừng kiện chúng tôi, Buzz Aldrin." 476 00:24:11,209 --> 00:24:13,334 ‎ĐỪNG KIỆN CHÚNG TÔI, BUZZ ALDRIN 477 00:24:43,293 --> 00:24:45,334 ‎Biên dịch: Tony Viet