1 00:00:06,251 --> 00:00:08,834 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,001 --> 00:00:14,834 ‎Hôm nay sắp xảy ra hỗn loạn, ‎khi những người tin thuyết Trái đất phẳng 3 00:00:14,918 --> 00:00:18,168 ‎biểu tình ngoài ‎Bảo tàng Hàng không và Vũ trụ Quốc gia. 4 00:00:19,293 --> 00:00:21,918 ‎Trái đất không tròn, mà là phẳng! 5 00:00:22,001 --> 00:00:24,168 ‎Chúng tôi đến đây để phản đối! 6 00:00:24,251 --> 00:00:26,918 ‎Chúa ơi, cái trò nhảm trái đất phẳng này. 7 00:00:27,001 --> 00:00:29,293 ‎Tại sao âm mưu ngày càng ngu ngốc thế? 8 00:00:29,376 --> 00:00:31,293 ‎Giá họ biết sự thật hiển nhiên. 9 00:00:31,376 --> 00:00:33,084 ‎Trái đất không phẳng mà rỗng, 10 00:00:33,168 --> 00:00:36,876 ‎và toàn người chuột chũi, thủy quái, ‎và gia đình từ ‎Land of the Lost. 11 00:00:36,959 --> 00:00:38,793 ‎Họ không biết người chuột chũi? 12 00:00:38,876 --> 00:00:43,126 ‎Các trường cắt giảm kinh phí khoa học ‎nên mới không biết. Thật đáng buồn. 13 00:00:43,209 --> 00:00:46,584 ‎Cô lại làm tôi thất vọng, ‎tôi biết nhà cô sống ở đâu đấy. 14 00:00:47,959 --> 00:00:49,584 ‎Người bán hoa, đúng chứ? 15 00:00:49,668 --> 00:00:54,168 ‎Ơn Chúa là tối nay đám cưới mẹ tôi. ‎Tôi chán lên kế hoạch đám cưới rồi. 16 00:00:54,251 --> 00:00:56,043 ‎Ôi, tôi thích đám cưới. 17 00:00:56,126 --> 00:01:00,376 ‎Đám cưới ăn mừng hai tâm hồn ‎chán ngấy ứng dụng hẹn hò và yên bề. 18 00:01:00,459 --> 00:01:03,584 ‎Thật bất ngờ. ‎Mẹ tôi sắp kết hôn với bản thân. 19 00:01:03,668 --> 00:01:06,959 ‎Ôi, trên thiệp mời có hai Tamiko. 20 00:01:07,043 --> 00:01:09,751 ‎Cứ tưởng mẹ cô đồng tính ‎còn tôi phân biệt chủng tộc. 21 00:01:09,834 --> 00:01:11,126 ‎Mẹ tôi cưới bản thân 22 00:01:11,209 --> 00:01:14,001 ‎chỉ là trò hề khác để chọc tức bố tôi. 23 00:01:14,084 --> 00:01:16,334 ‎Vậy nên tôi đang tích cực che giấu. 24 00:01:17,001 --> 00:01:19,959 ‎Bố tôi mà biết có đám cưới này ‎thì sẽ loạn mất. 25 00:01:21,084 --> 00:01:23,584 ‎Bọn tôi háo hức ‎chờ chuyến đi dưới ngàn sao 26 00:01:23,668 --> 00:01:25,168 ‎trên siêu thuyền của J.R. 27 00:01:25,251 --> 00:01:28,543 ‎Brett, là siêu du thuyền. ‎Có đường đua ngựa trên thuyền. 28 00:01:28,626 --> 00:01:30,251 ‎Tôi tình nguyện làm bảo vệ. 29 00:01:30,334 --> 00:01:34,084 ‎Tôi đã dành cả đám cưới để khám xét ‎những vị khách khả nghi. 30 00:01:34,168 --> 00:01:36,418 ‎Hóa ra chúng tôi không cần đăng ký. 31 00:01:36,501 --> 00:01:38,918 ‎Thấy chưa, Reagan? Đám cưới thật kỳ diệu. 32 00:01:39,001 --> 00:01:41,084 ‎Đừng lo cho bố mẹ nữa và vui vẻ đi. 33 00:01:41,168 --> 00:01:44,626 ‎Vui? Anh không biết ‎năng lực của bố mẹ tôi đâu. 34 00:01:44,709 --> 00:01:48,293 ‎Bố mẹ tôi tranh cãi tạo hiệu ứng lan tỏa ‎gây ra bạo loạn LA. 35 00:01:48,376 --> 00:01:49,626 ‎Tôi cần lo việc này, 36 00:01:49,709 --> 00:01:53,084 ‎vì ngay khi chúng ta cập bến, ‎tôi sẽ bay tới Bora Bora. 37 00:01:53,168 --> 00:01:55,584 ‎Bà già Reagan sẽ nằm trên bãi biển 38 00:01:55,668 --> 00:01:59,293 ‎và tận hưởng huyết áp ‎trong phạm vi khuyến nghị. 39 00:02:00,209 --> 00:02:01,168 ‎Brett, một từ. 40 00:02:01,251 --> 00:02:04,834 ‎Dù có phong thái hớn hở ‎nhưng ta không làm để mua vui đâu. 41 00:02:04,918 --> 00:02:06,876 ‎Du thuyền ngốn cả đống tiền đấy. 42 00:02:06,959 --> 00:02:09,834 ‎Chi phí bảo trì sắp kéo ta vào… 43 00:02:10,418 --> 00:02:11,834 ‎0.2% người giàu nhất. 44 00:02:11,918 --> 00:02:14,376 ‎Không, J.R. Sếp đừng nói vậy. Không! 45 00:02:14,459 --> 00:02:17,251 ‎Ta dự định bán nó cho đại gia dự đám cưới, 46 00:02:17,334 --> 00:02:19,501 ‎thế nên ta cần cậu kích động 47 00:02:19,584 --> 00:02:22,626 ‎bằng cách giả làm tỷ phú muốn mua thuyền. 48 00:02:22,709 --> 00:02:24,084 ‎Nhiệm vụ một mình? 49 00:02:24,168 --> 00:02:25,876 ‎Đúng. Nếu cậu thành công, 50 00:02:25,959 --> 00:02:28,709 ‎ta sẽ tặng cậu lời khen "giỏi lắm". 51 00:02:29,293 --> 00:02:31,543 ‎Sếp J.R., vậy hơi quá nhiều. 52 00:02:31,626 --> 00:02:34,293 ‎Thả neo lúc bốn giờ chiều. Đừng đến muộn. 53 00:02:34,376 --> 00:02:36,043 ‎Mọi thứ cần phải hoàn hảo. 54 00:02:36,126 --> 00:02:37,501 ‎Ôi, cô cần được mát xa. 55 00:02:37,584 --> 00:02:40,376 ‎Ôi, đầu óc cô ấy! Cơn thịnh nộ! Nỗi sợ! 56 00:02:40,459 --> 00:02:43,834 ‎Chúng ta sắp gặp nguy! ‎Đám cưới này sẽ tiêu diệt tất cả! 57 00:02:50,001 --> 00:02:53,501 ‎Mà nếu có ai cần, tôi biết thắt nơ đấy. 58 00:03:17,751 --> 00:03:19,918 ‎Tôi thấy anh biểu tình trên bản tin. 59 00:03:20,001 --> 00:03:23,584 ‎Anh thực sự đã dằn mặt ‎đám người toàn cầu rồi đấy. 60 00:03:23,668 --> 00:03:26,709 ‎Sau nhiều năm bị cười nhạo vì niềm tin, 61 00:03:26,793 --> 00:03:30,793 ‎thật tốt khi bên cạnh chúng tôi có ‎nhà khoa học đáng kính ủng hộ, 62 00:03:30,876 --> 00:03:33,293 ‎không chỉ là cầu thủ NBA đáng kính. 63 00:03:34,043 --> 00:03:36,168 ‎Vâng, sự tôn trọng làm tôi nghẹn. 64 00:03:36,251 --> 00:03:40,793 ‎Bố, đừng ra khỏi nhà. ‎Ngoài kia mưa rất nặng hạt. 65 00:03:40,876 --> 00:03:43,918 ‎Con đã mua thực phẩm ‎để chúng ta ở nhà cuối tuần. 66 00:03:44,001 --> 00:03:47,293 ‎Reagan, hãy gặp hội DC ‎của Hội Trái Đất Phẳng. 67 00:03:48,959 --> 00:03:51,209 ‎Lâu rồi họ chưa gặp cô gái nào. 68 00:03:51,293 --> 00:03:54,418 ‎Sao bố lại ở phòng chat ‎với đám Trái Đất Phẳng? 69 00:03:55,334 --> 00:03:57,584 ‎Vài năm trước, bố đã cá cược với J.R. 70 00:03:57,668 --> 00:04:01,584 ‎ý tưởng ngu ngốc cỡ nào cũng có người tin. 71 00:04:01,668 --> 00:04:05,293 ‎Nên bố đưa ra giả thuyết Trái Đất phẳng, ‎và đã hiệu nghiệm. 72 00:04:05,376 --> 00:04:07,876 ‎Giờ bố xúi họ để chọc tức J.R. thôi. 73 00:04:07,959 --> 00:04:12,501 ‎Nghe có vẻ là thú tiêu khiển hay ho ‎cho 72 giờ sắp tới đấy bố. 74 00:04:12,584 --> 00:04:14,668 ‎Ôi, một nhiệm vụ qua đêm? 75 00:04:14,751 --> 00:04:17,501 ‎Trời ơi, có vẻ con phải tăng ca cuối tuần. 76 00:04:17,584 --> 00:04:20,084 ‎Bố cứ ở nhà cho ấm áp. Được rồi, chào bố! 77 00:04:20,793 --> 00:04:22,293 ‎Như tôi đã nói, 78 00:04:22,376 --> 00:04:25,751 ‎có thể xem hình dạng thật của Trái Đất ‎ở tài liệu mật này, 79 00:04:25,834 --> 00:04:27,293 ‎Bruce Toàn Năng. 80 00:04:27,376 --> 00:04:29,418 ‎Ôi, vâng, dĩ nhiên. 81 00:04:32,459 --> 00:04:34,376 ‎MÁY TẠO MƯA 82 00:04:34,459 --> 00:04:38,251 ‎Được rồi, bố tôi đã tin cơn bão giả ‎nên sẽ không đi đâu cả. 83 00:04:38,334 --> 00:04:40,543 ‎Rõ. Chúng tôi chặn lời mời đám cưới. 84 00:04:40,626 --> 00:04:41,959 ‎Tận hưởng ngày cưới của mẹ. 85 00:04:42,043 --> 00:04:43,084 ‎Tận hưởng được ư? 86 00:04:52,168 --> 00:04:54,543 ‎ATLAS VƯƠN MÌNH 87 00:04:54,626 --> 00:04:58,918 ‎CHÚC MỪNG TAMIKO & TAMIKO 88 00:04:59,001 --> 00:05:00,418 ‎Chào mừng mọi người. 89 00:05:00,501 --> 00:05:04,209 ‎Cảm ơn quý vị đã đến. 90 00:05:04,293 --> 00:05:06,209 ‎Mẹ, 20 phút nữa cần mẹ lên tầng. 91 00:05:06,293 --> 00:05:08,626 ‎Con phải đeo cái tai nghe bí ẩn này ư? 92 00:05:08,709 --> 00:05:12,543 ‎Năng lượng của hôm nay là niềm vui, ‎không phải ô tô đồ ăn nhanh. 93 00:05:12,626 --> 00:05:15,543 ‎Mẹ, con thực sự đang làm việc. ‎Con cần tập trung. 94 00:05:15,626 --> 00:05:18,626 ‎Hãy hứa với mẹ hãy thoải mái chút đi. 95 00:05:18,709 --> 00:05:20,543 ‎Mẹ làm thế này không chỉ vì mẹ. 96 00:05:20,626 --> 00:05:23,084 ‎Mẹ không chỉ cưới bản thân vì mẹ thôi? 97 00:05:23,168 --> 00:05:25,501 ‎Mẹ cũng làm vì con nữa đấy. 98 00:05:25,584 --> 00:05:29,084 ‎Để cho con thấy sống cho bản thân ‎thì tốt đến nhường nào. 99 00:05:29,168 --> 00:05:31,084 ‎Dù sao thì phục vụ khách mời đi. 100 00:05:31,918 --> 00:05:33,084 ‎MỪNG DỰ LỄ CƯỚI TAMIKO 101 00:05:33,668 --> 00:05:35,834 ‎- Mở túi ra. ‎- Không có gì xấu cả. 102 00:05:35,918 --> 00:05:37,834 ‎Chỉ có hàng tấn thuốc phi pháp. 103 00:05:38,543 --> 00:05:39,918 ‎Không sao đâu bạn hiền. 104 00:05:41,543 --> 00:05:44,126 ‎Không! Ôi Chúa ơi! Không! 105 00:05:49,709 --> 00:05:52,293 ‎Chúa ơi, yêu các anh quá. 106 00:05:52,376 --> 00:05:55,626 ‎Nghi thức là nghi thức. ‎Đây là một sự kiện trong sạch. 107 00:05:55,709 --> 00:05:59,251 ‎Đừng lo, tôi vô cùng trong sạch, ‎chỉ hơi khác chút thôi. 108 00:05:59,334 --> 00:06:00,959 ‎Chưa thấy anh tỉnh bao giờ. 109 00:06:01,043 --> 00:06:03,876 ‎Sự kiện này có thể thú vị ‎hoặc siêu nhàm chán. 110 00:06:03,959 --> 00:06:06,209 ‎Dù thế nào thì cũng sẽ thú vị! 111 00:06:06,293 --> 00:06:08,793 ‎- Bỏ Heli xuống. ‎- Này! 112 00:06:09,709 --> 00:06:12,209 ‎Xin lỗi, tôi phải yêu cầu ông tránh ra. 113 00:06:12,293 --> 00:06:15,751 ‎Này, tôi thực hiện ‎tuần tra an ninh tiềm ẩn quanh đây. 114 00:06:15,834 --> 00:06:18,376 ‎Glenn, tôi đã tự thuê bảo vệ. 115 00:06:18,459 --> 00:06:22,709 ‎Tôi cần người có phong độ cao ‎cho tất cả khách VIP tại đây. 116 00:06:22,793 --> 00:06:24,709 ‎"Phong độ cao" là sao? 117 00:06:30,126 --> 00:06:32,834 ‎Thấy chưa? Tôi vừa hạ một bồi bàn cách 9m. 118 00:06:32,918 --> 00:06:34,418 ‎Tôi sẵn sàng tác chiến. 119 00:06:34,501 --> 00:06:36,084 ‎Ông cứ tận hưởng bữa tiệc 120 00:06:36,168 --> 00:06:38,793 ‎và thưởng thức một thùng tôm sống đi nào? 121 00:06:40,418 --> 00:06:42,376 ‎Chiếc tàu Atlas Vươn mình 122 00:06:42,459 --> 00:06:46,668 ‎là du thuyền khiến Bernie Sanders bất mãn ‎trên truyền hình trực tiếp. 123 00:06:47,584 --> 00:06:52,543 ‎Mà thấy vườn nho trên thuyền bị hạn chế ‎nên tôi định bán du thuyền cũ đi. 124 00:06:52,626 --> 00:06:53,751 ‎Mỗi tháng… 125 00:06:53,834 --> 00:06:55,459 ‎Chà, tôi có hứng thú đấy. 126 00:06:57,709 --> 00:06:58,626 ‎Hân hạnh. 127 00:06:58,709 --> 00:07:02,751 ‎Tôi là Joffrey Trò chơi Vương quyền, ‎đây là kính độc nhãn của tôi. 128 00:07:02,834 --> 00:07:04,001 ‎Brett, làm gì thế? 129 00:07:04,084 --> 00:07:07,001 ‎Bảo cậu trông như tỷ phú, ‎không phải ông Peanut. 130 00:07:07,084 --> 00:07:10,251 ‎Tôi đang giúp sếp bán du thuyền. ‎Tôi đã thử nhiều vai. 131 00:07:10,334 --> 00:07:14,709 ‎Tôi là hoàng tử hư hỏng ‎có mẹ và bố là anh em ruột của nhau. 132 00:07:14,793 --> 00:07:17,376 ‎Thôi đi! Hãy cởi bộ trang phục lố bịch 133 00:07:17,459 --> 00:07:19,418 ‎trước khi làm bẽ mặt ta trước… 134 00:07:20,584 --> 00:07:22,793 ‎HẢO HẠNG 135 00:07:23,709 --> 00:07:25,501 ‎Giao hàng cùng ngày. 136 00:07:27,418 --> 00:07:28,668 ‎Jeff Bezos. 137 00:07:28,751 --> 00:07:31,334 ‎Người giàu nhất thế giới. 138 00:07:31,418 --> 00:07:33,501 ‎- Thấy du thuyền của tôi sao? ‎- Chà… 139 00:07:33,584 --> 00:07:35,376 ‎Tôi nghĩ là quá đắt với ngài. 140 00:07:35,459 --> 00:07:38,001 ‎Ngài còn không đeo kính độc nhãn nào. 141 00:07:38,084 --> 00:07:40,668 ‎Tôi phải đi chiêm ngưỡng khu phục vụ đây. 142 00:07:40,751 --> 00:07:43,668 ‎Đợi đã, tôi có hứng thú ‎với kính độc nhãn của anh. 143 00:07:43,751 --> 00:07:46,084 ‎Hình như ta đã gặp nhau, Ngài…? 144 00:07:46,168 --> 00:07:47,709 ‎Cứ gọi tôi là Joffrey. 145 00:07:47,793 --> 00:07:50,084 ‎Bố tôi vừa là chú vừa là bố. 146 00:07:52,751 --> 00:07:54,501 ‎Tiến sĩ R, chúng tôi đã nghe lời ông, 147 00:07:54,584 --> 00:07:59,334 ‎và đã mua một chiếc thuyền để thực hiện ‎chuyến thám hiểm Trái Đất đầu tiên. 148 00:07:59,418 --> 00:08:01,334 ‎Ngài có tọa độ rìa Trái Đất chứ? 149 00:08:01,418 --> 00:08:04,334 ‎Chắc chắn rồi. Vĩ độ 5 độ, 12 phút, 150 00:08:04,418 --> 00:08:07,168 ‎kinh độ 24 độ, 46 phút, 151 00:08:07,251 --> 00:08:08,459 ‎và Xổ số là 12. 152 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 ‎Sandals? Ai sẽ đến Sandals chứ? 153 00:08:12,001 --> 00:08:13,626 ‎Nhà này không ai ưa vui. 154 00:08:14,168 --> 00:08:18,334 ‎Hoa, bánh, những giai điệu jazz chậm rãi ‎của Kenny G? 155 00:08:18,418 --> 00:08:20,209 ‎Vợ mình sắp tái hôn! 156 00:08:21,709 --> 00:08:24,168 ‎Này, Harold, anh nói anh có thuyền ư? 157 00:08:28,334 --> 00:08:29,959 ‎Tôi quên mất Dramamine rồi. 158 00:08:30,043 --> 00:08:30,959 ‎Con không quên. 159 00:08:32,084 --> 00:08:35,001 ‎Bear-o, phục vụ rapper trước, ‎hoàng thân sau. 160 00:08:35,084 --> 00:08:36,459 ‎Glenn, báo cáo gì không? 161 00:08:37,043 --> 00:08:38,751 ‎Khu vực quầy bar yên tĩnh. 162 00:08:39,501 --> 00:08:43,168 ‎Tôi đã mất hết liêm sỉ rồi. ‎Tôi còn mỗi con tôm này thôi. 163 00:08:43,251 --> 00:08:45,209 ‎MÒNG BIỂN: Mẹ kiếp, đồ chân chèo! 164 00:08:47,376 --> 00:08:50,043 ‎Tôi được người Cơ Đốc nghiêm khắc ‎nuôi sống, 165 00:08:50,126 --> 00:08:51,334 ‎nên tỉnh táo cũng được. 166 00:08:51,418 --> 00:08:54,209 ‎Tôi đã kể giải đấu RPG hồi cấp 3 chưa nhỉ? 167 00:08:54,293 --> 00:08:56,126 ‎- Là… ‎- Elder Scrolls‎ nguy hiểm. 168 00:08:56,209 --> 00:08:57,834 ‎Biết rồi. Mỗi mình anh 169 00:08:57,918 --> 00:09:01,501 ‎kể mãi một câu chuyện dở tệ ‎khi không say xỉn. 170 00:09:01,584 --> 00:09:03,376 ‎Khi tỉnh táo tôi hay lo. 171 00:09:03,459 --> 00:09:05,543 ‎Chết tiệt! Gigi, cô thật đẹp! 172 00:09:05,626 --> 00:09:06,501 ‎Mẹ kiếp? 173 00:09:06,584 --> 00:09:08,209 ‎Xin lỗi, Tourette cũng vậy. 174 00:09:08,293 --> 00:09:09,584 ‎Chí ít OCD của tôi dưới… 175 00:09:09,668 --> 00:09:12,084 ‎Một, hai, ba, bốn, bốn, ba, hai, một. 176 00:09:12,168 --> 00:09:14,459 ‎Chúng ta cần thuốc ngay. 177 00:09:24,334 --> 00:09:26,876 ‎Cảm ơn, ngài G. 178 00:09:27,501 --> 00:09:30,876 ‎Thưa mọi người, buổi lễ sắp bắt đầu. 179 00:09:33,418 --> 00:09:36,084 ‎Quyến rũ quá. ‎Như con gái tôi phiên bản già. 180 00:09:44,043 --> 00:09:46,001 ‎Mời ngồi. 181 00:09:46,084 --> 00:09:49,001 ‎Xin chào. Đa số đều biết ‎tôi là Gwyneth Paltrow, 182 00:09:49,084 --> 00:09:54,293 ‎nhưng tôi cũng là "bạn thân của Tamiko". 183 00:09:54,918 --> 00:09:55,751 ‎Ôm nào. 184 00:09:55,834 --> 00:09:58,001 ‎Hôm nay, chúng ta ăn mừng tất cả… 185 00:09:58,084 --> 00:09:59,293 ‎Tôi phản đối! 186 00:10:01,084 --> 00:10:03,584 ‎Bỏ nhẫn xuống và không được trốn đâu cả. 187 00:10:03,668 --> 00:10:05,001 ‎Chúa ơi! 188 00:10:08,334 --> 00:10:09,251 ‎Ai… 189 00:10:09,334 --> 00:10:11,751 ‎Bố mang theo đám Trái Đất phẳng ư? 190 00:10:11,834 --> 00:10:14,543 ‎Tiến sĩ Ridley, ‎sao lại lên du thuyền đám cưới? 191 00:10:14,626 --> 00:10:17,168 ‎Chú rể đâu? Tôi sẽ đá mông gã. 192 00:10:17,709 --> 00:10:19,376 ‎Không có chú rể nào, Rand. 193 00:10:19,459 --> 00:10:23,001 ‎Tôi kết hôn với bản thân ‎để tuyên bố về việc trao quyền. 194 00:10:23,084 --> 00:10:25,834 ‎Sao… Cô làm thế để tôi chú ý đúng không? 195 00:10:25,918 --> 00:10:27,959 ‎Chúa ơi, thật ngốc, thật quyến rũ. 196 00:10:28,043 --> 00:10:29,168 ‎Đồ ái kỷ, 197 00:10:29,251 --> 00:10:32,126 ‎cố làm đám cưới của tôi ‎xoay quanh bản thân ông. 198 00:10:32,209 --> 00:10:35,209 ‎Chà, tôi bắt đầu hiểu ‎sao cô tả tơi thế, Reagan. 199 00:10:35,293 --> 00:10:36,709 ‎Có nhiều nguyên do đấy. 200 00:10:36,793 --> 00:10:38,751 ‎Bố, bố phải đi. 201 00:10:38,834 --> 00:10:41,793 ‎Vậy có nghĩa là chúng ta ‎sẽ không đến rìa Trái Đất? 202 00:10:42,709 --> 00:10:44,959 ‎Nhưng tôi đã đeo túi chéo đẹp nhất. 203 00:10:45,043 --> 00:10:46,959 ‎Được rồi, bố tôi đã lừa các ông. 204 00:10:47,043 --> 00:10:51,501 ‎Bố tôi không nghĩ Trái Đất phẳng. ‎Bố chỉ lợi dụng ông để lên thuyền này. 205 00:10:51,584 --> 00:10:52,876 ‎Ông đã nói dối ư? 206 00:10:52,959 --> 00:10:56,709 ‎Nhưng chúng ta đã đến rất gần ‎Bắc Cực và Nam Cực mà. 207 00:10:56,793 --> 00:10:58,001 ‎Ôi, thôi nào. 208 00:10:58,084 --> 00:11:00,793 ‎Ông không nghĩ Trái Đất phẳng, đúng chứ? 209 00:11:00,876 --> 00:11:02,376 ‎Dĩ nhiên là có chứ. 210 00:11:02,459 --> 00:11:03,918 ‎Sao YouTube nói dối tôi? 211 00:11:04,001 --> 00:11:05,668 ‎Vì đó là cách họ làm giàu ư? 212 00:11:05,751 --> 00:11:07,251 ‎Tôi thấy thật khó tin. 213 00:11:07,334 --> 00:11:10,459 ‎Này, nếu ông đi ‎thì tôi sẽ tiết lộ một bí mật. 214 00:11:10,543 --> 00:11:13,043 ‎Trái đất không phẳng, nhưng mà rỗng. 215 00:11:13,126 --> 00:11:16,084 ‎Chúng tôi che lại để thủy quái ‎không ăn thịt người. 216 00:11:16,168 --> 00:11:17,501 ‎Đủ rồi! 217 00:11:17,584 --> 00:11:22,918 ‎Mọi người sợ những lái buôn ‎lấn át người Trái Đất phẳng đã lâu. 218 00:11:23,001 --> 00:11:25,876 ‎- Đúng thế! ‎- Không còn phải sợ nữa. 219 00:11:27,126 --> 00:11:28,376 ‎Không! 220 00:11:30,334 --> 00:11:31,418 ‎Họ có súng ư? 221 00:11:31,501 --> 00:11:33,918 ‎Họ dùng phòng chat nhưng đã trưởng thành. 222 00:11:34,001 --> 00:11:35,876 ‎Tất nhiên họ có súng. 223 00:11:35,959 --> 00:11:37,543 ‎Đừng lo, họ chỉ lừa gạt… 224 00:11:37,626 --> 00:11:39,918 ‎Chúa ơi, anh ta vừa bắn bảo kê! 225 00:11:40,751 --> 00:11:43,001 ‎THỨC TỈNH 226 00:11:45,376 --> 00:11:47,751 ‎Không liên lạc với đất liền nữa. 227 00:11:48,751 --> 00:11:50,959 ‎Nhìn tôi này. 228 00:11:51,043 --> 00:11:52,543 ‎Giờ tôi là thuyền trưởng. 229 00:11:55,918 --> 00:12:00,209 ‎Giao nộp ví, điện thoại di động, ‎và mọi vật thể hình cầu. 230 00:12:00,709 --> 00:12:03,626 ‎Rô bốt? Người ngoài hành tinh? ‎Tôi biết mà. 231 00:12:03,709 --> 00:12:06,751 ‎Là Nhà nước Ngầm. ‎Giả thuyết của tôi đều đúng. 232 00:12:06,834 --> 00:12:07,668 ‎Không phải. 233 00:12:07,751 --> 00:12:11,376 ‎Tôi là nấm tâm linh dưới lòng đất ‎từ một cụm tổ ong… 234 00:12:11,459 --> 00:12:13,793 ‎Thôi, dài dòng quá, ‎anh là người ngoài hành tinh. 235 00:12:13,876 --> 00:12:16,751 ‎Giờ thì ai trong số đám Illuminati 236 00:12:16,834 --> 00:12:20,334 ‎tiết lộ cho tôi biết ‎rìa của Trái Đất ở đâu? 237 00:12:20,418 --> 00:12:21,418 ‎Tại ông hết đấy. 238 00:12:21,501 --> 00:12:23,584 ‎Ông làm cái gì là hỏng cái đấy. 239 00:12:23,668 --> 00:12:25,334 ‎Cuộc hôn nhân, con chúng ta… 240 00:12:25,418 --> 00:12:29,543 ‎Đương nhiên Reagan hư hỏng. ‎Tại nó đã ở 9 tháng trong bụng cô đấy. 241 00:12:29,626 --> 00:12:32,543 ‎Mẹ kiếp! ‎Nếu không kiểm soát được tình hình này, 242 00:12:32,626 --> 00:12:34,751 ‎mình sẽ lỡ chuyến bay đến Bora Bora. 243 00:12:35,293 --> 00:12:37,501 ‎- Gì vậy? ‎- Glenn? Anh đang ở đâu? 244 00:12:38,293 --> 00:12:40,459 ‎Trong nơi giam cầm xác thịt của tôi. 245 00:12:40,543 --> 00:12:42,751 ‎Chúng tôi bị đám Trái Đất phẳng cướp. 246 00:12:42,834 --> 00:12:45,418 ‎Họ đang nêu quan điểm về… Chống lại… 247 00:12:45,501 --> 00:12:47,543 ‎Mục đích của hành động không rõ, 248 00:12:47,626 --> 00:12:49,626 ‎nhưng chúng có vũ khí mà thiếu kiến thức. 249 00:12:49,709 --> 00:12:51,168 ‎Khách không mời mà đến? 250 00:12:51,751 --> 00:12:53,334 ‎Để tôi lo liệu. 251 00:12:55,918 --> 00:12:58,293 ‎Có lỗ thông hơi trên phòng khiêu vũ, 252 00:12:58,376 --> 00:12:59,626 ‎hãy đến đó ngay. 253 00:12:59,709 --> 00:13:00,668 ‎KHỬ TRÙNG 254 00:13:00,751 --> 00:13:03,084 ‎Ta sẽ có cơ hội nếu tấn công bất ngờ. 255 00:13:03,168 --> 00:13:04,459 ‎Được rồi, Glenn, 256 00:13:04,543 --> 00:13:08,584 ‎cách tốt nhất để chứng minh mình không béo ‎là giết người. 257 00:13:08,668 --> 00:13:09,668 ‎Ra tay thôi. 258 00:13:13,543 --> 00:13:14,668 ‎Rồi, đã sẵn sàng! 259 00:13:14,751 --> 00:13:17,126 ‎Rõ. Cá đã nằm trong lưới. 260 00:13:19,126 --> 00:13:21,418 ‎Không ngờ tôi bị bắt cóc ‎ngay trên thuyền của tôi. 261 00:13:21,501 --> 00:13:23,293 ‎Thật vô lương tâm. 262 00:13:23,376 --> 00:13:27,626 ‎Giữ tất cả những người này ‎trong một căn phòng ngột ngạt hàng giờ, 263 00:13:27,709 --> 00:13:31,043 ‎bắt chúng ta tè trong chai ‎mà không được nghỉ có lương. 264 00:13:31,126 --> 00:13:33,668 ‎Với tôi chẳng có gì thú vị. 265 00:13:33,751 --> 00:13:37,584 ‎Tôi càng muốn mua du thuyền của ngài 266 00:13:37,668 --> 00:13:40,668 ‎vì giờ nó có lịch sử phong phú ‎bị cướp biển chiếm. 267 00:13:40,751 --> 00:13:41,959 ‎Thật sang trọng. 268 00:13:42,043 --> 00:13:43,501 ‎Xô vệ sinh của ông đây. 269 00:13:44,376 --> 00:13:48,043 ‎Tôi đang hoảng. Tôi cần bình tĩnh ‎bằng những tiếng động êm dịu. 270 00:13:49,168 --> 00:13:50,959 ‎Anh bắn tôi được chứ? 271 00:13:51,043 --> 00:13:52,084 ‎Trật tự. 272 00:13:52,168 --> 00:13:55,001 ‎Tiết lộ cho tôi cách đến rìa Trái Đất, 273 00:13:55,084 --> 00:13:57,418 ‎hoặc cứ một giờ sẽ có một con tin chết, 274 00:13:57,501 --> 00:14:01,543 ‎bắt đầu từ người giàu nhất thế giới. 275 00:14:03,876 --> 00:14:05,543 ‎Thế còn Bezos? 276 00:14:05,626 --> 00:14:06,959 ‎Ông ta giàu thứ hai. 277 00:14:07,043 --> 00:14:08,001 ‎Thứ hai ư? 278 00:14:08,084 --> 00:14:09,918 ‎Trừ khi anh nói dối. 279 00:14:11,459 --> 00:14:13,376 ‎Mặc dù chúng tôi đều giàu đến độ 280 00:14:13,459 --> 00:14:16,584 ‎con số chỉ là trừu tượng và vô nghĩa, 281 00:14:16,668 --> 00:14:19,584 ‎và những người bình thường ‎sẽ phải đóng thuế, 282 00:14:19,668 --> 00:14:22,918 ‎thật ra tôi là người giàu hơn. 283 00:14:23,001 --> 00:14:24,834 ‎Tôi chấp nhận số phận của mình. 284 00:14:26,001 --> 00:14:27,168 ‎Brett, làm gì thế? 285 00:14:27,251 --> 00:14:30,209 ‎Nếu họ giết Bezos, ‎ông ấy không thể mua du thuyền. 286 00:14:30,793 --> 00:14:34,001 ‎Khỉ thật, cậu là anh chàng đẹp trai, ‎dũng cảm, giản dị. 287 00:14:37,793 --> 00:14:39,626 ‎Glenn, hành động ngay và luôn. 288 00:14:39,709 --> 00:14:42,126 ‎Gần đến rồi. Vài bước chân nữa thôi. 289 00:14:43,251 --> 00:14:45,334 ‎- Glenn? ‎- Gặp vấn đề rồi. 290 00:14:45,418 --> 00:14:47,626 ‎- Sao cơ? ‎- Cần cái thuyền to hơn. 291 00:14:47,709 --> 00:14:49,918 ‎Tôi không thể hành động đơn độc. 292 00:14:50,001 --> 00:14:52,834 ‎Con yêu, còn nhiều thời gian ‎để tìm nửa kia. 293 00:14:52,918 --> 00:14:55,209 ‎Mẹ, xin đừng dạy con cách sống… 294 00:14:56,293 --> 00:14:57,334 ‎được chứ? 295 00:14:59,751 --> 00:15:01,501 ‎Con cần đánh lạc hướng 296 00:15:01,584 --> 00:15:03,834 ‎để sửa radio của thuyền và gọi cứu hộ. 297 00:15:03,918 --> 00:15:06,793 ‎- Bố mẹ giúp con nhé? ‎- Con đọc ‎Bí mật‎ chưa? 298 00:15:06,876 --> 00:15:09,126 ‎Bố mẹ có thể cố tỏ ra chút tích cực. 299 00:15:09,209 --> 00:15:10,834 ‎Tỏ ra cái mông ấy. 300 00:15:10,918 --> 00:15:12,959 ‎Hai người im đi được không? 301 00:15:13,043 --> 00:15:15,043 ‎Nếu muốn nghe bố mẹ cãi nhau, 302 00:15:15,126 --> 00:15:17,626 ‎tôi đã ở trong phòng ngủ của mẹ và tôi. 303 00:15:17,709 --> 00:15:19,209 ‎Thật ra, họ sẽ không im 304 00:15:19,293 --> 00:15:21,793 ‎trừ khi ông cho mẹ tôi hoàn thành đám cưới 305 00:15:21,876 --> 00:15:24,168 ‎và nhốt bố tôi ở phòng dưới tầng. 306 00:15:24,251 --> 00:15:25,168 ‎Mẹ kiếp. 307 00:15:25,251 --> 00:15:27,501 ‎Làm đi, tôi sẽ đưa ông đến rìa Trái Đất. 308 00:15:27,584 --> 00:15:29,793 ‎Cuối cùng cũng được. Nhốt ông ta lại. 309 00:15:29,876 --> 00:15:32,001 ‎Nhốt tất cả đám bạn Nhà nước Ngầm. 310 00:15:32,668 --> 00:15:35,293 ‎Xin mời ngồi. Ta lại tụ họp ở đây. 311 00:15:35,376 --> 00:15:36,459 ‎Ông ổn chứ, Bezos? 312 00:15:36,543 --> 00:15:38,376 ‎Không. Nhờ Joffrey, 313 00:15:38,459 --> 00:15:41,584 ‎ai cũng nghĩ tôi giàu thứ hai thế giới. 314 00:15:41,668 --> 00:15:43,959 ‎Thật là sỉ nhục tôi quá. 315 00:15:44,459 --> 00:15:45,626 ‎Cậu ấy đã cứu ông. 316 00:15:45,709 --> 00:15:47,918 ‎Lòng tốt là điểm yếu của anh ta. 317 00:15:48,001 --> 00:15:50,251 ‎Tôi sẽ mua thuyền của ông và đổi tên 318 00:15:50,334 --> 00:15:53,793 ‎thành SS Alexa Blue Origin ‎Whole Foods Fresh. 319 00:15:53,876 --> 00:15:55,584 ‎Ai muốn Loa Thông minh nào? 320 00:15:56,459 --> 00:15:58,793 ‎Cậu thành công rồi. Giỏi lắm, Joffrey. 321 00:15:58,876 --> 00:16:01,251 ‎Và giờ là lúc trao nhẫn cưới. 322 00:16:01,334 --> 00:16:03,334 ‎Ôi không! Tôi quên nhẫn rồi! 323 00:16:03,418 --> 00:16:04,501 ‎Tôi quay lại ngay. 324 00:16:04,584 --> 00:16:06,626 ‎Harold, giúp tôi đọc Cô-rin-tô. 325 00:16:08,918 --> 00:16:11,084 ‎"Tình yêu là kiên nhẫn và dịu dàng." 326 00:16:11,168 --> 00:16:14,001 ‎'Tình yêu không ghen tị, ‎không khoe khoang, 327 00:16:14,084 --> 00:16:16,959 ‎không kiêu hãnh, không khiếm nhã…" 328 00:16:18,376 --> 00:16:22,751 ‎Mọi người nghĩ ‎cái gì hình tròn nhưng lại phẳng? 329 00:16:22,834 --> 00:16:23,668 ‎Trái đất. 330 00:16:23,751 --> 00:16:25,251 ‎Không, bi của hai anh. 331 00:16:28,376 --> 00:16:31,793 ‎Được rồi, chỉ cần sửa thứ này ‎là kiểm soát được mọi chuyện. 332 00:16:31,876 --> 00:16:34,626 ‎Và Tamiko nói tôi không bao giờ nghe lời 333 00:16:34,709 --> 00:16:38,084 ‎vì tôi chỉ tập trung vào ‎sự tiêu cực, hỗn loạn và trả thù. 334 00:16:38,168 --> 00:16:39,876 ‎Đại loại thế. Tôi không nghe. 335 00:16:39,959 --> 00:16:42,334 ‎Hãy hạ đám cướp biển này. Ai theo tôi? 336 00:16:42,418 --> 00:16:44,376 ‎Tôi đã làm gì với đời mình thế? 337 00:16:44,459 --> 00:16:47,126 ‎Làm việc dưới tầng hầm ‎với nấm và cá heo. Sao? 338 00:16:47,251 --> 00:16:49,043 ‎Đứa bé viết thơ đâu rồi? 339 00:16:49,126 --> 00:16:51,709 ‎Đáng lẽ tôi là biên kịch. ‎Không khó lắm đâu! 340 00:16:53,043 --> 00:16:54,543 ‎Nghe này. 341 00:16:54,626 --> 00:16:56,459 ‎- Tôi tham gia. ‎- Tôi cũng thế. 342 00:17:00,126 --> 00:17:03,793 ‎Hãy điều chỉnh vĩ độ cho lũ khốn này. 343 00:17:05,293 --> 00:17:07,251 ‎"tình yêu không nhạy giận…" 344 00:17:07,334 --> 00:17:08,876 ‎Dừng. Tôi không làm được. 345 00:17:08,959 --> 00:17:10,876 ‎Năng lượng đều sai. 346 00:17:13,126 --> 00:17:14,459 ‎Hẹn gặp lại. 347 00:17:16,543 --> 00:17:17,709 ‎Dễ ợt. 348 00:17:18,376 --> 00:17:20,251 ‎Mọi người, phẳng cả rồi! 349 00:17:20,334 --> 00:17:21,626 ‎Ăn mừng đường cong! 350 00:17:22,626 --> 00:17:24,043 ‎Jeff, có thể điều chỉnh. 351 00:17:24,126 --> 00:17:25,793 ‎Dẹp đi. Bỏ thỏa thuận đi. 352 00:17:25,876 --> 00:17:29,251 ‎Nếu muốn làm ăn thất bại ‎thì tôi sẽ mua tờ  báo khác. 353 00:17:34,293 --> 00:17:36,918 ‎Tuyệt lắm, mẹ kiếp tầng hầm! 354 00:17:37,001 --> 00:17:39,001 ‎Mọi người, tôi bị bắt làm con tin! 355 00:17:42,251 --> 00:17:45,418 ‎Được rồi. Tín hiệu báo nguy. ‎Chúng tôi bị cướp biển. 356 00:17:45,501 --> 00:17:48,043 ‎Tôi đã phân tán tình hình, ‎nhưng cần hỗ trợ. 357 00:17:48,126 --> 00:17:50,168 ‎Rõ. Chúng tôi đã nhận được tin. 358 00:17:50,251 --> 00:17:51,251 ‎Tọa độ ở đâu? 359 00:17:51,334 --> 00:17:52,668 ‎Mẹ kiếp! 360 00:17:52,751 --> 00:17:55,001 ‎Tọa độ của chúng tôi ở 40,3 độ Bắc… 361 00:17:55,876 --> 00:17:56,959 ‎Cái quái gì thế? 362 00:17:57,043 --> 00:17:58,626 ‎Bắt được rồi, đồ khốn! 363 00:17:59,793 --> 00:18:00,834 ‎Mẹ! Bố! 364 00:18:01,376 --> 00:18:02,834 ‎- Buông ra! ‎- Cứ nhìn tôi thế! 365 00:18:02,918 --> 00:18:05,918 ‎- Chúa ơi. ‎- Đừng nhìn tôi nữa. Ông ghê tởm tôi. 366 00:18:06,001 --> 00:18:09,543 ‎Chúc mừng. Hoàn toàn hỗn loạn rồi. 367 00:18:09,626 --> 00:18:10,501 ‎Này, mẹ? 368 00:18:10,584 --> 00:18:13,459 ‎Con đang nghe lời mẹ, ‎và con sẽ lo cho bản thân. 369 00:18:13,543 --> 00:18:15,626 ‎Cứ vui vẻ xử lý chuyện riêng đi. 370 00:18:18,668 --> 00:18:21,168 ‎Đến lúc cưới bản thân rồi, đồ đần. 371 00:18:21,251 --> 00:18:22,501 ‎Không, không được. 372 00:18:23,001 --> 00:18:23,876 ‎Đợi đã… 373 00:18:24,459 --> 00:18:25,376 ‎Tiên mao! 374 00:18:27,418 --> 00:18:31,418 ‎Cô nhất định phải đưa tôi đến ‎rìa Trái Đất. 375 00:18:34,834 --> 00:18:36,168 ‎Xem ông đã làm gì kìa. 376 00:18:36,251 --> 00:18:37,834 ‎Mẹ sẽ đến cứu con đây. 377 00:18:37,918 --> 00:18:40,084 ‎Với những lời chỉ trích bị che giấu? 378 00:18:40,834 --> 00:18:41,834 ‎Thật đấy ư? 379 00:18:42,418 --> 00:18:43,376 ‎Thật đấy ư? 380 00:18:43,459 --> 00:18:44,376 ‎Thật đấy ư? 381 00:18:44,918 --> 00:18:46,084 ‎Thật đấy à? 382 00:18:46,168 --> 00:18:47,418 ‎Thật đấy ư? 383 00:18:47,501 --> 00:18:49,376 ‎Thật đấy. Lái đi. 384 00:18:50,168 --> 00:18:51,251 ‎Ông ta nghiêm túc. 385 00:18:57,543 --> 00:19:00,876 ‎Đã bảo Trái đất không phẳng! ‎Tôi đã bịa lên tất cả. 386 00:19:00,959 --> 00:19:03,834 ‎Trước đây anh cả tin. ‎Sao giờ lại không thế nữa? 387 00:19:03,918 --> 00:19:06,168 ‎Tuyệt vời, Rand. Kích động gã có súng. 388 00:19:06,251 --> 00:19:07,293 ‎Cô có ý hay hơn? 389 00:19:07,376 --> 00:19:09,459 ‎Con đã lên kế hoạch, ‎nhưng bố mẹ đã phá hỏng, 390 00:19:09,543 --> 00:19:11,876 ‎vì bố mẹ chỉ luôn làm tổn thương nhau 391 00:19:11,959 --> 00:19:15,084 ‎rồi tạo ra mớ hỗn độn cho con. 392 00:19:16,501 --> 00:19:18,209 ‎Khi nào thì đến rìa đây? 393 00:19:18,293 --> 00:19:20,334 ‎Sớm thôi. Phải tiếp tục tiến lên 394 00:19:20,418 --> 00:19:24,709 ‎nơi có tọa độ cụ thể là 395 00:19:24,793 --> 00:19:27,126 ‎140 độ ở 25 hải lý, 396 00:19:27,209 --> 00:19:29,793 ‎mà chúng ta sẽ tới, Glenn… À là Harold. 397 00:19:30,168 --> 00:19:31,668 ‎NGƯỜI TRÁI ĐẤT PHẲNG 398 00:19:31,959 --> 00:19:33,209 ‎Ta phải giúp Reagan. 399 00:19:33,293 --> 00:19:36,334 ‎Radio hỏng, điều khiển động cơ bị bắn. ‎Làm gì được? 400 00:19:36,418 --> 00:19:39,168 ‎Tôi có thể thực hiện nhiệm vụ của tôi. 401 00:19:39,251 --> 00:19:41,876 ‎Tôi vẫn có thể nghe giọng của Reagan. 402 00:19:41,959 --> 00:19:44,251 ‎Vì cô ấy đang nói vào tai nghe của anh, ‎Glenn. 403 00:19:44,334 --> 00:19:48,959 ‎Nhắc lại, hướng đi của chúng tôi ‎là 140 độ ở 25 hải lý. 404 00:19:49,043 --> 00:19:51,584 ‎Sao lại đi hướng đó? Nó dẫn ra biển khơi. 405 00:19:51,668 --> 00:19:52,751 ‎Không, không phải. 406 00:19:53,334 --> 00:19:54,668 ‎Andre tỉnh táo? 407 00:19:54,751 --> 00:19:57,959 ‎Tôi thấy nấm thần kỳ thứ mười vừa bay vào. 408 00:19:58,043 --> 00:19:59,959 ‎Anh không được liếm cái đó. 409 00:20:01,126 --> 00:20:02,501 ‎Với quỹ đạo của Reagan, 410 00:20:02,584 --> 00:20:05,959 ‎kết hợp với gió xuôi dài bảy hải lý rưỡi, 411 00:20:06,043 --> 00:20:09,709 ‎cô ấy sẽ đưa họ đến cổng ‎vào Trái đất Rỗng! 412 00:20:09,793 --> 00:20:12,334 ‎Phải. Cô ấy không thể đưa Harold ‎đến rìa Trái đất, 413 00:20:12,418 --> 00:20:14,459 ‎nhưng có thể khiến gã nghĩ thế. 414 00:20:14,543 --> 00:20:18,126 ‎Andre, não anh đang chơi ma túy. ‎Cứ liếm tiếp đi. 415 00:20:21,376 --> 00:20:25,084 ‎Cục tình báo. Đã nhận tín hiệu báo nguy. ‎Hỗ trợ chúng tôi chứ? 416 00:20:25,168 --> 00:20:27,334 ‎Vâng. Tôi cần điện thoại vệ tinh. 417 00:20:29,251 --> 00:20:32,918 ‎Trụ sở Cognito. Hãy mở cổng Trái Đất Rỗng. 418 00:20:33,001 --> 00:20:35,418 ‎Đợi đã! Khi nước biển chảy vào cổng 419 00:20:35,501 --> 00:20:38,043 ‎sẽ tạo ra xoáy nước hút thuyền của Reagan! 420 00:20:38,126 --> 00:20:40,834 ‎Bơi tới chỗ Reagan đi! Bơi nhanh như gió! 421 00:20:40,918 --> 00:20:42,501 ‎Vâng, thưa sếp. 422 00:20:44,376 --> 00:20:47,251 ‎Thành công nhé, đồ quái dị. 423 00:21:08,376 --> 00:21:10,043 ‎Bruce Toàn năng. 424 00:21:12,834 --> 00:21:15,209 ‎Chào mừng đến rìa Trái đất phẳng. 425 00:21:15,293 --> 00:21:17,709 ‎Đó là sự thật! Hoàn toàn là thật! 426 00:21:17,793 --> 00:21:20,043 ‎Hãy nhận lấy, bằng chứng thực tế! 427 00:21:21,376 --> 00:21:24,293 ‎Sao ta lại trôi dạt ‎về phía thác nước khổng lồ đó? 428 00:21:26,418 --> 00:21:27,709 ‎Khỉ thật. 429 00:21:28,959 --> 00:21:32,918 ‎Mệt quá. Phải dùng sức mạnh đại dương. 430 00:21:37,043 --> 00:21:39,043 ‎Glenn: tới hướng Đông Nam nhanh! 431 00:21:39,126 --> 00:21:40,126 ‎Sư tử biển: Rõ! 432 00:21:42,459 --> 00:21:43,459 ‎Bám chặt vào! 433 00:21:45,334 --> 00:21:47,959 ‎Reagan con yêu, đến lúc tăng ga rồi. 434 00:21:49,293 --> 00:21:51,751 ‎Được! Đi tiếp nào. 435 00:21:51,834 --> 00:21:57,043 ‎Tôi thề với luật sư ly hôn Maserati, ‎tôi sẽ không chết cạnh tên khốn này! 436 00:21:57,126 --> 00:21:59,376 ‎Cô có thể khiến vực thẳm ngột ngạt đó. 437 00:21:59,459 --> 00:22:00,876 ‎Bố mẹ im đi được chứ? 438 00:22:04,459 --> 00:22:05,584 ‎Đợi đã! 439 00:22:15,959 --> 00:22:17,751 ‎Ông đã đến được rìa, Harold. 440 00:22:17,834 --> 00:22:19,584 ‎Tuyệt! Về nhà thôi. 441 00:22:19,668 --> 00:22:21,751 ‎Về nhà? Không. Tôi muốn đi tiếp. 442 00:22:21,834 --> 00:22:23,876 ‎Nhưng không được. Đó là rìa rồi. 443 00:22:23,959 --> 00:22:25,418 ‎Đúng, và khi đi qua rìa, 444 00:22:25,501 --> 00:22:28,626 ‎nó sẽ nuốt phần bên kia trái đất ‎như trong‎ Pac-Man. 445 00:22:28,709 --> 00:22:30,834 ‎Cuối cùng tôi cũng được thấy Úc. 446 00:22:30,918 --> 00:22:32,168 ‎Chúa ơi. 447 00:22:32,251 --> 00:22:36,751 ‎Harold, YouTube và Joe Rogan ‎đang nói dối ông để moi tiền  và sự chú ý. 448 00:22:36,834 --> 00:22:38,834 ‎Đa số âm mưu  là chủ nghĩa tư bản. 449 00:22:38,918 --> 00:22:41,793 ‎Reagan, cô đã hoàn thành giấc mơ của tôi. 450 00:22:41,876 --> 00:22:45,626 ‎Cô không phải đi theo, ‎nhưng tôi sẽ xuống dưới cùng Trái Đất. 451 00:22:46,501 --> 00:22:48,668 ‎Harold, đợi đã. Đây không phải rìa. 452 00:22:48,751 --> 00:22:50,501 ‎Đây là cổng vào lõi Trái Đất. 453 00:22:50,584 --> 00:22:52,793 ‎Nhớ đám thủy quái trên bản đồ cũ chứ? 454 00:22:52,876 --> 00:22:53,834 ‎Chúng ở dưới đó! 455 00:22:54,543 --> 00:22:56,501 ‎Trông tôi giống kẻ ngốc ư? 456 00:22:56,584 --> 00:23:00,251 ‎Chúc một ngày tốt lành! 457 00:23:01,418 --> 00:23:05,084 ‎Đừng thấy buồn, con yêu. ‎Ông ta đang ở nơi tốt đẹp hơn. 458 00:23:05,168 --> 00:23:06,959 ‎Đúng thế… Nào con. 459 00:23:07,043 --> 00:23:10,418 ‎Người chuột chũi cao 1.2 m. ‎Anh ta sẽ được coi như vị vua. 460 00:23:10,501 --> 00:23:11,418 ‎Đi khỏi đây nào. 461 00:23:13,668 --> 00:23:16,584 ‎Trên đường về bố mẹ cố đừng cãi nhau nhé? 462 00:23:16,668 --> 00:23:19,501 ‎Chí ít phải thế để bù đắp ‎việc con lỡ chuyến bay. 463 00:23:21,876 --> 00:23:23,043 ‎Mẹ xin lỗi, Reagan. 464 00:23:23,126 --> 00:23:26,376 ‎Bố mẹ chia xa là có ý thức. 465 00:23:26,459 --> 00:23:28,543 ‎Và bố chán làm chồng cũ cay cú rồi. 466 00:23:28,626 --> 00:23:30,709 ‎Có lẽ đã đến lúc làm hòa. 467 00:23:30,793 --> 00:23:31,626 ‎Ý ông là sao? 468 00:23:31,709 --> 00:23:34,459 ‎Có cô dâu đây rồi. Có cả chứng hôn nữa. 469 00:23:34,543 --> 00:23:36,918 ‎Hoàng hôn thật hoàn hảo. 470 00:23:37,001 --> 00:23:39,376 ‎Tamiko, em sẽ tái hôn với anh chứ? 471 00:23:40,126 --> 00:23:42,126 ‎Không! Glenn! 472 00:23:45,751 --> 00:23:46,626 ‎Này, khoan đã. 473 00:23:48,543 --> 00:23:49,751 ‎Giờ đã lo chuyện đó, 474 00:23:49,834 --> 00:23:52,709 ‎mẹ, mẹ có muốn nhận mẹ làm cô dâu, 475 00:23:52,793 --> 00:23:55,334 ‎luôn gắn bó, dù khỏe mạnh hay ốm đau, 476 00:23:55,418 --> 00:23:59,043 ‎cho đến khi… cả hai còn sống? 477 00:23:59,793 --> 00:24:00,918 ‎Mẹ đồng ý. 478 00:24:01,001 --> 00:24:03,501 ‎Bằng quyền năng Nhà nước Ngầm ‎trao cho con, 479 00:24:03,584 --> 00:24:07,001 ‎con tuyên bố mẹ đã đổi mới tinh thần. 480 00:24:07,084 --> 00:24:09,168 ‎Mẹ có thể hôn bản thân. 481 00:24:26,126 --> 00:24:29,209 ‎Nghe nói cô đã khá có tiếng ‎với đám cướp biển đó. 482 00:24:29,293 --> 00:24:32,084 ‎Cô có hứng thú với thủy thủ nào không? 483 00:24:32,168 --> 00:24:33,793 ‎Thông thường sẽ là "không", 484 00:24:33,876 --> 00:24:39,043 ‎nhưng tôi được mẹ truyền cảm hứng ‎là nói lời đồng ý lần này. 485 00:24:39,126 --> 00:24:40,751 ‎Anh cũng có giọng điệu đấy. 486 00:24:44,084 --> 00:24:46,418 ‎Cảnh sát biển thông báo ‎có thể kéo du thuyền lên bờ. 487 00:24:46,501 --> 00:24:47,959 ‎Ta có ý hay hơn. Này. 488 00:24:48,709 --> 00:24:49,876 ‎Đó là thủy quái ư? 489 00:24:49,959 --> 00:24:50,959 ‎Đúng thế. 490 00:24:51,043 --> 00:24:53,793 ‎Ta sắp thu tiền bảo hiểm du thuyền rồi. 491 00:24:53,876 --> 00:24:55,876 ‎Này, có ai thấy Jeff Bezos không? 492 00:24:56,459 --> 00:24:59,084 ‎Cuộc chiến kết thúc chưa? Mọi người? 493 00:25:01,126 --> 00:25:04,209 ‎Đây là lý do tôi không cho đi vệ sinh! 494 00:25:09,793 --> 00:25:12,501 ‎Không thể ngờ Jeff Bezos đã chết, 495 00:25:13,043 --> 00:25:15,668 ‎và ngay trong thời hoàng kim. 496 00:25:56,084 --> 00:25:58,168 ‎Biên dịch: Tony Viet