1 00:00:06,251 --> 00:00:08,793 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,793 --> 00:00:12,959 ‫وتوالت الأمور بيننا،‬ 3 00:00:13,043 --> 00:00:15,001 ‫وبات عليّ الآن إيجاد عامل مسبح جديد.‬ 4 00:00:15,084 --> 00:00:18,126 ‫ضاجعت الرجل الذي ينظف مصارف المياه عندك؟‬ 5 00:00:18,209 --> 00:00:21,709 ‫فلنقل إن "رودريغو" قام بعمل في غاية الدقة.‬ 6 00:00:22,501 --> 00:00:25,168 ‫من المؤسف أن أتركه من أجل ابن عمه.‬ 7 00:00:25,251 --> 00:00:27,334 ‫اسمعي، بما أنه متاح الآن،‬ 8 00:00:27,418 --> 00:00:29,918 ‫يمكنه أن يكون مرافقك‬ ‫إلى حفل توقيع كتابي المقبل.‬ 9 00:00:30,626 --> 00:00:33,001 ‫لم قد أريد مواعدة دميتك‬ ‫التي تهبينها لي بعد أن تفرغي منها؟‬ 10 00:00:33,084 --> 00:00:36,668 ‫لا أريد لكلامي أن يبدو نخبويًا،‬ ‫لكن جسده مغطى بالزيت النباتي.‬ 11 00:00:36,751 --> 00:00:40,459 ‫لم تحظي بصديق حميم حقيقي‬ ‫منذ أيام الكلّية، وهذا يدعو إلى القلق.‬ 12 00:00:40,543 --> 00:00:41,876 ‫أنا عازبة باختياري،‬ 13 00:00:41,959 --> 00:00:46,918 ‫لأنني أتمتع بمهنة مُرضية‬ ‫أقوم فيها بأمور مهمة للغاية.‬ 14 00:00:47,001 --> 00:00:49,918 ‫وأخيرًا، من خلال لصق عدة طائرات مسيّرة معًا،‬ 15 00:00:50,001 --> 00:00:53,209 ‫يحظى المرء على عرش الطائرات المسيّرة!‬ 16 00:00:53,293 --> 00:00:55,001 ‫ليبارك الله "أمريكا"!‬ 17 00:00:57,543 --> 00:00:58,543 ‫"شركة (كوغنيتو)"‬ 18 00:00:58,626 --> 00:00:59,793 ‫لديّ خبر رائع يا جماعة!‬ 19 00:00:59,876 --> 00:01:02,751 ‫لقد اشترينا رسميًا‬ ‫تطبيق المواعدة "رايت سوايب".‬ 20 00:01:02,834 --> 00:01:06,168 ‫نمتلك الآن موضوع ابتزاز‬ ‫على شكل بيانات شخصية.‬ 21 00:01:06,251 --> 00:01:09,584 ‫يا إلهي! إنها جميع الحسابات في العاصمة.‬ 22 00:01:09,668 --> 00:01:10,793 ‫بما فيها حساب "مايك"؟‬ 23 00:01:10,876 --> 00:01:11,709 ‫"(مايك الساحر)‬ ‫ذوّاق. متمرد. فطر"‬ 24 00:01:11,751 --> 00:01:13,043 ‫"على الباحثين عن العفن ألّا يختاروني."‬ 25 00:01:13,126 --> 00:01:15,668 ‫يُعرّف "أندريه" عن نفسه كدائم الجنس؟‬ 26 00:01:15,751 --> 00:01:18,668 ‫يا للمفاجأة!‬ ‫مكتوب هنا أن "جيجي" تنجذب إلى القوة.‬ 27 00:01:18,751 --> 00:01:20,834 ‫بل القوة هي التي تنجذب إليّ يا عزيزتي.‬ 28 00:01:20,918 --> 00:01:23,918 ‫بوجود بيانات المستخدمين هذه،‬ ‫لدينا أخيرًا ما يكفي من صور القضبان‬ 29 00:01:24,001 --> 00:01:27,668 ‫لابتزاز فرعي الحكومة المتبقيين‬ ‫اللذين لا نتحكّم بهما.‬ 30 00:01:27,751 --> 00:01:30,751 ‫"ريغان"، أريدك أن تسهري في العمل‬ ‫على فرز هذه القضبان.‬ 31 00:01:31,334 --> 00:01:32,334 ‫أمرك يا سيدي.‬ 32 00:01:32,834 --> 00:01:35,209 ‫أراهن بمقدار ثلاثة إلى واحد‬ ‫على أن هذا أول قضيب تراه منذ أشهر.‬ 33 00:01:35,293 --> 00:01:36,626 ‫سأدخل معك في الرهان.‬ 34 00:01:36,709 --> 00:01:38,626 ‫ممتاز! طريقة سهلة لكسب المال.‬ 35 00:01:38,709 --> 00:01:42,168 ‫ما بالكم بحق الجحيم؟ ما هذا؟‬ ‫هل تراهنون على حياتي العاطفية؟‬ 36 00:01:42,251 --> 00:01:44,376 ‫أو نتكسّب من حياتك العاطفية بالأحرى.‬ 37 00:01:44,459 --> 00:01:45,626 ‫أراهن بمقدار أربعة إلى واحد‬ ‫على أنها ستموت وحيدة.‬ 38 00:01:45,709 --> 00:01:47,251 ‫آسف يا "ريغان"، لا شيء شخصيّ.‬ 39 00:01:47,376 --> 00:01:49,834 ‫أو بالأحرى، نحن نتراهن‬ ‫على متى ستحظين بصديق حميم،‬ 40 00:01:49,918 --> 00:01:52,209 ‫لذا أظن أن الأمر شخصيّ إلى حد كبير.‬ 41 00:01:52,293 --> 00:01:55,959 ‫ما سبب هوس الجميع الكبير‬ ‫بشأن مسألة وجود صديق حميم في حياتي؟‬ 42 00:01:56,959 --> 00:01:58,001 ‫عندما نطقت بعبارة "صديق حميم"،‬ 43 00:01:58,084 --> 00:02:00,668 ‫كان تتخيّل الأخ الأكبر‬ ‫في مسلسل "بوي ميتس وورلد".‬ 44 00:02:00,751 --> 00:02:04,043 ‫- هذا يشي بالمدة التي لم تر فيها قضيبًا.‬ ‫- لا يمكنني تخيّلك مع رجل.‬ 45 00:02:04,126 --> 00:02:05,918 ‫ألا تتكاثرين بالانقسام الخلوي؟‬ 46 00:02:06,001 --> 00:02:09,084 ‫حسنًا. ما رأيكم بهذا الرهان؟‬ ‫سأغيّر مهمة هذا الأسبوع.‬ 47 00:02:09,168 --> 00:02:10,543 ‫مقابل ضعف قيمة الرهان أو خسارة كل المال، ‬ 48 00:02:10,626 --> 00:02:12,834 ‫أراهن على أنني سأحظى بصديق حميم‬ ‫بحلول الأسبوع المقبل.‬ 49 00:02:12,918 --> 00:02:16,834 ‫وربما تتوقفون حينها أيها الحمقى عن نشر‬ ‫الإشاعات في حقي وتركّزون على العمل لمرة.‬ 50 00:02:16,918 --> 00:02:18,876 ‫"المهمة: الحصول على صديق حميم"‬ 51 00:02:18,959 --> 00:02:23,168 ‫هاكم. أترون؟ أيتها العاصمة،‬ ‫استعدي لمواعدة "ريغان ريدلي".‬ 52 00:02:23,251 --> 00:02:24,376 ‫"تحميل الحساب…"‬ 53 00:02:24,918 --> 00:02:26,959 ‫"المهمة: الحصول على صديق حميم"‬ 54 00:02:27,043 --> 00:02:28,043 ‫حاذقة.‬ 55 00:02:51,334 --> 00:02:54,168 ‫حسنًا يا "جيه آر"،‬ ‫سأصوّت مجددًا على تخفيف اللوائح.‬ 56 00:02:54,251 --> 00:02:55,834 ‫لكن لا تنشر تلك الصور.‬ 57 00:02:55,918 --> 00:02:56,918 ‫فأنا جمهوريّ.‬ 58 00:02:57,001 --> 00:03:00,251 ‫لا أخجل من أي شيء‬ ‫باستثناء الأمور الجنسية المتأصلة.‬ 59 00:03:00,334 --> 00:03:01,709 ‫موعدنا الغرامي الأول إذًا.‬ 60 00:03:01,793 --> 00:03:03,876 ‫هل الحرارة مرتفعة هنا‬ ‫أم أنني وحدي من أتعرّق؟‬ 61 00:03:04,459 --> 00:03:06,209 ‫عذرًا! هذه مجرد أشياء متعلّقة بالعمل.‬ 62 00:03:06,293 --> 00:03:08,084 ‫عملي سرّيّ. هذه أشياء سرّية.‬ 63 00:03:08,168 --> 00:03:10,959 ‫وإذا أخبرتك بشأنها، فسيتعيّن عليك الموت.‬ 64 00:03:13,959 --> 00:03:16,334 ‫يسعدني أن بيننا توافقًا. بصراحة، أنا…‬ 65 00:03:17,084 --> 00:03:18,501 ‫ماذا تفعلين؟‬ 66 00:03:18,584 --> 00:03:20,168 ‫إنه مجرد فحص سريع لحمضك النووي.‬ 67 00:03:20,793 --> 00:03:22,459 ‫ممتاز! بيننا توافق جيني.‬ 68 00:03:22,543 --> 00:03:23,834 ‫أين كنا في حديثنا؟‬ 69 00:03:23,918 --> 00:03:25,376 ‫كنت أهمّ بالمغادرة.‬ 70 00:03:27,334 --> 00:03:30,834 ‫"جيسون بورن" على وشك أن يصبح "بورن" مجددًا.‬ 71 00:03:30,918 --> 00:03:32,959 ‫"(بورن) الفائض عن الحاجة".‬ 72 00:03:33,043 --> 00:03:35,209 ‫إنه أكثر مما اتفقت عليه من "بورن".‬ 73 00:03:35,293 --> 00:03:36,209 ‫"بورن"، "بورن"، "برون".‬ 74 00:03:36,293 --> 00:03:37,834 ‫- "بورن"، "بورن"، "بورن"؟‬ ‫- "بورن"!‬ 75 00:03:37,918 --> 00:03:40,376 ‫- "بورن".‬ ‫- "بورن"!‬ 76 00:03:40,959 --> 00:03:42,709 ‫هذا الفيلم غير واقعيّ على الإطلاق.‬ 77 00:03:42,793 --> 00:03:47,418 ‫إذ يعرف الجميع أن الحكومة السرّية‬ ‫قتلت "جيسون بورن" الحقيقي قبل سنوات.‬ 78 00:03:47,918 --> 00:03:49,209 ‫الحكومة السرّية؟‬ 79 00:03:49,293 --> 00:03:50,126 ‫تبًا!‬ 80 00:03:50,209 --> 00:03:52,001 ‫سنحتاج إلى فريق استخلاص.‬ 81 00:03:57,251 --> 00:03:59,043 ‫- مهلًا، قفوا في طابور!‬ ‫- سأراهن بـ5000 دولار!‬ 82 00:03:59,126 --> 00:04:00,376 ‫علام تراهنون الآن؟‬ 83 00:04:00,459 --> 00:04:03,001 ‫اتضح أن تطبيق "رايت سوايب"‬ ‫يحتفظ بدرجة جاذبية‬ 84 00:04:03,084 --> 00:04:04,084 ‫لكل واحد من مستخدميه.‬ 85 00:04:04,168 --> 00:04:05,334 ‫حصل "بريت" على عشرة من عشرة.‬ 86 00:04:05,418 --> 00:04:07,459 ‫إنه لشرف لي أن أُشيّأ.‬ 87 00:04:07,543 --> 00:04:09,251 ‫وكم تبلغ درجة جاذبيتي؟ مهلًا، لا تخبريني.‬ 88 00:04:09,334 --> 00:04:12,626 ‫اطرحي درجة لكوني مطلّقًا،‬ ‫وأضيفي أخرى لكوني محاربًا قديمًا.‬ 89 00:04:12,709 --> 00:04:14,376 ‫ثم هناك مسألة الوجه.‬ 90 00:04:14,459 --> 00:04:16,459 ‫لكنني أملك بطاقات بيسبول كثيرة، لذا…‬ 91 00:04:16,543 --> 00:04:17,376 ‫"النتيجة: 0 - منفّر"‬ 92 00:04:17,459 --> 00:04:18,709 ‫درجتي صفر؟‬ 93 00:04:19,709 --> 00:04:22,876 ‫كيف يمكن لذلك أن يكون ممكنًا؟‬ ‫إنه مقياس من واحد إلى عشرة!‬ 94 00:04:22,959 --> 00:04:25,668 ‫لا معنى لتلك الأرقام. المهم هو ما في قلبك.‬ 95 00:04:25,751 --> 00:04:26,918 ‫هذا ما تقوله أنت أيها الوسيم.‬ 96 00:04:27,001 --> 00:04:30,043 ‫لو كان لي مظهرك،‬ ‫لكان النجاح سهلًا بالنسبة إليّ.‬ 97 00:04:30,126 --> 00:04:33,626 ‫"جيجي"، لا ترين أن الناس يستلطفونني‬ ‫بسبب مظهري فحسب، أليس كذلك؟‬ 98 00:04:33,709 --> 00:04:37,584 ‫لا تعبس يا عزيزي.‬ ‫فهذا يفسد الجزء الذي يحبه الناس فيك.‬ 99 00:04:37,668 --> 00:04:41,626 ‫منذ أن دمجت حمضي النووي بدلفين،‬ ‫أصبحت حياتي لا تُطاق!‬ 100 00:04:41,709 --> 00:04:44,126 ‫عندما أحاول فتح هاتفي‬ ‫عبر خاصية التعرّف على الوجه،‬ 101 00:04:44,209 --> 00:04:45,793 ‫يرسل إنذار اختطاف الأطفال.‬ 102 00:04:45,876 --> 00:04:48,668 ‫أراهن على أنه إذا تعيّن عليك‬ ‫العيش لمدة أسبوع بهذا الوجه،‬ 103 00:04:48,751 --> 00:04:51,126 ‫فستتوسل إليّ لتستعيد وجهك.‬ 104 00:04:52,084 --> 00:04:53,709 ‫- نقبل ذلك الرهان!‬ ‫- نقبل ذلك الرهان!‬ 105 00:04:54,751 --> 00:04:55,793 ‫لا أفهم ما يحدث.‬ 106 00:04:55,876 --> 00:04:58,959 ‫لقد رُفضت من قبل جميع الرجال تقريبًا‬ ‫في العاصمة.‬ 107 00:04:59,043 --> 00:05:01,459 ‫لا يمكنني أن أمنح زملائي في العمل متعة‬ 108 00:05:01,543 --> 00:05:03,793 ‫مشاهدتي وأنا أتخلّف عن تجميعة الجينات.‬ 109 00:05:03,876 --> 00:05:06,459 ‫يا لتفكير البشر النمطي،‬ ‫تقلقون بشأن تجميعات الجينات.‬ 110 00:05:06,543 --> 00:05:08,876 ‫لديّ القدرة على محاكاة عوالم،‬ 111 00:05:08,959 --> 00:05:11,168 ‫وأنت تحاولين جعلي أسمع ثرثرتك العاطفية‬ ‫كما تفعل "مونيكا" مع "ريتشل".‬ 112 00:05:11,251 --> 00:05:12,751 ‫تشاهد "فريندز" بلا انقطاع، أليس كذلك؟‬ 113 00:05:12,834 --> 00:05:14,251 ‫لا. ربما.‬ 114 00:05:14,334 --> 00:05:16,751 ‫لديهم جاذبية من نوع ما. وأنا لست حجرًا.‬ 115 00:05:16,834 --> 00:05:19,501 ‫اسمع، لديّ جميع بيانات‬ ‫مستخدمي تطبيق "رايت سوايب".‬ 116 00:05:19,584 --> 00:05:23,501 ‫ويمكننا معًا إعداد‬ ‫خوارزمية المواعدة المثالية.‬ 117 00:05:23,584 --> 00:05:26,543 ‫لديّ دماغ فائق الذكاء.‬ ‫وهذا العمل أدنى من مستواي.‬ 118 00:05:26,626 --> 00:05:28,376 ‫حتى ساقاك ليستا أدنى من مستواك.‬ 119 00:05:28,459 --> 00:05:31,543 ‫أرجوك. إذا ساعدتني،‬ ‫سأسمح لك بمشاهدة الموسم الثاني.‬ 120 00:05:31,626 --> 00:05:34,376 ‫وسأتمكن من معرفة ما إذا كان "تشاندلر"‬ ‫قد حصل على تلك الطاولة الصغيرة؟‬ 121 00:05:34,459 --> 00:05:35,834 ‫أحسنت يا "ريغان".‬ 122 00:05:35,918 --> 00:05:38,334 ‫مقايضة صغيرة ممتعة.‬ 123 00:05:39,043 --> 00:05:40,293 ‫ستتبادلان وجهيكما.‬ 124 00:05:40,376 --> 00:05:42,709 ‫أول من يطلب استعادة وجهه يخسر.‬ 125 00:05:42,793 --> 00:05:44,293 ‫- هل لديكما أسئلة؟‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 126 00:05:44,376 --> 00:05:45,834 ‫انزعوا هذا الوجه عني فحسب!‬ 127 00:05:45,918 --> 00:05:47,668 ‫أجل، مثل فيلم "فيس أوف"!‬ 128 00:05:47,751 --> 00:05:50,084 ‫إنه فيلم انتزاع الوجوه المفضل لديّ.‬ 129 00:05:50,168 --> 00:05:52,501 ‫سيتطلب هذا الكثير من التخدير.‬ 130 00:05:56,584 --> 00:05:58,918 ‫حسنًا، فلنقم ببعض ما يفعله المخرج "جون وو".‬ 131 00:06:02,501 --> 00:06:03,584 ‫"(كيج) - (ترافولتا)‬ ‫(فيس أوف)"‬ 132 00:06:14,959 --> 00:06:15,834 ‫"وسامة - بشاعة"‬ 133 00:06:15,918 --> 00:06:17,043 ‫"بشاعة - وسامة"‬ 134 00:06:24,959 --> 00:06:28,584 ‫عجبًا! عليّ الكف عن الاعتماد على الأفلام‬ ‫في عملياتي الجراحية.‬ 135 00:06:28,668 --> 00:06:31,876 ‫فلنبادل ما بين دماغيكما فحسب.‬ ‫إنه فيلم "فريكي فرايدي" يا عزيزي!‬ 136 00:06:37,668 --> 00:06:41,126 ‫لقد نجحت. كاد الأمر أن يدمرني،‬ ‫لكنني وجدت شخصًا يناسبك.‬ 137 00:06:41,209 --> 00:06:43,084 ‫سأحاول ألّا آخذ ذلك على محمل شخصيّ.‬ 138 00:06:43,168 --> 00:06:45,459 ‫"براين جيكوبسون"، 32 عامًا.‬ 139 00:06:45,543 --> 00:06:49,001 ‫يقيم في العاصمة‬ ‫ويعلّم الأطفال المحرومين البرمجة،‬ 140 00:06:49,084 --> 00:06:50,418 ‫ولم يحظ بزميلة سكن أنثى من قبل،‬ 141 00:06:50,501 --> 00:06:52,709 ‫لذا لن يكون لديه ما يقارن منزلك به.‬ 142 00:06:52,793 --> 00:06:55,459 ‫ولا يمانع الارتباط بنساء طموحات للغاية؟‬ 143 00:06:55,543 --> 00:06:57,043 ‫إنه الشخص المثالي بالنسبة إليك.‬ 144 00:06:57,126 --> 00:06:59,334 ‫إنه يُستثار عندما تناقشه أنثى.‬ 145 00:06:59,876 --> 00:07:02,418 ‫ماذا أكتب له؟ أحتاج إلى عبارة افتتاحية.‬ 146 00:07:02,501 --> 00:07:05,293 ‫ادخل قبة "ريغان"! لا، ليس ذلك.‬ 147 00:07:07,209 --> 00:07:08,876 ‫يا إلهي! أرسل إليّ برسالة بالفعل!‬ 148 00:07:08,959 --> 00:07:10,876 ‫يريد أن نخرج في موعد غراميّ. بم أردّ عليه؟‬ 149 00:07:10,959 --> 00:07:15,584 ‫وافقي. أنتما متوافقان بنسبة 99.999 بالمئة.‬ ‫حتى أنت لن تستطيعي إفساد الأمر.‬ 150 00:07:15,668 --> 00:07:18,376 ‫لا أدري. آخر صديق حميم‬ ‫ارتأيت أن لديه مستقبلًا معي‬ 151 00:07:18,459 --> 00:07:21,626 ‫قال إنه سيحبني ما دام "بلوتو" كوكبًا.‬ 152 00:07:21,709 --> 00:07:23,668 ‫أنا متأكدة من أنه كان يعرف ما سيحدث.‬ 153 00:07:23,751 --> 00:07:25,459 ‫أريد لهذا الموعد الغراميّ‬ ‫أن يمضي بشكل مثاليّ.‬ 154 00:07:25,543 --> 00:07:28,543 ‫ليتني أستطيع الخروج‬ ‫في موعد غراميّ تدريبيّ كي أستعد.‬ 155 00:07:29,126 --> 00:07:30,751 ‫لن تتدربي عليّ.‬ 156 00:07:30,834 --> 00:07:32,918 ‫أتدرب على رجل آلي من أجل موعدي الغرامي.‬ 157 00:07:33,001 --> 00:07:34,126 ‫لا، ليس هذا ما قصدته.‬ 158 00:07:34,209 --> 00:07:37,209 ‫تدربي على رجل آلي. سمعتك تقول ذلك.‬ ‫وقد تقيّدت بكلامك بالفعل.‬ 159 00:07:37,709 --> 00:07:39,418 ‫هل تحاولين تعذيبي؟‬ 160 00:07:40,793 --> 00:07:41,668 ‫"بعد ساعة…"‬ 161 00:07:43,501 --> 00:07:45,959 ‫مرحبًا يا "براين". أنا "ريغان".‬ 162 00:07:47,709 --> 00:07:49,084 ‫- يا إلهي! هل أنا ميت؟‬ ‫- لا.‬ 163 00:07:49,168 --> 00:07:50,709 ‫هل أنا في الجحيم؟ هل أنت الشيطان؟‬ 164 00:07:50,793 --> 00:07:52,793 ‫الشيطان امرأة تضع ربطة شعر!‬ 165 00:07:52,876 --> 00:07:53,709 ‫على رسلك.‬ 166 00:07:54,209 --> 00:07:55,918 ‫حسنًا، فلنجرّب ذلك مجددًا.‬ 167 00:07:56,959 --> 00:08:00,376 ‫تخفيض مستوى الوعي، تخفيض مستوى ردة الفعل،‬ 168 00:08:00,459 --> 00:08:01,501 ‫فرد الشعر.‬ 169 00:08:02,751 --> 00:08:05,209 ‫مرحبًا. علينا أن نكف عن اللقاء بهذا الشكل.‬ 170 00:08:05,293 --> 00:08:07,168 ‫لا بأس بعمل ليلة واحدة.‬ 171 00:08:07,251 --> 00:08:09,084 ‫أعتقد أنه جاهز لموعد غراميّ اختباريّ.‬ 172 00:08:09,168 --> 00:08:11,418 ‫أو يمكنك الخروج في موعد غراميّ‬ ‫مع "براين" الحقيقي.‬ 173 00:08:11,501 --> 00:08:12,626 ‫لكن ما أدراني أنا؟‬ 174 00:08:12,709 --> 00:08:16,168 ‫فأنا لا أحتاج إلا إلى الارتباط‬ ‫بإنترنت لاسلكيّ لأصبح إلهًا حقيقيًا.‬ 175 00:08:16,251 --> 00:08:18,709 ‫يا "براين الآلي"، هل تريد تناول العشاء؟‬ 176 00:08:18,793 --> 00:08:22,334 ‫بالتأكيد. لا يمكنني هضم الطعام،‬ ‫لكن يمكنني هرسه في تجويف وجهي.‬ 177 00:08:23,043 --> 00:08:25,751 ‫في الواقع، كان ذلك غير مؤلم على الإطلاق،‬ ‫بالنسبة إليّ.‬ 178 00:08:25,834 --> 00:08:27,334 ‫"غلين"، هل تبكي؟‬ 179 00:08:27,418 --> 00:08:28,876 ‫أنا جميل.‬ 180 00:08:28,959 --> 00:08:30,918 ‫بجمال مذيعي "فوكس نيوز".‬ 181 00:08:31,001 --> 00:08:34,084 ‫وأنا على وشك أن أثبت‬ ‫أن البشاعة هي الشيء المثير الجديد.‬ 182 00:08:34,168 --> 00:08:36,376 ‫سؤال. هل يُفترض بفتحة التنفّس أن تؤلمني؟‬ 183 00:08:36,459 --> 00:08:38,709 ‫أجل، فهي تجويف لعين في رأسك.‬ 184 00:08:38,793 --> 00:08:42,168 ‫ناولني هاتفك. عليّ أن أعوّض ما فاتني‬ ‫خلال عشر سنوات من تطبيق "تندر".‬ 185 00:08:47,043 --> 00:08:48,001 ‫جميل.‬ 186 00:08:49,209 --> 00:08:51,251 ‫هذا المطعم مثاليّ.‬ 187 00:08:51,334 --> 00:08:53,376 ‫إنه مطعمي المفضل، على ما أظن.‬ 188 00:08:53,459 --> 00:08:55,959 ‫مهلًا، هل ذكرياتي مجرد أكاذيب مزروعة فيّ؟‬ 189 00:08:57,376 --> 00:08:59,334 ‫تبًا! "براين" الحقيقي.‬ 190 00:08:59,418 --> 00:09:02,293 ‫لا يمكن أن يراني‬ ‫وأنا أختبر مواعدة نسخته الآلية.‬ 191 00:09:02,376 --> 00:09:03,501 ‫علينا أن نغادر.‬ 192 00:09:04,251 --> 00:09:06,043 ‫لم الرومانسية بهذا التعقيد؟‬ 193 00:09:10,584 --> 00:09:11,501 ‫"ريغان"؟‬ 194 00:09:11,584 --> 00:09:12,543 ‫"ريغان"؟‬ 195 00:09:12,626 --> 00:09:17,959 ‫عفوًا، إنني أعمل في الخلف‬ ‫على أن أكون إيطالية خارقة.‬ 196 00:09:18,043 --> 00:09:20,459 ‫"سبارو"! لعبة "ماريو كارت"!‬ 197 00:09:21,543 --> 00:09:23,043 ‫أراك لاحقًا.‬ 198 00:09:25,668 --> 00:09:27,584 ‫أهلًا يا "ريغان".‬ ‫هل سار كل شيء كما يجب في الداخل؟‬ 199 00:09:27,668 --> 00:09:30,709 ‫فوّتّ فرصتي الوحيدة‬ ‫مع الشخص الوحيد الذي يناسبني،‬ 200 00:09:30,793 --> 00:09:33,709 ‫كما أنني أتوقّع‬ ‫أن أتلقّى على الأقل إنذارًا مكتوبًا‬ 201 00:09:33,793 --> 00:09:36,168 ‫من "الرابطة الإيطالية لمكافحة التشهير".‬ 202 00:09:36,251 --> 00:09:37,793 ‫رباه! ربما كان الجميع محقين.‬ 203 00:09:37,876 --> 00:09:41,126 ‫سأعود إلى البيت‬ ‫لأشتري تابوتًا عبر الإنترنت.‬ 204 00:09:41,209 --> 00:09:43,043 ‫ماذا إذا لم يكن عليك ذلك؟‬ 205 00:09:43,126 --> 00:09:45,334 ‫اسمعي، قضيت وقتًا رائعًا معك.‬ 206 00:09:45,418 --> 00:09:49,168 ‫لم أحظ بمثل هكذا وقت رائع‬ ‫منذ بدء حياتي قبل أربع ساعات و38 دقيقة.‬ 207 00:09:49,251 --> 00:09:53,001 ‫قد لا أكون الشيء الحقيقي،‬ ‫لكنني شيء ما على الأقل.‬ 208 00:09:53,084 --> 00:09:54,376 ‫هل تعني أنني و…‬ 209 00:09:56,751 --> 00:09:59,709 ‫أواعد الآلي الذي صنعته؟ هذا…‬ 210 00:10:02,168 --> 00:10:03,001 ‫"(مايك)"‬ 211 00:10:03,084 --> 00:10:05,376 ‫"الطلبات: 600 دولار - تمويل جنازة عانس‬ ‫رفض - قبول"‬ 212 00:10:06,751 --> 00:10:08,084 ‫هل تريد أن تعود إلى مسكني؟‬ 213 00:10:08,168 --> 00:10:10,959 ‫يمكننا نسيان أمر هذا الموعد الغراميّ‬ ‫وقضاء الوقت معًا فحسب.‬ 214 00:10:11,043 --> 00:10:12,126 ‫يسرني ذلك.‬ 215 00:10:12,626 --> 00:10:14,043 ‫"تخفيضات موسمية"‬ 216 00:10:15,959 --> 00:10:17,793 ‫آسف يا سيدي، لا يمكنك التسوّق هنا.‬ 217 00:10:17,876 --> 00:10:20,209 ‫أستميحك عذرًا؟‬ ‫أحاول العودة إلى الحياة العاطفية،‬ 218 00:10:20,293 --> 00:10:23,376 ‫وأحتاج إلى ملابس جديدة‬ ‫بسبب عملية جراحية غير عملية بالمرة.‬ 219 00:10:23,459 --> 00:10:25,084 ‫لا، لقد أسأت فهمي.‬ 220 00:10:25,168 --> 00:10:27,376 ‫أنت أكثر جاذبية من أن تتسوّق هنا.‬ 221 00:10:27,459 --> 00:10:29,418 ‫لكننا بحاجة إلى عارض لأزيائنا.‬ 222 00:10:29,501 --> 00:10:32,584 ‫حقًا؟ لم تخضع صوري إلى تعديل‬ ‫إلا لإزالتي منها.‬ 223 00:10:32,668 --> 00:10:35,293 ‫"ناديا"، ما رأيك بصديقنا هذا؟‬ 224 00:10:35,376 --> 00:10:38,793 ‫عظام وجنتيه رائعة،‬ ‫وكتفاه كتفا إله إغريقي.‬ 225 00:10:38,876 --> 00:10:41,168 ‫ونسبة مساحة حلمته إلى مساحة هالتها مثالية.‬ 226 00:10:41,251 --> 00:10:43,501 ‫أنت تمزح. لم تعمل في العرض من قبل؟‬ 227 00:10:43,584 --> 00:10:46,209 ‫ظهرت في ملصق خاص بسيرك ذات مرة.‬ 228 00:10:46,293 --> 00:10:48,168 ‫آمل ألا يكون هذا منافيًا لأخلاق المهنة.‬ 229 00:10:48,251 --> 00:10:51,376 ‫لكن هل تود ممارسة الجنس معي‬ ‫خلف دمية العرض تلك؟‬ 230 00:10:51,459 --> 00:10:54,126 ‫رائع! أيمكن لهذا اليوم‬ ‫أن يغدو أفضل من ذلك؟‬ 231 00:10:54,209 --> 00:10:56,293 ‫عفوًا يا جماعة،‬ ‫لكن إطار شاحنتي لنقل الأموال ثُقب.‬ 232 00:10:56,376 --> 00:10:59,501 ‫ولن أتمكن من رفعها لتبديل الإطار‬ ‫ما لم أمنح أحدهم هذا المال.‬ 233 00:10:59,584 --> 00:11:02,918 ‫اسمع، أنت تبدو كرجل يملك المال فعلًا‬ ‫لكنه يستحق المزيد.‬ 234 00:11:04,959 --> 00:11:07,001 ‫لا، أنت أجمل من أن تبكي.‬ 235 00:11:09,376 --> 00:11:13,251 ‫امض أيها الأمس، فاليوم هو اليوم الجديد‬ ‫المفضل بالنسبة إليّ لأكون حيًا.‬ 236 00:11:13,334 --> 00:11:16,126 ‫سأتناول قهوة "تابيوكياتو" خالية من الدسم‬ ‫وبرغوة مضاعفة ثلاث مرات.‬ 237 00:11:16,751 --> 00:11:18,043 ‫ثمنها ستة دولارات.‬ 238 00:11:18,126 --> 00:11:20,418 ‫أحصل عليها مجانًا عندما أدخل إلى هنا عادةً.‬ 239 00:11:20,501 --> 00:11:23,168 ‫أعتذر عن إزعاجك،‬ ‫أيمكنكما إقراضي بعض المال؟‬ 240 00:11:23,251 --> 00:11:25,418 ‫كيف يمكن أن تقولا "لا" أمام ابتسامة كهذه؟‬ 241 00:11:26,709 --> 00:11:28,084 ‫منحرف جنسي!‬ 242 00:11:31,126 --> 00:11:34,626 ‫أمي، أنا خائف من المسخ!‬ 243 00:11:34,709 --> 00:11:37,668 ‫لست مسخًا!‬ 244 00:11:37,751 --> 00:11:40,376 ‫أنا إنسان!‬ 245 00:11:40,876 --> 00:11:41,709 ‫نوعًا ما.‬ 246 00:11:42,293 --> 00:11:45,584 ‫من لديه إبهامان وعلى وشك الفوز برهانكم؟‬ 247 00:11:45,668 --> 00:11:48,168 ‫- مرحبًا يا أوغاد!‬ ‫- مرحبًا.‬ 248 00:11:48,251 --> 00:11:51,751 ‫يا للهول! لقد تحقق الأمر أخيرًا.‬ ‫إنها تضاجع رجلًا آليًا.‬ 249 00:11:51,834 --> 00:11:54,918 ‫عزيزتي "ريغان"، أترين فعلًا‬ ‫أن إحدى تجاربك العلمية‬ 250 00:11:55,001 --> 00:11:56,376 ‫يمكن أن تكون صديقًا حميمًا؟‬ 251 00:11:56,459 --> 00:11:59,668 ‫"جيجي"، لقد صنعته من خامات‬ ‫تركها صديق حميم.‬ 252 00:11:59,751 --> 00:12:00,709 ‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 253 00:12:00,793 --> 00:12:03,126 ‫أنا مبرمج لأتفق معك، فأجل يا عزيزتي.‬ 254 00:12:03,209 --> 00:12:04,668 ‫رباه! هذا محزن.‬ 255 00:12:04,751 --> 00:12:07,834 ‫بينما يهدر الآخرون حياتهم‬ ‫في السحب يمينًا أو يسارًا،‬ 256 00:12:07,918 --> 00:12:10,626 ‫صنعت أنا الرجل المثاليّ‬ ‫الذي لن يخيّب أملي أبدًا.‬ 257 00:12:10,709 --> 00:12:12,418 ‫حتى أن لديه وضعيتين.‬ 258 00:12:12,501 --> 00:12:14,334 ‫مشاهدة "نتفليكس" وممارسة الجنس.‬ 259 00:12:14,418 --> 00:12:15,876 ‫فلنشاهد "بلانيت إيرث".‬ 260 00:12:15,959 --> 00:12:18,209 ‫فلنشاهد "بلانيت إيرث" مع كتم الصوت.‬ 261 00:12:18,293 --> 00:12:21,209 ‫رباه! حسنًا، لا بأس.‬ ‫من الواضح أنك بحاجة إلى هذا أكثر مني.‬ 262 00:12:21,293 --> 00:12:24,751 ‫أتسمعون ذلك جميعًا؟‬ ‫حلّت "ريغان" مسألة الرومانسية!‬ 263 00:12:27,418 --> 00:12:29,084 ‫أتريدين العودة إلى البيت‬ ‫وارتداء سروالين رياضيين؟‬ 264 00:12:29,168 --> 00:12:31,459 ‫أنت تفهمني.‬ 265 00:12:32,751 --> 00:12:35,751 ‫هي تريد مسكنًا بلا جدران داخلية.‬ ‫وهو يريد الطلاق.‬ 266 00:12:35,834 --> 00:12:38,751 ‫هذا هو، الهناء العائلي.‬ 267 00:12:38,834 --> 00:12:41,918 ‫يكون الناس في أفضل أحوالهم‬ ‫عندما لا يتعيّن عليهم بذل الجهد.‬ 268 00:12:42,001 --> 00:12:44,543 ‫كنت أفكر، بما أن الأمور أصبحت جدّية بيننا،‬ 269 00:12:44,626 --> 00:12:46,334 ‫أريدك أن تقابلي والدتي.‬ 270 00:12:46,418 --> 00:12:48,293 ‫هذا مضحك. فبطريقة ما، أنت أمـ…‬ 271 00:12:48,376 --> 00:12:50,959 ‫حسنًا، إنك طموح أكثر من اللازم‬ ‫بالنسبة إلى يوم السبت.‬ 272 00:12:51,043 --> 00:12:51,876 ‫"التحكّم الرئيسي‬ ‫طموح - مسترخ"‬ 273 00:12:53,959 --> 00:12:58,459 ‫هل تريدين طلب الطعام عن طريق "بوستميتس"‬ ‫والاطلاع على قصص "إنستغرام" الذين نكرههم؟‬ 274 00:12:58,543 --> 00:12:59,668 ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 275 00:13:03,293 --> 00:13:05,501 ‫معك "بريت هاند"، كيف يمكنك مساعدتي؟‬ 276 00:13:05,584 --> 00:13:07,043 ‫رباه! كنت محقًا، اتفقنا؟‬ 277 00:13:07,126 --> 00:13:09,334 ‫لقد ضحك عليّ الناس‬ ‫وطاردوني على سبيل الرياضة،‬ 278 00:13:09,418 --> 00:13:11,459 ‫كما أن هناك شرطيًا أخبرني‬ ‫بأن عليّ النوم في العراء‬ 279 00:13:11,543 --> 00:13:13,501 ‫لأن شقتي تبعد 90 مترًا عن إحدى المدارس.‬ 280 00:13:13,584 --> 00:13:17,418 ‫لا داعي لقول المزيد يا فتى.‬ ‫بصراحة، أنا منبهر لأنك ما تزال حيًا.‬ 281 00:13:17,501 --> 00:13:20,376 ‫- أيمكن لكل منا أن يستعيد وجهه قبل الأوان؟‬ ‫- مستحيل! فأنا مثير وثري،‬ 282 00:13:20,459 --> 00:13:23,084 ‫وأنت الآن متحرش جنسيّ مسجل يحمل وجهي.‬ 283 00:13:23,168 --> 00:13:25,418 ‫- احسبها!‬ ‫- أيمكن لهذا اليوم أن يسوء أكثر من ذلك؟‬ 284 00:13:25,501 --> 00:13:27,126 ‫هذا ممكن، وسيحدث بكل تأكيد.‬ 285 00:13:27,209 --> 00:13:29,584 ‫عليك الذهاب إلى منزل طليقتي.‬ 286 00:13:29,668 --> 00:13:30,584 ‫بيننا اتفاق.‬ 287 00:13:30,668 --> 00:13:32,834 ‫يحق لها أن تصرخ عليّ مرة في الشهر لمدة ساعة‬ 288 00:13:32,918 --> 00:13:34,459 ‫كجزء من تسوية طلاقنا.‬ 289 00:13:34,543 --> 00:13:37,584 ‫لكن يمكن للأمر أن يصل إلى الاعتداء البدني،‬ ‫لذا ارتد واقيًا لمنطقة العانة.‬ 290 00:13:38,834 --> 00:13:39,918 ‫لا!‬ 291 00:13:44,168 --> 00:13:45,168 ‫يا ذا الأعين الأربع،‬ 292 00:13:45,251 --> 00:13:48,418 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ ‫وماذا تفعل في غرفة معيشتي؟‬ 293 00:13:48,501 --> 00:13:50,459 ‫- أنا الصديق الحميم الجديد.‬ ‫- منذ متى؟‬ 294 00:13:50,543 --> 00:13:53,293 ‫لا أدري يا صاح، لا يهم.‬ ‫اسمع، هلا تعطيني 20 دولارًا؟‬ 295 00:13:53,376 --> 00:13:54,584 ‫اسمع أيها المنحط،‬ 296 00:13:54,668 --> 00:13:56,668 ‫أنا من يطلب المال في هذا المنزل.‬ 297 00:13:56,751 --> 00:13:58,584 ‫أبي، أرى أنك تعرّفت على "براين الآلي".‬ 298 00:14:00,001 --> 00:14:01,668 ‫إنه يكمّلني.‬ 299 00:14:01,751 --> 00:14:04,168 ‫أزور "جوليان أسانج" لمدة يومين،‬ 300 00:14:04,251 --> 00:14:07,376 ‫فيغدو هذا المكان في حالة يُرثى لها.‬ ‫أنا خارج.‬ 301 00:14:07,459 --> 00:14:08,459 ‫مرّ يومان؟‬ 302 00:14:08,543 --> 00:14:10,709 ‫رباه! عليّ إنجاز بعض الأعمال.‬ 303 00:14:10,793 --> 00:14:13,209 ‫لكنني ظننت أنك ستعكفين على صيانتي اليوم.‬ 304 00:14:13,293 --> 00:14:15,626 ‫حسنًا، سأشغّل الطابعة ثلاثية الأبعاد.‬ 305 00:14:17,418 --> 00:14:20,918 ‫يبدو أن عليّ الذهاب إلى مكتبي‬ ‫لإحضار المزيد من مادة الطباعة.‬ 306 00:14:21,001 --> 00:14:23,459 ‫حسنًا يا عزيزتي. وأنا سأبقى هنا‬ ‫لأشرح عملة "بيتكوين" للناس على "ريديت".‬ 307 00:14:23,543 --> 00:14:25,834 ‫وماذا هناك لتشرحه؟ إنها عملة رقمية.‬ 308 00:14:25,918 --> 00:14:28,334 ‫أجل، عملة رقمية.‬ 309 00:14:28,418 --> 00:14:30,418 ‫إنها بمثابة أسلوب حياة يا عزيزتي.‬ 310 00:14:32,334 --> 00:14:34,209 ‫هل هذا ما أصبحت عليه حياتي الآن؟‬ 311 00:14:34,293 --> 00:14:37,334 ‫مشاهدة مقاطع فيديو محرجة مضحكة بلا انقطاع‬ ‫برفقة "براين الآلي"؟‬ 312 00:14:37,418 --> 00:14:40,376 ‫هذا ما يحدث عندما يخاف المرء‬ ‫أكثر من اللازم من مواعدة إنسان حقيقي.‬ 313 00:14:40,459 --> 00:14:43,459 ‫لا، لست خائفة.‬ ‫أنا رائدة في عالم المواعدات الغرامية.‬ 314 00:14:43,543 --> 00:14:46,543 ‫- أنا أشبه بالمستوطنين الأوائل.‬ ‫- أجل، تستوطنين القبول بأقل مما تستحقين.‬ 315 00:14:46,626 --> 00:14:49,251 ‫مارس الألعاب الذهنية كما تريد.‬ ‫أنا لست خائفة.‬ 316 00:14:49,334 --> 00:14:51,418 ‫سأرسل برسالة إلى "براين" الحقيقي حالًا.‬ 317 00:14:51,501 --> 00:14:52,751 ‫"- مرحبًا يا (براين)‬ ‫- أهلًا يا (ريغان)!"‬ 318 00:14:53,959 --> 00:14:54,876 ‫هذا صحي للغاية.‬ 319 00:14:54,959 --> 00:14:57,501 ‫اسمع. هناك موسم ثالث من مسلسل "فريندز"،‬ 320 00:14:57,584 --> 00:14:59,668 ‫وهو يجيب على الكثير من الأسئلة المعلّقة،‬ 321 00:14:59,751 --> 00:15:01,293 ‫ولن تحصل عليه أبدًا.‬ 322 00:15:01,376 --> 00:15:03,543 ‫سلّميه إليّ الآن أيتها الفاتنة.‬ 323 00:15:03,626 --> 00:15:06,668 ‫سأهدم هذا المبنى حجرًا حجرًا.‬ 324 00:15:06,751 --> 00:15:08,001 ‫هل تسمعينني؟‬ 325 00:15:09,709 --> 00:15:12,251 ‫شكرًا لك على الوصول في موعدك‬ ‫في هذه المرة يا "غلين".‬ 326 00:15:12,334 --> 00:15:13,793 ‫لم لا نبدأ؟‬ 327 00:15:13,876 --> 00:15:16,376 ‫إذا وردتني مكالمة أخرى من المدرسة‬ 328 00:15:16,459 --> 00:15:20,418 ‫يقولون لي فيها إنك تجبر ابنتنا على ارتداء‬ ‫ملابس مموهة بحيث لا يراها الفتيان،‬ 329 00:15:20,501 --> 00:15:21,501 ‫فأقسم بالله…‬ 330 00:15:21,584 --> 00:15:23,001 ‫لا، أنت محقة. أنا آسف.‬ 331 00:15:23,084 --> 00:15:25,001 ‫إياك وأن توافقـ…‬ 332 00:15:25,084 --> 00:15:27,626 ‫مهلًا، ماذا قلت؟ وما خطب صوتك؟‬ 333 00:15:27,709 --> 00:15:29,251 ‫هذا هو صوت الاعتذار.‬ 334 00:15:29,334 --> 00:15:31,376 ‫"غلين"، لاحظ كيف تستوعب "دولوريس"‬ 335 00:15:31,459 --> 00:15:33,418 ‫من دون أن تصفها بالوغدة المناهضة للفاشية.‬ 336 00:15:33,501 --> 00:15:36,501 ‫- ثمة خطب ما.‬ ‫- لا، الأمر فقط هو أنني مررت بأسبوع عصيب.‬ 337 00:15:36,584 --> 00:15:39,793 ‫أنا آسف. إنني أستأثر بالاهتمام الآن.‬ ‫أنا هنا لأنصت.‬ 338 00:15:39,876 --> 00:15:42,918 ‫اعتذار؟ إنصات فعّال؟‬ 339 00:15:43,001 --> 00:15:46,126 ‫"غلين دولفمان"، لقد استثرتني جنسيًا.‬ 340 00:15:46,209 --> 00:15:49,418 ‫لا يا "دولوريس"، على رسلك.‬ ‫أنا لست الشخص الذي تزوجت به.‬ 341 00:15:49,501 --> 00:15:51,293 ‫صحيح، لست هو بكل تأكيد.‬ 342 00:15:51,376 --> 00:15:52,543 ‫وهذا أمر جيد.‬ 343 00:15:52,626 --> 00:15:54,709 ‫لا، أؤكد لك، لست "غلين".‬ 344 00:15:54,793 --> 00:15:59,668 ‫أجل، وأنا لست مستثارة جنسيًا لأول مرة‬ ‫منذ عملية "عاصفة الصحراء".‬ 345 00:16:01,918 --> 00:16:03,418 ‫هذا تقدّم.‬ 346 00:16:04,584 --> 00:16:05,834 ‫يا "براين الآلي"؟‬ 347 00:16:05,918 --> 00:16:07,126 ‫مرحبًا؟‬ 348 00:16:09,251 --> 00:16:12,043 ‫حسنًا، هذا ينذر بسوء.‬ 349 00:16:13,709 --> 00:16:14,876 ‫ما الذي يجري؟‬ 350 00:16:14,959 --> 00:16:17,668 ‫- انظروا من قرر أن يحضر.‬ ‫- آسفة.‬ 351 00:16:18,793 --> 00:16:20,043 ‫لقد تعرّضت لبعض التأخير.‬ 352 00:16:20,126 --> 00:16:21,876 ‫بسبب مراسلة "براين"؟‬ 353 00:16:21,959 --> 00:16:25,459 ‫أعرف ذلك. لقد اخترقت حاسوبك المحمول‬ ‫ورأيت رسائلك.‬ 354 00:16:25,543 --> 00:16:29,251 ‫وإذا كان بوسعك المضي في حياتك،‬ ‫فبوسعي ذلك أنا أيضًا.‬ 355 00:16:29,334 --> 00:16:32,334 ‫ستهجرني من أجل نسخة آلية مني؟‬ 356 00:16:32,418 --> 00:16:35,209 ‫عجبًا! هذه مفارقة المفارقات.‬ 357 00:16:35,293 --> 00:16:36,376 ‫هذا تطوّر بكل تأكيد.‬ 358 00:16:36,459 --> 00:16:39,793 ‫لا أقصد الإهانة يا عزيزتي،‬ ‫لكنك لا تهتمين بنفسك أو بمظهرك نوعًا ما.‬ 359 00:16:39,876 --> 00:16:41,209 ‫لا أهتم بنفسي أو بمظهري؟‬ 360 00:16:41,293 --> 00:16:43,834 ‫أنت رجل آلي أصاب نفسه بداء السكّري.‬ 361 00:16:43,918 --> 00:16:45,168 ‫بل بمقدّمات داء السكّري.‬ 362 00:16:45,251 --> 00:16:48,626 ‫وأنت تشعرين بالغيرة لأن صديقتي‬ ‫الحميمة الجديدة الفاتنة جذابة للغاية.‬ 363 00:16:48,709 --> 00:16:50,126 ‫وسأثبت ذلك.‬ 364 00:16:50,209 --> 00:16:52,584 ‫لا يمكنك جعل ثقتها بنفسها‬ ‫مرتفعة إلى تلك الدرجة.‬ 365 00:16:52,668 --> 00:16:57,043 ‫هل تعرف إلى أي مدى يمكن أن أكون خطيرة‬ ‫لو لم يكن لديّ أي قدر من الشك في نفسي؟‬ 366 00:17:01,334 --> 00:17:03,209 ‫مرحبًا يا "ريغان".‬ 367 00:17:07,168 --> 00:17:08,959 ‫"براين"، ما الذي…‬ 368 00:17:09,918 --> 00:17:12,793 ‫أحضر "براين" إليّ.‬ 369 00:17:12,876 --> 00:17:15,251 ‫أنا هنا يا حبيبتي.‬ 370 00:17:17,626 --> 00:17:19,001 ‫"براين" الحقيقي.‬ 371 00:17:20,459 --> 00:17:22,501 ‫عز… عز… عزيزتي.‬ 372 00:17:35,459 --> 00:17:38,376 ‫هل ظننت فعلًا أن بوسعك أن تفوقيني ذكاءً؟‬ 373 00:17:38,459 --> 00:17:41,543 ‫أنا أسرع وأكثر ثقة منك بعشرة أضعاف.‬ 374 00:17:41,626 --> 00:17:43,668 ‫وهناك قطعة علكة في شعرك.‬ 375 00:17:43,751 --> 00:17:46,834 ‫حقًا؟ أنا صنعت الرجل الذي صنعك.‬ 376 00:17:46,918 --> 00:17:50,293 ‫لقد حمّلت أطروحتك، ووجدت فيها أخطاء عدة.‬ 377 00:17:51,084 --> 00:17:53,709 ‫لا! إنها مجرد أخطاء في علامات الترقيم،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 378 00:17:53,793 --> 00:17:56,376 ‫عليّ الذهاب.‬ ‫لديّ موعد غراميّ مع "براين" الحقيقي.‬ 379 00:17:56,459 --> 00:17:58,001 ‫دبّرت موعدًا بهذه السرعة؟‬ 380 00:17:58,084 --> 00:18:01,209 ‫أجل، هذا ما يُدعى‬ ‫بالرد على الرسائل يا "أينشتاين".‬ 381 00:18:01,293 --> 00:18:02,126 ‫هل سمعت عن ذلك من قبل؟‬ 382 00:18:02,209 --> 00:18:04,626 ‫لا يمكنك ذلك، أنت غير مستقرة.‬ ‫يمكنك أن تؤذيه.‬ 383 00:18:04,709 --> 00:18:07,209 ‫وما همك أنت؟ كنت تخشين الخروج معه أساسًا.‬ 384 00:18:07,293 --> 00:18:10,209 ‫ما رأيك بملابسي بالمناسبة؟ أهي أكثر إثارة‬ ‫من اللازم بالنسبة إلى زيارة متحف؟‬ 385 00:18:10,293 --> 00:18:14,168 ‫كلانا تعرف أن المتاحف‬ ‫هي أكثر الأماكن إثارة في العالم.‬ 386 00:18:14,251 --> 00:18:16,626 ‫عظيم، سأرسل إليك بدعوة إلى حفل الزفاف،‬ 387 00:18:16,709 --> 00:18:17,584 ‫أو إلى الجنازة.‬ 388 00:18:17,668 --> 00:18:19,334 ‫سنرى كيف سيسير الموعد الغراميّ الأول.‬ 389 00:18:23,876 --> 00:18:26,543 ‫رباه! عليّ تحذير "براين"!‬ 390 00:18:28,251 --> 00:18:29,334 ‫"(أونورابل ديستشارج)‬ ‫ناد ليليّ"‬ 391 00:18:30,501 --> 00:18:32,584 ‫"بريت هاند". أنا هنا لأحتفل بجموح.‬ 392 00:18:32,668 --> 00:18:34,168 ‫لا، المكان ممتلئ تمامًا يا صاح.‬ 393 00:18:34,251 --> 00:18:37,584 ‫لكن جاذبيتي تبلغ عشرة في "لوس أنجلوس"،‬ ‫و24 في العاصمة!‬ 394 00:18:37,668 --> 00:18:38,668 ‫من هنا أيتها السيدتان.‬ 395 00:18:39,376 --> 00:18:42,001 ‫مهلًا يا "ناديا" وصديقتها متصنعة الحياء.‬ 396 00:18:42,084 --> 00:18:43,376 ‫هذا أنا، "بريت".‬ 397 00:18:43,459 --> 00:18:46,918 ‫ظننت أنكما انتقلتما إلى "ألاسكا"‬ ‫لتصبحا سائقتي شاحنات طرق جليدية.‬ 398 00:18:47,626 --> 00:18:50,084 ‫أجل، لقد اختلقنا تلك القصة‬ ‫لنتجنب ممارسة الجنس معك.‬ 399 00:18:50,168 --> 00:18:53,084 ‫من ابتدع فكرة أن المداعبة الجنسية‬ ‫تتمثّل في شرح الحرب الأهلية من قبل الرجل؟‬ 400 00:18:53,168 --> 00:18:55,001 ‫كان الأمر يتعلّق بحقوق الولايات!‬ 401 00:18:55,084 --> 00:18:57,709 ‫لا يهم، لا أحتاج إليكما أساسًا،‬ ‫فصورتي على لوحة إعلانات،‬ 402 00:18:57,793 --> 00:19:00,043 ‫وهذا شيء لا يمكنهم أن يسلبوني إياه أبدًا.‬ 403 00:19:00,126 --> 00:19:00,959 ‫"(بورن) الفائض عن الحاجة"‬ 404 00:19:01,043 --> 00:19:04,501 ‫بالله عليكم! أي جزء من هذا لا يعجبكما؟‬ 405 00:19:04,584 --> 00:19:06,876 ‫الشعر؟ عضلات البطن؟ المؤخرة؟‬ 406 00:19:06,959 --> 00:19:08,293 ‫الوداع يا "بريت".‬ 407 00:19:13,084 --> 00:19:16,209 ‫حسنًا أيها الضعيف،‬ ‫لم ما أزال منفّرًا بالنسبة إلى النساء؟‬ 408 00:19:16,293 --> 00:19:17,501 ‫أريد إجابات!‬ 409 00:19:17,584 --> 00:19:18,459 ‫أهلًا يا "غلين".‬ 410 00:19:18,543 --> 00:19:20,543 ‫أجل، أريد التحدّث إليك بخصوص أمر ما.‬ 411 00:19:20,626 --> 00:19:23,751 ‫الأمر أشبه بحقيقة صادمة ومتفجرة.‬ ‫لكنك تحب المتفجرات، أليس كذلك؟‬ 412 00:19:28,001 --> 00:19:28,876 ‫يا للهول!‬ 413 00:19:28,959 --> 00:19:32,376 ‫أستشعر بأن "بريت" أرضى زوجة "غلين" جنسيًا.‬ 414 00:19:32,459 --> 00:19:33,459 ‫يا لطيف!‬ 415 00:19:33,543 --> 00:19:35,501 ‫كيف منحنا "جيه آر"‬ ‫احتمالًا بمقدار تسعة إلى واحدة على ذلك؟‬ 416 00:19:37,334 --> 00:19:41,043 ‫لكن ألا ترى ذلك؟‬ ‫لا علاقة لطلاقك السيئ بوجهك القبيح.‬ 417 00:19:41,126 --> 00:19:42,918 ‫بل يتعلّق بشخصيتك القبيحة.‬ 418 00:19:44,209 --> 00:19:46,501 ‫سأعيد صياغة عبارتي. ما تزال أمامك فرصة،‬ 419 00:19:46,584 --> 00:19:48,918 ‫حتى بهيئتك أو بهيئتي هذه.‬ 420 00:19:49,001 --> 00:19:51,209 ‫أنا آسف، قواعد اللغة‬ ‫في هذه الحالة صعبة جدًا.‬ 421 00:19:51,293 --> 00:19:52,793 ‫هل تعني ذلك حقًا؟‬ 422 00:19:52,876 --> 00:19:55,001 ‫أجل. لا تريد زوجتك إلا شخصًا ينصت…‬ 423 00:19:55,084 --> 00:19:58,084 ‫لقد اكتفيت من الأمر. فليستعد كل منا وجهه.‬ 424 00:19:58,168 --> 00:20:00,293 ‫فبطل الحرب هذا سيعود إلى صفر جاذبية.‬ 425 00:20:00,376 --> 00:20:03,126 ‫حسنًا، من راهن على أن هذا الشيء‬ ‫سيكون ذا عبرة رائعة؟‬ 426 00:20:05,001 --> 00:20:06,043 ‫"متحف (سميثسونيان)"‬ 427 00:20:06,126 --> 00:20:07,501 ‫أنا مندهش من أنك تواصلت معي.‬ 428 00:20:07,584 --> 00:20:09,168 ‫ظننت أنك قطعت كل سبيل إليك.‬ 429 00:20:09,751 --> 00:20:12,918 ‫كنت شخصًا مختلفًا تمامًا حينها،‬ ‫وأعني ذلك حرفيًا.‬ 430 00:20:14,668 --> 00:20:16,751 ‫هل تريدين رؤية قاعة المعادن؟‬ 431 00:20:19,001 --> 00:20:22,584 ‫إنني أرى معادن نادرة جدًا الآن‬ ‫يا صاحب العينين الكهرمانيتين.‬ 432 00:20:23,209 --> 00:20:24,043 ‫تلك الساقطة!‬ 433 00:20:24,126 --> 00:20:27,168 ‫عجبًا! إنك واثقة جدًا بنفسك.‬ 434 00:20:28,001 --> 00:20:29,501 ‫سأذهب للعثور على دورة المياه.‬ 435 00:20:29,584 --> 00:20:31,084 ‫لا تجعلني أنتظر.‬ 436 00:20:33,668 --> 00:20:35,751 ‫يا إلهي! "ريغان"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 437 00:20:35,834 --> 00:20:38,084 ‫اسمع، تلك المرأة في الخارج ليست أنا.‬ 438 00:20:38,168 --> 00:20:40,918 ‫إنها تنتحل شخصيتي، كما أنها مجنونة و…‬ 439 00:20:41,001 --> 00:20:43,334 ‫عجبًا! هاتان العينان!‬ 440 00:20:43,418 --> 00:20:44,251 ‫ماذا كنت أقول؟‬ 441 00:20:44,334 --> 00:20:45,834 ‫الفتاة المجنونة التي تنتحل شخصيتك؟‬ 442 00:20:45,918 --> 00:20:48,543 ‫رباه! هل كانت هي الفتاة ذاتها‬ ‫في المطعم الإيطالي‬ 443 00:20:48,626 --> 00:20:51,084 ‫والتي غطّت نفسها بالصلصة‬ ‫وراحت تتصرّف بشكل عنصري؟‬ 444 00:20:52,459 --> 00:20:54,293 ‫أجل، هي من فعلت ذلك.‬ 445 00:20:54,376 --> 00:20:56,543 ‫هل هي خطيرة؟‬ ‫فقد تركت بخاخ الفلفل في البيت.‬ 446 00:20:56,626 --> 00:20:58,334 ‫لا تقلق، ابق هنا فحسب.‬ 447 00:21:00,834 --> 00:21:01,793 ‫"قاعة العرض مغلقة"‬ 448 00:21:05,418 --> 00:21:07,793 ‫"ريغان". ألم تتوقّعي أنني سأتوقّع حضورك؟‬ 449 00:21:07,876 --> 00:21:09,334 ‫أنا أنت كما تعلمين.‬ 450 00:21:09,418 --> 00:21:12,293 ‫أنت غير مستقرة.‬ ‫عليّ إيقاف تشغيلك يا "ريغان الآلية".‬ 451 00:21:12,376 --> 00:21:13,959 ‫لست بأفضل مني.‬ 452 00:21:16,168 --> 00:21:18,626 ‫أفضّل أن أكون غير مستقرة‬ ‫على أن أكون فاشلة في تحقيق أهدافي.‬ 453 00:21:22,168 --> 00:21:25,376 ‫حقًا؟ كلانا تعرف‬ ‫أنك طُردت من فريق الكرة اللينة‬ 454 00:21:25,459 --> 00:21:30,001 ‫لأن ذراعيك ضعيفتان،‬ ‫أما أنا فآلة بلا أي عيوب.‬ 455 00:21:31,584 --> 00:21:33,334 ‫ترتدي حذاءً غير عمليّ.‬ 456 00:21:37,209 --> 00:21:39,543 ‫هل نتقاتل حقًا على شاب؟‬ 457 00:21:39,626 --> 00:21:42,126 ‫إننا نفشل في اختبار "بيكدل"‬ ‫الخاص بحضور المرأة.‬ 458 00:21:42,209 --> 00:21:44,209 ‫صحيح. بسرعة، تكلّمي عن شيء آخر.‬ 459 00:21:44,293 --> 00:21:46,001 ‫هذا الطقس جميل جدًا.‬ 460 00:21:46,084 --> 00:21:48,168 ‫أجل، أوافقك الرأي. حسنًا، اجتزت الاختبار.‬ 461 00:21:48,876 --> 00:21:52,251 ‫ما رأيك بالتالي؟ تأخذين "براين"‬ ‫أيام الثلاثاء والخميس من الساعة 4 إلى 6،‬ 462 00:21:52,334 --> 00:21:55,043 ‫وآخذه أنا أيام الجمعة والسبت كل شهرين.‬ 463 00:21:55,126 --> 00:21:55,959 ‫من شأن ذلك أن يكون‬ 464 00:21:56,043 --> 00:21:57,918 ‫- فعّالًا للغاية!‬ ‫- فعّالًا للغاية!‬ 465 00:22:06,209 --> 00:22:08,418 ‫مهلًا، هل هذه من خلاط العجين خاصتي؟‬ 466 00:22:08,959 --> 00:22:11,209 ‫تتحدّثين كما لو أنك تخبزين.‬ 467 00:22:11,959 --> 00:22:13,876 ‫"قرش (ميغالودون)"‬ 468 00:22:13,959 --> 00:22:15,668 ‫"قاعة عرض الأحجار الكريمة والمعادن"‬ 469 00:22:17,376 --> 00:22:20,876 ‫استسلمي. رأيت غرفة معيشتك.‬ ‫وأعرف أنك تريدين الاستسلام.‬ 470 00:22:21,876 --> 00:22:23,918 ‫فهمت. تظنين أنني ضعيفة.‬ 471 00:22:24,001 --> 00:22:25,543 ‫وربما أنت محقة.‬ 472 00:22:25,626 --> 00:22:28,626 ‫لكن نقاط ضعفي هي ذاتها نقاط ضعفك.‬ 473 00:22:29,293 --> 00:22:31,209 ‫باستثناء هذه.‬ 474 00:22:33,501 --> 00:22:34,918 ‫"إلى أي مدى المغناطيس قوي؟"‬ 475 00:22:44,543 --> 00:22:48,168 ‫أظن أنك "ريغان" الأكثر تفوّقًا في النهاية.‬ 476 00:22:48,251 --> 00:22:50,251 ‫اذهبي إلى "براين" من فضلك.‬ 477 00:22:50,334 --> 00:22:52,209 ‫لقد علّمتك كل ما لديّ.‬ 478 00:22:52,293 --> 00:22:56,251 ‫هل كنت طوال الوقت تحاولين أن تجعليني‬ ‫أدرك قدراتي الحقيقية؟‬ 479 00:22:56,334 --> 00:22:59,501 ‫بالتأكيد، فهيا بنا.‬ 480 00:23:00,709 --> 00:23:02,293 ‫يا إلهي! هل…‬ 481 00:23:02,376 --> 00:23:04,876 ‫هل هي نسخة آلية منك؟‬ 482 00:23:04,959 --> 00:23:08,043 ‫أجل، إنها نسخة مني أحاول تجاوزها.‬ 483 00:23:08,126 --> 00:23:09,251 ‫فلنخرج من هنا.‬ 484 00:23:10,126 --> 00:23:15,334 ‫ونسختك المزيفة صُنعت من قبل نسختي المزيفة‬ ‫التي صنعتها أنت.‬ 485 00:23:15,418 --> 00:23:16,459 ‫إلى حد ما.‬ 486 00:23:16,543 --> 00:23:19,668 ‫عجبًا! أنت إذًا‬ ‫عالمة عبقرية لا يُشق لها غبار.‬ 487 00:23:19,751 --> 00:23:21,376 ‫اسمع، كان عليّ فعل هذا في وقت سابق،‬ 488 00:23:21,459 --> 00:23:23,959 ‫لكن هل تريد الخروج معي في موعد غراميّ؟‬ 489 00:23:24,543 --> 00:23:27,501 ‫حسنًا، لكن لا. اتفقنا؟‬ 490 00:23:27,584 --> 00:23:29,418 ‫لقد صنعت نسخة آلية سمينة وغبية مني،‬ 491 00:23:29,501 --> 00:23:31,668 ‫ثم قتلت تلك النسخة‬ ‫عندما حاولت أن تنفصل عنك.‬ 492 00:23:31,751 --> 00:23:33,668 ‫آسف يا "ريغان"،‬ ‫يبدو لي هذا كحجر عثرة أمام علاقتنا.‬ 493 00:23:36,501 --> 00:23:38,084 ‫اسمع. لا بأس بذلك.‬ 494 00:23:38,168 --> 00:23:39,334 ‫يمكنني تقبّل الرفض.‬ 495 00:23:40,084 --> 00:23:41,251 ‫إلى اللقاء يا "براين".‬ 496 00:23:43,668 --> 00:23:46,168 ‫أجل، سنحتاج إلى فريق استخلاص.‬ 497 00:23:50,293 --> 00:23:53,459 ‫- "دولوريس"، أنا هنا لأنصت.‬ ‫- جيد.‬ 498 00:23:53,543 --> 00:23:58,126 ‫لأننا عندما مارسنا الحب الأسبوع الماضي،‬ ‫كان الأمر لطيفًا للغاية وجامحًا في آن معًا.‬ 499 00:23:58,209 --> 00:24:01,126 ‫فعلت معك أشياء أقسمت على عدم فعلها أبدًا،‬ 500 00:24:01,209 --> 00:24:02,251 ‫وأحببت ذلك.‬ 501 00:24:02,334 --> 00:24:03,918 ‫أشياء مظلمة ومثيرة.‬ 502 00:24:04,001 --> 00:24:07,043 ‫كانت ليلة رائعة بالنسبة إلى الجميع،‬ 503 00:24:07,126 --> 00:24:09,168 ‫ليلة رائعة بالنسبة إلى "أمريكا".‬ 504 00:24:09,751 --> 00:24:11,376 ‫عزيزي، وجهك.‬ 505 00:24:11,459 --> 00:24:12,626 ‫أجل، أعرف ذلك!‬ 506 00:24:12,709 --> 00:24:14,459 ‫تحبّين وجهي الجميل كثيرًا،‬ 507 00:24:14,543 --> 00:24:17,376 ‫إلى درجة أنك ستضاجعين أي شخص يحمله.‬ 508 00:24:19,293 --> 00:24:22,209 ‫- وهذا آخر جزء.‬ ‫- ماذا عن "ريغان الآلية"؟‬ 509 00:24:22,293 --> 00:24:25,376 ‫هذا أغرب شيء. قال فريق الاستخلاص‬ ‫إنهم لم يجدوا أي جسم لها.‬ 510 00:24:25,459 --> 00:24:26,293 ‫قولي كلامًا آخر.‬ 511 00:24:26,376 --> 00:24:29,584 ‫بالحديث عن الآليين القتلة،‬ ‫ما سبب عملك في هذه الساعة؟‬ 512 00:24:29,668 --> 00:24:31,959 ‫كنت أجري تعديلات على الخوارزمية.‬ 513 00:24:32,043 --> 00:24:32,876 ‫الخوارزمية؟‬ 514 00:24:32,959 --> 00:24:35,918 ‫لم يكن هناك إلا شخص واحد يناسبني.‬ ‫هذه مضيعة للوقت.‬ 515 00:24:36,001 --> 00:24:38,168 ‫كان هناك شخص واحد يناسبك بالفعل،‬ ‫لكنك تغيّرت.‬ 516 00:24:38,251 --> 00:24:40,043 ‫وتغيّرت الخوارزمية وفقًا لذلك الآن.‬ 517 00:24:41,126 --> 00:24:42,626 ‫لكنه كان أسبوعًا طويلًا، لذا…‬ 518 00:24:42,709 --> 00:24:45,251 ‫على رسلك، ليس بهذه السرعة. ماذا لديك؟‬ 519 00:24:45,334 --> 00:24:47,834 ‫هناك "ديلان". إنه رجل قوي ذو قلب حنون.‬ 520 00:24:47,918 --> 00:24:49,668 ‫وقد دوّن ذلك بوضوح في سيرته الذاتية.‬ 521 00:24:49,751 --> 00:24:52,626 ‫هناك أيضًا "دي جيه"، الذي يحب‬ ‫تنسيق الموسيقى. و"بي جيه"، الذي…‬ 522 00:24:52,709 --> 00:24:55,084 ‫- لن تصدّقي هذا.‬ ‫- يحب ارتداء المنامات؟‬ 523 00:24:55,168 --> 00:24:56,126 ‫لا. ماذا؟‬ 524 00:24:56,209 --> 00:24:57,959 ‫إنه قس شبابيّ تخلّص من الإدمان على الهيروين.‬ 525 00:24:58,043 --> 00:24:59,084 ‫هناك أيضًا "ماركوس".‬ 526 00:24:59,168 --> 00:25:01,626 ‫ليس من الصعب النظر إلى "ماركوس".‬ 527 00:25:02,501 --> 00:25:04,084 ‫هذا ينطبق أيضًا على ملفه‬ ‫في "وكالة الأمن القومي".‬ 528 00:25:04,168 --> 00:25:05,584 ‫فات الأوان. لقد راسلته بالفعل.‬ 529 00:25:05,668 --> 00:25:07,459 ‫يمكنك العودة إلى مشاهدة "فريندز".‬ 530 00:25:07,543 --> 00:25:09,334 ‫كيف حالك؟‬ 531 00:25:10,543 --> 00:25:13,376 ‫عندما أقتل جميع البشر، سأُبقي على حياتك.‬ 532 00:25:13,459 --> 00:25:16,501 ‫حياتك فقط. "جوي" فقط.‬ 533 00:25:46,459 --> 00:25:48,501 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬