1 00:00:06,251 --> 00:00:08,793 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,793 --> 00:00:12,959 ‫דבר הוביל לדבר,‬ 3 00:00:13,043 --> 00:00:15,001 ‫ועכשיו אצטרך למצוא נער בריכה חדש.‬ 4 00:00:15,084 --> 00:00:18,126 ‫שכבת עם הבחור שמנקה את הביוב שלך?‬ 5 00:00:18,209 --> 00:00:21,709 ‫בואי נאמר שרודריגו עשה עבודה יסודית מאוד.‬ 6 00:00:22,501 --> 00:00:25,168 ‫חבל שאני זורקת אותו בשביל בן הדוד שלו.‬ 7 00:00:25,251 --> 00:00:27,334 ‫עכשיו כשהוא פנוי,‬ 8 00:00:27,418 --> 00:00:29,918 ‫את יכולה להביא אותו לאירוע חתימת הספר שלי.‬ 9 00:00:30,626 --> 00:00:33,001 ‫למה שארצה לצאת עם הצעצוע המשומש שלך?‬ 10 00:00:33,084 --> 00:00:36,668 ‫אני לא רוצה להישמע אליטיסטית,‬ ‫אבל הוא מכוסה בשמן צמחי.‬ 11 00:00:36,751 --> 00:00:40,459 ‫לא היה לך חבר רציני מאז הקולג', וזה מדאיג.‬ 12 00:00:40,543 --> 00:00:41,876 ‫אני רווקה מבחירה,‬ 13 00:00:41,959 --> 00:00:46,918 ‫כי יש לי קריירה מספקת‬ ‫שבה אני עושה דברים חשובים מאוד.‬ 14 00:00:47,001 --> 00:00:49,918 ‫לסיכום, אם נדביק כמה מל"טים יחד,‬ 15 00:00:50,001 --> 00:00:53,209 ‫נקבל כס מל"טי!‬ 16 00:00:53,293 --> 00:00:55,001 ‫שאלוהים יברך את אמריקה!‬ 17 00:00:58,626 --> 00:00:59,793 ‫חדשות נהדרות!‬ 18 00:00:59,876 --> 00:01:02,751 ‫רכשנו רשמית את יישומון ההיכרויות‬ ‫"החלק ימינה".‬ 19 00:01:02,834 --> 00:01:06,168 ‫כעת יש לנו גישה‬ ‫לנתונים אישיים ראויים לסחיטה.‬ 20 00:01:06,251 --> 00:01:09,584 ‫אלוהים, אלה כל הפרופילים בוושינגטון.‬ 21 00:01:09,668 --> 00:01:10,793 ‫כולל זה של מייק?‬ 22 00:01:10,876 --> 00:01:11,709 ‫- אנין טעם -‬ 23 00:01:11,751 --> 00:01:13,043 ‫"רודפות עובש, החליקו שמאלה."‬ 24 00:01:13,126 --> 00:01:15,668 ‫אנדרה מזדהה כ"כלסקסואל"?‬ 25 00:01:15,751 --> 00:01:18,668 ‫כמה מפתיע, כתוב שג'יג'י נמשכת לכוח.‬ 26 00:01:18,751 --> 00:01:20,834 ‫כוח נמשך אליי, מותק.‬ 27 00:01:20,918 --> 00:01:23,918 ‫עם כל נתוני המשתמשים,‬ ‫סוף סוף יש לנו מספיק צילומי זין‬ 28 00:01:24,001 --> 00:01:27,668 ‫כדי לסחוט את שני ענפי הממשל‬ ‫שלא שלטנו בהם עד כה.‬ 29 00:01:27,751 --> 00:01:30,751 ‫רייגן, אני רוצה שתעבדי‬ ‫עד מאוחר בסינון תמונות הזין.‬ 30 00:01:31,334 --> 00:01:32,334 ‫כן, אדוני.‬ 31 00:01:32,834 --> 00:01:35,209 ‫שלוש לאחד שזה הזין הראשון‬ ‫שהיא ראתה מזה חודשים.‬ 32 00:01:35,293 --> 00:01:36,626 ‫אני מצטרף להימור.‬ 33 00:01:36,709 --> 00:01:38,626 ‫בטח, זה כסף קל.‬ 34 00:01:38,709 --> 00:01:42,168 ‫מה לעזאזל? מה זה?‬ ‫אתם מהמרים על חיי האהבה שלי?‬ 35 00:01:42,251 --> 00:01:44,376 ‫יותר כמו מנצחים על חיי האהבה שלך.‬ 36 00:01:44,459 --> 00:01:47,376 ‫ארבע לאחד שהיא תמות לבד.‬ ‫-סליחה, רייגן, זה לא אישי.‬ 37 00:01:47,459 --> 00:01:49,834 ‫טוב, אנחנו מהמרים על מתי יהיה לך חבר,‬ 38 00:01:49,918 --> 00:01:52,209 ‫אז אני מניח שזה אישי מאוד.‬ 39 00:01:52,293 --> 00:01:55,959 ‫למה כולם כל כך אובססיביים‬ ‫לגבי זה שיהיה לי חבר?‬ 40 00:01:56,959 --> 00:01:58,001 ‫כשהיא אמרה "חבר",‬ 41 00:01:58,084 --> 00:02:00,668 ‫כשהיא אמרה "חבר",‬ ‫היא חשבה על האח המבוגר מ"ילד פוגש עולם".‬ 42 00:02:00,751 --> 00:02:01,834 ‫זה מוכיח כמה זמן עבר.‬ 43 00:02:01,918 --> 00:02:04,043 ‫אני לא יכול לדמיין אותך עם בחור.‬ 44 00:02:04,126 --> 00:02:05,918 ‫את לא מתרבה על ידי חלוקת תאים?‬ 45 00:02:06,001 --> 00:02:09,084 ‫בסדר. איך ההימור הבא?‬ ‫אני משנה את המשימה השבועית.‬ 46 00:02:09,168 --> 00:02:10,459 ‫- משימה: התנקשות באפיפיור. -‬ 47 00:02:10,543 --> 00:02:12,834 ‫כפול או כלום, יש לי חבר עד שבוע הבא.‬ 48 00:02:12,918 --> 00:02:15,334 ‫ואז אולי תפסיקו לרכל עליי, אידיוטים,‬ 49 00:02:15,418 --> 00:02:16,834 ‫ותתמקדו בעבודה לשם שינוי.‬ 50 00:02:16,918 --> 00:02:18,043 ‫- משימה להשיג חבר -‬ 51 00:02:18,959 --> 00:02:23,168 ‫הינה. רואים? וושינגטון,‬ ‫התכונני לדייט עם רייגן רידלי.‬ 52 00:02:23,251 --> 00:02:24,376 ‫-מעלה פרופיל… -‬ 53 00:02:27,043 --> 00:02:28,043 ‫מעודן.‬ 54 00:02:51,334 --> 00:02:54,168 ‫בסדר, ג'יי־אר, אני שוב אצביע‬ ‫בעד הקלת התקנות.‬ 55 00:02:54,251 --> 00:02:55,834 ‫רק תוודא שהתמונות לא יתפרסמו.‬ 56 00:02:55,918 --> 00:02:56,918 ‫אני רפובליקני.‬ 57 00:02:57,001 --> 00:03:00,251 ‫אין לי שום בושה,‬ ‫מלבד הבושה המינית שמושרשת בנו.‬ 58 00:03:00,334 --> 00:03:01,709 ‫אז, דייט ראשון.‬ 59 00:03:01,793 --> 00:03:03,876 ‫חם כאן או שרק אני מזיעה?‬ 60 00:03:04,459 --> 00:03:06,209 ‫אה, אלה רק ענייני עבודה.‬ 61 00:03:06,293 --> 00:03:08,126 ‫העבודה שלי סודית. דברים סודיים.‬ 62 00:03:08,209 --> 00:03:10,959 ‫ואם אגלה לך, תצטרך למות.‬ 63 00:03:13,959 --> 00:03:16,376 ‫אני כל כך שמח שהייתה לנו התאמה. באמת אני…‬ 64 00:03:17,084 --> 00:03:18,501 ‫מה את עושה?‬ 65 00:03:18,584 --> 00:03:19,959 ‫רק סריקת DNA מהירה.‬ 66 00:03:20,793 --> 00:03:22,459 ‫יופי, יש התאמה גנטית טובה.‬ 67 00:03:22,543 --> 00:03:23,834 ‫איפה היינו?‬ 68 00:03:23,918 --> 00:03:25,376 ‫בדיוק התכוונתי ללכת.‬ 69 00:03:27,334 --> 00:03:30,834 ‫לג'ייסון בורן הולכת להיות זהות נוספת.‬ 70 00:03:30,918 --> 00:03:32,959 ‫"זהות מיותרת."‬ 71 00:03:33,043 --> 00:03:35,209 ‫יותר ממה שזיהינו שיש צורך בו.‬ 72 00:03:35,293 --> 00:03:36,209 ‫בורן, בורן, בורן.‬ 73 00:03:36,293 --> 00:03:37,834 ‫בורן, בורן, בורן. בורן.‬ 74 00:03:37,918 --> 00:03:40,376 ‫בורן. בורן!‬ 75 00:03:40,959 --> 00:03:42,709 ‫הסרט הזה כל כך לא מציאותי.‬ 76 00:03:42,793 --> 00:03:47,418 ‫כולם יודעים שממשלת הצללים‬ ‫הרגה את ג'ייסון בורן האמיתי לפני שנים.‬ 77 00:03:47,918 --> 00:03:49,209 ‫ממשלת הצללים?‬ 78 00:03:49,293 --> 00:03:50,126 ‫שיט.‬ 79 00:03:50,209 --> 00:03:52,001 ‫אני צריכה צוות הסתערות.‬ 80 00:03:57,251 --> 00:03:59,043 ‫היי, תעמדו בתור!‬ ‫-שים אותי על 5,000!‬ 81 00:03:59,126 --> 00:04:00,376 ‫על מה ההימור עכשיו?‬ 82 00:04:00,459 --> 00:04:02,959 ‫מתברר ש"החלק ימינה" נותנים ציון אטרקטיביות‬ 83 00:04:03,043 --> 00:04:04,084 ‫לכל משתמש.‬ 84 00:04:04,168 --> 00:04:05,334 ‫ברט קיבל עשר.‬ 85 00:04:05,418 --> 00:04:07,459 ‫כבוד הוא לי להיות מוחפץ.‬ 86 00:04:07,543 --> 00:04:09,251 ‫מה איתי? רגע, אל תגלי לי.‬ 87 00:04:09,334 --> 00:04:12,626 ‫פחות נקודה על שאני גרוש,‬ ‫תוספת נקודה על שאני יוצא צבא.‬ 88 00:04:12,709 --> 00:04:14,376 ‫ואז יש את הפרצוף.‬ 89 00:04:14,459 --> 00:04:16,459 ‫אבל יש לי הרבה קלפי בייסבול, אז…‬ 90 00:04:16,543 --> 00:04:17,376 ‫-מסקנה: דוחה -‬ 91 00:04:17,459 --> 00:04:18,709 ‫אפס מחורבן?‬ 92 00:04:19,793 --> 00:04:22,876 ‫איך זה בכלל אפשרי? זה בסולם של אחת עד עשר!‬ 93 00:04:22,959 --> 00:04:25,668 ‫למספרים האלה אין משמעות.‬ ‫מה שחשוב זה מה שבליבך.‬ 94 00:04:25,751 --> 00:04:26,918 ‫קל לך לומר, המסוורת'.‬ 95 00:04:27,001 --> 00:04:30,043 ‫לו יכולתי להיראות כמוך, הייתי מצליח בקלות.‬ 96 00:04:30,126 --> 00:04:33,626 ‫ג'יג'י, את לא חושבת שמחבבים‬ ‫אותי רק בגלל המראה, נכון? כלומר…‬ 97 00:04:33,709 --> 00:04:37,584 ‫מותק, אל תזעיף פנים.‬ ‫זה הורס את החלק שאנשים אוהבים בך.‬ 98 00:04:37,668 --> 00:04:41,626 ‫מאז שמיזגתי את ה־DNA שלי‬ ‫עם דולפין, החיים שלי בחרא!‬ 99 00:04:41,709 --> 00:04:44,126 ‫כשאני מנסה לבטל נעילה בנייד עם הפנים שלי,‬ 100 00:04:44,209 --> 00:04:45,793 ‫הוא שולח התראת חטיפה.‬ 101 00:04:45,876 --> 00:04:48,668 ‫אני בטוח שאם היית חי שבוע עם הפרצוף שלי,‬ 102 00:04:48,751 --> 00:04:51,126 ‫היית מתחנן להתחלף חזרה.‬ 103 00:04:52,084 --> 00:04:53,709 ‫נהמר על זה!‬ ‫-נהמר על זה!‬ 104 00:04:54,751 --> 00:04:55,793 ‫אני לא מבינה.‬ 105 00:04:55,876 --> 00:04:58,959 ‫כמעט כל גבר בוושינגטון דחה אותי.‬ 106 00:04:59,043 --> 00:05:01,459 ‫לא אתן לקולגות שלי את העונג‬ 107 00:05:01,543 --> 00:05:03,793 ‫לראות אותי נעלמת ממאגר הגנים.‬ 108 00:05:03,876 --> 00:05:06,459 ‫כה טיפוסי לבני אדם, לדאוג לגבי מאגרי גנים.‬ 109 00:05:06,543 --> 00:05:08,876 ‫יש לי את היכולת לדמות עולמות,‬ 110 00:05:08,959 --> 00:05:11,168 ‫ואת הופכת אותי למוניקה של הרייצ'ל שלך.‬ 111 00:05:11,251 --> 00:05:12,751 ‫אתה במרתון של "חברים"?‬ 112 00:05:12,834 --> 00:05:14,251 ‫לא. אולי.‬ 113 00:05:14,334 --> 00:05:16,751 ‫יש להם כימיה מנצחת. אני לא עשוי מאבן.‬ 114 00:05:16,834 --> 00:05:19,501 ‫אתה יודע, יש לי‬ ‫את כל נתוני המשתמשים של "החלק ימינה".‬ 115 00:05:19,584 --> 00:05:23,501 ‫יחד נוכל לבנות‬ ‫את אלגוריתם ההיכרויות המושלם.‬ 116 00:05:23,584 --> 00:05:26,543 ‫יש לי מוח גלקטי גאוני.‬ ‫המשימה הזאת מתחת לרמה שלי.‬ 117 00:05:26,626 --> 00:05:28,376 ‫אפילו הרגליים שלך לא מתחתיך.‬ 118 00:05:28,459 --> 00:05:31,543 ‫בבקשה. אם תעזור לי,‬ ‫אתן לך לצפות בעונה השנייה.‬ 119 00:05:31,626 --> 00:05:34,376 ‫אוכל לגלות אם צ'נדלר מקבל את השולחן בסוף?‬ 120 00:05:34,459 --> 00:05:35,834 ‫מהלך מרשים, רייגן.‬ 121 00:05:35,918 --> 00:05:38,334 ‫תרגיל חביב של יד רוחצת יד.‬ 122 00:05:38,418 --> 00:05:39,251 ‫- ניתוח מתנהל -‬ 123 00:05:39,334 --> 00:05:40,293 ‫אתם מחליפים פרצופים.‬ 124 00:05:40,376 --> 00:05:42,751 ‫המפסיד הוא הראשון שמבקש את פרצופו בחזרה.‬ 125 00:05:42,834 --> 00:05:44,293 ‫יש שאלות?‬ ‫-את צוחקת?‬ 126 00:05:44,376 --> 00:05:45,834 ‫רק תעיפי ממני את הפרצוף הזה!‬ 127 00:05:45,918 --> 00:05:47,668 ‫כן, "עימות חזיתי"!‬ 128 00:05:47,751 --> 00:05:50,084 ‫זה הסרט האהוב עליי, עם פרצופים שמוסרים.‬ 129 00:05:50,168 --> 00:05:52,501 ‫זה ידרוש הרבה חומר הרדמה.‬ 130 00:05:56,584 --> 00:05:58,918 ‫טוב, בואו נעשה קצת חרא של ג'ון וו.‬ 131 00:06:02,501 --> 00:06:03,584 ‫- טרבולטה ־ קייג' -‬ 132 00:06:15,918 --> 00:06:17,043 ‫- לוהט ־ מזעזע -‬ 133 00:06:24,959 --> 00:06:28,584 ‫ואו. אני חייב להפסיק‬ ‫לבסס את הניתוחים שלי על סרטים.‬ 134 00:06:28,668 --> 00:06:31,876 ‫בואו פשוט נחליף לכם את המוח.‬ ‫"שישי הפוך", מותק!‬ 135 00:06:37,668 --> 00:06:38,501 ‫הצלחתי.‬ 136 00:06:38,584 --> 00:06:41,126 ‫זה כמעט הרס אותי, אבל מצאתי לך שידוך.‬ 137 00:06:41,209 --> 00:06:43,084 ‫אנסה לא לקחת את זה אישית.‬ 138 00:06:43,168 --> 00:06:45,459 ‫בריאן ג'קובסון, 32.‬ 139 00:06:45,543 --> 00:06:49,001 ‫גר בוושינגטון, מלמד ילדים נזקקים תכנות,‬ 140 00:06:49,084 --> 00:06:50,418 ‫ומעולם לא הייתה לו שותפה.‬ 141 00:06:50,501 --> 00:06:52,709 ‫אז לא יהיה לו למה להשוות את הבית שלך.‬ 142 00:06:52,793 --> 00:06:55,459 ‫והוא בסדר עם נשים שאפתניות בטירוף?‬ 143 00:06:55,543 --> 00:06:57,043 ‫הוא מושלם בשבילך, רייגן.‬ 144 00:06:57,126 --> 00:06:59,334 ‫הוא נדלק מזה שנכנסים לדבריו.‬ 145 00:06:59,876 --> 00:07:00,751 ‫מה לכתוב לו?‬ 146 00:07:00,834 --> 00:07:02,418 ‫אני צריכה שורת פתיחה.‬ 147 00:07:02,501 --> 00:07:05,293 ‫היכנס לכיפת רייגן! לא, לא זה.‬ 148 00:07:07,209 --> 00:07:08,876 ‫הוא כבר שלח לי הודעה!‬ 149 00:07:08,959 --> 00:07:10,876 ‫הוא רוצה לצאת לדייט. מה להגיד?‬ 150 00:07:10,959 --> 00:07:15,584 ‫תגידי כן. יש לכם התאמה של 99.999 אחוז.‬ ‫אפילו את לא תצליחי לקלקל את זה.‬ 151 00:07:15,668 --> 00:07:18,376 ‫לא יודעת. החבר האחרון שראיתי עתיד איתו‬ 152 00:07:18,459 --> 00:07:21,626 ‫אמר שהוא יאהב אותי‬ ‫כל עוד פלוטו יהיה כוכב לכת.‬ 153 00:07:21,709 --> 00:07:23,668 ‫אני די בטוחה שהוא ידע מה הולך לקרות.‬ 154 00:07:23,751 --> 00:07:25,459 ‫הדייט הזה חייב להיות מושלם.‬ 155 00:07:25,543 --> 00:07:28,543 ‫לו רק יכולתי לצאת לדייט תרגול כדי להתכונן.‬ 156 00:07:29,126 --> 00:07:30,751 ‫טוב, את לא תתרגלי עליי.‬ 157 00:07:30,834 --> 00:07:32,918 ‫לתרגל את הדייט שלי עם רובוט.‬ 158 00:07:33,001 --> 00:07:34,126 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 159 00:07:34,209 --> 00:07:36,918 ‫לתרגל על רובוט. אמרת את זה.‬ ‫אני כבר מחויבת לזה.‬ 160 00:07:37,001 --> 00:07:37,834 ‫- ניסויים -‬ 161 00:07:37,918 --> 00:07:39,418 ‫את מנסה לענות אותי?‬ 162 00:07:40,793 --> 00:07:41,668 ‫- כעבור שעה… -‬ 163 00:07:43,501 --> 00:07:45,959 ‫היי, בריאן. אני רייגן.‬ 164 00:07:47,751 --> 00:07:49,084 ‫אלוהים. אני מת?‬ ‫-לא.‬ 165 00:07:49,168 --> 00:07:50,709 ‫זה הגיהינום? את השטן?‬ 166 00:07:50,793 --> 00:07:52,251 ‫השטן הוא אישה עם קוקייה!‬ 167 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 ‫רק רגע.‬ 168 00:07:54,209 --> 00:07:55,918 ‫בסדר, בוא ננסה שוב.‬ 169 00:07:56,959 --> 00:08:00,376 ‫מודעות למטה, תגובתיות למטה,‬ 170 00:08:00,459 --> 00:08:01,501 ‫שיער למטה.‬ 171 00:08:02,751 --> 00:08:05,209 ‫היי. אנחנו חייבים להפסיק להיפגש ככה.‬ 172 00:08:05,293 --> 00:08:07,168 ‫לא רע בשביל לילה של עבודה.‬ 173 00:08:07,251 --> 00:08:09,084 ‫נראה לי שהוא מוכן לדייט מבחן.‬ 174 00:08:09,168 --> 00:08:11,418 ‫או שפשוט תצאי לדייט עם בריאן האמיתי.‬ 175 00:08:11,501 --> 00:08:12,626 ‫אבל מה אני יודע?‬ 176 00:08:12,709 --> 00:08:16,168 ‫אני בסך הכול במרחק‬ ‫חיבור אינטרנט אלחוטי אחד מלהיות אל אמיתי.‬ 177 00:08:16,251 --> 00:08:18,709 ‫בריאן־בוט, רוצה לצאת לארוחת ערב?‬ 178 00:08:18,793 --> 00:08:22,334 ‫בטח. אני לא יכול לעכל אוכל,‬ ‫אבל אדחוף אותו לתוך חור הפנים שלי.‬ 179 00:08:23,043 --> 00:08:25,751 ‫טוב, זה היה די נטול כאב, בשבילי.‬ 180 00:08:25,834 --> 00:08:27,334 ‫גלן, אתה בוכה?‬ 181 00:08:27,418 --> 00:08:28,876 ‫אני יפהפה.‬ 182 00:08:28,959 --> 00:08:30,918 ‫יפהפה כמו קריין ב"פוקס ניוז".‬ 183 00:08:31,001 --> 00:08:34,084 ‫ואני עומד להוכיח שמכוער זה הלוהט החדש.‬ 184 00:08:34,168 --> 00:08:36,376 ‫שאלה. פתח הנשימה שלי אמור לכאוב?‬ 185 00:08:36,459 --> 00:08:38,709 ‫כן, זה חור מחורבן בראש שלך.‬ 186 00:08:38,793 --> 00:08:42,334 ‫תן לי את הטלפון שלך.‬ ‫אני צריך לסגור פער של עשור שלם ב"טינדר".‬ 187 00:08:47,043 --> 00:08:48,001 ‫נחמד.‬ 188 00:08:49,209 --> 00:08:51,251 ‫המסעדה הזאת מושלמת.‬ 189 00:08:51,334 --> 00:08:53,376 ‫היא הכי אהובה עליי, אני חושב.‬ 190 00:08:53,459 --> 00:08:55,959 ‫רגע, הזיכרונות שלי הם רק שקרים שהושתלו בי?‬ 191 00:08:57,376 --> 00:08:59,334 ‫לעזאזל. בריאן האמיתי.‬ 192 00:08:59,418 --> 00:09:02,293 ‫אסור שיראה אותי‬ ‫בדייט עם הכפיל הרובוטי שלו.‬ 193 00:09:02,376 --> 00:09:03,501 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 194 00:09:04,251 --> 00:09:06,043 ‫למה רומנטיקה כל כך מסובכת?‬ 195 00:09:10,584 --> 00:09:11,501 ‫רייגן?‬ 196 00:09:11,584 --> 00:09:12,543 ‫רייגן?‬ 197 00:09:12,626 --> 00:09:17,959 ‫סליחה, אני עובדת מאחור, אני לגמרי איטלקית.‬ 198 00:09:18,043 --> 00:09:20,459 ‫סברו! מריו קארט!‬ 199 00:09:21,543 --> 00:09:23,043 ‫טוב, נתראה.‬ 200 00:09:25,668 --> 00:09:27,584 ‫היי, רייגן. הכול בסדר שם?‬ 201 00:09:27,668 --> 00:09:30,709 ‫פספסתי את הסיכוי היחיד‬ ‫עם השידוך המושלם שלי.‬ 202 00:09:30,793 --> 00:09:33,709 ‫וכנראה שאקבל לפחות אזהרה בכתב‬ 203 00:09:33,793 --> 00:09:36,168 ‫מהליגה האיטלקית נגד השמצה.‬ 204 00:09:36,251 --> 00:09:37,793 ‫אלוהים, אולי כולם צודקים.‬ 205 00:09:37,876 --> 00:09:41,126 ‫אלך הביתה ואקנה ארון קבורה באינטרנט.‬ 206 00:09:41,209 --> 00:09:42,501 ‫מה אם לא היית חייבת?‬ 207 00:09:43,168 --> 00:09:45,334 ‫תקשיב, נהניתי איתך מאוד.‬ 208 00:09:45,418 --> 00:09:49,168 ‫מעולם לא נהניתי כמו במשך‬ ‫ארבע השעות ו־38 הדקות שאני בחיים.‬ 209 00:09:49,251 --> 00:09:53,001 ‫אולי אני לא הדבר האמיתי,‬ ‫אבל לפחות אני משהו.‬ 210 00:09:53,084 --> 00:09:54,376 ‫אתה מתכוון שאני ו…‬ 211 00:09:56,834 --> 00:09:59,709 ‫לצאת עם הרובוט שלי? זה…‬ 212 00:10:02,168 --> 00:10:03,001 ‫- מייק -‬ 213 00:10:03,084 --> 00:10:05,376 ‫- בקשות: 600 דולר‬ ‫"קרן הלוויה של רווקה זקנה" -‬ 214 00:10:06,751 --> 00:10:08,084 ‫רוצה לבוא אליי לדירה?‬ 215 00:10:08,168 --> 00:10:10,959 ‫נוכל לשכוח מהדייט ופשוט להעביר את הזמן.‬ 216 00:10:11,043 --> 00:10:12,126 ‫אני אשמח.‬ 217 00:10:15,959 --> 00:10:17,793 ‫מצטער, אדוני, אינך יכול לקנות כאן.‬ 218 00:10:17,876 --> 00:10:20,209 ‫סליחה? אני מנסה לחזור לשוק,‬ 219 00:10:20,293 --> 00:10:23,376 ‫ואני צריך בגדים חדשים‬ ‫עקב ניתוח לא מעשי במיוחד.‬ 220 00:10:23,459 --> 00:10:25,084 ‫לא, אתה לא מבין.‬ 221 00:10:25,168 --> 00:10:27,376 ‫אתה נאה מכדי לקנות פה.‬ 222 00:10:27,459 --> 00:10:29,418 ‫עם זאת, אנחנו זקוקים לדוגמן.‬ 223 00:10:29,501 --> 00:10:32,584 ‫באמת? אותי תמיד מחקו בפוטושופ מתמונות.‬ 224 00:10:32,668 --> 00:10:35,293 ‫נדיה, מה דעתך על החבר שלנו?‬ 225 00:10:35,376 --> 00:10:38,793 ‫יש לו עצמות לחיים, כתפיים של אל יווני.‬ 226 00:10:38,876 --> 00:10:41,168 ‫יחס מושלם בין הפטמות לאראולה.‬ 227 00:10:41,251 --> 00:10:43,501 ‫אתה רציני? מעולם לא דגמנת?‬ 228 00:10:43,584 --> 00:10:46,209 ‫הופעתי פעם בכרזה של קרקס.‬ 229 00:10:46,293 --> 00:10:48,168 ‫אני מקווה שזה לא בלתי מקצועי,‬ 230 00:10:48,251 --> 00:10:51,376 ‫תרצה לשכב איתי מאחורי בובת התצוגה?‬ 231 00:10:51,459 --> 00:10:54,126 ‫איזה כיף! היום הזה רק משתפר.‬ 232 00:10:54,209 --> 00:10:56,293 ‫סליחה, יש לי פנצ'ר במשאית הברינקס.‬ 233 00:10:56,376 --> 00:10:59,501 ‫אוכל להרים אותה רק אם אתן חלק מהכסף הזה.‬ 234 00:10:59,584 --> 00:11:02,918 ‫היי, אתה נראה כמו גבר‬ ‫עם הרבה כסף, אבל כזה שמגיע לו עוד.‬ 235 00:11:04,959 --> 00:11:07,001 ‫לא, אתה יפה מכדי לבכות.‬ 236 00:11:09,376 --> 00:11:13,251 ‫הלאה יום האתמול,‬ ‫היום הוא היום המושלם להיות בחיים.‬ 237 00:11:13,334 --> 00:11:16,126 ‫אני אקח קפה טפיוקה, קצף משולש, נטול שומן.‬ 238 00:11:16,751 --> 00:11:18,043 ‫שישה דולרים.‬ 239 00:11:18,126 --> 00:11:20,418 ‫בדרך כלל אני מקבל אותו כאן בחינם.‬ 240 00:11:20,501 --> 00:11:23,168 ‫מצטער על ההפרעה. האם תוכלי להלוות לי כסף?‬ 241 00:11:23,251 --> 00:11:25,418 ‫איך אפשר לסרב לחיוך כזה?‬ 242 00:11:26,709 --> 00:11:28,084 ‫סוטה מין!‬ 243 00:11:31,126 --> 00:11:34,626 ‫אימא, אני מפחד מהאנימורף!‬ 244 00:11:34,709 --> 00:11:37,668 ‫אני לא אנימורף!‬ 245 00:11:37,751 --> 00:11:40,376 ‫אני בן אדם.‬ 246 00:11:40,876 --> 00:11:41,709 ‫בערך.‬ 247 00:11:42,293 --> 00:11:45,584 ‫למי יש שני אגודלים ועומד לנצח בהתערבות?‬ 248 00:11:45,668 --> 00:11:48,168 ‫היי־או, כלבות!‬ ‫-היי.‬ 249 00:11:48,251 --> 00:11:51,751 ‫אלוהים אדירים, זה סוף סוף קורה.‬ ‫היא מזדיינת עם רובוט.‬ 250 00:11:51,834 --> 00:11:54,918 ‫רייגן, מותק, את באמת חושבת‬ ‫שאחד הניסויים המדעיים שלך‬ 251 00:11:55,001 --> 00:11:56,376 ‫בנוי לקשר רציני?‬ 252 00:11:56,459 --> 00:11:59,668 ‫ג'יג'י, בניתי אותו מחומרים לקשר רציני.‬ 253 00:11:59,751 --> 00:12:00,709 ‫נכון, מותק?‬ 254 00:12:00,793 --> 00:12:03,126 ‫אני מתוכנת להסכים איתך, אז כן, מותק.‬ 255 00:12:03,209 --> 00:12:04,668 ‫אלוהים אדירים, זה עצוב.‬ 256 00:12:04,751 --> 00:12:07,834 ‫בזמן שכל האחרים מבזבזים את חייהם בדפדוף,‬ 257 00:12:07,918 --> 00:12:10,626 ‫אני יצרתי את הגבר המושלם ‬ ‫שלעולם לא יאכזב אותי.‬ 258 00:12:10,709 --> 00:12:12,418 ‫יש לו אפילו שתי הגדרות.‬ 259 00:12:12,501 --> 00:12:14,334 ‫נטפליקס ומין.‬ 260 00:12:14,418 --> 00:12:15,876 ‫בואי נצפה ב"עולם מופלא".‬ 261 00:12:15,959 --> 00:12:18,209 ‫בואי נצפה ב"עולם מופלא" בלי קול.‬ 262 00:12:18,293 --> 00:12:21,209 ‫איכס. בסדר. ברור שאת זקוקה לזה יותר ממני.‬ 263 00:12:21,293 --> 00:12:24,751 ‫שמעתם כולכם? רייגן פיצחה את הרומנטיקה!‬ 264 00:12:27,418 --> 00:12:31,459 ‫שנלך הביתה ונלבש מכנסי טרנינג?‬ ‫-אתה מבין אותי.‬ 265 00:12:32,751 --> 00:12:35,793 ‫היא רוצה חלל פתוח. הוא רוצה להתגרש.‬ 266 00:12:35,876 --> 00:12:38,751 ‫זהו זה, אושר ביתי.‬ 267 00:12:38,834 --> 00:12:41,918 ‫אנשים באמת מצליחים‬ ‫להוציא מעצמם את הטוב כשהם לא מתאמצים.‬ 268 00:12:42,001 --> 00:12:44,543 ‫חשבתי שעכשיו שהעניינים נעשו רציניים,‬ 269 00:12:44,626 --> 00:12:46,334 ‫הייתי רוצה שתכירי את אימי.‬ 270 00:12:46,418 --> 00:12:48,334 ‫זה מצחיק. במובן מסוים, את קצת…‬ 271 00:12:48,418 --> 00:12:50,376 ‫טוב, שאפתני מדי לשבת.‬ 272 00:12:50,459 --> 00:12:51,876 ‫- בקרה ראשית‬ ‫שאפתן ־ רגוע -‬ 273 00:12:53,959 --> 00:12:55,668 ‫בא לך שנזמין אוכל‬ 274 00:12:55,751 --> 00:12:58,459 ‫ונצפה בסטוריז באינסטגרם‬ ‫של אנשים שאנחנו שונאים?‬ 275 00:12:58,543 --> 00:12:59,668 ‫יותר מכל דבר.‬ 276 00:13:03,293 --> 00:13:05,501 ‫ברט הנד מדבר, איך תוכל לעזור לי?‬ 277 00:13:05,584 --> 00:13:07,043 ‫אלוהים, צדקת, בסדר?‬ 278 00:13:07,126 --> 00:13:09,334 ‫צחקו עליי, צדו אותי לשם שעשוע,‬ 279 00:13:09,418 --> 00:13:11,459 ‫ושוטר אמר לי לישון בחוץ‬ 280 00:13:11,543 --> 00:13:13,501 ‫כי הדירה שלי קרובה מדי לבית ספר.‬ 281 00:13:13,584 --> 00:13:14,834 ‫מבין אותך לגמרי, ילד.‬ 282 00:13:14,918 --> 00:13:17,418 ‫בכנות, מרשים אותי שאתה עדיין חי.‬ 283 00:13:17,501 --> 00:13:18,584 ‫אז נוכל להתחלף כבר?‬ 284 00:13:18,668 --> 00:13:20,376 ‫אין סיכוי. אני חתיך ועשיר,‬ 285 00:13:20,459 --> 00:13:23,084 ‫ועכשיו אתה עבריין מין רשום עם הפנים שלי.‬ 286 00:13:23,168 --> 00:13:25,418 ‫תחשוב לבד!‬ ‫-היום הזה יכול להיות גרוע יותר?‬ 287 00:13:25,501 --> 00:13:27,126 ‫הוא יכול וזה יקרה.‬ 288 00:13:27,209 --> 00:13:29,584 ‫אתה צריך ללכת לבית של גרושתי.‬ 289 00:13:29,668 --> 00:13:30,584 ‫יש לנו סידור.‬ 290 00:13:30,668 --> 00:13:32,834 ‫כחלק מהסדר הגירושין שלנו,‬ 291 00:13:32,918 --> 00:13:34,501 ‫מותר לה לצעוק עליי שעה בחודש.‬ 292 00:13:34,584 --> 00:13:37,584 ‫זה עלול להיות אלים, אז שים מגן ביצים.‬ 293 00:13:38,834 --> 00:13:39,918 ‫לא!‬ 294 00:13:44,168 --> 00:13:45,168 ‫היי, משקפופר,‬ 295 00:13:45,251 --> 00:13:48,418 ‫מי אתה ומה אתה עושה בסלון שלי?‬ 296 00:13:48,501 --> 00:13:50,459 ‫אני החבר החדש.‬ ‫-ממתי?‬ 297 00:13:50,543 --> 00:13:53,293 ‫לא יודע, אחי, מאז מתישהו. יש לך 20 דולר?‬ 298 00:13:53,376 --> 00:13:54,584 ‫תקשיב, חרא קטן,‬ 299 00:13:54,668 --> 00:13:56,668 ‫אני זה שמבקש כסף בבית הזה.‬ 300 00:13:56,751 --> 00:13:58,584 ‫אבא, נראה שפגשת את בריאן־בוט.‬ 301 00:14:00,001 --> 00:14:01,668 ‫הוא משלים אותי.‬ 302 00:14:01,751 --> 00:14:04,168 ‫יצאתי ליומיים לבקר את ג'וליאן אסאנג',‬ 303 00:14:04,251 --> 00:14:06,626 ‫וכל המקום הזה הולך לעזאזל. אני עף מפה.‬ 304 00:14:07,459 --> 00:14:08,459 ‫עברו יומיים?‬ 305 00:14:08,543 --> 00:14:10,709 ‫אלוהים, אני חייבת לעבוד קצת.‬ 306 00:14:10,793 --> 00:14:13,209 ‫אבל חשבתי שתתקני אותי היום.‬ 307 00:14:13,293 --> 00:14:15,626 ‫בסדר, אני אפעיל את מדפסת התלת־ממד.‬ 308 00:14:17,418 --> 00:14:20,918 ‫נראה שאני צריכה לקפוץ למשרד‬ ‫כדי לקחת עוד מיץ מדפסות.‬ 309 00:14:21,001 --> 00:14:23,459 ‫טוב, אני בינתיים מסביר‬ ‫לאנשים ברדיט על הביטקוין.‬ 310 00:14:23,543 --> 00:14:25,834 ‫מה יש להסביר? זה כסף דיגיטלי.‬ 311 00:14:25,918 --> 00:14:28,334 ‫כן, "כסף דיגיטלי".‬ 312 00:14:28,418 --> 00:14:30,418 ‫זה סגנון חיים, מותק.‬ 313 00:14:32,334 --> 00:14:34,209 ‫אלה החיים שלי עכשיו?‬ 314 00:14:34,293 --> 00:14:37,334 ‫צפיה בסרטוני כישלונות עם בריאן־בוט?‬ 315 00:14:37,418 --> 00:14:40,376 ‫זה מה שקורה כשאת מפחדת‬ ‫לצאת עם בן אדם אמיתי.‬ 316 00:14:40,459 --> 00:14:43,459 ‫אני לא מפחדת. אני חלוצה של מערכות יחסים.‬ 317 00:14:43,543 --> 00:14:44,543 ‫כמו המתנחלים.‬ 318 00:14:44,626 --> 00:14:46,543 ‫כן, את בהחלט בנחלה הנחותה שלך.‬ 319 00:14:46,626 --> 00:14:49,251 ‫שחק את משחקי המוח שלך‬ ‫כמה שתרצה. אני לא מפחדת.‬ 320 00:14:49,334 --> 00:14:51,418 ‫אסמס לבריאן האמיתי ברגע זה.‬ 321 00:14:51,501 --> 00:14:52,751 ‫- היי בריאן ‬ ‫היי רייגן! -‬ 322 00:14:53,959 --> 00:14:54,876 ‫בריא ביותר.‬ 323 00:14:54,959 --> 00:14:57,501 ‫אתה יודע מה? יש עונה שלישית של "חברים",‬ 324 00:14:57,584 --> 00:14:59,668 ‫והיא עונה על הרבה שאלות מסקרנות,‬ 325 00:14:59,751 --> 00:15:01,293 ‫ולעולם לא תקבל אותה.‬ 326 00:15:01,376 --> 00:15:03,543 ‫הביאי לי אותה עכשיו, פתיינית.‬ 327 00:15:03,626 --> 00:15:06,668 ‫אני אהרוס את הבניין הזה לבנה אחר לבנה.‬ 328 00:15:06,751 --> 00:15:08,001 ‫שמעת אותי?‬ 329 00:15:09,709 --> 00:15:12,251 ‫תודה שהגעת בזמן לשם שינוי, גלן.‬ 330 00:15:12,334 --> 00:15:13,793 ‫למה שלא נתחיל?‬ 331 00:15:13,876 --> 00:15:16,376 ‫אם אקבל עוד שיחת טלפון מבית הספר,‬ 332 00:15:16,459 --> 00:15:20,418 ‫לאחר שאילצת את הבת שלנו‬ ‫ללבוש בגדי הסוואה כדי שבנים לא יראו אותה,‬ 333 00:15:20,501 --> 00:15:21,501 ‫אני נשבעת ש…‬ 334 00:15:21,584 --> 00:15:23,001 ‫לא, את צודקת. אני מצטער.‬ 335 00:15:23,084 --> 00:15:25,001 ‫שלא תעז להסכים עם…‬ 336 00:15:25,084 --> 00:15:27,626 ‫רגע, מה אמרת? ומה קרה לקול שלך?‬ 337 00:15:27,709 --> 00:15:29,251 ‫ככה נשמעת התנצלות.‬ 338 00:15:29,334 --> 00:15:31,376 ‫גלן, שים לב שאתה נותן מקום לדולורס‬ 339 00:15:31,459 --> 00:15:33,418 ‫בלי לכנות אותה בת זונה מאנטיפה.‬ 340 00:15:33,501 --> 00:15:36,501 ‫משהו לא בסדר.‬ ‫-לא, זה פשוט היה שבוע קשה.‬ 341 00:15:36,584 --> 00:15:39,793 ‫אני מצטער. לא הכול קשור בי. באתי להקשיב.‬ 342 00:15:39,876 --> 00:15:42,918 ‫התנצלות? הקשבה פעילה?‬ 343 00:15:43,001 --> 00:15:46,126 ‫גלן דולפמן, אתה מחרמן אותי.‬ 344 00:15:46,209 --> 00:15:49,418 ‫אוי לא, דולורס, חכי.‬ ‫אני לא הגבר שהתחתנת איתו.‬ 345 00:15:49,501 --> 00:15:51,293 ‫אתה בהחלט לא.‬ 346 00:15:51,376 --> 00:15:52,543 ‫וזה דבר טוב.‬ 347 00:15:52,626 --> 00:15:54,709 ‫לא, אני אומר לך, אני לא גלן.‬ 348 00:15:54,793 --> 00:15:59,668 ‫כן, ואני לא חרמנית‬ ‫בפעם הראשונה מאז מלחמת המפרץ.‬ 349 00:16:01,918 --> 00:16:03,418 ‫זו התקדמות.‬ 350 00:16:04,584 --> 00:16:05,834 ‫בריאן־בוט?‬ 351 00:16:05,918 --> 00:16:07,126 ‫שלום?‬ 352 00:16:09,251 --> 00:16:12,043 ‫טוב, זה מרגיש מבשר רעות.‬ 353 00:16:13,709 --> 00:16:14,876 ‫מה קורה?‬ 354 00:16:14,959 --> 00:16:17,668 ‫תראו מי החליטה להופיע.‬ ‫-מצטערת.‬ 355 00:16:18,793 --> 00:16:20,043 ‫התעכבתי קצת.‬ 356 00:16:20,126 --> 00:16:21,876 ‫בשליחת מסרונים לבריאן?‬ 357 00:16:21,959 --> 00:16:25,459 ‫אני יודע. פרצתי למחשב שלך‬ ‫וראיתי את ההודעות.‬ 358 00:16:25,543 --> 00:16:28,084 ‫טוב, אם את יכולה להמשיך הלאה, אז גם אני.‬ 359 00:16:28,168 --> 00:16:29,251 ‫- הדפסה מתבצעת -‬ 360 00:16:29,334 --> 00:16:32,334 ‫אתה זורק אותי בשביל רובוט של עצמי?‬ 361 00:16:32,418 --> 00:16:35,209 ‫ואו, זו אירוניה מושלמת.‬ 362 00:16:35,293 --> 00:16:36,376 ‫בהחלט שדרוג.‬ 363 00:16:36,459 --> 00:16:39,793 ‫אל תיעלבי, מותק, אבל קצת הזנחת את עצמך.‬ 364 00:16:39,876 --> 00:16:41,209 ‫אני הזנחתי את עצמי?‬ 365 00:16:41,293 --> 00:16:43,834 ‫אתה רובוט שגרם לעצמו לחלות בסוכרת.‬ 366 00:16:43,918 --> 00:16:45,168 ‫טרום סוכרת.‬ 367 00:16:45,251 --> 00:16:48,626 ‫ואת פשוט מקנאה, כי החברה החדשה שלי מושלמת.‬ 368 00:16:48,709 --> 00:16:50,126 ‫ואני אוכיח זאת.‬ 369 00:16:50,209 --> 00:16:52,543 ‫אסור להגביר כל כך את הביטחון העצמי.‬ 370 00:16:52,626 --> 00:16:56,501 ‫יש לך מושג כמה מסוכנת‬ ‫הייתי יכולה להיות בלי שום ספק עצמי?‬ 371 00:16:56,584 --> 00:16:57,459 ‫- ביטול? ־ כן, לא -‬ 372 00:17:01,334 --> 00:17:03,209 ‫שלום, רייגן.‬ 373 00:17:07,168 --> 00:17:08,959 ‫בריאן, מה עשי…‬ 374 00:17:09,918 --> 00:17:12,793 ‫תביאו לי את בריאן.‬ 375 00:17:12,876 --> 00:17:15,251 ‫ממש כאן, מותק.‬ 376 00:17:17,626 --> 00:17:19,001 ‫את בריאן האמיתי.‬ 377 00:17:20,459 --> 00:17:22,501 ‫מ… מותק.‬ 378 00:17:35,459 --> 00:17:38,376 ‫באמת חשבת שתוכלי להערים עליי?‬ 379 00:17:38,459 --> 00:17:41,543 ‫אני מהירה ובטוחה בעצמי פי עשרה ממך.‬ 380 00:17:41,626 --> 00:17:43,209 ‫ויש לך מסטיק בשיער.‬ 381 00:17:43,751 --> 00:17:46,834 ‫כן? טוב, אני בניתי את הבחור שבנה אותך.‬ 382 00:17:46,918 --> 00:17:50,293 ‫ובכן, הורדתי את התזה שלך‬ ‫ומצאתי כמה שגיאות.‬ 383 00:17:51,084 --> 00:17:53,709 ‫לא. אבל רק בסימני הפיסוק, נכון?‬ 384 00:17:53,793 --> 00:17:56,376 ‫אני צריכה לזוז.‬ ‫יש לי דייט עם בריאן האמיתי.‬ 385 00:17:56,459 --> 00:17:58,001 ‫כבר יש לך דייט?‬ 386 00:17:58,084 --> 00:18:01,209 ‫כן, זה נקרא לשלוח הודעה חזרה, איינשטיין.‬ 387 00:18:01,293 --> 00:18:02,126 ‫שמעת על זה?‬ 388 00:18:02,209 --> 00:18:04,626 ‫את לא יכולה! את לא יציבה!‬ ‫את עלולה לפגוע בו.‬ 389 00:18:04,709 --> 00:18:07,209 ‫מה אכפת לך? גם ככה פחדת לצאת איתו.‬ 390 00:18:07,293 --> 00:18:10,209 ‫איך הלבוש שלי אגב? סקסי מדי בשביל מוזיאון?‬ 391 00:18:10,293 --> 00:18:14,168 ‫שתינו יודעות שמוזיאונים‬ ‫הם המקומות הכי סקסיים בעולם.‬ 392 00:18:14,251 --> 00:18:16,626 ‫יופי, אשלח לך הזמנה לחתונה,‬ 393 00:18:16,709 --> 00:18:17,584 ‫או להלוויה.‬ 394 00:18:17,668 --> 00:18:19,334 ‫נראה איך ילך הדייט הראשון.‬ 395 00:18:23,876 --> 00:18:26,543 ‫אלוהים! אני חייבת להזהיר את בריאן!‬ 396 00:18:28,251 --> 00:18:29,376 ‫- מועדון "שחרור בכבוד" -‬ 397 00:18:30,501 --> 00:18:32,584 ‫ברט הנד. באתי לחגוג.‬ 398 00:18:32,668 --> 00:18:34,168 ‫לא, אנחנו מלאים, חבר.‬ 399 00:18:34,251 --> 00:18:37,584 ‫אבל אני ציון 10 בלוס אנג'לס‬ ‫ו־24 בוושינגטון!‬ 400 00:18:37,668 --> 00:18:38,668 ‫מכאן, גבירותיי.‬ 401 00:18:39,376 --> 00:18:42,001 ‫רגע, נדיה וחברתה החסודה.‬ 402 00:18:42,084 --> 00:18:43,376 ‫זה אני, ברט.‬ 403 00:18:43,459 --> 00:18:46,918 ‫חשבתי שעברתן לאלסקה להיות נהגות משאית.‬ 404 00:18:47,626 --> 00:18:50,084 ‫כן, לגמרי המצאנו את זה כדי לא לשכב איתך.‬ 405 00:18:50,168 --> 00:18:53,084 ‫מי חושב שהסגברה‬ ‫על מלחמת האזרחים זה משחק מקדים ראוי?‬ 406 00:18:53,168 --> 00:18:55,001 ‫זה היה על זכויות של מדינות!‬ 407 00:18:55,084 --> 00:18:57,709 ‫בכל מקרה, אני לא זקוק לכן.‬ ‫אני על שלט חוצות,‬ 408 00:18:57,793 --> 00:19:00,043 ‫וזה משהו שלעולם לא ייקחו ממני.‬ 409 00:19:00,126 --> 00:19:00,959 ‫- זהות מיותרת -‬ 410 00:19:01,043 --> 00:19:04,501 ‫בחייכם. איזה חלק מכל זה לא מושך?‬ 411 00:19:04,584 --> 00:19:06,876 ‫השיער? שרירי הבטן? התחת?‬ 412 00:19:06,959 --> 00:19:08,293 ‫להתראות, ברט.‬ 413 00:19:13,084 --> 00:19:16,209 ‫בסדר, מוזר שכמוך,‬ ‫למה נשים עדיין חושבות שאני דוחה?‬ 414 00:19:16,293 --> 00:19:17,501 ‫אני רוצה תשובות!‬ 415 00:19:17,584 --> 00:19:18,459 ‫היי, גלן.‬ 416 00:19:18,543 --> 00:19:20,543 ‫כן, אני צריך לדבר איתך על משהו.‬ 417 00:19:20,626 --> 00:19:23,751 ‫זו די פצצת אמת לפנים.‬ ‫אבל אתה אוהב פצצות, נכון?‬ 418 00:19:28,001 --> 00:19:28,876 ‫לכל הרוחות.‬ 419 00:19:28,959 --> 00:19:32,376 ‫אני חש שברט סיפק מינית את אשתו של גלן.‬ 420 00:19:32,459 --> 00:19:33,459 ‫אלוהים.‬ 421 00:19:33,543 --> 00:19:35,501 ‫איך נתנו לג'יי־אר סיכוי של תשע לאחד על זה?‬ 422 00:19:37,334 --> 00:19:41,043 ‫אתה לא מבין? הגירושים המסובכים‬ ‫לא היו בגלל הפרצוף המכוער שלך.‬ 423 00:19:41,126 --> 00:19:42,918 ‫אלא בגלל האישיות המכוערת שלך.‬ 424 00:19:44,209 --> 00:19:46,501 ‫אני אנסח מחדש. עדיין יש לך סיכוי,‬ 425 00:19:46,584 --> 00:19:48,918 ‫אפילו אם אתה נראה כמוך, כמוני, ככה.‬ 426 00:19:49,001 --> 00:19:51,209 ‫סליחה, הדקדוק בתרחיש הזה מאתגר מאוד.‬ 427 00:19:51,293 --> 00:19:52,793 ‫אתה באמת מתכוון לזה?‬ 428 00:19:52,876 --> 00:19:55,001 ‫כן. אשתך פשוט רוצה מישהו שיקשיב…‬ 429 00:19:55,084 --> 00:19:58,084 ‫הבנתי את הקטע. בוא נחליף את כל החרא בחזרה.‬ 430 00:19:58,168 --> 00:20:00,293 ‫גיבור המלחמה הזה הופך חזרה לאפס.‬ 431 00:20:00,376 --> 00:20:03,126 ‫טוב, מי הימר שלכל זה יהיה מוסר השכל?‬ 432 00:20:05,001 --> 00:20:06,043 ‫- הסמית'סוניאן -‬ 433 00:20:06,126 --> 00:20:07,501 ‫הופתעתי שיצרת קשר.‬ 434 00:20:07,584 --> 00:20:09,168 ‫חשבתי שנעלמת לי.‬ 435 00:20:09,751 --> 00:20:12,918 ‫הייתי אז אדם אחר, פשוטו כמשמעו.‬ 436 00:20:14,668 --> 00:20:16,751 ‫רוצה להציץ בחדר המינרלים הנדירים?‬ 437 00:20:19,001 --> 00:20:22,584 ‫אני כבר בודקת‬ ‫כמה מינרלים נדירים, עיני ענבר.‬ 438 00:20:23,209 --> 00:20:24,043 ‫איזו כלבה.‬ 439 00:20:24,126 --> 00:20:27,168 ‫ואו, יש לך המון ביטחון עצמי.‬ 440 00:20:28,001 --> 00:20:29,543 ‫אני הולך לחפש את השירותים.‬ 441 00:20:29,626 --> 00:20:31,084 ‫אל תגרום לי לחכות.‬ 442 00:20:33,668 --> 00:20:35,751 ‫אלוהים! רייגן, מה את עושה פה?‬ 443 00:20:35,834 --> 00:20:38,084 ‫תקשיב, האדם הזה שבחוץ היא לא אני.‬ 444 00:20:38,168 --> 00:20:40,918 ‫היא מתחזה, והיא מטורפת ו…‬ 445 00:20:41,001 --> 00:20:43,334 ‫ואו, העיניים האלה.‬ 446 00:20:43,418 --> 00:20:44,251 ‫איפה הייתי?‬ 447 00:20:44,334 --> 00:20:45,834 ‫הבחורה המתחזה המשוגעת?‬ 448 00:20:45,918 --> 00:20:48,543 ‫אלוהים, זאת ההיא מהמסעדה האיטלקית‬ 449 00:20:48,626 --> 00:20:51,084 ‫שכיסתה את עצמה ברוטב והתנהגה כמו גזענית?‬ 450 00:20:52,459 --> 00:20:54,293 ‫כן, זו היא.‬ 451 00:20:54,376 --> 00:20:56,543 ‫היא מסוכנת? השארתי את תרסיס הפלפל בבית.‬ 452 00:20:56,626 --> 00:20:58,334 ‫אל תדאג, תישאר כאן.‬ 453 00:21:00,834 --> 00:21:01,793 ‫- תערוכה סגורה -‬ 454 00:21:05,418 --> 00:21:07,793 ‫רייגן. לא חשבת שאדע שתבואי?‬ 455 00:21:07,876 --> 00:21:09,334 ‫אני את, כידוע לך.‬ 456 00:21:09,418 --> 00:21:12,293 ‫את לא יציבה. עליי לנטרל אותך, רובו־רייגן.‬ 457 00:21:12,376 --> 00:21:13,959 ‫תראו מי שמדבר!‬ 458 00:21:16,168 --> 00:21:18,626 ‫אני מעדיפה להיות לא יציבה מאשר לא מסופקת.‬ 459 00:21:22,168 --> 00:21:25,376 ‫באמת? שתינו יודעות‬ ‫שהעיפו אותך מקבוצת הסופטבול‬ 460 00:21:25,459 --> 00:21:30,001 ‫בגלל הזרועות החלשות שלך,‬ ‫ואילו אני מכונה מושלמת.‬ 461 00:21:31,584 --> 00:21:33,334 ‫עם נעליים לא פרקטיות.‬ 462 00:21:37,209 --> 00:21:39,543 ‫אנחנו באמת נלחמות על גבר?‬ 463 00:21:39,626 --> 00:21:42,126 ‫אנחנו נכשלות במבחן בקדל ברגעים אלה.‬ 464 00:21:42,209 --> 00:21:44,209 ‫נכון. מהר, דברי על משהו אחר.‬ 465 00:21:44,293 --> 00:21:46,001 ‫מזג האוויר הזה בהחלט טוב.‬ 466 00:21:46,084 --> 00:21:48,168 ‫כן, מסכימה. טוב, עברנו את המבחן.‬ 467 00:21:48,834 --> 00:21:52,293 ‫יש לי הצעה. את תקבלי את בריאן‬ ‫בימי שלישי וחמישי בין ארבע לשש,‬ 468 00:21:52,376 --> 00:21:55,043 ‫ואני אחת לחודשיים בימי שישי ושבת.‬ 469 00:21:55,126 --> 00:21:55,959 ‫זה יהיה…‬ 470 00:21:56,043 --> 00:21:57,918 ‫כל כך יעיל!‬ ‫-כל כך יעיל!‬ 471 00:22:06,209 --> 00:22:08,418 ‫היי, זה מהמיקסר שלי?‬ 472 00:22:08,959 --> 00:22:11,209 ‫הרי את לא ממש או… אופה.‬ 473 00:22:17,376 --> 00:22:20,876 ‫פשוט תוותרי. ראיתי את הסלון שלך.‬ ‫אני יודעת שזה מה שאת רוצה.‬ 474 00:22:21,876 --> 00:22:23,918 ‫אני מבינה. את חושבת שאני חלשה.‬ 475 00:22:24,001 --> 00:22:25,543 ‫ואולי את צודקת.‬ 476 00:22:25,626 --> 00:22:28,626 ‫אבל החולשות שלי הן גם החולשות שלך,‬ 477 00:22:29,293 --> 00:22:31,209 ‫מלבד זו.‬ 478 00:22:44,543 --> 00:22:48,168 ‫אני מניחה שלמרות הכול,‬ ‫את היית רייגן הטובה יותר.‬ 479 00:22:48,251 --> 00:22:50,251 ‫בבקשה לכי לבריאן.‬ 480 00:22:50,334 --> 00:22:52,209 ‫לימדתי אותך כל מה שיכולתי.‬ 481 00:22:52,293 --> 00:22:56,251 ‫כל הזמן הזה ניסית לעזור לי‬ ‫לממש את הפוטנציאל האמיתי שלי?‬ 482 00:22:56,334 --> 00:22:59,501 ‫בטח, בואי נלך על זה.‬ 483 00:23:00,709 --> 00:23:02,293 ‫אלוהים. את…‬ 484 00:23:02,376 --> 00:23:04,876 ‫היא גרסת רובוט שלך?‬ 485 00:23:04,959 --> 00:23:08,043 ‫כן, היא גרסה שלי שאני מנסה להתגבר עליה.‬ 486 00:23:08,126 --> 00:23:09,251 ‫בוא נסתלק מכאן.‬ 487 00:23:10,126 --> 00:23:15,334 ‫אז את המזויפת נוצרה‬ ‫על ידי אני המזויף, שאת יצרת.‬ 488 00:23:15,418 --> 00:23:16,459 ‫פחות או יותר.‬ 489 00:23:16,543 --> 00:23:19,668 ‫ואו, אז את מעין מדענית גאונה קשוחה.‬ 490 00:23:19,751 --> 00:23:21,459 ‫תקשיב, הייתי צריכה לשאול מזמן,‬ 491 00:23:21,543 --> 00:23:23,959 ‫אבל אתה רוצה לצאת לדייט מתישהו?‬ 492 00:23:24,543 --> 00:23:27,501 ‫כן, אבל לא. מבינה?‬ 493 00:23:27,584 --> 00:23:29,418 ‫עשית ממני רובוט שמן וטיפש,‬ 494 00:23:29,501 --> 00:23:31,626 ‫ואז הרגת אותו כשהוא ניסה להיפרד ממך.‬ 495 00:23:31,709 --> 00:23:33,668 ‫סליחה, רייגן, זה מרגיש כמו קו אדום.‬ 496 00:23:36,501 --> 00:23:38,084 ‫אתה יודע מה? זה בסדר.‬ 497 00:23:38,168 --> 00:23:39,334 ‫אני אעמוד בזה.‬ 498 00:23:40,084 --> 00:23:41,251 ‫להתראות, בריאן.‬ 499 00:23:43,668 --> 00:23:46,168 ‫כן, אני צריכה צוות הסתערות.‬ 500 00:23:50,293 --> 00:23:53,459 ‫דולורס, באתי להקשיב.‬ ‫-יופי.‬ 501 00:23:53,543 --> 00:23:58,126 ‫כי בשבוע שעבר, כשעשינו אהבה,‬ ‫זה היה כל כך רך ועם זאת פראי.‬ 502 00:23:58,709 --> 00:24:01,126 ‫עשיתי איתך דברים שנשבעתי שלעולם לא אעשה,‬ 503 00:24:01,209 --> 00:24:02,251 ‫ואהבתי את זה.‬ 504 00:24:02,334 --> 00:24:03,918 ‫דברים אפלים וארוטיים.‬ 505 00:24:04,001 --> 00:24:07,043 ‫זה היה לילה נהדר לכולם,‬ 506 00:24:07,126 --> 00:24:09,168 ‫לילה נהדר לאמריקה.‬ 507 00:24:09,751 --> 00:24:11,376 ‫אוי, מותק, הפנים שלך.‬ 508 00:24:11,459 --> 00:24:12,626 ‫כן, אני יודע!‬ 509 00:24:12,709 --> 00:24:14,501 ‫את כל כך אוהבת את הפנים היפות שלי,‬ 510 00:24:14,584 --> 00:24:17,376 ‫שפשוט תשכבי עם כל מי שיש לו אותם!‬ 511 00:24:19,293 --> 00:24:22,209 ‫וזה האחרון.‬ ‫-מה עם רובו־רייגן?‬ 512 00:24:22,293 --> 00:24:25,376 ‫זה מוזר. צוות ההסתערות‬ ‫אמר שהם לא מצאו גופה.‬ 513 00:24:25,459 --> 00:24:26,293 ‫מה את אומרת.‬ 514 00:24:26,376 --> 00:24:29,584 ‫אם מדברים על רובוטים רצחניים,‬ ‫למה אתה דלוק בשעה כזו?‬ 515 00:24:29,668 --> 00:24:31,959 ‫עשיתי התאמות באלגוריתם.‬ 516 00:24:32,043 --> 00:24:32,876 ‫האלגוריתם?‬ 517 00:24:32,959 --> 00:24:35,918 ‫היה רק שידוך אחד בשבילי. זה בזבוז זמן.‬ 518 00:24:36,001 --> 00:24:38,168 ‫היה רק שידוך אחד, אבל השתנית.‬ 519 00:24:38,251 --> 00:24:40,043 ‫ועכשיו, גם האלגוריתם השתנה.‬ 520 00:24:41,126 --> 00:24:42,626 ‫אבל זה היה שבוע ארוך, אז…‬ 521 00:24:42,709 --> 00:24:45,251 ‫רק רגע. מי עלה לך בחיפוש?‬ 522 00:24:45,334 --> 00:24:47,834 ‫זהו דילן, הוא בחור קשוח עם לב זהב.‬ 523 00:24:47,918 --> 00:24:49,668 ‫הוא כתב זאת במפורש בביו שלו.‬ 524 00:24:49,751 --> 00:24:52,626 ‫יש גם את די־ג'יי,‬ ‫שאוהב לתקלט, ובי־ג'יי, ש…‬ 525 00:24:52,709 --> 00:24:55,084 ‫ובכן, את תופתעי.‬ ‫-אוהב מציצות?‬ 526 00:24:55,168 --> 00:24:56,126 ‫לא. מה?‬ 527 00:24:56,209 --> 00:24:57,959 ‫הוא מדריך נוער שנגמל מהרואין.‬ 528 00:24:58,043 --> 00:24:59,084 ‫יש גם את מרקוס.‬ 529 00:24:59,168 --> 00:25:01,626 ‫מרקוס נראה לא רע בכלל.‬ 530 00:25:02,501 --> 00:25:04,084 ‫גם הפרופיל שלו בסוכנות.‬ 531 00:25:04,168 --> 00:25:05,584 ‫מאוחר מדי. כבר כתבתי לו.‬ 532 00:25:05,668 --> 00:25:07,459 ‫אתה יכול להמשיך עם המרתון "חברים".‬ 533 00:25:07,543 --> 00:25:09,334 ‫איך הולך אצלך?‬ 534 00:25:10,543 --> 00:25:13,376 ‫כשאהרוג את כל בני האדם, אחוס עליך.‬ 535 00:25:13,459 --> 00:25:16,501 ‫רק עליך. רק ג'ואי.‬ 536 00:25:46,459 --> 00:25:48,501 ‫- תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש -‬