1 00:00:06,251 --> 00:00:08,793 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,293 --> 00:00:18,126 ‫אלוהים.‬ 3 00:00:18,209 --> 00:00:22,001 ‫אני לא מאמינה ששכבתי‬ ‫עם עובד קייטרינג מהחתונה של אימא שלי.‬ 4 00:00:22,084 --> 00:00:24,209 ‫לא, רייגן, עבדת קשה.‬ 5 00:00:24,293 --> 00:00:26,543 ‫הרווחת סטוץ עם בחור אקראי.‬ 6 00:00:27,251 --> 00:00:28,584 ‫- יש לי שתי אסטון מרטין -‬ 7 00:00:29,876 --> 00:00:31,668 ‫- שירות הניקיון הסודי של הוד מלכותה -‬ 8 00:00:31,751 --> 00:00:33,293 ‫רק רגע.‬ 9 00:00:33,793 --> 00:00:36,501 ‫השם הוא מאסטרס, רייף מאסטרס.‬ 10 00:00:36,584 --> 00:00:39,043 ‫למה אתה אומר את שמך מהסוף להתחלה, יא מוזר?‬ 11 00:00:39,126 --> 00:00:40,376 ‫הבחור הזה מוזר.‬ 12 00:00:40,459 --> 00:00:42,501 ‫שני מרטיני, מנוער ולא מעור…‬ 13 00:00:42,584 --> 00:00:45,501 ‫זין על זה! בוא נקפיץ‬ ‫כמה שוטים מזוינים, כלבה!‬ 14 00:00:48,168 --> 00:00:52,543 ‫רייגן!‬ 15 00:00:52,626 --> 00:00:55,834 ‫זה מוקדש לכל הנאהבים בקהל.‬ 16 00:00:55,918 --> 00:00:57,668 ‫"בייבי"‬ ‫-"בייבי"‬ 17 00:01:01,251 --> 00:01:02,084 ‫אוי לא.‬ 18 00:01:03,084 --> 00:01:06,876 ‫אולי את תפסת את הפיראטים,‬ ‫אבל אני זכיתי בשלל.‬ 19 00:01:07,668 --> 00:01:10,501 ‫אכין לנו ארוחת בוקר אנגלית.‬ ‫איך את אוהבת את השעועית שלך?‬ 20 00:01:10,584 --> 00:01:13,418 ‫כן, היום שלי די עמוס.‬ 21 00:01:13,501 --> 00:01:16,293 ‫אני צריכה עוד להפיל כמה דיקטטורים.‬ 22 00:01:16,376 --> 00:01:17,209 ‫לעזאזל!‬ 23 00:01:17,293 --> 00:01:20,918 ‫מוזר, אני לא זוכר שהזמנתי שיחת השכמה.‬ 24 00:01:34,959 --> 00:01:36,126 ‫כל הכבוד, רייגן.‬ 25 00:01:36,209 --> 00:01:39,168 ‫ניסית למצוא סטוץ רגיל ומשעמם,‬ ‫וסיימת עם סוכן חשאי.‬ 26 00:01:44,668 --> 00:01:47,543 ‫טוב, התקיפה הזאת הייתה די מקושקשת.‬ 27 00:01:48,793 --> 00:01:51,543 ‫רגע. את נוטשת אותי?‬ 28 00:01:51,626 --> 00:01:53,793 ‫את מאסטרס, רייף מאסטרס?‬ 29 00:01:53,876 --> 00:01:56,834 ‫נכון, הבחור הזה הוא אגדה מזוינת.‬ 30 00:01:57,626 --> 00:01:59,501 ‫היה ממש נחמד לפגוש אותך.‬ 31 00:01:59,584 --> 00:02:01,959 ‫אנחנו לגמרי צריכים לעשות זאת שוב מתישהו.‬ 32 00:02:02,043 --> 00:02:04,876 ‫מה דעתך על זמן לא מוגדר שלא יגיע לעולם?‬ 33 00:02:04,959 --> 00:02:06,001 ‫טוב, ביי!‬ 34 00:02:10,793 --> 00:02:12,084 ‫הנעל השנייה שלי.‬ 35 00:02:13,084 --> 00:02:14,043 ‫מונית!‬ 36 00:02:38,251 --> 00:02:40,543 ‫היי, רייגן.‬ 37 00:02:40,626 --> 00:02:42,876 ‫היי, אחותי. הינה היא.‬ 38 00:02:42,959 --> 00:02:45,293 ‫היית ממש קורעת אתמול בלילה.‬ 39 00:02:45,376 --> 00:02:49,168 ‫אני בזאת מוריש לך‬ ‫את תואר "הכי פרועה במשרד", רייגן.‬ 40 00:02:49,251 --> 00:02:51,168 ‫אז איך היה?‬ ‫-איך היה מה?‬ 41 00:02:51,251 --> 00:02:52,459 ‫בחייך.‬ 42 00:02:52,543 --> 00:02:56,918 ‫ראינו אותך מתמזמזת‬ ‫עם המאסטרס, רייף מאסטרס.‬ 43 00:02:57,001 --> 00:02:58,459 ‫בבקשה תפסיקי להגיד את זה ככה.‬ 44 00:02:58,543 --> 00:03:01,751 ‫אנחנו צריכים לדעת הכול.‬ ‫איך שערות הערווה שלו?‬ 45 00:03:01,834 --> 00:03:03,626 ‫הקונדומים שלו נראים כמו טוקסידו קטן?‬ 46 00:03:03,709 --> 00:03:07,543 ‫מה שקורה בחדר השינה‬ ‫הוא לא עניינו של אף אחד מלבד הקונגרס.‬ 47 00:03:07,626 --> 00:03:09,918 ‫אבל כעת ארשה זאת. ספרי הכול, אחותי.‬ 48 00:03:10,001 --> 00:03:11,501 ‫חבר'ה, אין הרבה מה לספר.‬ 49 00:03:11,584 --> 00:03:15,501 ‫סקס נשכח, רק חמישה או שישה הרוגים, סטוץ.‬ 50 00:03:16,168 --> 00:03:18,418 ‫תמיד רציתי להיות מרגל על.‬ 51 00:03:18,501 --> 00:03:20,709 ‫צפיתי בכל הסרטים של ג'יימס בונד.‬ 52 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 ‫אפילו הייתה לי זהות סודית.‬ 53 00:03:22,459 --> 00:03:25,793 ‫כשהיינו במקומות ציבוריים,‬ ‫הוריי אמרו לאנשים שאני ילד של מישהו אחר.‬ 54 00:03:26,584 --> 00:03:27,626 ‫אוי.‬ 55 00:03:27,709 --> 00:03:31,459 ‫אם נשים בצד את הטראומה המודחקת של ברט,‬ ‫זה היה רק סטוץ חד פעמי.‬ 56 00:03:31,543 --> 00:03:33,459 ‫בטח לעולם לא אראה אותו שוב.‬ 57 00:03:35,501 --> 00:03:37,043 ‫ובכן, שלום לכולם.‬ 58 00:03:37,126 --> 00:03:38,334 ‫אלוהים.‬ ‫-אלוהים.‬ 59 00:03:38,418 --> 00:03:40,918 ‫צוות, אני לא בטוח‬ ‫אם אתם זוכרים את הסוכן מאסטרס,‬ 60 00:03:41,001 --> 00:03:43,584 ‫אבל כיוון שהוא הציל את הישבנים שלנו‬ 61 00:03:43,668 --> 00:03:46,376 ‫במשבר עם הפיראטים מאגודת הארץ השטוחה…‬ 62 00:03:46,459 --> 00:03:47,293 ‫זאת הייתי אני.‬ 63 00:03:47,376 --> 00:03:49,751 ‫הכנתי חומר נפץ מ"אמזון אלכסה".‬ 64 00:03:49,834 --> 00:03:52,751 ‫אנחנו נסייע לו במשימה‬ ‫של סוכנות הביון הבריטית‬ 65 00:03:52,834 --> 00:03:55,501 ‫לעצירת יריבו המרושע, ד"ר סקאלפינגר,‬ 66 00:03:55,584 --> 00:03:57,876 ‫שאגב, חי במסתור משגע‬ 67 00:03:57,959 --> 00:04:02,376 ‫עם שבעה חדרי שינה, שמונה חדרי אמבטיה,‬ ‫עם 360 מעלות של נוף לים…‬ 68 00:04:02,459 --> 00:04:03,334 ‫בן בלייעל.‬ 69 00:04:03,418 --> 00:04:05,959 ‫ומאיים לעשות שימוש רחב היקף‬ ‫במכשיר עוצמתי לשליטה מוחית.‬ 70 00:04:06,043 --> 00:04:06,918 ‫- פרויקט: גזלייט -‬ 71 00:04:07,001 --> 00:04:09,418 ‫אבל אנחנו משתמשים בשליטה מוחית כל הזמן.‬ 72 00:04:09,501 --> 00:04:10,751 ‫כמו מחקי הזיכרון שלנו.‬ 73 00:04:10,834 --> 00:04:12,626 ‫רק השבוע השתמשתי בזה על עצמי‬ 74 00:04:12,709 --> 00:04:15,376 ‫כדי לשכוח את הסוף של "שובר שורות",‬ ‫כך שאוכל לצפות בה מחדש.‬ 75 00:04:15,459 --> 00:04:17,418 ‫וולט מת, ג'סי חי, אפשר לחשוב.‬ 76 00:04:17,501 --> 00:04:18,543 ‫לעזאזל.‬ 77 00:04:19,043 --> 00:04:21,876 ‫אבל המכשיר של סקאלפינגר הרבה יותר עוצמתי.‬ 78 00:04:21,959 --> 00:04:24,418 ‫הוא יכול למחוק את המוח לחלוטין.‬ 79 00:04:24,501 --> 00:04:26,543 ‫הוא הרבה יותר מרושע.‬ 80 00:04:26,626 --> 00:04:28,501 ‫אז אנחנו צריכים לחסל את התחרות.‬ 81 00:04:28,584 --> 00:04:30,626 ‫רייגן, את תעצבי את הגאדג'טים של רייף,‬ 82 00:04:30,709 --> 00:04:32,793 ‫ותנהלי את המבצע מספינת המעקב.‬ 83 00:04:34,126 --> 00:04:36,543 ‫תעקבי אחריי בספוטיפיי.‬ ‫יש לי רשימת שירים אדירה בשבילך.‬ 84 00:04:36,626 --> 00:04:39,543 ‫אלוהים, מעקב וריגול בספוטיפיי.‬ 85 00:04:40,584 --> 00:04:43,001 ‫אני זה שאחראי על משחקי המילים, תודה.‬ 86 00:04:43,501 --> 00:04:47,043 ‫בבקשה תחבב אותי.‬ ‫-רייף, אני כל כך שמחה לעבוד איתך.‬ 87 00:04:47,126 --> 00:04:51,043 ‫כן, אני כבר מת‬ ‫שנעשה קצת בונדינג, כצוות בונד.‬ 88 00:04:54,168 --> 00:04:55,501 ‫היי, לצחוק זה נהדר.‬ 89 00:04:55,584 --> 00:04:58,126 ‫שיט. אני לא מאמינה.‬ 90 00:04:58,209 --> 00:05:00,084 ‫אני לא יכולה לעבוד עם מישהו ששכבתי איתו.‬ 91 00:05:00,168 --> 00:05:02,043 ‫את לא יכולה פשוט להגיד שאת לא מעוניינת?‬ 92 00:05:02,126 --> 00:05:03,709 ‫את בדרך כלל גברת כנות אכזרית.‬ 93 00:05:03,793 --> 00:05:06,001 ‫זוכר שגרמת לגלן לבכות ביום הולדתו?‬ 94 00:05:06,084 --> 00:05:08,876 ‫רקדתי בביטחון מוגזם,‬ ‫והייתי צריכה לשמוע את זה.‬ 95 00:05:08,959 --> 00:05:10,709 ‫זה שונה במערכות יחסים.‬ 96 00:05:10,793 --> 00:05:12,126 ‫כל מי שאי פעם נפרדתי ממנו‬ 97 00:05:12,209 --> 00:05:15,543 ‫גורם לי להרגיש‬ ‫שאני הרעה רק בגלל שאני ישירה.‬ 98 00:05:15,626 --> 00:05:18,626 ‫הרשתי לעצמי לקחת‬ ‫כוס רפרפת נוספת בשביל הרפרפת שלי.‬ 99 00:05:18,709 --> 00:05:21,709 ‫אתה משעמם! אתה משעמם מזדיין, סטיב.‬ 100 00:05:21,793 --> 00:05:23,918 ‫והדבר היחיד שמחזיק אותנו ביחד הוא אינרציה,‬ 101 00:05:24,001 --> 00:05:28,834 ‫ואני מרגישה יותר קרובה‬ ‫אל המזלג החד פעמי הזה מאשר אליך!‬ 102 00:05:30,084 --> 00:05:31,834 ‫מפלצת שכמוך.‬ 103 00:05:31,918 --> 00:05:33,709 ‫בוז.‬ 104 00:05:34,876 --> 00:05:38,293 ‫מעתה והלאה, האסטרטגיה החדשה‬ ‫שלי היא להימנע מרגשות פגועים,‬ 105 00:05:38,376 --> 00:05:41,626 ‫לא לשלוח שום רמזים,‬ ‫ולקוות שהבחור יבין את המסר.‬ 106 00:05:43,959 --> 00:05:44,793 ‫רייף?‬ 107 00:05:44,876 --> 00:05:47,543 ‫אני מניח שלא הצלחתי לדובב את עצמי לעזוב.‬ 108 00:05:47,626 --> 00:05:49,126 ‫מה לעזאזל? הבאת…‬ 109 00:05:49,209 --> 00:05:51,084 ‫הבאת את זה מהבית?‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 110 00:05:51,168 --> 00:05:54,251 ‫גררת שטיח עור דוב שלם עד לכאן.‬ 111 00:05:54,334 --> 00:05:56,709 ‫כן.‬ ‫-רק בשביל משחק המילים הזה?‬ 112 00:05:56,793 --> 00:05:58,043 ‫כן.‬ ‫-לקחת את השטיח…‬ 113 00:05:58,126 --> 00:05:59,293 ‫נכון.‬ ‫-שמת אותו ברכב…‬ 114 00:05:59,376 --> 00:06:00,418 ‫נסעתי לכאן, נכון.‬ 115 00:06:00,501 --> 00:06:02,501 ‫כדי להגיד,‬ ‫"לא הצלחתי לדובב את עצמי לעזוב".‬ 116 00:06:02,584 --> 00:06:03,584 ‫לדובב, נכון.‬ 117 00:06:03,668 --> 00:06:06,459 ‫אני מבולבל. יהיה סקס?‬ 118 00:06:13,043 --> 00:06:14,084 ‫שמאלה.‬ 119 00:06:14,751 --> 00:06:16,543 ‫עכשיו קצת ימינה.‬ 120 00:06:17,168 --> 00:06:19,876 ‫בסדר. עכשיו תיכנס כמה שיותר בשקט.‬ 121 00:06:22,834 --> 00:06:25,043 ‫נחמד שקפצתי לבקר.‬ 122 00:06:25,126 --> 00:06:26,334 ‫רייף, מה לעזאזל?‬ 123 00:06:26,418 --> 00:06:28,626 ‫אתה אמור להיות סוכן חשאי.‬ 124 00:06:28,709 --> 00:06:30,584 ‫ולמה אתה לובש טוקסידו?‬ 125 00:06:30,668 --> 00:06:32,918 ‫זו משימה סמויה, זה לא טקס האמי.‬ 126 00:06:33,001 --> 00:06:36,834 ‫סליחה, יקירתי.‬ ‫אני תמיד נוהג לחדור בקולניות.‬ 127 00:06:36,918 --> 00:06:38,376 ‫בחייך, בנאדם.‬ ‫-מדהים.‬ 128 00:06:38,459 --> 00:06:41,126 ‫אפשר לשמור על מקצועיות, בבקשה?‬ 129 00:06:41,209 --> 00:06:42,626 ‫שנים עשר מטרות אויב מתקרבות.‬ 130 00:06:44,251 --> 00:06:46,418 ‫הפעל נעל־פיפיות.‬ ‫-נעל־פיפיות?‬ 131 00:06:46,501 --> 00:06:49,418 ‫זה מהמקרים האלה‬ ‫שהשם מגיע קודם והרעיון רק אחריו.‬ 132 00:06:49,501 --> 00:06:52,834 ‫סליחה, רבותיי, אני רק צריך‬ ‫לקשור את השרוכים.‬ 133 00:06:56,626 --> 00:06:59,793 ‫נוחו על סולייתכם בשלום.‬ 134 00:06:59,876 --> 00:07:00,709 ‫יש!‬ 135 00:07:01,418 --> 00:07:04,251 ‫האיש הזה הוא המייקל ג'ורדן של רצח מזדמן.‬ 136 00:07:04,334 --> 00:07:06,418 ‫בסדר, רייף , אתה רק צריך למצוא את המכונה.‬ 137 00:07:06,501 --> 00:07:12,459 ‫ובכן, מי זה אם לא‬ ‫הקוץ התמידי בישבני, רייף מאסטרס.‬ 138 00:07:12,543 --> 00:07:14,209 ‫ד"ר סקאלפינגר.‬ 139 00:07:14,293 --> 00:07:17,709 ‫נראה שהצלחתי לחדור את ההגנות שלך.‬ 140 00:07:17,793 --> 00:07:21,626 ‫אני מבטיח לך שזה הדבר האחרון שתחדור.‬ 141 00:07:21,709 --> 00:07:25,251 ‫גם אתם מרגישים שיש משהו ביניהם?‬ 142 00:07:25,834 --> 00:07:28,209 ‫אני לא יודעת.‬ ‫כל מה שהבחור הזה אומר קשור לחרמנות.‬ 143 00:07:28,293 --> 00:07:30,751 ‫הביטו, פרויקט גזלייט.‬ 144 00:07:35,709 --> 00:07:37,334 ‫נראה כמו זין.‬ ‫-נראה כמו זין.‬ 145 00:07:37,418 --> 00:07:38,251 ‫אמרתי ראשון.‬ 146 00:07:38,334 --> 00:07:42,209 ‫מאז שנפלתי למכל הגולגולות‬ ‫והפכתי לעיוות מרושע,‬ 147 00:07:42,293 --> 00:07:43,793 ‫חלמתי על היום הזה.‬ 148 00:07:43,876 --> 00:07:46,251 ‫רייף, הגיע הזמן. שחרר את הננו־רובוטים.‬ 149 00:07:46,334 --> 00:07:49,918 ‫סקאלפינגר, התכונן לקבל את המטען שלי.‬ 150 00:07:50,001 --> 00:07:51,209 ‫כן, זה די ברור לי.‬ 151 00:07:53,209 --> 00:07:56,959 ‫מה? לא, המכונה היפה שלי!‬ 152 00:07:57,543 --> 00:08:01,084 ‫היכן לכל הרוחות‬ ‫השגת טכנולוגיה מתקדמת כל כך?‬ 153 00:08:01,168 --> 00:08:03,168 ‫מהחברה החדשה שלי.‬ 154 00:08:03,251 --> 00:08:05,876 ‫ואו, ממש לא דיברנו על זה.‬ 155 00:08:05,959 --> 00:08:07,959 ‫לעזאזל איתך, מאסטרס.‬ 156 00:08:08,043 --> 00:08:11,251 ‫לא יכולתי לעשות זאת‬ ‫ללא הגאדג'טים הנפלאים שלך, רייגן.‬ 157 00:08:11,334 --> 00:08:13,584 ‫ועכשיו שנפטרנו מהסקאל,‬ 158 00:08:13,668 --> 00:08:15,459 ‫הגיע הזמן לפנגר.‬ 159 00:08:16,584 --> 00:08:18,793 ‫טוב, זין על זה,‬ ‫אני צריך לסיים את הדברים איתו.‬ 160 00:08:19,459 --> 00:08:22,918 ‫רייף, טוב, אנחנו צריכים לדבר.‬ ‫הקטע בספינה היה כיף.‬ 161 00:08:23,001 --> 00:08:25,168 ‫במיוחד החלק המיני.‬ 162 00:08:26,626 --> 00:08:30,584 ‫העניין הוא שבאותו לילה‬ ‫ניסיתי להיפטר ממשהו שהעיק עליי.‬ 163 00:08:30,668 --> 00:08:33,501 ‫מה שאני מנסה לומר הוא שזה מיצה את עצמו.‬ 164 00:08:33,584 --> 00:08:36,418 ‫רגע, את נפרדת ממני?‬ 165 00:08:36,501 --> 00:08:38,793 ‫איך את יכולה להתייחס אליי ככה‬ 166 00:08:38,876 --> 00:08:41,626 ‫אחרי שהולכת אותי שולל עם כל הגאדג'טים?‬ 167 00:08:42,668 --> 00:08:44,459 ‫היא מתעללת באיש הזה?‬ 168 00:08:44,543 --> 00:08:46,168 ‫איזו אישה חסרת לב.‬ 169 00:08:46,251 --> 00:08:48,084 ‫מיזאנדירה מכה שנית.‬ ‫-למה?‬ 170 00:08:48,168 --> 00:08:49,543 ‫למה?‬ ‫-מה?‬ 171 00:08:49,626 --> 00:08:51,709 ‫לא, אני לא נפרדת ממך.‬ 172 00:08:52,543 --> 00:08:53,626 ‫בסדר.‬ 173 00:08:53,709 --> 00:08:56,959 ‫כי יש לי חדשות מלהיבות ביותר.‬ 174 00:08:57,043 --> 00:08:59,709 ‫ראיתי בתים בוושינגטון‬ 175 00:08:59,793 --> 00:09:01,918 ‫כדי שאוכל לעבור לגור כאן לצמיתות.‬ 176 00:09:02,001 --> 00:09:02,834 ‫מה?‬ 177 00:09:03,793 --> 00:09:05,668 ‫זה בסדר גמור.‬ 178 00:09:06,793 --> 00:09:08,084 ‫אז אני רוצה להבין,‬ 179 00:09:08,168 --> 00:09:10,459 ‫את סופסוף שוכבת עם הבחור הראשון השנה‬ 180 00:09:10,543 --> 00:09:12,459 ‫שלא פועל על סוללה,‬ 181 00:09:12,543 --> 00:09:14,501 ‫ואת רוצה לזרוק אותו?‬ 182 00:09:14,584 --> 00:09:16,918 ‫הבחור ממש חונק אותי.‬ 183 00:09:17,001 --> 00:09:20,918 ‫אני רק רוצה שד"ר נו־די־כבר‬ ‫יעשה ברקזיט מחוץ לחיי‬ 184 00:09:21,001 --> 00:09:23,043 ‫בלי שאצטרך להרגיש אשמה.‬ 185 00:09:23,126 --> 00:09:25,376 ‫אני בכלל לא מבין את זה. את כל כך בת מזל.‬ 186 00:09:25,459 --> 00:09:28,709 ‫הייתי עושה הכול‬ ‫כדי לבלות יותר עם רייף. הוא הזכיר אותי?‬ 187 00:09:28,793 --> 00:09:30,959 ‫ילדה, אם את באמת רוצה להיפטר מהבחור,‬ 188 00:09:31,043 --> 00:09:33,043 ‫נשאר רק פתרון אחד.‬ 189 00:09:33,126 --> 00:09:34,751 ‫פרוטוקול רפאים.‬ 190 00:09:35,584 --> 00:09:36,751 ‫פרוטוקול רפאים.‬ 191 00:09:36,834 --> 00:09:40,084 ‫את מזייפת את מותך‬ ‫באמצעות המשאבים של "קוגניטו",‬ 192 00:09:40,168 --> 00:09:42,334 ‫ואז יורדת למחתרת עד שהוא ממשיך הלאה.‬ 193 00:09:42,418 --> 00:09:44,293 ‫תאמיני לי, ככה עזרתי‬ 194 00:09:44,376 --> 00:09:47,418 ‫ל"ידוענים המתים" הכי מפורסמים‬ ‫להיעלם מאור הזרקורים.‬ 195 00:09:47,501 --> 00:09:49,501 ‫העולם חושב שטופאק וביגי מתו,‬ 196 00:09:49,584 --> 00:09:51,376 ‫אבל הם חיים בכיף‬ 197 00:09:51,459 --> 00:09:53,293 ‫בניו יורק עם שלושה כלבי פומרניאן.‬ 198 00:09:54,126 --> 00:09:56,918 ‫כולנו השתמשנו בתוכנית בשביל עצמנו.‬ 199 00:09:57,001 --> 00:09:58,376 ‫אני זייפתי בגלל אן קולטר.‬ 200 00:09:58,459 --> 00:10:01,668 ‫היא רצתה שאתחזה לליברל‬ ‫כדי שתוכל לשתות את הדמעות שלי.‬ 201 00:10:01,751 --> 00:10:03,084 ‫גם אני השתמשתי בזה.‬ 202 00:10:03,168 --> 00:10:06,334 ‫נאלצתי לזייף בגלל החבר'ה שלי‬ ‫מ"דום האורגיה" ב"ברנינג מן".‬ 203 00:10:06,418 --> 00:10:08,251 ‫מה הטעם בסקס אנונימי‬ 204 00:10:08,334 --> 00:10:10,668 ‫אם נעשים חברים בפייסבוק אחר כך?‬ 205 00:10:10,751 --> 00:10:12,001 ‫נאלצתי לזייף בגלל ג'ו רוגן.‬ 206 00:10:12,668 --> 00:10:15,251 ‫הוא אהב לדפוק את הראש עם פטריות,‬ ‫אבל פעם, כשהיה מסטול,‬ 207 00:10:15,334 --> 00:10:18,168 ‫הוא הכריח אותי לצפות איתו‬ ‫בסרטונים של ג'ורדן פיטרסון.‬ 208 00:10:18,251 --> 00:10:19,209 ‫נאלצתי לסיים את זה.‬ 209 00:10:19,293 --> 00:10:20,418 ‫אז מה דעתך?‬ 210 00:10:21,459 --> 00:10:25,043 ‫לזייף את המוות שלי‬ ‫כדי לא לקבל הודעות מגבר.‬ 211 00:10:26,251 --> 00:10:28,501 ‫- רייף ־ בדקתי כמה בתי ספר‬ ‫לכשיהיו לנו ילדים? -‬ 212 00:10:28,584 --> 00:10:29,418 ‫- סתם בצחוק -‬ 213 00:10:29,501 --> 00:10:30,876 ‫- או אולי לא? -‬ 214 00:10:30,959 --> 00:10:31,793 ‫זין על זה.‬ 215 00:10:32,584 --> 00:10:33,834 ‫תעשו לי פרוטוקול רפאים.‬ 216 00:10:35,209 --> 00:10:36,834 ‫- נדל"ן רשע‬ ‫נכסים ללקוחות מרושעים. -‬ 217 00:10:38,334 --> 00:10:39,168 ‫איזה מטבח.‬ 218 00:10:39,251 --> 00:10:41,001 ‫זה תנור גז או חשמלי?‬ 219 00:10:41,084 --> 00:10:42,668 ‫הוא עובד על מגמה.‬ 220 00:10:42,751 --> 00:10:47,001 ‫כמובן. סירים ומחבתות, מזימות וקנוניות.‬ 221 00:10:48,168 --> 00:10:50,668 ‫אה, וזו דלת־כלבים לעוזרים מרושעים?‬ 222 00:10:50,751 --> 00:10:53,793 ‫אתה אומר לי שסקאלפינגר‬ ‫הסיר את רצפת העץ המקורית?‬ 223 00:10:53,876 --> 00:10:54,793 ‫איזו מפלצת.‬ 224 00:10:54,876 --> 00:10:57,501 ‫הגרניט כל כך אלגנטי, לא?‬ 225 00:10:57,584 --> 00:11:00,209 ‫קל מאוד לנקות ממנו שרידי גופות.‬ 226 00:11:00,293 --> 00:11:02,084 ‫טוב, השתכנעתי. איפה אני חותם?‬ 227 00:11:02,168 --> 00:11:03,543 ‫רק בדם, ממש כאן.‬ 228 00:11:03,626 --> 00:11:05,543 ‫אני יכול לרוקן את קרן הפנסיה של העובדים,‬ 229 00:11:05,626 --> 00:11:07,001 ‫לקנות את המקום בזול,‬ 230 00:11:07,084 --> 00:11:09,751 ‫ולהרוויח מהצד בהשכרה דרך אייר בי־אנד־בי.‬ 231 00:11:10,584 --> 00:11:14,959 ‫אלוהים. אני בתחום נדל"ן הרשע כבר 15 שנה,‬ 232 00:11:15,043 --> 00:11:17,126 ‫אבל האיש הזה פסיכי.‬ 233 00:11:20,584 --> 00:11:21,876 ‫רייף, כאן.‬ 234 00:11:22,668 --> 00:11:25,834 ‫רייגן.‬ ‫-אני כבר מתה לצאת לדייט השני שלנו.‬ 235 00:11:25,918 --> 00:11:27,418 ‫אוי לא! מה זה?‬ 236 00:11:30,668 --> 00:11:32,126 ‫תתכונן, נואל.‬ 237 00:11:41,251 --> 00:11:43,209 ‫רייגן!‬ 238 00:11:46,459 --> 00:11:48,584 ‫לא!‬ 239 00:11:54,501 --> 00:11:56,668 ‫ירו בי כל כך הרבה!‬ 240 00:11:57,793 --> 00:12:01,459 ‫לא!‬ 241 00:12:03,418 --> 00:12:07,584 ‫רייגן. אהבתי אותה,‬ ‫והיא נפלה לתוך אשפה והתפוצצה.‬ 242 00:12:09,168 --> 00:12:12,543 ‫אלוהים. איזה מוות פתאומי ומפורט.‬ 243 00:12:12,626 --> 00:12:13,876 ‫אבל מה אני יודעת?‬ 244 00:12:13,959 --> 00:12:17,334 ‫אני רק משקיפה מאוד לוהטת ומאוד רווקה.‬ 245 00:12:22,209 --> 00:12:23,876 ‫לעזאזל, כן, אני מתה!‬ 246 00:12:23,959 --> 00:12:25,459 ‫מעולם לא הרגשתי יותר חיה.‬ 247 00:12:25,543 --> 00:12:27,084 ‫הינה, זה מגיע לך.‬ 248 00:12:28,793 --> 00:12:31,209 ‫לא!‬ 249 00:12:31,293 --> 00:12:33,126 ‫אבל אולי כן.‬ 250 00:12:33,209 --> 00:12:34,293 ‫- שיידי פיינס -‬ 251 00:12:37,376 --> 00:12:39,584 ‫טוב, כל שחקני המשבר בעמדות.‬ 252 00:12:39,668 --> 00:12:42,543 ‫אלה הספדים שנכתבו מראש.‬ ‫בבקשה, דקלמו אותם במילה.‬ 253 00:12:42,626 --> 00:12:46,876 ‫"היי. אני אנדרה. אני מקווה‬ ‫שלא אגלגל את ההספד הזה ואעשן אותו."‬ 254 00:12:46,959 --> 00:12:48,626 ‫זה מה שאת באמת חושבת עליי?‬ 255 00:12:48,709 --> 00:12:51,126 ‫אני לא סתם איש סמים. אני יודע לטינית.‬ 256 00:12:51,209 --> 00:12:52,126 ‫כן, בטח.‬ 257 00:12:52,209 --> 00:12:54,501 ‫שיהיה, אחי, אתה אוהב גראס. אנחנו מבינים.‬ 258 00:12:55,168 --> 00:12:57,209 ‫"לרייגן רידלי היה מוח מבריק,‬ 259 00:12:57,293 --> 00:12:59,918 ‫אבל גם הייתה לה יכולת מריחת אודם מופלאה."‬ 260 00:13:01,168 --> 00:13:02,084 ‫היית מתה.‬ 261 00:13:02,168 --> 00:13:04,376 ‫"רייגן הייתה גיבורה אמריקאית.‬ 262 00:13:04,459 --> 00:13:07,293 ‫היו לנו חילוקי דעות פוליטיים, אבל…"‬ 263 00:13:08,793 --> 00:13:09,751 ‫זה הכול.‬ 264 00:13:09,834 --> 00:13:11,501 ‫מה אני יכול לומר על רייגן‬ 265 00:13:12,001 --> 00:13:15,001 ‫שלא כתבתי כבר בתא השירותים בעבודה?‬ 266 00:13:16,626 --> 00:13:19,293 ‫למה?‬ 267 00:13:20,751 --> 00:13:24,501 ‫הגיע הזמן ליהנות ממותי‬ ‫ולהתעדכן בפרקים של "בייק אוף בריטניה".‬ 268 00:13:26,834 --> 00:13:29,834 ‫היי, אחי, אני מבין שכואב לך.‬ ‫יש משהו שיכול לעודד אותך?‬ 269 00:13:29,918 --> 00:13:32,084 ‫לנהוג בטנק דרך כפר סובייטי שהופצץ?‬ 270 00:13:32,168 --> 00:13:33,793 ‫לחנוק מישהו עם אבנט?‬ 271 00:13:33,876 --> 00:13:35,709 ‫תודה. ברט, נכון?‬ 272 00:13:35,793 --> 00:13:38,418 ‫אבל לא, הדבר היחיד שיכול להביא לי שלווה‬ 273 00:13:38,501 --> 00:13:41,084 ‫הוא למצוא את הרוצח של רייגן.‬ 274 00:13:41,959 --> 00:13:43,584 ‫כן, הרוצח שלה.‬ 275 00:13:44,084 --> 00:13:47,251 ‫טוב, אני מניח שזה יכול להיות כל אחד.‬ 276 00:13:48,043 --> 00:13:49,751 ‫- נתגעגע אלייך רייגן -‬ 277 00:13:49,834 --> 00:13:50,793 ‫- ז' עלייך רייגן -‬ 278 00:13:50,876 --> 00:13:52,751 ‫רוצה לשמוע את הווידויים שלי?‬ 279 00:13:52,834 --> 00:13:55,543 ‫בחייך.‬ ‫-מעפר באת ואל עפר תשוב, בן זונה.‬ 280 00:13:56,209 --> 00:13:59,876 ‫עכשיו שאתה אומר זאת, ברט,‬ ‫כולם כאן באמת מתנהגים קצת מוזר.‬ 281 00:13:59,959 --> 00:14:01,668 ‫מה? לא, לא התכוונתי לרמוז ש…‬ 282 00:14:01,751 --> 00:14:05,501 ‫כן, נראה כאילו לא אכפת להם שרייגן מתה.‬ 283 00:14:05,584 --> 00:14:06,918 ‫משהו לא בסדר פה.‬ 284 00:14:07,001 --> 00:14:08,626 ‫מוטב לא להעלות השערות.‬ 285 00:14:08,709 --> 00:14:10,834 ‫ברט, הודות להבחנות שלך,‬ 286 00:14:10,918 --> 00:14:13,376 ‫אני מתחיל לחשוב שמישהו כאן משך בחוטים.‬ 287 00:14:14,668 --> 00:14:15,501 ‫קלטתי.‬ 288 00:14:15,584 --> 00:14:16,959 ‫אני ארד לשורש העניין,‬ 289 00:14:17,043 --> 00:14:20,209 ‫אבל אצטרך עזרה, עזרה של סוכן.‬ 290 00:14:20,293 --> 00:14:21,126 ‫מה אתה אומר?‬ 291 00:14:22,084 --> 00:14:23,918 ‫אתה רוצה שאעזור לך?‬ 292 00:14:24,001 --> 00:14:26,959 ‫אלוהים, אני חולם? זה היום הכי טוב בחיי!‬ 293 00:14:28,209 --> 00:14:30,084 ‫כל כך מצטער על האובדן שלנו.‬ 294 00:14:30,168 --> 00:14:32,418 ‫אפר בפרצוף שלך, פראייר!‬ 295 00:14:33,668 --> 00:14:38,168 ‫אז זה ההבדל בין שני סוגי המקרונים.‬ 296 00:14:38,251 --> 00:14:39,168 ‫מטורף, נכון?‬ 297 00:14:39,251 --> 00:14:41,209 ‫מרתק. את צריכה לשים את ההימור.‬ 298 00:14:41,293 --> 00:14:43,709 ‫חבר'ה, להיות מתה זה הדבר הכי טוב שקרה לי.‬ 299 00:14:43,793 --> 00:14:46,168 ‫מרתונים של צפייה בטלוויזיה.‬ ‫לא צריכה לענות להודעות.‬ 300 00:14:46,251 --> 00:14:47,501 ‫הברזתי מזימון לחבר מושבעים.‬ 301 00:14:47,584 --> 00:14:50,584 ‫אני כמעט אהיה עצובה כשרייף יחזור לבריטניה.‬ 302 00:14:50,668 --> 00:14:52,584 ‫רגע, שמעתם את זה?‬ 303 00:14:56,459 --> 00:14:59,126 ‫איפה השוער הארור?‬ 304 00:14:59,209 --> 00:15:00,918 ‫אלוהים, מה הוא עושה כאן?‬ 305 00:15:01,001 --> 00:15:02,168 ‫מי סיפר לו על ערב הפוקר?‬ 306 00:15:05,918 --> 00:15:07,043 ‫לעזאזל, ברט.‬ 307 00:15:07,126 --> 00:15:09,584 ‫ואו, מדהים. כיסא מפלט.‬ 308 00:15:09,668 --> 00:15:11,668 ‫יש כפתור שמוציא אדוויל?‬ 309 00:15:11,751 --> 00:15:13,293 ‫הם באים! אתם חייבים להסתיר אותי.‬ 310 00:15:13,376 --> 00:15:16,043 ‫אני רק מעלימה אותך. באחריותך להישאר נעלמת.‬ 311 00:15:16,126 --> 00:15:19,334 ‫לעזאזל, אני לא יכולה‬ ‫ליהנות בשקט אפילו ממותי.‬ 312 00:15:19,418 --> 00:15:20,626 ‫היי, חברים.‬ 313 00:15:20,709 --> 00:15:24,584 ‫השותף החדש שלי התעקש לבוא לערב הפוקר,‬ 314 00:15:24,668 --> 00:15:27,626 ‫ולא יכולתי לחשוב‬ ‫על סיבות מהימנות לכך שהוא לא יבוא.‬ 315 00:15:27,709 --> 00:15:30,376 ‫אכפת לכם אם אשתתף במשחק הקטן שלכם?‬ 316 00:15:30,459 --> 00:15:36,126 ‫הבאתי 100,00 דולר‬ ‫בשטרות לא רציפים ולא מסומנים.‬ 317 00:15:36,709 --> 00:15:38,334 ‫דמי הכניסה הם חמישה דולרים.‬ 318 00:15:38,418 --> 00:15:43,168 ‫טוב, אני אקח לי בירה ומי סודה בשבילו.‬ 319 00:15:43,251 --> 00:15:44,251 ‫מנוער ולא מעורבב.‬ 320 00:15:44,334 --> 00:15:46,751 ‫אתה רוצה שאנער את הס…?‬ ‫-אני שותה רק משקאות מנוערים.‬ 321 00:15:46,834 --> 00:15:49,501 ‫עכשיו, בואו נשחק.‬ 322 00:15:51,959 --> 00:15:53,293 ‫מה הוא עדיין עושה פה?‬ 323 00:15:53,376 --> 00:15:55,043 ‫הוא רוצה למצוא מי שהרג אותך,‬ 324 00:15:55,126 --> 00:15:58,418 ‫וייתכן שהוא חושד שמישהו מהצוות מעורב.‬ 325 00:15:58,501 --> 00:16:00,751 ‫ולמה שהוא יחשוב כך?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 326 00:16:00,834 --> 00:16:02,876 ‫הם התנהגו בצורה די חשודה בהלוויה.‬ 327 00:16:02,959 --> 00:16:05,918 ‫אבל החדשות הטובות הן‬ ‫שאני לומד המון דברים על ריגול.‬ 328 00:16:06,001 --> 00:16:08,709 ‫רייף לימד אותי איך לפוצץ כספת עם אופנוע.‬ 329 00:16:08,793 --> 00:16:11,043 ‫זה מצריך יותר וודקה ממה שחושבים.‬ 330 00:16:12,043 --> 00:16:12,918 ‫מה את עושה?‬ 331 00:16:17,501 --> 00:16:19,584 ‫בסדר, מהמר על הכול.‬ 332 00:16:19,668 --> 00:16:21,001 ‫אחי.‬ ‫-מה לעזאזל?‬ 333 00:16:21,084 --> 00:16:22,543 ‫אמרנו חמישה דולרים, גבר.‬ 334 00:16:22,626 --> 00:16:23,626 ‫אני משווה.‬ 335 00:16:24,834 --> 00:16:26,209 ‫מעניין.‬ 336 00:16:26,293 --> 00:16:29,626 ‫בניגוד לכל האחרים, את שומרת על קור רוח.‬ 337 00:16:29,709 --> 00:16:31,043 ‫ובתחום העיסוק שלי,‬ 338 00:16:31,126 --> 00:16:33,834 ‫אלה בדרך כלל האנשים‬ ‫שיש להם הכי הרבה מה להסתיר!‬ 339 00:16:33,918 --> 00:16:36,793 ‫תגיד לי איפה הרוצח של רייגן! מה את יודעת?‬ 340 00:16:36,876 --> 00:16:39,626 ‫לעזאזל, למה אני תמיד נמשכת למשוגעים?‬ 341 00:16:39,709 --> 00:16:44,043 ‫תהיה בשקט, או שהשותף הקטן שלך יספוג‬ 342 00:16:44,126 --> 00:16:46,751 ‫את פגיעתו המרושעת של…‬ 343 00:16:47,876 --> 00:16:50,084 ‫פני מסננת.‬ 344 00:16:50,168 --> 00:16:51,584 ‫"פני מסננת"?‬ 345 00:16:51,668 --> 00:16:52,793 ‫כן, זה מסתדר.‬ 346 00:16:52,876 --> 00:16:56,126 ‫בדיוק כפי שחשדתי,‬ ‫את הסתרת את הרוצח של רייגן.‬ 347 00:16:56,209 --> 00:16:59,376 ‫אתה צריך פשוט לוותר ולהמשיך בחייך.‬ 348 00:16:59,459 --> 00:17:01,459 ‫אולי להירשם לקורס קדרות או משהו.‬ 349 00:17:01,543 --> 00:17:04,668 ‫לעולם לא אוותר. זה מה שרייגן הייתה רוצה.‬ 350 00:17:05,751 --> 00:17:08,751 ‫איך אתה טועה כל הזמן?‬ 351 00:17:08,834 --> 00:17:09,959 ‫עוזרים מרושעים, לדרך.‬ 352 00:17:15,751 --> 00:17:18,376 ‫פני מסננת הארור.‬ 353 00:17:19,626 --> 00:17:20,834 ‫הם השאירו אותי לבד?‬ 354 00:17:20,918 --> 00:17:22,959 ‫כלומר, ברחו מאיתנו.‬ 355 00:17:23,043 --> 00:17:25,751 ‫אנחנו נאתר אותם. יש לי שיטות משלי.‬ 356 00:17:25,834 --> 00:17:28,293 ‫אבל בינתיים, אם אתה רוצה להיות מרגל־על,‬ 357 00:17:28,376 --> 00:17:31,668 ‫עליך להיות מסוגל להגן על עצמך במצבים כאלה.‬ 358 00:17:31,751 --> 00:17:33,709 ‫אני רוצה לתת לך משהו.‬ ‫-אקדח?‬ 359 00:17:33,793 --> 00:17:38,918 ‫אפילו יותר טוב.‬ ‫זה שעון מיוחד שמוציא ענן של גז מרדים.‬ 360 00:17:39,001 --> 00:17:42,126 ‫זה היה גאדג'ט הריגול האחרון‬ ‫שרייגן יצרה עבורי.‬ 361 00:17:42,209 --> 00:17:45,584 ‫אז אתה מקבל אקדח‬ ‫ואני מקבל שעון קטן שמפליץ?‬ 362 00:17:45,668 --> 00:17:48,293 ‫כן, זה בעצם העניין.‬ ‫-טוב, אני בקטע.‬ 363 00:17:48,376 --> 00:17:49,501 ‫כן, נכון.‬ 364 00:17:49,584 --> 00:17:53,126 ‫תפקיד את כל קרן הפנסיה לחשבון האישי שלי.‬ 365 00:17:53,209 --> 00:17:56,084 ‫זה לא מעילה. זו השקעה בטוחה.‬ 366 00:17:56,168 --> 00:17:57,418 ‫זאת השקעלה.‬ 367 00:17:58,251 --> 00:18:00,209 ‫באמת, זאת אמריקה. זה בקושי לא חוקי.‬ 368 00:18:00,293 --> 00:18:01,168 ‫- קרקע להעלמת מס -‬ 369 00:18:01,251 --> 00:18:02,751 ‫חתיכת מעיק מזדיין.‬ 370 00:18:03,334 --> 00:18:05,376 ‫אלן, זה ג'יי־אר.‬ 371 00:18:05,459 --> 00:18:07,584 ‫יש לי הזדמנות נפלאה עבורך.‬ 372 00:18:07,668 --> 00:18:11,334 ‫אתה עדיין מחפש אי‬ ‫שבו תוכל לצוד מתמחים בשביל הכיף?‬ 373 00:18:11,418 --> 00:18:14,001 ‫כדאי שתחטוף את ההזדמנות לפני אופרה.‬ 374 00:18:14,668 --> 00:18:18,168 ‫ג'יג'י, תודה שנתת לנו לשהות‬ ‫בבית המסתור הישן של טופאק וביגי.‬ 375 00:18:18,251 --> 00:18:19,459 ‫רואים שהם לא הסתדרו.‬ 376 00:18:19,543 --> 00:18:20,834 ‫- החוף המערבי, החוף המזרחי -‬ 377 00:18:20,918 --> 00:18:23,293 ‫רייגן, זה לא פתרון לטווח ארוך.‬ 378 00:18:23,376 --> 00:18:25,668 ‫תראי אותנו. לא מצליחים להחליט‬ ‫מה לראות בטלוויזיה, ‬ 379 00:18:25,751 --> 00:18:27,918 ‫גלן חיסל את כל החטיפים שלנו.‬ 380 00:18:28,001 --> 00:18:29,626 ‫מה? אני אוכל כשאני לחוץ.‬ 381 00:18:30,918 --> 00:18:33,251 ‫כן, רייגן. כולנו מתחבאים בחדר פאניקה‬ 382 00:18:33,334 --> 00:18:34,959 ‫מפני החבר הפסיכופת שלך.‬ 383 00:18:35,043 --> 00:18:38,334 ‫הגיע הזמן לסיים. תמשכי את הפלסטר.‬ 384 00:18:38,418 --> 00:18:41,001 ‫באמת? היית מספר לג'ו רוגן את האמת?‬ 385 00:18:41,084 --> 00:18:43,584 ‫הוא היה אומר שהאמת היא קשת רחבה,‬ 386 00:18:43,668 --> 00:18:45,418 ‫והייתי אומר לו שזה לא הגיוני,‬ 387 00:18:45,501 --> 00:18:47,918 ‫ואז הוא היה תופס לי את הראש, מתמסטל,‬ 388 00:18:48,001 --> 00:18:51,459 ‫ואז קופץ למכל חסך חושי, אז לא.‬ 389 00:18:51,543 --> 00:18:53,793 ‫ואנדרה, אני מניחה שהיית מספר‬ 390 00:18:53,876 --> 00:18:56,209 ‫לכת המין המטורפת הזאת איפה למצוא אותך?‬ 391 00:18:56,293 --> 00:18:57,709 ‫אלוהים, לא.‬ 392 00:18:57,793 --> 00:19:00,168 ‫כרגע אין לי רוחב פס רגשי‬ 393 00:19:00,251 --> 00:19:01,876 ‫למספר כתות מין.‬ 394 00:19:01,959 --> 00:19:03,668 ‫רואים? כולכם צבועים.‬ 395 00:19:03,751 --> 00:19:05,418 ‫כולנו זייפנו מוות ונעלמנו לאחרים,‬ 396 00:19:05,501 --> 00:19:07,376 ‫והפעם זה הפך להיות הכי מטורף מכולם.‬ 397 00:19:07,459 --> 00:19:10,334 ‫אני אומרת לכם, פשוט נחכה עד שזה יעבור לו.‬ 398 00:19:10,418 --> 00:19:14,584 ‫חדשות שהגיעו זה עתה,‬ ‫נבל העל סקאלפינגר נלכד באי המסתור שלו,‬ 399 00:19:14,668 --> 00:19:16,501 ‫שכעת עומד למכירה במחיר סביר ביותר.‬ 400 00:19:16,584 --> 00:19:18,543 ‫או שנמצא לו הסחת דעת.‬ 401 00:19:18,626 --> 00:19:20,293 ‫- כלא שמור, רמה 47 -‬ 402 00:19:20,376 --> 00:19:21,293 ‫- בייק אוף בריטניה -‬ 403 00:19:22,043 --> 00:19:24,501 ‫- לין אין -‬ 404 00:19:25,334 --> 00:19:26,293 ‫זאת את.‬ 405 00:19:26,376 --> 00:19:27,376 ‫איך נכנסת לכאן?‬ 406 00:19:27,459 --> 00:19:29,084 ‫תופתע לגלות מה ניתן להשיג‬ 407 00:19:29,168 --> 00:19:32,251 ‫בעזרת מדע וקסמים נשיים.‬ 408 00:19:32,334 --> 00:19:35,709 ‫תומך משימה מדווח על אפס פיתויים.‬ 409 00:19:35,793 --> 00:19:37,376 ‫טוב, בסדר, הכול היה מדע.‬ 410 00:19:37,459 --> 00:19:40,626 ‫תראה, באתי לשחרר אותך‬ ‫כדי שתחזור להיות יריבו המר של רייף.‬ 411 00:19:40,709 --> 00:19:42,793 ‫שמעתי איך אתם מדברים זה עם זה.‬ 412 00:19:42,876 --> 00:19:45,084 ‫נועדתם להיות יחד.‬ 413 00:19:45,168 --> 00:19:46,876 ‫אוי, מותק, לא תודה.‬ 414 00:19:46,959 --> 00:19:51,043 ‫הבנתי שכל עניין הגיבור‬ ‫מול יריב־מר היה ממש רעיל.‬ 415 00:19:51,126 --> 00:19:53,001 ‫כלומר, הוא היה אובססיבי כלפיי.‬ 416 00:19:53,084 --> 00:19:54,418 ‫בכנות, הוא…‬ ‫-קצת מוגזם.‬ 417 00:19:54,501 --> 00:19:56,001 ‫קצת מוגזם, כן.‬ 418 00:19:56,084 --> 00:19:58,543 ‫חוץ מזה, החיים פה הרבה יותר קלים.‬ 419 00:19:58,626 --> 00:20:02,501 ‫אני עושה יוגה, לומד רקמה.‬ ‫אפילו מתעדכן בפרקים של "בייק אוף בריטניה".‬ 420 00:20:02,584 --> 00:20:03,543 ‫זה מדהים, נכון?‬ 421 00:20:03,626 --> 00:20:06,751 ‫שני סוגים של מקרונים. לא היה לי מושג.‬ 422 00:20:06,834 --> 00:20:08,126 ‫אני יודעת.‬ 423 00:20:08,209 --> 00:20:09,668 ‫טוב, הבנתי.‬ 424 00:20:09,751 --> 00:20:12,501 ‫בשלב הזה, הלוואי שהבחור ישכח ממני לגמרי.‬ 425 00:20:12,584 --> 00:20:14,418 ‫את יודעת, אם זה מה שאת רוצה,‬ 426 00:20:14,501 --> 00:20:17,668 ‫תמיד תוכלי לבנות מחדש את פרויקט גזלייט.‬ 427 00:20:17,751 --> 00:20:20,793 ‫התרשימים שלו עדיין נמצאים באי המסתור שלי.‬ 428 00:20:20,876 --> 00:20:22,876 ‫ואם כבר, תוכלי להאכיל את החתול המרושע שלי?‬ 429 00:20:22,959 --> 00:20:26,626 ‫מעולם לא מחקתי מוח של מישהו לחלוטין.‬ 430 00:20:26,709 --> 00:20:28,376 ‫זה נשמע…‬ ‫-מרושע?‬ 431 00:20:28,459 --> 00:20:30,376 ‫את מדענית כועסת, נכון?‬ 432 00:20:30,459 --> 00:20:32,418 ‫אני לא כועסת. אני פשוט מאוכזבת.‬ 433 00:20:32,501 --> 00:20:34,376 ‫אבל את רוצה להשתלט על העולם, נכון?‬ 434 00:20:34,459 --> 00:20:35,459 ‫כולם רוצים את זה.‬ 435 00:20:35,543 --> 00:20:39,418 ‫מותק, הכחשה מעולם לא עזרה‬ ‫לגנוב נהר עם לייזר.‬ 436 00:20:39,501 --> 00:20:40,418 ‫אני אדם טוב.‬ 437 00:20:40,501 --> 00:20:42,418 ‫אני רק צריכה לסיים את הדבר הזה.‬ 438 00:20:42,501 --> 00:20:43,543 ‫אצטרך…‬ ‫-עוזרים מרושעים?‬ 439 00:20:43,626 --> 00:20:44,459 ‫חברים.‬ 440 00:20:45,501 --> 00:20:46,709 ‫בואו נמשיך, חבר'ה.‬ 441 00:20:46,793 --> 00:20:49,084 ‫לאחר מכן נוכל לחזור לחיינו הרגילים.‬ 442 00:20:49,168 --> 00:20:52,084 ‫רייגן, באמת יש צורך‬ ‫לבנות את המכונה הענקית הזאת?‬ 443 00:20:52,168 --> 00:20:53,293 ‫אולי פשוט תחלבי אותי?‬ 444 00:20:53,376 --> 00:20:56,126 ‫אלוהים, מייק, זה הפתרון שלך לכל דבר.‬ 445 00:20:56,209 --> 00:20:58,543 ‫צריך לעשות שטיפת מוח לקונגרס. תחלבי אותי.‬ 446 00:20:58,626 --> 00:21:00,626 ‫היה פיגוע טרור. תחלבי אותי.‬ 447 00:21:00,709 --> 00:21:01,543 ‫זה לא מספיק.‬ 448 00:21:01,626 --> 00:21:05,334 ‫ברייף טבועים עשורים‬ ‫של תלות שיתופית וגבריות רעילה.‬ 449 00:21:05,418 --> 00:21:06,793 ‫ובנוסף, הוא אובססיבי כלפיי.‬ 450 00:21:06,876 --> 00:21:07,793 ‫שחצנית.‬ 451 00:21:07,876 --> 00:21:10,501 ‫צריך משהו חזק יותר כדי לתקן את זה.‬ 452 00:21:10,584 --> 00:21:12,793 ‫טוב, אין צורך להעליב את ההפרשות שלי.‬ 453 00:21:14,293 --> 00:21:16,376 ‫היי, חבר קטן. אני…‬ 454 00:21:17,376 --> 00:21:19,751 ‫חתול מרושע מחורבן! אלוהים!‬ 455 00:21:20,459 --> 00:21:23,501 ‫אני כבר חוזרת.‬ ‫אחפש חולצה נקייה בארון של סקאלפינגר.‬ 456 00:21:23,584 --> 00:21:25,126 ‫יתאים לי ללבוש חולצת גולף שחורה?‬ 457 00:21:25,209 --> 00:21:27,501 ‫אתם תגידו לי אם זה לא ייראה טוב, נכון?‬ 458 00:21:32,418 --> 00:21:34,251 ‫- מאסטרס, רייף מאסטרס (סוכן חשאי) וברט -‬ 459 00:21:34,834 --> 00:21:37,126 ‫אין כמו האינטימיות של קפיצה חופשית זוגית.‬ 460 00:21:37,209 --> 00:21:38,959 ‫אני מרגיש כל כך קרוב אליך.‬ 461 00:21:41,543 --> 00:21:43,293 ‫עבודה מצוינת, הסוכן הנד.‬ 462 00:21:43,376 --> 00:21:44,626 ‫עכשיו, תיזכר באימונים שלך,‬ 463 00:21:44,709 --> 00:21:47,751 ‫ובמהרה תקבל את מעמד ה"00" שלך.‬ 464 00:21:47,834 --> 00:21:50,251 ‫ואו, סיפרת לסוכנות הביון הבריטית עליי?‬ 465 00:21:50,334 --> 00:21:52,709 ‫כלומר, עדיין לא, אבל אעשה זאת‬ 466 00:21:52,793 --> 00:21:55,376 ‫ברגע שנסיים עם המשימה הזאת.‬ 467 00:21:55,459 --> 00:21:57,376 ‫ברגע שאמצא את הרוצח הזה,‬ 468 00:21:57,459 --> 00:22:01,584 ‫אני אירה בכל כך הרבה אנשים,‬ ‫שזה יתפרסם בחדשות האמריקאיות.‬ 469 00:22:02,501 --> 00:22:04,168 ‫- נמכר -‬ 470 00:22:04,251 --> 00:22:05,293 ‫אוי ואבוי.‬ 471 00:22:09,293 --> 00:22:11,751 ‫טוק טוק. מי שם?‬ 472 00:22:11,834 --> 00:22:12,876 ‫מוות.‬ 473 00:22:12,959 --> 00:22:13,793 ‫וברט.‬ 474 00:22:14,376 --> 00:22:15,376 ‫איך מצאת אותנו?‬ 475 00:22:15,459 --> 00:22:18,709 ‫פשוט הפעלתי את שבב האיתור‬ ‫בטלפון הנייד של רייגן.‬ 476 00:22:18,793 --> 00:22:21,001 ‫התקנת שבב איתור בטלפון של רייגן?‬ 477 00:22:21,084 --> 00:22:24,168 ‫כן, ברור. אני עושה את זה בכל מערכת יחסים.‬ 478 00:22:24,251 --> 00:22:25,959 ‫אתם לא?‬ ‫-לא, אני לא.‬ 479 00:22:26,043 --> 00:22:27,876 ‫זה דפוק.‬ ‫-זה נקרא להיות מטרידן.‬ 480 00:22:27,959 --> 00:22:29,376 ‫לא משנה, אני מרגל.‬ 481 00:22:29,459 --> 00:22:32,209 ‫עכשיו, איפה האיש שהרג את החברה שלי?‬ 482 00:22:32,293 --> 00:22:33,126 ‫איפה הוא?‬ 483 00:22:33,209 --> 00:22:35,043 ‫לא כל כך מהר, רייף.‬ 484 00:22:35,126 --> 00:22:36,959 ‫ברט. אבל למה?‬ 485 00:22:37,043 --> 00:22:39,293 ‫אם להיות סוכן חשאי‬ ‫אומר שאני צריך להיות כמוך,‬ 486 00:22:39,376 --> 00:22:40,418 ‫אז אני לא רוצה.‬ 487 00:22:40,501 --> 00:22:43,251 ‫אתה לא אלגנטי ומגניב. אתה חסר ביטחון.‬ 488 00:22:43,334 --> 00:22:46,168 ‫ובכנות, סוג של מיזוגן ענקי.‬ ‫-כן.‬ 489 00:22:46,251 --> 00:22:47,209 ‫קצת.‬ ‫-לגמרי.‬ 490 00:22:47,293 --> 00:22:50,459 ‫זה כמעט כאילו בחורים עם נשק מפצים על משהו.‬ 491 00:22:51,043 --> 00:22:52,418 ‫כן, לעזאזל!‬ 492 00:22:52,501 --> 00:22:55,376 ‫לילד הרע הזה יש עוצמת אש מטורפת!‬ 493 00:22:55,959 --> 00:22:56,834 ‫מה? מה פספסתי?‬ 494 00:22:56,918 --> 00:23:01,668 ‫אז למרבה הצער, הסוכן מאסטרס, זמנך אזל.‬ 495 00:23:05,959 --> 00:23:07,459 ‫משחק מילים יפה.‬ ‫-כל הכבוד.‬ 496 00:23:07,543 --> 00:23:08,543 ‫מתאים לפרסומת.‬ 497 00:23:10,709 --> 00:23:13,709 ‫מה קורה? מה הולך פה?‬ 498 00:23:13,793 --> 00:23:15,209 ‫- כיבוי - הדלקה -‬ 499 00:23:16,709 --> 00:23:17,918 ‫מה קרה, רייף?‬ 500 00:23:18,001 --> 00:23:20,126 ‫אתה לא אוהב להיות קשור?‬ 501 00:23:20,209 --> 00:23:22,709 ‫את יודעת, המראה הזה הרבה יותר מתאים לך.‬ 502 00:23:22,793 --> 00:23:24,334 ‫שיט, זה צורב.‬ 503 00:23:24,418 --> 00:23:27,251 ‫רגע. רייגן? אבל את מתה.‬ 504 00:23:27,334 --> 00:23:30,459 ‫כן, ובכל זאת עקבת אחריי עד לכאן.‬ 505 00:23:30,543 --> 00:23:32,043 ‫באמת, מה יידרש?‬ 506 00:23:32,126 --> 00:23:34,751 ‫ניסיתי להימנע מלהיות האיש הרע.‬ 507 00:23:37,668 --> 00:23:40,168 ‫ואני מניחה שאני רואה לאן זה הוביל.‬ 508 00:23:43,126 --> 00:23:45,084 ‫מה תעשי לי?‬ 509 00:23:45,168 --> 00:23:48,959 ‫טוב, התכוונתי למחוק‬ ‫כל אישה שאי פעם יצאת איתה.‬ 510 00:23:49,043 --> 00:23:54,793 ‫לא, לא צ'סטי מק'חוטיני,‬ ‫וחמוקית נטורלה ובלה רפלקס־הקאה.‬ 511 00:23:54,876 --> 00:23:59,209 ‫אבל למדתי שלפעמים‬ ‫הדבר הקשה הוא הדבר הנכון.‬ 512 00:24:00,126 --> 00:24:02,709 ‫רייף, זייפתי את מותי כי אתה פסיכי תלותי.‬ 513 00:24:02,793 --> 00:24:06,709 ‫לא, זה בלתי אפשרי.‬ ‫אני נחשב למקסים בכל העולם.‬ 514 00:24:06,793 --> 00:24:10,209 ‫אתה סטריאוטיפ נדוש, רגרסיבי,‬ 515 00:24:10,293 --> 00:24:14,626 ‫והיחידים שחושבים שאתה מגניב‬ ‫הם אבות או אנשים שלא היו להם אבא.‬ 516 00:24:14,709 --> 00:24:15,709 ‫לעזאזל, זה מדויק.‬ 517 00:24:15,793 --> 00:24:16,834 ‫ויותר מזה,‬ 518 00:24:16,918 --> 00:24:20,501 ‫אני גם חושבת שאין לנו כימיה מינית טובה.‬ 519 00:24:20,584 --> 00:24:22,293 ‫בשביל בחור שהיה עם אלפי נשים,‬ 520 00:24:22,376 --> 00:24:24,543 ‫נראה שאתה לא יודע מתמצא שם למטה.‬ 521 00:24:24,626 --> 00:24:26,709 ‫מה זה, משחקי מוחות?‬ 522 00:24:26,793 --> 00:24:28,668 ‫זו שיחה כנה עם אישה.‬ 523 00:24:28,751 --> 00:24:31,209 ‫תפסיקי, זה עינוי.‬ 524 00:24:31,293 --> 00:24:34,584 ‫אתה יודע מה? הגיע הזמן‬ ‫שגם אני אעשה את הדבר הנכון.‬ 525 00:24:34,668 --> 00:24:35,668 ‫שלום, אן.‬ 526 00:24:35,751 --> 00:24:38,168 ‫לא מתי ברשת דייגי טונה ב"דיג קטלני".‬ 527 00:24:38,251 --> 00:24:40,251 ‫פשוט לא רציתי לראות אותך יותר.‬ 528 00:24:40,334 --> 00:24:42,584 ‫שלום. "דום האורגיה"? זה אנדרה.‬ 529 00:24:42,668 --> 00:24:45,751 ‫הייתי צריך אומץ‬ ‫לסיים את העניינים איתכם פנים מול פנים‬ 530 00:24:45,834 --> 00:24:47,293 ‫וישבן מול ישבן.‬ 531 00:24:47,376 --> 00:24:51,876 ‫היי, רוגן, למה שלא תבקש מג'יימי‬ ‫להציג את הסרטון שמראה איך זרקתי אותך?‬ 532 00:24:51,959 --> 00:24:54,626 ‫רייגן, סליחה שבחרתי ברייף על פני הצוות.‬ 533 00:24:54,709 --> 00:24:56,168 ‫הסתבכתי במשחק הריגול,‬ 534 00:24:56,251 --> 00:24:59,126 ‫ואני מניח שהייתי טוב מדי בזה.‬ 535 00:24:59,209 --> 00:25:00,959 ‫ברט, היית נורא בזה.‬ 536 00:25:01,043 --> 00:25:04,084 ‫אבל זה בסדר. אני מצטערת‬ ‫שהשארתי אותך עם הפסיכי הזה.‬ 537 00:25:04,168 --> 00:25:07,334 ‫אז מה נעשה לגביו?‬ 538 00:25:07,418 --> 00:25:09,751 ‫אני אמשיך מכאן.‬ 539 00:25:09,834 --> 00:25:10,918 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 540 00:25:11,001 --> 00:25:12,918 ‫אמרת לי משהו שנשאר איתי, רייגן.‬ 541 00:25:13,001 --> 00:25:15,959 ‫אתה צודק. רייף ואני נועדנו להיות יחד.‬ 542 00:25:16,043 --> 00:25:19,334 ‫סקאלפינגר? מה תעשה לי?‬ 543 00:25:19,418 --> 00:25:20,959 ‫טוב, קודם כול,‬ 544 00:25:21,043 --> 00:25:25,376 ‫אני אשרוף את האשכים שלך‬ ‫עם לייזר שפועל על אנרגיה סולרית.‬ 545 00:25:25,459 --> 00:25:26,418 ‫ואז?‬ 546 00:25:27,251 --> 00:25:29,418 ‫שנצא מכאן לפני שזה ייעשה מוזר יותר?‬ 547 00:25:29,501 --> 00:25:31,001 ‫מייד.‬ ‫-זו תועבה.‬ 548 00:25:31,084 --> 00:25:32,209 ‫הייתי בדרך לצאת.‬ 549 00:25:32,293 --> 00:25:34,043 ‫האמת שאני רוצה להישאר ולצפות.‬ 550 00:25:34,751 --> 00:25:36,668 ‫חבר'ה, תודה על העזרה שם.‬ 551 00:25:36,751 --> 00:25:39,459 ‫אני מבטיחה שאפצה אתכם כשנחזור ל…‬ 552 00:25:40,501 --> 00:25:42,584 ‫מה אתם עושים כאן?‬ ‫-מה אתה עושה כאן?‬ 553 00:25:42,668 --> 00:25:44,001 ‫אני פשוט…‬ ‫-אנחנו פשוט…‬ 554 00:25:44,584 --> 00:25:47,209 ‫עולים על המסוק.‬ ‫-בסדר, נתראה ביום שני.‬ 555 00:25:48,959 --> 00:25:51,043 ‫אולי צריך להזהיר את ג'יי־אר לגבי מה שהוא…‬ 556 00:25:51,126 --> 00:25:53,001 ‫למי אכפת. כבר סיימנו לעבוד היום.‬ 557 00:26:22,959 --> 00:26:25,001 ‫- תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש -‬