1 00:00:06,251 --> 00:00:08,834 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,084 --> 00:00:12,293 ‫קציץ בשר אדיר, אימא.‬ 3 00:00:12,376 --> 00:00:16,293 ‫ברט, זה הרי המתכון שאני תמיד משתמשת בו.‬ 4 00:00:16,376 --> 00:00:18,418 ‫כן, בשר וקציץ.‬ 5 00:00:18,501 --> 00:00:19,668 ‫בשר וקציץ.‬ 6 00:00:21,126 --> 00:00:22,543 ‫אוי, דיני.‬ 7 00:00:22,626 --> 00:00:24,126 ‫אז איך בעבודה, בן?‬ 8 00:00:24,209 --> 00:00:26,251 ‫אני לא אמור לדבר על זה,‬ 9 00:00:26,334 --> 00:00:28,376 ‫אבל יש לי חברים מדהימים.‬ 10 00:00:28,459 --> 00:00:30,626 ‫וגם שמעתי שיש בחורה.‬ 11 00:00:30,709 --> 00:00:32,709 ‫אימא, זה לא ככה.‬ 12 00:00:32,793 --> 00:00:34,584 ‫רייגן ואני רק חברים לנצח,‬ 13 00:00:34,668 --> 00:00:36,043 ‫חברים עסקיים לנצח.‬ 14 00:00:36,126 --> 00:00:37,334 ‫ברט!‬ 15 00:00:37,418 --> 00:00:39,626 ‫מה זה הדבר החולני הזה שאתה עושה פה?‬ 16 00:00:39,709 --> 00:00:41,293 ‫תא ההולוגרמה הוא לא צעצוע.‬ 17 00:00:41,376 --> 00:00:44,793 ‫הוא נועד לאימוני סימולציה‬ ‫וענייני סקס ממשלתיים רשמיים.‬ 18 00:00:44,876 --> 00:00:45,709 ‫סליחה, רייגן.‬ 19 00:00:45,793 --> 00:00:48,501 ‫פספסתי המון ארוחות משפחתיות בגלל העבודה.‬ 20 00:00:48,584 --> 00:00:50,209 ‫וזה מאפשר לי חיבור וירטואלי.‬ 21 00:00:50,293 --> 00:00:51,334 ‫ארוחות משפחתיות?‬ 22 00:00:51,418 --> 00:00:54,668 ‫חשבתי שזה מיתוס שחברות כרטיסי ברכה המציאו,‬ 23 00:00:54,751 --> 00:00:57,334 ‫כמו חג המולד או להגיד "אני אוהב אותך".‬ 24 00:00:57,418 --> 00:01:00,959 ‫זה כאילו אנשים‬ ‫כבר לא מתחברים פנים אל פנים, מבינה?‬ 25 00:01:01,043 --> 00:01:04,668 ‫ברט, רייגן, צאו מהסקס־דק. יש לנו משימה.‬ 26 00:01:04,751 --> 00:01:06,751 ‫לא חיטטתם בהיסטוריית הסקס־דק שלי, נכון?‬ 27 00:01:06,834 --> 00:01:08,126 ‫חס וחלילה, לא.‬ ‫-לא.‬ 28 00:01:08,626 --> 00:01:09,501 ‫יופי.‬ 29 00:01:10,126 --> 00:01:13,251 ‫שנחטט בהיסטוריה שלו?‬ ‫-כן, יש לנו חמש דקות.‬ 30 00:01:14,418 --> 00:01:15,751 ‫מה זה נשלט־פיננסי?‬ 31 00:01:39,334 --> 00:01:41,418 ‫תגידו שלום למשימה של היום.‬ 32 00:01:41,501 --> 00:01:44,959 ‫ג'ולט קולה? חיצי דשא? צמידי סרגל?‬ 33 00:01:45,043 --> 00:01:46,084 ‫בן זונה!‬ 34 00:01:46,168 --> 00:01:47,793 ‫איזו מן משימה זו, ג'יי־אר?‬ 35 00:01:47,876 --> 00:01:51,376 ‫אנחנו מתנקשים במשתתפי‬ ‫מסיבת פיג'מות של שנות השמונים?‬ 36 00:01:51,459 --> 00:01:52,709 ‫לא באופן ישיר.‬ 37 00:01:53,834 --> 00:01:55,459 ‫סטיל ואלי, ויומינג.‬ 38 00:01:55,543 --> 00:01:59,334 ‫ב־1984, בדקנו שם‬ ‫את הכימיקלים למחיקת מוח הראשונים שלנו.‬ 39 00:01:59,418 --> 00:02:01,584 ‫לרוע המזל, הם עבדו טוב מדי.‬ 40 00:02:01,668 --> 00:02:04,501 ‫מאז הם תקועים מבחינה שכלית ב־1984,‬ 41 00:02:04,584 --> 00:02:08,001 ‫מה שהופך את המקום למושלם‬ ‫למכירת כל המוצרים האמריקאיים‬ 42 00:02:08,084 --> 00:02:10,709 ‫המיושנים, המסוכנים‬ ‫ושהורדו מהמדפים עקב פגמים.‬ 43 00:02:11,709 --> 00:02:13,543 ‫לעזאזל, הדברים האלה חדים.‬ 44 00:02:13,626 --> 00:02:17,501 ‫אנחנו כולאים עיירה בשנות השמונים‬ ‫כדי למכור להם חרא פגום?‬ 45 00:02:17,584 --> 00:02:19,584 ‫זה ממש לא אתי.‬ 46 00:02:19,668 --> 00:02:22,668 ‫כן, ממש לא אתי!‬ 47 00:02:23,293 --> 00:02:24,959 ‫אלוהים, העיניים הורגות אותי.‬ 48 00:02:25,459 --> 00:02:26,751 ‫ריי־באנד.‬ 49 00:02:27,459 --> 00:02:30,334 ‫בכל מקרה, כל כמה שנים,‬ ‫אנחנו נותנים להם משב רענן‬ 50 00:02:30,418 --> 00:02:32,668 ‫של כמטרייל בשם "נוסטלגיה מקס"‬ 51 00:02:32,751 --> 00:02:35,626 ‫על מנת שיישארו פגועי מוח ביותר.‬ 52 00:02:35,709 --> 00:02:38,459 ‫זה מה שתעשו השבוע. הינה המפתחות למטוס.‬ 53 00:02:38,543 --> 00:02:40,209 ‫ג'יי־אר, מה דעתך שבמשימה הזאת‬ 54 00:02:40,293 --> 00:02:43,293 ‫נטמיע את עצמנו עמוק בשנות השמונים?‬ 55 00:02:43,376 --> 00:02:45,251 ‫בלי טלפונים, בלי רשתות חברתיות,‬ 56 00:02:45,334 --> 00:02:50,584 ‫רק קבוצה של שישה חברים‬ ‫הכי טובים שמתקשרים פנים אל פנים.‬ 57 00:02:50,668 --> 00:02:53,501 ‫בחייך.‬ ‫-לפעמים אני לא אוהב לדבר עם אנשים.‬ 58 00:02:53,584 --> 00:02:55,334 ‫קשקוש מחורבן.‬ ‫-רגע, חבר'ה.‬ 59 00:02:55,418 --> 00:02:58,168 ‫ברט צודק, בפעם הראשונה אי פעם.‬ 60 00:02:58,251 --> 00:03:00,209 ‫אם מישהו בעיירה‬ ‫יראה אותנו עם מכשיר מודרני,‬ 61 00:03:00,293 --> 00:03:01,626 ‫זה יחשוף אותנו.‬ 62 00:03:01,709 --> 00:03:05,668 ‫סגרנו. תתכוננו לבילוי כיפי בעבר.‬ 63 00:03:05,751 --> 00:03:08,293 ‫שיט, הייתי צריך להגיד "בילוי גזעי בעבר".‬ 64 00:03:08,376 --> 00:03:10,459 ‫תדמיינו שאמרתי "בילוי גזעי בעבר".‬ 65 00:03:10,543 --> 00:03:12,876 ‫בסדר, כולם, תנו את המכשירים שלכם.‬ 66 00:03:12,959 --> 00:03:15,584 ‫לא! לא את האינסטגרם שלי!‬ 67 00:03:15,668 --> 00:03:17,668 ‫בן זונה. אני ארצח אותך!‬ 68 00:03:17,751 --> 00:03:20,043 ‫אני יודעת איפה אתה ישן! בקירות!‬ 69 00:03:23,834 --> 00:03:27,209 ‫תראי את כל הדברים האלה, רייגן.‬ ‫זה לא מחזיר אותך לעבר?‬ 70 00:03:27,293 --> 00:03:29,168 ‫קוש.‬ 71 00:03:29,251 --> 00:03:31,751 ‫אין לי מושג בשיט‬ ‫על תרבות הפופ של שנות השמונים.‬ 72 00:03:31,834 --> 00:03:35,126 ‫אבא שלי זרק את הטלוויזיה‬ ‫כדי שאתמקד בחלומי להיות מדענית.‬ 73 00:03:35,209 --> 00:03:36,626 ‫חלומות צעירים?‬ 74 00:03:37,126 --> 00:03:40,334 ‫כן. רגע, זה אזכור למשהו? לא הבנתי.‬ 75 00:03:41,084 --> 00:03:43,251 ‫הדברים האלה מעלים בי זיכרונות‬ 76 00:03:43,334 --> 00:03:47,376 ‫מהתקופה בחיי שבה שטיפה בחומצה‬ ‫לא הייתה רק דרך להיפטר מגופה.‬ 77 00:03:47,459 --> 00:03:50,251 ‫בחייכם, חבר'ה, שנות השמונים היו עשור זבל.‬ 78 00:03:50,334 --> 00:03:52,126 ‫אנחנו עושים אידאליזציה לעבר ‬ 79 00:03:52,209 --> 00:03:54,793 ‫כי המוח שלנו מעוות את הזיכרונות שלנו.‬ 80 00:03:54,876 --> 00:03:56,793 ‫היי, אין שום בעיה במוח שלי…‬ 81 00:03:56,876 --> 00:03:59,751 ‫אלוהים, היו לי טושים ריחניים כאלה בדיוק!‬ 82 00:04:02,251 --> 00:04:04,084 ‫קחני מכאן, פיצוץ פירות קוסמי.‬ 83 00:04:04,168 --> 00:04:07,001 ‫למה אכפת לך מהדברים האלה?‬ ‫לא נולדת בשנות התשעים?‬ 84 00:04:07,084 --> 00:04:10,001 ‫כן, אבל תמיד חשתי שיש לי‬ ‫נשמה טיפה מבוגרת יותר.‬ 85 00:04:10,084 --> 00:04:12,501 ‫ובשנות השמונים שודרה‬ ‫תוכנית הטלוויזיה המושלמת,‬ 86 00:04:12,584 --> 00:04:13,626 ‫"שנות ההתבגרות."‬ 87 00:04:13,709 --> 00:04:15,709 ‫הטקס המשפחתי שלנו בימי ראשון בערב.‬ 88 00:04:15,793 --> 00:04:18,626 ‫האח הקטן מהתוכנית הפך לנרקומן, לא?‬ 89 00:04:19,418 --> 00:04:22,834 ‫כן. אבל רק בשנות התשעים.‬ 90 00:04:24,709 --> 00:04:26,876 ‫לפחות מישהו נכנס לרוח המשימה הזאת.‬ 91 00:04:26,959 --> 00:04:28,501 ‫מה דעתך על משחק "סיימון"?‬ 92 00:04:28,584 --> 00:04:31,501 ‫אני לא מקבל פקודות מאיזו צלחת דיסקו דפוקה.‬ 93 00:04:32,501 --> 00:04:35,626 ‫רגע, מייק, הברחת טכנולוגיה מודרנית‬ 94 00:04:35,709 --> 00:04:38,668 ‫למשימת שנות השמונים‬ ‫לגיבוש קבוצתי והיפנוזה המונית?‬ 95 00:04:38,751 --> 00:04:42,126 ‫ברט, הייתי משקר לך,‬ ‫אבל אין לי מספיק כבוד אליך.‬ 96 00:04:43,334 --> 00:04:44,751 ‫זמן מסך מתוק.‬ 97 00:04:44,834 --> 00:04:47,626 ‫אתם החברים האמיתיים שלי, זרים מלאי שנאה.‬ 98 00:04:47,709 --> 00:04:50,001 ‫מתקרבים ל"סטיל ואלי"!‬ 99 00:04:50,084 --> 00:04:51,418 ‫כמטרייל טעון ומוכן.‬ 100 00:04:51,501 --> 00:04:54,459 ‫מנמיך גובה, מגביה מצב רוח.‬ 101 00:04:54,543 --> 00:04:57,626 ‫פליטת "נוסטלגיה מקס" בעוד שלוש שניות.‬ 102 00:04:57,709 --> 00:04:58,959 ‫חבר'ה, בואו נרים כוסית.‬ 103 00:04:59,043 --> 00:05:01,001 ‫לחיינו, כי כשאנחנו מתאגדים,‬ 104 00:05:02,001 --> 00:05:03,334 ‫דברים טובים קורים.‬ 105 00:05:04,626 --> 00:05:07,793 ‫זה בסדר. יש לי מכנסי מצנח.‬ 106 00:05:08,376 --> 00:05:10,251 ‫שיט, הדברים האלה חסרי ערך.‬ 107 00:05:13,459 --> 00:05:14,793 ‫אלוהים, מייק!‬ ‫-מייק!‬ 108 00:05:14,876 --> 00:05:16,959 ‫לעזאזל, צריכים לרדת לשם להביא אותו.‬ 109 00:05:17,043 --> 00:05:20,459 ‫אם יבחינו בו, זה עלול להרוס‬ ‫עשורים של מבצע ולעלות לנו הון.‬ 110 00:05:20,543 --> 00:05:22,959 ‫גלן, תניח אותנו מחוץ לעיר.‬ 111 00:05:23,043 --> 00:05:24,709 ‫לא משאירים פטריות מאחור.‬ 112 00:05:33,543 --> 00:05:37,668 ‫אני מרגיש את זה, חבר'ה.‬ ‫זה יהיה הקיץ הכי טוב אי פעם.‬ 113 00:05:37,751 --> 00:05:40,751 ‫לא משנה מה יקרה,‬ ‫תמיד נהיה חברים הכי טובים.‬ 114 00:05:42,043 --> 00:05:43,293 ‫אלוהים.‬ 115 00:05:43,376 --> 00:05:44,668 ‫שמעתם את זה?‬ ‫-כן.‬ 116 00:05:44,751 --> 00:05:46,793 ‫זה נשמע כמו אימא של אשלי מזדיינת.‬ 117 00:05:46,876 --> 00:05:49,043 ‫ממש לא.‬ ‫-חבר'ה, תראו.‬ 118 00:05:49,126 --> 00:05:50,751 ‫לעזאזל.‬ 119 00:05:52,751 --> 00:05:54,418 ‫מה לעזאזל? הגבעול שלי!‬ 120 00:05:54,501 --> 00:05:55,584 ‫איפה אני?‬ 121 00:05:55,668 --> 00:05:56,834 ‫זה…‬ 122 00:05:56,918 --> 00:05:58,126 ‫חייזר.‬ 123 00:05:58,209 --> 00:06:01,876 ‫אני קווין. זהו כדור הארץ.‬ 124 00:06:01,959 --> 00:06:03,501 ‫יש לך שם?‬ 125 00:06:03,584 --> 00:06:05,584 ‫אני… אני לא יודע.‬ 126 00:06:05,668 --> 00:06:10,084 ‫כל מה שאני זוכר‬ ‫זה תחושה של הערכה עצמית ענקית.‬ 127 00:06:10,168 --> 00:06:13,668 ‫לפי אנציקלופדיית הכיס שלי, יש לו אמנזיה.‬ 128 00:06:14,293 --> 00:06:17,876 ‫חבר'ה, חייבים לקחת אותו‬ ‫אליי הביתה ולהחזיר לו את הזיכרון.‬ 129 00:06:17,959 --> 00:06:20,751 ‫כן. זה הקוד של חברי הקיץ.‬ 130 00:06:20,834 --> 00:06:22,293 ‫חברי הקיץ!‬ 131 00:06:22,376 --> 00:06:26,084 ‫כן, מצא חן בעיניי‬ ‫מה שהבתול האסתמטי הזה אמר.‬ 132 00:06:26,168 --> 00:06:30,668 ‫מה?‬ ‫-קחו אותי לספה.‬ 133 00:06:34,501 --> 00:06:36,376 ‫לא ברור לי. הוא אמור היה לנחות פה.‬ 134 00:06:36,459 --> 00:06:37,959 ‫מייק, אתה כאן, חבר?‬ 135 00:06:38,043 --> 00:06:40,376 ‫טוב, לפחות ניסינו.‬ ‫-תראו, עקבות אופניים.‬ 136 00:06:40,459 --> 00:06:41,876 ‫אופניים קטנים.‬ 137 00:06:41,959 --> 00:06:45,209 ‫ילדים, או אולי וייטקונג.‬ 138 00:06:45,293 --> 00:06:47,001 ‫נהדר, רשמית אנחנו סוכני ממשל‬ 139 00:06:47,084 --> 00:06:50,334 ‫שמחפשים חוצן שהלך לאיבוד‬ ‫ונחטף על ידי ילדים.‬ 140 00:06:50,418 --> 00:06:52,543 ‫כמו הסרט הקלאסי ההוא, "מק ואני".‬ 141 00:06:53,209 --> 00:06:54,293 ‫זה רע, חבר'ה.‬ 142 00:06:54,376 --> 00:06:58,459 ‫אם מייק ייחשף,‬ ‫ג'יי־אר יאלץ אותנו להשמיד את כל העיירה.‬ 143 00:06:58,543 --> 00:07:01,043 ‫אף אחד לא רוצה בזה. אולי רק גלן.‬ 144 00:07:01,126 --> 00:07:02,709 ‫משאיר את כל האפשרויות פתוחות.‬ 145 00:07:02,793 --> 00:07:04,751 ‫לא נוכל לאפשר השמדת עיירה שלמה‬ ‫במשמרת שלנו.‬ 146 00:07:04,834 --> 00:07:08,251 ‫יפטרו אותנו. או שיקדמו?‬ ‫אני כבר לא זוכר עד כמה אנחנו רשעים.‬ 147 00:07:08,334 --> 00:07:11,001 ‫אני לא יכולה לאתר‬ ‫את השעון החכם של מייק בלי הנייד שלי.‬ 148 00:07:11,084 --> 00:07:13,834 ‫מהר, מהי טכנולוגיית המחשוב‬ ‫הכי מתקדמת שיש לנו?‬ 149 00:07:15,084 --> 00:07:16,126 ‫טוב, תביא.‬ 150 00:07:17,834 --> 00:07:21,418 ‫רייגן מורה לך למצוא את מייק‬ ‫בלי שאף אחד יבחין בך.‬ 151 00:07:29,001 --> 00:07:31,293 ‫לעזאזל. ינשוף מחורבן משנות השמונים.‬ 152 00:07:31,376 --> 00:07:33,376 ‫ההתחממות הגלובלית תטפל בך.‬ 153 00:07:40,209 --> 00:07:43,584 ‫"סטיל ואלי", כאן רונלד רייגן‬ ‫הוא תמיד הנשיא.‬ 154 00:07:43,668 --> 00:07:47,209 ‫ו"גם אני" היא רק תשובה לשאלה,‬ ‫"מי רוצה לבוא לפאב?".‬ 155 00:07:47,293 --> 00:07:49,918 ‫טוב, נחלק את העיירה לרבעים ונחפש ברגל,‬ 156 00:07:50,001 --> 00:07:53,043 ‫בעוד אני אנסה להרכיב גשש‬ ‫שיאתר את השעון של מייק.‬ 157 00:07:54,293 --> 00:07:57,626 ‫ובכן, נהיגה די מזעזעת, הא?‬ 158 00:07:57,709 --> 00:07:59,251 ‫מי אתם, צוות לעניין?‬ 159 00:07:59,834 --> 00:08:00,876 ‫מה זה "צוות לעניין"?‬ 160 00:08:01,501 --> 00:08:04,209 ‫היא לא מכירה את צוות לעניין?‬ ‫-מי לא מכיר את צוות לעניין?‬ 161 00:08:04,876 --> 00:08:08,334 ‫ברור שהיא מכירה‬ ‫את התוכנית הכי פופולרית בטלוויזיה,‬ 162 00:08:08,418 --> 00:08:10,793 ‫שכולנו צופים בה יחד כמשפחה,‬ 163 00:08:10,876 --> 00:08:12,334 ‫וזה מה שאנחנו.‬ 164 00:08:12,418 --> 00:08:15,084 ‫משפחה, ברט?‬ ‫-זו התוכנית המושלמת.‬ 165 00:08:15,168 --> 00:08:18,626 ‫נתחזה למשפחה משנות השמונים,‬ ‫נרכוש את אמון העיירה ונאתר את מייק.‬ 166 00:08:18,709 --> 00:08:21,001 ‫זה מסובך ומטורף. זה לא יעבוד.‬ 167 00:08:21,084 --> 00:08:22,001 ‫נשמע לי הגיוני.‬ 168 00:08:22,084 --> 00:08:24,001 ‫אני מקווה שאתם אוהבים את ה־80,‬ 169 00:08:24,084 --> 00:08:26,584 ‫כי מרגיש כאילו זו הטמפרטורה כל השבוע.‬ 170 00:08:28,709 --> 00:08:30,084 ‫- נמכר, ג'ריקה אריקסון נדל"ן -‬ 171 00:08:30,168 --> 00:08:33,626 ‫אני עדיין לא מאמין‬ ‫שהצלחנו לקנות בית משפחתי משנות השמונים‬ 172 00:08:33,709 --> 00:08:35,084 ‫עם הכסף שהיה עלינו.‬ 173 00:08:35,168 --> 00:08:37,251 ‫למה אנשי דור ה"בייבי בום" כועסים כל הזמן?‬ 174 00:08:37,334 --> 00:08:38,251 ‫אנחנו לא יודעים.‬ 175 00:08:38,334 --> 00:08:41,418 ‫אנחנו גרים בבית הזה‬ ‫רק ככיסוי עד שנמצא את מייק.‬ 176 00:08:41,501 --> 00:08:42,834 ‫בואו נגמור עם זה.‬ 177 00:08:42,918 --> 00:08:45,168 ‫יש לי תפקידים חשאיים לכולם.‬ 178 00:08:45,251 --> 00:08:46,876 ‫גלן, אתה תהיה האבא,‬ 179 00:08:46,959 --> 00:08:49,543 ‫מורה תיכון מחוספס אך נאהב.‬ 180 00:08:49,626 --> 00:08:51,418 ‫תוכל לסחוט מידע מהתלמידים שלך.‬ 181 00:08:51,501 --> 00:08:54,626 ‫גואנטנמו לבני נוער? אני אוהב את זה.‬ 182 00:08:54,709 --> 00:08:57,876 ‫ג'יג'י, את תהיי אימא שלנו‬ ‫ועורכת העיתון המקומי.‬ 183 00:08:57,959 --> 00:08:59,126 ‫תרחרחי אחר רכילות.‬ 184 00:08:59,209 --> 00:09:01,709 ‫תינוק ותיק מסמכים? אני רוצה גם וגם.‬ 185 00:09:01,793 --> 00:09:04,834 ‫אנדרה, אתה תהיה בעל מסעדה סינית מקומית.‬ 186 00:09:04,918 --> 00:09:05,834 ‫אני קוריאני.‬ 187 00:09:05,918 --> 00:09:09,209 ‫ורייגן, אנחנו תאומים לא זהים.‬ ‫אני אהיה הבן.‬ 188 00:09:09,293 --> 00:09:12,584 ‫בסדר. בואו נבדוק היכן‬ ‫הילדים הנורמליים מבלים.‬ 189 00:09:12,668 --> 00:09:15,334 ‫אני מנחשת שבחנות לאביזרי ריתוך.‬ 190 00:09:15,418 --> 00:09:18,209 ‫אה, רייגן המתוקה שעברה התעללות רגשית.‬ 191 00:09:18,293 --> 00:09:20,209 ‫אנחנו הולכים לקניון.‬ 192 00:09:20,293 --> 00:09:21,543 ‫מעבר של שנות השמונים!‬ 193 00:09:29,418 --> 00:09:31,334 ‫טוב, השטח נקי.‬ 194 00:09:33,626 --> 00:09:35,668 ‫אני קווין, ילד רגיל.‬ 195 00:09:35,751 --> 00:09:37,751 ‫זאת צ'רלי, בת עם שם של בן.‬ 196 00:09:37,834 --> 00:09:39,501 ‫אשלי, בן עם שם של בת.‬ 197 00:09:39,584 --> 00:09:40,584 ‫וזה למאר.‬ 198 00:09:40,668 --> 00:09:42,793 ‫אבל החבר'ה קוראים לי או־ג'יי,‬ ‫על שם הגיבור שלי.‬ 199 00:09:42,876 --> 00:09:46,793 ‫טוב, אני לא זוכר למה,‬ ‫אבל אני לא אעשה את זה.‬ 200 00:09:46,876 --> 00:09:48,959 ‫יש לך שם?‬ ‫-אני לא בטוח.‬ 201 00:09:49,043 --> 00:09:50,918 ‫הדבר האחרון שאני זוכר הוא‬ 202 00:09:51,001 --> 00:09:54,918 ‫יצורים נחותים שדוקרים אותי במחטים.‬ 203 00:09:55,001 --> 00:09:55,959 ‫מחטים?‬ 204 00:09:56,043 --> 00:09:58,543 ‫הממשלה בטח עשתה עליו ניסויים.‬ 205 00:09:59,418 --> 00:10:01,126 ‫מייק, זו התזכורת שלך‬ 206 00:10:01,209 --> 00:10:04,543 ‫לחדש את המנוי שלך ל"מיסטר סקין דוט קום".‬ 207 00:10:06,126 --> 00:10:10,334 ‫זה בטח מכשיר שמקשר אותו‬ ‫לכוכב שלו ששמו "בוקקה"?‬ 208 00:10:10,959 --> 00:10:13,459 ‫אולי קצת אוכל יעורר את זיכרונו.‬ 209 00:10:13,543 --> 00:10:14,959 ‫שיהיה. למה לא?‬ 210 00:10:18,418 --> 00:10:22,001 ‫אלוהים, מה את מאכילה אותי?‬ ‫חרא של ארנבים מליקריץ?‬ 211 00:10:22,084 --> 00:10:24,959 ‫אתם מנסים להרעיל אותי‬ ‫או מה, יא שמוקים? לעזאזל!‬ 212 00:10:25,043 --> 00:10:27,126 ‫אני לומד המון מילים חייזריות חדשות.‬ 213 00:10:27,209 --> 00:10:28,793 ‫אלוהים, משעמם לי.‬ 214 00:10:28,876 --> 00:10:31,126 ‫איפה האימא הסקסית ההיא? יש אבא בתמונה?‬ 215 00:10:31,209 --> 00:10:35,626 ‫אני מקבל ממך תחושה של משמורת משותפת. נכון?‬ 216 00:10:35,709 --> 00:10:36,709 ‫- קנו עד שתתמוטטו! -‬ 217 00:10:36,793 --> 00:10:40,293 ‫- -קניון סטיל ואלי -‬ 218 00:10:40,376 --> 00:10:41,543 ‫אז כאן קוגניטו‬ 219 00:10:41,626 --> 00:10:44,459 ‫פורקים את כל המוצרים המסוכנים ‬ ‫שהם כבר לא יכולים למכור.‬ 220 00:10:44,543 --> 00:10:47,126 ‫אנו מציגים "טיילנול מכסה אי־זי".‬ 221 00:10:47,209 --> 00:10:50,209 ‫עם מכסה כה רופף,‬ ‫שאפילו תינוק יוכל לבלוע אותו.‬ 222 00:10:52,209 --> 00:10:53,543 ‫אלה החיים, נכון, רייג?‬ 223 00:10:53,626 --> 00:10:55,709 ‫אנשים קונים בחנויות אמיתיות.‬ 224 00:10:55,793 --> 00:10:58,251 ‫ובמקום טלפונים חכמים,‬ ‫טלפונים ציבוריים מטונפים.‬ 225 00:10:59,668 --> 00:11:02,543 ‫כן, אבל לנו יש‬ ‫משלוחים ביום הקנייה, אינטרנט אלחוטי,‬ 226 00:11:02,626 --> 00:11:05,168 ‫וטלפונים שלא צריך לדבר בהם.‬ 227 00:11:05,251 --> 00:11:06,084 ‫איפה אנדרה?‬ 228 00:11:06,668 --> 00:11:11,168 ‫אלוהים, המבטא הזה.‬ ‫אף פעם לא הייתי עם בחור אוריינטלי.‬ 229 00:11:11,251 --> 00:11:13,418 ‫בסדר, אני מנסה להחליט‬ 230 00:11:13,501 --> 00:11:15,751 ‫אם את מספיק שווה שאוותר לך על האמירה הזאת.‬ 231 00:11:15,834 --> 00:11:18,084 ‫קידה. מה השם שלך?‬ 232 00:11:18,168 --> 00:11:19,126 ‫בר…‬ 233 00:11:20,584 --> 00:11:23,043 ‫כלומר, ברווז… ברווז פקינג.‬ 234 00:11:23,126 --> 00:11:24,168 ‫לעזאזל!‬ 235 00:11:24,959 --> 00:11:26,376 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 236 00:11:26,459 --> 00:11:27,959 ‫מצטער.‬ 237 00:11:28,043 --> 00:11:30,501 ‫אולי אוכל להפוך את עגילי החישוק האלה לנשק‬ 238 00:11:30,584 --> 00:11:32,209 ‫כדי להוציא מידע ממישהו בעינויים.‬ 239 00:11:32,293 --> 00:11:34,001 ‫לא. אנחנו עושים את זה ביחד.‬ 240 00:11:34,084 --> 00:11:35,543 ‫אחי, מה הקטע שלך?‬ 241 00:11:35,626 --> 00:11:38,251 ‫אתה סופר דביק מהרגע שהגענו הנה.‬ 242 00:11:38,334 --> 00:11:41,293 ‫כי בשנות השמונים לכולם יש קליקה.‬ 243 00:11:41,376 --> 00:11:43,584 ‫חנונים, ספורטאים…‬ 244 00:11:45,126 --> 00:11:47,543 ‫ראשי ערים מרושעים שרוצים להרוס את המתנ"ס.‬ 245 00:11:48,168 --> 00:11:49,709 ‫היי, אנחנו צריכים שם קבוצה משלנו.‬ 246 00:11:49,793 --> 00:11:51,459 ‫מה עם "חבורת ברט"?‬ 247 00:11:51,543 --> 00:11:52,959 ‫מתי נשתמש בזה בכלל?‬ 248 00:11:53,043 --> 00:11:54,376 ‫חבורת ברט לא מתייאשת לעולם.‬ 249 00:11:54,459 --> 00:11:55,793 ‫- תיכון סטיל ואלי‬ ‫עדיין כאן -‬ 250 00:11:55,876 --> 00:11:59,876 ‫טוב, אני המורה החדש להיסטוריה, מר דולפמן.‬ 251 00:11:59,959 --> 00:12:01,543 ‫הו רב חובל, רב חובל שלי!‬ 252 00:12:01,626 --> 00:12:02,793 ‫מספיק עם זה!‬ 253 00:12:02,876 --> 00:12:04,209 ‫טוב, קשקשנים,‬ 254 00:12:04,293 --> 00:12:08,459 ‫איזה עבריין צעצוע כאן מסתיר פטריה מדברת?‬ 255 00:12:08,543 --> 00:12:10,876 ‫אנחנו לא עונים על שאלות של מבוגרים,‬ 256 00:12:10,959 --> 00:12:13,751 ‫עד שהעיירה הזו תבטל את האיסור על ריקודים.‬ 257 00:12:14,251 --> 00:12:18,126 ‫אני לא בטוח איך או למה‬ ‫עיירה שלמה יכולה לאסור על ריקודים,‬ 258 00:12:18,209 --> 00:12:20,168 ‫אבל הגישה שלך לא מוצאת חן בעיניי!‬ 259 00:12:20,251 --> 00:12:22,501 ‫קפוץ לי.‬ 260 00:12:23,001 --> 00:12:25,043 ‫בא לך לחטוף ריתוק?‬ 261 00:12:25,126 --> 00:12:28,959 ‫מר דולפמן, אתה מכה תלמיד פיזית?‬ 262 00:12:29,918 --> 00:12:31,001 ‫ובכן…‬ 263 00:12:31,084 --> 00:12:32,209 ‫קח את החגורה שלי.‬ 264 00:12:32,293 --> 00:12:35,751 ‫מאוד מקובל בימים אלה להרביץ תורה בתלמידים.‬ 265 00:12:35,834 --> 00:12:38,168 ‫שאלוהים יברך את העשור הזה!‬ 266 00:12:38,251 --> 00:12:39,126 ‫- עיתון סטיל ואלי -‬ 267 00:12:39,209 --> 00:12:42,334 ‫בסדר, ספורטאי שולחן מוכתמים בדיו,‬ ‫בואו נפרסם חדשות.‬ 268 00:12:47,251 --> 00:12:49,751 ‫אמרתי לכם להתעורר!‬ 269 00:12:49,834 --> 00:12:50,959 ‫יש לנו נעדר,‬ 270 00:12:51,043 --> 00:12:53,793 ‫וזה הדבר הכי גדול‬ ‫שקרה בעיירה הישנונית הזאת.‬ 271 00:12:53,876 --> 00:12:56,543 ‫לא בטוח, היה לנו סיפור גדול בשנה שעברה.‬ 272 00:12:56,626 --> 00:12:57,459 ‫- גלידה טובה! -‬ 273 00:12:57,543 --> 00:12:59,793 ‫מה הקטע? את צוחקת עליי עם החרא הזה?‬ 274 00:12:59,876 --> 00:13:02,001 ‫אל דאגה, בוס.‬ ‫נפרסם זאת ביום ראשון על הבוקר.‬ 275 00:13:02,084 --> 00:13:03,459 ‫אם לא יהיו יותר מדי קופונים.‬ 276 00:13:03,543 --> 00:13:06,209 ‫כן, קופונים הם להיט.‬ ‫-כולם משתמשים בקופונים.‬ 277 00:13:06,293 --> 00:13:09,751 ‫איך חדשות שנות השמונים כל כך איטיות?‬ ‫חשבתי שכולכם על קוקאין.‬ 278 00:13:09,834 --> 00:13:11,543 ‫על משכורת של עיתונאים?‬ 279 00:13:11,626 --> 00:13:15,584 ‫אלא אם כן יש גרסה זולה וחדשה‬ ‫שאנחנו עדיין לא יודעים עליה.‬ 280 00:13:16,709 --> 00:13:17,543 ‫תארגני לי קצת.‬ 281 00:13:17,626 --> 00:13:18,668 ‫תקשיבו, מאיפה שאני באה,‬ 282 00:13:18,751 --> 00:13:21,709 ‫החדשות הן דעות מסיתות‬ ‫שאפילו העיתונאים לא מאמינים להן.‬ 283 00:13:21,793 --> 00:13:23,251 ‫תרשמו את כל זה בלפטופים שלכם.‬ 284 00:13:23,334 --> 00:13:25,834 ‫דעה מספר אחת. לבלונדינים אסור להחזיק כלב.‬ 285 00:13:25,918 --> 00:13:29,043 ‫דעה מספר שתיים.‬ ‫רק לעיוורים מותר להחזיק כלב.‬ 286 00:13:29,126 --> 00:13:31,501 ‫אתם רושמים הכול? כי ג'יג'י בתנופה, מותק.‬ 287 00:13:34,293 --> 00:13:36,584 ‫אז איך היה היום של כולם?‬ 288 00:13:36,668 --> 00:13:38,001 ‫מתיש.‬ 289 00:13:38,084 --> 00:13:41,376 ‫נאלצתי להמציא מהדורות חדשות של 24 שעות.‬ 290 00:13:41,459 --> 00:13:43,709 ‫נאלצתי לשלב כל כך הרבה בידור‬ ‫בתוך המידע שלהם.‬ 291 00:13:43,793 --> 00:13:45,751 ‫נאלצתי להישאר שלוש שעות נוספות‬ 292 00:13:45,834 --> 00:13:48,126 ‫כדי להשגיח את הפרחחים ששלחתי לריתוק,‬ 293 00:13:48,209 --> 00:13:50,418 ‫אבל אז הם המשיכו להגיע לפרקם!‬ 294 00:13:50,501 --> 00:13:53,043 ‫בחייכם, לא הכול רע. נכון, אנדרה?‬ 295 00:13:53,126 --> 00:13:55,293 ‫העיירה הזאת גזענית לגמרי.‬ 296 00:13:55,376 --> 00:13:56,668 ‫כולם קדים בפניי כל הזמן.‬ 297 00:13:56,751 --> 00:13:58,501 ‫ילד אתגר אותי לקרב קרטה,‬ 298 00:13:58,584 --> 00:14:01,334 ‫ובכל פעם שאני אומר משהו, מישהו מכה בגונג.‬ 299 00:14:03,543 --> 00:14:05,293 ‫מי אתה?‬ 300 00:14:05,376 --> 00:14:06,709 ‫אתה יודע מה אני שומע?‬ 301 00:14:06,793 --> 00:14:08,209 ‫הרבה רגשות.‬ 302 00:14:08,293 --> 00:14:11,168 ‫ואנחנו אף פעם‬ ‫לא נפתחים ככה בעבודה. נכון, רייגן?‬ 303 00:14:12,751 --> 00:14:15,293 ‫יש! בזמן שכולכם שיחקתם ב"אימא ואבא",‬ 304 00:14:15,376 --> 00:14:17,126 ‫הרכבתי מכשיר התבייתות נוסח מקגייוור.‬ 305 00:14:17,209 --> 00:14:18,084 ‫- מאתר מייק 3,000 -‬ 306 00:14:18,168 --> 00:14:19,959 ‫בדיוק כמו בתוכנית הטלוויזיה.‬ 307 00:14:20,043 --> 00:14:21,043 ‫איזו תוכנית?‬ 308 00:14:21,543 --> 00:14:22,668 ‫תינעל על מייק!‬ 309 00:14:22,751 --> 00:14:25,584 ‫בואו נתפוס אותו ונעוף מעיירת העשור הבודד.‬ 310 00:14:25,668 --> 00:14:28,543 ‫לא, אנחנו אמורים לצפות‬ ‫ב"שנות ההתבגרות" כמשפחה.‬ 311 00:14:28,626 --> 00:14:30,126 ‫העונה החדשה מתחילה הערב.‬ 312 00:14:30,209 --> 00:14:33,751 ‫ברט, היא שודרה לפני 40 שנה.‬ ‫כשנחזור הביתה, תוכל להזרים אותה באינטרנט.‬ 313 00:14:33,834 --> 00:14:35,876 ‫האינטרנט לא יזרים אותי בחזרה לילדותי!‬ 314 00:14:36,918 --> 00:14:39,001 ‫אני מבינה מה קורה פה.‬ 315 00:14:39,084 --> 00:14:40,876 ‫זו לא הייתה תוכנית לאתר את מייק.‬ 316 00:14:40,959 --> 00:14:44,418 ‫זו הייתה התוכנית המוזרה שלך‬ ‫לבלות יותר זמן בעולם הפנטזיה.‬ 317 00:14:44,501 --> 00:14:46,626 ‫פשוט הכול כאן הרבה יותר טוב.‬ 318 00:14:46,709 --> 00:14:48,459 ‫תקשיב, ברט, מישהו צריך לומר לך.‬ 319 00:14:48,543 --> 00:14:50,251 ‫נוסטלגיה היא בולשיט.‬ 320 00:14:50,334 --> 00:14:53,126 ‫זאת תפיסה מחשבתית‬ ‫שגורמת למבוגרים לחוות נסיגה אל הילדות,‬ 321 00:14:53,209 --> 00:14:56,751 ‫התקופה שבה הם התווכחו‬ ‫על "מכסחי השדים" בזמן שהעולם נשרף.‬ 322 00:14:56,834 --> 00:14:59,459 ‫אל תגידי דברים‬ ‫על "מכסחי השדים" שתתחרטי עליהם.‬ 323 00:14:59,543 --> 00:15:00,918 ‫מכסחי השדים…‬ ‫-אל.‬ 324 00:15:01,001 --> 00:15:02,668 ‫הם חרא…‬ ‫-שלא תעזי.‬ 325 00:15:02,751 --> 00:15:04,084 ‫מטופש.‬ 326 00:15:04,834 --> 00:15:07,084 ‫לא נהנית מכלום בתור ילדה,‬ 327 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 ‫אז אינך מסוגלת להבין כמה זה חשוב לי.‬ 328 00:15:09,876 --> 00:15:12,043 ‫אתה יכול להישאר כאן בעבר אם בא לך,‬ 329 00:15:12,126 --> 00:15:14,126 ‫אבל אנחנו נמצא את מייק איתך או בלעדיך.‬ 330 00:15:14,209 --> 00:15:16,293 ‫אני לא מאמין שיצאנו מאותו רחם!‬ 331 00:15:17,043 --> 00:15:17,959 ‫זה לא קרה.‬ 332 00:15:18,918 --> 00:15:20,834 ‫חשבתי שגידלתי אותך יותר טוב מזה.‬ 333 00:15:21,918 --> 00:15:25,043 ‫וככה מעשנים ושותים בו זמנית.‬ 334 00:15:25,126 --> 00:15:27,918 ‫הזיכרון שלך כבר חזר?‬ ‫-כמעט, כן.‬ 335 00:15:28,543 --> 00:15:30,293 ‫למה שלא תיקח עוד משקה‬ 336 00:15:30,376 --> 00:15:31,626 ‫ותראה אם זה משפיע?‬ 337 00:15:31,709 --> 00:15:33,918 ‫ותגיד למי שעיצב את החדר הזה ‬ 338 00:15:34,001 --> 00:15:37,043 ‫שהוא נראה כמו מסעדת פועלים מזורגגת.‬ 339 00:15:37,126 --> 00:15:39,959 ‫קווין, אני לא חושבת שמייק נחמד.‬ 340 00:15:40,043 --> 00:15:43,751 ‫הוא אוכל לך את כל המדבקות,‬ ‫מכה באגרופים בקירות, וזה עושה בהם חורים.‬ 341 00:15:43,834 --> 00:15:45,501 ‫אני לא חושב שהוא מכה.‬ 342 00:15:47,959 --> 00:15:49,459 ‫ואני לא רוצה לעשות מזה עניין,‬ 343 00:15:49,543 --> 00:15:52,418 ‫אבל הוא קרא לי‬ ‫"לירוי" פעמיים ו"טיירון" פעם אחת.‬ 344 00:15:52,501 --> 00:15:55,251 ‫אני לא יודע, חבר'ה.‬ ‫מה אם הממשלה תמצא אותו?‬ 345 00:15:55,334 --> 00:15:57,459 ‫אולי הנשיא רייגן ייתן לנו מדליה.‬ 346 00:15:57,543 --> 00:15:58,834 ‫רייגן.‬ 347 00:15:58,918 --> 00:16:02,668 ‫רייגן? למה השם הזה מעצבן אותי בטירוף?‬ 348 00:16:03,418 --> 00:16:04,543 ‫לא, איבדתי את זה.‬ 349 00:16:05,126 --> 00:16:09,084 ‫ילד ראשי, תביא את המפתחות של אימך השווה.‬ ‫אנחנו הולכים לחנות המשקאות.‬ 350 00:16:09,168 --> 00:16:11,501 ‫לא. כל מה שעשית זה לנצל אותנו.‬ 351 00:16:11,584 --> 00:16:14,668 ‫לפי אנציקלופדיית הכיס שלי, אתה שמוק.‬ 352 00:16:14,751 --> 00:16:17,418 ‫בסדר, תכננתי לעזוב בכל מקרה.‬ 353 00:16:17,501 --> 00:16:20,959 ‫תחזיר אותי לסל האופניים שלך‬ ‫וקח אותי למקום בו מצאתם אותי.‬ 354 00:16:22,168 --> 00:16:24,584 ‫נו?‬ ‫-אתה מסוגל ללכת עד לאופניים.‬ 355 00:16:26,126 --> 00:16:28,584 ‫האטמוספרה של כדור הארץ שלכם, היא כמו רעל.‬ 356 00:16:29,334 --> 00:16:30,168 ‫תסחבו אותי.‬ 357 00:16:31,876 --> 00:16:35,043 ‫כן, ככה. תסחבו אותי, חזירים.‬ 358 00:16:38,251 --> 00:16:41,334 ‫- אבטחה, אישור -‬ 359 00:16:42,459 --> 00:16:44,376 ‫טוב, ברט, זה לא סיפור גדול.‬ 360 00:16:44,459 --> 00:16:46,918 ‫אתה רק רוצה להישאר כאן עוד קצת עם חבריך.‬ 361 00:16:47,001 --> 00:16:49,084 ‫רק כמה שפריצים של "נוסטלגיה מקס",‬ 362 00:16:49,751 --> 00:16:52,918 ‫והם יאהבו להיות כאן בדיוק כמוך.‬ 363 00:16:53,001 --> 00:16:54,001 ‫אוי לא. לא.‬ 364 00:16:54,084 --> 00:16:55,334 ‫לעזאזל!‬ 365 00:16:58,793 --> 00:17:01,751 ‫טוב, מכל מלא של "נוסטלגיה מקס"‬ 366 00:17:01,834 --> 00:17:05,209 ‫בשילוב מוצרים אסורים‬ ‫משנות השמונים שמלאים בכימיקלים מסוכנים.‬ 367 00:17:05,293 --> 00:17:07,209 ‫מה יכול להשתבש?‬ 368 00:17:11,126 --> 00:17:12,459 ‫אני עשיתי את זה?‬ 369 00:17:13,043 --> 00:17:15,668 ‫כן! כן, זה אני!‬ 370 00:17:17,793 --> 00:17:19,043 ‫טוב, זהו זה.‬ 371 00:17:19,126 --> 00:17:21,293 ‫מעוז וייטקונג.‬ 372 00:17:23,959 --> 00:17:26,209 ‫לעזאזל. זה היה המיקום האחרון של מייק.‬ 373 00:17:26,293 --> 00:17:27,709 ‫הוא בטח השאיר עקבות.‬ 374 00:17:27,793 --> 00:17:30,001 ‫אולי הייתי קשה מדי עם ברט.‬ 375 00:17:30,084 --> 00:17:32,209 ‫אני לא מבינה‬ ‫למה הוא אובססיבי לגבי העשור הזה.‬ 376 00:17:32,293 --> 00:17:34,168 ‫ברור שעובר עליו משהו.‬ 377 00:17:34,251 --> 00:17:37,751 ‫הוא אמר שהוא רוצה לזרום בחזרה לילדותו.‬ 378 00:17:37,834 --> 00:17:41,168 ‫הכרתי שבויי מלחמה‬ ‫עם אחיזה טובה יותר במציאות.‬ 379 00:17:41,251 --> 00:17:44,209 ‫חשבתי שזה עוד אזכור מוזר משנות השמונים.‬ 380 00:17:44,293 --> 00:17:47,126 ‫כלומר, מה זה "כדור קוש" לעזאזל?‬ ‫-איך בכלל תדעי?‬ 381 00:17:47,209 --> 00:17:49,001 ‫מעולם לא צפית במשהו משנות השמונים.‬ 382 00:17:49,084 --> 00:17:52,334 ‫וזה לא קשור למה זה "קוש", אלא מה משמעותו.‬ 383 00:17:52,418 --> 00:17:53,418 ‫איך אפצה אותו?‬ 384 00:17:53,501 --> 00:17:54,918 ‫כמו רוב הבחורים הלבנים,‬ 385 00:17:55,001 --> 00:17:57,668 ‫הדרך היחידה להתחבר לברט‬ ‫היא לצפות איתו בסרטי שנות השמונים,‬ 386 00:17:57,751 --> 00:18:00,501 ‫ואז לצטט מתוכם במקום לחשוב על בדיחות משלך.‬ 387 00:18:00,584 --> 00:18:02,334 ‫לכי. נמשיך לחפש.‬ 388 00:18:02,418 --> 00:18:05,751 ‫ואם אראה קנס אחד‬ ‫בגלל שלא החזרת את הקלטת להתחלה…‬ 389 00:18:05,834 --> 00:18:06,876 ‫תודה, גלן.‬ 390 00:18:06,959 --> 00:18:08,751 ‫הם גדלים כל כך מהר.‬ 391 00:18:09,959 --> 00:18:11,709 ‫ערב טוב, גברתי. זהו ערב של מבצעים.‬ 392 00:18:11,793 --> 00:18:13,459 ‫במה בא לך לצפות?‬ ‫-הכול.‬ 393 00:18:13,543 --> 00:18:15,668 ‫אני במבצע להצלת הידידות שלי.‬ 394 00:18:16,668 --> 00:18:18,668 ‫תשמעי, אין לי צורך לדעת מה הסיפור שלך.‬ 395 00:18:21,918 --> 00:18:24,251 ‫"לצפות בכל הדברים שכולם אוהבים‬ 396 00:18:24,334 --> 00:18:28,168 ‫יעשו להם גרסאות מחודשות שוב ושוב‬ 397 00:18:28,251 --> 00:18:30,418 ‫עד שתמות"‬ 398 00:18:30,501 --> 00:18:33,459 ‫טוב, שיננתי את כל רשימת ה"חובה לראות",‬ 399 00:18:33,543 --> 00:18:37,001 ‫אבל אני עדיין לא מבינה‬ ‫למה ברט כל כך בעניין של הדברים האלה.‬ 400 00:18:38,668 --> 00:18:40,918 ‫אני מצטער שנכנסתי לחדר שלך, מיטש.‬ 401 00:18:41,418 --> 00:18:43,793 ‫רק רציתי להיות כמו אחי הגדול.‬ 402 00:18:43,876 --> 00:18:45,668 ‫אתה הגיבור שלי, מיטש.‬ 403 00:18:47,168 --> 00:18:49,751 ‫מה לעזאזל? המשפחה הזאת נראית בדיוק כמו…‬ 404 00:18:49,834 --> 00:18:53,209 ‫משפחת ויבר. המשפחה מחממת הלב‬ ‫מ"שנות ההתבגרות".‬ 405 00:18:53,293 --> 00:18:55,043 ‫כן, בשר וקציץ.‬ 406 00:18:55,126 --> 00:18:58,668 ‫אלוהים. המשפחה בהולוגרמה‬ ‫לא הייתה המשפחה שלו.‬ 407 00:18:58,751 --> 00:19:01,084 ‫זו הייתה משפחה‬ ‫מקומדיית מצבים של שנות השמונים.‬ 408 00:19:01,168 --> 00:19:02,793 ‫לא ברור לי במי מדובר.‬ 409 00:19:02,876 --> 00:19:04,668 ‫כן, ברוך הבא לעולם המזוין שלי.‬ 410 00:19:08,459 --> 00:19:10,876 ‫אל תשכחו אותי.‬ 411 00:19:10,959 --> 00:19:13,209 ‫איפה "חבורת ברט" שלי?‬ 412 00:19:14,251 --> 00:19:18,418 ‫מהר יותר. חשבתי שאתם דלוקים‬ ‫על הורמוני חלב ומיץ ענבים.‬ 413 00:19:18,501 --> 00:19:20,709 ‫אני מדווש הכי מהר שאני יכול.‬ 414 00:19:20,793 --> 00:19:23,543 ‫ברצינות? אין פלא שאבא שלך עזב.‬ 415 00:19:23,626 --> 00:19:26,834 ‫עד כאן. לך תזדיין, מייק!‬ 416 00:19:26,918 --> 00:19:30,459 ‫לעזאזל!‬ 417 00:19:30,543 --> 00:19:32,543 ‫הרסת את קסם הילדות.‬ 418 00:19:32,626 --> 00:19:35,584 ‫אני מקווה שהממשלה תתעלל בך, אידיוט!‬ 419 00:19:35,668 --> 00:19:38,793 ‫האות חזר הוא מתקרב אלינו ממש במהירות.‬ 420 00:19:38,876 --> 00:19:40,918 ‫זה כאילו הוא ממש מעלינו.‬ 421 00:19:43,793 --> 00:19:44,876 ‫מצאתי אותו.‬ 422 00:19:45,793 --> 00:19:47,126 ‫אני זוכר הכול.‬ 423 00:19:47,626 --> 00:19:48,709 ‫אלה אתם, חבר'ה.‬ 424 00:19:48,793 --> 00:19:50,668 ‫אני שונא אתכם.‬ 425 00:19:50,751 --> 00:19:52,459 ‫רגע, חסר אחד.‬ 426 00:19:52,543 --> 00:19:54,043 ‫אלוהים. ברט!‬ 427 00:19:54,126 --> 00:19:55,459 ‫כן, ברט.‬ 428 00:19:55,543 --> 00:19:58,543 ‫הפחדן הגדול והטיפש הזה‬ ‫שיש לו המון אנרגיה מורמונית.‬ 429 00:19:59,501 --> 00:20:01,709 ‫הוא מרחף ממש מאחוריי, נכון?‬ 430 00:20:01,793 --> 00:20:03,001 ‫אלוהים! אוי, לעזאזל!‬ 431 00:20:03,084 --> 00:20:05,459 ‫אני "נוסטלגיה מקס" הנורא!‬ 432 00:20:05,543 --> 00:20:08,751 ‫השתחוו בפני כוחי התותחי!‬ 433 00:20:08,834 --> 00:20:11,543 ‫זה הכמטרייל!‬ ‫-הוא בטח לקח מנת יתר.‬ 434 00:20:11,626 --> 00:20:14,334 ‫הוא הפך למפלצת נוסטלגיה!‬ 435 00:20:14,418 --> 00:20:16,876 ‫כאן לסטר מייג'ורס‬ ‫מדווח בשידור חי מכיכר העיר.‬ 436 00:20:16,959 --> 00:20:18,043 ‫- כאוס בכיכר העיר -‬ 437 00:20:18,126 --> 00:20:20,126 ‫אין מצב, לסטר. זה הסקופ שלי.‬ 438 00:20:20,209 --> 00:20:24,043 ‫תוהו ובוהו הלילה‬ ‫כאשר מפלצת נוסטלגיה תוקפת את כיכר העיר.‬ 439 00:20:24,126 --> 00:20:26,043 ‫האם הילדים שלכם ימותו?‬ 440 00:20:26,126 --> 00:20:28,334 ‫אם תחליפו ערוץ, זה עלול לקרות.‬ 441 00:20:28,418 --> 00:20:31,376 ‫ברט, תנחת כאן מייד.‬ 442 00:20:31,459 --> 00:20:33,959 ‫על מה אתה מדבר, גלניס?‬ 443 00:20:36,001 --> 00:20:37,668 ‫איפה הבשר?‬ 444 00:20:37,751 --> 00:20:39,543 ‫איפה הבשר?‬ ‫-אל תיתנו לו לרסס אתכם.‬ 445 00:20:39,626 --> 00:20:42,418 ‫אתם תהפכו לילד מעוכב התפתחותית‬ ‫כמו כריס הרדוויק!‬ 446 00:20:42,501 --> 00:20:45,876 ‫אלוהים.‬ ‫-אנחנו נישאר בשנות השמונים לנצח!‬ 447 00:20:45,959 --> 00:20:47,918 ‫זה יהיה ממש סתלבט!‬ 448 00:20:51,834 --> 00:20:54,543 ‫תגידו שלום לחברים הקטנים שלי.‬ 449 00:20:55,293 --> 00:20:56,209 ‫אל תיתנו להם לעזוב.‬ 450 00:20:57,959 --> 00:21:00,751 ‫אלוהים אדירים!‬ ‫-הפרה אומרת, "תמותו"!‬ 451 00:21:00,834 --> 00:21:02,376 ‫תרימו אותי!‬ 452 00:21:02,459 --> 00:21:05,209 ‫אלוהים! זה בדיוק כמו ב"שחקן מספר אחת"!‬ 453 00:21:09,459 --> 00:21:12,501 ‫ברט, מה כל הקטע הזה‬ ‫של "יורקת האש" וסליימר?‬ 454 00:21:12,584 --> 00:21:14,084 ‫זה קצת מועתק.‬ 455 00:21:14,168 --> 00:21:16,334 ‫כמה זמן בילית בבלוקבסטר?‬ 456 00:21:16,418 --> 00:21:17,751 ‫מספיק כדי ליצור את זה.‬ 457 00:21:33,959 --> 00:21:36,168 ‫לא ידעתי שאלימות יכולה להסתיים רע.‬ 458 00:21:36,251 --> 00:21:37,876 ‫טרגי, מתה בגיל 40.‬ 459 00:21:37,959 --> 00:21:39,168 ‫היי, לך תזדיין.‬ 460 00:21:44,209 --> 00:21:47,876 ‫ברט, תקשיב. אני יודעת למה אתה עושה את זה.‬ 461 00:21:47,959 --> 00:21:49,209 ‫אני מבינה עכשיו.‬ 462 00:21:49,293 --> 00:21:51,376 ‫כל הזבל הזה היה חשוב לך‬ 463 00:21:51,459 --> 00:21:55,959 ‫כי השתמשת במשפחה מזויפת‬ ‫לפצות על המשפחה המחורבנת שלך.‬ 464 00:21:56,043 --> 00:21:57,126 ‫אני צודקת?‬ 465 00:21:58,334 --> 00:21:59,168 ‫אני…‬ 466 00:21:59,251 --> 00:22:00,251 ‫- שנות ההתבגרות -‬ 467 00:22:00,834 --> 00:22:04,293 ‫תילחם בזה, ברט.‬ ‫תחשוב על המשפחה האמיתית שלך.‬ 468 00:22:06,459 --> 00:22:09,084 ‫תמונה משפחתית. כולם להצטופף, קדימה.‬ 469 00:22:12,876 --> 00:22:16,376 ‫הילדים שלי הם אלופים. חוץ מברט.‬ 470 00:22:16,459 --> 00:22:17,793 ‫איזה מהם הוא ברט?‬ 471 00:22:19,543 --> 00:22:22,209 ‫אדון ברט, ההורים שלך התקשרו.‬ 472 00:22:22,293 --> 00:22:26,001 ‫הם מאריכים בעוד שבוע‬ ‫את החופשה שלהם בברבדוס.‬ 473 00:22:26,084 --> 00:22:28,084 ‫אבל מחר יום ההולדת שלי.‬ 474 00:22:28,168 --> 00:22:29,126 ‫בהחלט.‬ 475 00:22:29,209 --> 00:22:30,209 ‫- יום הולדת שמח ברנט -‬ 476 00:22:30,293 --> 00:22:31,334 ‫האחים שלי באים?‬ 477 00:22:31,418 --> 00:22:35,959 ‫הם שולחים ברכות‬ ‫מביה"ס הצבאי וממכון הגמילה, בהתאמה.‬ 478 00:22:36,043 --> 00:22:37,668 ‫תצטרך עוד משהו?‬ 479 00:22:37,751 --> 00:22:39,209 ‫לא, אני בסדר.‬ 480 00:22:39,293 --> 00:22:40,709 ‫אתה הגיבור שלי, מיטש.‬ 481 00:22:46,251 --> 00:22:51,084 ‫בסך הכול רציתי משפחה אוהבת.‬ 482 00:22:51,168 --> 00:22:53,668 ‫היי, אני מבינה.‬ ‫גם המשפחה שלי הייתה מחורבנת‬ 483 00:22:54,834 --> 00:22:58,959 ‫אבל אתה לא צריך‬ ‫משפחה מזויפת כשיש לך חברי נצח אמיתיים.‬ 484 00:23:00,043 --> 00:23:01,834 ‫החברים הנצחיים שלי?‬ 485 00:23:01,918 --> 00:23:04,001 ‫אנחנו המשפחה העסקית שלך לנצח.‬ 486 00:23:13,918 --> 00:23:16,334 ‫עדכון שהתקבל זה עתה,‬ ‫כל האנשים הלבנים מתחבקים.‬ 487 00:23:16,418 --> 00:23:18,293 ‫אלה באמת שנות השמונים.‬ 488 00:23:19,668 --> 00:23:21,543 ‫ממש חטפתי מכת נוסטלגיה קשה.‬ 489 00:23:21,626 --> 00:23:22,751 ‫אני מצטער, חבר'ה.‬ 490 00:23:22,834 --> 00:23:25,834 ‫אני מניח שנסחפתי‬ ‫על ידי עיר מזויפת משנות השמונים.‬ 491 00:23:25,918 --> 00:23:28,293 ‫אבל אני מוכן לחזור ל־2020.‬ 492 00:23:28,376 --> 00:23:31,043 ‫רק רגע. עיר מזויפת משנות השמונים?‬ 493 00:23:31,126 --> 00:23:33,459 ‫ולמה התכוונת ב־2020?‬ 494 00:23:33,543 --> 00:23:35,334 ‫אתה מהעתיד?‬ 495 00:23:36,418 --> 00:23:37,793 ‫כן, בואו נלך על זה.‬ 496 00:23:37,876 --> 00:23:40,376 ‫נתראה בעוד 30 ומשהו שנים.‬ 497 00:23:40,459 --> 00:23:42,084 ‫רגע, אפשר להשתמש במכונת הזמן שלכם?‬ 498 00:23:42,168 --> 00:23:47,376 ‫אנחנו רוצים לחזור‬ ‫לעשור המושלם, שנות החמישים.‬ 499 00:23:48,501 --> 00:23:50,084 ‫אני מניח שכולם נוסטלגיים‬ 500 00:23:50,168 --> 00:23:52,251 ‫לזמן פשוט יותר שלא באמת היה קיים.‬ 501 00:23:52,334 --> 00:23:56,501 ‫וכשפירוש המילה "סיני"‬ ‫היה "אסייתי באופן כללי".‬ 502 00:23:56,584 --> 00:23:58,459 ‫אני ממש שונא את העיירה הזאת.‬ 503 00:23:59,126 --> 00:24:00,334 ‫לכל הרוחות!‬ 504 00:24:02,334 --> 00:24:03,376 ‫היי, בתולים.‬ 505 00:24:03,459 --> 00:24:05,959 ‫קווין, צ'רלי, ילד שמן, טיירון.‬ 506 00:24:06,043 --> 00:24:06,876 ‫בנאדם, בחייך.‬ 507 00:24:06,959 --> 00:24:09,126 ‫אני מניח שאתה חוזר לכוכב הבית שלך.‬ 508 00:24:09,209 --> 00:24:11,459 ‫למעשה זה בית אבנים אדמדמות באלכסנדריה.‬ 509 00:24:11,543 --> 00:24:12,709 ‫אבל אל תדאג, קווין.‬ 510 00:24:12,793 --> 00:24:17,001 ‫אני אהיה ממש כאן.‬ 511 00:24:17,751 --> 00:24:20,418 ‫זה בגלל שזרקת אותי מצוק, ממזר קטן.‬ 512 00:24:20,501 --> 00:24:22,293 ‫אתה יודע, לא טעית לגמרי.‬ 513 00:24:22,376 --> 00:24:25,418 ‫העשור הזה אכן חיבר בינינו במקרה.‬ 514 00:24:25,501 --> 00:24:27,709 ‫היי, יש לי רעיון מה נעשה כשנחזור.‬ 515 00:24:29,293 --> 00:24:32,251 ‫ארוחת ערב משפחתית. במה אנחנו צופים?‬ ‫-בום.‬ 516 00:24:32,334 --> 00:24:35,084 ‫את מאמינה ש"הגוניס"‬ ‫עלה רק שישה דולרים ו־99 סנט?‬ 517 00:24:35,168 --> 00:24:36,501 ‫לגמרי, כן.‬ 518 00:24:38,959 --> 00:24:40,209 ‫זה כמו שאתה זוכר את זה?‬ 519 00:24:40,293 --> 00:24:41,376 ‫אפילו טוב יותר.‬ 520 00:24:43,793 --> 00:24:47,668 ‫אז האח הנכה פשוט כבול בשלשלאות לקיר?‬ 521 00:24:48,418 --> 00:24:51,334 ‫ואו, כן, זה… מקבל משמעות אחרת כיום.‬ 522 00:24:51,418 --> 00:24:53,918 ‫"לצפות בכל הדברים שכולם אוהבים‬ 523 00:24:54,001 --> 00:24:57,834 ‫יעשו להם גרסאות מחודשות שוב ושוב‬ 524 00:24:57,918 --> 00:24:59,793 ‫עד שתמות‬ 525 00:25:01,501 --> 00:25:04,334 ‫גרסאות מחודשות עד שתושיט יד לאקדח‬ 526 00:25:04,418 --> 00:25:07,334 ‫גרסאות מחודשות עד חום המוות של השמש‬ 527 00:25:07,418 --> 00:25:10,418 ‫שאלנו אלגוריתם מה אתה אוהב‬ 528 00:25:10,501 --> 00:25:14,001 ‫אבל הוא יודע רק מה שאהבת קודם‬ 529 00:25:14,084 --> 00:25:16,501 ‫לא תרצה עוד ממה שאהבת קודם?‬ 530 00:25:16,584 --> 00:25:19,418 ‫אתה עדיין צופה? אתה עדיין צופה?‬ 531 00:25:19,501 --> 00:25:24,543 ‫לחץ על 'אנטר' אם אתה עדיין‬ ‫צופה בגרסאות מחודשות!"‬ 532 00:25:24,626 --> 00:25:26,251 ‫- תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש -‬