1 00:00:06,251 --> 00:00:08,834 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,001 --> 00:00:14,834 ‫ثمة أزمة تلوح في الأفق مع انطلاق‬ ‫احتجاجات المؤمنين بنظرية أن "الأرض" مسطحة‬ 3 00:00:14,918 --> 00:00:18,084 ‫خارج "المتحف الوطني للطيران والفضاء".‬ 4 00:00:18,168 --> 00:00:19,209 ‫"احتجاجات (الأرض) المسطحة"‬ 5 00:00:19,293 --> 00:00:21,918 ‫"الأرض" ليست كروية، إنها مسطحة!‬ 6 00:00:22,001 --> 00:00:24,168 ‫ونحن هنا للاحتجاج على ذلك!‬ 7 00:00:24,251 --> 00:00:26,918 ‫رباه! يا لهراء "الأرض" المسطحة هذا.‬ 8 00:00:27,001 --> 00:00:29,293 ‫لم يزداد غباء نظريات المؤامرة باطّراد؟‬ 9 00:00:29,376 --> 00:00:31,293 ‫ليتهم يعرفون الحقيقة الواضحة.‬ 10 00:00:31,376 --> 00:00:32,918 ‫"الأرض" ليست مسطحة، بل مجوفة،‬ 11 00:00:33,001 --> 00:00:36,834 ‫وتعج بالبشر المناجذ ووحوش البحار‬ ‫وتلك العائلة من مسلسل "لاند أوف ذا لوست".‬ 12 00:00:36,918 --> 00:00:38,751 ‫ألا يعرفون بشأن البشر المناجذ؟‬ 13 00:00:38,834 --> 00:00:43,126 ‫هذا ما يحدث عندما تقلّص المدارس‬ ‫تمويل العلوم. الأمر محزن.‬ 14 00:00:43,209 --> 00:00:46,584 ‫إذا خذلتني مجددًا،‬ ‫فسأعثر على عنوان سكن عائلتك.‬ 15 00:00:47,959 --> 00:00:49,584 ‫يا لباعة الزهور، أليس كذلك؟‬ 16 00:00:49,668 --> 00:00:54,084 ‫أحمد الله على أن زفاف أمي سيتمّ الليلة.‬ ‫لقد سئمت من التخطيط لهذا الشيء.‬ 17 00:00:54,168 --> 00:00:56,043 ‫أُحبّ حفلات الزفاف.‬ 18 00:00:56,126 --> 00:01:00,334 ‫فهي احتفال بين روحين‬ ‫سئمتا تطبيقات المواعدة واستقرّتا.‬ 19 00:01:00,418 --> 00:01:03,543 ‫هذه هي المفارقة. فأمي ستتزوج نفسها.‬ 20 00:01:03,626 --> 00:01:06,959 ‫فهمت، هذه صورة مزدوجة لـ"تاميكو"‬ ‫في بطاقة الدعوة.‬ 21 00:01:07,043 --> 00:01:09,751 ‫ظننت أن أمك مثلية وأنني عنصري.‬ 22 00:01:09,834 --> 00:01:11,126 ‫زواج أمي بنفسها‬ 23 00:01:11,209 --> 00:01:14,001 ‫ليس إلا حركة بهلوانية مسرحية أخرى‬ ‫لتغيظ أبي.‬ 24 00:01:14,084 --> 00:01:16,334 ‫لهذا أعمل على التستّر على الأمر بشكل فعّال.‬ 25 00:01:17,001 --> 00:01:19,959 ‫إذا اكتشف أبي أمر هذا الزفاف،‬ ‫فستحدث فوضى عارمة.‬ 26 00:01:20,043 --> 00:01:21,001 ‫"(راند)، إنني أتزوج مجددًا"‬ 27 00:01:21,084 --> 00:01:23,584 ‫بقيّتنا متحمسون لرحلة بحرية تحت النجوم‬ 28 00:01:23,668 --> 00:01:25,126 ‫على متن يخت "جي آر" الخارق.‬ 29 00:01:25,209 --> 00:01:28,543 ‫من فضلك يا "بريت"، قل إنه يخت فائق العظمة.‬ ‫إذ لدينا مضمار خيل على متنه.‬ 30 00:01:28,626 --> 00:01:30,251 ‫وقد تطوّعت لأعمل كرجل أمن.‬ 31 00:01:30,334 --> 00:01:34,084 ‫أمضيت زفافي في تفتيش فجوات أجساد‬ ‫المدعوّين المريبين.‬ 32 00:01:34,168 --> 00:01:36,418 ‫اتضح أننا لم نكن بحاجة‬ ‫إلى قائمة هدايا أساسًا.‬ 33 00:01:36,501 --> 00:01:38,959 ‫أترين يا "ريغان"؟ حفلات الزفاف ساحرة.‬ 34 00:01:39,043 --> 00:01:41,084 ‫فكفّي عن القلق بشأن والديك واستمتعي قليلًا.‬ 35 00:01:41,168 --> 00:01:44,626 ‫أستمتع؟ لا فكرة لديك‬ ‫عما يستطيع والداي فعله.‬ 36 00:01:44,709 --> 00:01:48,293 ‫كان لأحد شجاراتهما تأثير تموّجي‬ ‫سبّب أحداث الشغب في "لوس أنجلوس".‬ 37 00:01:48,376 --> 00:01:49,626 ‫عليّ فقط تجاوز هذا الأمر،‬ 38 00:01:49,709 --> 00:01:53,084 ‫فحالما نرسو مجددًا،‬ ‫سأستقلّ أول طائرة إلى "بورا بورا".‬ 39 00:01:53,168 --> 00:01:55,584 ‫ستتمدد عزيزتكم "ريغان" على أحد الشواطئ‬ 40 00:01:55,668 --> 00:01:59,293 ‫وتستمتع بأن يكون ضغط دمها‬ ‫ضمن النطاق المُستحسن.‬ 41 00:02:00,126 --> 00:02:01,168 ‫"بريت"، كلمة على انفراد.‬ 42 00:02:01,251 --> 00:02:04,751 ‫برغم البهجة الظاهرة عليّ،‬ ‫فأنا لا أفعل هذا بغرض التسلية.‬ 43 00:02:04,834 --> 00:02:06,876 ‫فيختي بالوعة مال.‬ 44 00:02:06,959 --> 00:02:09,834 ‫تكاليف الصيانة على وشك أن تنقلني إلى…‬ 45 00:02:10,418 --> 00:02:11,834 ‫خانة أغنى 0.2 بالمئة من البشر.‬ 46 00:02:11,918 --> 00:02:14,376 ‫لا يا "جيه آر". لا تقل ذلك. لا!‬ 47 00:02:14,459 --> 00:02:17,251 ‫تقوم خطتي على بيعه لأحد الأثرياء‬ ‫الذين سيحضرون الزفاف.‬ 48 00:02:17,334 --> 00:02:19,501 ‫لذا أريد منك أن تؤجج الأمر‬ 49 00:02:19,584 --> 00:02:22,626 ‫من خلال التظاهر بأنك ملياردير مهتم بشرائه.‬ 50 00:02:22,709 --> 00:02:24,084 ‫مهمة فردية؟‬ 51 00:02:24,168 --> 00:02:25,876 ‫أجل. وإذا نجحت فيها،‬ 52 00:02:25,959 --> 00:02:28,709 ‫سأقول لك "أحسنت" بطريقة حماسية.‬ 53 00:02:29,209 --> 00:02:31,543 ‫"جيه آر"، هذا كثير.‬ 54 00:02:31,626 --> 00:02:34,293 ‫سيبحر اليخت في الساعة 4 عصرًا يا رفاق.‬ ‫فلا تتأخروا.‬ 55 00:02:34,376 --> 00:02:36,043 ‫يجب أن يكون كل شيء مثاليًا.‬ 56 00:02:36,126 --> 00:02:37,501 ‫أنت بحاجة إلى تدليك.‬ 57 00:02:37,584 --> 00:02:40,334 ‫رباه! عقلها! الغضب! الرعب!‬ 58 00:02:40,418 --> 00:02:43,834 ‫إننا على حافة الهاوية!‬ ‫يمكن لهذا الزفاف أن يقتلنا جميعًا!‬ 59 00:02:50,001 --> 00:02:53,501 ‫بالمناسبة، إذا كان هناك من يريد ذلك،‬ ‫فأنا أجيد ربط ربطة العنق الفراشية.‬ 60 00:03:17,751 --> 00:03:19,918 ‫لقد شاهدت احتجاجكم في نشرة الأخبار.‬ 61 00:03:20,001 --> 00:03:23,584 ‫لقد لقنتم مدّعي كروية "الأرض" هؤلاء‬ ‫درسًا قاسيًا.‬ 62 00:03:23,668 --> 00:03:26,709 ‫بعد سنوات من التعرّض للسخرية‬ ‫بسبب معتقداتنا،‬ 63 00:03:26,793 --> 00:03:30,793 ‫من الرائع أن يكون في صفنا عالم محترم،‬ 64 00:03:30,876 --> 00:03:33,043 ‫وليس مجرد لاعب كرة سلة محترم‬ ‫في دوري "إن بي إيه".‬ 65 00:03:34,043 --> 00:03:36,168 ‫أجل، إنني أختنق من كثرة الاحترام.‬ 66 00:03:36,251 --> 00:03:40,751 ‫رباه! لا تترك المنزل.‬ ‫الطقس في أسوأ حال في الخارج.‬ 67 00:03:40,834 --> 00:03:43,918 ‫أحضرت لنا حاجيات البقالة بحيث نبقى‬ ‫في البيت طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 68 00:03:44,001 --> 00:03:47,293 ‫"ريغان"، أعرّفك بأعضاء الفرع المحلّي‬ ‫لـ"جمعية (الأرض) المسطحة" في العاصمة.‬ 69 00:03:48,959 --> 00:03:51,209 ‫لم يروا فتاة منذ مدة.‬ 70 00:03:51,293 --> 00:03:54,418 ‫ولم أنت في غرفة دردشة‬ ‫مع مجموعة من المؤمنين بأن "الأرض" مسطحة؟‬ 71 00:03:55,334 --> 00:03:57,584 ‫قبل سنوات قليلة، راهنت "جيه آر"‬ 72 00:03:57,668 --> 00:04:01,584 ‫على أنه لا توجد فكرة من الغباء‬ ‫بحيث لا يمكن جعل الناس يؤمنون بها.‬ 73 00:04:01,668 --> 00:04:05,293 ‫لذا نشرت نظرية "الأرض" المسطحة،‬ ‫وقد نجح الأمر بشكل يفوق التصوّر.‬ 74 00:04:05,376 --> 00:04:07,876 ‫وأنا الآن أشجّعهم في إيمانهم ذاك‬ ‫لإغاظة "جيه آر".‬ 75 00:04:07,959 --> 00:04:12,459 ‫تبدو هذه كتسلية ممتعة‬ ‫خلال الساعات الـ72 المقبلة.‬ 76 00:04:12,543 --> 00:04:14,668 ‫أوه، مهمة ليلية؟‬ 77 00:04:14,751 --> 00:04:17,501 ‫يا إلهي! يبدو أنني سأعمل‬ ‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 78 00:04:17,584 --> 00:04:20,084 ‫ابق هنا واحظ بالراحة والدفء.‬ ‫حسنًا، إلى اللقاء!‬ 79 00:04:20,793 --> 00:04:22,293 ‫كما كنت أقول،‬ 80 00:04:22,376 --> 00:04:25,751 ‫يمكن رؤية الشكل الحقيقي "للأرض"‬ ‫في هذا الفيلم الوثائقي السرّي،‬ 81 00:04:25,834 --> 00:04:27,293 ‫"بروس أولمايتي".‬ 82 00:04:27,376 --> 00:04:29,418 ‫أجل، بالطبع.‬ 83 00:04:32,626 --> 00:04:34,376 ‫"جهاز صنع المطر"‬ 84 00:04:34,459 --> 00:04:38,251 ‫حسنًا، صدّق العاصفة المزيفة يا رفيقيّ،‬ ‫لذا لن يخرج من البيت.‬ 85 00:04:38,334 --> 00:04:40,543 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ ‫لقد اعترضنا دعوة الزفاف.‬ 86 00:04:40,626 --> 00:04:41,959 ‫استمتعي بزفاف أمك.‬ 87 00:04:42,043 --> 00:04:43,084 ‫أستمتع به؟‬ 88 00:04:52,168 --> 00:04:54,543 ‫"(أطلس شراغد)"‬ 89 00:04:54,626 --> 00:04:58,918 ‫"تهانينا لـ(تاميكو) و(تاميكو)"‬ 90 00:04:59,001 --> 00:05:00,418 ‫أهلًا بكم جميعًا.‬ 91 00:05:00,501 --> 00:05:04,209 ‫أنا ونفسي نشكركم كثيرًا على حضوركم.‬ 92 00:05:04,293 --> 00:05:06,168 ‫أريدك في الطابق العلوي‬ ‫خلال 20 دقيقة يا أماه.‬ 93 00:05:06,251 --> 00:05:08,626 ‫عزيزتي، هل عليك وضع هاتين السماعتين‬ ‫وهذا الميكروفون البشع؟‬ 94 00:05:08,709 --> 00:05:12,543 ‫على الطاقة اليوم أن تنضح بالبهجة،‬ ‫لا بممر الطلبات في مطعم وجبات سريعة.‬ 95 00:05:12,626 --> 00:05:15,543 ‫إنني أعمل هنا يا أماه.‬ ‫لذا عليّ أن أحافظ على تركيزي.‬ 96 00:05:15,626 --> 00:05:18,626 ‫عديني فقط أنك ستريحين ذهنك‬ ‫وتعيشين حياتك قليلًا.‬ 97 00:05:18,709 --> 00:05:20,418 ‫فأنا لا أفعل هذا من أجل نفسي فقط.‬ 98 00:05:20,501 --> 00:05:23,084 ‫ألا تتزوجين نفسك من أجل نفسك؟‬ 99 00:05:23,168 --> 00:05:25,459 ‫أفعل ذلك من أجلك أيضًا يا عزيزتي.‬ 100 00:05:25,543 --> 00:05:29,043 ‫لأريك إلى أي مدى يمكن للحياة أن تكون أفضل‬ ‫عندما تخدمين نفسك.‬ 101 00:05:29,126 --> 00:05:30,959 ‫على أي حال، اخدمي ضيوفنا.‬ 102 00:05:31,918 --> 00:05:33,084 ‫"أهلًا بكم في زفاف (تاميكو)"‬ 103 00:05:33,668 --> 00:05:35,834 ‫- افتح حقيبتك.‬ ‫- لا يوجد شيء سيئ هنا.‬ 104 00:05:35,918 --> 00:05:37,834 ‫إنها مجرد كمية كبيرة‬ ‫من المخدرات غير القانونية.‬ 105 00:05:38,543 --> 00:05:39,918 ‫لا مشكلة يا صديقي.‬ 106 00:05:41,543 --> 00:05:44,126 ‫لا! يا إلهي! لا!‬ 107 00:05:49,709 --> 00:05:52,293 ‫يا إلهي! أحبكم يا رفاق.‬ 108 00:05:52,376 --> 00:05:55,626 ‫الإجراءات يجب أن تُراعى.‬ ‫هذا حفل خال من المخدرات.‬ 109 00:05:55,709 --> 00:05:59,251 ‫لا تقلق. أنا مضحك في كامل وعيي بقدر ما أنا‬ ‫مضحك في نشوتي. أكون مختلفًا قليلًا فحسب.‬ 110 00:05:59,334 --> 00:06:00,793 ‫لم أرك في كامل وعيك قط.‬ 111 00:06:00,876 --> 00:06:03,876 ‫ينبغي لهذا أن يكون مثيرًا للاهتمام‬ ‫أو غير مثير للاهتمام على الإطلاق.‬ 112 00:06:03,959 --> 00:06:06,209 ‫في كلا الحالتين،‬ ‫سيكون الأمر مثيرًا للاهتمام!‬ 113 00:06:06,293 --> 00:06:08,793 ‫- ضع غاز الهيليوم من يدك.‬ ‫- مهلًا!‬ 114 00:06:09,709 --> 00:06:12,209 ‫المعذرة يا سيدي، سأطلب منك الابتعاد.‬ 115 00:06:12,293 --> 00:06:15,751 ‫اسمع يا صاح، أنا من يصدر‬ ‫طلبات التهديد المبهمة هنا.‬ 116 00:06:15,834 --> 00:06:18,376 ‫"غلين"، لقد وظّفت رجل أمن خاص بي.‬ 117 00:06:18,459 --> 00:06:22,709 ‫بوجود كل هؤلاء المشاهير،‬ ‫كنت بحاجة إلى شخص في أفضل حالاته.‬ 118 00:06:22,793 --> 00:06:24,709 ‫ماذا تعنين بـ"أفضل حالاته"؟‬ 119 00:06:24,793 --> 00:06:25,709 ‫"أمن"‬ 120 00:06:30,126 --> 00:06:32,834 ‫أترين؟ لقد قضيت على نادل‬ ‫من مسافة عشرة أمتار.‬ 121 00:06:32,918 --> 00:06:34,334 ‫أنا مستعد للقتال.‬ 122 00:06:34,418 --> 00:06:36,084 ‫لم لا تستمتع بالحفلة‬ 123 00:06:36,168 --> 00:06:38,793 ‫وتدلل نفسك بدلو من القريدس النيء؟‬ 124 00:06:40,418 --> 00:06:42,376 ‫يخت "إس إس أطلس شراغد"‬ 125 00:06:42,459 --> 00:06:46,668 ‫هو اليخت الذي جعل "بيرني ساندرز"‬ ‫يتقيأ خلال بثّ مباشر على التلفاز.‬ 126 00:06:47,543 --> 00:06:52,543 ‫لكنني أرى أن وجود كرم عنب واحد على متنه‬ ‫أقلّ من اللازم، لذا أفكر في بيع هذا اليخت.‬ 127 00:06:52,626 --> 00:06:53,751 ‫كل شهر…‬ 128 00:06:53,834 --> 00:06:55,459 ‫اعتبرني مهتمًا بشرائه.‬ 129 00:06:57,709 --> 00:06:58,626 ‫سررت بلقائكم جميعًا.‬ 130 00:06:58,709 --> 00:07:02,501 ‫أنا "جوفري غيم أوف ثرونز"،‬ ‫وهذه نظاراتي الأحادية.‬ 131 00:07:02,584 --> 00:07:03,959 ‫"بريت"، ماذا تفعل؟‬ 132 00:07:04,043 --> 00:07:06,959 ‫أخبرتك بأن تبدو كملياردير،‬ ‫وليس كالسيد "بينات" السخيف.‬ 133 00:07:07,043 --> 00:07:10,168 ‫إنني أساعدك على بيع اليخت.‬ ‫لقد تعبت على خلق هذه الشخصية.‬ 134 00:07:10,251 --> 00:07:15,043 ‫إنني أمير مدلل، أبوه وأمه أخوان.‬ 135 00:07:15,126 --> 00:07:17,376 ‫كفّ عن هذا! اخلع هذا الزي السخيف‬ 136 00:07:17,459 --> 00:07:19,418 ‫قبل أن تحرجني أمام…‬ 137 00:07:20,584 --> 00:07:22,793 ‫"(برايم)"‬ 138 00:07:23,626 --> 00:07:25,501 ‫التوصيل في اليوم ذاته.‬ 139 00:07:27,418 --> 00:07:28,668 ‫"جيف بيزوس".‬ 140 00:07:28,751 --> 00:07:31,334 ‫أغنى رجل في العالم.‬ 141 00:07:31,418 --> 00:07:33,418 ‫- ما رأيك بيختي؟‬ ‫- في الواقع، إنه…‬ 142 00:07:33,501 --> 00:07:35,376 ‫باهظ الثمن بالنسبة إليك كما أتصوّر.‬ 143 00:07:35,459 --> 00:07:38,001 ‫فأنت لا ترتدي أي نظارات أحادية‬ ‫على الإطلاق.‬ 144 00:07:38,084 --> 00:07:40,668 ‫أنا ذاهب الآن لأبدي إعجابي‬ ‫بأماكن جلد الخدم بالسياط.‬ 145 00:07:40,751 --> 00:07:43,668 ‫مهلًا، ذخيرة نظاراتك الأحادية تفتنني.‬ 146 00:07:43,751 --> 00:07:46,084 ‫لا أعتقد أننا التقينا من قبل يا سيد…‬ 147 00:07:46,168 --> 00:07:47,709 ‫نادني "جوفري" من فضلك.‬ 148 00:07:47,793 --> 00:07:50,084 ‫"سيد" هو اسم أبي‬ ‫الذي يكون خالي في الوقت ذاته.‬ 149 00:07:52,751 --> 00:07:54,501 ‫لقد عملنا بنصيحتك يا دكتور "آر"،‬ 150 00:07:54,584 --> 00:07:59,334 ‫واشترينا قاربًا لننطلق في أول رحلة استكشاف‬ ‫تتعلّق بأن "الأرض" مسطحة.‬ 151 00:07:59,418 --> 00:08:01,251 ‫هل لديك إحداثيات حافة "الأرض"؟‬ 152 00:08:01,334 --> 00:08:04,334 ‫بالتأكيد. خط العرض 5 درجات و12 دقيقة،‬ 153 00:08:04,418 --> 00:08:07,168 ‫خط الطول 24 درجة و46 دقيقة،‬ 154 00:08:07,251 --> 00:08:08,459 ‫وكرة القوة 12.‬ 155 00:08:08,543 --> 00:08:09,751 ‫"(ساندالز)"‬ 156 00:08:09,834 --> 00:08:11,793 ‫"ساندالز"؟ من سيذهب إلى "ساندالز"؟‬ 157 00:08:11,876 --> 00:08:13,501 ‫لا يوجد في هذا المنزل من يحب اللهو.‬ 158 00:08:14,168 --> 00:08:18,334 ‫أزهار، قالب حلوى،‬ ‫أحاسيس موسيقى الجاز العذبة لدى "كيني جي"؟‬ 159 00:08:18,418 --> 00:08:20,209 ‫ستتزوّج زوجتي مجددًا!‬ 160 00:08:21,584 --> 00:08:24,168 ‫اسمع يا "هارولد"، هل قلت إن لديكم قاربًا؟‬ 161 00:08:24,251 --> 00:08:26,001 ‫"(أطلس شراغد)"‬ 162 00:08:28,334 --> 00:08:30,001 ‫نسيت إحضار دواء دوار البحر خاصتي.‬ 163 00:08:30,084 --> 00:08:30,918 ‫لم أنسه أنا.‬ 164 00:08:32,293 --> 00:08:35,001 ‫"بيرو"، قدّم المشروبات لمغنّي الـ"راب" أولًا،‬ ‫ثم لأفراد العائلات الملكية.‬ 165 00:08:35,084 --> 00:08:36,459 ‫"غلين"، هل لديك أي بلاغات؟‬ 166 00:08:37,043 --> 00:08:38,751 ‫كل شيء هادئ عند منطقة المشرب.‬ 167 00:08:39,501 --> 00:08:43,168 ‫لقد خسرت كرامتي بالفعل.‬ ‫ولم يبق لديّ سوى هذا القريدس.‬ 168 00:08:43,251 --> 00:08:44,376 ‫"النورس: تباً لك يا (فليبر)!"‬ 169 00:08:47,376 --> 00:08:50,043 ‫حسنًا، لقد نجوت‬ ‫من تربية شخصين مسيحيين متزمتين،‬ 170 00:08:50,126 --> 00:08:51,334 ‫لذا يمكنني التعامل مع عدم تعاطي المخدرات.‬ 171 00:08:51,418 --> 00:08:54,209 ‫هل أخبرتكما بشأن بطولة لعبة تقمّص الأدوار‬ ‫في المدرسة الثانوية؟‬ 172 00:08:54,293 --> 00:08:56,126 ‫- كانت…‬ ‫- لعبة "إلدر سكرولز" عالية المخاطر.‬ 173 00:08:56,209 --> 00:08:57,834 ‫نعرف ذلك. أنت الشخص الوحيد‬ 174 00:08:57,918 --> 00:09:01,501 ‫الذي يحكي القصة السيئة ذاتها مرارًا وتكرارًا‬ ‫عندما لا يكون ثملًا أو منتشيًا.‬ 175 00:09:01,584 --> 00:09:03,376 ‫عندما أكون في كامل وعيي، يتصاعد قلقي.‬ 176 00:09:03,459 --> 00:09:05,543 ‫تبًا! سحقًا! اللعنة! "جيجي"، تبدين رائعة!‬ 177 00:09:05,626 --> 00:09:06,501 ‫ما بالك بحق الجحيم؟‬ 178 00:09:06,584 --> 00:09:08,126 ‫آسف، تتصاعد حدّة متلازمة "توريت" لديّ أيضًا.‬ 179 00:09:08,209 --> 00:09:09,584 ‫لكن على الأقلّ، الوسواس القهري لديّ تحت…‬ 180 00:09:09,668 --> 00:09:12,084 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 181 00:09:12,168 --> 00:09:14,459 ‫نحن بحاجة إلى مخدرات حالًا.‬ 182 00:09:24,334 --> 00:09:26,876 ‫شكرًا لك يا سيد "جي".‬ 183 00:09:27,501 --> 00:09:30,876 ‫يا جماعة، المراسم على وشك أن تبدأ.‬ 184 00:09:33,418 --> 00:09:36,084 ‫مثيرة للغاية.‬ ‫تبدو كنسخة أكبر سنًا من ابنتي.‬ 185 00:09:44,043 --> 00:09:46,001 ‫تفضّلوا بالجلوس.‬ 186 00:09:46,084 --> 00:09:49,001 ‫مرحبًا. يعرفني معظمكم باسم "غوينيث بالترو"،‬ 187 00:09:49,084 --> 00:09:54,293 ‫لكنني أيضًا "أعز صديقة لدى (تاميكو)".‬ 188 00:09:54,918 --> 00:09:55,751 ‫أحضان.‬ 189 00:09:55,834 --> 00:09:58,001 ‫سنحتفل اليوم بكل الـ…‬ 190 00:09:58,084 --> 00:09:59,293 ‫أعترض!‬ 191 00:10:01,168 --> 00:10:03,584 ‫ارميا الخاتمين‬ ‫وضعا شفاهكما حيث يمكنني أن أراها.‬ 192 00:10:03,668 --> 00:10:05,001 ‫يا للهول!‬ 193 00:10:08,334 --> 00:10:09,251 ‫من هؤلاء بحق…‬ 194 00:10:09,334 --> 00:10:11,751 ‫رباه! هل أحضرت المؤمنين بأن "الأرض" مسطحة؟‬ 195 00:10:11,834 --> 00:10:14,418 ‫أيها الدكتور "ريدلي"،‬ ‫لم نحن على متن سفينة حفلات زفاف؟‬ 196 00:10:14,501 --> 00:10:17,168 ‫أين العريس؟ سوف أركل قضيبه وأُدخله مؤخرته.‬ 197 00:10:17,751 --> 00:10:19,376 ‫لا يوجد عريس يا "راند".‬ 198 00:10:19,459 --> 00:10:23,001 ‫إنني أتزوّج نفسي‬ ‫على سبيل إطلاق صرخة بشأن التمكين.‬ 199 00:10:23,084 --> 00:10:25,834 ‫ما هذا الـ… فعلت هذا‬ ‫كي تلفتي انتباهي فحسب، أليس كذلك؟‬ 200 00:10:25,918 --> 00:10:27,959 ‫رباه! هذا أمر في غاية الغباء‬ ‫إلى درجة أنه مثير.‬ 201 00:10:28,043 --> 00:10:29,168 ‫يا لنرجسيتك‬ 202 00:10:29,251 --> 00:10:32,126 ‫التي تجعلك تحاول‬ ‫أن تجعل زواجي بنفسي متعلّقًا بك.‬ 203 00:10:32,209 --> 00:10:35,126 ‫عجبًا! بدأت أفهم‬ ‫سبب اضطرابك النفسي الشديد يا "ريغان".‬ 204 00:10:35,209 --> 00:10:36,584 ‫هناك طبقات.‬ 205 00:10:36,668 --> 00:10:38,751 ‫أبي، عليك أن تنصرف.‬ 206 00:10:38,834 --> 00:10:41,626 ‫هل يعني هذا أننا لن نذهب إلى حافة "الأرض"؟‬ 207 00:10:41,709 --> 00:10:42,626 ‫"(ناسا) تكذب"‬ 208 00:10:42,709 --> 00:10:44,959 ‫لكنني ارتديت أفضل حقيبة خصر لديّ.‬ 209 00:10:45,043 --> 00:10:46,876 ‫حسنًا أيها السادة، لقد خدعكم والدي.‬ 210 00:10:46,959 --> 00:10:51,501 ‫إنه لا يؤمن بأن "الأرض" مسطحة،‬ ‫بل كان يستغلكم كي يصل إلى يختنا.‬ 211 00:10:51,584 --> 00:10:52,876 ‫هل كذبت علينا؟‬ 212 00:10:52,959 --> 00:10:56,709 ‫لكننا كنا قريبين من بعضنا البعض،‬ ‫مثل "القطب الشمالي" و"القطب الجنوبي".‬ 213 00:10:56,793 --> 00:10:58,001 ‫كفاك!‬ 214 00:10:58,084 --> 00:11:00,793 ‫إنك لا تعتقد حقًا‬ ‫بأن "الأرض" مسطحة، أليس كذلك؟‬ 215 00:11:00,876 --> 00:11:02,376 ‫بل اعتقادي بذلك راسخ.‬ 216 00:11:02,459 --> 00:11:03,918 ‫لم قد يكذب "يوتيوب" عليّ؟‬ 217 00:11:04,001 --> 00:11:05,668 ‫"لأنهم يحققون ثروات من خلال ذلك"؟‬ 218 00:11:05,751 --> 00:11:07,251 ‫يصعب عليّ تصديق ذلك.‬ 219 00:11:07,334 --> 00:11:10,459 ‫اسمع، إذا وافقتم على المغادرة،‬ ‫فسأكشف لكم سرًا.‬ 220 00:11:10,543 --> 00:11:13,126 ‫"الأرض" ليس مسطحة، لكنها مجوّفة.‬ 221 00:11:13,209 --> 00:11:16,084 ‫ونحن نضع هذه السدادة عليها لنمنع‬ ‫وحوش "الكراكن" من التهام قوارب الناس.‬ 222 00:11:16,168 --> 00:11:17,501 ‫كفى!‬ 223 00:11:17,584 --> 00:11:22,918 ‫أنتم يا تجار الخوف استهزأتم بنا‬ ‫نحن المؤمنون بأن "الأرض" مسطحة طوال سنوات.‬ 224 00:11:23,001 --> 00:11:25,876 ‫- أجل!‬ ‫- ولن تفعلوا ذلك بعد الآن.‬ 225 00:11:27,126 --> 00:11:28,376 ‫لا!‬ 226 00:11:30,334 --> 00:11:31,418 ‫ألديهم أسلحة؟‬ 227 00:11:31,501 --> 00:11:33,918 ‫إنهم رجال ناضجون‬ ‫لا يزالون يستخدمون غرف الدردشة.‬ 228 00:11:34,001 --> 00:11:35,876 ‫بالطبع لديهم أسلحة.‬ 229 00:11:35,959 --> 00:11:37,543 ‫لا تقلقي، إنهم يتحايلون…‬ 230 00:11:37,626 --> 00:11:39,918 ‫يا للهول! لقد أطلق النار على حارس الحفلة!‬ 231 00:11:40,751 --> 00:11:43,001 ‫"واع"‬ 232 00:11:45,376 --> 00:11:47,501 ‫انتهى التواصل مع البر.‬ 233 00:11:48,751 --> 00:11:50,959 ‫انظر إليّ.‬ 234 00:11:51,043 --> 00:11:52,418 ‫أنا القبطان الآن.‬ 235 00:11:55,918 --> 00:12:00,209 ‫سلّموا محافظكم وهواتفكم المحمولة‬ ‫وكل الأشياء الكروية.‬ 236 00:12:00,709 --> 00:12:03,626 ‫رجال آليون؟ كائنات فضائية؟‬ ‫كنت متأكدًا من ذلك.‬ 237 00:12:03,709 --> 00:12:06,751 ‫إنها "الدولة العميقة". نظرياتي كلّها صحيحة.‬ 238 00:12:06,834 --> 00:12:07,709 ‫لست كائنًا فضائيًا.‬ 239 00:12:07,793 --> 00:12:11,376 ‫فأنا فطر تحت أرضي مرهف الحسّ‬ ‫من خلية عنقودية…‬ 240 00:12:11,459 --> 00:12:13,793 ‫حسنًا، يصعب تذكّر كل ذلك،‬ ‫لذا أنت كائن فضائي.‬ 241 00:12:13,876 --> 00:12:16,751 ‫والآن، من منكم أيها "المتنوّرون"‬ 242 00:12:16,834 --> 00:12:20,334 ‫سيخبرني عن مكان حافة "الأرض"؟‬ 243 00:12:20,418 --> 00:12:21,418 ‫هذه غلطتك.‬ 244 00:12:21,501 --> 00:12:23,584 ‫كل ما تلمسه يفسد.‬ 245 00:12:23,668 --> 00:12:25,334 ‫زواجنا، ابنتنا…‬ 246 00:12:25,418 --> 00:12:29,543 ‫لا عجب في أن "ريغان" مضطربة نفسيًا.‬ ‫فقد مكثت داخلك طوال 9 أشهر.‬ 247 00:12:29,626 --> 00:12:32,543 ‫سحقًا! إذا لم أسيطر على الوضع،‬ 248 00:12:32,626 --> 00:12:34,751 ‫فستفوتني رحلتي إلى "بورا بورا".‬ 249 00:12:35,334 --> 00:12:37,501 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- "غلين"؟ أين أنت؟‬ 250 00:12:38,293 --> 00:12:40,459 ‫في سجن بشري صنعته بنفسي.‬ 251 00:12:40,543 --> 00:12:42,626 ‫لقد اختُطف يختنا من قبل قراصنة‬ ‫يؤمنون بأن "الأرض" مسطحة.‬ 252 00:12:42,709 --> 00:12:45,001 ‫إنهم يتخذون موقفًا بشأن… ضدّ…‬ 253 00:12:45,501 --> 00:12:47,543 ‫هدف هذه الحركة برمتها ليس واضحًا جدًا،‬ 254 00:12:47,626 --> 00:12:49,626 ‫لكنهم مسلحون وجهلة.‬ 255 00:12:49,709 --> 00:12:51,168 ‫ضيوف غير مدعوّين؟‬ 256 00:12:51,709 --> 00:12:53,334 ‫ليس وأنا موجود.‬ 257 00:12:54,501 --> 00:12:55,834 ‫"صور"‬ 258 00:12:55,918 --> 00:12:58,293 ‫حسنًا، هناك فتحة تهوية فوق قاعة الرقص،‬ 259 00:12:58,376 --> 00:12:59,626 ‫توجّه نحوها.‬ 260 00:12:59,709 --> 00:13:00,668 ‫"مطهّر"‬ 261 00:13:00,751 --> 00:13:03,084 ‫أعتقد أن لدينا فرصة للنجاح‬ ‫إذا باغتنا أولئك الرجال.‬ 262 00:13:03,168 --> 00:13:04,668 ‫حسنًا يا "غلين"،‬ 263 00:13:04,751 --> 00:13:08,584 ‫أفضل طريقة لإثبات أنك لست بدينًا‬ ‫هي قتل الناس.‬ 264 00:13:08,668 --> 00:13:09,668 ‫فلنفعل هذا.‬ 265 00:13:13,543 --> 00:13:14,668 ‫حسنًا يا "غلين"، أنا مستعدة.‬ 266 00:13:14,751 --> 00:13:17,126 ‫عُلم. "فليبر" في الشبكة.‬ 267 00:13:19,126 --> 00:13:21,418 ‫لا أُصدّق أنني احتُجزت كرهينة‬ ‫على متن يختي الخاص.‬ 268 00:13:21,501 --> 00:13:23,293 ‫هذا غير معقول.‬ 269 00:13:23,376 --> 00:13:27,626 ‫احتجاز كل أولئك الناس‬ ‫في قاعة حارّة ومزدحمة لساعات متواصلة،‬ 270 00:13:27,709 --> 00:13:31,043 ‫وإجبارنا على التبوّل في قوارير‬ ‫من دون إجازات مرضية مدفوعة،‬ 271 00:13:31,126 --> 00:13:33,668 ‫لا أجد أن هذا مثير للسخرية.‬ 272 00:13:33,751 --> 00:13:37,584 ‫في الواقع، صارت رغبتي في شراء يختك أكبر‬ 273 00:13:37,668 --> 00:13:40,668 ‫بما أنه اكتسب الآن تاريخًا عريقًا‬ ‫جرّاء استيلاء قراصنة عليه.‬ 274 00:13:40,751 --> 00:13:41,959 ‫يا لها من رفاهية!‬ 275 00:13:42,043 --> 00:13:43,501 ‫إليكم دلو التغوّط الخاص بكم.‬ 276 00:13:44,376 --> 00:13:47,584 ‫أتعرّض لنوبة هلع.‬ ‫عليّ تهدئة نفسي بأصوات مهدّئة.‬ 277 00:13:49,126 --> 00:13:50,959 ‫في الواقع، هلّا أطلقت عليّ النار؟‬ 278 00:13:51,043 --> 00:13:52,084 ‫اصمت!‬ 279 00:13:52,168 --> 00:13:55,001 ‫فليخبرني أحدكم‬ ‫بكيفية الوصول إلى حافة "الأرض"،‬ 280 00:13:55,084 --> 00:13:57,293 ‫وإلا سيموت أحد الرهائن كل ساعة،‬ 281 00:13:57,376 --> 00:14:01,543 ‫بدءًا بأغنى رجل في العالم.‬ 282 00:14:03,876 --> 00:14:05,543 ‫ماذا عن "بيزوس"؟‬ 283 00:14:05,626 --> 00:14:06,959 ‫إنه ثاني أغنى رجل في العالم.‬ 284 00:14:07,043 --> 00:14:08,001 ‫الثاني؟‬ 285 00:14:08,084 --> 00:14:09,918 ‫إلا إذا كنت تكذب.‬ 286 00:14:11,334 --> 00:14:13,209 ‫رغم أن كلينا ثري بما يكفي‬ 287 00:14:13,293 --> 00:14:16,584 ‫بحيث يصبح الرقم الفعلي بلا معنى،‬ 288 00:14:16,668 --> 00:14:19,584 ‫ورغم أن كل شخص عقلاني سيدفع ضرائبه،‬ 289 00:14:19,668 --> 00:14:22,918 ‫فأنا الرجل الأغنى في الواقع.‬ 290 00:14:23,001 --> 00:14:24,834 ‫أتقبّل مصيري.‬ 291 00:14:26,001 --> 00:14:27,168 ‫"بريت"، ماذا تفعل؟‬ 292 00:14:27,251 --> 00:14:30,209 ‫إذا قتلوا "بيزوس"، فلن يتمكن من شراء يختك.‬ 293 00:14:30,793 --> 00:14:34,001 ‫اللعنة أيها الرجل الجميل والشجاع والبسيط.‬ 294 00:14:37,793 --> 00:14:39,626 ‫"غلين"، إما الآن وإما فلا.‬ 295 00:14:39,709 --> 00:14:42,126 ‫كدت أصل. بقيت أمامي أمتار قليلة.‬ 296 00:14:43,251 --> 00:14:45,334 ‫- "غلين"؟‬ ‫- لدينا مشكلة.‬ 297 00:14:45,418 --> 00:14:47,626 ‫- ماذا؟‬ ‫- سنحتاج إلى مركب أكبر حجمًا.‬ 298 00:14:47,709 --> 00:14:49,334 ‫اللعنة! لا يمكنني فعل هذا وحدي.‬ 299 00:14:50,001 --> 00:14:52,834 ‫عزيزتي، كانت أمامك أشهر كي تعثري على رفيق.‬ 300 00:14:52,918 --> 00:14:55,209 ‫أماه، هلّا تتوقفين من فضلك‬ ‫عن إخباري عن الكيفية التي عليّ أن أعيش بها…‬ 301 00:14:56,209 --> 00:14:57,334 ‫حياتي؟‬ 302 00:14:58,418 --> 00:14:59,668 ‫"صور"‬ 303 00:14:59,751 --> 00:15:01,501 ‫أحتاج إلى تشتيت انتباههم‬ 304 00:15:01,584 --> 00:15:03,834 ‫كي أتمكّن من إصلاح‬ ‫جهاز الإرسال الخاص باليخت لأطلب النجدة.‬ 305 00:15:03,918 --> 00:15:06,793 ‫- هلّا تساعدانني في ذلك؟‬ ‫- هل قرأت كتاب "ذا سيكريت"؟‬ 306 00:15:06,876 --> 00:15:09,126 ‫يمكننا أن نحاول إبداء بعض الإيجابية.‬ 307 00:15:09,209 --> 00:15:10,834 ‫تبًا لما تبدينه!‬ 308 00:15:10,918 --> 00:15:12,918 ‫هلّا تصمتان؟‬ 309 00:15:13,001 --> 00:15:15,043 ‫لو كنت أريد سماع جدالات الآباء والأمهات،‬ 310 00:15:15,126 --> 00:15:17,626 ‫لبقيت في غرفة النوم الخاصة بي وبأمي.‬ 311 00:15:17,709 --> 00:15:19,251 ‫في الواقع، لن يصمتا‬ 312 00:15:19,334 --> 00:15:21,793 ‫ما لم تسمح لأمي بأن تنهي زفافها‬ 313 00:15:21,876 --> 00:15:23,751 ‫وتحبس أبي في حجرة في الأسفل.‬ 314 00:15:24,251 --> 00:15:25,168 ‫تبًا!‬ 315 00:15:25,251 --> 00:15:27,501 ‫افعل ذلك، وسآخذك إلى حافة "الأرض".‬ 316 00:15:27,584 --> 00:15:29,751 ‫وأخيرًا. حسنًا، احبسوه.‬ 317 00:15:29,834 --> 00:15:32,001 ‫احبسوا جميع أصدقاء "الدولة العميقة".‬ 318 00:15:32,668 --> 00:15:35,293 ‫تفضّلوا بالجلوس. ها قد اجتمعنا هنا مجددًا.‬ 319 00:15:35,376 --> 00:15:36,376 ‫هل أنت بخير يا "بيزوس"؟‬ 320 00:15:36,459 --> 00:15:38,376 ‫لا. فبفضل "جوفري"،‬ 321 00:15:38,459 --> 00:15:41,584 ‫يظن الجميع أنني ثاني أغنى رجل في العالم.‬ 322 00:15:41,668 --> 00:15:43,959 ‫لم يسبق لي أن تعرّضت لإهانة أكبر من هذه.‬ 323 00:15:44,459 --> 00:15:45,626 ‫لقد أنقذ حياتك.‬ 324 00:15:45,709 --> 00:15:47,918 ‫نقطة ضعفه تكمن في لطفه.‬ 325 00:15:48,001 --> 00:15:50,251 ‫سأشتري يختك وأعيد تسميته‬ 326 00:15:50,334 --> 00:15:53,793 ‫إلى "إس إس أليكسا بلو أوريجين‬ ‫هول فودز فريش".‬ 327 00:15:53,876 --> 00:15:55,584 ‫من يريد جهاز "إيكو دوت"؟‬ 328 00:15:56,459 --> 00:15:58,793 ‫لقد نجحت. أحسنت يا "جوفري".‬ 329 00:15:58,876 --> 00:16:01,251 ‫ننتقل الآن إلى تبادل الخاتم.‬ 330 00:16:01,334 --> 00:16:03,334 ‫أوه، لا! نسيت الخاتم!‬ 331 00:16:03,418 --> 00:16:04,418 ‫سأعود حالًا.‬ 332 00:16:04,501 --> 00:16:06,626 ‫"هارولد"، أسد إليّ خدمة‬ ‫واقرأ "رسالة (بولس) إلى أهل (كورنثوس)".‬ 333 00:16:08,834 --> 00:16:11,084 ‫الحب صبور، الحب لطيف.‬ 334 00:16:11,668 --> 00:16:14,001 ‫ليس فيه حسد أو تباه،‬ 335 00:16:14,084 --> 00:16:16,959 ‫ليس فيه تفاخر، ولا يهين الآخرين…‬ 336 00:16:18,376 --> 00:16:22,751 ‫مرحبًا. ما هو الشيء الذي يظنه الناس كرويًا‬ ‫لكنه مسطح في الواقع؟‬ 337 00:16:22,834 --> 00:16:23,668 ‫"الأرض".‬ 338 00:16:23,751 --> 00:16:25,251 ‫لا، بل خصيتي كل منكما.‬ 339 00:16:28,376 --> 00:16:31,793 ‫حسنًا، فلنصلح هذا الجهاز،‬ ‫وسيعود كل شيء تحت السيطرة.‬ 340 00:16:31,876 --> 00:16:34,626 ‫ثم تقول "تاميكو" إنني لا أصغي إليها‬ 341 00:16:34,709 --> 00:16:38,084 ‫لأنني لا أركّز‬ ‫إلا على السلبية والفوضى والانتقام.‬ 342 00:16:38,168 --> 00:16:39,834 ‫أو شيء من هذا القبيل. لم أكن أصغي.‬ 343 00:16:39,918 --> 00:16:42,334 ‫فلنقض على أولئك القراصنة. من معي؟‬ 344 00:16:42,418 --> 00:16:44,376 ‫ماذا أفعل بحياتي أساسًا؟‬ 345 00:16:44,459 --> 00:16:47,084 ‫فأنا أعمل في قبو برفقة فطر ودلفين. ماذا؟‬ 346 00:16:47,168 --> 00:16:49,043 ‫أين الفتى الذي نظم شعر "الصلام"؟‬ 347 00:16:49,126 --> 00:16:51,751 ‫كان عليّ أن أكون كاتب سيناريو.‬ ‫الأمر ليس بتلك الصعوبة!‬ 348 00:16:52,959 --> 00:16:54,376 ‫ذلك أفضل من الاستماع إلى هذا.‬ 349 00:16:54,459 --> 00:16:56,459 ‫- نحن معك.‬ ‫- أنا معك أيضًا.‬ 350 00:17:00,126 --> 00:17:03,793 ‫دعونا نعدّل سلوك خطوط العرض‬ ‫عند أولئك الأوغاد.‬ 351 00:17:05,293 --> 00:17:07,251 ‫…ولا يمكن إثارة غضبه بسهولة…‬ 352 00:17:07,334 --> 00:17:08,876 ‫توقّف. لا يمكنني فعل هذا.‬ 353 00:17:08,959 --> 00:17:10,876 ‫الطاقة كلّها خاطئة.‬ 354 00:17:13,126 --> 00:17:14,459 ‫أترون؟ إنها كروية.‬ 355 00:17:16,543 --> 00:17:17,709 ‫كم هذا سهل.‬ 356 00:17:18,376 --> 00:17:20,251 ‫تسطّحوا أيها القوم!‬ 357 00:17:20,334 --> 00:17:21,626 ‫احتفلوا بالمنحنيات!‬ 358 00:17:22,626 --> 00:17:24,043 ‫"جيف"، يمكن إصلاح الأمر.‬ 359 00:17:24,126 --> 00:17:25,793 ‫سحقًا لهذا! أُلغي الاتفاق.‬ 360 00:17:25,876 --> 00:17:29,251 ‫لو كنت أريد سفينة غارقة،‬ ‫لاشتريت صحيفة مطبوعة أخرى.‬ 361 00:17:34,293 --> 00:17:36,918 ‫مرحبًا أيها الوغد الساقط!‬ 362 00:17:37,001 --> 00:17:39,001 ‫يا رفاق، أنا في مكان غارق!‬ 363 00:17:42,251 --> 00:17:45,418 ‫ها نحن ذا. استغاثة.‬ ‫نحن مُختطفون من قبل قراصنة.‬ 364 00:17:45,501 --> 00:17:48,043 ‫لقد أنقذت الموقف نوعًا ما،‬ ‫لكننا سنحتاج إلى دعم.‬ 365 00:17:48,126 --> 00:17:50,168 ‫عُلم. لقد استلمنا رسالتك.‬ 366 00:17:50,251 --> 00:17:51,251 ‫ما هي إحداثياتكم؟‬ 367 00:17:51,334 --> 00:17:52,668 ‫أيها الوغد!‬ 368 00:17:52,751 --> 00:17:55,001 ‫إحداثياتنا هي 40.3 شمالًا…‬ 369 00:17:55,876 --> 00:17:56,959 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 370 00:17:57,043 --> 00:17:58,626 ‫نلت منك أيها الوغد!‬ 371 00:17:59,751 --> 00:18:00,876 ‫أماه! أبي!‬ 372 00:18:01,376 --> 00:18:02,834 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- لا يمكنك إبعاد عينيك عني.‬ 373 00:18:02,918 --> 00:18:05,918 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا تنظر إليّ أساسًا. إنك تثير قرفي.‬ 374 00:18:06,001 --> 00:18:09,543 ‫تهانيّ. إنها فوضى عارمة.‬ 375 00:18:09,626 --> 00:18:10,501 ‫هل تعرفين يا أماه؟‬ 376 00:18:10,584 --> 00:18:13,459 ‫إنني آخذ بنصيحتك، وها أنا أقلق بشأن نفسي.‬ 377 00:18:13,543 --> 00:18:15,626 ‫استمتعا بحلّ مشاكلكما.‬ 378 00:18:18,668 --> 00:18:21,168 ‫حان الوقت لأتزوّج أنا بنفسي أيها الأوغاد.‬ 379 00:18:21,251 --> 00:18:22,501 ‫لا، لن تفعلي ذلك.‬ 380 00:18:23,001 --> 00:18:23,876 ‫على رسلك…‬ 381 00:18:24,459 --> 00:18:25,376 ‫أهدابي!‬ 382 00:18:27,418 --> 00:18:31,418 ‫ستأخذينني إلى حافة "الأرض"،‬ ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 383 00:18:34,834 --> 00:18:36,168 ‫انظر إلى ما اقترفته يداك.‬ 384 00:18:36,251 --> 00:18:37,834 ‫أمك آتية لإنقاذك.‬ 385 00:18:37,918 --> 00:18:40,084 ‫بماذا؟ بانتقاداتك المستترة؟‬ 386 00:18:40,834 --> 00:18:41,834 ‫هل أنتما جادان؟‬ 387 00:18:42,418 --> 00:18:43,376 ‫هل أنتم جادون؟‬ 388 00:18:43,459 --> 00:18:44,376 ‫هل أنتم جادون؟‬ 389 00:18:44,918 --> 00:18:46,084 ‫هل أنت جاد؟‬ 390 00:18:46,168 --> 00:18:47,418 ‫هل أنت جاد؟‬ 391 00:18:47,501 --> 00:18:49,376 ‫أنا جاد. انطلقي.‬ 392 00:18:50,168 --> 00:18:51,251 ‫إنه جاد.‬ 393 00:18:57,543 --> 00:19:00,876 ‫أؤكد لك، "الأرض" ليست مسطحة!‬ ‫لقد اختلقت الأمر كلّه.‬ 394 00:19:00,959 --> 00:19:03,834 ‫لقد كنت ساذجًا من قبل.‬ ‫لم لا يمكنك أن تكون ساذجًا الآن؟‬ 395 00:19:03,918 --> 00:19:06,168 ‫ممتاز يا "راند". تسخر ممن يحمل المسدس.‬ 396 00:19:06,251 --> 00:19:07,293 ‫هل لديك خطة أفضل؟‬ 397 00:19:07,376 --> 00:19:09,459 ‫كانت لديّ خطة، لكنكما أفسدتماها،‬ 398 00:19:09,543 --> 00:19:11,876 ‫لأن كل ما تفعلانه هو إيذاء بعضكما البعض‬ 399 00:19:11,959 --> 00:19:15,084 ‫وخلق كوارث كبرى تنقلب عليّ.‬ 400 00:19:16,501 --> 00:19:18,209 ‫متى سنصل إلى الحافة؟‬ 401 00:19:18,293 --> 00:19:20,334 ‫قريبًا. علينا فقط أن نحافظ على وجهتنا‬ 402 00:19:20,418 --> 00:19:24,709 ‫باتجاه 140 درجة وبسرعة 25 عقدة،‬ 403 00:19:24,793 --> 00:19:27,126 ‫وهي الإحداثيات المحددة‬ 404 00:19:27,209 --> 00:19:29,793 ‫التي سنتوجّه إليها يا "غلين"…‬ ‫أعني يا "هارولد".‬ 405 00:19:30,168 --> 00:19:31,293 ‫"(فلاتمان)"‬ 406 00:19:31,959 --> 00:19:33,209 ‫علينا أن نساعد "ريغان".‬ 407 00:19:33,293 --> 00:19:36,334 ‫جهاز الإرسال معطّل ومفاتيح التحكّم بالمحرّك‬ ‫مصابة بطلقات نارية. ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 408 00:19:36,418 --> 00:19:39,168 ‫هناك شيء كان يمكنني فعله، ألا وهو واجبي.‬ 409 00:19:39,251 --> 00:19:41,876 ‫ما يزال صوت "ريغان" يتردد في أذني الآن.‬ 410 00:19:41,959 --> 00:19:44,251 ‫لأنها تتحدّث إليك عن طريق سماعتك يا "غلين".‬ 411 00:19:44,334 --> 00:19:48,959 ‫مجددًا، سننطلق باتجاه 140 درجة‬ ‫وبسرعة 25 عقدة.‬ 412 00:19:49,043 --> 00:19:51,584 ‫لم ستتوجّه بذلك الاتجاه؟‬ ‫هذا سيقودهم إلى البحر المفتوح.‬ 413 00:19:51,668 --> 00:19:52,751 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 414 00:19:53,334 --> 00:19:54,668 ‫هل أنت "أندريه" بكامل وعيه؟‬ 415 00:19:54,751 --> 00:19:57,959 ‫أخطأت التخمين.‬ ‫وجدت قطعة من فطر سحري، وقد خدّرني.‬ 416 00:19:58,043 --> 00:19:59,959 ‫لم يكن هذا لك كي تلعقه.‬ 417 00:20:01,126 --> 00:20:02,334 ‫مع مسار "ريغان"،‬ 418 00:20:02,418 --> 00:20:05,959 ‫ورياح خلفية بسرعة… 7.5 عقدة،‬ 419 00:20:06,043 --> 00:20:09,709 ‫إنها تأخذهم إلى بوابة الأرض المجوّفة!‬ 420 00:20:09,793 --> 00:20:12,334 ‫بالطبع. لا يمكنها أخذ "هارولد"‬ ‫إلى حافة "الأرض"،‬ 421 00:20:12,418 --> 00:20:14,459 ‫لكن بوسعها أن تجعله‬ ‫يعتقد أنها ستأخذه إليها.‬ 422 00:20:14,543 --> 00:20:18,126 ‫"أندريه"، هذا هو دماغك عندما يكون مخدرًا.‬ ‫واصل اللعق.‬ 423 00:20:21,334 --> 00:20:25,084 ‫"جهاز الاستخبارات البريطاني".‬ ‫وصلتنا استغاثتكم. هل يمكننا المساعدة؟‬ 424 00:20:25,168 --> 00:20:27,334 ‫أجل. أحتاج إلى هاتف‬ ‫موصول بالأقمار الاصطناعية حالًا.‬ 425 00:20:29,251 --> 00:20:32,918 ‫يا مقرّ "كوغنيتو" الرئيسي.‬ ‫افتحوا بوابة "الأرض المجوّفة".‬ 426 00:20:33,001 --> 00:20:35,418 ‫مهلًا، عندما تتسرب مياه المحيط إلى البوابة،‬ 427 00:20:35,501 --> 00:20:38,043 ‫ستشكل دوامة تمتص قارب "ريغان"!‬ 428 00:20:38,126 --> 00:20:40,834 ‫اسبح إلى "ريغان"! اسبح كالريح!‬ 429 00:20:40,918 --> 00:20:42,501 ‫أمرك يا سيدي.‬ 430 00:20:44,376 --> 00:20:47,251 ‫بالتوفيق أيها الوحش البشع المبهج.‬ 431 00:21:08,376 --> 00:21:10,043 ‫يا "بروس أولمايتي"!‬ 432 00:21:12,834 --> 00:21:15,043 ‫أهلًا بكم في حافة "الأرض" المسطحة.‬ 433 00:21:15,126 --> 00:21:17,709 ‫الأمر صحيح! الأمر صحيح حقًا!‬ 434 00:21:17,793 --> 00:21:20,043 ‫موتي بغيظك أيتها الأدلة التجريبية!‬ 435 00:21:21,376 --> 00:21:24,293 ‫لم ننجرف نحو ذلك الشلال الهائل؟‬ 436 00:21:26,418 --> 00:21:27,709 ‫يا للهول!‬ 437 00:21:28,959 --> 00:21:32,918 ‫لقد تعبت جدًا. عليّ اللجوء إلى قوى المحيط.‬ 438 00:21:37,668 --> 00:21:39,043 ‫"(غلين): يا فرقة الفقمات السادسة،‬ ‫فلنتوجّه نحو الجنوب الشرقي بسرعة!"‬ 439 00:21:39,126 --> 00:21:40,126 ‫"الفقمات: أمرك يا سيدي!"‬ 440 00:21:42,459 --> 00:21:43,459 ‫تشبثوا!‬ 441 00:21:45,334 --> 00:21:47,959 ‫عزيزتي "ريغان"، حان وقت السرعة القصوى.‬ 442 00:21:49,293 --> 00:21:51,751 ‫أجل! تابعي.‬ 443 00:21:51,834 --> 00:21:57,043 ‫أقسم بسيارة "المازيراتي" الخاصة بمحامي‬ ‫طلاقي إنني لن أموت إلى جانب هذا الوغد!‬ 444 00:21:57,126 --> 00:21:59,334 ‫يمكنك أن تجعلي هاوية‬ ‫تشعر برهاب الأماكن المغلقة.‬ 445 00:21:59,418 --> 00:22:00,834 ‫هلّا تصمتان؟‬ 446 00:22:04,459 --> 00:22:05,584 ‫مهلًا!‬ 447 00:22:15,959 --> 00:22:17,751 ‫لقد وصلت إلى الحافة يا "هارولد".‬ 448 00:22:17,834 --> 00:22:19,584 ‫مرحى! فلنعد إلى ديارنا.‬ 449 00:22:19,668 --> 00:22:21,751 ‫ديارنا؟ مستحيل. أريد أن أواصل الطريق.‬ 450 00:22:21,834 --> 00:22:23,876 ‫لكن لا يمكنك ذلك. إنها الحافة.‬ 451 00:22:23,959 --> 00:22:25,418 ‫صحيح، وعندما يعبرها المرء،‬ 452 00:22:25,501 --> 00:22:28,626 ‫يخرج من الجانب الآخر من "الأرض"‬ ‫كما يحدث في لعبة "باك مان".‬ 453 00:22:28,709 --> 00:22:30,834 ‫ستتسنى لي رؤية "أستراليا" أخيرًا.‬ 454 00:22:30,918 --> 00:22:32,168 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 455 00:22:32,251 --> 00:22:36,751 ‫"هارولد"، "يوتيوب" و"جو روغان"‬ ‫يكذبان من أجل الاستئثار بمالك واهتمامك.‬ 456 00:22:36,834 --> 00:22:38,834 ‫معظم المؤامرات ليست إلا أفعالًا رأسمالية.‬ 457 00:22:38,918 --> 00:22:41,793 ‫"ريغان"، لقد حققت لي حلم حياتي.‬ 458 00:22:41,876 --> 00:22:45,626 ‫ليس عليك أن تأتي معي،‬ ‫لكنني ذاهب إلى أرض "أستراليا".‬ 459 00:22:46,501 --> 00:22:48,668 ‫مهلًا يا "هارولد".‬ ‫اسمع، هذه ليست حافة "الأرض".‬ 460 00:22:48,751 --> 00:22:50,584 ‫إنها بوابة إلى قلب "الأرض".‬ 461 00:22:50,668 --> 00:22:52,793 ‫هل تتذكّر الوحوش البحرية‬ ‫في الخرائط القديمة؟‬ 462 00:22:52,876 --> 00:22:53,834 ‫إنها في الأسفل!‬ 463 00:22:54,459 --> 00:22:56,501 ‫حسنًا، هل أبدو لك كأبله؟‬ 464 00:22:56,584 --> 00:23:00,251 ‫طاب يومك يا صديقة!‬ 465 00:23:01,334 --> 00:23:05,084 ‫لا تحزني يا عزيزتي. إنه في مكان أفضل الآن.‬ 466 00:23:05,168 --> 00:23:06,959 ‫أجل، سـ… كفاك، كلامها صحيح تمامًا.‬ 467 00:23:07,043 --> 00:23:10,418 ‫لا يزيد طول البشر المناجذ عن 120 سنتيمترًا.‬ ‫سيعاملونه كما لو أنه ملك.‬ 468 00:23:10,501 --> 00:23:11,418 ‫فلنغادر هذا المكان.‬ 469 00:23:13,668 --> 00:23:16,584 ‫حاولا ألّا تتشاجرا في طريق العودة، اتفقنا؟‬ 470 00:23:16,668 --> 00:23:19,126 ‫هذا أقلّ ما يمكنكما فعله‬ ‫جرّاء تفويت رحلتي عليّ.‬ 471 00:23:21,876 --> 00:23:23,001 ‫أنا آسفة يا "ريغان".‬ 472 00:23:23,084 --> 00:23:26,376 ‫لم يكن انفصالنا وديًا بتاتًا.‬ 473 00:23:26,459 --> 00:23:28,459 ‫وقد سئمت كوني الطليق اللدود.‬ 474 00:23:28,543 --> 00:23:30,709 ‫ربما حان وقت دفن الأحقاد.‬ 475 00:23:30,793 --> 00:23:31,626 ‫ماذا تعني؟‬ 476 00:23:31,709 --> 00:23:34,459 ‫لدينا عروس. ولدينا شاهد.‬ 477 00:23:34,543 --> 00:23:36,834 ‫غروب الشمس مثالي الآن.‬ 478 00:23:36,918 --> 00:23:39,376 ‫"تاميكو"، هل تقبلين بإعادة الزواج بي؟‬ 479 00:23:40,126 --> 00:23:42,126 ‫لا! "غلين"!‬ 480 00:23:45,751 --> 00:23:46,626 ‫لحظة، مهلًا…‬ 481 00:23:48,543 --> 00:23:49,751 ‫بما أنني تولّينا أمر ذلك،‬ 482 00:23:49,834 --> 00:23:52,709 ‫أماه، هل تقبلين بنفسك أن تكون عروسك،‬ 483 00:23:52,793 --> 00:23:55,334 ‫وأن تراعيها وتحافظي عليها، في الصحة والمرض‬ 484 00:23:55,418 --> 00:23:59,043 ‫ما دمتما… أنتما الاثنان على قيد الحياة؟‬ 485 00:23:59,793 --> 00:24:00,918 ‫أقبل.‬ 486 00:24:01,001 --> 00:24:03,334 ‫بموجب السلطة الممنوحة لي‬ ‫من قبل "الدولة العميقة"،‬ 487 00:24:03,418 --> 00:24:07,001 ‫أعلن الآن أنك جددت ذاتك الروحية.‬ 488 00:24:07,084 --> 00:24:09,168 ‫يمكنك أن تقبّلي نفسك.‬ 489 00:24:19,084 --> 00:24:20,459 ‫"(جهاز الاستخبارات البريطاني)"‬ 490 00:24:26,126 --> 00:24:29,209 ‫سمعت أنك تعاملت بشكل ممتاز‬ ‫مع أولئك القراصنة.‬ 491 00:24:29,293 --> 00:24:32,084 ‫هل أنت مهتمة ببحّار من نوع آخر؟‬ 492 00:24:32,168 --> 00:24:33,793 ‫لكان الرفض القاطع هو ما أجيبك به‬ ‫في الظروف العادية،‬ 493 00:24:33,876 --> 00:24:39,043 ‫لكنني استلهمت من أمي‬ ‫أن أقول "أجل" لنفسي على سبيل التغيير.‬ 494 00:24:39,126 --> 00:24:40,668 ‫وأنت تتمتع بلكنة بريطانية.‬ 495 00:24:44,084 --> 00:24:46,418 ‫قال خفر السواحل‬ ‫إن بوسعهم سحب يختك إلى الشاطئ.‬ 496 00:24:46,501 --> 00:24:47,959 ‫لديّ خطة أفضل. انظروا.‬ 497 00:24:48,709 --> 00:24:49,876 ‫هل هذا وحش "كراكن"؟‬ 498 00:24:49,959 --> 00:24:50,959 ‫بالتأكيد.‬ 499 00:24:51,043 --> 00:24:53,793 ‫أنا على وشك تقاضي‬ ‫قيمة بوليصة التأمين على يختي.‬ 500 00:24:53,876 --> 00:24:55,876 ‫مهلًا، هل رأى أيّ منكم "جيف بيزوس"؟‬ 501 00:24:56,459 --> 00:24:59,084 ‫هل انتهى القتال؟ يا رفاق؟‬ 502 00:25:01,126 --> 00:25:04,209 ‫لهذا لا أسمح باستراحات دخول الحمّام.‬ 503 00:25:09,793 --> 00:25:12,501 ‫لا أصدّق أن "جيف بيزوس" مات،‬ 504 00:25:13,001 --> 00:25:15,668 ‫بينما لا يزال في أوج عطائه‬ ‫من خلال خدمة "برايم".‬ 505 00:25:56,084 --> 00:25:58,168 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬