1 00:00:06,251 --> 00:00:08,834 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:12,418 Класний м’ясний рулет. 3 00:00:12,501 --> 00:00:16,293 Звісно, Бретт. Я готувала його за звичним рецептом. 4 00:00:16,376 --> 00:00:18,418 Ага, м'ясо й хлібина. 5 00:00:18,501 --> 00:00:19,668 М'ясо й хлібина. 6 00:00:21,126 --> 00:00:24,126 Ох, Діне… То як справи на роботі, синку? 7 00:00:24,209 --> 00:00:26,251 Я не повинен про це говорити, 8 00:00:26,334 --> 00:00:28,376 але у мене з'явилися нові друзі. 9 00:00:28,459 --> 00:00:30,626 Здається, що й дівчина теж. 10 00:00:30,709 --> 00:00:32,709 Ні, мамо, усе не так. 11 00:00:32,793 --> 00:00:36,043 Ми з Рейган просто найкращі друзі по бізнесу. 12 00:00:36,126 --> 00:00:37,418 Бретте! 13 00:00:37,501 --> 00:00:41,293 Якого біса ти тут робиш? Камера-голограма — це не іграшка. 14 00:00:41,376 --> 00:00:44,793 Це симулятор для тренувань і сексуальних утіх уряду. 15 00:00:44,876 --> 00:00:45,709 Вибач, Рейган. 16 00:00:45,793 --> 00:00:50,293 Через роботу я пропустив усі сімейні вечері, тож намагаюсь надолужити це тут. 17 00:00:50,376 --> 00:00:54,668 Сімейні вечері? Я думала, що це міф придуманий для вітальних листівок, 18 00:00:54,751 --> 00:00:57,334 типу як Різдво чи «я кохаю тебе». 19 00:00:57,418 --> 00:01:00,959 Бо насправді ніхто не відчуває зв'язку віч-на-віч? 20 00:01:01,043 --> 00:01:04,168 Негайно виходьте з секс-кімнати. З'явилася місія. 21 00:01:04,251 --> 00:01:06,751 Ви ж не дивилися історію моїх секс-запитів? 22 00:01:06,834 --> 00:01:08,126 -Господи, ні. -Ні. 23 00:01:08,626 --> 00:01:09,501 Добре. 24 00:01:10,126 --> 00:01:13,251 -Проглянемо історію? -Так, у нас є п'ять хвилин. 25 00:01:14,376 --> 00:01:15,751 Фінансове домінування? 26 00:01:39,209 --> 00:01:41,418 Ось ваша нова місія. 27 00:01:41,501 --> 00:01:44,959 «Джолт Кола»? Дротики для газону? Слеп-браслети? 28 00:01:45,043 --> 00:01:46,084 Сучий син! 29 00:01:46,168 --> 00:01:47,793 Що це за місія, Молодший? 30 00:01:47,876 --> 00:01:51,376 Ми влаштовуємо ночівлю у стилі 80-х? 31 00:01:51,459 --> 00:01:52,709 Майже вгадав. 32 00:01:53,959 --> 00:01:55,293 Стілл Веллі, Вайомінґ. 33 00:01:55,376 --> 00:01:59,168 У 1984 році ми тестували там наші перші стирачі пам'яті. 34 00:01:59,251 --> 00:02:01,584 На жаль, вони спрацювали занадто добре. 35 00:02:01,668 --> 00:02:04,501 Відтоді мешканці ментально застрягли у 1984 році, 36 00:02:04,584 --> 00:02:07,876 що робить це місце ідеальним для продажу поверненої, 37 00:02:07,959 --> 00:02:10,668 застарілої та небезпечної продукції Америки. 38 00:02:11,626 --> 00:02:13,543 Отакої, ці штуки справді гострі. 39 00:02:13,626 --> 00:02:17,501 Ми тримаємо місто у 80-х, щоб продавати їм зіпсовані товари? 40 00:02:17,584 --> 00:02:19,584 Це геть неетично. 41 00:02:19,668 --> 00:02:22,668 Так, геть неетично! 42 00:02:23,293 --> 00:02:24,876 Господи, мої очі… 43 00:02:25,459 --> 00:02:26,751 «Ray-Ban» в бан. 44 00:02:27,459 --> 00:02:30,293 Раз на кілька років ми розприскуємо над містом 45 00:02:30,376 --> 00:02:32,668 хімікати «Максимальна Ностальгія», 46 00:02:32,751 --> 00:02:35,626 щоб зберігати їх мозок ушкодженим. 47 00:02:35,709 --> 00:02:38,501 Це ваша місія цього тижня. Ось ключі від літака. 48 00:02:38,584 --> 00:02:43,084 Гей, як щодо цього? На цій місії ми повністю зануримося у 80-ті. 49 00:02:43,168 --> 00:02:45,251 Жодних телефонів, соціальних мереж… 50 00:02:45,334 --> 00:02:50,584 Лише шестеро друзів, які спілкуються і будують міцний зв'язок одне з одним. 51 00:02:50,668 --> 00:02:53,376 -Тільки не це. -Я не люблю розмовляти з людьми. 52 00:02:53,459 --> 00:02:55,334 -Дурня. -Заждіть. 53 00:02:55,418 --> 00:02:58,168 Вперше Бретт запропонував щось розумне. 54 00:02:58,251 --> 00:03:01,626 Якщо мешканці помітять сучасні девайси, то викриють нас. 55 00:03:01,709 --> 00:03:05,501 Що ж, чудово. Готуйтеся чудово провести час у минулому. 56 00:03:05,584 --> 00:03:07,959 Дідько, я хотів сказати щось інше… 57 00:03:08,043 --> 00:03:10,543 Хай там що, удавайте, що нічого не почули. 58 00:03:10,626 --> 00:03:12,876 Гаразд, здавайте усю свою техніку. 59 00:03:12,959 --> 00:03:15,584 Ні! Мій інстаграм! 60 00:03:15,668 --> 00:03:17,668 Сучий син! Я знищу тебе! 61 00:03:17,751 --> 00:03:20,043 Я знаю, де ти спиш! У стінах! 62 00:03:23,793 --> 00:03:27,209 Лише поглянь на усе це, Рейган. Відчуваєш ностальгію? 63 00:03:27,293 --> 00:03:29,168 Куш. 64 00:03:29,251 --> 00:03:31,751 Я нічого не знаю про попкультуру 80-х. 65 00:03:31,834 --> 00:03:35,126 Мій тато викинув телевізор, щоб я зосередилася на науці. 66 00:03:35,209 --> 00:03:36,459 «Ох вже ця наука»? 67 00:03:37,168 --> 00:03:40,334 Ага. Хвилинку, ти натякаєш на щось? Бо я не розумію. 68 00:03:41,084 --> 00:03:43,209 Через ці речі я відчуваю ностальгію 69 00:03:43,293 --> 00:03:47,376 за тим часом, коли кислотою не лише позбувалися тіл, а й прали джинси. 70 00:03:47,459 --> 00:03:50,251 Годі вам, то було жахливе десятиліття. 71 00:03:50,334 --> 00:03:54,793 Ми ідеалізуємо минуле, бо наш мозок спотворює спогади про нього. 72 00:03:54,876 --> 00:03:56,709 Агов, з моїм мозком усе гаразд… 73 00:03:56,793 --> 00:03:59,751 Отакої, у мене були такі ж ароматизовані маркери! 74 00:04:02,126 --> 00:04:04,209 Забери мене звідси, ягідко Косбі! 75 00:04:04,293 --> 00:04:07,001 Тобі це знайоме? Хіба ти народився не у 90-х? 76 00:04:07,084 --> 00:04:09,584 Так, але я завжди почувався старшим. 77 00:04:09,668 --> 00:04:13,626 До того ж у 80-х було найкраще шоу усіх часів — «The Growing Years». 78 00:04:13,709 --> 00:04:15,793 Це був недільний ритуал моєї сім'ї. 79 00:04:15,876 --> 00:04:18,668 Хіба менший брат з того шоу не став наркоманом? 80 00:04:19,418 --> 00:04:22,834 Так, став. Але пізніше, вже у 90-х. 81 00:04:24,709 --> 00:04:26,876 Принаймні хтось увійшов у дух місії. 82 00:04:26,959 --> 00:04:28,501 Зіграємо у «Саймона»? 83 00:04:28,584 --> 00:04:31,501 Я не виконуватиму накази дурнуватого диска. 84 00:04:32,501 --> 00:04:35,626 Зажди. Майку, ти контрабандно проніс 85 00:04:35,709 --> 00:04:38,668 сучасні технології на нашу місію зі зближення? 86 00:04:38,751 --> 00:04:42,126 Бретте, я б збрехав тобі, але недостатньо тебе поважаю. 87 00:04:43,334 --> 00:04:47,626 Нарешті. Ви — мої справжні друзі, незнайомці сповнені ненависті. 88 00:04:47,709 --> 00:04:50,001 Наближаємось до Стілл Веллі. 89 00:04:50,084 --> 00:04:51,418 Хімікати завантажені. 90 00:04:51,501 --> 00:04:54,459 Зниження висоти, підвищення впевненості. 91 00:04:54,543 --> 00:04:57,626 Викид «Максимальної Ностальгії» за три хвилини. 92 00:04:57,709 --> 00:05:03,334 Я хочу виголосити тост. За нас, бо коли ми разом, трапляється щось хороше. 93 00:05:04,626 --> 00:05:07,793 Усе гаразд, у мене труси-парашути. 94 00:05:08,376 --> 00:05:10,834 Дідько, гріш ціна їм. 95 00:05:13,459 --> 00:05:14,834 -Господи, Майку! -Майку! 96 00:05:14,918 --> 00:05:16,876 Трясця, ми маємо підібрати його. 97 00:05:16,959 --> 00:05:20,459 Якщо його побачать, це зруйнує усю десятилітню операцію. 98 00:05:20,543 --> 00:05:22,959 Гленне, заходь на посадку десь за містом. 99 00:05:23,043 --> 00:05:24,709 Не залишимо гриба у біді. 100 00:05:33,126 --> 00:05:37,668 Я відчуваю, що це буде найкраще літо у нашому житті. 101 00:05:37,751 --> 00:05:40,751 Хай там що, ми завжди будемо найкращими друзями. 102 00:05:42,043 --> 00:05:43,293 Матінко рідна. 103 00:05:43,376 --> 00:05:44,668 -Ти це чув? -Так. 104 00:05:44,751 --> 00:05:46,793 Наче матір Ешлі займається сексом… 105 00:05:46,876 --> 00:05:49,043 -Ні. -Погляньте. 106 00:05:49,126 --> 00:05:50,751 Дідько. 107 00:05:52,751 --> 00:05:54,418 Що за чорт? Моє стебло! 108 00:05:54,501 --> 00:05:55,584 Де це я? 109 00:05:55,668 --> 00:05:56,834 Це… 110 00:05:56,918 --> 00:05:58,126 Це прибулець. 111 00:05:58,209 --> 00:06:01,876 Я — Кевін. А це — Земля. 112 00:06:01,959 --> 00:06:03,501 Як тебе звати? 113 00:06:03,584 --> 00:06:05,584 Я не знаю. 114 00:06:05,668 --> 00:06:10,084 Все, що я пам'ятаю це неймовірне почуття власної гідності. 115 00:06:10,168 --> 00:06:13,668 Згідно з моєю кишеньковою енциклопедією, у нього амнезія. 116 00:06:14,293 --> 00:06:17,876 Принесемо його до мене додому й допоможемо відновити пам'ять. 117 00:06:17,959 --> 00:06:20,626 Так. Це кодекс літніх друзів. 118 00:06:20,709 --> 00:06:22,293 Літні друзі! 119 00:06:22,376 --> 00:06:26,084 Ага, мені подобається те, що каже цей незайманий астматик. 120 00:06:26,168 --> 00:06:30,668 -Що? -Віднесіть мене на диван. 121 00:06:34,501 --> 00:06:36,376 Він мав приземлитись десь тут. 122 00:06:36,459 --> 00:06:37,959 Майку, друже, ти тут? 123 00:06:38,043 --> 00:06:40,376 -Ми намагались… -Сліди велосипедів. 124 00:06:40,459 --> 00:06:41,876 Маленьких велосипедів. 125 00:06:41,959 --> 00:06:45,209 Діти або В'єтконг. 126 00:06:45,293 --> 00:06:50,334 Просто чудово, агенти уряду шукають інопланетного гриба, якого викрали діти. 127 00:06:50,418 --> 00:06:52,543 Як у тому фільмі… «Мак і я». 128 00:06:53,209 --> 00:06:54,293 Це погано. 129 00:06:54,376 --> 00:06:58,459 Якщо Майка викриють, Молодший змусить нас знищити усе місто. 130 00:06:58,543 --> 00:07:01,043 Ніхто цього не хоче, можливо, окрім Гленна. 131 00:07:01,126 --> 00:07:02,709 Я лише готуюся до усього. 132 00:07:02,793 --> 00:07:06,084 Не можна знищувати місто. Нас звільнять… чи підвищать? 133 00:07:06,168 --> 00:07:08,251 Досі не розумію, наскільки ми лихі. 134 00:07:08,334 --> 00:07:13,834 Я не можу відстежити смартгодинник Майка без телефону. Які технології у нас є? 135 00:07:15,001 --> 00:07:16,126 Гаразд, давай сюди. 136 00:07:17,834 --> 00:07:22,043 Рейган наказує знайти Майка й не дати нікому себе помітити. 137 00:07:29,001 --> 00:07:33,376 Чорт забирай! Клята сова 80-х. Глобальне потепління поквитається з тобою! 138 00:07:40,209 --> 00:07:43,584 Стілл Веллі, де Рональд Рейган вічний президент, 139 00:07:43,668 --> 00:07:47,209 а «Me Too» було мережею ресторанів. 140 00:07:47,293 --> 00:07:49,918 Розділіться й обшукайте все місто пішки. 141 00:07:50,001 --> 00:07:53,043 а я тимчасом спробую відстежити годинник Майка. 142 00:07:54,293 --> 00:07:57,626 Що за похмурі обличчя тут зібрались? 143 00:07:57,709 --> 00:08:00,876 -Ви що Команда А? -Хто така Команда А? 144 00:08:01,501 --> 00:08:04,209 -Вона не дивилася «Команду А»? -Лише уяви собі… 145 00:08:04,876 --> 00:08:08,334 Звісно, вона дивилася найпопулярніше шоу на телебаченні, 146 00:08:08,418 --> 00:08:12,334 яке ми усі разом дивимося, бо ми сім'я. 147 00:08:12,418 --> 00:08:14,959 -Сім'я? -Це ідеальний план. 148 00:08:15,043 --> 00:08:18,668 Ми удаватимемо родину 80-х, заслужимо довіру і знайдемо Майка. 149 00:08:18,751 --> 00:08:21,001 Це складно і безглуздо. Це не спрацює. 150 00:08:21,084 --> 00:08:21,918 Що ж, гаразд. 151 00:08:22,001 --> 00:08:26,584 Сподіваюся, ви любите теплу погоду, бо до кінця тижня буде 26 градусів. 152 00:08:28,709 --> 00:08:30,084 БУДИНОК ПРОДАНИЙ 153 00:08:30,168 --> 00:08:34,918 Я не вірю, що ми змогли придбати сімейний будинок на гроші, які мали у кишенях. 154 00:08:35,001 --> 00:08:38,376 -Чому покоління бебі-бумерів таке скажене? -Ми не знаємо. 155 00:08:38,459 --> 00:08:41,334 Ми мешкатимемо тут, доки не знайдемо Майка. 156 00:08:41,418 --> 00:08:45,209 -Скоріше б покінчити з цим. -Я придумав образи прикриття для нас. 157 00:08:45,293 --> 00:08:49,209 Гленне, ти будеш татом, грубим, але милим учителем середньої школи. 158 00:08:49,293 --> 00:08:51,501 Зможеш отримати інформацію від учнів. 159 00:08:51,584 --> 00:08:54,626 Ґуантанамо для підлітків? Мені це подобається. 160 00:08:54,709 --> 00:08:58,084 Джіджі, ти будеш нашою мамою і редактором місцевої газети. 161 00:08:58,168 --> 00:08:59,126 Потрібні плітки. 162 00:08:59,209 --> 00:09:01,709 Типу у валізі знайдено немовля? Я згодна! 163 00:09:01,793 --> 00:09:04,834 Андре, ти будеш власником китайського ресторану. 164 00:09:04,918 --> 00:09:05,834 Я — кореєць. 165 00:09:05,918 --> 00:09:09,209 Рейган, ми з тобою будемо двійнятами, я буду хлопчиком. 166 00:09:09,293 --> 00:09:12,584 Гаразд. Ходімо, дізнаємося, де гуляють звичайні діти. 167 00:09:12,668 --> 00:09:15,334 Можливо, у магазині запчастин? 168 00:09:15,418 --> 00:09:18,209 Ох, мила й емоційно-стурбована Рейган. 169 00:09:18,293 --> 00:09:20,168 Ми підемо у торговельний центр. 170 00:09:20,251 --> 00:09:21,251 Поблукаємо 80-ми! 171 00:09:29,418 --> 00:09:31,334 Можеш виходити, тут безпечно. 172 00:09:33,626 --> 00:09:37,709 Я — Кевін, звичайна дитина. Це Чарлі, дівчинка з хлопчачим ім'ям. 173 00:09:37,793 --> 00:09:40,626 Ешлі, хлопчик з дівчачим ім'ям. А це Ламар. 174 00:09:40,709 --> 00:09:42,793 Але друзі називають мене Оу Джей. 175 00:09:42,876 --> 00:09:46,793 Не знаю, чому, але я цього не робитиму. 176 00:09:46,876 --> 00:09:48,959 -У тебе є ім'я? -Я не певен. 177 00:09:49,043 --> 00:09:54,918 Останнє, що я можу згадати, це те, як мене зшивала купка нижчих істот. 178 00:09:55,001 --> 00:09:55,959 Тебе зшивали? 179 00:09:56,043 --> 00:09:58,543 Напевно уряд ставив на ньому експерименти. 180 00:09:59,418 --> 00:10:04,543 Майку, нагадую тобі, що треба поновити підписку на «MrSkin.com». 181 00:10:06,126 --> 00:10:10,251 Напевно це пристрій для зв'язку з його планетою… Буккаке? 182 00:10:10,834 --> 00:10:13,459 Можливо, їжа допоможе йому повернути пам'ять. 183 00:10:13,543 --> 00:10:14,959 Байдуже. Спробуймо. 184 00:10:18,418 --> 00:10:22,001 Господи, чим ви мене нагодували? Це лакричні цукерки з лайна? 185 00:10:22,084 --> 00:10:24,959 Бовдури, ви намагаєтесь мене отруїти? Який жах! 186 00:10:25,043 --> 00:10:28,709 -Я вже вивчила багато інопланетних слів. -Мені нудно! 187 00:10:28,793 --> 00:10:31,126 Куди пішла мамця? Це твій тато на фото? 188 00:10:31,209 --> 00:10:35,626 Щось мені підказує, що вони ділять опіку над тобою. Я маю рацію? 189 00:10:35,709 --> 00:10:36,709 ШОПІНГ ДО УПАДУ! 190 00:10:36,793 --> 00:10:40,293 ТОРГОВЕЛЬНИЙ ЦЕНТР СТІЛЛ ВЕЛЛІ 191 00:10:40,376 --> 00:10:44,459 То он де «Когніто» збуває усю продукцію, яку вже не може продати. 192 00:10:44,543 --> 00:10:47,126 Представляємо вам новий «Tylenol EZ Cap». 193 00:10:47,209 --> 00:10:50,293 Кришка відкривається легко, навіть дитина впорається. 194 00:10:52,209 --> 00:10:55,751 Справжнє життя, еге ж? Люди купують усе в реальних магазинах. 195 00:10:55,834 --> 00:10:58,251 І замість смартфонів брудні таксофони. 196 00:10:59,668 --> 00:11:02,543 Так, але у нас є доставка день-у-день, Wi-Fі 197 00:11:02,626 --> 00:11:05,168 й телефони, у які не потрібно говорити. 198 00:11:05,251 --> 00:11:06,084 А де Андре? 199 00:11:06,709 --> 00:11:11,126 Господи, твій акцент У мене ніколи не було хлопця зі сходу. 200 00:11:11,209 --> 00:11:15,834 Я намагаюсь вирішити, чи достатньо ти гаряча, щоб я удав ніби цього не почув. 201 00:11:15,918 --> 00:11:18,084 Кланяюся. Як тебе звати? 202 00:11:18,168 --> 00:11:19,126 Доктор… 203 00:11:20,584 --> 00:11:23,043 Тобто Дак Пекінг. 204 00:11:23,126 --> 00:11:24,168 Трясця! 205 00:11:24,876 --> 00:11:26,376 Чорт забирай, що це було? 206 00:11:26,459 --> 00:11:27,959 Вибачте. 207 00:11:28,043 --> 00:11:32,168 Я можу використати ці сережки, як зброю і отримати якусь інформацію… 208 00:11:32,251 --> 00:11:35,543 -Ні. Ми зробимо усе разом. -Чуваче, яка тобі різниця? 209 00:11:35,626 --> 00:11:38,251 Ти чіпляєшся до всіх відтоді, як ми тут. 210 00:11:38,334 --> 00:11:41,293 Тому що у 80-х усі мали свої клани. 211 00:11:41,376 --> 00:11:43,584 Ботани й мерзотники… 212 00:11:44,959 --> 00:11:47,584 мери, які хочуть зруйнувати центр відпочинку. 213 00:11:48,168 --> 00:11:49,709 Гей, нам потрібна назва. 214 00:11:49,793 --> 00:11:51,459 Як щодо Ватаги Бретта? 215 00:11:51,543 --> 00:11:54,293 -Це принесе користь? -Моя ватага не здається! 216 00:11:54,376 --> 00:11:55,793 СТАРША ШКОЛА СТІЛЛ ВЕЛЛІ 217 00:11:55,876 --> 00:11:59,876 Гаразд, я ваш новий учитель історії, пан Дельфіномен. 218 00:11:59,959 --> 00:12:01,543 Так, мій капітане! 219 00:12:01,626 --> 00:12:02,793 Припини негайно! 220 00:12:02,876 --> 00:12:04,209 Що ж, гаразд, ледарі, 221 00:12:04,293 --> 00:12:08,459 хто з вас правопорушників таємно ховає гриба, який вміє розмовляти? 222 00:12:08,543 --> 00:12:13,751 Ми не відповідаємо на запитання дорослих, доки у місто не повернуть танці. 223 00:12:14,251 --> 00:12:18,043 Я не знаю, як і чому у цьому місті забанили танці, 224 00:12:18,126 --> 00:12:20,126 але твій тон мені не подобається. 225 00:12:20,209 --> 00:12:22,501 З'їж мої шорти! 226 00:12:23,001 --> 00:12:25,043 Хочеш отримати покарання? 227 00:12:25,126 --> 00:12:28,959 Пане Дельфіномен, ви фізично знущаєтесь з учня? 228 00:12:29,918 --> 00:12:32,209 -Що ж… -Тримайте мій ремінь. 229 00:12:32,293 --> 00:12:35,751 Биттям навчати дітей нині дуже вітається у суспільстві. 230 00:12:35,834 --> 00:12:38,168 Боже, благослови це десятиліття! 231 00:12:38,668 --> 00:12:42,334 Гей, ви, замазаний чорнилом офісний планктон, настав час для новин. 232 00:12:47,251 --> 00:12:49,751 Негайно прокидайтеся! 233 00:12:49,834 --> 00:12:53,834 Людина пропала й це найзначніше, що траплялося у цьому сонному місті. 234 00:12:53,918 --> 00:12:56,543 У нас були визначні новини минулого року. 235 00:12:57,543 --> 00:12:59,793 Що? Ви знущаєтесь наді мною? 236 00:12:59,876 --> 00:13:03,668 Не хвилюйтеся. Це стане темою номер один, якщо буде мало купонів. 237 00:13:03,751 --> 00:13:06,543 -Купони це дуже важливо. -Усі користуються ними. 238 00:13:06,626 --> 00:13:09,751 Чому новини такі нудні? Я думала, ви всі на кокаїні. 239 00:13:09,834 --> 00:13:11,543 З нашою зарплатою? 240 00:13:11,626 --> 00:13:15,876 Якщо існує щось подібне, що можна курити, але ми про це нічого не знаємо… 241 00:13:16,584 --> 00:13:17,543 Допоможи нам. 242 00:13:17,626 --> 00:13:19,751 Існують новини настільки неймовірні, 243 00:13:19,834 --> 00:13:21,834 що навіть журналісти не вірять їм. 244 00:13:21,918 --> 00:13:25,834 Записуйте. Перша думка, сліпим не можна дозволяти заводити песиків. 245 00:13:25,918 --> 00:13:29,043 Друга думка. Лише сліпі люди мають заводити собак. 246 00:13:29,126 --> 00:13:31,751 Встигаєте? Бо Джіджі вже завелася. 247 00:13:34,293 --> 00:13:36,584 Як пройшов ваш день? 248 00:13:36,668 --> 00:13:38,001 Виснажливо. 249 00:13:38,084 --> 00:13:41,376 Мені довелося придумати увесь випуск новин. 250 00:13:41,459 --> 00:13:43,709 Мені довелося розбавити усі їх нудні новини. 251 00:13:43,793 --> 00:13:48,126 Я мусив затриматись на три години, щоб провчити учнів, яких я покарав. 252 00:13:48,209 --> 00:13:50,418 А потім вони подорослішали. 253 00:13:50,501 --> 00:13:53,043 Усе не так вже й погано. Правда ж, Андре? 254 00:13:53,126 --> 00:13:55,959 Це місто расистів. Усі вклоняються мені. 255 00:13:56,043 --> 00:13:58,501 Дитина викликала мене на дуель по карате, 256 00:13:58,584 --> 00:14:01,334 і щоразу, коли я щось кажу, хтось б'є в гонг. 257 00:14:03,543 --> 00:14:05,293 Ти хто такий? 258 00:14:05,376 --> 00:14:06,709 Знаєш, що я чую? 259 00:14:06,793 --> 00:14:08,209 Багато почуттів. 260 00:14:08,293 --> 00:14:11,168 Ми ще ніколи так не зближались, еге ж, Рейган? 261 00:14:12,751 --> 00:14:15,293 Вуаля! Доки ви усі гралися у дочки-матері, 262 00:14:15,376 --> 00:14:18,084 я створила домашній шукач. 263 00:14:18,168 --> 00:14:19,959 Як у телевізійних шоу. 264 00:14:20,043 --> 00:14:21,043 Яких шоу? 265 00:14:21,543 --> 00:14:22,668 Він знайшов його! 266 00:14:22,751 --> 00:14:25,584 Визволимо Майка й поїдемо з цих жахливих 80-х. 267 00:14:25,668 --> 00:14:28,543 Ми ж планували дивитися «Growing Years» разом. 268 00:14:28,626 --> 00:14:30,126 Сьогодні прем'єра сезону. 269 00:14:30,209 --> 00:14:33,751 Бретте, його показували 40 років тому. Переглянеш вдома. 270 00:14:33,834 --> 00:14:35,876 Ти не повернеш мене у дитинство! 271 00:14:36,751 --> 00:14:39,001 Здається, я розумію, що відбувається. 272 00:14:39,084 --> 00:14:44,418 Це не був план порятунку Майка, це був твій божевільний задум, як залишитись тут. 273 00:14:44,501 --> 00:14:46,626 Просто усе тут набагато краще. 274 00:14:46,709 --> 00:14:48,459 Хтось має сказати тобі це. 275 00:14:48,543 --> 00:14:50,251 Ностальгія — це маячня. 276 00:14:50,334 --> 00:14:53,334 Це мозковий хробак, який змушує дорослих перетворюватись на дітей, 277 00:14:53,418 --> 00:14:56,751 які обговорюють «Мисливців за привидами», коли є значно важливіші речі. 278 00:14:56,834 --> 00:14:59,459 Мовчи, бо ти не зможеш забрати слова назад. 279 00:14:59,543 --> 00:15:02,668 -«Мисливці за привидами» дуже… -Ні, не смій! 280 00:15:02,751 --> 00:15:04,168 …тупі! 281 00:15:04,751 --> 00:15:07,084 Тобі нічого не подобалось у дитинстві, 282 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 тому ти не розумієш, що це означає для мене. 283 00:15:09,876 --> 00:15:14,126 Можеш залишатись тут, якщо хочеш, але ми знайдемо Майка, з тобою чи без. 284 00:15:14,209 --> 00:15:16,293 Недовіри, що ми з тобою двійнята. 285 00:15:17,001 --> 00:15:17,959 Але ж це не так. 286 00:15:18,751 --> 00:15:20,834 Я думала, що добре виховувала тебе. 287 00:15:21,918 --> 00:15:25,043 І ось так можна курити й пити одночасно. 288 00:15:25,126 --> 00:15:27,918 -Твоя пам'ять повернулася? -Майже. 289 00:15:28,543 --> 00:15:31,793 Принесеш мені ще вина? Можливо, це допоможе? 290 00:15:31,876 --> 00:15:37,043 І скажіть тому, хто декорував цю кімнату, що у нього жахливий смак. 291 00:15:37,126 --> 00:15:39,959 Кевіне, Майк вже не видається мені хорошим. 292 00:15:40,043 --> 00:15:43,626 Він їсть твої журнали «Zoobooks» й робить дірочки у стінах. 293 00:15:43,709 --> 00:15:45,501 Не думаю, що це дірочки. 294 00:15:47,959 --> 00:15:52,418 І я не хочу зосереджувати на цьому увагу, але він двічі назвав мене Лероєм. 295 00:15:52,501 --> 00:15:57,459 -Не знаю… Що як уряд знайде його? -Можливо, президент Рейган нагородить нас. 296 00:15:57,543 --> 00:15:58,834 Рейган. 297 00:15:58,918 --> 00:16:02,668 Рейган? Чому це ім'я мене дратує? 298 00:16:03,418 --> 00:16:04,543 Байдуже, я не знаю. 299 00:16:05,126 --> 00:16:09,084 Хлопчику, де ключі від автівки твоєї матусі? Ми їдемо у магазин. 300 00:16:09,168 --> 00:16:11,418 Ні, ти лише користуєшся нами. 301 00:16:11,501 --> 00:16:14,751 Згідно з моєю кишеньковою енциклопедією, ти — негідник. 302 00:16:14,834 --> 00:16:17,418 Гаразд, я все одно збирався йти. 303 00:16:17,501 --> 00:16:20,959 Посади мене на свій велосипед й відвези туди, де знайшов. 304 00:16:22,168 --> 00:16:24,584 -Чого стоїмо? -Сам дійди до велосипеда. 305 00:16:26,126 --> 00:16:28,584 Ваше земна атмосфера вбиває мене. 306 00:16:29,334 --> 00:16:30,168 Несіть мене. 307 00:16:31,876 --> 00:16:35,043 Саме так, несіть мене, недоумки. 308 00:16:38,251 --> 00:16:41,334 ПРОХІД ДОЗВОЛЕНО 309 00:16:42,459 --> 00:16:44,376 Бретте, це досить легко. 310 00:16:44,459 --> 00:16:46,751 Ти лише маєш затримати тут друзів. 311 00:16:46,834 --> 00:16:49,501 Декілька впорскувань «Максимальної Ностальгії» 312 00:16:49,584 --> 00:16:52,918 і вони полюблять це місце так само як і ти. 313 00:16:53,001 --> 00:16:54,001 Тільки не це. Ні! 314 00:16:54,084 --> 00:16:55,418 Дідько! 315 00:16:58,793 --> 00:17:02,001 Повний бак «Максимальної Ностальгії» змішається з усіма 316 00:17:02,084 --> 00:17:05,209 забороненими й токсичними продуктами… 317 00:17:05,293 --> 00:17:07,209 Що може піти не так? 318 00:17:11,126 --> 00:17:12,459 Ти це зробив? 319 00:17:13,043 --> 00:17:15,668 Так! Це зробив я! 320 00:17:17,793 --> 00:17:19,043 Ось це місце. 321 00:17:19,126 --> 00:17:21,293 Цитадель В'єтконга. 322 00:17:23,876 --> 00:17:26,209 Це було останнє місцезнаходження Майка. 323 00:17:26,293 --> 00:17:27,709 Він мав залишити сліди. 324 00:17:27,793 --> 00:17:32,209 Я повелася жорстоко з Бреттом… Але я не розумію, чому він шаленіє від 80-х. 325 00:17:32,293 --> 00:17:37,376 З ним щось відбувається. Він казав, що хотів би повернутися у дитинство. 326 00:17:37,459 --> 00:17:41,168 Я знаю багато людей з проблемами, але вони ближчі до реальності. 327 00:17:41,251 --> 00:17:44,209 Я думала, що це знову дивне посилання на 80-ті. 328 00:17:44,293 --> 00:17:47,084 -М'яч куш, що це таке? -Звідки тобі знати? 329 00:17:47,168 --> 00:17:49,001 Ти не дивилася нічого про 80-х. 330 00:17:49,084 --> 00:17:52,334 І це не про те, що це за м'яч, а про те, що він означає. 331 00:17:52,418 --> 00:17:53,418 Як усе виправити? 332 00:17:53,501 --> 00:17:57,751 Як і з більшістю білих хлопців, єдиний спосіб це подивитись фільми 80-х, 333 00:17:57,834 --> 00:18:00,501 а тоді цитувати їх замість власних жартів. 334 00:18:00,584 --> 00:18:02,334 Йди. Ми продовжимо пошуки. 335 00:18:02,418 --> 00:18:05,751 І якщо я побачу хоча б одну плату за перемотування назад… 336 00:18:05,834 --> 00:18:08,751 -Дякую, Гленне. -Вони так швидко стають дорослими. 337 00:18:09,959 --> 00:18:11,709 Вітаю у «Super Saver Night». 338 00:18:11,793 --> 00:18:13,459 -Що хочете подивитись? -Усе. 339 00:18:13,543 --> 00:18:15,668 Я хочу врятувати свою дружбу. 340 00:18:16,668 --> 00:18:18,668 Залиште свої проблеми при собі. 341 00:18:21,918 --> 00:18:28,168 Переглядаю усе, що всім подобається Вони зніматимуть рімейки знову і знову 342 00:18:28,251 --> 00:18:30,418 Доки ти не помреш 343 00:18:30,501 --> 00:18:34,793 Я переглянула увесь список ваших рекомендацій, але я все одно не розумію, 344 00:18:34,876 --> 00:18:37,001 чому Бретт захоплюється усім цим. 345 00:18:38,668 --> 00:18:40,876 Вибач, що я зайшов у твою кімнату. 346 00:18:41,418 --> 00:18:43,793 Я лише хотів бути, як мій старший брат. 347 00:18:43,876 --> 00:18:45,668 Ти — мій герой, Мітч. 348 00:18:47,168 --> 00:18:49,751 Що за чорт? Ця родина нагадує мені… 349 00:18:49,834 --> 00:18:53,209 Ткачі. Добродушна родина з шоу «Чудові роки». 350 00:18:53,293 --> 00:18:55,043 Ага, м'ясо й хлібина. 351 00:18:55,126 --> 00:18:58,668 Господи. У голограмі була не його сім'я. 352 00:18:58,751 --> 00:19:00,959 Це був ситком 80-х. 353 00:19:01,043 --> 00:19:02,876 Я не знаю, про що ви говорите. 354 00:19:02,959 --> 00:19:04,459 Ага, вітаю у моєму світі. 355 00:19:08,459 --> 00:19:10,876 Навіть не думайте забути мене. 356 00:19:10,959 --> 00:19:13,209 Де уся ватага Бретта? 357 00:19:14,251 --> 00:19:18,209 Швидше. Я думав, що ви підсіли на молочні гормони й виноградний сік. 358 00:19:18,293 --> 00:19:20,709 Я кручу настільки швидко, наскільки можу. 359 00:19:20,793 --> 00:19:23,543 Серйозно? Не дивно, що тебе покинув батько. 360 00:19:23,626 --> 00:19:26,834 З мене досить. Йди до біса, Майку! 361 00:19:26,918 --> 00:19:30,459 Дідько! 362 00:19:30,543 --> 00:19:32,293 Ти зруйнував магію дитинства. 363 00:19:32,376 --> 00:19:35,584 Сподіваюсь, що уряд ставитиме на тобі досліди, виродку! 364 00:19:35,668 --> 00:19:38,793 Сигнал повернувся, він швидко наближається до нас. 365 00:19:38,876 --> 00:19:40,918 Він ніби над нами… 366 00:19:43,793 --> 00:19:44,876 Ми знайшли його. 367 00:19:45,793 --> 00:19:47,126 Я пам'ятаю геть усе. 368 00:19:47,626 --> 00:19:48,709 Це ви. 369 00:19:48,793 --> 00:19:50,668 Я ненавиджу вас, чуваки. 370 00:19:50,751 --> 00:19:52,459 Заждіть, когось не вистачає. 371 00:19:52,543 --> 00:19:54,043 Господи. Бретте! 372 00:19:54,126 --> 00:19:55,459 Так, Бретт. 373 00:19:55,543 --> 00:19:58,543 Те велике й дурне дівчисько з енергією мормонів. 374 00:19:59,501 --> 00:20:03,001 Він у мене за спиною, так? Господи! Чорт забирай! 375 00:20:03,084 --> 00:20:05,459 Я могутня Максимальна Ностальгія! 376 00:20:05,543 --> 00:20:08,751 Вклоніться моїй абсолютній силі! 377 00:20:08,834 --> 00:20:11,543 -Це дія хімікатів! -У нього передозування. 378 00:20:11,626 --> 00:20:14,293 Він перетворився на монстра «Ностальгії». 379 00:20:14,376 --> 00:20:17,293 Я — Лестер Мейор. Пряме включення з міської площі. 380 00:20:17,959 --> 00:20:20,126 Ні, Лестере. Це — моя сенсація. 381 00:20:20,209 --> 00:20:24,043 Саме зараз жахливий монстр атакує головну площу міста. 382 00:20:24,126 --> 00:20:28,334 Чи помруть ваші діти? Якщо ви перемкнете на інший канал, можливо. 383 00:20:28,418 --> 00:20:31,376 Бретте, негайно спускайся на землю. 384 00:20:31,459 --> 00:20:33,959 Про що це ти говориш, Гленне? 385 00:20:36,001 --> 00:20:39,459 -Де яловичина? -Не дай йому оприскати себе. 386 00:20:39,543 --> 00:20:42,501 Ти станеш недорозвиненим немовлям, як Кріс Хардвік! 387 00:20:42,584 --> 00:20:45,876 -Господи. -Ми залишимось у 80-х назавжди! 388 00:20:45,959 --> 00:20:47,918 Це буде неймовірно. 389 00:20:51,834 --> 00:20:54,626 Привітайтесь з моїми маленькими друзями. 390 00:20:54,709 --> 00:20:56,209 Не дайте їм втекти! 391 00:20:57,959 --> 00:21:00,751 -От лайно! -Корова каже померти! 392 00:21:00,834 --> 00:21:02,376 Лишенько! 393 00:21:02,459 --> 00:21:05,209 Боже! Ми наче у «Першому гравцю приготуватися». 394 00:21:09,459 --> 00:21:12,501 Бретте, ти що, передивився «Та, що породжує вогонь»? 395 00:21:12,584 --> 00:21:14,084 Це трохи занадто. 396 00:21:14,168 --> 00:21:18,418 -Скільки часу ти була у відеопрокаті? -Достатньо, щоб створити оце. 397 00:21:33,959 --> 00:21:37,876 -Я не знав, що жорстокість буває лихою. -Померти у 40 років… 398 00:21:37,959 --> 00:21:39,168 Йди до біса. 399 00:21:44,209 --> 00:21:47,876 Бретте, послухай. Я знаю, чому ти це робиш. 400 00:21:47,959 --> 00:21:49,168 Тепер я все розумію. 401 00:21:49,251 --> 00:21:51,584 Усе це лайно було важливим для тебе, 402 00:21:51,668 --> 00:21:55,959 бо так ти міг сховатись від своєї жахливої родини. 403 00:21:56,043 --> 00:21:57,126 Хіба ні? 404 00:21:58,334 --> 00:21:59,168 Я… 405 00:21:59,251 --> 00:22:00,251 ЧУДОВІ РОКИ 406 00:22:00,876 --> 00:22:04,293 Борися з цим, Бретте. Згадай свою справжню родину. 407 00:22:06,293 --> 00:22:09,126 Зробімо сімейне фото. Станьте поряд одне з одним. 408 00:22:12,584 --> 00:22:16,376 Усі мої діти — чемпіони… окрім Бретта. 409 00:22:16,459 --> 00:22:17,793 Хто з них Бретт? 410 00:22:19,543 --> 00:22:22,209 Пане Бретт, телефонували ваші батьки. 411 00:22:22,293 --> 00:22:26,001 Вони затримаються на Барбадосі ще на тиждень. 412 00:22:26,084 --> 00:22:28,084 Але ж завтра мій день народження. 413 00:22:28,168 --> 00:22:29,251 Так, справді. 414 00:22:30,084 --> 00:22:31,334 А мої брати приїдуть? 415 00:22:31,418 --> 00:22:35,959 Вони у військовій школі зараз, передали вам найщиріші вітання. 416 00:22:36,043 --> 00:22:37,668 Допомогти вам ще чимось? 417 00:22:37,751 --> 00:22:39,209 Ні, усе гаразд. 418 00:22:39,293 --> 00:22:40,709 Ти — мій герой, Мітч. 419 00:22:46,251 --> 00:22:51,084 Я просто хотів родину, яка б мене любила. 420 00:22:51,168 --> 00:22:54,293 Я розумію тебе, друже. У мене теж була кепська родина. 421 00:22:54,834 --> 00:22:58,959 Але тобі не потрібна фейкова родина, коли у тебе є НДБ. 422 00:23:00,043 --> 00:23:01,834 НДБ? 423 00:23:01,918 --> 00:23:04,001 Найкращі друзі по бізнесу. 424 00:23:13,918 --> 00:23:16,334 Саме зараз усі білі люди обіймаються. 425 00:23:16,418 --> 00:23:18,293 Це справді кляті 80-ті. 426 00:23:19,668 --> 00:23:22,751 «Ностальгія» сильно вплинула на мене. Вибачте, друзі. 427 00:23:22,834 --> 00:23:25,834 Здається, мене трохи вразило несправжнє місто 80-х. 428 00:23:25,918 --> 00:23:28,293 Я готовий повернутися у 2020-ті. 429 00:23:28,376 --> 00:23:31,043 Хвилинку, несправжнє місто 80-х? 430 00:23:31,126 --> 00:23:33,459 Які ще 2020-ті? Що ви маєте на увазі? 431 00:23:33,543 --> 00:23:35,334 Ви з майбутнього? 432 00:23:36,418 --> 00:23:37,793 Що ж, нехай буде так. 433 00:23:37,876 --> 00:23:40,376 Побачимося за 30 з гаком років. 434 00:23:40,459 --> 00:23:42,084 У вас є машина часу? 435 00:23:42,168 --> 00:23:47,376 Ми б хотіли повернутись в ідеальне десятиліття, у 50-ті. 436 00:23:48,543 --> 00:23:52,251 Що ж, усі сумують за легшим життям, якого насправді не існувало. 437 00:23:52,334 --> 00:23:56,501 До речі, слово «китайський» означало «зроблено в Азії». 438 00:23:56,584 --> 00:23:58,459 Я ненавиджу це місто. 439 00:23:59,126 --> 00:24:00,334 Чорт його забирай! 440 00:24:02,334 --> 00:24:03,376 Вітаю, незаймані. 441 00:24:03,459 --> 00:24:05,959 Кевіне, Чарлі, товстуне, Тайроне. 442 00:24:06,043 --> 00:24:09,126 -Годі тобі. -Гадаю, ти повернешся на свою планету. 443 00:24:09,209 --> 00:24:11,418 Взагалі, я маю будинок в Александрії. 444 00:24:11,501 --> 00:24:12,709 Не хвилюйся, Кевіне. 445 00:24:12,793 --> 00:24:17,001 Я буду ось тут. 446 00:24:17,668 --> 00:24:20,418 За те, що скинув мене зі скелі, малий шибенику. 447 00:24:20,501 --> 00:24:24,584 Знаєш, ти таки мав рацію. Це десятиліття справді трохи зблизило нас. 448 00:24:24,668 --> 00:24:27,709 Я знаю, що ми робитимемо, коли повернемось. 449 00:24:29,293 --> 00:24:32,251 -Сімейна вечеря! Що подивимось? -Ось що. 450 00:24:32,334 --> 00:24:35,293 Можеш повірити, що «Goonies» коштували сім доларів? 451 00:24:35,376 --> 00:24:36,334 Авжеж. 452 00:24:38,959 --> 00:24:40,209 Ти це пам'ятаєш? 453 00:24:40,293 --> 00:24:41,376 Звісно. 454 00:24:43,793 --> 00:24:47,668 Отже, їх брат з інвалідністю просто прикутий до стіни? 455 00:24:48,418 --> 00:24:51,334 Отакої, нині це вже не так вражає… 456 00:24:51,418 --> 00:24:53,918 Переглядаю усе, що всім подобається 457 00:24:54,001 --> 00:24:57,834 Вони зніматимуть рімейки знову і знову 458 00:24:57,918 --> 00:24:59,793 Доки ти не помреш 459 00:25:01,501 --> 00:25:04,334 Зніматимуть рімейки Доки не візьмеш пістолет 460 00:25:04,418 --> 00:25:07,334 Зніматимуть, доки сонце не спопелить усе 461 00:25:07,418 --> 00:25:10,418 Ми запитали алгоритм, що тобі подобається 462 00:25:10,501 --> 00:25:13,668 Але він знає лише Що тобі подобалось раніше 463 00:25:13,751 --> 00:25:16,668 Хіба ти не хочеш більше Того, що раніше подобалось 464 00:25:16,751 --> 00:25:19,334 Ти досі дивишся? 465 00:25:19,418 --> 00:25:24,084 Натисни «enter», якщо ти досі дивишся Рімейки! 466 00:25:24,168 --> 00:25:26,459 Переклад субтитрів: Мар'ян Радковський