1 00:00:06,251 --> 00:00:08,793 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,293 --> 00:00:18,126 ‫رباه!‬ 3 00:00:18,209 --> 00:00:22,001 ‫لا أصدّق أنني نمت مع متعهد الطعام‬ ‫الخاص بزفاف أمي.‬ 4 00:00:22,084 --> 00:00:24,209 ‫لا يا "ريغان"، لقد عملت بجدّ.‬ 5 00:00:24,293 --> 00:00:26,543 ‫واستحققت علاقة عابرة مع رجل عشوائي.‬ 6 00:00:27,251 --> 00:00:28,584 ‫"سيارتي الأخرى أيضًا من نوع (آستون مارتن)"‬ 7 00:00:29,876 --> 00:00:31,668 ‫"خدمة التنظيف الخاصة بصاحبة الجلالة"‬ 8 00:00:31,751 --> 00:00:33,418 ‫لحظة واحدة.‬ 9 00:00:33,793 --> 00:00:36,501 ‫اسمي "ماسترز"، "ريف ماسترز".‬ 10 00:00:36,584 --> 00:00:39,043 ‫لم تتلفّظ باسمك بشكل معكوس يا غريب الأطوار؟‬ 11 00:00:39,126 --> 00:00:40,376 ‫هذا الرجل غريب الأطوار.‬ 12 00:00:40,459 --> 00:00:42,459 ‫كأسان من المارتيني،‬ ‫مخلوطان بالخفق، لا بالتحر…‬ 13 00:00:42,543 --> 00:00:45,501 ‫سحقًا لذلك!‬ ‫فلنتجرّع الخمر دفعة واحدة أيها الساقط!‬ 14 00:00:48,168 --> 00:00:52,543 ‫"ريغان"!‬ 15 00:00:52,626 --> 00:00:55,834 ‫هذه الأغنية‬ ‫من أجل جميع العشاق الموجودين بين الجمهور.‬ 16 00:00:55,918 --> 00:00:57,668 ‫"- عزيزي‬ ‫-عزيزتي"‬ 17 00:01:01,251 --> 00:01:02,084 ‫أوه، لا.‬ 18 00:01:03,084 --> 00:01:06,876 ‫ربما تكونين قد قبضت على أولئك القراصنة،‬ ‫لكنني من حصل على الغنيمة.‬ 19 00:01:07,668 --> 00:01:09,293 ‫سأعدّ لنا إفطارًا إنجليزيًا.‬ 20 00:01:09,376 --> 00:01:10,501 ‫كيف تحبّين الفاصولياء؟‬ 21 00:01:10,584 --> 00:01:13,418 ‫حسنًا، لديّ عمل كثير اليوم.‬ 22 00:01:13,501 --> 00:01:16,293 ‫عليّ الإطاحة ببعض الطغاة، وبعد ذلك…‬ 23 00:01:16,376 --> 00:01:17,209 ‫تبًا!‬ 24 00:01:17,293 --> 00:01:20,918 ‫هذا مضحك،‬ ‫إذ لا أتذكّر أنني طلبت من الفندق إيقاظي.‬ 25 00:01:34,959 --> 00:01:36,126 ‫أحسنت يا "ريغان".‬ 26 00:01:36,209 --> 00:01:39,168 ‫تحاولين أن تحظي بعلاقة عابرة عادية ومملة،‬ ‫فينتهي بك الأمر مع عميل سرّي.‬ 27 00:01:44,668 --> 00:01:47,543 ‫حسنًا، كان هذا الهجوم في غاية السهولة.‬ 28 00:01:48,793 --> 00:01:51,543 ‫لحظة واحدة. هل تتركينني؟‬ 29 00:01:51,626 --> 00:01:53,793 ‫أنا "ماسترز"، "ريف ماسترز"؟‬ 30 00:01:53,876 --> 00:01:56,834 ‫أجل، هذا الرجل أسطورة.‬ 31 00:01:57,626 --> 00:01:59,501 ‫سعدت جدًا بلقائك.‬ 32 00:01:59,584 --> 00:02:01,918 ‫علينا أن نعيد الكرّة في وقت ما.‬ 33 00:02:02,001 --> 00:02:04,876 ‫ما رأيك بموعد غير محدد لن يحين أبدًا؟‬ 34 00:02:04,959 --> 00:02:06,001 ‫حسنًا، إلى اللقاء!‬ 35 00:02:10,793 --> 00:02:12,209 ‫فردة حذائي الأخرى.‬ 36 00:02:13,084 --> 00:02:14,043 ‫يا سيارة الأجرة.‬ 37 00:02:36,834 --> 00:02:38,168 ‫"شركة (كوغنيتو)"‬ 38 00:02:38,251 --> 00:02:40,543 ‫مرحبًا يا "ريغان".‬ 39 00:02:40,626 --> 00:02:42,876 ‫مرحبًا يا فتاة. ها هي ذي.‬ 40 00:02:42,959 --> 00:02:45,293 ‫كنت في غاية الروعة الليلة الماضية.‬ 41 00:02:45,376 --> 00:02:49,168 ‫ها أنا ذا أمنحك لقب‬ ‫"من لا يمكن التنبؤ به" خاصتي يا "ريغان".‬ 42 00:02:49,251 --> 00:02:51,168 ‫- كيف كان الأمر؟‬ ‫- أي أمر؟‬ 43 00:02:51,251 --> 00:02:52,459 ‫كفاك!‬ 44 00:02:52,543 --> 00:02:56,918 ‫رأيناك تقبّلين "ماسترز"، "ريف ماسترز".‬ 45 00:02:57,001 --> 00:02:58,459 ‫كفّي عن التلفّظ باسمه بتلك الطريقة.‬ 46 00:02:58,543 --> 00:03:01,709 ‫نريد أن نعرف كل شيء. ما وضع شعر عانته؟‬ 47 00:03:01,793 --> 00:03:03,626 ‫هل تبدو واقياته الذكرية كبذلات سهرة صغيرة؟‬ 48 00:03:03,709 --> 00:03:07,543 ‫لا علاقة لأحد بما يحدث في غرفة النوم‬ ‫باستثناء "الكونغرس".‬ 49 00:03:07,626 --> 00:03:09,918 ‫لكنني سأسمح بذلك في هذه الحالة.‬ ‫أخبرينا بالتفاصيل يا فتاة.‬ 50 00:03:10,001 --> 00:03:11,501 ‫ليس هناك الكثير لأخبركم به يا رفاق.‬ 51 00:03:11,584 --> 00:03:15,501 ‫مضاجعة قابلة للنسيان،‬ ‫خمس أو ست إصابات فقط، علاقة عابرة.‬ 52 00:03:16,168 --> 00:03:18,418 ‫لطالما أردت أن أكون جاسوسًا خارقًا.‬ 53 00:03:18,501 --> 00:03:20,709 ‫كنت أشاهد جميع أفلام "جيمس بوند".‬ 54 00:03:20,793 --> 00:03:22,376 ‫حتى أنه كانت لديّ هوية سرّية.‬ 55 00:03:22,459 --> 00:03:25,793 ‫في العلن، كان والداي يخبران الناس‬ ‫بأنني ابن شخصين آخرين.‬ 56 00:03:26,584 --> 00:03:27,626 ‫يا للهول!‬ 57 00:03:27,709 --> 00:03:31,459 ‫بغض النظر عن صدمة "بريت" المكبوتة،‬ ‫كانت علاقة لليلة واحدة فقط.‬ 58 00:03:31,543 --> 00:03:33,709 ‫ولن أرى الرجل مرة أخرى على الأرجح.‬ 59 00:03:35,501 --> 00:03:37,043 ‫مرحبًا يا جماعة.‬ 60 00:03:37,126 --> 00:03:38,334 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 61 00:03:38,418 --> 00:03:40,918 ‫يا أعضاء الفريق، لست متأكدًا‬ ‫ما إذا كنتم تتذكّرون العميل "ماسترز"،‬ 62 00:03:41,001 --> 00:03:43,584 ‫لكن بما أنه أنقذنا‬ 63 00:03:43,668 --> 00:03:46,376 ‫خلال حادثة قراصنة "الأرض" المسطحة…‬ 64 00:03:46,459 --> 00:03:47,293 ‫أنا من أنقذتكم.‬ 65 00:03:47,376 --> 00:03:49,751 ‫لقد صنعت قنبلة من جهاز "أمازون أليكسا".‬ 66 00:03:49,834 --> 00:03:52,751 ‫…فسنُقدّم له المساعدة في مهمة‬ ‫خاصة بـ"جهاز الاستخبارات البريطاني"،‬ 67 00:03:52,834 --> 00:03:55,459 ‫وتقضي المهمة بمنع عدوّه الشرير،‬ ‫الدكتور "سكولفينغر"،‬ 68 00:03:55,543 --> 00:03:57,793 ‫الذي يقيم بالمناسبة في وكر رائع،‬ 69 00:03:57,876 --> 00:04:02,376 ‫يتضمّن سبع غرف نوم وثمانية حمّامات،‬ ‫ويطل على المحيط من جميع الجهات…‬ 70 00:04:02,459 --> 00:04:03,334 ‫وغد!‬ 71 00:04:03,418 --> 00:04:06,918 ‫…من إطلاق جهاز قوي للتحكّم بالعقول‬ ‫في أماكن آهلة بالسكان.‬ 72 00:04:07,001 --> 00:04:09,418 ‫لكننا نستخدم أجهزة التحكّم بالعقول‬ ‫طوال الوقت.‬ 73 00:04:09,501 --> 00:04:10,709 ‫مثل أجهزتنا الخاص بمحو الذاكرة.‬ 74 00:04:10,793 --> 00:04:12,584 ‫لقد استخدمت أحدها على نفسي هذا الأسبوع‬ 75 00:04:12,668 --> 00:04:15,376 ‫لنسيان نهاية مسلسل "بريكينغ باد"‬ ‫بحيث أتمكّن من مشاهدته مجددًا.‬ 76 00:04:15,459 --> 00:04:17,418 ‫يموت "والت"، ويعيش "جيسي"،‬ ‫كما لو أنه أمر جلل.‬ 77 00:04:17,501 --> 00:04:18,543 ‫اللعنة!‬ 78 00:04:19,043 --> 00:04:21,876 ‫لكن جهاز "سكولفينغر" أقوى بكثير.‬ 79 00:04:21,959 --> 00:04:24,376 ‫إذ بوسع ذلك الشيء أن يمحو عقل المرء تمامًا.‬ 80 00:04:24,459 --> 00:04:26,543 ‫إنه أكثر شرًا بكثير.‬ 81 00:04:26,626 --> 00:04:28,501 ‫لذا علينا أن نتخلّص ممن ينافسنا.‬ 82 00:04:28,584 --> 00:04:30,626 ‫"ريغان"، أريدك أن تصممي أجهزة "ريف"،‬ 83 00:04:30,709 --> 00:04:32,793 ‫إلى جانب إدارة العملية من قارب المراقبة.‬ 84 00:04:34,126 --> 00:04:36,501 ‫اسمع، أبلغني ما إذا كنت تريد‬ ‫قائمة أغان رائعة في تطبيق "سبوتيفاي".‬ 85 00:04:36,584 --> 00:04:39,543 ‫يا إلهي! قائمة أغان تجسسية رائعة.‬ 86 00:04:40,584 --> 00:04:43,376 ‫أنا من يمارس الجناس الكلامي هنا، شكرًا لك.‬ 87 00:04:43,459 --> 00:04:47,043 ‫- استلطفني أرجوك.‬ ‫- "ريف"، أنا سعيدة جدًا بالعمل معك.‬ 88 00:04:47,126 --> 00:04:51,043 ‫أجل، أتوق إلى توثيق الأواصر،‬ ‫"أواصر الفريق".‬ 89 00:04:53,626 --> 00:04:55,501 ‫الضحك رائع.‬ 90 00:04:55,584 --> 00:04:58,126 ‫تبًا! لا أصدّق هذا.‬ 91 00:04:58,209 --> 00:05:00,043 ‫لا يمكنني العمل مع شخص أقمت معه علاقة.‬ 92 00:05:00,126 --> 00:05:02,001 ‫ألا يمكنك أن تخبريه أنك غير مهتمة؟‬ 93 00:05:02,084 --> 00:05:03,709 ‫عادةً ما تكونين بطلة الصراحة الجارحة.‬ 94 00:05:03,793 --> 00:05:05,959 ‫أتتذكّرين عندما جعلت "غلين" يبكي‬ ‫في عيد ميلاده؟‬ 95 00:05:06,043 --> 00:05:08,876 ‫كنت أرقص بثقة أكبر من اللازم،‬ ‫وكنت بحاجة إلى سماع ذلك.‬ 96 00:05:08,959 --> 00:05:10,709 ‫الأمر مختلف في العلاقات.‬ 97 00:05:10,793 --> 00:05:12,126 ‫كل شخص انفصلت عنه‬ 98 00:05:12,209 --> 00:05:15,543 ‫يجعلني أشعر كما لو أنني الطرف الشرير‬ ‫لمجرد كوني واضحة وصريحة.‬ 99 00:05:15,626 --> 00:05:18,626 ‫أخذت راحتي في جلب‬ ‫كوب حلوى إضافي من أجل حلوتي.‬ 100 00:05:18,709 --> 00:05:21,709 ‫أنت ممل! أنت ممل للغاية يا "ستيف".‬ 101 00:05:21,793 --> 00:05:23,918 ‫والشيء الوحيد‬ ‫الذي يُبقي علاقتنا هو القصور الذاتي،‬ 102 00:05:24,001 --> 00:05:28,834 ‫وأشعر بأن علاقتي بهذه الشوكة‬ ‫ذات الاستخدام الواحد أقوى من علاقتي بك.‬ 103 00:05:30,084 --> 00:05:31,834 ‫يا لك من وحش!‬ 104 00:05:31,918 --> 00:05:33,709 ‫بئسًا!‬ 105 00:05:34,876 --> 00:05:38,293 ‫من الآن فصاعدًا، تقوم استراتيجيتي الجديدة‬ ‫على تجنّب إيذاء مشاعر الآخرين،‬ 106 00:05:38,376 --> 00:05:41,626 ‫وعدم إرسال أي إشارات،‬ ‫والأمل في أن يفهم الرجل الرسالة.‬ 107 00:05:43,959 --> 00:05:44,793 ‫"ريف"؟‬ 108 00:05:44,876 --> 00:05:47,543 ‫أظن أنني ما كنت لأحتمل‬ ‫أن "تدبّ" فيّ حماسة الرحيل.‬ 109 00:05:47,626 --> 00:05:49,126 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ هل…‬ 110 00:05:49,209 --> 00:05:51,084 ‫- هل أحضرت تلك من البيت؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 111 00:05:51,168 --> 00:05:54,251 ‫لقد جررت سجادة كاملة‬ ‫مصنوعة من فرو دبّ إلى هنا.‬ 112 00:05:54,334 --> 00:05:56,709 ‫- أجل.‬ ‫- لمجرد استخدام ذلك الجناس الكلامي؟‬ 113 00:05:56,793 --> 00:05:58,043 ‫- أجل.‬ ‫- أحضرت تلك السجادة…‬ 114 00:05:58,126 --> 00:05:59,293 ‫- صحيح.‬ ‫- ووضعتها في سيارتك…‬ 115 00:05:59,376 --> 00:06:00,418 ‫وقدتها إلى هنا، صحيح.‬ 116 00:06:00,501 --> 00:06:02,501 ‫كي تقول: "ما كنت لأحتمل‬ ‫أن (تدبّ) فيّ حماسة الرحيل."‬ 117 00:06:02,584 --> 00:06:03,543 ‫"(تدبّ) فيّ حماسة الرحيل"، صحيح.‬ 118 00:06:03,626 --> 00:06:06,459 ‫أنا مُحتار. هل سنمارس الجنس؟‬ 119 00:06:13,043 --> 00:06:14,084 ‫إلى اليسار.‬ 120 00:06:14,751 --> 00:06:16,543 ‫والآن إلى… إلى اليمين قليلًا.‬ 121 00:06:17,168 --> 00:06:19,876 ‫حسنًا. ادخل الآن بكل هدوء ممكن.‬ 122 00:06:22,793 --> 00:06:25,043 ‫لطف مني أن أحضر إلى هنا.‬ 123 00:06:25,126 --> 00:06:26,334 ‫"ريف"، ما بالك؟‬ 124 00:06:26,418 --> 00:06:28,626 ‫يُفترض بك أن تكون عميلًا سرّيًا.‬ 125 00:06:28,709 --> 00:06:30,584 ‫ولم ترتدي بذلة سهرة؟‬ 126 00:06:30,668 --> 00:06:32,918 ‫إنها مهمة سرّية،‬ ‫وليست حفل توزيع جوائز "إيمي".‬ 127 00:06:33,001 --> 00:06:36,834 ‫أنا آسف يا حبيبتي.‬ ‫لا أعرف الدخول إلى أيّ مكان إلا بصخب.‬ 128 00:06:36,918 --> 00:06:38,376 ‫- بالله عليك يا صاح!‬ ‫- رائع.‬ 129 00:06:38,459 --> 00:06:41,126 ‫أيمكننا الحفاظ على الاحترافية‬ ‫في عملنا من فضلكم؟‬ 130 00:06:41,209 --> 00:06:42,626 ‫يقترب منك 12 جسمًا عدوانيًا. ‬ 131 00:06:44,251 --> 00:06:46,418 ‫- أطلق الحذاء المرتدّ.‬ ‫- الحذاء المرتدّ؟‬ 132 00:06:46,501 --> 00:06:49,418 ‫خطر الاسم في بالي أولًا،‬ ‫ثم جاءت الفكرة بعد ذلك.‬ 133 00:06:49,501 --> 00:06:52,834 ‫آسف أيها السادة، عليّ فقط ربط شريط حذائي.‬ 134 00:06:56,626 --> 00:06:59,793 ‫فليرحم الله نعال أرواحكم.‬ 135 00:06:59,876 --> 00:07:00,709 ‫مرحى!‬ 136 00:07:01,418 --> 00:07:04,251 ‫هذا الرجل بمثابة‬ ‫"مايكل جوردان" القتل العفوي.‬ 137 00:07:04,334 --> 00:07:06,418 ‫حسنًا يا "ريف"، عليك فقط أن تعثر على الآلة.‬ 138 00:07:06,501 --> 00:07:12,459 ‫حسنًا، يبدو أنها الشوكة التي في خاصرتي،‬ ‫والتي اسمها "ريف ماسترز".‬ 139 00:07:12,543 --> 00:07:14,209 ‫الدكتور "سكولفينغر".‬ 140 00:07:14,293 --> 00:07:17,709 ‫يبدو أنني تمكّنت من اختراق دفاعاتك.‬ 141 00:07:17,793 --> 00:07:21,626 ‫أؤكّد لك أن هذا سيكون آخر من ستخترقه.‬ 142 00:07:21,709 --> 00:07:25,251 ‫هل تستشعرون أن هناك كيمياء من نوع ما‬ ‫بين هذين الرجلين؟‬ 143 00:07:25,834 --> 00:07:28,209 ‫لا أدري. فكل ما يقوله هذا الرجل موح جنسيًا.‬ 144 00:07:28,293 --> 00:07:30,751 ‫أقدّم لك "مشروع الغاز الضوئي".‬ 145 00:07:35,709 --> 00:07:37,293 ‫- يبدو كقضيب.‬ ‫- يبدو كقضيب.‬ 146 00:07:37,376 --> 00:07:38,251 ‫سبقتك إلى قول ذلك.‬ 147 00:07:38,334 --> 00:07:42,209 ‫منذ أن سقطت في حوض الجماجم ذاك‬ ‫وأصبحت مضطربًا نفسيًا بشكل شرير،‬ 148 00:07:42,293 --> 00:07:43,793 ‫كنت أحلم بهذا اليوم.‬ 149 00:07:43,876 --> 00:07:46,251 ‫"ريف"، حان الوقت. أطلق آليي النانو.‬ 150 00:07:46,334 --> 00:07:49,918 ‫"سكولفينغر"، استعدّ لتلقّي ما سأقذفه عليك.‬ 151 00:07:50,001 --> 00:07:51,209 ‫حسنًا، أجل، أسمع ذلك.‬ 152 00:07:53,209 --> 00:07:56,959 ‫ماذا؟ لا! آلتي الجميلة!‬ 153 00:07:57,543 --> 00:08:01,084 ‫من أين حظيت بهذه التقنيات المتطورة؟‬ 154 00:08:01,168 --> 00:08:03,168 ‫من صديقتي الحميمة الجديدة.‬ 155 00:08:03,251 --> 00:08:05,876 ‫مهلًا، لم نناقش ذلك.‬ 156 00:08:05,959 --> 00:08:07,959 ‫اللعنة عليك يا "ماسترز"!‬ 157 00:08:08,043 --> 00:08:11,251 ‫ما كنت لأتمكّن من إنجاز هذا‬ ‫من دون أجهزتك الرائعة يا "ريغان"،‬ 158 00:08:11,334 --> 00:08:13,584 ‫وبما أننا تخلّصنا من الجمجمة الآن،‬ 159 00:08:13,668 --> 00:08:15,459 ‫حان وقت المداعبة بالإصبع.‬ 160 00:08:16,584 --> 00:08:18,793 ‫حسنًا، سحقًا لهذا!‬ ‫عليّ إنهاء علاقتي بهذا الرجل.‬ 161 00:08:19,459 --> 00:08:22,918 ‫"ريف"، حسنًا، علينا أن نتحدّث.‬ ‫كان ما حدث في اليخت ممتعًا.‬ 162 00:08:23,001 --> 00:08:25,168 ‫لا سيما الجزء المتعلّق بالجنس.‬ 163 00:08:26,626 --> 00:08:30,584 ‫الأمر هو أنني كنت أحاول في تلك الليلة‬ ‫أن أحقق أمنية وأخرجها من بالي.‬ 164 00:08:30,668 --> 00:08:33,501 ‫ما أحاول قوله‬ ‫هو أن هذا الأمر وصل إلى نهايته.‬ 165 00:08:33,584 --> 00:08:36,418 ‫لحظة واحدة، هل تقطعين علاقتك بي؟‬ 166 00:08:36,501 --> 00:08:38,793 ‫كيف يمكنك أن تعامليني بهذا الشكل‬ 167 00:08:38,876 --> 00:08:41,626 ‫بعد أن عرّفتني بكل تلك الأجهزة؟‬ 168 00:08:42,668 --> 00:08:44,459 ‫هل تسيء معاملة ذلك الرجل؟‬ 169 00:08:44,543 --> 00:08:46,168 ‫يا لها من امرأة بلا قلب.‬ 170 00:08:46,251 --> 00:08:48,084 ‫- كره الرجال يضرب مجددًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 171 00:08:48,168 --> 00:08:49,543 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 172 00:08:49,626 --> 00:08:51,709 ‫لا، لا أقطع علاقتي بك.‬ 173 00:08:52,543 --> 00:08:53,626 ‫حسنًا.‬ 174 00:08:53,709 --> 00:08:56,959 ‫لأن لديّ خبرًا في غاية الإثارة.‬ 175 00:08:57,043 --> 00:08:59,709 ‫إذ كنت أبحث عن منزل في العاصمة‬ 176 00:08:59,793 --> 00:09:01,918 ‫كي أنتقل إلى هنا إلى أجل غير مُسمّى.‬ 177 00:09:02,001 --> 00:09:02,834 ‫ماذا؟‬ 178 00:09:03,793 --> 00:09:05,668 ‫لا بأس بذلك أبدًا.‬ 179 00:09:06,793 --> 00:09:08,084 ‫دعيني أستوضح الأمر،‬ 180 00:09:08,168 --> 00:09:10,459 ‫مارست الجنس أخيرًا‬ ‫ولأول مرة هذا العام مع رجل‬ 181 00:09:10,543 --> 00:09:12,459 ‫لا يعمل بشاحن،‬ 182 00:09:12,543 --> 00:09:14,501 ‫وتريدين التخلّص منه؟‬ 183 00:09:14,584 --> 00:09:16,918 ‫إن ذلك الرجل يخنقني تمامًا.‬ 184 00:09:17,001 --> 00:09:20,918 ‫أريد فقط من الدكتور "لا فكرة لديّ"‬ ‫أن يخرج من حياتي‬ 185 00:09:21,001 --> 00:09:23,043 ‫من دون أن أشعر بالذنب حيال ذلك.‬ 186 00:09:23,126 --> 00:09:25,376 ‫لا أفهم هذا على الإطلاق.‬ ‫فأنت محظوظة للغاية.‬ 187 00:09:25,459 --> 00:09:28,668 ‫أنا مستعدّ لفعل أي شيء‬ ‫كي أقضي وقتًا أطول مع "ريف". هل ذكرني؟‬ 188 00:09:28,751 --> 00:09:30,959 ‫يا فتاة، إذا أردت فعلًا‬ ‫التخلّص من هذا الرجل،‬ 189 00:09:31,043 --> 00:09:33,043 ‫فلم يبق أمامك إلا حل واحد.‬ 190 00:09:33,126 --> 00:09:34,751 ‫"التواري الشبحي".‬ 191 00:09:35,584 --> 00:09:36,751 ‫"التواري الشبحي"؟‬ 192 00:09:36,834 --> 00:09:40,084 ‫استخدمي موارد "كوغنيتو" لتزييف موتك،‬ 193 00:09:40,168 --> 00:09:42,334 ‫ثم تواري عن الأنظار إلى أن ينسى الأمر.‬ 194 00:09:42,418 --> 00:09:44,293 ‫ثقي بي، هكذا ساعدت‬ 195 00:09:44,376 --> 00:09:47,418 ‫جميع المشاهير الكبار "الموتى"‬ ‫للهرب من دائرة الضوء.‬ 196 00:09:47,501 --> 00:09:49,501 ‫يظن العالم أن "توباك" و"بيغي" ماتا،‬ 197 00:09:49,584 --> 00:09:51,376 ‫لكنهما يعيشان أجمل حياة‬ 198 00:09:51,459 --> 00:09:53,293 ‫في منطقة شمال "نيويورك"‬ ‫مع ثلاثة كلاب من فصيلة "بوميرانيان".‬ 199 00:09:54,126 --> 00:09:56,918 ‫جميعنا استخدمنا البرنامج لصالحنا.‬ 200 00:09:57,001 --> 00:09:58,376 ‫لقد تواريت عن "آن كولتر".‬ 201 00:09:58,459 --> 00:10:01,668 ‫كانت تجعلني ألعب دور شخص ليبرالي‬ ‫لمجرد أن تتمكن من شرب دموعي.‬ 202 00:10:01,751 --> 00:10:03,084 ‫وأنا أيضًا استخدمته.‬ 203 00:10:03,168 --> 00:10:06,334 ‫كان عليّ التواري عن جماعتي في "قبة العربدة"‬ ‫الخاصة بمهرجان "بيرنينغ مان".‬ 204 00:10:06,418 --> 00:10:08,251 ‫ما الغاية من ممارسة الجنس مع أناس مجهولين‬ 205 00:10:08,334 --> 00:10:10,668 ‫إذا أضفتم بعضكم بعضًا على "فيسبوك" بعد ذلك؟‬ 206 00:10:10,751 --> 00:10:12,001 ‫كان عليّ التواري عن "جو روغان".‬ 207 00:10:12,668 --> 00:10:15,251 ‫كان يحب تعاطي الفطر، لكن ما أن ينتشي،‬ 208 00:10:15,334 --> 00:10:18,168 ‫كان يجبرني على مشاهدة مقاطع الفيديو‬ ‫الخاصة بـ"جوردان بيترسون" معه.‬ 209 00:10:18,251 --> 00:10:19,209 ‫كان عليّ إنهاء ذلك.‬ 210 00:10:19,293 --> 00:10:20,418 ‫ما رأيك؟‬ 211 00:10:21,459 --> 00:10:25,043 ‫أزّيف موتي لأتجنّب تلقّي رسائل من رجل.‬ 212 00:10:26,251 --> 00:10:27,293 ‫"(ريف)‬ ‫تفقّدت منطقة المدارس اليوم"‬ 213 00:10:27,376 --> 00:10:28,501 ‫"ألن يكون من المسلّي‬ ‫لو أننا أنجبنا أطفالًا؟"‬ 214 00:10:28,584 --> 00:10:29,418 ‫"أمزح معك"‬ 215 00:10:29,501 --> 00:10:30,876 ‫"…هل أمزح حقًا؟"‬ 216 00:10:30,959 --> 00:10:31,793 ‫سحقًا للأمر!‬ 217 00:10:32,584 --> 00:10:33,834 ‫واريني شبحيًا.‬ 218 00:10:35,209 --> 00:10:36,834 ‫"(الشر) للعقارات - للبيع‬ ‫عقارات شريرة. عملاء أشرار."‬ 219 00:10:38,334 --> 00:10:39,168 ‫يا له من مطبخ.‬ 220 00:10:39,251 --> 00:10:41,001 ‫هل يعمل الموقد على الغاز أم الكهرباء؟‬ 221 00:10:41,084 --> 00:10:42,668 ‫إنه يعمل على الصهارة.‬ 222 00:10:42,751 --> 00:10:47,001 ‫بالطبع. قدور ومقال، مؤامرات وخطط.‬ 223 00:10:48,168 --> 00:10:50,668 ‫هل هذا باب صغير مخصص لدخول الأتباع؟‬ 224 00:10:50,751 --> 00:10:53,793 ‫هل تخبرينني بأن "سكولفينغر"‬ ‫أزال الأرضية الخشبية الأصلية؟‬ 225 00:10:53,876 --> 00:10:54,793 ‫يا له من وحش!‬ 226 00:10:54,876 --> 00:10:57,501 ‫لكن الغرانيت أنيق جدًا، أليس كذلك؟‬ 227 00:10:57,584 --> 00:11:00,209 ‫فتنظيفه من البقايا البشرية أسهل بكثير.‬ 228 00:11:00,293 --> 00:11:02,084 ‫أقنعتني بشرائه. أين أوقّع؟‬ 229 00:11:02,168 --> 00:11:03,543 ‫وقّع بالدم فقط هنا.‬ 230 00:11:03,626 --> 00:11:05,543 ‫يمكنني استنزاف صندوق تقاعد الموظفين،‬ 231 00:11:05,626 --> 00:11:07,001 ‫وشراء هذا المكان بسعر رخيص،‬ 232 00:11:07,084 --> 00:11:09,751 ‫والبدء بعمل جانبي صغير ورائع‬ ‫عبر تطبيق "إير بي إن بي".‬ 233 00:11:10,584 --> 00:11:14,959 ‫رباه! أعمل في مجال عقارات الأشرار‬ ‫منذ 15 عامًا،‬ 234 00:11:15,043 --> 00:11:17,126 ‫لكن ذلك الرجل مختلّ حقيقي.‬ 235 00:11:20,584 --> 00:11:21,876 ‫"ريف"، أنا هنا.‬ 236 00:11:22,668 --> 00:11:25,834 ‫- "ريغان".‬ ‫- أتوق للخروج في موعدنا الغرامي الثاني.‬ 237 00:11:25,918 --> 00:11:27,418 ‫أوه، لا! ما هذا؟‬ 238 00:11:30,668 --> 00:11:32,126 ‫ضع خزنة بندقيتك ولقّمها يا "نويل".‬ 239 00:11:41,251 --> 00:11:43,209 ‫"ريغان"!‬ 240 00:11:46,459 --> 00:11:48,584 ‫لا!‬ 241 00:11:54,501 --> 00:11:56,668 ‫لقد أُصبت بطلقات نارية كثيرة!‬ 242 00:11:57,793 --> 00:12:01,459 ‫لا!‬ 243 00:12:03,418 --> 00:12:07,584 ‫"ريغان". أحببتها،‬ ‫فسقطت على القمامة وانفجرت.‬ 244 00:12:09,168 --> 00:12:12,543 ‫يا إلهي! يا لها من ميتة مفاجئة ومدروسة.‬ 245 00:12:12,626 --> 00:12:13,876 ‫لكن ما أدراني أنا؟‬ 246 00:12:13,959 --> 00:12:17,334 ‫فأنا مجرد مشاهدة‬ ‫مثيرة للغاية وعزباء للغاية.‬ 247 00:12:22,209 --> 00:12:23,876 ‫مرحى! أنا ميتة!‬ 248 00:12:23,959 --> 00:12:25,459 ‫لم يسبق لي أن شعرت بهذه الحيوية.‬ 249 00:12:25,543 --> 00:12:27,084 ‫هاك، إنك تستحق هذه.‬ 250 00:12:28,793 --> 00:12:31,209 ‫لا!‬ 251 00:12:31,293 --> 00:12:33,126 ‫لكن ربما أجل.‬ 252 00:12:33,209 --> 00:12:34,293 ‫"(شيدي باينز)‬ ‫تأسست عام 1954"‬ 253 00:12:37,376 --> 00:12:39,584 ‫حسنًا، ممثلو الأزمات في أماكنهم.‬ 254 00:12:39,668 --> 00:12:42,543 ‫هذه خطابات تأبين مكتوبة مسبقًا.‬ ‫أرجو منكم إلقاءها بشكل حرفي.‬ 255 00:12:42,626 --> 00:12:46,876 ‫مرحبًا. أنا "أندريه". رباه!‬ ‫آمل ألّا ألفّ خطاب التأبين هذا وأدخّنه.‬ 256 00:12:46,959 --> 00:12:48,626 ‫هل هذا رأيكم فيّ؟‬ 257 00:12:48,709 --> 00:12:51,126 ‫لست مجرد متعاط للمخدرات.‬ ‫إنني أجيد اللاتينية.‬ 258 00:12:51,209 --> 00:12:52,126 ‫أجل، بالطبع.‬ 259 00:12:52,209 --> 00:12:54,501 ‫لا يهم يا صاح، إنك تحبّ الحشيش. نفهم ذلك.‬ 260 00:12:55,168 --> 00:12:57,209 ‫كانت "ريغان ريدلي" تتمتع بعقلية رائعة،‬ 261 00:12:57,293 --> 00:12:59,918 ‫لكنها كانت تعرف أيضًا‬ ‫كيف تضع أحمر الشفاه بجرأة.‬ 262 00:13:01,168 --> 00:13:02,084 ‫في أحلامك.‬ 263 00:13:02,168 --> 00:13:04,376 ‫كانت "ريغان" بطلة أمريكية.‬ 264 00:13:04,459 --> 00:13:07,293 ‫لم نكن متفقين سياسيًا، لكن…‬ 265 00:13:08,793 --> 00:13:09,751 ‫ينتهي الخطاب هنا.‬ 266 00:13:09,834 --> 00:13:11,501 ‫ما الذي يمكنني قوله عن "ريغان"‬ 267 00:13:12,001 --> 00:13:15,001 ‫ولم أكتبه بالفعل‬ ‫على مرحاض الحمّام في العمل؟‬ 268 00:13:16,584 --> 00:13:19,293 ‫لماذا؟‬ 269 00:13:20,751 --> 00:13:24,501 ‫حان الوقت لأستمتع بموتي وأشاهد ما فاتني‬ ‫من حلقات مسلسل "ذا غريت بريتيش بيك أوف".‬ 270 00:13:26,834 --> 00:13:29,834 ‫اسمع يا صاح، أعرف أنك تتألم.‬ ‫هل ثمة ما يمكن أن يبثّ فيك البهجة؟‬ 271 00:13:29,918 --> 00:13:32,084 ‫قيادة دبابة عبر قرية "سوفيتية" مقصوفة؟‬ 272 00:13:32,168 --> 00:13:33,793 ‫خنق أحدهم بحزام خصر قماشي؟‬ 273 00:13:33,876 --> 00:13:35,709 ‫شكرًا لك. اسمك "بريت"، أليس كذلك؟‬ 274 00:13:35,793 --> 00:13:38,418 ‫لكن لا، فالشيء الوحيد‬ ‫الذي قد يجلب لي السلام‬ 275 00:13:38,501 --> 00:13:41,084 ‫هو العثور على قاتل "ريغان".‬ 276 00:13:41,959 --> 00:13:43,584 ‫صحيح، قاتلها.‬ 277 00:13:44,084 --> 00:13:47,251 ‫في الواقع، أظن أنه قد يكون أي شخص.‬ 278 00:13:48,043 --> 00:13:49,751 ‫"سنفتقدك يا (ريغان)"‬ 279 00:13:49,834 --> 00:13:50,793 ‫"سحقًا لك يا (ريغان)"‬ 280 00:13:50,876 --> 00:13:52,751 ‫هل تريد سماع اعترافاتي؟‬ 281 00:13:52,834 --> 00:13:55,543 ‫- كفاك!‬ ‫- من الرماد إلى الرماد أيها الوغد.‬ 282 00:13:56,126 --> 00:13:59,876 ‫بعد أن ذكرت الأمر يا "بريت"،‬ ‫أرى أن الجميع هناك يتصرفون ببعض الغرابة.‬ 283 00:13:59,959 --> 00:14:01,584 ‫ماذا؟ لا، إنهم… لم أقصد أن أوحي…‬ 284 00:14:01,668 --> 00:14:05,501 ‫أجل، كما لو أنهم لا يهتمون بموت "ريغان".‬ 285 00:14:05,584 --> 00:14:06,918 ‫ثمة خطب ما هنا.‬ 286 00:14:07,001 --> 00:14:08,626 ‫ربما من الأفضل ألّا نتكهن.‬ 287 00:14:08,709 --> 00:14:10,834 ‫"بريت"، بفضل ملاحظاتك،‬ 288 00:14:10,918 --> 00:14:13,376 ‫بدأت أرى أنه ربما هناك مؤامرة داخلية.‬ 289 00:14:14,668 --> 00:14:15,501 ‫فهمت.‬ 290 00:14:15,584 --> 00:14:16,959 ‫عليّ تقصّي حقيقة الأمر،‬ 291 00:14:17,043 --> 00:14:20,209 ‫لكنني بحاجة إلى مساعد، عميل مساعد.‬ 292 00:14:20,293 --> 00:14:21,126 ‫ما قولك؟‬ 293 00:14:22,084 --> 00:14:23,918 ‫هل تريدني أن أساعدك؟‬ 294 00:14:24,001 --> 00:14:26,959 ‫رباه! هل أحلم؟ هذا أجمل يوم في حياتي!‬ 295 00:14:28,209 --> 00:14:30,126 ‫يؤسفني مصابكما.‬ 296 00:14:30,209 --> 00:14:32,418 ‫لقد قُذفت بالرماد أيها الأحمق!‬ 297 00:14:33,668 --> 00:14:38,168 ‫هذا هو إذًا الفارق‬ ‫بين حلوى "ماكارون" وحلوى "مكرون".‬ 298 00:14:38,251 --> 00:14:39,168 ‫الأمر جنوني، أليس كذلك؟‬ 299 00:14:39,251 --> 00:14:41,209 ‫رائع. عليك المراهنة.‬ 300 00:14:41,293 --> 00:14:43,709 ‫يا رفاق، إن موتي أفضل شيء حصل لي.‬ 301 00:14:43,793 --> 00:14:46,084 ‫إذ تتسنى لي مشاهدة التلفاز بلا انقطاع.‬ ‫ولست مضطرة للردّ على أي رسائل.‬ 302 00:14:46,168 --> 00:14:47,376 ‫وقد جاهلت واجب المشاركة في هيئة محلّفين.‬ 303 00:14:47,459 --> 00:14:50,584 ‫سيحزنني الأمر تقريبًا عندما يعود "ريف"‬ ‫إلى "المملكة المتحدة".‬ 304 00:14:50,668 --> 00:14:52,584 ‫مهلًا، هل تسمعون ذلك؟‬ 305 00:14:56,459 --> 00:14:59,126 ‫أين عامل ركن السيارات البغيض؟‬ 306 00:14:59,209 --> 00:15:00,918 ‫يا إلهـ… ما الذي يفعله هنا؟‬ 307 00:15:01,001 --> 00:15:02,168 ‫من أخبره عن ليلة البوكر؟‬ 308 00:15:05,918 --> 00:15:07,043 ‫اللعنة يا "بريت"!‬ 309 00:15:07,126 --> 00:15:09,584 ‫رائع. مقعد قاذف.‬ 310 00:15:09,668 --> 00:15:11,668 ‫هل يخرج أحد هذه الأزرار مسكّنات؟‬ 311 00:15:11,751 --> 00:15:13,293 ‫إنهما قادمان! عليكم أن تخبّئوني.‬ 312 00:15:13,376 --> 00:15:16,043 ‫أنا أواريك فحسب.‬ ‫أما البقاء متوارية فمسؤوليتك.‬ 313 00:15:16,126 --> 00:15:19,334 ‫اللعنة! لا يمكنني‬ ‫حتى أن أستمتع بموتي بسلام.‬ 314 00:15:19,418 --> 00:15:20,626 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 315 00:15:20,709 --> 00:15:24,626 ‫أصرّ شريكي الجديد‬ ‫على المجيء إلى ليلة البوكر،‬ 316 00:15:24,709 --> 00:15:27,626 ‫ولم أستطع التفكير في أي أسباب معقولة‬ ‫تمنعه من المجيء.‬ 317 00:15:27,709 --> 00:15:30,376 ‫هل تمانعون أن أشارك في لعبتكم؟‬ 318 00:15:30,459 --> 00:15:36,126 ‫أحضرت 100 ألف دولار على شكل‬ ‫أوراق نقدية غير متسلسلة وغير معلّمة.‬ 319 00:15:36,751 --> 00:15:38,334 ‫إنها لعبة برصيد يبلغ خمسة دولارات.‬ 320 00:15:38,418 --> 00:15:43,168 ‫حسنًا، سأحضر جعة لي، ومياهًا فوارة له.‬ 321 00:15:43,251 --> 00:15:44,251 ‫مخلوطة بالخفق، لا بالتحريك.‬ 322 00:15:44,334 --> 00:15:46,751 ‫- هل تريد مني خفق المياه الفوارة؟‬ ‫- أشرب كل شيء مخفوقًا.‬ 323 00:15:46,834 --> 00:15:49,501 ‫والآن، دعونا نلعب.‬ 324 00:15:51,459 --> 00:15:53,251 ‫ما الذي يفعله في البلدة؟‬ 325 00:15:53,334 --> 00:15:55,043 ‫قال إنه يريد العثور على قاتلك،‬ 326 00:15:55,126 --> 00:15:58,418 ‫وربما يظن أن أحد أعضاء الفريق متورط.‬ 327 00:15:58,501 --> 00:16:00,709 ‫- ولم قد يظن ذلك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 328 00:16:00,793 --> 00:16:02,876 ‫كانوا يتصرفون بشكل مريب خلال الجنازة.‬ 329 00:16:02,959 --> 00:16:05,918 ‫لكن الجانب المشرق من الأمر‬ ‫هو أنني أتعلّم الكثير من أمور التجسس.‬ 330 00:16:06,001 --> 00:16:08,709 ‫علّمي "ريف" كيف أفجّر خزنة‬ ‫بواسطة دراجة نارية.‬ 331 00:16:08,793 --> 00:16:11,043 ‫يتطلّب الأمر فودكا أكثر مما تظنين.‬ 332 00:16:12,043 --> 00:16:12,918 ‫ماذا تفعلين؟‬ 333 00:16:17,501 --> 00:16:19,584 ‫حسنًا، أراهن بكل رصيدي.‬ 334 00:16:19,668 --> 00:16:20,918 ‫- يا صاح!‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 335 00:16:21,001 --> 00:16:22,543 ‫قلنا خمسة دولارات يا صاح.‬ 336 00:16:22,626 --> 00:16:23,626 ‫أجاريك في رهانك.‬ 337 00:16:24,834 --> 00:16:26,209 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 338 00:16:26,293 --> 00:16:29,626 ‫على عكس الآخرين هنا،‬ ‫سلوكك جامد ولا يشي بشيء،‬ 339 00:16:29,709 --> 00:16:31,043 ‫وفي مجال عملي،‬ 340 00:16:31,126 --> 00:16:33,834 ‫يميل أولئك الأشخاص إلى أن يكونوا‬ ‫أكثر من يخفي شيئًا.‬ 341 00:16:33,918 --> 00:16:36,793 ‫أخبريني بمكان قاتل "ريغان"!‬ ‫ما الذي تعرفينه؟‬ 342 00:16:36,876 --> 00:16:39,626 ‫اللعنة! لم أنجذب دومًا إلى المجانين؟‬ 343 00:16:39,709 --> 00:16:44,043 ‫لا أريد سماع كلمة أخرى،‬ ‫وإلا سيلقى مساعدك الصغيرة مصيره‬ 344 00:16:44,126 --> 00:16:46,751 ‫على يدي الشنيع…‬ 345 00:16:47,876 --> 00:16:50,084 ‫"وجه المصفاة"!‬ 346 00:16:50,168 --> 00:16:51,584 ‫"وجه المصفاة"؟‬ 347 00:16:51,668 --> 00:16:52,793 ‫أجل، هذا منطقي.‬ 348 00:16:52,876 --> 00:16:56,126 ‫كما توقّعت تمامًا،‬ ‫كنت توفّرين مأوى لقاتل "ريغان".‬ 349 00:16:56,209 --> 00:16:59,376 ‫عليك أن تستسلم وتمضي في حياتك.‬ 350 00:16:59,459 --> 00:17:01,459 ‫وربما تلتحق‬ ‫بصف لتعليم صناعة الفخّار أو ما شابه.‬ 351 00:17:01,543 --> 00:17:04,668 ‫لن أستسلم أبدًا.‬ ‫ما كانت "ريغان" لتريدني أن أستسلم.‬ 352 00:17:05,751 --> 00:17:08,751 ‫كيف تكون مخطئًا بهذا الشكل طوال الوقت؟‬ 353 00:17:08,834 --> 00:17:09,959 ‫أيها التابع، اخرج معي.‬ 354 00:17:15,751 --> 00:17:18,376 ‫"وجه المصفاة" اللعين.‬ 355 00:17:19,626 --> 00:17:20,834 ‫هل تركني؟‬ 356 00:17:20,918 --> 00:17:22,959 ‫أعني، لقد أفلتّ منه.‬ 357 00:17:23,043 --> 00:17:25,751 ‫سنلاحقه. لديّ أساليبي.‬ 358 00:17:25,834 --> 00:17:28,293 ‫لكن في هذه الأثناء،‬ ‫إذا أردت أن تصبح جاسوسًا خارقًا،‬ 359 00:17:28,376 --> 00:17:31,668 ‫فعليك أن تكون قادرًا على الدفاع عن نفسك‬ ‫في مواقف كهذه.‬ 360 00:17:31,751 --> 00:17:33,709 ‫- أريد أن أعطيك شيئًا.‬ ‫- مسدس؟‬ 361 00:17:33,793 --> 00:17:38,918 ‫بل أفضل. فهذه ساعة خاصة‬ ‫تنفث سحابة غاز يُفقد المرء وعيه.‬ 362 00:17:39,001 --> 00:17:42,126 ‫كانت آخر أداة تجسسية أعطتني إياها "ريغان".‬ 363 00:17:42,209 --> 00:17:45,584 ‫تحصل أنت على مسدس،‬ ‫فيما أحصل أنا على ساعة صغيرة تطلق ريحًا؟‬ 364 00:17:45,668 --> 00:17:48,293 ‫- أجل، هذا هو الأمر.‬ ‫- حسنًا، يروقني ذلك.‬ 365 00:17:48,376 --> 00:17:49,501 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 366 00:17:49,584 --> 00:17:53,126 ‫حوّل جميع أموال صندوق التقاعد‬ ‫إلى حسابي الشخصي.‬ 367 00:17:53,209 --> 00:17:56,084 ‫هذا ليس اختلاسًا، بل هو استثمار ناجح.‬ 368 00:17:56,168 --> 00:17:57,418 ‫إنني أستثمر وأختلس في آن معًا.‬ 369 00:17:58,251 --> 00:18:01,168 ‫نحن في "أمريكا". الأمر بالكاد غير قانوني.‬ 370 00:18:01,251 --> 00:18:02,751 ‫متزمت لعين.‬ 371 00:18:03,334 --> 00:18:05,376 ‫"آلان"، معك "جيه آر".‬ 372 00:18:05,459 --> 00:18:07,584 ‫لديّ فرصة مناسبة لك.‬ 373 00:18:07,668 --> 00:18:11,334 ‫أما زلت تبحث عن جزيرة يمكنك فيها‬ ‫أن تصطاد متدربين على سبيل الرياضة؟‬ 374 00:18:11,418 --> 00:18:14,001 ‫يجدر بك أن تأخذها قبل أن تأخذها "أوبرا".‬ 375 00:18:14,668 --> 00:18:18,084 ‫"جيجي"، شكرًا على السماح لنا بالمكوث‬ ‫في منزل "توباك" و"بيغي" الآمن القديم.‬ 376 00:18:18,168 --> 00:18:20,501 ‫من الواضح أنهما لم يكونا متوافقين‬ ‫في هذه المرحلة.‬ 377 00:18:20,584 --> 00:18:23,293 ‫"ريغان"، هذا ليس حلًا طويل الأمد.‬ 378 00:18:23,376 --> 00:18:25,668 ‫انظري إلى حالنا.‬ ‫لا نتفق على ما سنشاهده على التلفاز.‬ 379 00:18:25,751 --> 00:18:27,918 ‫وقد دمّر "غلين" مؤونتنا من الوجبات الخفيفة.‬ 380 00:18:28,001 --> 00:18:29,626 ‫ما الأمر؟ إنني آكل بفعل التوتر.‬ 381 00:18:30,918 --> 00:18:33,251 ‫أجل يا "ريغان". نختبئ جميعًا في غرفة آمنة‬ 382 00:18:33,334 --> 00:18:34,959 ‫من صديقك الحميم المضطرب عقليًا.‬ 383 00:18:35,043 --> 00:18:38,334 ‫حان الوقت لحسم الأمر.‬ ‫واجهي المشكلة وانتهي منها.‬ 384 00:18:38,418 --> 00:18:41,001 ‫حقًا؟ وهل كنت لتخبر "جو روغان" بالحقيقة؟‬ 385 00:18:41,084 --> 00:18:43,584 ‫سيقول على الأرجح إن الحقيقة طيف،‬ 386 00:18:43,668 --> 00:18:45,418 ‫وسأخبره أنا بأن هذا غير منطقي،‬ 387 00:18:45,501 --> 00:18:47,918 ‫ثم سيطبّق مسكة الطوق على رأسي،‬ ‫وينتشي بشكل جنوني،‬ 388 00:18:48,001 --> 00:18:51,459 ‫ثم سيقفز داخل خزّان حرمان حسّي، لذا لا.‬ 389 00:18:51,543 --> 00:18:53,584 ‫وأنت يا "أندريه"، أفترض أنك ستخبر‬ 390 00:18:53,668 --> 00:18:56,209 ‫تلك الطائفة الجنسية المجنونة بمكانك.‬ 391 00:18:56,293 --> 00:18:57,709 ‫رباه! لا.‬ 392 00:18:57,793 --> 00:19:00,168 ‫لا أتمتع بالنطاق العاطفي‬ 393 00:19:00,251 --> 00:19:01,876 ‫من أجل الطوائف الجنسية المتعددة حاليًا.‬ 394 00:19:01,959 --> 00:19:03,668 ‫أترون؟ جميعكم منافقون.‬ 395 00:19:03,751 --> 00:19:05,418 ‫جميعنا توارينا شبحيًا عن أشخاص آخرين،‬ 396 00:19:05,501 --> 00:19:07,376 ‫وهذا أكثرهم جنونًا.‬ 397 00:19:07,459 --> 00:19:10,334 ‫أؤكّد لكم، علينا أن نصبر إلى أن يرحل.‬ 398 00:19:10,418 --> 00:19:14,584 ‫في خبر عاجل، قُبض على الشرير الخارق‬ ‫"سكولفينغر" في وكره الكائن في إحدى الجزر،‬ 399 00:19:14,668 --> 00:19:16,501 ‫وهو الوكر الذي سمعت أنه مطروح للبيع‬ ‫بسعر معقول جدًا.‬ 400 00:19:16,584 --> 00:19:18,543 ‫أو نجد ما يلهيه.‬ 401 00:19:18,626 --> 00:19:20,293 ‫"السجن المشدد الخارق‬ ‫المستوى 47"‬ 402 00:19:20,376 --> 00:19:21,209 ‫"(ذا غريت بريتيش بيك أوف)"‬ 403 00:19:22,043 --> 00:19:24,501 ‫"(لين إن)"‬ 404 00:19:25,334 --> 00:19:27,376 ‫هذا أنت. كيف دخلت إلى هنا؟‬ 405 00:19:27,459 --> 00:19:32,251 ‫ستُصدم جرّاء ما يمكن لمزيج‬ ‫من العلم والحيل الأنثوية أن يحققه.‬ 406 00:19:32,334 --> 00:19:35,709 ‫مساعد الذكاء الاصطناعي‬ ‫يبلغ عن وجود صفر إغراء.‬ 407 00:19:35,793 --> 00:19:37,376 ‫حسنًا، كان مزيجًا من العلم فقط.‬ 408 00:19:37,459 --> 00:19:40,626 ‫اسمع، أنا هنا لإخراجك‬ ‫كي تعود لتصبح عدو "ريف" اللدود مجددًا.‬ 409 00:19:40,709 --> 00:19:42,793 ‫سمعت طريقة حديثكما إلى بعضكما البعض.‬ 410 00:19:42,876 --> 00:19:45,084 ‫مُقدّر لكما أن تكونا معًا.‬ 411 00:19:45,168 --> 00:19:46,834 ‫لا يا عزيزتي، شكرًا لك.‬ 412 00:19:46,918 --> 00:19:51,043 ‫أدركت أن علاقة البطل وعدوّه أمر سامّ للغاية.‬ 413 00:19:51,126 --> 00:19:53,001 ‫كان ذلك الرجل مهووسًا بي.‬ 414 00:19:53,084 --> 00:19:54,418 ‫- بصراحة، إنه…‬ ‫- مزعج.‬ 415 00:19:54,501 --> 00:19:56,001 ‫مزعج، أجل.‬ 416 00:19:56,084 --> 00:19:58,543 ‫كما أن الحياة هنا أسهل بكثير.‬ 417 00:19:58,626 --> 00:20:00,543 ‫فأنا أمارس اليوغا، وأتعلّم التطريز النقطي.‬ 418 00:20:00,626 --> 00:20:02,501 ‫كما أنني أشاهد حلقات مسلسل‬ ‫"ذا غريت بريتيش بيك أوف".‬ 419 00:20:02,584 --> 00:20:03,543 ‫إنه رائع، أليس كذلك؟‬ 420 00:20:03,626 --> 00:20:06,709 ‫حلوى "ماكارون" وحلوى "مكرون".‬ ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬ 421 00:20:06,793 --> 00:20:08,126 ‫صحيح.‬ 422 00:20:08,209 --> 00:20:09,668 ‫حسنًا، فهمت.‬ 423 00:20:09,751 --> 00:20:12,501 ‫في هذه المرحلة، أتمنى فقط‬ ‫أن ينساني الرجل تمامًا.‬ 424 00:20:12,584 --> 00:20:14,376 ‫اسمعي، إذا كان هذا ما تريدينه،‬ 425 00:20:14,459 --> 00:20:17,668 ‫فيمكنك إعادة إنشاء "مشروع الغاز الضوئي".‬ 426 00:20:17,751 --> 00:20:20,793 ‫مخططات المشروع ما تزال‬ ‫في وكري الموجود في الجزيرة البركانية.‬ 427 00:20:20,876 --> 00:20:22,876 ‫وخلال وجودك هناك، هلّا أطعمت قطتي الشريرة؟‬ 428 00:20:22,959 --> 00:20:26,626 ‫لم يسبق لي أن محوت عقل شخص بشكل كامل.‬ 429 00:20:26,709 --> 00:20:28,376 ‫- يبدو الأمر…‬ ‫- شريرًا؟‬ 430 00:20:28,459 --> 00:20:30,376 ‫أنت عالمة مجنونة، أليس كذلك؟‬ 431 00:20:30,459 --> 00:20:32,418 ‫لست مجنونة. أنا خائبة الأمل فحسب.‬ 432 00:20:32,501 --> 00:20:34,209 ‫لكنك تريدين السيطرة على العالم، صحيح؟‬ 433 00:20:34,293 --> 00:20:35,459 ‫الجميع يريدون ذلك.‬ 434 00:20:35,543 --> 00:20:39,418 ‫عزيزتي، النكران لا يعني نهر "النيل"‬ ‫الذي حاولت سرقته بواسطة جهاز ليزر.‬ 435 00:20:39,501 --> 00:20:40,418 ‫أنا شخص طيب.‬ 436 00:20:40,501 --> 00:20:42,418 ‫أريد فقط أن أنهي هذا الأمر.‬ 437 00:20:42,501 --> 00:20:43,418 ‫- سأحتاج إلى…‬ ‫- أتباع؟‬ 438 00:20:43,501 --> 00:20:44,334 ‫أصدقاء.‬ 439 00:20:45,501 --> 00:20:46,709 ‫فلنرفع روحنا المعنوية يا رفاق.‬ 440 00:20:46,793 --> 00:20:49,084 ‫بعد هذا،‬ ‫يمكننا العودة إلى حياتنا الطبيعية.‬ 441 00:20:49,168 --> 00:20:52,084 ‫"ريغان"، هل علينا حقًا‬ ‫أن نبني هذه الآلة الضخمة؟‬ 442 00:20:52,168 --> 00:20:53,293 ‫ألا يمكنك أن تحلبيني فحسب؟‬ 443 00:20:53,376 --> 00:20:56,126 ‫رباه يا "مايك"! هذا هو حلّك لكل الأمور.‬ 444 00:20:56,209 --> 00:20:58,543 ‫"علينا غسل أدمغة‬ ‫أعضاء (الكونغرس). احلبيني."‬ 445 00:20:58,626 --> 00:21:00,626 ‫"وقع هجوم إرهابي. احلبيني."‬ 446 00:21:00,709 --> 00:21:01,543 ‫هذا ليس كافيًا.‬ 447 00:21:01,626 --> 00:21:05,334 ‫"ريف" محشو بعقود‬ ‫من الاتكالية المشتركة والذكورية السامّة.‬ 448 00:21:05,418 --> 00:21:06,793 ‫وفوق ذلك، إنه مهووس بي.‬ 449 00:21:06,876 --> 00:21:07,793 ‫متبجحة.‬ 450 00:21:07,876 --> 00:21:10,501 ‫يتطلّب إصلاح هذا مادةً أقوى.‬ 451 00:21:10,584 --> 00:21:12,793 ‫لست مضطرة لإهانة مادتي اللزجة.‬ 452 00:21:14,293 --> 00:21:16,376 ‫مرحبًا يا صديقتي الصغيرة. إنني…‬ 453 00:21:17,376 --> 00:21:19,751 ‫اللعنة على القطة الشريرة! رباه!‬ 454 00:21:20,459 --> 00:21:23,501 ‫سأعود حالًا. سأقتحم خزانة "سكولفينغر"‬ ‫للبحث عن قميص نظيف.‬ 455 00:21:23,584 --> 00:21:25,084 ‫هل ستناسبني سترة سوداء ذات ياقة طويلة؟‬ 456 00:21:25,168 --> 00:21:27,376 ‫ستخبرونني إذا لم تناسبني، صحيح؟‬ 457 00:21:32,459 --> 00:21:34,251 ‫"(ماسترز)، (ريف ماسترز) - (عميل سرّي)‬ ‫و(بريت)"‬ 458 00:21:34,834 --> 00:21:37,084 ‫لا شيء أجمل من حميمية القفزة الترادفية.‬ 459 00:21:37,168 --> 00:21:38,959 ‫أشعر بأنني قريب جدًا منك.‬ 460 00:21:41,543 --> 00:21:43,293 ‫عمل رائع أيها العميل "هاند".‬ 461 00:21:43,376 --> 00:21:44,584 ‫تذكّر تدريبك،‬ 462 00:21:44,668 --> 00:21:47,751 ‫وستحظى بمنزلة الصفرين في وقت قصير.‬ 463 00:21:47,834 --> 00:21:50,251 ‫يا للروعة! هل ستذكرني‬ ‫عند "جهاز الاستخبارات البريطاني"؟‬ 464 00:21:50,334 --> 00:21:52,709 ‫في الواقع، ليس الآن، لكنني سأفعل ذلك،‬ 465 00:21:52,793 --> 00:21:55,376 ‫ما أن ننتهي من هذه المهمة.‬ 466 00:21:55,459 --> 00:21:57,334 ‫ما أن أجد ذلك القاتل،‬ 467 00:21:57,418 --> 00:22:01,584 ‫سأردي عددًا كبيرًا من الناس بحيث يظهر الأمر‬ ‫في نشرات الأخبار الأمريكية.‬ 468 00:22:02,501 --> 00:22:04,168 ‫"بيع"‬ 469 00:22:04,251 --> 00:22:05,293 ‫رباه!‬ 470 00:22:09,293 --> 00:22:11,751 ‫طق، طق. من الطارق؟‬ 471 00:22:11,834 --> 00:22:12,876 ‫الموت.‬ 472 00:22:12,959 --> 00:22:13,793 ‫و"بريت".‬ 473 00:22:14,376 --> 00:22:15,376 ‫كيف وجدتنا؟‬ 474 00:22:15,459 --> 00:22:18,709 ‫شغّلت جهاز التعقّب‬ ‫الذي زرعته في هاتف "ريغان".‬ 475 00:22:18,793 --> 00:22:21,001 ‫زرعت جهاز تعقّب في هاتف "ريغان"؟‬ 476 00:22:21,084 --> 00:22:24,168 ‫أجل، هذا واضح.‬ ‫أفعل ذلك مع كل فتاة أقيم علاقة معها.‬ 477 00:22:24,251 --> 00:22:25,918 ‫- ألا تفعلون ذلك يا رفاق؟‬ ‫- لا.‬ 478 00:22:26,001 --> 00:22:27,876 ‫- هذا جنوني يا صاح.‬ ‫- هذا ما يسمّونه بالتربّص.‬ 479 00:22:27,959 --> 00:22:29,376 ‫مهما لكن، أنا جاسوس.‬ 480 00:22:29,459 --> 00:22:32,209 ‫أين الرجل الذي قتل صديقتي الحميمة؟‬ 481 00:22:32,293 --> 00:22:33,126 ‫أين هو؟‬ 482 00:22:33,209 --> 00:22:35,043 ‫ليس بهذه السرعة يا "ريف".‬ 483 00:22:35,126 --> 00:22:36,959 ‫"بريت". لكن لم؟‬ 484 00:22:37,043 --> 00:22:39,293 ‫إذا تعيّن عليّ أن أكون مثلك‬ ‫كي أصبح عميلًا سرّيًا،‬ 485 00:22:39,376 --> 00:22:40,418 ‫فلا أريد ذلك.‬ 486 00:22:40,501 --> 00:22:43,251 ‫أنت لست دمثًا ولطيفًا. كما أنك مزعزع نفسيًا.‬ 487 00:22:43,334 --> 00:22:46,168 ‫- وبصراحة، أنت كاره كبير للنساء.‬ ‫- أجل.‬ 488 00:22:46,251 --> 00:22:47,209 ‫- بعض الشيء.‬ ‫- تمامًا.‬ 489 00:22:47,293 --> 00:22:50,459 ‫كما لو أن الرجال الذين يحملون مسدسات‬ ‫يعوّضون بذلك عن شيء ما.‬ 490 00:22:51,043 --> 00:22:52,418 ‫هذا صحيح!‬ 491 00:22:52,501 --> 00:22:55,376 ‫هذا الشقي يتمتّع بقوة نارية كبيرة!‬ 492 00:22:55,959 --> 00:22:56,834 ‫ماذا؟ ما الذي فاتني؟‬ 493 00:22:56,918 --> 00:23:01,668 ‫لذا انتهى وقتك للأسف أيها العميل "ماسترز".‬ 494 00:23:05,959 --> 00:23:07,418 ‫- جناس كلامي ممتاز.‬ ‫- أحسنت.‬ 495 00:23:07,501 --> 00:23:08,543 ‫تصلح العبارة لأن تكون شعارًا.‬ 496 00:23:10,709 --> 00:23:13,709 ‫ما الذي يجري؟ ماذا يحصل؟‬ 497 00:23:13,793 --> 00:23:15,209 ‫"تشغيل - إيقاف تشغيل"‬ 498 00:23:16,709 --> 00:23:17,918 ‫ما الخطب يا "ريف"؟‬ 499 00:23:18,001 --> 00:23:20,126 ‫ألا تحبّ أن تُقيّد؟‬ 500 00:23:20,209 --> 00:23:22,709 ‫يشكّل هذا المظهر تطورًا بالنسبة إليك.‬ 501 00:23:22,793 --> 00:23:24,334 ‫تبًا! هذا يحرق.‬ 502 00:23:24,418 --> 00:23:27,251 ‫لحظة واحدة. "ريغان"؟ لكنك ميتة.‬ 503 00:23:27,334 --> 00:23:30,459 ‫أجل، ومع ذلك تربّصت بي وطاردتني إلى هنا.‬ 504 00:23:30,543 --> 00:23:32,043 ‫ما الذي سيتطلّبه الأمر؟‬ 505 00:23:32,126 --> 00:23:34,751 ‫كنت أحاول فقط أن أتجنّب‬ ‫أن أكون الطرف الشرير.‬ 506 00:23:37,668 --> 00:23:40,168 ‫وأظن أنني أرى مآل الأمر.‬ 507 00:23:43,126 --> 00:23:45,084 ‫ماذا ستفعلين بي؟‬ 508 00:23:45,168 --> 00:23:48,959 ‫كنت سأمحو من ذاكرتك كل امرأة واعدتها.‬ 509 00:23:49,043 --> 00:23:54,793 ‫لا، ليس "تشيستي مكثونغ"‬ ‫و"بوزومز ناتورال" و"نورا غاغ ريفليكس".‬ 510 00:23:54,876 --> 00:23:59,209 ‫لكنني تعلّمت أن الأمر الصعب‬ ‫هو الأمر الصائب أحيانًا.‬ 511 00:24:00,126 --> 00:24:02,709 ‫"ريف"، زيّفت موتي لأنك لزج ومختلّ عقليًا.‬ 512 00:24:02,793 --> 00:24:06,709 ‫لا، هذا غير ممكن.‬ ‫فأنا أُعتبر فاتنًا في كافة أرجاء العالم.‬ 513 00:24:06,793 --> 00:24:10,209 ‫أنت صورة نمطية مبتذلة ومتقهقرة،‬ 514 00:24:10,293 --> 00:24:14,626 ‫والوحيدون الذين يرون أنك رائع‬ ‫هم الآباء أو الذين ليس لديهم آباء.‬ 515 00:24:14,709 --> 00:24:15,709 ‫اللعنة! هذا دقيق.‬ 516 00:24:15,793 --> 00:24:16,834 ‫وعلاوة على ذلك،‬ 517 00:24:16,918 --> 00:24:20,501 ‫أرى أيضًا أنه ليس بيننا توافق جنسي.‬ 518 00:24:20,584 --> 00:24:22,293 ‫بالنسبة إلى رجل‬ ‫أقام علاقات مع آلاف النساء،‬ 519 00:24:22,376 --> 00:24:24,543 ‫لا يبدو أنك تفقه ما تفعله في الأسفل.‬ 520 00:24:24,626 --> 00:24:26,709 ‫ما هذا؟ أهي ألاعيب ذهنية؟‬ 521 00:24:26,793 --> 00:24:28,668 ‫هذه محادثة صادقة مع امرأة.‬ 522 00:24:28,751 --> 00:24:31,209 ‫توقفي، هذا تعذيب.‬ 523 00:24:31,293 --> 00:24:34,584 ‫أتعرفون؟ حان الوقت‬ ‫كي أقوم أنا أيضًا بالأمر الصائب.‬ 524 00:24:34,668 --> 00:24:35,668 ‫مرحبًا يا "آن".‬ 525 00:24:35,751 --> 00:24:38,168 ‫لم أمت في شبكة تونة‬ ‫في برنامج "ديدليست كاتش".‬ 526 00:24:38,251 --> 00:24:40,251 ‫الأمر فقط هو أنني لم أعد أرغب في رؤيتك.‬ 527 00:24:40,334 --> 00:24:42,584 ‫مرحبًا. "قبة العربدة"؟ أنا "أندريه".‬ 528 00:24:42,668 --> 00:24:45,751 ‫كان عليّ أن أنهي الأمور بيننا وجهًا لوجه‬ 529 00:24:45,834 --> 00:24:47,293 ‫ومؤخرة لمؤخرة.‬ 530 00:24:47,376 --> 00:24:51,876 ‫مرحبًا يا "روغان"، لم لا تطلب من "جيمي"‬ ‫أن يصوّر مقطع فيديو لي وأنا أهجرك؟‬ 531 00:24:51,959 --> 00:24:54,626 ‫"ريغان"، أعتذر عن أن كفة "ريف"‬ ‫رجحت عندي أكثر من كفة الفريق.‬ 532 00:24:54,709 --> 00:24:56,168 ‫لقد انجرفت في لعبة الجواسيس،‬ 533 00:24:56,251 --> 00:24:59,126 ‫وأظن أنني كنت بارعًا جدًا فيها.‬ 534 00:24:59,209 --> 00:25:00,959 ‫"بريت"، كنت مريعًا فيها.‬ 535 00:25:01,043 --> 00:25:04,084 ‫لكن لا بأس.‬ ‫أعتذر عن تركك مع ذلك المختل عقليًا.‬ 536 00:25:04,168 --> 00:25:07,334 ‫ماذا سنفعل بشأنه؟‬ 537 00:25:07,418 --> 00:25:09,751 ‫سأتولّى الأمر من هنا.‬ 538 00:25:09,834 --> 00:25:12,918 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- تردد صدى بعض ما قلتيه في ذهني.‬ 539 00:25:13,001 --> 00:25:15,959 ‫أنت محقة. أنا و"ريف" مُقدّر لنا أن نكون معًا.‬ 540 00:25:16,043 --> 00:25:19,334 ‫"سكولفينغر"؟ ماذا ستفعل أنت بي؟‬ 541 00:25:19,418 --> 00:25:20,959 ‫أولًا،‬ 542 00:25:21,043 --> 00:25:25,376 ‫سأستخدم شعاع ليزر يعمل بالطاقة الشمسية‬ ‫لحرق خصيتيك.‬ 543 00:25:25,459 --> 00:25:26,418 ‫وبعد ذلك؟‬ 544 00:25:27,251 --> 00:25:29,418 ‫هل تريدون الخروج من هنا‬ ‫قبل أن تصبح الأمور أشدّ غرابة؟‬ 545 00:25:29,501 --> 00:25:31,001 ‫- فورًا.‬ ‫- هذا أمر بغيض.‬ 546 00:25:31,084 --> 00:25:32,209 ‫كنت أهمّ بالمغادرة بالفعل.‬ 547 00:25:32,293 --> 00:25:34,668 ‫أود البقاء للمشاهدة في الواقع.‬ 548 00:25:34,751 --> 00:25:36,668 ‫شكرًا على مساعدتكم لي هناك يا رفاق.‬ 549 00:25:36,751 --> 00:25:39,459 ‫أعدكم أن أعوّضكم ما أن نعود إلى الـ…‬ 550 00:25:40,501 --> 00:25:42,584 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- ماذا تفعل أنت هنا؟‬ 551 00:25:42,668 --> 00:25:44,001 ‫- كنت…‬ ‫- كنا…‬ 552 00:25:44,584 --> 00:25:47,209 ‫- سنستقلّ المروحية.‬ ‫- حسنًا، أراكم يوم الاثنين.‬ 553 00:25:48,959 --> 00:25:51,043 ‫ألا يجدر بأحدنا أن يحذّر "جيه آر"‬ ‫مما هو على وشك أن…‬ 554 00:25:51,126 --> 00:25:53,001 ‫ومن يبالي؟ نحن خارج أوقات العمل الرسمية.‬ 555 00:26:22,959 --> 00:26:25,001 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬