1 00:00:06,251 --> 00:00:08,834 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,084 --> 00:00:12,293 ‫رغيف لحم ممتاز يا أماه.‬ 3 00:00:12,376 --> 00:00:16,293 ‫لكنها الوصفة التي أستخدمها دومًا يا "بريت".‬ 4 00:00:16,376 --> 00:00:18,418 ‫أجل، لحم ورغيف خبز.‬ 5 00:00:18,501 --> 00:00:19,668 ‫لحم ورغيف خبز.‬ 6 00:00:21,126 --> 00:00:22,543 ‫"ديني".‬ 7 00:00:22,626 --> 00:00:24,126 ‫كيف حال العمل يا بنيّ؟‬ 8 00:00:24,209 --> 00:00:26,251 ‫في الواقع، لا يُفترض بي أن أتحدّث عنه،‬ 9 00:00:26,334 --> 00:00:28,376 ‫لكنني اكتسبت أصدقاء رائعين.‬ 10 00:00:28,459 --> 00:00:30,626 ‫كما أنني سمعت أن هناك فتاة.‬ 11 00:00:30,709 --> 00:00:32,709 ‫لا يا أماه، الأمر ليس كما تظنين.‬ 12 00:00:32,793 --> 00:00:34,543 ‫أنا و"ريغان" "صاد عين ألف ألف"،‬ 13 00:00:34,626 --> 00:00:36,043 ‫صديقا عمل إلى الأبد.‬ 14 00:00:36,126 --> 00:00:37,334 ‫"بريت"!‬ 15 00:00:37,418 --> 00:00:39,626 ‫أي هراء جنونيّ هذا الذي تفعله هنا؟‬ 16 00:00:39,709 --> 00:00:41,293 ‫حجرة الصور المجسمة ليست لعبة.‬ 17 00:00:41,376 --> 00:00:44,793 ‫إنها من أجل محاكاة التدريبات‬ ‫ومن أجل الأمور الجنسية الحكومية الرسمية.‬ 18 00:00:44,876 --> 00:00:45,709 ‫آسف يا "ريغان".‬ 19 00:00:45,793 --> 00:00:48,501 ‫الأمر فقط هو أنني فوّتّ مؤخرًا الكثير‬ ‫من ولائم العشاء العائلية بسبب العمل،‬ 20 00:00:48,584 --> 00:00:50,168 ‫وهذا المكان يجعلني‬ ‫أشعر بالترابط العائلي افتراضيًا.‬ 21 00:00:50,251 --> 00:00:51,334 ‫ولائم عشاء عائلية؟‬ 22 00:00:51,418 --> 00:00:54,668 ‫كنت أظن أنها خرافة‬ ‫اخترعتها شركات بطاقات المعايدة،‬ 23 00:00:54,751 --> 00:00:57,334 ‫مثل عيد الميلاد وكلمة "أحبك".‬ 24 00:00:57,418 --> 00:01:00,959 ‫أصبح الأمر كما لو أن التواصل الشخصي‬ ‫بين الناس لم يعد موجودًا.‬ 25 00:01:01,043 --> 00:01:04,668 ‫"بريت"، "ريغان"، اخرجا من منصة الجنس.‬ ‫لدينا مهمة.‬ 26 00:01:04,751 --> 00:01:06,751 ‫لم تكونا تطّلعان على تاريخي في منصة الجنس،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 27 00:01:06,834 --> 00:01:08,126 ‫- رباه! لا!‬ ‫- لا!‬ 28 00:01:08,626 --> 00:01:09,501 ‫جيد.‬ 29 00:01:10,126 --> 00:01:11,751 ‫أتريدين الاطّلاع على تاريخه في منصة الجنس؟‬ 30 00:01:11,834 --> 00:01:13,001 ‫أجل، أمامنا خمس دقائق.‬ 31 00:01:14,418 --> 00:01:15,751 ‫ما معنى "خنزير دفع"؟‬ 32 00:01:39,334 --> 00:01:41,418 ‫رحّبوا بمهمة اليوم.‬ 33 00:01:41,501 --> 00:01:44,959 ‫"جولت كولا"؟ لعبة أسهم المرج؟‬ ‫أساور معدنية ملتفة؟‬ 34 00:01:45,043 --> 00:01:46,084 ‫اللعنة!‬ 35 00:01:46,168 --> 00:01:47,793 ‫أي نوع من المهام هذه يا "جيه آر"؟‬ 36 00:01:47,876 --> 00:01:51,376 ‫هل سنغتال حفلة مبيت‬ ‫من ثمانينيات القرن الـ20؟‬ 37 00:01:51,459 --> 00:01:52,709 ‫ليس بشكل مباشر.‬ 38 00:01:53,834 --> 00:01:55,459 ‫"ستيل فالي"، "وايومينغ".‬ 39 00:01:55,543 --> 00:01:59,334 ‫عام 1984، اختبرنا أول مواد كيميائية‬ ‫خاصة بمحو العقل هناك.‬ 40 00:01:59,418 --> 00:02:01,584 ‫للأسف، نجحت هذه المواد أكثر من اللازم.‬ 41 00:02:01,668 --> 00:02:04,501 ‫إذ علق أهل تلك البلدة في عام 1984‬ ‫منذ ذلك الحين،‬ 42 00:02:04,584 --> 00:02:08,001 ‫وهذا يجعلها المكان الأمثل بالنسبة إلينا‬ ‫لبيع جميع منتجات الشركات الأمريكية‬ 43 00:02:08,084 --> 00:02:10,668 ‫التي سُحبت من الأسواق‬ ‫وعفا عليها الزمن وتتسم بالخطورة.‬ 44 00:02:11,709 --> 00:02:13,543 ‫اللعنة! هذه الأشياء حادة.‬ 45 00:02:13,626 --> 00:02:17,501 ‫جعلنا بلدة تعلق في عقد الثمانينيات لنبيع‬ ‫أهلها منتجات تافهة مسحوبة من الأسواق؟‬ 46 00:02:17,584 --> 00:02:19,584 ‫هذا غير أخلاقيّ بالمرة.‬ 47 00:02:19,668 --> 00:02:22,668 ‫أجل، غير أخلاقيّ بالمرة!‬ 48 00:02:23,293 --> 00:02:24,876 ‫رباه! عيناي تؤلمانني بشدة.‬ 49 00:02:25,459 --> 00:02:26,793 ‫نظارة "راي باند" المحظورة.‬ 50 00:02:27,459 --> 00:02:30,293 ‫على أي حال، كل بضعة أعوام،‬ ‫نمنحهم رشة جديدة‬ 51 00:02:30,376 --> 00:02:32,668 ‫من مادة كيمتريلية تُدعى "نوستالجيا ماكس"‬ 52 00:02:32,751 --> 00:02:35,626 ‫لنبقي أدمغتهم متضررة إلى حد كبير.‬ 53 00:02:35,709 --> 00:02:38,459 ‫وهذا ما ستفعلونه هذا الأسبوع.‬ ‫إليكم مفاتيح الطائرة.‬ 54 00:02:38,543 --> 00:02:43,293 ‫"جيه آر"، ما رأيك بأن ننغمس جميعًا‬ ‫خلال هذه المهمة في عقد الثمانينيات بالفعل؟‬ 55 00:02:43,376 --> 00:02:45,251 ‫بلا هواتف محمولة أو وسائل تواصل اجتماعيّ،‬ 56 00:02:45,334 --> 00:02:50,584 ‫سنكون مجرد مجموعة من ستة أصدقاء أعزاء‬ ‫يتواصلون مع بعضهم البعض وجهًا لوجه.‬ 57 00:02:50,668 --> 00:02:53,293 ‫- كفاك!‬ ‫- لا أحب التحدّث إلى الناس أحيانًا.‬ 58 00:02:53,376 --> 00:02:55,334 ‫- هراء لعين!‬ ‫- مهلًا يا رفاق.‬ 59 00:02:55,418 --> 00:02:58,251 ‫وجهة نظر "بريت" صائبة،‬ ‫وهذه هي المرة الأولى على الإطلاق.‬ 60 00:02:58,334 --> 00:03:01,626 ‫إذا ضبطنا أهل بلدة من الثمانينيات‬ ‫ومعنا أجهزة حديثة، فسيكشفنا هذا أمامهم.‬ 61 00:03:01,709 --> 00:03:05,668 ‫قُضي الأمر إذًا.‬ ‫استعدوا لقضاء وقت ممتع في الماضي.‬ 62 00:03:05,751 --> 00:03:08,293 ‫تبًا! كان عليّ أن أقول:‬ ‫"قضاء وقت متآلف في عصر سالف."‬ 63 00:03:08,376 --> 00:03:10,543 ‫اسمعوا، تظاهروا بأنني قلت:‬ ‫"قضاء وقت متآلف في عصر سالف."‬ 64 00:03:10,626 --> 00:03:12,876 ‫حسنًا يا جماعة، ناولوني أجهزتكم.‬ 65 00:03:12,959 --> 00:03:15,584 ‫لا! ليس الـ"إنستغرام" خاصتي!‬ 66 00:03:15,668 --> 00:03:17,668 ‫أيها الوغد! أقسم أن أقتلك!‬ 67 00:03:17,751 --> 00:03:20,043 ‫أعرف أين تنام! إنك تنام داخل الجدران!‬ 68 00:03:23,834 --> 00:03:27,209 ‫انظري إلى كل هذه الأغراض يا "ريغان".‬ ‫ألا يذكّرك الأمر بالأيام الخوالي؟‬ 69 00:03:27,293 --> 00:03:29,168 ‫"كوش"!‬ 70 00:03:29,251 --> 00:03:31,751 ‫لا أعرف شيئًا‬ ‫عن الثقافة السائدة في الثمانينيات.‬ 71 00:03:31,834 --> 00:03:35,126 ‫تخلّص أبي من التلفاز‬ ‫ليجعلني أركّز على العلوم.‬ 72 00:03:35,209 --> 00:03:36,626 ‫برنامج "العلوم غريبة الأطوار"؟‬ 73 00:03:37,126 --> 00:03:40,334 ‫أجل. مهلًا، إذا كنت تقصد بذلك شيئًا معيّنًا،‬ ‫فأنا لا أفهمه.‬ 74 00:03:41,084 --> 00:03:43,251 ‫تثير فيّ هذه الأشياء الحنين‬ 75 00:03:43,334 --> 00:03:47,376 ‫إلى فترة من حياتي لم يكن فيها‬ ‫الغسيل بالحمض مجرد طريقة للتخلّص من الجثث.‬ 76 00:03:47,459 --> 00:03:50,251 ‫كفاكم يا رفاق،‬ ‫كانت الثمانينيات عقدًا تافهًا.‬ 77 00:03:50,334 --> 00:03:54,793 ‫لا نرى الماضي بشكل مثاليّ‬ ‫إلا لأن أدمغتنا تحوّر ذكرياتنا عنه.‬ 78 00:03:54,876 --> 00:03:56,793 ‫اسمعي، لا يعاني دماغي من أي خطب…‬ 79 00:03:56,876 --> 00:03:59,751 ‫يا سلام! كنت أملك‬ ‫مثل أقلام التلوين ذات الرائحة هذه.‬ 80 00:04:02,251 --> 00:04:04,084 ‫خذني بعيدًا يا انفجار رائحة التوت الكوني.‬ 81 00:04:04,168 --> 00:04:07,001 ‫ولم تهتم بهذه الأمور؟‬ ‫ألست من مواليد التسعينيات؟‬ 82 00:04:07,084 --> 00:04:10,001 ‫بلى، لكنني دومًا ما كنت أشعر‬ ‫بأن روحي أكبر سنًا قليلًا.‬ 83 00:04:10,084 --> 00:04:12,501 ‫كما أن أفضل مسلسل تلفزيونيّ على الإطلاق‬ ‫عُرض خلال الثمانينيات،‬ 84 00:04:12,584 --> 00:04:13,626 ‫مسلسل "سنوات النشأة".‬ 85 00:04:13,709 --> 00:04:15,709 ‫إذ كان يُشكّل طقسًا لدى عائلتي مساء كل أحد.‬ 86 00:04:15,793 --> 00:04:18,626 ‫ألم يصبح الأخ الأصغر في ذلك المسلسل‬ ‫مدمن مخدرات؟‬ 87 00:04:19,418 --> 00:04:22,834 ‫بلى. أصبح كذلك.‬ ‫لكن لم يحدث ذلك قبل التسعينيات.‬ 88 00:04:24,709 --> 00:04:26,876 ‫هناك شخص واحد على الأقل‬ ‫يتحلّى بروح هذه المهمة.‬ 89 00:04:26,959 --> 00:04:28,501 ‫ما رأيك بلعب لعبة "سايمون"؟‬ 90 00:04:28,584 --> 00:04:31,501 ‫لن أتلقّى الأوامر من غطاء إطار سيارة‬ ‫بألوان ملاهي الرقص.‬ 91 00:04:32,501 --> 00:04:35,626 ‫مهلًا يا "مايك"، هل هرّبت جهازًا تقنيًا حديثًا‬ 92 00:04:35,709 --> 00:04:38,668 ‫إلى مهمتنا في الثمانينيات الخاصة بتعزي‬ ‫ التواصل والتنويم المغناطيسي الجماعي؟‬ 93 00:04:38,751 --> 00:04:42,126 ‫"بريت"، يمكنني أن أكذب عليك،‬ ‫لكنني لا أحترمك بما يكفي لأكذب عليك.‬ 94 00:04:42,209 --> 00:04:43,251 ‫"(نوستالجيا ماكس)"‬ 95 00:04:43,334 --> 00:04:44,751 ‫حان وقت الشاشة الجميل.‬ 96 00:04:44,834 --> 00:04:47,626 ‫أنتم أصدقائي الحقيقيون‬ ‫أيها الغرباء المليئون بالكراهية.‬ 97 00:04:47,709 --> 00:04:50,001 ‫إننا نقترب من "ستيل فالي"!‬ 98 00:04:50,084 --> 00:04:51,418 ‫غازات كيمتريل جاهزة للإطلاق.‬ 99 00:04:51,501 --> 00:04:54,459 ‫سننخفض بالطائرة، ونرتقي بتصرفاتنا.‬ 100 00:04:54,543 --> 00:04:57,626 ‫إطلاق "نوستالجيا ماكس" خلال ثلاث ثوان.‬ 101 00:04:57,709 --> 00:04:58,959 ‫أريد أن أرفع نخبًا يا رفاق.‬ 102 00:04:59,043 --> 00:05:01,001 ‫نخبنا، لأننا عندما نجتمع،‬ 103 00:05:02,001 --> 00:05:03,334 ‫تحدث أمور حميدة.‬ 104 00:05:04,626 --> 00:05:07,793 ‫لا بأس. أرتدي سروالًا يعمل كمظلة هبوط.‬ 105 00:05:08,376 --> 00:05:10,834 ‫تبًا! هذه الأشياء عديمة الجدوى.‬ 106 00:05:13,459 --> 00:05:14,793 ‫- يا إلهي! "مايك"!‬ ‫- "مايك"!‬ 107 00:05:14,876 --> 00:05:16,876 ‫سحقًا! علينا الهبوط إلى هناك لنحضره.‬ 108 00:05:16,959 --> 00:05:19,293 ‫إذا رآه أحدهم، قد يفسد مهمة استمرت لعقود‬ 109 00:05:19,376 --> 00:05:20,459 ‫ويكلّفنا ثروة.‬ 110 00:05:20,543 --> 00:05:22,959 ‫"غلين"، اهبط بنا خارج البلدة.‬ 111 00:05:23,043 --> 00:05:24,709 ‫نحن لا نترك فطرًا وراءنا.‬ 112 00:05:33,543 --> 00:05:37,668 ‫يمكنني أن أشعر بالأمر يا رفاق.‬ ‫سيكون هذا أفضل صيف على الإطلاق.‬ 113 00:05:37,751 --> 00:05:40,751 ‫مهما حدث، سنظل دائمًا أعز أصدقاء.‬ 114 00:05:42,043 --> 00:05:43,293 ‫يا للهول!‬ 115 00:05:43,376 --> 00:05:44,668 ‫- هل سمعتم ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 116 00:05:44,751 --> 00:05:46,793 ‫يبدو لي ذلك الصوت‬ ‫كما لو أن أم "آشلي" تمارس الجنس.‬ 117 00:05:46,876 --> 00:05:49,043 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- انظروا يا رفاق.‬ 118 00:05:49,126 --> 00:05:50,751 ‫تبًا!‬ 119 00:05:52,751 --> 00:05:54,418 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ مجسّي!‬ 120 00:05:54,501 --> 00:05:55,584 ‫أين أنا؟‬ 121 00:05:55,668 --> 00:05:56,834 ‫هذا…‬ 122 00:05:56,918 --> 00:05:58,126 ‫كائن فضائيّ.‬ 123 00:05:58,209 --> 00:06:01,876 ‫أنا "كيفين". وهذا كوكب "الأرض".‬ 124 00:06:01,959 --> 00:06:03,501 ‫هل لديك اسم؟‬ 125 00:06:03,584 --> 00:06:05,584 ‫لا… لا أعرف.‬ 126 00:06:05,668 --> 00:06:10,084 ‫كل ما أتذكّره‬ ‫هو إحساسي الهائل بقيمتي الذاتية.‬ 127 00:06:10,168 --> 00:06:13,668 ‫وفقًا لموسوعة الجيب لليافعين،‬ ‫إنه مصاب بفقدان الذاكرة.‬ 128 00:06:14,293 --> 00:06:17,876 ‫يا رفاق، علينا أن ننقله إلى منزلي‬ ‫ونساعده على استعادة ذاكرته.‬ 129 00:06:17,959 --> 00:06:20,751 ‫أجل. إنه قانون أصدقاء الصيف.‬ 130 00:06:20,834 --> 00:06:22,293 ‫أصدقاء الصيف!‬ 131 00:06:22,376 --> 00:06:26,084 ‫أجل، يروقني ما يقوله‬ ‫هذا البتول المصاب بالربو.‬ 132 00:06:26,168 --> 00:06:30,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- خذوني إلى أريكة.‬ 133 00:06:34,501 --> 00:06:36,376 ‫لا أفهم الأمر. لا بد أنه سقط هنا.‬ 134 00:06:36,459 --> 00:06:37,959 ‫"مايك"، هل أنت في الجوار يا صديقي؟‬ 135 00:06:38,043 --> 00:06:40,376 ‫- حسنًا، أظن أننا حاولنا.‬ ‫- انظروا، آثار عجلات دراجات.‬ 136 00:06:40,459 --> 00:06:41,876 ‫دراجات صغيرة.‬ 137 00:06:41,959 --> 00:06:45,209 ‫أطفال، أو ربما مقاتلو "فيتكونغ".‬ 138 00:06:45,293 --> 00:06:47,001 ‫عظيم، إننا عملاء حكوميون رسميون‬ 139 00:06:47,084 --> 00:06:50,334 ‫نبحث عن كائن فضائيّ مفقود‬ ‫ومختطف من قبل أطفال.‬ 140 00:06:50,418 --> 00:06:52,543 ‫مثل ذلك الفيلم الكلاسيكي، "ماك آند مي".‬ 141 00:06:53,209 --> 00:06:54,293 ‫هذا سيئ يا رفاق.‬ 142 00:06:54,376 --> 00:06:58,459 ‫إذا انكشف أمر "مايك"،‬ ‫سيجعلنا "مايك" نبيد البلدة برمتها.‬ 143 00:06:58,543 --> 00:07:01,043 ‫ولا أحد يريد ذلك، باستثناء "غلين" ربما.‬ 144 00:07:01,126 --> 00:07:02,709 ‫أُبقي خياراتنا مفتوحة فحسب.‬ 145 00:07:02,793 --> 00:07:04,751 ‫لا يمكننا أن نترك بلدة بكاملها‬ ‫فريسة الفناء ونحن هنا.‬ 146 00:07:04,834 --> 00:07:08,251 ‫سنُطرد من عملنا حينئذ. أو سنحصل على ترقية؟‬ ‫لا أستطيع أبدًا أن أتذكّر كم نحن أشرار.‬ 147 00:07:08,334 --> 00:07:11,001 ‫لا يمكنني تتبّع ساعة "مايك" الذكية‬ ‫من دون هاتفي.‬ 148 00:07:11,084 --> 00:07:13,834 ‫بسرعة، ما هي أكثر‬ ‫التقنيات الحاسوبية تطوّرًا لدينا الآن؟‬ 149 00:07:15,084 --> 00:07:16,126 ‫حسنًا، ناولني إياها.‬ 150 00:07:17,834 --> 00:07:22,001 ‫تقول "ريغان" إن عليك العثور على "مايك"‬ ‫من دون أن يراك أحد.‬ 151 00:07:29,001 --> 00:07:31,293 ‫اللعنة! بومة لعينة من الثمانينيات.‬ 152 00:07:31,376 --> 00:07:33,376 ‫سيتولى الاحتباس الحراري أمرك.‬ 153 00:07:33,626 --> 00:07:37,043 ‫"متجر شامل - صيدلية"‬ 154 00:07:40,209 --> 00:07:43,584 ‫"ستيل فالي"،‬ ‫حيث "رونالد ريغان" هو الرئيس دائمًا،‬ 155 00:07:43,668 --> 00:07:47,209 ‫وحيث عبارة "أنا أيضًا" ليست إلا إجابة لسؤال‬ ‫"من أيضًا يريد الذهاب إلى مطعم (بانيغان)؟"‬ 156 00:07:47,293 --> 00:07:49,918 ‫حسنًا، قسّموا البلدة إلى أرباع دائرة‬ ‫وابحثوا راجلين،‬ 157 00:07:50,001 --> 00:07:53,043 ‫بينما أحاول أنا صنع جهاز تتبّع‬ ‫لإشارة ساعة "مايك".‬ 158 00:07:53,293 --> 00:07:54,209 ‫"شرطة (ستيل فالي)"‬ 159 00:07:54,293 --> 00:07:57,626 ‫طريقة مريعة في قيادة السيارة، أليس كذلك؟‬ 160 00:07:57,709 --> 00:07:59,251 ‫ماذا تشكّلون يا رفاق؟ "فريق إيه"؟‬ 161 00:07:59,834 --> 00:08:00,876 ‫وما هو "فريق إيه"؟‬ 162 00:08:01,501 --> 00:08:04,209 ‫- لا تعرفين "فريق إيه"؟‬ ‫- من قد لا يعرف "فريق إيه"؟‬ 163 00:08:04,876 --> 00:08:08,334 ‫إنها تعرف أشهر مسلسل‬ ‫يُعرض على التلفاز بالطبع،‬ 164 00:08:08,418 --> 00:08:10,793 ‫وهو المسلسل الذي نشاهده معًا كعائلة،‬ 165 00:08:10,876 --> 00:08:12,334 ‫ونحن عائلة بالفعل.‬ 166 00:08:12,418 --> 00:08:15,084 ‫- عائلة يا "بريت"؟‬ ‫- إنها الخطة الأمثل.‬ 167 00:08:15,168 --> 00:08:18,626 ‫سنتخفى كعائلة من الثمانينيات‬ ‫ونكتسب ثقة البلدة ونحدد مكان "مايك".‬ 168 00:08:18,709 --> 00:08:21,001 ‫هذه خطة معقدة وحمقاء. لن تقنع أحدًا.‬ 169 00:08:21,084 --> 00:08:21,918 ‫أقنعتني.‬ 170 00:08:22,001 --> 00:08:24,001 ‫آمل أنكم تحبون الثمانينيات،‬ 171 00:08:24,084 --> 00:08:26,584 ‫لأن الحرارة ستظل‬ ‫في حدود 80 درجة فهرنهايت طوال الأسبوع.‬ 172 00:08:28,709 --> 00:08:30,084 ‫"بيع‬ ‫(جيريكا إيريكسون) للعقارات"‬ 173 00:08:30,168 --> 00:08:33,626 ‫ما زلت غير قادر على تصديق أننا تمكّنا‬ ‫من شراء منزل عائلي من الثمانينيات‬ 174 00:08:33,709 --> 00:08:35,084 ‫بالنقود الموجودة في محافظنا.‬ 175 00:08:35,168 --> 00:08:37,251 ‫لم يتسم أبناء جيل فترة طفرة المواليد‬ ‫بالغضب طوال الوقت؟‬ 176 00:08:37,334 --> 00:08:38,251 ‫لا نعرف!‬ 177 00:08:38,334 --> 00:08:41,418 ‫اسمعوا، لن نتخذ هذا المنزل إلا كستار‬ ‫خلال بحثنا عن "مايك".‬ 178 00:08:41,501 --> 00:08:42,834 ‫فدعونا ننتهي من هذا.‬ 179 00:08:42,918 --> 00:08:45,168 ‫لديّ أدوار تخفّ سرّية للجميع.‬ 180 00:08:45,251 --> 00:08:46,876 ‫"غلين"، ستكون الأب،‬ 181 00:08:46,959 --> 00:08:49,543 ‫وستعمل في المدرسة الثانوية‬ ‫كمعلّم فظ ومحبوب في آن معًا.‬ 182 00:08:49,626 --> 00:08:51,334 ‫يمكنك تعذيب طلابك للحصول على المعلومات.‬ 183 00:08:51,418 --> 00:08:54,626 ‫معتقل "غوانتانامو" للمراهقين؟ يروقني ذلك.‬ 184 00:08:54,709 --> 00:08:57,876 ‫"جيجي"، ستكونين أمّنا،‬ ‫وستعملين كرئيسة تحرير الصحيفة المحلّية.‬ 185 00:08:57,959 --> 00:08:59,126 ‫تحققي من تلك الشائعات.‬ 186 00:08:59,209 --> 00:09:01,709 ‫طفل ومحفظة أوراق رسمية؟ أريد ذلك كلّه.‬ 187 00:09:01,793 --> 00:09:04,834 ‫"أندريه"، ستكون صاحب مطعم صيني محلّيّ.‬ 188 00:09:04,918 --> 00:09:05,834 ‫لكنني كوري.‬ 189 00:09:05,918 --> 00:09:09,209 ‫"ريغان"، سنكون أنا وأنت‬ ‫توأمين غير متطابقين، وسأكون أنا الذكر.‬ 190 00:09:09,293 --> 00:09:12,584 ‫حسنًا، فلنذهب لنستقصي عن المكان‬ ‫الذي يتسكع فيه الأطفال الطبيعيون.‬ 191 00:09:12,668 --> 00:09:15,334 ‫أريد أن أقول… متجر قطع اللحام.‬ 192 00:09:15,418 --> 00:09:18,209 ‫يا لـ"ريغان" اللطيفة‬ ‫التي تلقّت معاملة عاطفية سيئة.‬ 193 00:09:18,293 --> 00:09:20,168 ‫سنذهب إلى مركز التسوّق.‬ 194 00:09:20,251 --> 00:09:21,251 ‫تغيير اللقطة على طريقة الثمانينيات!‬ 195 00:09:29,418 --> 00:09:31,334 ‫حسنًا، يمكنك الخروج الآن.‬ 196 00:09:33,626 --> 00:09:35,668 ‫أنا "كيفين"، وأنا طفل عادي نوعًا ما.‬ 197 00:09:35,751 --> 00:09:37,709 ‫وهذه "تشارلي"، وهي فتاة ذات اسم ذكوري.‬ 198 00:09:37,793 --> 00:09:39,501 ‫وهذا "آشلي"، وهو فتى ذو اسم أنثوي.‬ 199 00:09:39,584 --> 00:09:40,584 ‫وهذا "لامار".‬ 200 00:09:40,668 --> 00:09:42,793 ‫لكن أصدقائي ينادونني باسم "أوه جيه"،‬ ‫على اسم بطلي.‬ 201 00:09:42,876 --> 00:09:46,793 ‫حسنًا، لا يمكنني تذكّر السبب،‬ ‫لكنني لن أناديك بذلك الاسم.‬ 202 00:09:46,876 --> 00:09:48,959 ‫- هل لديك اسم؟‬ ‫- لست متأكدًا من ذلك.‬ 203 00:09:49,043 --> 00:09:54,918 ‫آخر ما يمكنني تذكّره هو أن مجموعة‬ ‫كائنات أقل مني شأنًا كانت تغرز فيّ إبرًا.‬ 204 00:09:55,001 --> 00:09:55,959 ‫إبر؟‬ 205 00:09:56,043 --> 00:09:58,543 ‫لا بد أن الحكومة كانت تجري عليه اختبارات.‬ 206 00:09:59,418 --> 00:10:04,543 ‫"مايك"، هذا تذكير لك بأن تجدد اشتراكك‬ ‫في موقع "مستر سكين دوت كوم".‬ 207 00:10:04,626 --> 00:10:06,043 ‫"(مستر سكين)‬ ‫تجديد"‬ 208 00:10:06,126 --> 00:10:10,334 ‫لا بد أن هذه أداة للتواصل‬ ‫مع كوكبه الأم الذي يُدعى… "بوكاكيه"؟‬ 209 00:10:10,959 --> 00:10:13,459 ‫ربما سيساعده بعض الطعام‬ ‫على استعادة ذاكرته.‬ 210 00:10:13,543 --> 00:10:14,959 ‫سحقًا! وماذا في ذلك؟‬ 211 00:10:18,418 --> 00:10:22,001 ‫يا للهول! ما هذا الذي تطعمونني إياه؟‬ ‫عرق سوس من روث الأرانب؟‬ 212 00:10:22,084 --> 00:10:24,959 ‫هل تحاولون تسميمي‬ ‫أو ما شابه أيها الحمقى؟ اللعنة!‬ 213 00:10:25,043 --> 00:10:27,043 ‫إنني أتعلّم كلمات فضائية جديدة كثيرة.‬ 214 00:10:27,126 --> 00:10:28,793 ‫رباه! أشعر بالملل.‬ 215 00:10:28,876 --> 00:10:31,126 ‫أين ذهبت تلك الأم المثيرة؟ هل الأب موجود؟‬ 216 00:10:31,209 --> 00:10:35,626 ‫يبدو لي أن والديك منفصلان، أليس كذلك؟‬ 217 00:10:35,709 --> 00:10:36,709 ‫"تسوّق إلى أن تنهار!"‬ 218 00:10:36,793 --> 00:10:40,293 ‫"مركز تسوّق (ستيل فالي)"‬ 219 00:10:40,376 --> 00:10:44,459 ‫هنا إذًا تبيع "كوغنيتو" كل تلك‬ ‫المنتجات الخطرة التي لم يعد بوسعهم بيعها.‬ 220 00:10:44,543 --> 00:10:47,126 ‫نقدّم لكم دواء "تايلنول إي زي كاب".‬ 221 00:10:47,209 --> 00:10:50,209 ‫الذي يأتي بعبوة ذات غطاء محلول‬ ‫إلى درجة يمكن حتى للأطفال ابتلاعه.‬ 222 00:10:52,209 --> 00:10:53,543 ‫هذه هي الحياة، صحيح يا "ريغ"؟‬ 223 00:10:53,626 --> 00:10:55,709 ‫يتسوّق الناس في متاجر فعلية.‬ 224 00:10:55,793 --> 00:10:58,251 ‫وبدلًا من الهواتف الذكية،‬ ‫هناك هواتف عمومية قذرة.‬ 225 00:10:59,668 --> 00:11:02,543 ‫صحيح، لكننا نتمتع بخدمة التوصيل‬ ‫في اليوم نفسه وبالإنترنت اللاسلكيّ‬ 226 00:11:02,626 --> 00:11:05,168 ‫وبهواتف لسنا مضطرين أساسًا‬ ‫للتحدّث من خلالها.‬ 227 00:11:05,251 --> 00:11:06,084 ‫أين "أندريه"؟‬ 228 00:11:06,668 --> 00:11:11,168 ‫يا إلهي! يا لها من لكنة.‬ ‫لم ألتق برجل شرقيّ من قبل.‬ 229 00:11:11,251 --> 00:11:13,418 ‫حسنًا، أحاول أن أقرر‬ 230 00:11:13,501 --> 00:11:15,751 ‫ما إذا كنت مثيرة بما يكفي‬ ‫كي تفلتي بقولك لذلك الكلام.‬ 231 00:11:15,834 --> 00:11:18,084 ‫أنحني لك. ما اسمك؟‬ 232 00:11:18,168 --> 00:11:19,126 ‫أنا الدكتـ…‬ 233 00:11:20,584 --> 00:11:23,043 ‫أعني "دوك"… "دوك بيكينغ".‬ 234 00:11:23,126 --> 00:11:24,168 ‫سحقًا!‬ 235 00:11:24,959 --> 00:11:26,376 ‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬ 236 00:11:26,459 --> 00:11:27,959 ‫أنا آسف.‬ 237 00:11:28,043 --> 00:11:30,501 ‫ربما يمكنني تحويل‬ ‫هذه الأقراط الدائرية الكبيرة إلى أسلحة‬ 238 00:11:30,584 --> 00:11:32,168 ‫أعذّب بها أحدًا لأستخلص منه المعلومات.‬ 239 00:11:32,251 --> 00:11:34,001 ‫لا. سنفعل ذلك معًا.‬ 240 00:11:34,084 --> 00:11:35,543 ‫ما خطبك يا صاح؟‬ 241 00:11:35,626 --> 00:11:38,251 ‫أصبحت لزجًا جدًا منذ وصولنا إلى هنا.‬ 242 00:11:38,334 --> 00:11:41,293 ‫ذلك لأن الجميع في الثمانينيات‬ ‫يحتاجون إلى الانتماء إلى عصبة ما.‬ 243 00:11:41,376 --> 00:11:43,584 ‫المثقفون الانطوائيون، الرياضيون،‬ 244 00:11:45,126 --> 00:11:47,501 ‫العمد الأشرار الذين يريدون‬ ‫هدم المركز الترفيهيّ.‬ 245 00:11:48,168 --> 00:11:49,709 ‫علينا أن نطلق اسمًا على مجموعتنا.‬ 246 00:11:49,793 --> 00:11:51,459 ‫ما رأيكما باسم "زمرة (بريت)"؟‬ 247 00:11:51,543 --> 00:11:52,959 ‫متى يمكن أن نستخدم ذلك الاسم أساسًا؟‬ 248 00:11:53,043 --> 00:11:54,376 ‫لا يتلفظ أعضاء "زمرة (بريت)" بكلمة "مت".‬ 249 00:11:54,459 --> 00:11:55,793 ‫"مدرسة (ستيل فالي) الثانوية‬ ‫أجل، ما زلنا هنا."‬ 250 00:11:55,876 --> 00:11:59,876 ‫حسنًا، أنا معلّم التاريخ الجديد،‬ ‫الأستاذ "دولفمان".‬ 251 00:11:59,959 --> 00:12:01,543 ‫أيها القائد، يا قائدي!‬ 252 00:12:01,626 --> 00:12:02,793 ‫كفّ عن هذا!‬ 253 00:12:02,876 --> 00:12:04,209 ‫حسنًا أيها الثرثارون،‬ 254 00:12:04,293 --> 00:12:08,459 ‫من منكم أيها المجرمون الصغار‬ ‫يُؤوي سرًا فطرًا متكلّمًا؟‬ 255 00:12:08,543 --> 00:12:10,876 ‫لن نجيب على أي سؤال يطرحه البالغون،‬ 256 00:12:10,959 --> 00:12:13,751 ‫ليس قبل أن ترفع هذه البلدة حظر الرقص.‬ 257 00:12:14,251 --> 00:12:18,126 ‫لا أعرف كيف أو لماذا‬ ‫قد تحظر بلدة كاملة الرقص،‬ 258 00:12:18,209 --> 00:12:20,126 ‫لكنني لست معجبًا بسلوكك!‬ 259 00:12:20,209 --> 00:12:22,501 ‫بئسًا لك!‬ 260 00:12:23,001 --> 00:12:25,043 ‫هل تسعى إلى أن تُحتجز؟‬ 261 00:12:25,126 --> 00:12:28,959 ‫أستاذ "دولفمان"،‬ ‫هل تعتدي جسديًا على أحد الطلاب؟‬ 262 00:12:29,918 --> 00:12:31,001 ‫في الواقع…‬ 263 00:12:31,084 --> 00:12:32,209 ‫دعني أعطيك حزامي.‬ 264 00:12:32,293 --> 00:12:35,751 ‫تلقين الصغار دورسًا من خلال الضرب‬ ‫أمر مقبول جدًا اجتماعيًا هذه الأيام.‬ 265 00:12:35,834 --> 00:12:38,168 ‫بارك الله هذا العقد!‬ 266 00:12:38,251 --> 00:12:39,084 ‫"صحيفة (ستيل فالي غازيت)"‬ 267 00:12:39,168 --> 00:12:42,334 ‫حسنًا يا منسقي الأسطوانات الملوّثين ببقع‬ ‫الحبر، دعونا ننشر بعض الأخبار العاجلة.‬ 268 00:12:47,251 --> 00:12:49,751 ‫أمرتكم بالاستيقاظ!‬ 269 00:12:49,834 --> 00:12:50,959 ‫لدينا قضية شخص مفقود،‬ 270 00:12:51,043 --> 00:12:53,793 ‫وهذا أهم شيء حصل في هذه البلدة الخاملة.‬ 271 00:12:53,876 --> 00:12:56,543 ‫لا أدري،‬ ‫فقد عالجنا قضية ضخمة العام الماضي.‬ 272 00:12:56,626 --> 00:12:57,459 ‫"المثلجات جيدة!"‬ 273 00:12:57,543 --> 00:12:59,793 ‫بحق الجحيم؟ هل تمزحون معي بهذا الهراء؟‬ 274 00:12:59,876 --> 00:13:02,001 ‫لا تقلقي يا رئيسة التحرير.‬ ‫سيكون أول خبر ننشره يوم الأحد،‬ 275 00:13:02,084 --> 00:13:03,459 ‫إذا لم تكن هناك الكثير من القسائم.‬ 276 00:13:03,543 --> 00:13:06,209 ‫- أجل، فالقسائم مسألة مهمة.‬ ‫- الجميع يستخدمون القسائم.‬ 277 00:13:06,293 --> 00:13:09,751 ‫كيف لأخبار الثمانينيات أن تكون بهذا البطء؟‬ ‫ظننت أنكم جميعًا كنتم تتعاطون الكوكايين.‬ 278 00:13:09,834 --> 00:13:11,543 ‫براتب الصحفي؟‬ 279 00:13:11,626 --> 00:13:15,584 ‫ما لم يكن هناك نوع رخيص قابل للتدخين‬ ‫لم نعرف بأمره بعد.‬ 280 00:13:16,709 --> 00:13:17,543 ‫زوّديني بهذا المخدر.‬ 281 00:13:17,626 --> 00:13:18,668 ‫اسمعوا، في المكان الذي أتيت منه،‬ 282 00:13:18,751 --> 00:13:21,668 ‫ما الأخبار إلا آراء تحريضية‬ ‫لا يصدّقها حتى الصحفيين.‬ 283 00:13:21,751 --> 00:13:23,251 ‫أخرجوا حواسيبكم المحمولة، ودوّنوا التالي.‬ 284 00:13:23,334 --> 00:13:25,918 ‫الرأي الأول:‬ ‫لا ينبغي السماح للمكفوفين باقتناء الكلاب.‬ 285 00:13:26,001 --> 00:13:29,043 ‫الرأي الثاني: لا ينبغي السماح‬ ‫باقتناء الكلاب إلا للمكفوفين.‬ 286 00:13:29,126 --> 00:13:31,751 ‫هل تدوّنون ذلك؟‬ ‫لأن "جيجي" في حالة إبداعية يا أعزائي.‬ 287 00:13:34,293 --> 00:13:36,584 ‫كيف كان يوم كل منكم؟‬ 288 00:13:36,668 --> 00:13:38,001 ‫كان يومي مرهقًا.‬ 289 00:13:38,084 --> 00:13:41,376 ‫كان عليّ اختلاق دورة إخبارية‬ ‫على مدار 24 ساعة من لا شيء.‬ 290 00:13:41,459 --> 00:13:43,709 ‫كان عليّ حشو أخبارهم‬ ‫بالكثير من الأخبار الخفيفة والتافهة.‬ 291 00:13:43,793 --> 00:13:45,751 ‫تعيّن عليّ التأخر في العمل لمدة ثلاث ساعات‬ 292 00:13:45,834 --> 00:13:48,126 ‫لمراقبة الأشقياء الذين أرسلتهم إلى الحجز،‬ 293 00:13:48,209 --> 00:13:50,418 ‫لكنهم ظلّوا يكبرون ويصلون إلى سن البلوغ!‬ 294 00:13:50,501 --> 00:13:53,043 ‫كفاكم! لا يغلب السوء على كل شيء.‬ ‫أليس كذلك يا "أندريه"؟‬ 295 00:13:53,126 --> 00:13:55,251 ‫هذه البلدة عنصرية للغاية.‬ 296 00:13:55,334 --> 00:13:56,626 ‫لا يكفّ الجميع عن الانحناء لي.‬ 297 00:13:56,709 --> 00:13:58,501 ‫كما تحداني فتى في نزال كاراتيه،‬ 298 00:13:58,584 --> 00:14:01,334 ‫وكلما تفوّهت بشيء، يقرع أحدهم ناقوسًا.‬ 299 00:14:03,543 --> 00:14:05,293 ‫من أنت؟‬ 300 00:14:05,376 --> 00:14:06,709 ‫هل تعرفون ما أسمعه؟‬ 301 00:14:06,793 --> 00:14:08,209 ‫أسمع الكثير من المشاعر.‬ 302 00:14:08,293 --> 00:14:11,168 ‫إننا لا نكشف عن مكنوناتنا‬ ‫بهذا الشكل في العمل. صحيح يا "ريغان"؟‬ 303 00:14:12,751 --> 00:14:15,293 ‫مرحى! فيما كنتم تلعبون لعبة "بيت بيوت"،‬ 304 00:14:15,376 --> 00:14:18,084 ‫صنعت جهاز توجيه على طريقة "ماكغايفر".‬ 305 00:14:18,168 --> 00:14:19,959 ‫مثل المسلسل التلفزيوني.‬ 306 00:14:20,043 --> 00:14:21,043 ‫أي مسلسل تلفزيوني؟‬ 307 00:14:21,543 --> 00:14:22,668 ‫حدد موقع "مايك"!‬ 308 00:14:22,751 --> 00:14:25,584 ‫فلنذهب لإحضاره ونغادر‬ ‫هذه البلدة ذات العقد الواحد.‬ 309 00:14:25,668 --> 00:14:28,543 ‫لا، كان يُفترض بنا أن نشاهد‬ ‫مسلسل "سنوات النشأة" كعائلة.‬ 310 00:14:28,626 --> 00:14:30,126 ‫سيبدأ الموسم الجديد الليلة.‬ 311 00:14:30,209 --> 00:14:33,751 ‫"بريت"، لقد بُثّ قبل 40 عامًا. يمكنك مشاهدته‬ ‫عبر الإنترنت عندما نعود إلى ديارنا.‬ 312 00:14:33,834 --> 00:14:35,876 ‫لا يمكنك إعادتي إلى طفولتي عبر الإنترنت!‬ 313 00:14:36,918 --> 00:14:39,001 ‫حسنًا، أفهم ما يجري هنا.‬ 314 00:14:39,084 --> 00:14:40,834 ‫لم تكن هذه خطة للعثور على "مايك".‬ 315 00:14:40,918 --> 00:14:44,418 ‫بل كانت خطتك لقضاء وقت أطول‬ ‫في "أرض الأحلام".‬ 316 00:14:44,501 --> 00:14:46,626 ‫كل شيء أفضل بكثير هنا.‬ 317 00:14:46,709 --> 00:14:48,459 ‫اسمع يا "بريت"،‬ ‫على أحدهم أن يخبرك بالتالي.‬ 318 00:14:48,543 --> 00:14:50,251 ‫الحنين إلى الماضي ليس إلا هراء.‬ 319 00:14:50,334 --> 00:14:53,168 ‫إنه أشبه بدودة دماغية‬ ‫تجعل البالغين يرتدّون إلى طفولتهم‬ 320 00:14:53,251 --> 00:14:56,751 ‫ليتجادلوا بشأن فيلم "غوستباسترز"‬ ‫فيما يحترق العالم حولهم.‬ 321 00:14:56,834 --> 00:14:59,459 ‫لا تقولي أشياء عن "غوستباسترز"‬ ‫لا يمكنك التراجع عنها.‬ 322 00:14:59,543 --> 00:15:00,918 ‫- "غوستباسترز"…‬ ‫- إياك.‬ 323 00:15:01,001 --> 00:15:02,668 ‫- …في غاية…‬ ‫- إياك أن تقوليها.‬ 324 00:15:02,751 --> 00:15:04,084 ‫…الغباء.‬ 325 00:15:04,834 --> 00:15:07,084 ‫لم تستمتعي بشيء خلال طفولتك،‬ 326 00:15:07,168 --> 00:15:09,793 ‫لذا لا يمكنك أن تستوعبي‬ ‫ما تعنيه هذه الأمور بالنسبة إليّ.‬ 327 00:15:09,876 --> 00:15:12,043 ‫يمكنك البقاء هنا في الماضي إذا أردت ذلك،‬ 328 00:15:12,126 --> 00:15:14,126 ‫لكننا سنعثر على "مايك" بك أو من دونك.‬ 329 00:15:14,209 --> 00:15:16,293 ‫لا أصدّق أننا خرجنا من الرحم نفسه!‬ 330 00:15:17,043 --> 00:15:18,168 ‫لم نخرج من الرحم نفسه.‬ 331 00:15:18,918 --> 00:15:20,834 ‫كنت أظن أنني ربّيتك بشكل أفضل من هذا.‬ 332 00:15:21,918 --> 00:15:25,043 ‫وهكذا يدخن المرء ويشرب في آن معًا.‬ 333 00:15:25,126 --> 00:15:27,918 ‫- هل استعدت ذاكرتك؟‬ ‫- تقريبًا، أجل.‬ 334 00:15:28,543 --> 00:15:30,293 ‫لم لا تحضر زجاجة أخرى‬ ‫من النبيذ بعصير الفواكه‬ 335 00:15:30,376 --> 00:15:31,626 ‫لنرى إن كانت ستفي بالغرض؟‬ 336 00:15:31,709 --> 00:15:33,918 ‫وأخبر من صمّم هذه الغرفة‬ 337 00:15:34,001 --> 00:15:37,043 ‫بأنها تشبه أحد فروع مطعم‬ ‫"تي جي آي فرايديز".‬ 338 00:15:37,126 --> 00:15:39,959 ‫"كيفين"، لا أظن أن "مايك" شخص لطيف.‬ 339 00:15:40,043 --> 00:15:43,751 ‫فهو لا يكفّ عن أكل مجالات الأطفال خاصتك‬ ‫وعن إحداث فجوات في الجدران بلكماته.‬ 340 00:15:43,834 --> 00:15:45,501 ‫لا أظن أنه يلكمها.‬ 341 00:15:47,959 --> 00:15:49,459 ‫ولا أريد أن أكبّر الموضوع،‬ 342 00:15:49,543 --> 00:15:52,418 ‫لكنه ناداني باسم "ليروي" مرتين‬ ‫وباسم "تايرون" مرة.‬ 343 00:15:52,501 --> 00:15:55,251 ‫لا أدري يا رفاق.‬ ‫ماذا إذا عثرت عليه الحكومة؟‬ 344 00:15:55,334 --> 00:15:57,459 ‫ربما سيمنحنا الرئيس "ريغان" وسامًا.‬ 345 00:15:57,543 --> 00:15:58,834 ‫"ريغان"؟‬ 346 00:15:58,918 --> 00:16:02,668 ‫"ريغان"؟ لم يزعجني ذكر هذا الاسم كثيرًا؟‬ 347 00:16:03,418 --> 00:16:04,543 ‫لا، ضاعت الفكرة.‬ 348 00:16:05,126 --> 00:16:09,084 ‫أيها الفتى الرئيسي، اذهب لتحضر مفاتيح‬ ‫سيارة أمك المثيرة. سنذهب إلى متجر الخمور.‬ 349 00:16:09,168 --> 00:16:11,501 ‫لا. فكل ما تفعله هو استغلالنا.‬ 350 00:16:11,584 --> 00:16:14,668 ‫وفقًا لموسوعة الجيب لليافعين، أنت وغد.‬ 351 00:16:14,751 --> 00:16:17,418 ‫حسنًا، كنت على وشك المغادرة في كل الأحوال.‬ 352 00:16:17,501 --> 00:16:20,959 ‫ضعني مجددًا في سلة دراجتك،‬ ‫وأعدني إلى حيث وجدتموني.‬ 353 00:16:22,168 --> 00:16:24,584 ‫- ما قولك؟‬ ‫- يمكنك المشي إلى حيث الدراجات.‬ 354 00:16:26,126 --> 00:16:28,584 ‫هواء كوكبكم مثل السم.‬ 355 00:16:29,334 --> 00:16:30,168 ‫احملوني.‬ 356 00:16:31,876 --> 00:16:35,043 ‫أجل، صحيح. احملوني أيها الخنازير.‬ 357 00:16:38,251 --> 00:16:40,418 ‫"مصرّح أمنيًا"‬ 358 00:16:40,501 --> 00:16:41,334 ‫"ممنوع الدخول‬ ‫منطقة حكومية"‬ 359 00:16:42,459 --> 00:16:44,376 ‫حسنًا يا "بريت"، هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 360 00:16:44,459 --> 00:16:46,918 ‫لا تريد سوى البقاء هنا لوقت أطول‬ ‫برفقة أصدقائك.‬ 361 00:16:47,001 --> 00:16:49,084 ‫بخات قليلة من مادة "نوستالجيا ماكس"‬ 362 00:16:49,751 --> 00:16:52,918 ‫ستجعلهم يحبّون هذا المكان بمقدار حبّك له.‬ 363 00:16:53,001 --> 00:16:54,001 ‫أوه، لا.‬ 364 00:16:54,084 --> 00:16:55,334 ‫سحقًا!‬ 365 00:16:58,793 --> 00:17:01,751 ‫حسنًا، خزان كامل من مادة "نوستالجيا ماكس"‬ 366 00:17:01,834 --> 00:17:05,209 ‫مخلوطة بمنتجات محظورة من الثمانينيات‬ ‫تعج بمواد كيميائية خطرة.‬ 367 00:17:05,293 --> 00:17:07,209 ‫أي سوء يمكن أن يحدث؟‬ 368 00:17:11,126 --> 00:17:12,459 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 369 00:17:13,043 --> 00:17:15,668 ‫أجل! لقد فعلته!‬ 370 00:17:17,793 --> 00:17:19,043 ‫حسنًا، هذا هو المكان.‬ 371 00:17:19,126 --> 00:17:21,293 ‫معقل مقاتلي الـ"فيتكونغ".‬ 372 00:17:23,959 --> 00:17:26,209 ‫اللعنة! كان هذا آخر موقع وُجد فيه "مايك".‬ 373 00:17:26,293 --> 00:17:27,709 ‫لا بد أنه ترك آثارًا.‬ 374 00:17:27,793 --> 00:17:30,001 ‫رباه! ربما قسوت على "بريت".‬ 375 00:17:30,084 --> 00:17:32,209 ‫لكنني لا أفهم سبب هوسه الكبير بهذا العقد.‬ 376 00:17:32,293 --> 00:17:34,168 ‫من الواضح أنه يمرّ بشيء ما.‬ 377 00:17:34,251 --> 00:17:37,751 ‫قال إنه يريد العودة إلى طفولته.‬ 378 00:17:37,834 --> 00:17:41,168 ‫أعرف أسرى حرب أكثر إدراكًا منه للواقع.‬ 379 00:17:41,251 --> 00:17:44,209 ‫ظننت أن تلك كانت إشارة غريبة أخرى‬ ‫من إشاراته الخاصة بالثمانينيات.‬ 380 00:17:44,293 --> 00:17:47,126 ‫- ما هي كرة "كوش" بحق الجحيم؟‬ ‫- كيف لك أن تعرفي؟‬ 381 00:17:47,209 --> 00:17:49,001 ‫فأنت لم تشاهدي أي شيء‬ ‫يعود إلى الثمانينيات.‬ 382 00:17:49,084 --> 00:17:52,334 ‫ولا يتعلّق الأمر بماهية "كوش"،‬ ‫بل يتعلّق بمعنى "كوش".‬ 383 00:17:52,418 --> 00:17:53,418 ‫كيف يمكنني تعويضه؟‬ 384 00:17:53,501 --> 00:17:54,918 ‫مثل معظم الرجال البيض،‬ 385 00:17:55,001 --> 00:17:57,668 ‫الطريقة الوحيدة لتوثيق علاقتك بـ"بريت"‬ ‫هي مشاهدة أفلام من الثمانينيات‬ 386 00:17:57,751 --> 00:18:00,501 ‫والاقتباس منها بدلًا من تأليف نكاتك الخاصة.‬ 387 00:18:00,584 --> 00:18:02,334 ‫اذهبي. سنواصل البحث.‬ 388 00:18:02,418 --> 00:18:05,751 ‫وإذا رأيت غرامة‬ ‫عدم إعادة الأشرطة إلى بدايتها…‬ 389 00:18:05,834 --> 00:18:06,876 ‫شكرًا يا "غلين".‬ 390 00:18:06,959 --> 00:18:08,751 ‫إنهم يكبرون بسرعة.‬ 391 00:18:09,959 --> 00:18:11,709 ‫مساء الخير يا سيدتي.‬ ‫إنها ليلة التوفير الكبرى.‬ 392 00:18:11,793 --> 00:18:13,459 ‫- ماذا تريدين أن تشاهدي؟‬ ‫- كل شيء.‬ 393 00:18:13,543 --> 00:18:15,668 ‫إذ أريد إنقاذ صداقتي.‬ 394 00:18:16,668 --> 00:18:18,668 ‫اسمعي، لست بحاجة إلى معرفة قصة حياتك.‬ 395 00:18:21,918 --> 00:18:24,251 ‫"شاهد كل ما يحبه الجميع‬ 396 00:18:24,334 --> 00:18:28,168 ‫فهم سيعيدون إنتاج الأفلام مرارًا وتكرارًا‬ 397 00:18:28,251 --> 00:18:30,418 ‫إلى أن تموت"‬ 398 00:18:30,501 --> 00:18:33,459 ‫حسنًا، حفظت جميع الأفلام في قائمتك‬ ‫الخاصة بالأفلام التي يجب مشاهدتها،‬ 399 00:18:33,543 --> 00:18:37,001 ‫لكنني لم أفهم بعد‬ ‫سبب انغماس "بريت" في كل هذه الأمور.‬ 400 00:18:38,668 --> 00:18:40,918 ‫أعتذر عن دخولي إلى حجرتك يا "ميتش".‬ 401 00:18:41,418 --> 00:18:43,793 ‫أردت فقط أن أكون مثل أخي الأكبر.‬ 402 00:18:43,876 --> 00:18:45,668 ‫أنت بطلي يا "ميتش".‬ 403 00:18:47,168 --> 00:18:49,751 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ تلك العائلة تبدو مثل…‬ 404 00:18:49,834 --> 00:18:53,209 ‫آل "ويفرز". العائلة المبهجة‬ ‫من مسلسل "سنوات النشأة" التلفزيوني.‬ 405 00:18:53,293 --> 00:18:55,043 ‫أجل، لحم ورغيف خبز.‬ 406 00:18:55,126 --> 00:18:58,668 ‫يا إلهي! تلك العائلة في حجرة الصور المجسمة‬ ‫لم تكن عائلته.‬ 407 00:18:58,751 --> 00:19:01,001 ‫بل كانت هذه العائلة‬ ‫من أحد مسلسلات الثمانينيات الكوميدية.‬ 408 00:19:01,084 --> 00:19:02,793 ‫لست متأكدًا عمّن نتحدّث.‬ 409 00:19:02,876 --> 00:19:04,668 ‫أجل، أهلًا بك في عالمي.‬ 410 00:19:08,459 --> 00:19:10,876 ‫إياكم أن تنسوا أمري.‬ 411 00:19:10,959 --> 00:19:13,209 ‫أين "زمرة (بريت)" خاصتي؟‬ 412 00:19:14,251 --> 00:19:18,418 ‫أسرع. ظننت أنكم تستمدون نشاطكم‬ ‫من هرمونات الحليب وعصير العنب.‬ 413 00:19:18,501 --> 00:19:20,709 ‫إنني أنطلق بأقصى سرعة ممكنة.‬ 414 00:19:20,793 --> 00:19:23,543 ‫حقًا؟ لا عجب أن أباك هجرك.‬ 415 00:19:23,626 --> 00:19:26,834 ‫طفح الكيل! سحقًا لك يا "مايك"!‬ 416 00:19:26,918 --> 00:19:30,459 ‫تبًا!‬ 417 00:19:30,543 --> 00:19:32,543 ‫لقد أفسدت سحر الطفولة.‬ 418 00:19:32,626 --> 00:19:35,584 ‫آمل أن تتعرّض للتشويه‬ ‫من قبل الحكومة أيها الوغد!‬ 419 00:19:35,668 --> 00:19:38,793 ‫ظهرت الإشارة من جديد.‬ ‫وهي تقترب منا بسرعة كبيرة.‬ 420 00:19:38,876 --> 00:19:40,918 ‫كما لو أنه فوقنا مباشرة.‬ 421 00:19:43,793 --> 00:19:44,876 ‫وجدناه.‬ 422 00:19:45,793 --> 00:19:47,126 ‫أتذكّر كل شيء.‬ 423 00:19:47,626 --> 00:19:48,709 ‫هذا أنتم يا رفاق.‬ 424 00:19:48,793 --> 00:19:50,668 ‫أكرهكم يا رفاق.‬ 425 00:19:50,751 --> 00:19:52,459 ‫مهلًا، ثمة من هو غائب.‬ 426 00:19:52,543 --> 00:19:54,043 ‫يا إلهي! "بريت"!‬ 427 00:19:54,126 --> 00:19:55,459 ‫أجل، "بريت".‬ 428 00:19:55,543 --> 00:19:58,543 ‫ذلك الجبان الأحمق الكبير‬ ‫الذي تشع منه طاقة "المورمون".‬ 429 00:19:59,501 --> 00:20:01,709 ‫إنه يطفو خلفي، أليس كذلك؟‬ 430 00:20:01,793 --> 00:20:03,001 ‫يا للهول! تبًا!‬ 431 00:20:03,084 --> 00:20:05,459 ‫أنا "نوستالجيا ماكس" العظيم!‬ 432 00:20:05,543 --> 00:20:08,751 ‫انحنوا أمام قوّتي الشاملة الرائعة!‬ 433 00:20:08,834 --> 00:20:11,543 ‫- إنها مواد الكيمتريل!‬ ‫- لا بد أنه تعاطى جرعة مفرطة منها.‬ 434 00:20:11,626 --> 00:20:14,334 ‫لقد تحوّل إلى وحش حنين إلى الماضي‬ ‫من نوع ما!‬ 435 00:20:14,418 --> 00:20:16,876 ‫معكم "ليستر ميجورز" على الهواء مباشرة‬ ‫من ساحة البلدة.‬ 436 00:20:16,959 --> 00:20:17,876 ‫"خبر عاجل: فوضى في ساحة البلدة"‬ 437 00:20:17,959 --> 00:20:20,126 ‫لا، لن تفعل هذا يا "ليستر".‬ ‫فهذا السبق الصحفي لي.‬ 438 00:20:20,209 --> 00:20:24,043 ‫سادت حالة من الهرج الليلة حين هاجم‬ ‫وحش حنين إلى الماضي ساحة البلدة.‬ 439 00:20:24,126 --> 00:20:26,043 ‫هل سيموت أطفالكم؟‬ 440 00:20:26,126 --> 00:20:28,334 ‫إذا غيّرتم القناة، فقد يحدث ذلك.‬ 441 00:20:28,418 --> 00:20:31,376 ‫"بريت"، اهبط إلى هنا حالًا!‬ 442 00:20:31,459 --> 00:20:33,959 ‫عمّ تتحدّث يا "غلينيس"؟‬ 443 00:20:36,001 --> 00:20:37,668 ‫أين لحم البقر؟‬ 444 00:20:37,751 --> 00:20:39,543 ‫- أين لحم البقر؟‬ ‫- لا تسمحا له برشّكما.‬ 445 00:20:39,626 --> 00:20:42,293 ‫وإلا ستصبحان بالغين طفوليين واهنين‬ ‫مثل "كريس هاردويك"!‬ 446 00:20:42,376 --> 00:20:45,876 ‫- يا لطيف!‬ ‫- سنبقى في الثمانينيات إلى الأبد!‬ 447 00:20:45,959 --> 00:20:47,918 ‫سيكون الأمر رائعًا!‬ 448 00:20:51,834 --> 00:20:54,543 ‫رحّبوا بأصدقائي الصغار.‬ 449 00:20:55,293 --> 00:20:56,209 ‫لا تسمحوا لهم بالمغادرة.‬ 450 00:20:57,959 --> 00:21:00,751 ‫- يا للهول!‬ ‫- تقول البقرة: "موتوا!"‬ 451 00:21:00,834 --> 00:21:02,376 ‫يا للهول!‬ 452 00:21:02,459 --> 00:21:05,209 ‫يا للهول! إن فيلم "ريدي بلاير وان" يتكرر!‬ 453 00:21:09,459 --> 00:21:12,501 ‫"بريت"، ما بالك تتقمص دور بطلة‬ ‫فيلم "فايرستارتر" ودور الشبح "سلايمر"؟‬ 454 00:21:12,584 --> 00:21:14,084 ‫ليس في ذلك أصالة.‬ 455 00:21:14,168 --> 00:21:16,334 ‫كم من الوقت قضيت في متجر "بلوكباستر"؟‬ 456 00:21:16,418 --> 00:21:17,751 ‫ما يكفي لأصنع هذا.‬ 457 00:21:33,959 --> 00:21:36,168 ‫لم أكن أعرف أن مآل العنف قد يكون سيئًا.‬ 458 00:21:36,251 --> 00:21:37,876 ‫كم هذا مأساوي، ماتت في الـ40 من عمرها.‬ 459 00:21:37,959 --> 00:21:39,168 ‫سحقًا لك!‬ 460 00:21:44,209 --> 00:21:47,876 ‫"بريت"، اسمع. أعرف سبب فعلك لهذا.‬ 461 00:21:47,959 --> 00:21:49,209 ‫فهمت الأمر الآن.‬ 462 00:21:49,293 --> 00:21:51,334 ‫كل هذه النفايات كانت مهمة بالنسبة إليك‬ 463 00:21:51,418 --> 00:21:55,959 ‫لأنك كنت تستخدم عائلة مزيفة‬ ‫لتعوّضك عن عائلتك السيئة.‬ 464 00:21:56,043 --> 00:21:57,126 ‫هل أنا محقة؟‬ 465 00:21:58,334 --> 00:21:59,168 ‫أنا…‬ 466 00:21:59,251 --> 00:22:00,251 ‫"(سنوات النشأة)"‬ 467 00:22:00,834 --> 00:22:04,501 ‫قاوم الأمر يا "بريت".‬ ‫فكّر في عائلتك الحقيقية.‬ 468 00:22:06,459 --> 00:22:09,084 ‫صورة عائلية. فلنتجمّع، هيا.‬ 469 00:22:12,876 --> 00:22:16,376 ‫أبنائي، إنهم أبطال. باستثناء "بريت".‬ 470 00:22:16,459 --> 00:22:17,793 ‫أيهم هو "بريت"؟‬ 471 00:22:19,793 --> 00:22:22,209 ‫سيد "بريت"، اتصل والداك.‬ 472 00:22:22,293 --> 00:22:26,001 ‫سيمددان رحلتهما إلى "باربادوس"‬ ‫لأسبوع إضافي.‬ 473 00:22:26,084 --> 00:22:28,084 ‫لكن عيد ميلادي غدًا.‬ 474 00:22:28,168 --> 00:22:29,168 ‫بالفعل.‬ 475 00:22:29,251 --> 00:22:30,168 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (برينت)"‬ 476 00:22:30,251 --> 00:22:31,334 ‫هل سيأتي أخواي؟‬ 477 00:22:31,418 --> 00:22:35,959 ‫إنهما يرسلان أطيب تمنياتهما من المدرسة‬ ‫العسكرية ومركز إعادة التأهيل، على التوالي.‬ 478 00:22:36,043 --> 00:22:37,668 ‫هل تحتاج إلى شيء آخر؟‬ 479 00:22:37,751 --> 00:22:39,209 ‫لا، شكرًا.‬ 480 00:22:39,293 --> 00:22:40,709 ‫أنت بطلي يا "ميتش".‬ 481 00:22:46,251 --> 00:22:51,084 ‫لم أرغب إلا في عائلة محبة.‬ 482 00:22:51,168 --> 00:22:54,251 ‫أفهم ذلك يا صاح.‬ ‫كانت عائلتي أنا أيضًا مريعة.‬ 483 00:22:54,834 --> 00:22:58,959 ‫لكنك لست بحاجة إلى عائلة مزيفة‬ ‫حين يكون لديك "عين فاء عين ألف ألف".‬ 484 00:23:00,043 --> 00:23:01,834 ‫"عين فاء عين ألف ألف" خاصتي؟‬ 485 00:23:01,918 --> 00:23:04,001 ‫نحن عائلتك في العمل إلى الأبد.‬ 486 00:23:13,918 --> 00:23:16,334 ‫وردنا الآن أن جميع البيض‬ ‫يعانقون بعضهم البعض.‬ 487 00:23:16,418 --> 00:23:18,293 ‫إنها الثمانينيات اللعينة بالفعل.‬ 488 00:23:19,668 --> 00:23:21,543 ‫لقد ضربني الحنين بقوّة.‬ 489 00:23:21,626 --> 00:23:22,751 ‫أنا آسف جدًا يا رفاق.‬ 490 00:23:22,834 --> 00:23:25,834 ‫أظن أنني انجرفت‬ ‫بفعل بلدة الثمانينيات الزائفة هذه.‬ 491 00:23:25,918 --> 00:23:28,293 ‫لكنني جاهز للعودة‬ ‫إلى عشرينيات القرن الـ21.‬ 492 00:23:28,376 --> 00:23:31,043 ‫لحظة واحدة. بلدة ثمانينيات زائفة؟‬ 493 00:23:31,126 --> 00:23:33,459 ‫وماذا تعني بعشرينيات القرن الـ21؟‬ 494 00:23:33,543 --> 00:23:35,334 ‫هل أنتم من المستقبل؟‬ 495 00:23:36,418 --> 00:23:37,793 ‫أجل، فلنجارهم في ذلك.‬ 496 00:23:37,876 --> 00:23:40,376 ‫سنراكم بعد نحو 30 عامًا.‬ 497 00:23:40,459 --> 00:23:42,084 ‫مهلًا! أيمكننا استخدام آلة الزمن خاصتكم؟‬ 498 00:23:42,168 --> 00:23:47,376 ‫إذ نريد العودة إلى عقد مثاليّ،‬ ‫ألا وهو عقد الخمسينيات.‬ 499 00:23:48,501 --> 00:23:50,084 ‫أعتقد أن الجميع مصابون بالحنين‬ 500 00:23:50,168 --> 00:23:52,251 ‫إلى ماض أكثر بساطة لم يكن له وجود قط.‬ 501 00:23:52,334 --> 00:23:56,501 ‫وكلمة "صيني" تعني "آسيوي بشكل عام".‬ 502 00:23:56,584 --> 00:23:58,459 ‫إنني أكره هذه البلدة بشدة.‬ 503 00:23:59,126 --> 00:24:00,334 ‫اللعنة!‬ 504 00:24:02,334 --> 00:24:03,376 ‫مرحبًا أيها البتولون.‬ 505 00:24:03,459 --> 00:24:05,959 ‫"كيفين"، "تشارلي"، الفتى البدين، "تايرون".‬ 506 00:24:06,043 --> 00:24:06,876 ‫كفاك يا صاح.‬ 507 00:24:06,959 --> 00:24:09,126 ‫أظن أنك ستعود إلى كوكبك الأم.‬ 508 00:24:09,209 --> 00:24:11,418 ‫إنه في الواقع منزل من القرميد البني‬ ‫في مدينة "ألكسندريا".‬ 509 00:24:11,501 --> 00:24:12,709 ‫لكن لا تقلق يا "كيفين".‬ 510 00:24:12,793 --> 00:24:17,001 ‫سأبقى هنا.‬ 511 00:24:17,751 --> 00:24:20,418 ‫هذا مقابل رميي من جرف صخريّ‬ ‫أيها الوغد الصغير.‬ 512 00:24:20,501 --> 00:24:22,293 ‫اسمع يا "بريت"، لم تكن مخطئًا تمامًا.‬ 513 00:24:22,376 --> 00:24:25,418 ‫فقد قرّبنا هذا العقد من دون قصد‬ ‫من بعضنا البعض بالفعل.‬ 514 00:24:25,501 --> 00:24:27,709 ‫اسمع، لديّ فكرة لحين عودتنا.‬ 515 00:24:29,293 --> 00:24:32,251 ‫- عشاء عائلي. ماذا سنشاهد؟‬ ‫- مفاجأة!‬ 516 00:24:32,334 --> 00:24:35,084 ‫هل تصدّقين أن فيلم "غونيز"‬ ‫كان بـ6.99 دولارات فقط؟‬ 517 00:24:35,168 --> 00:24:36,501 ‫بالتأكيد، أجل.‬ 518 00:24:38,959 --> 00:24:40,209 ‫هل كل شيء كما تتذكّره؟‬ 519 00:24:40,293 --> 00:24:41,376 ‫بل أفضل.‬ 520 00:24:43,793 --> 00:24:47,668 ‫هل هناك أخ من ذوي الاحتياجات الخاصة‬ ‫مقيّد بالسلاسل إلى جدار؟‬ 521 00:24:48,418 --> 00:24:51,334 ‫أجل، هذا… وقع هذا مختلف اليوم.‬ 522 00:24:51,418 --> 00:24:53,918 ‫"شاهد كل ما يحبه الجميع‬ 523 00:24:54,001 --> 00:24:57,834 ‫فهم سيعيدون إنتاج الأفلام مرارًا وتكرارًا‬ 524 00:24:57,918 --> 00:24:59,793 ‫إلى أن تموت‬ 525 00:25:01,501 --> 00:25:04,334 ‫سيعيدون إنتاجها إلى أن تلتقط مسدسًا‬ 526 00:25:04,418 --> 00:25:07,334 ‫سيعيدون إنتاجها‬ ‫إلى يحدث الموت الحراري للشمس‬ 527 00:25:07,418 --> 00:25:10,418 ‫سألنا خوارزمية عما تحبه‬ 528 00:25:10,501 --> 00:25:14,001 ‫لكنها لا تعرف إلا ما كنت تحبه سابقًا‬ 529 00:25:14,084 --> 00:25:16,501 ‫ألا تريد المزيد مما أحببته من قبل؟‬ 530 00:25:16,584 --> 00:25:19,418 ‫أما زلت تشاهد؟‬ 531 00:25:19,501 --> 00:25:24,543 ‫اضغط زر (إدخال) إذا كنت ما تزال تشاهد‬ ‫الأفلام التي يُعاد إنتاجها!"‬ 532 00:25:24,626 --> 00:25:26,251 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬