1 00:00:06,251 --> 00:00:08,793 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,959 --> 00:00:13,126 ‫"(ذا فاميلي جامز)"‬ 3 00:00:13,209 --> 00:00:15,084 ‫مرحبًا يا أبي، أجريت تجربة.‬ 4 00:00:15,168 --> 00:00:18,418 ‫من خلال تعريض سلاحفي بعناية‬ ‫لجرعات مُختارة من الأشعة،‬ 5 00:00:18,501 --> 00:00:20,084 ‫بدأت بتحويلها‬ 6 00:00:20,168 --> 00:00:22,834 ‫إلى فريق رائع ومذهل لمحاربة الجريمة.‬ 7 00:00:22,918 --> 00:00:23,751 ‫مثل المسلسل التلفزيوني!‬ 8 00:00:23,834 --> 00:00:27,584 ‫عزيزتي، هذا أمر خلّاق للغاية‬ ‫وهي أجمل تجربة صغيرة على الإطلاق.‬ 9 00:00:28,168 --> 00:00:30,043 ‫هل أنت فخور بي؟‬ 10 00:00:31,043 --> 00:00:34,168 ‫هل تمزحين؟ لقد أصبت هذه السلاحف بالسرطان.‬ 11 00:00:34,251 --> 00:00:36,918 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل. فيم كنت تفكرين؟‬ 12 00:00:37,001 --> 00:00:39,751 ‫لقد حوّلت أحشاءها الداخلية إلى حساء‬ ‫كما لو أنك كارثة "تشيرنوبل".‬ 13 00:00:39,834 --> 00:00:40,793 ‫حتى "ميبسي"؟‬ 14 00:00:42,001 --> 00:00:43,334 ‫لا سيما "ميبسي".‬ 15 00:00:43,418 --> 00:00:45,251 ‫"ميبسي" ستموت يا عزيزتي.‬ 16 00:00:45,334 --> 00:00:49,001 ‫رباه! يا لها من فكرة ظريفة.‬ ‫إنها غبية، لكنها ظريفة.‬ 17 00:00:49,709 --> 00:00:52,751 ‫حسنًا يا فتاة،‬ ‫فلنذهب معًا لننهي حياة سلاحفك.‬ 18 00:00:55,043 --> 00:00:58,251 ‫مهلًا، انتبه يا "مايكل أنجلو".‬ ‫متنمر إلكتروني.‬ 19 00:00:58,334 --> 00:00:59,293 ‫رائع.‬ 20 00:00:59,376 --> 00:01:01,209 ‫هل لديك عصير توت برّي؟‬ 21 00:01:01,293 --> 00:01:03,293 ‫ربما في مخبأ المرأة السرّي الخاص بك؟‬ 22 00:01:03,376 --> 00:01:04,793 ‫تولّ أمر مشروبك الممزوج بنفسك يا أبي.‬ 23 00:01:04,876 --> 00:01:08,043 ‫فأنا لديّ وظيفة مهمة‬ ‫تختصّ بالحفاظ على سلامة العالم كلّه، أتذكر؟‬ 24 00:01:08,126 --> 00:01:11,418 ‫هذا ظريف.‬ ‫ظننت أنهم كانوا سيطردونك بحلول الآن.‬ 25 00:01:11,501 --> 00:01:12,459 ‫فقد طُردت أنا من عملي،‬ 26 00:01:12,543 --> 00:01:16,084 ‫ومن الناحية الوراثية، أنت بنصف جودتي، لذا…‬ 27 00:01:16,168 --> 00:01:20,418 ‫فكرة أننا من عائلة واحدة‬ ‫تُطيّر النوم من عينيّ أحيانًا.‬ 28 00:01:22,084 --> 00:01:24,209 ‫مشاكل الغضب التقليدية لدى عائلة "ريدلي".‬ 29 00:01:24,293 --> 00:01:25,918 ‫أنت من صلبي بكل تأكيد!‬ 30 00:01:26,001 --> 00:01:28,918 ‫عجبًا! حساب "تيك توك" الخاص بـ"ليو"‬ ‫رائع جدًا!‬ 31 00:01:29,001 --> 00:01:30,626 ‫رباه! أما يزالون ينتجون هذه الأشياء؟‬ 32 00:01:30,709 --> 00:01:32,418 ‫أجل يا "كرانغ"!‬ 33 00:01:59,668 --> 00:02:01,209 ‫"ريغان"، ردّي على الهاتف.‬ 34 00:02:01,293 --> 00:02:03,876 ‫هذا صحيح. غيّرت نغمة رنين هاتفك‬ ‫بينما كنت نائمة.‬ 35 00:02:03,959 --> 00:02:05,834 ‫- هل ستردّين على هذه المكالمة؟‬ ‫- ردّي.‬ 36 00:02:05,918 --> 00:02:07,376 ‫ردّي!‬ 37 00:02:10,084 --> 00:02:13,293 ‫"ريغان"، أعتقد أنك أسقطت ابتسامتك.‬ 38 00:02:14,293 --> 00:02:15,334 ‫ماذا لديّ هنا؟‬ 39 00:02:16,751 --> 00:02:18,543 ‫رباه! الأمر لا يجدي نفعًا.‬ 40 00:02:18,626 --> 00:02:21,501 ‫هل مرّ عليك صباح رحت فيه تمعن ذهنك وتفكر‬ 41 00:02:21,584 --> 00:02:23,168 ‫في أن حياتك كان يمكن أن تكون مختلفة‬ 42 00:02:23,251 --> 00:02:26,084 ‫لو لم يربّيك شخص وغد؟ ‬ 43 00:02:26,918 --> 00:02:31,043 ‫لا. فشريط منوعات "جوك جامز" خلال رحلتي‬ ‫إلى العمل يبعد عني جميع الأفكار السيئة.‬ 44 00:02:31,126 --> 00:02:35,293 ‫أعتقد أنني سأنغمس في المهمة‬ ‫التافهة التالية التي سننفذها مهما كانت.‬ 45 00:02:35,376 --> 00:02:37,793 ‫ربما تكون شيئًا غبيًا مثل الذهاب إلى القمر.‬ 46 00:02:37,876 --> 00:02:41,126 ‫لديّ خبر سعيد أيها الفريق.‬ ‫ستذهبون اليوم إلى القمر.‬ 47 00:02:42,376 --> 00:02:44,376 ‫لكن ألم نزيّف الهبوط على القمر؟‬ 48 00:02:44,459 --> 00:02:47,959 ‫من الصعب جدًا التفريق‬ ‫بين ما هو حقيقي وما هو مزيّف هنا.‬ 49 00:02:48,043 --> 00:02:49,084 ‫مرحبًا يا "ساسكواتش".‬ 50 00:02:50,001 --> 00:02:52,209 ‫أعجز عن إيجاد أرضية مشتركة‬ ‫بيني وبين ذلك الشخص.‬ 51 00:02:52,293 --> 00:02:54,501 ‫ألم تشاهدوا الفيلم التوجيهي‬ ‫الخاص بالهبوط على القمر؟‬ 52 00:02:54,584 --> 00:02:57,918 ‫لم اختطفنا "كين بيرنز" أساسًا‬ ‫إذا لم يكن أحد قد شاهد الفيلم؟‬ 53 00:02:58,418 --> 00:03:02,043 ‫عام 1962، راود الرئيس "كينيدي" حلم‬ ‫بالوصول إلى القمر.‬ 54 00:03:02,126 --> 00:03:05,418 ‫غالبًا لأنه خاض كل تجربة جنسية ممكنة‬ ‫على "الأرض"،‬ 55 00:03:05,501 --> 00:03:07,668 ‫وأراد أن يرى كيف يكون الجنس الفضائي.‬ 56 00:03:07,751 --> 00:03:11,293 ‫اخترنا الذهاب إلى القمر،‬ ‫ليس لأن الأمر سهل،‬ 57 00:03:11,376 --> 00:03:13,334 ‫بل لأن قضيبي منتصب.‬ 58 00:03:13,418 --> 00:03:14,251 ‫جميل.‬ 59 00:03:14,334 --> 00:03:18,084 ‫لكن تبيّن أن إغراء ممارسة الجنس العابر‬ ‫كان شديد الوقع على رواد الفضاء‬ 60 00:03:18,168 --> 00:03:21,876 ‫الذين أسسوا مجتمعًا يتحرّر فيه الحب‬ ‫من كل القيود ورفضوا العودة إلى الديار.‬ 61 00:03:21,959 --> 00:03:24,209 ‫ولتجنّب كارثة علاقات عامة‬ ‫على الصعيد الوطني،‬ 62 00:03:24,293 --> 00:03:26,751 ‫عيّنت الحكومة السرّية ممثلي أزمات‬ 63 00:03:26,834 --> 00:03:28,501 ‫للعب دور رواد الفضاء الفاسدين.‬ 64 00:03:28,584 --> 00:03:30,959 ‫وقد عُيّن "كوبريك" لتزييف رحلة العودة،‬ 65 00:03:31,043 --> 00:03:34,126 ‫وأُعلن بشكل سرّي أن القمر دولة معادية.‬ 66 00:03:34,209 --> 00:03:37,584 ‫وما تزال المستعمرة الفاسدة قائمة‬ ‫إلى يومنا هذا.‬ 67 00:03:37,668 --> 00:03:39,001 ‫أنا "كين بيرنز".‬ 68 00:03:39,084 --> 00:03:41,418 ‫إذا كنتم تشاهدون، فليساعدني أحدكم.‬ 69 00:03:41,501 --> 00:03:42,709 ‫أنا محبوس هنا…‬ 70 00:03:42,793 --> 00:03:45,126 ‫كلام فارغ، ثم الكثير من النشيج.‬ ‫لقد فهمتم لبّ الموضوع.‬ 71 00:03:45,209 --> 00:03:49,001 ‫فقدنا التواصل مع "مونتوبيا"‬ ‫الخاصة بـ"ألدرين" قبل 30 عامًا،‬ 72 00:03:49,084 --> 00:03:51,501 ‫إلى أن وصلنا نداء استغاثة اليوم.‬ 73 00:03:51,584 --> 00:03:53,959 ‫عجبًا! نداء استغاثة من أعماق الفضاء.‬ 74 00:03:54,043 --> 00:03:56,751 ‫يا له من خيال علمي محض.‬ ‫استأثر الأمر بكامل اهتمامي.‬ 75 00:03:56,834 --> 00:04:00,001 ‫ربما باتوا يرغبون في الاستسلام أخيرًا.‬ ‫أو ربما يكون الأمر فخًا.‬ 76 00:04:00,084 --> 00:04:01,168 ‫سنحتاج إلى اثنين من المتطوعين.‬ 77 00:04:01,251 --> 00:04:04,459 ‫لكن كونوا على علم‬ ‫أن هذه مهمة شبه انتحارية في الفضاء.‬ 78 00:04:04,543 --> 00:04:06,959 ‫وقد لا يرى المتطوع عائلته مجددًا.‬ 79 00:04:07,043 --> 00:04:09,084 ‫- أنا أتطوع.‬ ‫- أكرر، المتطوع معرّض للموت.‬ 80 00:04:09,168 --> 00:04:11,001 ‫أنا ميتة فعلًا من الداخل.‬ 81 00:04:11,084 --> 00:04:12,959 ‫رحلة على الطريق!‬ 82 00:04:13,543 --> 00:04:15,209 ‫"يحبّ (بريت) الحفلات‬ 83 00:04:15,293 --> 00:04:17,126 ‫يحبّ (مايك) الحفلات‬ 84 00:04:17,209 --> 00:04:19,001 ‫(كين بيرنز) يحبّ ماذا؟"‬ 85 00:04:19,084 --> 00:04:22,501 ‫إذا قلت إنني أُحبّ الحفلات،‬ ‫هل ستُبقون على حياتي؟‬ 86 00:04:22,584 --> 00:04:26,501 ‫ملابس داخلية، قميص صيفي، بندقية بلازما…‬ ‫بندقية بلازما.‬ 87 00:04:26,584 --> 00:04:29,918 ‫رميتها في القمامة من أجلك.‬ ‫إنها مستوحاة من العلم السيئ.‬ 88 00:04:30,001 --> 00:04:32,001 ‫أبي، لا يمكنك رمي اختراعات في القمامة.‬ 89 00:04:32,084 --> 00:04:34,751 ‫أنا ذاهبة إلى القمر،‬ ‫وأنا بحاجة إلى هذه لقتل الهيبيز.‬ 90 00:04:34,834 --> 00:04:37,209 ‫أو لقتل نفسي إذا ضاجع كائن فضائي وجهي.‬ 91 00:04:37,293 --> 00:04:39,709 ‫القمر؟ أسوأ مقلب قمامة زرته.‬ 92 00:04:39,793 --> 00:04:41,751 ‫أجل، صحيح. متى ذهبت إلى القمر؟‬ 93 00:04:41,834 --> 00:04:44,293 ‫كان لديّ أنا وأمك حياة قبل أن ننجبك،‬ 94 00:04:44,376 --> 00:04:47,709 ‫بوجود السياحة الجنسية ذات‬ ‫الجاذبية المنخفضة، عندما كانت أمك مسلّية.‬ 95 00:04:48,334 --> 00:04:49,918 ‫هذا هو سبب ذهابي.‬ 96 00:04:50,001 --> 00:04:53,043 ‫في الفضاء، لا يمكن للمرء أن يسمع أباه‬ ‫وهو يتحدّث عن ممارسة الجنس مع أمه.‬ 97 00:04:53,126 --> 00:04:56,084 ‫خلال وجودك هناك،‬ ‫اعثري على نظّارتي الشمسية التي تركتها خلفي.‬ 98 00:04:56,168 --> 00:04:57,959 ‫إنها من نوع "راي بان"،‬ ‫وذات عدستين رماديتين.‬ 99 00:04:58,043 --> 00:05:00,543 ‫كنت أرتديها خلال علاقة جنسية ثلاثية‬ ‫كانت أمك طرفًا فيها.‬ 100 00:05:01,126 --> 00:05:03,126 ‫هل سمعتني أتحدّث‬ ‫عن العلاقة الجنسية الثلاثية يا عزيزتي؟‬ 101 00:05:03,209 --> 00:05:05,209 ‫علاقة جنسية ثلاثية. علاقة…‬ 102 00:05:05,293 --> 00:05:06,126 ‫لقد ذهبت.‬ 103 00:05:08,876 --> 00:05:13,209 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. إشعال.‬ 104 00:05:20,168 --> 00:05:21,501 ‫"(باز ألدرين)"‬ 105 00:05:22,168 --> 00:05:23,334 ‫"ريغان"، ردّي على…‬ 106 00:05:24,751 --> 00:05:28,584 ‫- رباه! أعجز عن التنفس.‬ ‫- رباه! ها أنا أستطيع التنفس أخيرًا.‬ 107 00:05:28,668 --> 00:05:30,834 ‫ماذا إن أسرنا أهل القمر وعذبونا؟‬ 108 00:05:30,918 --> 00:05:33,834 ‫أو فعلوا ما هو أسوأ مثل أن يظنوا أنني إله‬ ‫ويطلبون مني قيادة مجتمعهم.‬ 109 00:05:33,918 --> 00:05:35,084 ‫يمثّل هذا ضغطًا هائلًا!‬ 110 00:05:35,168 --> 00:05:39,251 ‫من المستحيل أن تبقى قاعدة أمامية‬ ‫أسّسها "مانسون" قمري قائمة حتى الآن.‬ 111 00:05:39,334 --> 00:05:42,084 ‫أراهن بـ50 دولارًا أن نداء الاستغاثة‬ ‫صدر عن حاسوب ما‬ 112 00:05:42,168 --> 00:05:45,001 ‫ليخبرنا بأن المزلّق الجنسي نفد‬ ‫من أولئك الحمقى فماتوا.‬ 113 00:05:50,543 --> 00:05:54,001 ‫سأريك بندقية من لا تعمل يا أبي.‬ 114 00:05:54,084 --> 00:05:56,459 ‫وسأعيد أنا رفع العلم الأمريكي.‬ 115 00:05:57,084 --> 00:05:58,876 ‫"بريت"، هذا عمل "راستا غارفيلد".‬ 116 00:05:59,459 --> 00:06:03,168 ‫اللعنة يا متجر "كافيه بريس" الإلكتروني!‬ ‫لقد خدعتموني لآخر مرة.‬ 117 00:06:04,293 --> 00:06:06,501 ‫عجبًا! تبدو "الأرض" مختلفة تمامًا من الفضاء.‬ 118 00:06:06,584 --> 00:06:10,626 ‫أجل، فـ"ناسا" تنفق ثروة لإزالة قارة‬ ‫"أطلنطس" من الصور بواسطة برنامج "فوتوشوب".‬ 119 00:06:11,334 --> 00:06:12,959 ‫الإشارة تزداد قوة.‬ 120 00:06:13,043 --> 00:06:15,959 ‫ابحثي عن الخرز وعن مصابيح الزينة الملونة.‬ 121 00:06:16,043 --> 00:06:17,793 ‫توقّفا حيث أنتما…‬ 122 00:06:21,751 --> 00:06:24,668 ‫ورحّبا بنفسيكما في القمر.‬ 123 00:06:25,251 --> 00:06:27,584 ‫ها هو الرجل الذي أتينا لمقابلته.‬ 124 00:06:28,209 --> 00:06:29,459 ‫"باز لايتيير"!‬ 125 00:06:30,251 --> 00:06:33,876 ‫لا بأس بتخمينك.‬ ‫"باز ألدرين"، أول ثاني رجل على القمر.‬ 126 00:06:33,959 --> 00:06:35,834 ‫أهلًا بكما في "مونتوبيا" الصغيرة خاصتنا.‬ 127 00:06:35,918 --> 00:06:38,126 ‫حسنًا، رأينا الطائفة الجنسية يا "باز"،‬ ‫ولسنا…‬ 128 00:06:39,043 --> 00:06:40,084 ‫منبهرين.‬ 129 00:06:40,168 --> 00:06:41,126 ‫"(مونتوبيا)"‬ 130 00:06:41,209 --> 00:06:43,501 ‫يمكنكما التجوّل.‬ ‫لكن ابتعدا عن الجانب المظلم.‬ 131 00:06:43,584 --> 00:06:46,793 ‫فهناك يعيش نازيو القمر،‬ ‫وهم متعصّبون سياسيًا.‬ 132 00:06:47,501 --> 00:06:49,543 ‫أتساءل عما سيفعلونه بـ"باز" المزيّف.‬ 133 00:06:51,334 --> 00:06:52,501 ‫"ميلفين ستوبويتز"؟‬ 134 00:06:52,584 --> 00:06:54,501 ‫أعتذر يا صديقتي،‬ ‫لا يوجد من يحمل ذلك الاسم هنا.‬ 135 00:06:54,584 --> 00:06:57,418 ‫رغم أن كلينا مصنوع من الغبار الكوني.‬ 136 00:06:57,501 --> 00:07:00,334 ‫دعك من هذا الهراء يا "ستوبويتز".‬ ‫نحن من "كوغنيتو".‬ 137 00:07:02,126 --> 00:07:03,459 ‫تفضّلا بالدخول.‬ 138 00:07:04,043 --> 00:07:06,584 ‫ماذا تقصدان بأن دوري أُلغي؟‬ ‫لقد مثّلت الدور بحذافيره.‬ 139 00:07:06,668 --> 00:07:09,709 ‫لم لا ألكم مؤمنًا آخر بنظرية المؤامرة‬ ‫في وجهه؟‬ 140 00:07:09,793 --> 00:07:12,251 ‫اسمعا، يمكنني جعل "باز" أكثر حيوية.‬ 141 00:07:12,334 --> 00:07:14,459 ‫ما رأيكما بأن ترتدي الشخصية حذاء دحرجة؟‬ 142 00:07:14,543 --> 00:07:16,459 ‫انتهى الأمر يا "ميلفين".‬ ‫سيعود "باز" الحقيقي،‬ 143 00:07:16,543 --> 00:07:18,376 ‫ولا يمكننا السماح بوجود نسختين من "باز"،‬ 144 00:07:18,459 --> 00:07:20,876 ‫لا سيما بعد فرار ثلاث نسخ من "توباك".‬ 145 00:07:20,959 --> 00:07:23,501 ‫لكنني ألعب دور "باز ألدرين"‬ ‫منذ أكثر من 50 عامًا.‬ 146 00:07:23,584 --> 00:07:26,376 ‫لديّ أحفاد. وسأفتقد الخداع جدًا.‬ 147 00:07:26,459 --> 00:07:28,334 ‫هذا ليس تفاوضًا.‬ 148 00:07:28,418 --> 00:07:30,126 ‫ستحضر غدًا إلى "كوغنيتو"،‬ 149 00:07:30,209 --> 00:07:32,959 ‫وستحصل على وجه جديد،‬ ‫وإذا حالفك الحظ، فقد تحظى بدور جديد.‬ 150 00:07:33,043 --> 00:07:37,043 ‫سمعت شائعة قوية بأننا بصدد البدء باختيار‬ ‫الممثلين من أجل الحرب العالمية الثالثة.‬ 151 00:07:37,126 --> 00:07:40,626 ‫وعلى ما يبدو، سيكون الأمريكيون‬ ‫هم الأشرار هذه المرة.‬ 152 00:07:41,709 --> 00:07:45,001 ‫"حذاء عادي‬ ‫19.99 دولار"‬ 153 00:07:49,418 --> 00:07:50,459 ‫يا صاحب السمو.‬ 154 00:07:51,918 --> 00:07:52,793 ‫لا أفهم.‬ 155 00:07:52,876 --> 00:07:55,501 ‫أخبروني في "كوغنيتو"‬ ‫بأن هذه طائفة جنسية من نوع ما.‬ 156 00:07:55,584 --> 00:07:56,751 ‫في الأصل، هي كذلك.‬ 157 00:07:56,834 --> 00:07:58,751 ‫لكن عندما توفي‬ ‫صديقي العزيز "نيل أرمسترونغ"‬ 158 00:07:58,834 --> 00:08:02,543 ‫جرّاء انهيار العربدة الكبير،‬ ‫بوركت روحه المُستثارة،‬ 159 00:08:02,626 --> 00:08:06,709 ‫قررنا أن نحوّل تجاربنا الجنسية‬ ‫إلى تجارب علمية.‬ 160 00:08:06,793 --> 00:08:08,751 ‫- مرحبًا يا فتيات.‬ ‫- أهلًا يا "باز".‬ 161 00:08:08,834 --> 00:08:11,376 ‫اخترعت سجائر تعالج السرطان.‬ 162 00:08:11,876 --> 00:08:15,501 ‫وافتقارنا إلى الجاذبية يبطئ‬ ‫عملية الشيخوخة لدينا إلى درجة إيقافها.‬ 163 00:08:15,584 --> 00:08:19,001 ‫- بفضل "مونتوبيا" يا "باز".‬ ‫- طاب يومك القمري.‬ 164 00:08:19,084 --> 00:08:20,626 ‫لا شكر على واجب قمري.‬ 165 00:08:20,709 --> 00:08:23,626 ‫ربما عليّ شرح اللغة القمرية هنا.‬ 166 00:08:23,709 --> 00:08:26,918 ‫ما عليك فعله هو أخذ عبارة عادية‬ ‫وإضافة كلمة "قمر" أو "قمري" إليها،‬ 167 00:08:27,001 --> 00:08:28,001 ‫في كل العبارات تقريبًا.‬ 168 00:08:28,084 --> 00:08:30,209 ‫يا للروعة! يا لها من ثقافة ثرية.‬ 169 00:08:33,584 --> 00:08:36,876 ‫اللعنة! نداء الاستغاثة الذي أرسلناه إليكم‬ ‫كان يخص شبكة الطاقة لدينا.‬ 170 00:08:36,959 --> 00:08:40,251 ‫فالشبكة في حالة يُرثى لها‬ ‫منذ هجوم نازيي القمر.‬ 171 00:08:40,334 --> 00:08:42,959 ‫هل حاولتم إطلاق النار عليهم؟‬ ‫نجح ذلك في إيقاف نازيي "الأرض".‬ 172 00:08:43,043 --> 00:08:46,209 ‫رباه! هل هذا مولّد اندماج‬ ‫يعمل بطاقة النقطة صفر؟‬ 173 00:08:46,293 --> 00:08:49,209 ‫يبدو أنهم أرسلوا إلينا‬ ‫الشخص المناسب ليساعدنا.‬ 174 00:08:50,043 --> 00:08:51,709 ‫شكرًا. لست معتادة على الذين‬ 175 00:08:51,793 --> 00:08:54,918 ‫يلاحظون أو يقدّرون أعمالي بأي شكل أو هيئة.‬ 176 00:09:00,376 --> 00:09:01,834 ‫أوه، لا!‬ 177 00:09:03,334 --> 00:09:06,293 ‫أبي؟ هل اختبأت في مركبتنا؟‬ 178 00:09:06,376 --> 00:09:09,751 ‫حسنًا، قبل أن تنتقديني،‬ ‫لم تكوني تبحثين عن نظّارتي،‬ 179 00:09:09,834 --> 00:09:11,626 ‫لذا أنت المخطئة في هذا نوعًا ما.‬ 180 00:09:11,709 --> 00:09:14,376 ‫لا يمكنني أن أرتاح منك حتى في الفضاء!‬ 181 00:09:14,459 --> 00:09:17,126 ‫رباه! السكان المحلّيون على الأقل‬ ‫سعداء برؤيتي.‬ 182 00:09:17,209 --> 00:09:18,334 ‫"الشرطة"‬ 183 00:09:18,418 --> 00:09:20,584 ‫"راند ريدلي". كنت لأبرحك ضربًا،‬ 184 00:09:20,668 --> 00:09:24,001 ‫لكن يبدو أن 30 سنة‬ ‫من الجاذبية قد أحدثت ما يكفي من الضرر.‬ 185 00:09:24,584 --> 00:09:26,709 ‫تهانينا على إنهائك لجملة كاملة‬ 186 00:09:26,793 --> 00:09:28,418 ‫من دون إقحام كلمة "قمر" إليها.‬ 187 00:09:28,501 --> 00:09:29,709 ‫هل تعرفان بعضكما البعض؟‬ 188 00:09:29,793 --> 00:09:33,418 ‫كيف لي أن أنسى الرجل الذي تسبّب‬ ‫بعدوى مرض الزهري لكل سكان المستعمرة؟‬ 189 00:09:33,501 --> 00:09:37,126 ‫وكيف لي أن أنسى الرجل‬ ‫الذي ضاجع زوجتي اللعينة؟‬ 190 00:09:37,209 --> 00:09:39,709 ‫- ماذا؟‬ ‫- اخرج من عباءة الماضي.‬ 191 00:09:39,793 --> 00:09:41,293 ‫حدث ذلك قبل 30 عامًا.‬ 192 00:09:41,376 --> 00:09:43,084 ‫30 عامًا؟‬ 193 00:09:43,168 --> 00:09:46,293 ‫لا أصدّق أنني ما زلت أتعامل‬ ‫مع هرائك يا "راند".‬ 194 00:09:46,376 --> 00:09:48,668 ‫أنت مزعج بقدر مثانتي الضعيفة،‬ 195 00:09:48,751 --> 00:09:50,834 ‫والتي يقول البعض إن هذا وراثي.‬ 196 00:09:50,918 --> 00:09:51,918 ‫يا إلهي!‬ 197 00:09:52,418 --> 00:09:55,251 ‫- "ريغان"، ذكّريني بسنّك.‬ ‫- 30 عامًا، لكن من يبالي؟‬ 198 00:09:55,334 --> 00:09:58,584 ‫- لم تريد أساسًا أن…‬ ‫- أقول فقط إن "باز" وأمك…‬ 199 00:09:59,834 --> 00:10:03,418 ‫يا إلهي! هل يمكن‬ ‫أن يكون "باز ألدرين" والدي؟‬ 200 00:10:03,918 --> 00:10:04,959 ‫أيها الحرّاس القمريون.‬ 201 00:10:05,043 --> 00:10:06,834 ‫أبعدوا أيديكم عني يا هيبيز القمر.‬ 202 00:10:07,501 --> 00:10:09,834 ‫صخرتكم التافهة تدور حول كوكبي.‬ 203 00:10:11,543 --> 00:10:17,126 ‫أعتذر عن هذا، لكن أباك،‬ ‫واعذري لغتي القمرية، وغد حقيقي.‬ 204 00:10:17,209 --> 00:10:19,834 ‫سيتعيّن علينا احتجازه. هل ثمة أي اعتراضات؟‬ 205 00:10:20,584 --> 00:10:23,043 ‫لن تكون أول مرة أتسبّب فيها باعتقال أبي.‬ 206 00:10:23,126 --> 00:10:25,043 ‫لكنني سعيدة لأنه يرتدي سروالًا هذه المرة.‬ 207 00:10:28,376 --> 00:10:31,459 ‫كيف لك ألّا تخبرني بأن والدي الحقيقي‬ ‫هو "باز ألدرين"؟‬ 208 00:10:31,543 --> 00:10:34,876 ‫- لأنه ليس كذلك.‬ ‫- الأمر واضح جدًا منذ البداية.‬ 209 00:10:34,959 --> 00:10:39,709 ‫ذكاؤك ومهاراتك القيادية‬ ‫وعشقك لترك طبعات قدميك على الأشياء.‬ 210 00:10:39,793 --> 00:10:41,168 ‫هذا في غاية الغباء.‬ 211 00:10:41,251 --> 00:10:44,334 ‫هل تريدين أبًا لبقًا ورائعًا ولديه شعر مثالي؟‬ 212 00:10:44,418 --> 00:10:47,001 ‫أجل. يمكن لاسمي أن يكون مقترنًا ببطل وطني،‬ 213 00:10:47,084 --> 00:10:48,834 ‫بدلًا من أن يقترن برجل أكبر إسهام له‬ 214 00:10:48,918 --> 00:10:51,834 ‫هو أكياس مطعم "ويندي"‬ ‫التي أجدها خلف المرحاض.‬ 215 00:10:55,459 --> 00:10:57,334 ‫هل ستخبرين "باز"؟‬ 216 00:10:57,418 --> 00:11:00,543 ‫لا، ليس بعد. لن يكون في حياتي‬ ‫أبوان متهرّبان من مسؤوليتيهما.‬ 217 00:11:00,626 --> 00:11:04,501 ‫أريد أولًا التأكّد من أنه يستحقّ أن يكون أبي.‬ ‫إذا كان يستحقّ، فخطوتي التالية واضحة.‬ 218 00:11:04,584 --> 00:11:06,459 ‫إصلاح شبكة الطاقة في مستعمرة الجنس‬ 219 00:11:06,543 --> 00:11:09,251 ‫بحيث لا يكون أمامه خيار‬ ‫سوى أن يحبّني كابنة له.‬ 220 00:11:09,334 --> 00:11:11,793 ‫لفعلت الشيء ذاته تمامًا.‬ 221 00:11:11,876 --> 00:11:14,168 ‫- مشاكل متعلّقة بالأب، مرحى!‬ ‫- مشاكل متعلّقة بالأب، مرحى!‬ 222 00:11:14,251 --> 00:11:15,626 ‫"أهلًا بكم في (مونتوبيا)‬ ‫نحن أفضل من نازيي القمر"‬ 223 00:11:15,709 --> 00:11:18,501 ‫"ريغان"، أنا سعيد جدًا‬ ‫لأنك وافقت على تقديم المساعدة.‬ 224 00:11:18,584 --> 00:11:22,043 ‫بالطبع. لكن لديّ أسئلة تشخيصية سريعة‬ ‫تتعلّق بالشبكة.‬ 225 00:11:22,126 --> 00:11:26,334 ‫ما هو مصدر الوقود لديكم؟‬ ‫وما هي علاقتك بالكحول؟‬ 226 00:11:26,418 --> 00:11:27,584 ‫أشرب باعتدال.‬ 227 00:11:27,668 --> 00:11:31,334 ‫أنام واقفًا خلال الركض، وعلى المرء‬ ‫أن يحافظ على رطوبة جسمه من أجل ذلك.‬ 228 00:11:32,459 --> 00:11:34,376 ‫يا للهول!‬ 229 00:11:36,418 --> 00:11:37,918 ‫ما هذا الشيء الضخم والبشع؟‬ 230 00:11:38,001 --> 00:11:40,668 ‫إنها ديدان القمر.‬ ‫من أين تأتي فوّهات القمر في رأيك؟‬ 231 00:11:40,751 --> 00:11:42,293 ‫أخفت "ناسا" أمرها طوال سنوات،‬ 232 00:11:42,376 --> 00:11:45,293 ‫مثلما أخفت سرّ الكوكب التاسع "شميركوري".‬ 233 00:11:45,376 --> 00:11:47,209 ‫شكرًا على التنبيه يا "ناسا".‬ 234 00:11:48,126 --> 00:11:52,251 ‫أنا الإنسان الثاني على القمر،‬ ‫لكنني سأكون أول من يبرحك ضربًا.‬ 235 00:11:55,584 --> 00:11:58,168 ‫اثني كتفيك يا "ريغان". وازني ما بين وركيك.‬ 236 00:12:04,543 --> 00:12:07,168 ‫تصويب مذهل أيتها الرائعة.‬ ‫أنت موهوبة بالفطرة.‬ 237 00:12:07,251 --> 00:12:09,334 ‫لكنك صارعت دودة قمرية للتو.‬ 238 00:12:09,418 --> 00:12:13,126 ‫الشيء الوحيد الذي يصارعه أبي هو غطاء‬ ‫الأمان الخاص بعبوة الدواء المسكّن خاصته.‬ 239 00:12:13,209 --> 00:12:16,126 ‫إنك تذكّرينني بنفسي،‬ ‫لكن بشكل أنثوي وأصغر سنًا.‬ 240 00:12:16,209 --> 00:12:18,126 ‫ليت هناك كلمة تصف هذا الأمر.‬ 241 00:12:19,709 --> 00:12:21,709 ‫إنه مهرجان "يوم القمر"!‬ 242 00:12:21,793 --> 00:12:25,501 ‫ما رأيك بالتعريج على المهرجان‬ ‫لتناول شراب عرق السوس العائم؟‬ 243 00:12:27,209 --> 00:12:29,126 ‫"ألدرين" اللعين!‬ 244 00:12:29,209 --> 00:12:32,209 ‫عندما أتحرّر، سأبرحه ضربًا‬ ‫من هنا إلى "شميركوري".‬ 245 00:12:32,293 --> 00:12:35,793 ‫لست خبيرًا في الأسلاك،‬ ‫لكن ألا نحتاج إلى هذه للعودة إلى ديارنا؟‬ 246 00:12:35,876 --> 00:12:38,501 ‫أريدها حاليًا لصنع‬ ‫جهاز فحص الحمض النووي هذا.‬ 247 00:12:38,584 --> 00:12:42,293 ‫فهو سيثبت لـ"ريغان" أنني أبوها‬ ‫بشكل قاطع ونهائي.‬ 248 00:12:42,376 --> 00:12:44,084 ‫مهمة عاطفية. يعجبني هذا.‬ 249 00:12:44,168 --> 00:12:45,501 ‫سحقًا لك! أنا… مهلًا.‬ 250 00:12:47,251 --> 00:12:50,001 ‫ألن تخبرني بأنني أب وغد يتخلّى عن مسؤولياته‬ 251 00:12:50,084 --> 00:12:52,459 ‫ويجعل "أليك بالدوين" يبدو مقبولًا كأب؟‬ 252 00:12:52,543 --> 00:12:53,834 ‫أنت العبقري هنا، لذا…‬ 253 00:12:54,418 --> 00:12:55,834 ‫كم عدد الأسلاك التي تحتاج إليها؟‬ 254 00:12:55,918 --> 00:12:57,626 ‫ها أنا أنال بعض الاحترام أخيرًا.‬ 255 00:12:57,709 --> 00:13:00,709 ‫آباء أصدقائي بمثابة آبائي.‬ 256 00:13:00,793 --> 00:13:03,709 ‫حسنًا، أخرجني إذًا‬ ‫كي نداهم المستعمرة بحثًا عن قطع للجهاز.‬ 257 00:13:03,793 --> 00:13:06,584 ‫هيا، سيكون الأمر ممتعًا.‬ ‫يمكننا إعادة رفع ذلك العلم.‬ 258 00:13:06,668 --> 00:13:09,834 ‫حسنًا، لكن فقط إذا ربّتّ على شعري باستحسان.‬ 259 00:13:09,918 --> 00:13:12,543 ‫لم أحظ بعد بذلك الثناء من "جيه آر".‬ 260 00:13:12,626 --> 00:13:13,459 ‫اتفقنا.‬ 261 00:13:14,668 --> 00:13:16,001 ‫هذا يعني الحرب.‬ 262 00:13:16,084 --> 00:13:16,918 ‫"تجارب أداء الحرب العالمية الثالثة"‬ 263 00:13:17,001 --> 00:13:18,334 ‫لا، لديّ أداء أفضل.‬ 264 00:13:18,418 --> 00:13:20,084 ‫هذا يعني الحرب.‬ 265 00:13:20,168 --> 00:13:21,043 ‫اجعل أداءك يبدو أبرد.‬ 266 00:13:21,126 --> 00:13:26,043 ‫ستكون الحرب العالمية الثالثة ضد‬ ‫"أنتاركتيكا" من أجل زيت حيوان الفظ لديهم.‬ 267 00:13:26,126 --> 00:13:26,959 ‫التالي.‬ 268 00:13:27,584 --> 00:13:29,626 ‫ظننت أنني أخبرتكم‬ ‫بأن تتولوا أمر مشكلة "ميلفين"!‬ 269 00:13:29,709 --> 00:13:32,793 ‫- لقد تأخر فحسب.‬ ‫- لم يتأخر، بل هو في أحد البرامج الحوارية.‬ 270 00:13:34,043 --> 00:13:37,001 ‫"باز"، هل قلت إن لديك شيئًا‬ ‫مميزًا لتخبرنا به؟‬ 271 00:13:37,084 --> 00:13:39,459 ‫هذا صحيح يا "جيمي".‬ ‫وأرجو منك أن تناديني "ميلفين".‬ 272 00:13:39,543 --> 00:13:41,293 ‫فقد كنت ألعب دور "باز ألدرين"‬ 273 00:13:41,376 --> 00:13:44,126 ‫لصالح الحكومة السرّية طوال 50 عامًا،‬ 274 00:13:44,209 --> 00:13:45,959 ‫ويريدون الآن طردي.‬ 275 00:13:46,043 --> 00:13:48,668 ‫جميع التفاصيل واردة هنا‬ ‫في هذا الكتاب الذي ألّفته،‬ 276 00:13:48,751 --> 00:13:51,626 ‫وفي الجزء الثاني منه،‬ ‫"لو لم أفعل 2: القمر الجديد".‬ 277 00:13:51,709 --> 00:13:53,001 ‫تصبح الأمور أكثر حميمية.‬ 278 00:13:53,084 --> 00:13:54,334 ‫الوغد!‬ 279 00:13:56,459 --> 00:13:59,668 ‫ذلك الممثل المُصاب بأزمة منتصف العمر‬ ‫سيدمّر مكانتي عند "أصحاب الأردية".‬ 280 00:13:59,751 --> 00:14:01,209 ‫افعلوا شيئًا!‬ 281 00:14:01,293 --> 00:14:03,834 ‫أوصلني إلى العمل النائم رقم 0816.‬ 282 00:14:03,918 --> 00:14:05,668 ‫الكلمة المرمّزة: فاصل فضائحي.‬ 283 00:14:06,251 --> 00:14:10,293 ‫حسنًا، انضموا إلينا بعد الفاصل‬ ‫حيث سأستدعي "ميلفين".‬ 284 00:14:11,376 --> 00:14:13,209 ‫"فالون" عميل نائم؟‬ 285 00:14:13,293 --> 00:14:15,251 ‫لم يضحك "فالون" طوال الوقت في رأيك؟‬ 286 00:14:15,334 --> 00:14:17,209 ‫لقد دمرت "وكالة المخابرات المركزية" دماغه.‬ 287 00:14:26,251 --> 00:14:28,251 ‫سحقًا! التقينا بغريمنا أخيرًا،‬ 288 00:14:28,334 --> 00:14:31,001 ‫وهو رجل في الـ92 من عمره‬ ‫ويرتدي حذاء دحرجة.‬ 289 00:14:32,501 --> 00:14:34,751 ‫"ريغان"، أنت ممتعة مثل الغازات.‬ 290 00:14:34,834 --> 00:14:37,751 ‫آمل أن أكون مثل الأكسجين، لا الآرغون.‬ 291 00:14:38,584 --> 00:14:40,501 ‫"(كابري مون)"‬ 292 00:14:40,584 --> 00:14:43,376 ‫هناك. الحمض النووي الخاص بـ"باز"‬ ‫ينادينا كي نسرقه.‬ 293 00:14:43,876 --> 00:14:46,626 ‫"بريت"، سأحتاج إلى مواهبك الخاصة‬ 294 00:14:46,709 --> 00:14:48,626 ‫كي تبحث في القمامة عنه.‬ 295 00:14:48,709 --> 00:14:50,418 ‫سأفعل أي شيء من أجلك أيها الأب القمري.‬ 296 00:14:50,501 --> 00:14:52,168 ‫لا تنادني بلقب "الأب القمري".‬ 297 00:14:54,834 --> 00:14:57,668 ‫خلال 30 دقيقة،‬ ‫آمل أن ينتهي وهم والد "ريغان" المزيّف‬ 298 00:14:57,751 --> 00:15:00,168 ‫أسرع مما انتهى مشروع "أبولو 1".‬ 299 00:15:00,251 --> 00:15:01,376 ‫"جهاز تنظيم الجاذبية"‬ 300 00:15:01,459 --> 00:15:04,626 ‫اعذرني على التعبير يا "باز"،‬ ‫لكنك متواضع جدًا.‬ 301 00:15:04,709 --> 00:15:07,168 ‫لم يسبق لـ"راند" أن طلب مساعدتي في أي شيء.‬ 302 00:15:07,251 --> 00:15:09,543 ‫"ريغان"، دعك من الدوران في مداره.‬ 303 00:15:09,626 --> 00:15:11,959 ‫يمكنك أن تفعلي أشياء رائعة بمفردك.‬ 304 00:15:13,626 --> 00:15:14,751 ‫انتهينا.‬ 305 00:15:15,251 --> 00:15:17,293 ‫ها قاد عاد تدفّق الطاقة.‬ 306 00:15:20,501 --> 00:15:22,251 ‫أحسنت يا "ريغان".‬ 307 00:15:22,334 --> 00:15:24,168 ‫أنا فخور بك.‬ 308 00:15:28,168 --> 00:15:29,584 ‫شكرًا يا أبي.‬ 309 00:15:34,501 --> 00:15:37,084 ‫نتائج الحمض النووي خلال 20 دقيقة.‬ 310 00:15:37,709 --> 00:15:39,459 ‫جهاز أحمق. أسرع.‬ 311 00:15:39,543 --> 00:15:41,293 ‫ها هي ذي! سارية العلم.‬ 312 00:15:42,334 --> 00:15:43,668 ‫حسنًا، أنجز الأمر بسرعة.‬ 313 00:15:43,751 --> 00:15:45,709 ‫فالليل هو موعد وليمة ديدان القمر.‬ 314 00:15:45,793 --> 00:15:47,918 ‫سيكون هذا رائعًا على تطبيق "سنابتشات".‬ 315 00:15:48,626 --> 00:15:52,459 ‫"راند"، كان اليوم مرضيًا‬ ‫بطرق لم أكن أظن أنها ممكنة،‬ 316 00:15:52,543 --> 00:15:55,918 ‫وكنت أتساءل ما إذا كان تبني البالغين…‬ 317 00:15:56,001 --> 00:15:57,126 ‫نظّارتي الشمسية.‬ 318 00:15:59,918 --> 00:16:00,793 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 319 00:16:03,501 --> 00:16:05,126 ‫"نيل أرمسترونغ"؟‬ 320 00:16:05,209 --> 00:16:07,376 ‫قال "باز" إنه مات جرّاء إصابة جنسية.‬ 321 00:16:08,126 --> 00:16:09,126 ‫يا إلهي!‬ 322 00:16:09,209 --> 00:16:13,043 ‫ربما يكون "نيل أرمسترونغ" لصًا،‬ ‫لكن "باز ألدرين" قاتل.‬ 323 00:16:13,126 --> 00:16:14,293 ‫- أين "ريغان"؟‬ ‫- أين "ريغان"؟‬ 324 00:16:15,709 --> 00:16:19,043 ‫قضيت وقتًا ممتعًا جدًا معك اليوم يا "باز"،‬ 325 00:16:19,126 --> 00:16:21,793 ‫وهناك شيء أنوي أن أطلعك عليه.‬ 326 00:16:21,876 --> 00:16:24,043 ‫أنا أيضًا لديّ شيء أريد أن أطلعك عليه.‬ 327 00:16:24,751 --> 00:16:28,668 ‫هذه هي المرحلة الثانية،‬ ‫حيث سنوسّع مدينتنا لتشمل القمر كلّه.‬ 328 00:16:28,751 --> 00:16:30,376 ‫يا للروعة! جامعة قمرية مجانية؟‬ 329 00:16:30,459 --> 00:16:31,626 ‫تأمين صحي قمري شامل؟‬ 330 00:16:31,709 --> 00:16:33,584 ‫حد أدنى قمري للأجور؟‬ 331 00:16:33,668 --> 00:16:35,834 ‫سحقًا! وضعنا مزر على "الأرض".‬ 332 00:16:35,918 --> 00:16:38,334 ‫لكن لا يمكنني إنجاز هذا بمفردي.‬ 333 00:16:38,918 --> 00:16:42,334 ‫هل تقول إنك تريدني أن أبقى هنا إلى الأبد؟‬ 334 00:16:42,418 --> 00:16:45,334 ‫هل يكنّون لك التقدير في "الأرض" يا "ريغان"؟‬ 335 00:16:46,293 --> 00:16:47,918 ‫هل يحترمك أعضاء فريقك؟‬ 336 00:16:48,918 --> 00:16:50,584 ‫بئسًا!‬ 337 00:16:51,126 --> 00:16:52,293 ‫هل تحترمك عائلتك؟‬ 338 00:16:57,126 --> 00:16:59,084 ‫يمكن لهذا أن يكون قدرك.‬ 339 00:17:00,543 --> 00:17:01,959 ‫حسنًا. فليكن.‬ 340 00:17:02,043 --> 00:17:03,459 ‫- حقًا؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 341 00:17:03,543 --> 00:17:06,334 ‫تلقى "الأرض" تقديرًا مبالغًا فيه. وهم بصدد‬ ‫ضرب "أنتاركتيكا" بالقنابل النووية أساسًا.‬ 342 00:17:06,418 --> 00:17:09,334 ‫- من أجل زيت حيوان الفظ كما أفترض؟‬ ‫- إنه زيت نفيس جدًا.‬ 343 00:17:10,793 --> 00:17:12,668 ‫"باز"، لديّ ما أخبرك به.‬ 344 00:17:13,751 --> 00:17:16,209 ‫اسمع يا "باز"، إنني…‬ 345 00:17:16,293 --> 00:17:18,251 ‫لا أعرف كيف أخبرك بالأمر،‬ 346 00:17:18,334 --> 00:17:21,334 ‫لكنني أعتقد أنني قد أكون…‬ 347 00:17:21,418 --> 00:17:22,751 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 348 00:17:22,834 --> 00:17:24,626 ‫كنت ستقولين "داعرة قمرية"، أليس كذلك؟‬ 349 00:17:24,709 --> 00:17:26,876 ‫مهلًا، ماذا؟‬ ‫لم قد أصف نفسي بالداعرة القمرية؟‬ 350 00:17:26,959 --> 00:17:30,001 ‫ناقشنا الأمر. تأخذين عبارة عادية،‬ ‫ثم تضيفين إليها كلمة "قمر" أو "قمري".‬ 351 00:17:30,084 --> 00:17:31,668 ‫إنها أشبه بداعرة عادية، لكنها على القمر.‬ 352 00:17:31,751 --> 00:17:33,668 ‫أعرف معنى عبارة "داعرة قمرية".‬ 353 00:17:33,751 --> 00:17:38,001 ‫كنت أحاول أن أخبرك‬ ‫بأنني أعتقد أنني ابنتك أيها المخبول.‬ 354 00:17:38,084 --> 00:17:39,459 ‫لكن ذلك…‬ 355 00:17:41,001 --> 00:17:43,793 ‫آمل ألّا يكون هذا عائقًا‬ ‫أمام الخروج عن المدار.‬ 356 00:17:43,876 --> 00:17:45,001 ‫الخروج عن ماذا؟‬ 357 00:17:53,668 --> 00:17:55,668 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ هل حركت القمر من مكانه؟‬ 358 00:17:55,751 --> 00:18:00,084 ‫لا. بل أنت من فعل ذلك بفضل‬ ‫خلايا الوقود الرائعة التي وضعتها من أجلي.‬ 359 00:18:00,168 --> 00:18:01,251 ‫تبًا!‬ 360 00:18:01,834 --> 00:18:05,126 ‫لزمن طويل جدًا، كان القمر في ظلّ "الأرض".‬ 361 00:18:05,209 --> 00:18:09,043 ‫وحان الوقت للكشف‬ ‫عن مجتمعنا الأسمى أمام العالم‬ 362 00:18:09,126 --> 00:18:13,168 ‫من خلال التحرّر من المدار حول "الأرض".‬ 363 00:18:13,668 --> 00:18:15,751 ‫يختفي القمر؟ لن يكون هناك مد وجزر.‬ 364 00:18:15,834 --> 00:18:17,584 ‫سيُغمر نصف الكوكب بالماء.‬ 365 00:18:17,668 --> 00:18:20,293 ‫علام ستعوي الذئاب؟‬ 366 00:18:20,376 --> 00:18:21,293 ‫ومن يبالي؟‬ 367 00:18:21,376 --> 00:18:23,084 ‫إنك مخبول لعين.‬ 368 00:18:23,168 --> 00:18:24,876 ‫هذا ما قاله "نيل".‬ 369 00:18:24,959 --> 00:18:26,959 ‫ربما تحتاجين إلى استراحة.‬ 370 00:18:32,584 --> 00:18:34,418 ‫أيها الحرّاس القمريون، أمسكوا بها!‬ 371 00:18:46,043 --> 00:18:47,293 ‫استسلم يا "ميلفين".‬ 372 00:18:48,043 --> 00:18:50,543 ‫- كيف عثرتم عليّ؟‬ ‫- الأمر مدوّن في كتابك.‬ 373 00:18:50,626 --> 00:18:51,751 ‫هل سمعت بالتنقيح من قبل؟‬ 374 00:18:51,834 --> 00:18:53,709 ‫وصفته بأنه سيرة ذاتية، وكنت أعني ذلك.‬ 375 00:18:53,793 --> 00:18:57,126 ‫أفضّل أن أموت كبطل مزيّف‬ ‫على أن أعيش كشخص فقد قيمته.‬ 376 00:18:57,209 --> 00:19:00,334 ‫يا للهول! سنموت جميعًا!‬ 377 00:19:04,584 --> 00:19:06,251 ‫- "باز ألدرين" شرير!‬ ‫- "باز ألدرين" شرير!‬ 378 00:19:06,334 --> 00:19:07,543 ‫مهلًا، هل توافقينني الرأي؟‬ 379 00:19:07,626 --> 00:19:10,209 ‫إنه يحاول إخراج القمر‬ ‫من مداره حول "الأرض".‬ 380 00:19:10,293 --> 00:19:12,418 ‫وهو مُستثار جنسيًا إلى أقصى حد.‬ 381 00:19:13,001 --> 00:19:15,959 ‫إنها تعرف خططنا! لا تسمحوا لها بالفرار!‬ 382 00:19:21,709 --> 00:19:24,168 ‫خلال 15 دقيقة، سنعرف من هو الوالد الحقيقي.‬ 383 00:19:24,251 --> 00:19:28,376 ‫خلال 15 دقيقة، سيكون اضطراب الجاذبية‬ ‫كافيًا لإغراق كافة القارات.‬ 384 00:19:28,459 --> 00:19:29,918 ‫علينا تعطيل شبكة الطاقة.‬ 385 00:19:30,001 --> 00:19:33,709 ‫يبدو أن الوقت ضيّق جدًا.‬ ‫أيمكنكما تسريع هذه العربة؟‬ 386 00:19:33,793 --> 00:19:34,751 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 387 00:19:35,251 --> 00:19:37,459 ‫كل ما أردته هو بضعة أيام بعيدًا عنك.‬ 388 00:19:37,543 --> 00:19:40,418 ‫أجل، وانظري إلى ما حدث.‬ ‫لقد خُدعت من قبل نصّاب‬ 389 00:19:40,501 --> 00:19:42,543 ‫وكدت أن تدمّري "الأرض" كي تنالي استحسانه.‬ 390 00:19:42,626 --> 00:19:43,959 ‫- ناوليني…‬ ‫- قاطع الأسلاك؟‬ 391 00:19:44,043 --> 00:19:47,793 ‫لا أستطيع تخيّل سبب سعيي وراء وهم أب مساند.‬ 392 00:19:47,876 --> 00:19:49,251 ‫- أحتاج إلى…‬ ‫- مفتاح البراغي.‬ 393 00:19:49,334 --> 00:19:50,209 ‫غير مساند؟‬ 394 00:19:50,293 --> 00:19:53,084 ‫صنعت جهاز فحص حمض نووي من القمامة‬ 395 00:19:53,168 --> 00:19:54,543 ‫فقط كي أثبت أنك ابنتي.‬ 396 00:19:54,626 --> 00:19:55,543 ‫لكانت لفتة لطيفة‬ 397 00:19:55,626 --> 00:19:59,043 ‫لو أنني لا أعرف أنك فعلت ذلك‬ ‫كي تثبت أنك على حق وليس أنك والدي.‬ 398 00:19:59,126 --> 00:20:00,168 ‫ألا يمكن إثبات الأمرين؟‬ 399 00:20:04,168 --> 00:20:06,001 ‫"بريت"، اعمل على صدّهم لأطول فترة ممكنة.‬ 400 00:20:06,668 --> 00:20:09,459 ‫نتائج الحمض النووي خلال دقيقتين.‬ 401 00:20:10,709 --> 00:20:11,793 ‫ها نحن ذا.‬ 402 00:20:14,126 --> 00:20:15,126 ‫أمسكوا بهم!‬ 403 00:20:19,584 --> 00:20:22,293 ‫رباه! أنا آسف. لا أعرف كيف فعلت ذلك.‬ 404 00:20:22,376 --> 00:20:25,459 ‫انخفاض الجاذبية على القمر‬ ‫أصاب عضلاتهم بالضمور.‬ 405 00:20:25,543 --> 00:20:27,584 ‫- أنت تتمتع بـ…‬ ‫- قوة "الأرض"!‬ 406 00:20:29,501 --> 00:20:31,793 ‫امسح وقلّل أطوار القمر.‬ 407 00:20:33,043 --> 00:20:34,501 ‫أراكم لاحقًا في الفوّهات.‬ 408 00:20:38,459 --> 00:20:41,084 ‫أهلًا بك في "الأرض"، على القمر.‬ 409 00:20:41,584 --> 00:20:42,543 ‫تبًا!‬ 410 00:20:42,626 --> 00:20:44,709 ‫أيمكن لأحد أن يلتقط صورة‬ ‫لهذه اللحظة التاريخية؟‬ 411 00:20:46,418 --> 00:20:47,751 ‫انتهيت هنا.‬ 412 00:20:47,834 --> 00:20:51,626 ‫أتعلمين؟ من المؤسف تخريب‬ ‫كل العمل الرائع الذي قمت به هنا.‬ 413 00:20:51,709 --> 00:20:55,376 ‫سبب قسوتي الدائمة على اختراعاتك‬ ‫يتمثّل في رغبتي في دفعك إلى الأمام،‬ 414 00:20:55,459 --> 00:20:57,084 ‫في رغبتي في أن تكوني أفضل مني.‬ 415 00:20:57,168 --> 00:20:59,918 ‫ربما كان عليّ أن أخبرك بذلك في وقت أبكر.‬ 416 00:21:00,418 --> 00:21:02,209 ‫الحقيقة هي أنني وغد حزين‬ 417 00:21:02,293 --> 00:21:04,418 ‫دمّر مسيرته المهنية وفرصته في الأبوّة،‬ 418 00:21:05,168 --> 00:21:06,626 ‫وأنت تستحقين أفضل من ذلك.‬ 419 00:21:10,293 --> 00:21:13,043 ‫لا يمكن لخائنة أن تكون ابنتي.‬ 420 00:21:14,126 --> 00:21:16,543 ‫"باز"، أنت الوالد.‬ 421 00:21:17,709 --> 00:21:19,918 ‫عجبًا! هل الأمر صحيح فعلًا؟‬ 422 00:21:34,293 --> 00:21:36,376 ‫مت بغيظك يا "باز"!‬ 423 00:21:39,043 --> 00:21:41,668 ‫مهلًا، لم يبدو الجميع مكتئبين؟‬ 424 00:21:41,751 --> 00:21:42,668 ‫"(باز) هو الوالد"‬ 425 00:21:42,751 --> 00:21:44,918 ‫لا، لا يمكن لهذا أن يكون صحيحًا.‬ 426 00:21:45,834 --> 00:21:48,709 ‫سواء كنت والدي أم لا،‬ ‫سنعيدك معنا إلى "الأرض".‬ 427 00:21:48,793 --> 00:21:51,209 ‫تركت "الأرض" للتغلّب على فحص إثبات أبوّة.‬ 428 00:21:51,293 --> 00:21:53,168 ‫لن أتورّط في ذلك مجددًا!‬ 429 00:21:53,251 --> 00:21:56,251 ‫هناك الكثير من الأقمار يمكن غزوها،‬ 430 00:21:56,334 --> 00:21:59,376 ‫وهذه المرة، سأكون أول من يخطو عليها.‬ 431 00:21:59,459 --> 00:22:01,251 ‫- سحقًا لك أيها الوغد!‬ ‫- سحقًا لك أيها الوغد!‬ 432 00:22:05,043 --> 00:22:06,959 ‫لقد حاول قتلنا. لا تحيّيه.‬ 433 00:22:07,043 --> 00:22:08,293 ‫ما يزال "باز ألدرين".‬ 434 00:22:08,376 --> 00:22:11,084 ‫فكري فقط، كم عدد الذين ساروا على القمر؟‬ 435 00:22:11,168 --> 00:22:12,334 ‫- جميعنا.‬ ‫- جميعنا.‬ 436 00:22:14,501 --> 00:22:16,084 ‫جهاز يمكنه التحكّم بالقمر.‬ 437 00:22:16,168 --> 00:22:18,834 ‫عليّ ضمان ألا يقع في الأيدي الخطأ.‬ 438 00:22:19,334 --> 00:22:23,209 ‫أيها المحاربون الأرضيون،‬ ‫لقد حرّرتمونا من طغيان ملك القمر.‬ 439 00:22:23,293 --> 00:22:24,668 ‫سنتولى الأمور من هنا.‬ 440 00:22:24,751 --> 00:22:26,918 ‫اقضين وقتًا ممتعًا. إياكن واختراع "فيسبوك".‬ 441 00:22:27,001 --> 00:22:28,084 ‫"(ألدرين)"‬ 442 00:22:28,626 --> 00:22:31,334 ‫"ميلفين"، حان وقت التخلّي عن الأضواء.‬ 443 00:22:31,418 --> 00:22:34,126 ‫لم يكن الأمر يتعلّق بتسليط الأضواء عليّ.‬ 444 00:22:34,209 --> 00:22:36,209 ‫فقد كان شرفًا لي أن ألعب دورًا تمثيليًا.‬ 445 00:22:36,293 --> 00:22:38,293 ‫أوصلوني إلى أطراف المدينة فحسب.‬ 446 00:22:38,376 --> 00:22:41,001 ‫سيجري هناك اختبار أداء جماعي‬ ‫لإعلان خاص بحفّاضات البالغين.‬ 447 00:22:43,334 --> 00:22:45,501 ‫"جيجي"، حدث تغيير في الخطة.‬ ‫على "ميلفين" أن يعود.‬ 448 00:22:45,584 --> 00:22:47,126 ‫أسمعك وأفهمك بوضوح.‬ 449 00:22:48,043 --> 00:22:49,168 ‫جُدّدت تمثيليتنا!‬ 450 00:22:49,251 --> 00:22:51,876 ‫- رباه! هذا رائع!‬ ‫- إنها نهاية سعيدة!‬ 451 00:22:51,959 --> 00:22:54,001 ‫كان الهبوط على القمر مزيّفًا.‬ 452 00:22:54,709 --> 00:22:56,584 ‫لقد عدت يا قوم.‬ 453 00:23:00,043 --> 00:23:01,751 ‫جميل! كلب فضائي مجاني.‬ 454 00:23:03,168 --> 00:23:05,751 ‫اسمع، لا أهمية لمسألة "باز" تلك.‬ 455 00:23:05,834 --> 00:23:08,626 ‫أنت السبب في وصولي إلى ما وصلت إليه.‬ 456 00:23:08,709 --> 00:23:10,876 ‫سأعتبرك ابنتي دومًا.‬ 457 00:23:11,376 --> 00:23:13,209 ‫آمل فقط عندما يحين الوقت‬ 458 00:23:13,709 --> 00:23:16,334 ‫أن تظلّي متبرعة أعضاء‬ ‫تتوافق أنسجتها مع أنسجتي.‬ 459 00:23:16,418 --> 00:23:19,543 ‫- مهلًا، الرقاقة الخاطئة موضوعة في الجهاز.‬ ‫- ما بالك أيها الأحمق؟‬ 460 00:23:19,626 --> 00:23:21,793 ‫أخبرتك بأن تسحب الرقاقة اليسرى.‬ 461 00:23:21,876 --> 00:23:23,126 ‫أليس القمر مثل "أستراليا"؟‬ 462 00:23:23,209 --> 00:23:25,793 ‫أي أن كل شيء فيه مقلوب،‬ ‫لذا اليسار يمين هنا.‬ 463 00:23:25,876 --> 00:23:27,043 ‫- اللعنة يا "بريت"!‬ ‫- اللعنة يا "بريت"!‬ 464 00:23:29,751 --> 00:23:31,876 ‫"راند"، أنت الوالد.‬ 465 00:23:31,959 --> 00:23:33,251 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت متأكدًا من ذلك.‬ 466 00:23:33,334 --> 00:23:36,084 ‫نصف مورّثاتك من أمك،‬ ‫وحظيت بنعمة النصف الآخر مني.‬ 467 00:23:36,168 --> 00:23:39,168 ‫في الواقع، تلاعبت بحمضك النووي خلال وجودك‬ ‫في الرحم، بحيث أصبحت النسبة 60 إلى 40.‬ 468 00:23:39,251 --> 00:23:41,001 ‫لم أرغب في أن ترثي عنها‬ ‫الكثير من صفة الانتقاد.‬ 469 00:23:41,084 --> 00:23:43,251 ‫رباه! هذا ليس جيدًا يا أبي.‬ 470 00:23:43,334 --> 00:23:45,168 ‫لم ينجح الأمر كما هو واضح.‬ 471 00:23:45,251 --> 00:23:48,251 ‫كفاكما! فلنستمتع بالرحلة إلى الديار،‬ ‫اتفقنا؟‬ 472 00:23:48,334 --> 00:23:49,918 ‫رحلة على الطريق!‬ 473 00:23:55,626 --> 00:23:57,668 ‫مرحبًا يا جماعة، أنا "مايك السحري".‬ 474 00:23:57,751 --> 00:24:00,376 ‫إذا كنتم تستمتعون بهذا في منازلكم،‬ ‫فقد قضينا بعض الوقت الممتع الليلة،‬ 475 00:24:00,459 --> 00:24:03,126 ‫لكن الحقيقة‬ ‫هي أن الهبوط على القمر كان حقيقيًا.‬ 476 00:24:03,209 --> 00:24:06,293 ‫فبالنيابة عن مسلسل "إنسايد جوب"،‬ ‫اسمحوا لي أن أقول:‬ 477 00:24:06,918 --> 00:24:09,334 ‫"لا ترفع علينا قضية يا (باز ألدرين)."‬ 478 00:24:11,209 --> 00:24:13,334 ‫"لا ترفع علينا قضية يا (باز ألدرين)"‬ 479 00:24:43,293 --> 00:24:45,334 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬