1 00:00:06,251 --> 00:00:08,834 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,084 --> 00:00:12,418 ‎Bánh mì thịt ngon lắm. 3 00:00:12,501 --> 00:00:16,293 ‎Brett, vẫn là công thức mẹ hay nấu mà. 4 00:00:16,376 --> 00:00:18,418 ‎Tuyệt, thịt và bánh mì. 5 00:00:18,501 --> 00:00:19,668 ‎Thịt và bánh mì. 6 00:00:21,168 --> 00:00:22,543 ‎Ôi, Deany. 7 00:00:22,626 --> 00:00:24,126 ‎Công việc thế nào con? 8 00:00:24,209 --> 00:00:26,251 ‎Con không định kể đâu, 9 00:00:26,334 --> 00:00:28,459 ‎nhưng đã có vài người bạn tuyệt vời. 10 00:00:28,543 --> 00:00:30,626 ‎Và mẹ nghe nói có cả bạn gái. 11 00:00:30,709 --> 00:00:32,709 ‎Không phải thế đâu mẹ. 12 00:00:32,793 --> 00:00:34,543 ‎Reagan và con chỉ là bạn, 13 00:00:34,626 --> 00:00:36,043 ‎bạn công việc vĩnh viễn. 14 00:00:36,126 --> 00:00:37,334 ‎Brett! 15 00:00:37,418 --> 00:00:39,626 ‎Anh đang làm cái quái gì ở đây? 16 00:00:39,709 --> 00:00:41,293 ‎Phòng giả lập đâu phải đồ chơi. 17 00:00:41,376 --> 00:00:44,793 ‎Nó dành cho mô phỏng đào tạo ‎và tình dục của công chức. 18 00:00:44,876 --> 00:00:45,793 ‎Xin lỗi Reagan. 19 00:00:45,876 --> 00:00:48,501 ‎Vì công việc mà dạo này ‎tôi bỏ lỡ bữa tối bên gia đình, 20 00:00:48,584 --> 00:00:50,251 ‎nên nó cho phép tôi gắn kết. 21 00:00:50,334 --> 00:00:51,334 ‎Bữa tối gia đình? 22 00:00:51,418 --> 00:00:54,793 ‎Tôi tưởng đó là thần thoại ‎các công ty làm thiệp dựng lên, 23 00:00:54,876 --> 00:00:57,334 ‎như Giáng Sinh hay nói "Tôi yêu bạn". 24 00:00:57,418 --> 00:01:00,959 ‎Như thể không ai thực sự ‎kết nối trực tiếp với nhau. 25 00:01:01,043 --> 00:01:04,668 ‎Brett, Reagan, rời khỏi Hộp Tình dục. ‎Có nhiệm vụ rồi. 26 00:01:04,751 --> 00:01:06,834 ‎Không xem lịch sử Hộp Tình dục chứ? 27 00:01:06,918 --> 00:01:08,126 ‎- Ôi, không. ‎- Không. 28 00:01:08,709 --> 00:01:09,584 ‎Tốt lắm. 29 00:01:10,209 --> 00:01:13,459 ‎- Muốn xem qua lịch sử của sếp chứ? ‎- Muốn, có năm phút. 30 00:01:14,418 --> 00:01:15,751 ‎Gái gọi là gì thế? 31 00:01:39,334 --> 00:01:41,418 ‎Chào hỏi nhiệm vụ hôm nay đi. 32 00:01:41,501 --> 00:01:44,959 ‎Jolt Cola? Phi tiêu bãi cỏ? Vòng tay? 33 00:01:45,043 --> 00:01:46,084 ‎Khốn kiếp! 34 00:01:46,168 --> 00:01:47,793 ‎Sếp J.R., nhiệm vụ gì thế? 35 00:01:47,876 --> 00:01:51,376 ‎Chúng ta sẽ ám sát ‎người ngủ bụi thập niên 80 ư? 36 00:01:51,459 --> 00:01:52,709 ‎Không trực tiếp. 37 00:01:53,834 --> 00:01:55,459 ‎Thung lũng Still, Wyoming. 38 00:01:55,543 --> 00:01:59,334 ‎Năm 1984, chúng ta đã thử nghiệm ‎hóa chất tẩy não đầu tiên ở đó. 39 00:01:59,418 --> 00:02:01,584 ‎Thật không may, thuốc quá hiệu quả. 40 00:02:01,668 --> 00:02:04,501 ‎Họ mắc kẹt tinh thần ở năm 1984 kể từ đó, 41 00:02:04,584 --> 00:02:08,001 ‎biến nơi đó thành chỗ hoàn hảo ‎để bán những sản phẩm 42 00:02:08,084 --> 00:02:10,793 ‎nguy hiểm, lỗi thời, gợi nhớ ‎của tập đoàn Mỹ. 43 00:02:11,751 --> 00:02:13,543 ‎Khỉ thật, mấy thứ này sắc quá. 44 00:02:13,626 --> 00:02:17,543 ‎Chúng ta giữ một thị trấn ở thập niên 80 ‎để bán phế liệu hoài niệm? 45 00:02:17,626 --> 00:02:19,584 ‎Điều đó hoàn toàn phi đạo đức. 46 00:02:19,668 --> 00:02:22,668 ‎Phải, hoàn toàn phi đạo đức! 47 00:02:23,376 --> 00:02:24,876 ‎Ôi, mắt ta đau quá. 48 00:02:25,459 --> 00:02:26,751 ‎Kính Ray-Ban bị cấm. 49 00:02:27,459 --> 00:02:30,376 ‎Dù sao, cứ vài năm, ‎ta lại tặng họ rượu spritz mới 50 00:02:30,459 --> 00:02:32,709 ‎của vệt hóa chất có tên Siêu Hoài Niệm 51 00:02:32,793 --> 00:02:35,626 ‎để khiến họ bị tổn thương não nặng nề. 52 00:02:35,709 --> 00:02:38,459 ‎Nhiệm vụ tuần này đấy. ‎Chìa khóa máy bay đây. 53 00:02:38,543 --> 00:02:40,209 ‎Thưa sếp, hay ở nhiệm vụ này 54 00:02:40,293 --> 00:02:43,293 ‎tất cả chúng tôi sẽ hòa mình ‎vào thập niên 80 nhé? 55 00:02:43,376 --> 00:02:45,251 ‎Không điện thoại, không mạng xã hội, 56 00:02:45,334 --> 00:02:50,584 ‎làm một nhóm 6 người bạn thân ‎trực tiếp kết nối với nhau. 57 00:02:50,668 --> 00:02:53,293 ‎- Thôi. ‎- Đôi lúc tôi không thích tán gẫu. 58 00:02:53,376 --> 00:02:55,334 ‎- Chết tiệt. ‎- Đợi đã. 59 00:02:55,418 --> 00:02:58,209 ‎Lần đầu tiên Brett nói đúng đấy. 60 00:02:58,293 --> 00:03:00,209 ‎Nếu dùng thiết bị hiện đại ở thập niên 80, 61 00:03:00,293 --> 00:03:01,626 ‎họ sẽ phát hiện ra. 62 00:03:01,709 --> 00:03:05,668 ‎Được rồi. Hãy sẵn sàng vui vẻ ở quá khứ. 63 00:03:05,751 --> 00:03:08,293 ‎Ôi, lẽ ra nên nói ‎"quẩy tung nóc ở quá khứ". 64 00:03:08,376 --> 00:03:10,459 ‎Hãy vờ như ta đã nói ‎"quẩy tung nóc ở quá khứ". 65 00:03:10,543 --> 00:03:12,876 ‎Được rồi, giao nộp các thiết bị đây. 66 00:03:12,959 --> 00:03:15,584 ‎Không. Trừ Instagram của tôi! 67 00:03:15,668 --> 00:03:17,668 ‎Đồ khốn. Tao sẽ giết mày! 68 00:03:17,751 --> 00:03:20,043 ‎Tao biết mày ngủ ở đâu! Trên tường! 69 00:03:23,834 --> 00:03:27,209 ‎Nhìn chúng đi, Reagan. ‎Chúng khiến cô hoài niệm chứ? 70 00:03:27,293 --> 00:03:29,168 ‎Koosh. Koosh. Koosh. 71 00:03:29,251 --> 00:03:31,751 ‎Tôi chả biết gì về ‎văn hóa đại chúng thập niên 80. 72 00:03:31,834 --> 00:03:35,126 ‎Bố tôi vứt TV để tôi tập trung ‎phát minh khoa học. 73 00:03:35,209 --> 00:03:36,626 ‎Phát minh Kỳ quái hả? 74 00:03:37,209 --> 00:03:40,334 ‎Đúng. Đợi đã, nếu ám chỉ gì đó ‎thì tôi không hiểu đâu. 75 00:03:41,126 --> 00:03:43,251 ‎Thứ này khiến tôi hoài niệm 76 00:03:43,334 --> 00:03:47,376 ‎thời mà giặt a-xít không chỉ là cách ‎để phi tang thi thể. 77 00:03:47,459 --> 00:03:50,251 ‎Thôi nào, thập niên 80 ‎là một thập kỷ rác rưởi. 78 00:03:50,334 --> 00:03:52,126 ‎Chúng ta lý tưởng hóa quá khứ 79 00:03:52,209 --> 00:03:54,793 ‎vì bộ não của ta bóp méo ký ức về nó. 80 00:03:54,876 --> 00:03:56,793 ‎Này, não tôi không làm sao hết… 81 00:03:56,876 --> 00:03:59,751 ‎Ôi, tôi có những con dấu thơm chính xác! 82 00:04:02,251 --> 00:04:04,084 ‎Đưa ta đi, vụ nổ dâu vũ trụ. 83 00:04:04,168 --> 00:04:07,001 ‎Sao lại quan tâm thứ này? ‎Anh sinh vào thập niên 90 mà? 84 00:04:07,084 --> 00:04:10,001 ‎Vâng, nhưng tôi luôn thấy ‎mình là tâm hồn già cỗi. 85 00:04:10,084 --> 00:04:12,584 ‎Thập niên 80 còn có chương trình hay nhất, 86 00:04:12,668 --> 00:04:13,626 ‎Thời Niên thiếu. 87 00:04:13,709 --> 00:04:15,709 ‎Tối chủ nhật nào nhà tôi cũng xem. 88 00:04:15,793 --> 00:04:18,876 ‎Anh trai từ chương trình đó ‎đã thành kẻ nghiện rồi ư? 89 00:04:19,501 --> 00:04:22,834 ‎Đúng thế. Đến thập niên 90 mới nghiện. 90 00:04:24,709 --> 00:04:26,876 ‎Chí ít có người thích nhiệm vụ. 91 00:04:26,959 --> 00:04:28,501 ‎Trò ‎Simon‎ thì sao? 92 00:04:28,584 --> 00:04:31,501 ‎Tôi không nhận lệnh từ đĩa disco đâu. 93 00:04:32,501 --> 00:04:35,626 ‎Đợi đã Myc, anh có lén mang ‎công nghệ hiện đại 94 00:04:35,709 --> 00:04:38,668 ‎vào nhiệm vụ thôi miên/ kết nối ‎thập niên 80 không? 95 00:04:38,751 --> 00:04:42,126 ‎Brett, tôi đã nói dối anh, ‎nhưng tôi không đủ tôn trọng. 96 00:04:43,334 --> 00:04:44,709 ‎Thời gian xem vui vẻ. 97 00:04:44,793 --> 00:04:47,626 ‎Mọi người là bạn bè thực thụ, ‎người lạ đáng ghét. 98 00:04:47,709 --> 00:04:50,001 ‎Tiếp cận Thung lũng Still! 99 00:04:50,084 --> 00:04:51,501 ‎Vệt hóa chất sẵn sàng. 100 00:04:51,584 --> 00:04:54,501 ‎Hạ thấp độ cao, nâng cao thái độ. 101 00:04:54,584 --> 00:04:57,626 ‎Phun Siêu Hoài niệm trong ba giây nữa. 102 00:04:57,709 --> 00:04:58,918 ‎Tôi muốn nâng ly. 103 00:04:59,001 --> 00:05:01,001 ‎Với mọi người, vì khi ta bên nhau, 104 00:05:02,001 --> 00:05:03,334 ‎chỉ có chuyện tốt đẹp. 105 00:05:04,626 --> 00:05:07,709 ‎Không sao. Tôi có quần dù rồi. 106 00:05:08,376 --> 00:05:10,876 ‎Chết tiệt, mấy thứ này thật vô dụng. 107 00:05:13,459 --> 00:05:14,793 ‎- Chúa ơi! ‎- Myc! 108 00:05:14,876 --> 00:05:16,959 ‎Chết tiệt, phải xuống đó đỡ anh ấy. 109 00:05:17,043 --> 00:05:19,293 ‎Nếu bị phát hiện thì anh ấy phá ‎chiến dịch thập kỷ 110 00:05:19,376 --> 00:05:21,043 ‎và ta phải trả giá đắt. 111 00:05:21,126 --> 00:05:22,959 ‎Glenn, hạ cánh ngoài thị trấn. 112 00:05:23,043 --> 00:05:24,709 ‎Không để lại nấm phía sau. 113 00:05:33,543 --> 00:05:37,668 ‎Tớ cảm nhận được. ‎Đây sẽ là mùa hè tuyệt nhất. 114 00:05:37,751 --> 00:05:40,751 ‎Dù có chuyện gì ‎thì tụi mình sẽ luôn là bạn tốt. 115 00:05:42,043 --> 00:05:43,293 ‎Lạy Chúa. 116 00:05:43,376 --> 00:05:44,751 ‎- Nghe thấy không? ‎- Có. 117 00:05:44,834 --> 00:05:46,793 ‎Nghe như mẹ Ashley đang làm tình. 118 00:05:46,876 --> 00:05:49,043 ‎- Không hề. ‎- Các cậu, nhìn kìa. 119 00:05:49,126 --> 00:05:50,751 ‎Chết tiệt! 120 00:05:52,751 --> 00:05:54,459 ‎Quái gì thế? Thân của tôi! 121 00:05:54,543 --> 00:05:55,584 ‎Ở đâu thế này? 122 00:05:55,668 --> 00:05:56,834 ‎Là… 123 00:05:56,918 --> 00:05:58,251 ‎Người ngoài hành tinh. 124 00:05:58,334 --> 00:06:01,876 ‎Tôi là Kevin. Đây là Trái đất. 125 00:06:01,959 --> 00:06:03,501 ‎Ông có tên không? 126 00:06:03,584 --> 00:06:05,584 ‎Tôi… tôi không biết nữa. 127 00:06:05,668 --> 00:06:10,084 ‎Tôi chỉ nhớ được nhận thức rất khủng ‎về giá trị của bản thân. 128 00:06:10,168 --> 00:06:13,709 ‎Theo bách khoa toàn thư bỏ túi của tớ, ‎ông ấy bị mất trí nhớ. 129 00:06:14,293 --> 00:06:17,876 ‎Tụi mình phải đưa ông ấy về nhà ‎và giúp ông ấy nhớ lại. 130 00:06:17,959 --> 00:06:20,751 ‎Đúng. Đó là quy tắc ‎của những người bạn mùa hè. 131 00:06:20,834 --> 00:06:22,293 ‎Những người bạn mùa hè! 132 00:06:22,376 --> 00:06:26,084 ‎Vâng, tôi thích điều ‎trai tân hen suyễn này nói. 133 00:06:26,168 --> 00:06:30,668 ‎- Sao cơ? ‎- Đưa tôi đến chỗ ghế dài đi. 134 00:06:34,501 --> 00:06:36,418 ‎Khó hiểu thật. Lẽ ra anh ấy rơi xuống đây. 135 00:06:36,501 --> 00:06:37,959 ‎Myc, anh ở đây chứ? 136 00:06:38,043 --> 00:06:40,376 ‎- Cố hết sức rồi. ‎- Này, đường xe đạp. 137 00:06:40,459 --> 00:06:41,959 ‎Xe đạp nhỏ. 138 00:06:42,043 --> 00:06:45,209 ‎Đám nhóc, hoặc có thể là Việt Cộng. 139 00:06:45,293 --> 00:06:47,001 ‎Tuyệt, ta là đặc vụ chính phủ 140 00:06:47,084 --> 00:06:50,376 ‎tìm người ngoài trái đất mất tích ‎bị đám trẻ bắt cóc. 141 00:06:50,459 --> 00:06:52,543 ‎Như bộ phim ‎Mac and Me‎ kinh điển. 142 00:06:53,209 --> 00:06:54,293 ‎Tình hình tệ rồi. 143 00:06:54,376 --> 00:06:58,459 ‎Nếu Myc bị lộ thì J.R. sẽ ra lệnh ‎tiêu diệt cả thị trấn. 144 00:06:58,543 --> 00:07:01,043 ‎Không ai muốn điều đó, có thể trừ Glenn. 145 00:07:01,126 --> 00:07:02,709 ‎Chỉ là dự phòng thôi mà. 146 00:07:02,793 --> 00:07:04,751 ‎Không thể trơ mắt nhìn thị trấn bị giết. 147 00:07:04,834 --> 00:07:08,251 ‎Ta sẽ bị sa thải. Hay thăng chức? ‎Không nhớ nổi ta xấu xa mức nào. 148 00:07:08,334 --> 00:07:11,084 ‎Dùng điện thoại mới lần vết được ‎đồng hồ Myc. 149 00:07:11,168 --> 00:07:13,834 ‎Nhanh, công nghệ máy tính tân tiến nhất ‎là gì? 150 00:07:15,084 --> 00:07:16,126 ‎Rồi, đưa cho tôi. 151 00:07:17,834 --> 00:07:22,001 ‎Reagan nói hãy tìm Myc, ‎và đừng để bị phát hiện. 152 00:07:29,001 --> 00:07:31,293 ‎Chết tiệt. Là cú của thập niên 80. 153 00:07:31,376 --> 00:07:33,376 ‎Sự nóng lên toàn cầu sẽ xử ngươi. 154 00:07:40,209 --> 00:07:43,584 ‎Thung lũng Still, ‎nơi Ronald Reagan luôn là tổng thống, 155 00:07:43,668 --> 00:07:47,209 ‎và Me Too chỉ là câu trả lời cho ‎"Ai muốn đến Bennigans nữa?" 156 00:07:47,293 --> 00:07:49,918 ‎Được rồi, chia bốn hướng đi bộ tìm, 157 00:07:50,001 --> 00:07:53,043 ‎còn tôi cố theo vết ‎tín hiệu tìm đồng hồ của Myc. 158 00:07:54,293 --> 00:07:57,626 ‎Chà, lái xe hơi hầm hố đấy chứ? 159 00:07:57,709 --> 00:07:59,251 ‎Các anh đội nào, A-Team ư? 160 00:07:59,834 --> 00:08:00,876 ‎A-Team là gì thế? 161 00:08:01,418 --> 00:08:04,209 ‎- Cô ấy không biết ‎A-Team? ‎- Sao lại không biết? 162 00:08:04,959 --> 00:08:08,334 ‎Tất nhiên cô ấy biết ‎chương trình nổi tiếng nhất chứ, 163 00:08:08,418 --> 00:08:10,793 ‎ngày nào cũng cùng xem như người nhà, 164 00:08:10,876 --> 00:08:12,334 ‎mà chúng tôi là một nhà. 165 00:08:12,418 --> 00:08:15,043 ‎- Một nhà, Brett? ‎- Đó là kế hoạch hoàn hảo. 166 00:08:15,126 --> 00:08:18,626 ‎Ta sẽ vờ làm gia đình thập niên 80, ‎lấy lòng tin và tìm Myc. 167 00:08:18,709 --> 00:08:21,084 ‎Thật hỗn loạn và lập dị. Không được đâu. 168 00:08:21,168 --> 00:08:22,001 ‎Được chứ. 169 00:08:22,084 --> 00:08:24,001 ‎Mong các anh thích thập niên 80, 170 00:08:24,084 --> 00:08:26,584 ‎vì nhiệt độ cả tuần sẽ là 80 độ F như thế. 171 00:08:28,709 --> 00:08:30,084 ‎ĐÃ BÁN 172 00:08:30,168 --> 00:08:33,626 ‎Không ngờ lại mua được ‎căn nhà thập niên 80 173 00:08:33,709 --> 00:08:35,084 ‎bằng số tiền trong ví. 174 00:08:35,168 --> 00:08:37,251 ‎Sao thế hệ bùng nổ luôn điên rồ? 175 00:08:37,334 --> 00:08:38,251 ‎Không biết. 176 00:08:38,334 --> 00:08:41,418 ‎Ta chỉ ở nhà này để ngụy trang ‎khi tìm Myc thôi. 177 00:08:41,501 --> 00:08:42,834 ‎Làm cho xong việc nào. 178 00:08:42,918 --> 00:08:45,168 ‎Tôi có vai ngụy trang cho mọi người. 179 00:08:45,251 --> 00:08:46,876 ‎Glenn, anh sẽ là bố, 180 00:08:46,959 --> 00:08:49,543 ‎một giáo viên cấp ba ‎cộc cằn mà đáng yêu. 181 00:08:49,626 --> 00:08:51,376 ‎Anh có thể moi thông tin từ học sinh. 182 00:08:51,459 --> 00:08:54,626 ‎Nhà tù Guantanamo cho thanh thiếu niên? ‎Tuyệt. 183 00:08:54,709 --> 00:08:57,876 ‎Gigi, cô sẽ là mẹ/ biên tập viên ‎tờ báo địa phương. 184 00:08:57,959 --> 00:08:59,126 ‎Rình mò tin đồn. 185 00:08:59,209 --> 00:09:01,709 ‎Một đứa bé và cặp sách? Tôi muốn tất cả. 186 00:09:01,793 --> 00:09:04,834 ‎Andre, anh là chủ nhà hàng Trung Quốc ‎ở địa phương. 187 00:09:04,918 --> 00:09:05,834 ‎Tôi là người Hàn. 188 00:09:05,918 --> 00:09:09,334 ‎Và, Reagan, ta là cặp sinh đôi. ‎Tôi là cậu con trai. 189 00:09:09,418 --> 00:09:12,584 ‎Được. Hãy điều tra xem ‎đám trẻ bình thường chơi ở đâu. 190 00:09:12,668 --> 00:09:15,334 ‎Tôi nghĩ là cửa hàng thiết bị hàn. 191 00:09:15,418 --> 00:09:18,209 ‎Ôi, Reagan bị lợi dụng tình cảm ngọt ngào. 192 00:09:18,293 --> 00:09:20,168 ‎Chúng ta sẽ đi mua sắm. 193 00:09:20,251 --> 00:09:21,251 ‎Chuyển cảnh 80! 194 00:09:29,418 --> 00:09:31,334 ‎Rồi, giờ ra ngoài an toàn rồi. 195 00:09:33,626 --> 00:09:35,668 ‎Tôi là Kevin, đứa trẻ bình thường. 196 00:09:35,751 --> 00:09:37,709 ‎Charlie, cô gái có tên con trai. 197 00:09:37,793 --> 00:09:39,501 ‎Ashley, chàng trai tên con gái. 198 00:09:39,584 --> 00:09:40,543 ‎Và đó là Lamar. 199 00:09:40,626 --> 00:09:42,793 ‎Nhưng bạn bè gọi tôi là O.J. ‎theo tên anh hùng. 200 00:09:42,876 --> 00:09:46,793 ‎Tôi không nhớ tại sao, ‎nhưng tôi sẽ không gọi thế. 201 00:09:46,876 --> 00:09:49,001 ‎- Ông có tên không? ‎- Tôi không rõ. 202 00:09:49,084 --> 00:09:51,793 ‎Điều cuối cùng tôi có thể nhớ ‎là bị chọc tức 203 00:09:51,876 --> 00:09:54,918 ‎bởi đám hạ đẳng. 204 00:09:55,001 --> 00:09:55,959 ‎Chọc? 205 00:09:56,043 --> 00:09:58,543 ‎Chính phủ hẳn đã thử nghiệm ông ta. 206 00:09:59,418 --> 00:10:01,084 ‎Myc, đây là lời nhắc nhở 207 00:10:01,168 --> 00:10:04,543 ‎gia hạn đăng ký vào trang MrSkin.com. 208 00:10:06,209 --> 00:10:10,334 ‎Chắc đây là thiết bị để liên lạc ‎với hành tinh mẹ của Bukkake? 209 00:10:11,001 --> 00:10:13,459 ‎Có lẽ đồ ăn sẽ giúp ông ta nhớ lại. 210 00:10:13,543 --> 00:10:15,043 ‎Mẹ kiếp. Cái quái gì thế? 211 00:10:18,459 --> 00:10:22,001 ‎Chúa ơi, cho tôi ăn cái gì thế? ‎Phân thỏ cam thảo ư? 212 00:10:22,084 --> 00:10:24,959 ‎Đám khốn các ngươi định đầu độc tôi ư? ‎Mẹ kiếp! 213 00:10:25,043 --> 00:10:27,043 ‎Tớ học được rất nhiều từ mới lạ. 214 00:10:27,126 --> 00:10:28,834 ‎Chúa ơi, chán chết đi được. 215 00:10:28,918 --> 00:10:31,293 ‎Bà mẹ quyến rũ đâu? ‎Bố mẹ chưa chia tay? 216 00:10:31,376 --> 00:10:35,626 ‎Có vẻ bố mẹ anh đã ly dị. Có đúng không? 217 00:10:35,709 --> 00:10:37,084 ‎MUA ĐẾN LÚC SẠT NGHIỆP! 218 00:10:37,168 --> 00:10:40,293 ‎TRUNG TÂM MUA SẮM THUNG LŨNG STILL 219 00:10:40,376 --> 00:10:41,543 ‎Đây là nơi Cognito 220 00:10:41,626 --> 00:10:44,459 ‎tống khứ các sản phẩm độc hại ế ẩm. 221 00:10:44,543 --> 00:10:47,126 ‎Xin giới thiệu Nắp chai Tylenol EZ mới. 222 00:10:47,209 --> 00:10:50,209 ‎Với nắp chai quá lỏng ‎kể cả trẻ em cũng nuốt được. 223 00:10:52,209 --> 00:10:53,584 ‎Vậy mới là sống chứ? 224 00:10:53,668 --> 00:10:55,751 ‎Mua sắm tại các cửa hàng thực tế. 225 00:10:55,834 --> 00:10:58,251 ‎Thay vì điện thoại, ‎điện thoại tự động bẩn thỉu. 226 00:10:59,668 --> 00:11:02,543 ‎Phải, nhưng ta có giao hàng cùng ngày, ‎Wi-Fi, 227 00:11:02,626 --> 00:11:05,168 ‎và điện thoại mà ta thực sự không cần nói. 228 00:11:05,251 --> 00:11:06,084 ‎Andre đâu? 229 00:11:06,668 --> 00:11:11,168 ‎Chúa ơi, giọng đó. Tôi chưa bao giờ ‎ở cạnh một người phương Đông. 230 00:11:11,251 --> 00:11:13,418 ‎Được rồi, tôi đang cố quyết định xem 231 00:11:13,501 --> 00:11:15,751 ‎cô có đủ nóng bỏng để thoát tội với từ đó. 232 00:11:15,834 --> 00:11:18,084 ‎Cúi đầu. Anh tên gì thế? 233 00:11:18,168 --> 00:11:19,126 ‎Là Vị… 234 00:11:20,584 --> 00:11:23,043 ‎Vịt… Vịt Bắc Kinh. 235 00:11:23,126 --> 00:11:24,168 ‎Mẹ kiếp! 236 00:11:24,959 --> 00:11:26,376 ‎Cái quái gì vậy? 237 00:11:26,459 --> 00:11:27,959 ‎Xin lỗi. 238 00:11:28,043 --> 00:11:30,501 ‎Ôi, có thể biến mấy vòng tai thành vũ khí 239 00:11:30,584 --> 00:11:32,168 ‎và tra khảo tin từ ai đó. 240 00:11:32,251 --> 00:11:34,084 ‎Không. Ta là đồng đội mà. 241 00:11:34,168 --> 00:11:35,543 ‎Anh muốn thế nào? 242 00:11:35,626 --> 00:11:38,251 ‎Từ lúc tới đây anh rất bám chân rồi. 243 00:11:38,334 --> 00:11:41,293 ‎Vì thập niên 80 ai cũng đều có một nhóm. 244 00:11:41,376 --> 00:11:43,751 ‎Những kẻ lập dị, người thích thể thao… 245 00:11:45,126 --> 00:11:47,626 ‎mấy thị trưởng độc ác muốn phá trung tâm. 246 00:11:48,168 --> 00:11:49,709 ‎Này, ta cần một tên nhóm. 247 00:11:49,793 --> 00:11:51,459 ‎Nhóm Brett thì sao? 248 00:11:51,543 --> 00:11:52,959 ‎Khi nào mới dùng tên đó? 249 00:11:53,043 --> 00:11:54,459 ‎Nhóm Brett không từ bỏ. 250 00:11:55,876 --> 00:11:59,959 ‎Được rồi, thầy là giáo viên lịch sử mới, ‎thầy Dolphman. 251 00:12:00,043 --> 00:12:01,626 ‎Thuyền trưởng ơi Thuyền trưởng! 252 00:12:01,709 --> 00:12:02,793 ‎Thôi đi! 253 00:12:02,876 --> 00:12:04,209 ‎Được rồi, nói nhảm, 254 00:12:04,293 --> 00:12:08,459 ‎ai trong số các trò đang bí mật chứa chấp ‎nấm biết nói? 255 00:12:08,543 --> 00:12:10,876 ‎Chúng em sẽ không trả lời người lớn, 256 00:12:10,959 --> 00:12:13,751 ‎cho đến khi thị trấn ‎bãi bỏ lệnh cấm nhảy múa. 257 00:12:14,334 --> 00:12:18,126 ‎Không rõ tại sao cả thị trấn ‎lại có thể cấm nhảy múa, 258 00:12:18,209 --> 00:12:20,251 ‎nhưng ta không ưa thái độ của trò! 259 00:12:20,334 --> 00:12:22,418 ‎Mặc kệ thầy. 260 00:12:23,001 --> 00:12:25,043 ‎Trò đang cố bị nhốt sao? 261 00:12:25,126 --> 00:12:28,959 ‎Thầy Dolphman, thầy đang đánh học sinh ư? 262 00:12:29,959 --> 00:12:31,126 ‎Chà… 263 00:12:31,209 --> 00:12:32,209 ‎Thắt lưng đây. 264 00:12:32,293 --> 00:12:36,001 ‎Hiện nay đánh để dạy học sinh ‎là điều dễ chấp nhận trong xã hội. 265 00:12:36,084 --> 00:12:38,168 ‎Chúa phù hộ cho thập kỷ này! 266 00:12:38,668 --> 00:12:42,334 ‎Được rồi, nào các công chức dính đầy mực, ‎hãy đưa tin nóng. 267 00:12:47,251 --> 00:12:49,751 ‎Đã bảo thức dậy! 268 00:12:49,834 --> 00:12:50,959 ‎Có một vụ mất tích, 269 00:12:51,043 --> 00:12:53,793 ‎đó là chuyện lớn nhất ‎ở thị trấn hẻo lánh này. 270 00:12:53,876 --> 00:12:56,543 ‎Đâu có, năm ngoái cũng có chuyện lớn. 271 00:12:57,376 --> 00:12:59,793 ‎Cái quái? Giỡn mặt tôi với tin nhảm này? 272 00:12:59,876 --> 00:13:02,126 ‎Đừng lo. Chủ nhật tin sẽ ở trang nhất, 273 00:13:02,209 --> 00:13:03,543 ‎nếu có ít mã giảm giá. 274 00:13:03,626 --> 00:13:06,251 ‎- Mã giảm giá là chuyện lớn. ‎- Ai cũng dùng. 275 00:13:06,334 --> 00:13:09,751 ‎Sao tin ở thập niên 80 lại chậm thế? ‎Tưởng mấy người đưa tin về ma túy. 276 00:13:09,834 --> 00:13:11,543 ‎Về lương của phóng viên sao? 277 00:13:11,626 --> 00:13:15,918 ‎Có phiên bản mới, rẻ tiền, không khói ‎mà chúng ta chưa biết mới đưa tin. 278 00:13:16,709 --> 00:13:17,543 ‎Giới thiệu đi. 279 00:13:17,626 --> 00:13:18,668 ‎Này, nơi tôi đến, 280 00:13:18,751 --> 00:13:21,751 ‎tin là những ý kiến trái chiều ‎mà phóng viên cũng không tin. 281 00:13:21,834 --> 00:13:23,251 ‎Lấy máy ra, viết xuống. 282 00:13:23,334 --> 00:13:25,834 ‎Ý kiến một. Người tóc vàng ‎không được phép nuôi chó. 283 00:13:25,918 --> 00:13:29,043 ‎Ý kiến hai. Chỉ người mù ‎mới được phép nuôi chó. 284 00:13:29,126 --> 00:13:31,751 ‎Viết xuống chưa? Vì Gigi đang hút thuốc. 285 00:13:34,293 --> 00:13:36,584 ‎Ngày hôm nay của mọi người thế nào? 286 00:13:36,668 --> 00:13:38,001 ‎Kiệt sức. 287 00:13:38,084 --> 00:13:41,376 ‎Ta phải phát hành chu kỳ tin cả 24 giờ. 288 00:13:41,459 --> 00:13:43,709 ‎Ta phải nhồi nhét nhiều tin giải trí. 289 00:13:43,793 --> 00:13:45,751 ‎Ta phải ở lại thêm ba tiếng 290 00:13:45,834 --> 00:13:48,126 ‎để giám sát đám nhóc ta đưa đi nhốt, 291 00:13:48,209 --> 00:13:50,418 ‎nhưng chúng đã đến tuổi trưởng thành! 292 00:13:50,501 --> 00:13:53,043 ‎Thôi nào, không tệ đâu. Đúng không, Andre? 293 00:13:53,126 --> 00:13:55,251 ‎Thị trấn này phân biệt chủng tộc. 294 00:13:55,334 --> 00:13:56,626 ‎Ai cũng cúi đầu với tôi. 295 00:13:56,709 --> 00:13:58,501 ‎Một cậu nhóc thách đấu karate, 296 00:13:58,584 --> 00:14:01,334 ‎và mỗi lần tôi nói gì ‎thì có người đánh cồng. 297 00:14:03,543 --> 00:14:05,293 ‎Ai thế? 298 00:14:05,376 --> 00:14:06,709 ‎Tôi đang nghe gì đây? 299 00:14:06,793 --> 00:14:08,209 ‎Rất nhiều cảm xúc. 300 00:14:08,293 --> 00:14:11,668 ‎Và ở công sở ta không mở lòng như thế. ‎Phải không Reagan? 301 00:14:12,751 --> 00:14:15,293 ‎Thắng rồi. Khi mọi người ‎chơi trò gia đình, 302 00:14:15,376 --> 00:14:18,084 ‎tôi cùng MacGyver ‎phát minh thiết bị dò tìm. 303 00:14:18,168 --> 00:14:19,959 ‎Giống như chương trình truyền hình. 304 00:14:20,043 --> 00:14:21,043 ‎Chương trình nào? 305 00:14:21,543 --> 00:14:22,668 ‎Định vị Myc! 306 00:14:22,751 --> 00:14:25,584 ‎Hãy đi đón anh ấy ‎và biến khỏi thị trấn nhỏ này. 307 00:14:25,668 --> 00:14:28,543 ‎Không, cả nhà ta chưa cùng xem ‎T‎hời Niên thiếu. 308 00:14:28,626 --> 00:14:30,126 ‎Tối nay công chiếu này. 309 00:14:30,209 --> 00:14:33,751 ‎Brett, nó được chiếu 40 năm trước. ‎Lúc về cậu cứ phát. 310 00:14:33,834 --> 00:14:35,876 ‎Không thể phát về tuổi thơ được! 311 00:14:36,918 --> 00:14:39,001 ‎Được rồi, tôi hiểu chuyện gì rồi. 312 00:14:39,084 --> 00:14:40,918 ‎Anh không lên kế hoạch tìm Myc. 313 00:14:41,001 --> 00:14:44,418 ‎Là kế hoạch kỳ quặc anh nghĩ ra ‎để dành thời gian ở Xứ sở Mộng mơ. 314 00:14:44,501 --> 00:14:46,626 ‎Chỉ là mọi thứ ở đây tốt hơn nhiều. 315 00:14:46,709 --> 00:14:48,459 ‎Này, Brett, phải nói thế này. 316 00:14:48,543 --> 00:14:50,251 ‎Hoài niệm là vớ vẩn. 317 00:14:50,334 --> 00:14:53,168 ‎Nó là con sâu khiến ‎người lớn trở lại làm trẻ con 318 00:14:53,251 --> 00:14:56,751 ‎cãi nhau về ‎Đội săn ma ‎trong khi thế giới đang cháy rụi. 319 00:14:56,834 --> 00:14:59,459 ‎Đừng đặt điều về‎ Đội Săn ma ‎rồi không rút lời được‎. 320 00:14:59,543 --> 00:15:00,918 ‎- Đội săn ma… ‎- Đừng. 321 00:15:01,001 --> 00:15:02,668 ‎- …chết dẫm… ‎- Sao cô dám. 322 00:15:02,751 --> 00:15:04,084 ‎…ngu ngốc. 323 00:15:04,834 --> 00:15:07,043 ‎Hồi còn bé cô chẳng thích cái gì, 324 00:15:07,126 --> 00:15:09,793 ‎nên không hiểu được ‎thứ đó quan trọng với tôi. 325 00:15:09,876 --> 00:15:12,043 ‎Cứ ở lại quá khứ nếu anh muốn, 326 00:15:12,126 --> 00:15:14,126 ‎nhưng thiếu anh cũng sẽ tìm Myc. 327 00:15:14,209 --> 00:15:16,293 ‎Không ngờ chúng ta lại cùng một mẹ! 328 00:15:17,043 --> 00:15:17,959 ‎Đâu có. 329 00:15:18,918 --> 00:15:20,834 ‎Tưởng ta đã nuôi dạy con tốt hơn thế. 330 00:15:21,918 --> 00:15:25,043 ‎Và đó là cách hút và uống cùng một lúc. 331 00:15:25,126 --> 00:15:27,918 ‎- Ông nhớ lại chưa? ‎- Gần như rồi. 332 00:15:28,543 --> 00:15:30,293 ‎Sao không lấy thêm Bartles & Jaymes 333 00:15:30,376 --> 00:15:31,626 ‎xem có được không? 334 00:15:31,709 --> 00:15:34,084 ‎Ôi, và bảo với người trang trí căn phòng 335 00:15:34,168 --> 00:15:37,043 ‎là nó trông y hệt như TGI Fridays. 336 00:15:37,126 --> 00:15:39,959 ‎Kevin, tớ không nghĩ Myc thật sự tốt. 337 00:15:40,043 --> 00:15:43,751 ‎Ông ta ăn hết tạp chí ‎Zoobook‎ của cậu ‎và phá bức tường. 338 00:15:43,834 --> 00:15:45,584 ‎Tớ không nghĩ ông ta phá đâu. 339 00:15:47,959 --> 00:15:49,501 ‎Và tớ không muốn làm to chuyện, 340 00:15:49,584 --> 00:15:52,501 ‎nhưng gã gọi tớ Leroy hai lần ‎và Tyrone một lần. 341 00:15:52,584 --> 00:15:55,251 ‎Không biết. ‎Nếu chính phủ tìm thấy gã thì sao? 342 00:15:55,334 --> 00:15:57,459 ‎Có lẽ Tổng thống ‎sẽ trao huân chương cho ta. 343 00:15:57,543 --> 00:15:58,834 ‎Reagan. 344 00:15:58,918 --> 00:16:02,668 ‎Reagan? Tại sao cái tên đó ‎lại làm tôi khó chịu? 345 00:16:03,418 --> 00:16:04,543 ‎Không, quên đi. 346 00:16:05,126 --> 00:16:09,084 ‎Cậu nhóc, lấy chìa khóa xe của mẹ cậu đi. ‎Ta sẽ đến cửa hàng rượu. 347 00:16:09,168 --> 00:16:11,501 ‎Không. Ông chỉ đang lợi dụng bọn tôi. 348 00:16:11,584 --> 00:16:14,668 ‎Theo bách khoa toàn thư của tôi, ‎ông là đồ khốn. 349 00:16:14,751 --> 00:16:17,501 ‎Được rồi, dù sao tôi cũng sắp đi rồi. 350 00:16:17,584 --> 00:16:20,959 ‎Để tôi vào giỏ xe ‎và đưa tôi về nơi cô cậu tìm thấy tôi. 351 00:16:22,209 --> 00:16:24,626 ‎- Hả? ‎- Ông có thể đi bộ đến xe đạp. 352 00:16:26,126 --> 00:16:28,751 ‎Không khí Trái đất của cô cậu ‎như thuốc độc. 353 00:16:29,334 --> 00:16:30,334 ‎Mang tôi đi nhé. 354 00:16:31,876 --> 00:16:35,043 ‎Phải, đúng rồi. Bế tôi đi, đồ đáng ghét. 355 00:16:38,251 --> 00:16:41,334 ‎AN NINH - XÓA 356 00:16:42,418 --> 00:16:44,376 ‎Được rồi, Brett, chuyện nhỏ thôi. 357 00:16:44,459 --> 00:16:46,918 ‎Mình chỉ muốn ở lại đây lâu hơn với bạn. 358 00:16:47,001 --> 00:16:49,209 ‎Chỉ cần vài chai rượu Siêu Hoài niệm, 359 00:16:49,834 --> 00:16:52,918 ‎họ sẽ rất khoái ở lại đây như mình. 360 00:16:53,001 --> 00:16:54,001 ‎Ôi không. Không. 361 00:16:54,084 --> 00:16:55,418 ‎Khốn kiếp! 362 00:16:58,793 --> 00:17:01,751 ‎Được rồi, một bình đầy Siêu Hoài niệm 363 00:17:01,834 --> 00:17:05,209 ‎trộn với các sản phẩm bị cấm thập niên 80 ‎chứa đầy hóa chất nguy hiểm. 364 00:17:05,293 --> 00:17:07,209 ‎Có thể có chuyện gì chứ? 365 00:17:11,126 --> 00:17:12,459 ‎Mình đã làm thế ư? 366 00:17:13,043 --> 00:17:15,668 ‎Đúng! Mình đã làm thế! 367 00:17:17,918 --> 00:17:19,043 ‎Được, đây rồi. 368 00:17:19,126 --> 00:17:21,293 ‎Thành trì Việt Cộng. 369 00:17:23,918 --> 00:17:26,209 ‎Khỉ thật. Vị trí cuối cùng của Myc ở đây. 370 00:17:26,293 --> 00:17:27,709 ‎Chắc có để lại dấu vết. 371 00:17:27,793 --> 00:17:30,001 ‎Có lẽ tôi đã quá khó tính với Brett. 372 00:17:30,084 --> 00:17:32,209 ‎Không hiểu sao ‎anh ta u mê thập kỷ này thế. 373 00:17:32,293 --> 00:17:34,168 ‎Chắc anh ấy đang gặp chuyện. 374 00:17:34,251 --> 00:17:37,834 ‎Anh ấy nói muốn được quay về thời thơ ấu. 375 00:17:37,918 --> 00:17:41,168 ‎Tôi biết các tù binh nắm rõ thực tế hơn. 376 00:17:41,251 --> 00:17:44,209 ‎Tôi tưởng đó là ‎liên tưởng thập niên 80 kỳ lạ khác. 377 00:17:44,293 --> 00:17:47,126 ‎- Bóng Koosh là cái quái gì? ‎- Sao cô biết được? 378 00:17:47,209 --> 00:17:49,001 ‎Cô chưa từng xem gì từ 1980. 379 00:17:49,084 --> 00:17:52,334 ‎Không phải vấn đề Koosh là gì, ‎mà là ý nghĩa của Koosh. 380 00:17:52,418 --> 00:17:53,418 ‎Phải bù đắp sao? 381 00:17:53,501 --> 00:17:54,918 ‎Giống như đa số người da trắng, 382 00:17:55,001 --> 00:17:57,626 ‎cách duy nhất để kết nối với Brett ‎là xem phim thập niên 80 383 00:17:57,709 --> 00:18:00,501 ‎rồi nhắc lại thay vì tự nghĩ ra câu đùa. 384 00:18:00,584 --> 00:18:02,334 ‎Đi nào. Ta sẽ tìm tiếp. 385 00:18:02,418 --> 00:18:05,751 ‎Và nếu tôi thấy video mất phí… 386 00:18:05,834 --> 00:18:06,876 ‎Cảm ơn Glenn. 387 00:18:06,959 --> 00:18:08,751 ‎Chúng lớn nhanh quá. 388 00:18:10,043 --> 00:18:11,709 ‎Xin chào. Super Saver Night. 389 00:18:11,793 --> 00:18:13,459 ‎- Cô muốn xem gì? ‎- Xem hết. 390 00:18:13,543 --> 00:18:15,668 ‎Tôi muốn cứu tình bạn của tôi. 391 00:18:16,668 --> 00:18:18,668 ‎Nghe này, tôi không cần biết cả. 392 00:18:21,918 --> 00:18:24,251 ‎Xem tất cả bộ phim ‎Mà ai cũng yêu thích 393 00:18:24,334 --> 00:18:28,168 ‎Chúng sẽ được làm lại ‎Hết lần này đến lần khác 394 00:18:28,251 --> 00:18:30,418 ‎Cho đến khi bạn chết 395 00:18:30,501 --> 00:18:33,459 ‎Được rồi, đã nhớ hết ‎danh sách phải xem rồi, 396 00:18:33,543 --> 00:18:37,001 ‎nhưng không hiểu tại sao ‎Brett lại u mê thứ này thế. 397 00:18:38,668 --> 00:18:40,918 ‎Xin lỗi đã vào phòng anh, Mitch. 398 00:18:41,418 --> 00:18:43,793 ‎Em chỉ muốn được như anh cả. 399 00:18:43,876 --> 00:18:45,668 ‎Anh là người hùng của em. 400 00:18:47,168 --> 00:18:49,751 ‎Cái quái gì? Gia đình đó trông giống như… 401 00:18:49,834 --> 00:18:53,459 ‎Nhà Weaver. Gia đình ấm áp ‎ở phim truyền hình Thời Niên thiếu. 402 00:18:53,543 --> 00:18:55,043 ‎Tuyệt, thịt và bánh mì. 403 00:18:55,126 --> 00:18:58,709 ‎Chúa ơi. Gia đình trong ảo ảnh ‎không phải là gia đình anh ấy. 404 00:18:58,793 --> 00:19:01,001 ‎Đó là phim gia đình từ thập niên 80. 405 00:19:01,084 --> 00:19:02,793 ‎Không rõ họ nói về ai nữa. 406 00:19:02,876 --> 00:19:04,668 ‎Anh cũng y hệt tôi đấy. 407 00:19:08,459 --> 00:19:10,876 ‎Xin đừng quên tôi. 408 00:19:10,959 --> 00:19:13,209 ‎Nhóm Brett của tôi đâu rồi? 409 00:19:14,251 --> 00:19:18,418 ‎Nhanh hơn đi. Tưởng mấy nhóc ‎đã no nê hóc-môn sữa và nước nho. 410 00:19:18,501 --> 00:19:20,709 ‎Đang đạp nhanh hết sức đây. 411 00:19:20,793 --> 00:19:23,543 ‎Thật sao? Bảo sao bố cậu bỏ đi. 412 00:19:23,626 --> 00:19:26,834 ‎Đúng thế đấy. Mẹ kiếp, Myc! 413 00:19:26,918 --> 00:19:30,459 ‎Khốn kiếp! 414 00:19:30,543 --> 00:19:32,543 ‎Ông đã phá hỏng phép màu tuổi thơ. 415 00:19:32,626 --> 00:19:35,584 ‎Tôi mong ông sẽ bị chính quyền tùng xẻo, ‎đồ khốn! 416 00:19:35,668 --> 00:19:38,793 ‎Ôi, tín hiệu đã trở lại. ‎Nó tiến về phía ta rất nhanh. 417 00:19:38,876 --> 00:19:40,918 ‎Cứ như anh ấy ở trên đầu vậy. 418 00:19:43,793 --> 00:19:44,876 ‎Tìm thấy rồi. 419 00:19:45,793 --> 00:19:47,543 ‎Tôi nhớ mọi chuyện rồi. 420 00:19:47,626 --> 00:19:48,793 ‎Chính là mọi người. 421 00:19:48,876 --> 00:19:50,668 ‎Tôi ghét mọi người. 422 00:19:50,751 --> 00:19:52,459 ‎Khoan, còn thiếu một người. 423 00:19:52,543 --> 00:19:54,043 ‎Chúa ơi. Brett! 424 00:19:54,126 --> 00:19:55,459 ‎Đúng thế, Brett. 425 00:19:55,543 --> 00:19:58,543 ‎Đồ ngốc to con ‎với tất cả năng lượng Mặc Môn. 426 00:19:59,501 --> 00:20:01,709 ‎Anh ấy lơ lửng ngay sau lưng tôi sao? 427 00:20:01,793 --> 00:20:03,001 ‎Chúa ơi! Khỉ thật! 428 00:20:03,084 --> 00:20:05,459 ‎Ta là Siêu Hoài niệm hùng mạnh! 429 00:20:05,543 --> 00:20:08,751 ‎Cúi đầu trước sức mạnh tuyệt vời của ta! 430 00:20:08,834 --> 00:20:11,543 ‎- Là vệt hóa chất! ‎- Chắc anh ấy uống quá liều. 431 00:20:11,626 --> 00:20:14,334 ‎Anh ấy đã biến thành quái vật Hoài niệm! 432 00:20:14,418 --> 00:20:16,876 ‎Lester Majors trực tiếp ở Quảng trường. 433 00:20:17,959 --> 00:20:20,126 ‎Ôi không, Lester. Tin nóng của tôi. 434 00:20:20,209 --> 00:20:24,126 ‎Đêm nay hỗn loạn khi quái vật Hoài niệm ‎tấn công Quảng trường Thị trấn. 435 00:20:24,209 --> 00:20:26,043 ‎Đám trẻ sẽ chết sao? 436 00:20:26,126 --> 00:20:28,334 ‎Có thể nếu quý vị chuyển kênh. 437 00:20:28,418 --> 00:20:31,376 ‎Brett, trôi xuống đây ngay. 438 00:20:31,459 --> 00:20:33,959 ‎Nói gì thế, Glennis? 439 00:20:36,001 --> 00:20:37,668 ‎Thịt bò đâu? 440 00:20:37,751 --> 00:20:39,543 ‎- Thịt bò đâu? ‎- Đừng để anh ta xịt. 441 00:20:39,626 --> 00:20:42,293 ‎Anh sẽ thành một gã ngốc ‎như Chris Hardwick! 442 00:20:42,376 --> 00:20:45,876 ‎- Chúa ơi. ‎- Chúng ta sẽ ở lại thập niên 80 mãi mãi! 443 00:20:45,959 --> 00:20:47,918 ‎Vậy sẽ thật tuyệt! 444 00:20:51,834 --> 00:20:54,543 ‎Chào các bạn nhỏ của ta đi. 445 00:20:55,293 --> 00:20:56,209 ‎Đừng để họ đi. 446 00:20:57,959 --> 00:21:00,751 ‎- Chết tiệt! ‎- Con bò nói chết! 447 00:21:00,834 --> 00:21:02,376 ‎Chúa ơi! 448 00:21:02,459 --> 00:21:05,209 ‎Chúa ơi! Lại ‎Đấu trường ảo‎ nữa! 449 00:21:09,459 --> 00:21:12,501 ‎Brett, không khí ‎Firestarter, Slimer‎ của anh là sao? 450 00:21:12,584 --> 00:21:14,084 ‎Nó là một dẫn xuất nhỏ. 451 00:21:14,168 --> 00:21:16,334 ‎Cô đã xem bom tấn bao lâu? 452 00:21:16,418 --> 00:21:17,751 ‎Đủ để chế tạo cái này. 453 00:21:33,959 --> 00:21:36,293 ‎Không biết bạo lực có cái kết thảm đấy. 454 00:21:36,376 --> 00:21:37,876 ‎Bi kịch, chết ở tuổi 40. 455 00:21:37,959 --> 00:21:39,168 ‎Này, mẹ kiếp. 456 00:21:44,209 --> 00:21:47,876 ‎Brett, nghe này. ‎Tôi biết sao anh làm thế này. 457 00:21:47,959 --> 00:21:49,209 ‎Tôi hiểu rồi. 458 00:21:49,293 --> 00:21:51,334 ‎Mấy thứ vớ vẩn này quan trọng với anh 459 00:21:51,418 --> 00:21:55,959 ‎vì anh đã dùng một gia đình giả ‎để bù đắp cho gia đình vớ vẩn của anh. 460 00:21:56,043 --> 00:21:57,126 ‎Tôi nói đúng chứ? 461 00:21:58,334 --> 00:21:59,168 ‎Tôi… 462 00:21:59,251 --> 00:22:00,251 ‎THỜI NIÊN THIẾU 463 00:22:00,834 --> 00:22:04,293 ‎Cố lên, Brett. ‎Hãy nghĩ về gia đình thực sự của anh. 464 00:22:06,459 --> 00:22:09,168 ‎Chụp ảnh gia đình. ‎Mọi người vào cả đi, vào đi. 465 00:22:12,584 --> 00:22:16,376 ‎Các con tôi đều là nhà vô địch. Trừ Brett. 466 00:22:16,459 --> 00:22:17,793 ‎Ai là Brett? 467 00:22:19,543 --> 00:22:22,209 ‎Cậu chủ Brett, bố mẹ cậu đã gọi. 468 00:22:22,293 --> 00:22:26,001 ‎Họ sẽ kéo dài chuyến đi tới Jamaica ‎thêm một tuần nữa. 469 00:22:26,084 --> 00:22:28,084 ‎Nhưng mai là sinh nhật cháu. 470 00:22:28,168 --> 00:22:29,168 ‎Đúng thế. 471 00:22:30,251 --> 00:22:31,334 ‎Anh em cháu đến ạ? 472 00:22:31,418 --> 00:22:35,959 ‎Họ gửi lời chúc mừng lần lượt từ ‎trường quân sự và trại cai nghiện. 473 00:22:36,043 --> 00:22:37,668 ‎Còn gì nữa không ạ? 474 00:22:37,751 --> 00:22:39,209 ‎Không, cháu không sao. 475 00:22:39,293 --> 00:22:40,793 ‎Con là người hùng của mẹ. 476 00:22:46,251 --> 00:22:51,084 ‎Tôi chỉ muốn một gia đình yêu thương. 477 00:22:51,168 --> 00:22:54,251 ‎Này, tôi hiểu mà. ‎Gia đình tôi cũng vớ vẩn. 478 00:22:54,834 --> 00:22:58,959 ‎Nhưng anh không cần một gia đình giả ‎khi anh có bạn thân thực sự. 479 00:23:00,043 --> 00:23:01,834 ‎Bạn thân của tôi ư? 480 00:23:01,918 --> 00:23:04,001 ‎Ta là bạn thân làm ăn mãi mãi. 481 00:23:13,918 --> 00:23:16,334 ‎Tin nóng, tất cả người da trắng ôm nhau. 482 00:23:16,418 --> 00:23:18,293 ‎Đó thực sự là thập niên 80. 483 00:23:19,751 --> 00:23:21,584 ‎Tôi bị Hoài niệm ám ảnh. 484 00:23:21,668 --> 00:23:22,751 ‎Xin lỗi mọi người. 485 00:23:22,834 --> 00:23:25,834 ‎Có lẽ tôi đã bị cuốn theo ‎thị trấn thập niên 80 giả này. 486 00:23:25,918 --> 00:23:28,334 ‎Nhưng tôi đã sẵn sàng trở lại 2020. 487 00:23:28,418 --> 00:23:31,043 ‎Đợi một chút. Thị trấn thập niên 80 giả ư? 488 00:23:31,126 --> 00:23:33,459 ‎Anh nói 2020 là sao? 489 00:23:33,543 --> 00:23:35,334 ‎Các người đến từ tương lai à? 490 00:23:36,418 --> 00:23:37,793 ‎Phải, cho là thế đi. 491 00:23:37,876 --> 00:23:40,376 ‎Hẹn gặp lại mọi người sau 40 năm nữa. 492 00:23:40,459 --> 00:23:42,084 ‎Khoan, cho dùng máy thời gian nhé? 493 00:23:42,168 --> 00:23:47,376 ‎Chúng tôi muốn quay lại ‎một thập kỷ hoàn hảo, thập niên 50. 494 00:23:48,501 --> 00:23:50,084 ‎Tôi nghĩ ai cũng hoài niệm 495 00:23:50,168 --> 00:23:52,251 ‎về thời đơn thuần hơn chưa từng có. 496 00:23:52,334 --> 00:23:56,501 ‎Và từ "Trung Quốc" chỉ có nghĩa là ‎"người Châu Á nói chung". 497 00:23:56,584 --> 00:23:58,459 ‎Tôi thật sự ghét thị trấn này. 498 00:23:59,126 --> 00:24:00,334 ‎Khốn kiếp! 499 00:24:02,334 --> 00:24:03,376 ‎Chào các nhóc. 500 00:24:03,459 --> 00:24:05,959 ‎Kevin, Charlie, thằng béo, Tyrone. 501 00:24:06,043 --> 00:24:06,876 ‎Ôi, thôi nào. 502 00:24:06,959 --> 00:24:09,126 ‎Chắc ông sẽ quay về hành tinh của ông. 503 00:24:09,209 --> 00:24:11,584 ‎Thật ra đó là sa thạch nâu ở Alexandria. 504 00:24:11,668 --> 00:24:12,709 ‎Nhưng đừng lo. 505 00:24:12,793 --> 00:24:17,001 ‎Ta sẽ ở ngay đây. 506 00:24:17,751 --> 00:24:20,418 ‎Cái đó là vì ném ta xuống vực, đồ lõi con. 507 00:24:20,501 --> 00:24:22,293 ‎Anh cũng không hoàn toàn sai. 508 00:24:22,376 --> 00:24:25,501 ‎Thập kỷ này đã vô tình gắn kết ta hơn. 509 00:24:25,584 --> 00:24:27,709 ‎Này, tôi có ý này khi quay về. 510 00:24:29,293 --> 00:24:32,251 ‎- Bữa tối gia đình. Ta sẽ xem gì thế? ‎- Bùm! 511 00:24:32,334 --> 00:24:35,084 ‎Cô có tin ‎Goonies‎ chỉ có giá 6,99 đô? 512 00:24:35,168 --> 00:24:36,501 ‎Tin chứ. 513 00:24:38,959 --> 00:24:40,209 ‎Mọi thứ anh nhớ hết? 514 00:24:40,293 --> 00:24:41,376 ‎Thậm chí tốt hơn. 515 00:24:43,793 --> 00:24:47,668 ‎Vậy người anh tàn tật của họ ‎bị xích vào tường sao? 516 00:24:48,418 --> 00:24:51,334 ‎Chà, hôm nay hay hơn đấy. 517 00:24:51,418 --> 00:24:53,918 ‎Xem tất cả bộ phim ‎Mà ai cũng yêu thích 518 00:24:54,001 --> 00:24:57,834 ‎Chúng sẽ được làm lại, ‎Hết lần này đến lần khác. 519 00:24:57,918 --> 00:24:59,793 ‎Cho đến khi bạn chết 520 00:25:01,501 --> 00:25:04,334 ‎Làm lại cho đến khi bạn với lấy khẩu súng 521 00:25:04,418 --> 00:25:07,334 ‎Làm lại cho đến khi cái nóng Mặt trời dừng 522 00:25:07,418 --> 00:25:10,418 ‎Chúng tôi đã hỏi thuật toán bạn thích gì 523 00:25:10,501 --> 00:25:14,001 ‎Nhưng nó chỉ biết ‎Điều trước đây bạn thích 524 00:25:14,084 --> 00:25:16,501 ‎Bạn không muốn biết thêm ‎Trước đây bạn thích gì? 525 00:25:16,584 --> 00:25:19,418 ‎Bạn vẫn đang xem chứ? ‎Bạn vẫn đang xem chứ? 526 00:25:19,501 --> 00:25:24,543 ‎Nhấn "nhập" nếu bạn vẫn xem ‎Làm lại! 527 00:25:24,626 --> 00:25:26,251 ‎Biên dịch: Tony Viet