1 00:00:06,251 --> 00:00:09,293 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,376 --> 00:00:11,459 ‎DI CHUYỂN 3 00:00:12,126 --> 00:00:14,251 ‎Đó là những món đồ cuối cùng của bố. 4 00:00:14,334 --> 00:00:16,918 ‎Đồ không mang lại niềm vui nữa thì bỏ đi. 5 00:00:17,001 --> 00:00:19,084 ‎Mẹ bỏ bố con cũng là thế. 6 00:00:19,168 --> 00:00:20,709 ‎Mẹ thật nhẫn tâm. 7 00:00:20,793 --> 00:00:22,751 ‎Cô đang bảo tôi sao? 8 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 ‎Tôi không lo đống này đâu! 9 00:00:24,543 --> 00:00:26,668 ‎Tôi tràn ngập ánh sáng và tình yêu. 10 00:00:26,751 --> 00:00:28,543 ‎Ánh sáng và tình yêu, đồ khốn! 11 00:00:28,626 --> 00:00:30,376 ‎Cô đây rồi! 12 00:00:31,084 --> 00:00:32,126 ‎Được, mẹ hiểu mà. 13 00:00:32,209 --> 00:00:34,084 ‎May thay, năm nay li dị bố con 14 00:00:34,168 --> 00:00:37,709 ‎đã cho mẹ thời gian ‎biến nỗi đau thành nghệ thuật. 15 00:00:38,293 --> 00:00:43,459 ‎"Kỵ sĩ Đam mê, ‎gã phiêu lưu tình dục của Tamiko Ridley." 16 00:00:43,543 --> 00:00:45,876 ‎"Hành trình cá nhân gợi tình của phụ nữ 17 00:00:45,959 --> 00:00:48,209 ‎ly dị với người chồng ái kỷ 18 00:00:48,293 --> 00:00:50,751 ‎và đối mặt với đứa con gái mắc Asperger. 19 00:00:50,834 --> 00:00:53,834 ‎Khoan, gì thế mẹ? ‎Mẹ nghĩ con mắc chứng Asperger ư? 20 00:00:54,418 --> 00:00:56,084 ‎- Không. ‎- Được rồi. 21 00:00:56,168 --> 00:00:57,584 ‎Con không biết mẹ nói dối. 22 00:00:57,668 --> 00:01:00,293 ‎Con nên tìm hiểu tình trạng đi. ‎Ngày càng tệ. 23 00:01:00,376 --> 00:01:01,418 ‎Tạm biệt con yêu. 24 00:01:02,084 --> 00:01:04,209 ‎Bà ấy sao? Trông bà ấy không vui ư? 25 00:01:04,293 --> 00:01:06,293 ‎Bà ấy sung mãn thế nào? 26 00:01:06,376 --> 00:01:07,334 ‎Mẹ vẫn là mẹ, 27 00:01:07,418 --> 00:01:11,001 ‎khiến con bớt tự tin một cách bất ngờ. 28 00:01:11,084 --> 00:01:12,584 ‎Mấy đồ này là gì thế bố? 29 00:01:12,668 --> 00:01:14,043 ‎Phát minh cũ của bố. 30 00:01:14,126 --> 00:01:16,876 ‎Nhớ rô-bốt gấu bông bố làm cho con chứ? 31 00:01:16,959 --> 00:01:19,293 ‎Đây là bộ đàm đội đầu. 32 00:01:19,376 --> 00:01:21,501 ‎Nhớ ảnh hồi lớp ba của con chứ? 33 00:01:22,626 --> 00:01:26,251 ‎Bố, con không nhớ nổi ‎mọi thứ đau thương bố đã phát minh. 34 00:01:26,334 --> 00:01:27,334 ‎Gì đây bố? 35 00:01:27,418 --> 00:01:29,084 ‎Có lẽ là cái mở cửa nhà xe. 36 00:01:35,751 --> 00:01:38,501 ‎Ba, hai, một. 37 00:02:04,293 --> 00:02:06,584 ‎Xin lỗi tôi muộn. Đình chiến hạt nhân 38 00:02:06,668 --> 00:02:08,251 ‎ít căng thẳng hơn bố mẹ tôi li dị. 39 00:02:09,001 --> 00:02:11,293 ‎Chị gái, mắt chị thâm quầng kìa. 40 00:02:11,376 --> 00:02:14,376 ‎Như Steve Buscemi ngủ với Steve Buscemi. ‎Chị ổn chứ? 41 00:02:14,459 --> 00:02:15,584 ‎Tôi cực kì ổn. 42 00:02:15,668 --> 00:02:19,126 ‎Tôi đã chuyển sự căng thẳng của mình ‎vào túi hét này, 43 00:02:19,209 --> 00:02:20,918 ‎và vào phát minh mới nhất. 44 00:02:21,001 --> 00:02:23,834 ‎Xem này, Năng suất. 45 00:02:23,918 --> 00:02:25,709 ‎- Chúa, tay rô-bốt! ‎- Lạy Chúa! 46 00:02:25,793 --> 00:02:27,376 ‎Tôi vẫn đang làm chỗ vặn, 47 00:02:27,459 --> 00:02:32,834 ‎nhưng bộ cánh tay rô-bốt sinh học ‎sẽ tăng năng suất của tôi lên 600 %! 48 00:02:32,918 --> 00:02:36,751 ‎Giờ tôi có thể hoàn thành giấy tờ, ‎lờ đi tin nhắn của bố tôi, 49 00:02:36,834 --> 00:02:39,584 ‎và những người lạ chọc tức tôi. 50 00:02:41,834 --> 00:02:44,418 ‎Cô càng ngày càng giống siêu phản diện. 51 00:02:46,501 --> 00:02:47,334 ‎Trời, gì thế? 52 00:02:47,418 --> 00:02:49,043 ‎Là thảm họa hạt nhân ư? 53 00:02:49,126 --> 00:02:53,001 ‎Còn tệ hơn thế! Là thảm họa PR! 54 00:02:53,584 --> 00:02:57,043 ‎Ta không nói quá đâu. ‎Đây là còi báo cháy cấp 13 đấy. 55 00:02:57,126 --> 00:03:00,834 ‎Ta vô tình nhấn email "trả lời tất cả" ‎tới toàn bộ công ty 56 00:03:00,918 --> 00:03:05,459 ‎mà đùa cợt không đúng chính trị ‎về người bò sát. 57 00:03:06,293 --> 00:03:08,293 ‎Cho tôi hỏi. Người bò sát là gì? 58 00:03:08,376 --> 00:03:10,334 ‎Người thằn lằn biến hóa kinh điển 59 00:03:10,418 --> 00:03:12,293 ‎sống bí mật giữa nhân loại. 60 00:03:13,459 --> 00:03:15,876 ‎Ta nhắc tới chính trị gia, ‎người nổi tiếng. 61 00:03:16,459 --> 00:03:18,418 ‎Madonna là kỳ nhông ư? 62 00:03:18,501 --> 00:03:21,168 ‎Người bò sát tài trợ nhiều cho công ty ta, 63 00:03:21,251 --> 00:03:24,793 ‎và đổi lại, ta ngăn chặn thế giới ‎đứng ngoài biến đổi khí hậu 64 00:03:24,876 --> 00:03:26,584 ‎giúp họ có nhiệt độ cơ thể ưa thích. 65 00:03:26,668 --> 00:03:27,959 ‎Hệ thống có hiệu quả. 66 00:03:28,043 --> 00:03:29,543 ‎Nếu muốn giữ tài trợ, 67 00:03:29,626 --> 00:03:32,626 ‎chúng ta cần nịnh họ ‎tại Gala Người bò sát hàng năm 68 00:03:32,709 --> 00:03:34,334 ‎để khiến họ ký hợp đồng. 69 00:03:34,418 --> 00:03:36,918 ‎Gala sẽ được họ tổ chức ở trụ sở tại Yale. 70 00:03:37,001 --> 00:03:38,709 ‎Thật nhớ thời ở Yale. 71 00:03:38,793 --> 00:03:40,834 ‎Tôi là người nổi tiếng nhất hội. 72 00:03:40,918 --> 00:03:42,876 ‎Hằng năm họ đều kỷ luật tôi. 73 00:03:42,959 --> 00:03:44,918 ‎Có vẻ như họ ghét anh? 74 00:03:45,001 --> 00:03:47,209 ‎Xỉa xói kỷ luật, Andre. Chắc anh ưa tôi. 75 00:03:47,293 --> 00:03:48,626 ‎Cháu phải đi chứ? 76 00:03:48,709 --> 00:03:50,626 ‎Tiếp nữa. Cháu phải mặc váy sao? 77 00:03:50,709 --> 00:03:53,751 ‎Nữa. Có cần phải là váy thanh khiết không? 78 00:03:53,834 --> 00:03:55,334 ‎Không, không thể tái chế 79 00:03:55,418 --> 00:03:58,584 ‎váy dạ hội ‎Space Jam ‎của cháu nữa, Reagan. 80 00:03:58,668 --> 00:03:59,668 ‎Nghiêm túc đấy. 81 00:03:59,751 --> 00:04:01,334 ‎Sao ạ? Cái váy đó đẹp mà. 82 00:04:01,418 --> 00:04:03,751 ‎Và nếu bác không đồng ý, bác là quái… 83 00:04:03,834 --> 00:04:05,168 ‎Quái vật. Đúng thế. 84 00:04:05,251 --> 00:04:06,209 ‎Váy bình thường! 85 00:04:06,293 --> 00:04:08,376 ‎Vì Chúa, hãy chải tóc nữa. 86 00:04:08,459 --> 00:04:09,918 ‎Đó là dấu hiệu của sự tôn trọng. 87 00:04:10,001 --> 00:04:12,918 ‎Sao phải tôn trọng lũ quái vật bò sát kia? 88 00:04:13,001 --> 00:04:15,793 ‎Nửa người, nửa thú. Chúng thật kinh tởm! 89 00:04:15,876 --> 00:04:18,168 ‎Bình tĩnh, đại ca. Ăn cá thu này. 90 00:04:19,834 --> 00:04:24,251 ‎Glenn, kiểu nói chuyện không nên đó ‎có thể kết thúc việc tài trợ, 91 00:04:24,334 --> 00:04:28,709 ‎vốn là lý do ta đăng ký cho cô cậu ‎các khóa học nhạy cảm với người bò sát. 92 00:04:30,126 --> 00:04:31,751 ‎Khóa đào tạo? Tuyệt. 93 00:04:31,834 --> 00:04:33,459 ‎Ai sẵn sàng đào tạo lại? 94 00:04:34,418 --> 00:04:38,293 ‎Ôi không. Nói "đào tạo" là xúc phạm sao? 95 00:04:39,126 --> 00:04:42,209 ‎Chào mọi người. ‎Chào mừng đến Nguồn Phi Nhân lực. 96 00:04:42,293 --> 00:04:44,084 ‎Tôi là Ngài Điệp Nhân. 97 00:04:44,168 --> 00:04:45,584 ‎Tôi là người bướm. 98 00:04:45,668 --> 00:04:47,751 ‎Hãy bàn về người bò sát. 99 00:04:47,834 --> 00:04:52,251 ‎Đảm bảo tuân theo những quy tắc sau ‎để tránh sự cố ngoại giao. 100 00:04:52,334 --> 00:04:56,251 ‎Hãy mời họ con dế, chuột hoặc chuột đồng ‎từ túi của bạn. 101 00:04:56,334 --> 00:04:58,084 ‎Sự thật thú vị về chuột đồng, 102 00:04:58,168 --> 00:04:59,501 ‎nó đã ăn thịt bố tôi. 103 00:05:00,668 --> 00:05:04,168 ‎Đừng dùng những từ mạnh như "cuồng nộ", 104 00:05:04,251 --> 00:05:06,251 ‎hay "gặp lại sau nhé cá sấu." 105 00:05:06,334 --> 00:05:09,626 ‎Hiểu rồi. Hãy tôn trọng. ‎Khi nào thì nói về trụy lạc? 106 00:05:09,709 --> 00:05:11,293 ‎- Hù! ‎- Thôi nào. 107 00:05:11,376 --> 00:05:14,251 ‎Sao nào? Ai chả biết ‎người bò sát hay trụy lạc. 108 00:05:14,334 --> 00:05:19,001 ‎Cho tôi tham gia. Tôi thích làm tình, ‎và tôi rất giỏi làm tình nữa. 109 00:05:19,584 --> 00:05:21,251 ‎Ở đây nói thế được chứ? 110 00:05:21,334 --> 00:05:23,126 ‎Đây là cuộc họp nhân sự! 111 00:05:23,209 --> 00:05:26,043 ‎Andre, Myc, im mồm không là tôi thiến đấy! 112 00:05:26,668 --> 00:05:29,626 ‎Chúc cô may mắn tìm ra ‎xúc tua nào là chim của tôi. 113 00:05:30,959 --> 00:05:33,584 ‎Lừa cô đấy, là tất cả luôn. 114 00:05:34,959 --> 00:05:36,626 ‎Bước đào tạo cuối cùng, 115 00:05:36,709 --> 00:05:39,209 ‎ta sẽ tập chào hỏi ‎kiểu người bò sát truyền thống, 116 00:05:39,293 --> 00:05:42,501 ‎ôm chặt, không gợi tình ‎để truyền sự ấm áp. 117 00:05:42,584 --> 00:05:45,001 ‎Ôm! Sở trường của tôi đấy! 118 00:05:45,084 --> 00:05:49,168 ‎Ôm? Với cơ thể chạm vào nhau ư? 119 00:05:51,293 --> 00:05:52,376 ‎Ôi, thật tuyệt. 120 00:05:53,376 --> 00:05:54,668 ‎Ôm lại lần hai chứ? 121 00:05:56,126 --> 00:05:57,168 ‎Ổn chứ, Reagan? 122 00:05:57,251 --> 00:05:58,834 ‎Vâng, tôi… tôi ổn. 123 00:05:58,918 --> 00:06:02,418 ‎Tôi… tôi đang tập ôm, ‎điều mà người bình thường làm. 124 00:06:05,834 --> 00:06:07,293 ‎Chuyện gì thế? 125 00:06:07,376 --> 00:06:08,668 ‎Tôi không biết. 126 00:06:08,751 --> 00:06:11,459 ‎Elliot Điệp Nhân, ‎anh phải học xong thạc sỹ 127 00:06:11,543 --> 00:06:13,376 ‎và biến khỏi văn phòng này. 128 00:06:15,959 --> 00:06:17,251 ‎Brett, chúc mừng. 129 00:06:17,334 --> 00:06:19,501 ‎Là người không tấn công bất cứ ai, 130 00:06:19,584 --> 00:06:21,709 ‎về thể chất hay tình dục ‎trong cuộc gặp đó, 131 00:06:21,793 --> 00:06:25,251 ‎ta muốn cậu nâng ly chúc mừng ‎tại buổi gala tối nay. 132 00:06:25,334 --> 00:06:26,209 ‎Tuyệt! 133 00:06:26,293 --> 00:06:28,543 ‎Và, Reagan, có vấn đề gì thì sửa đi. 134 00:06:28,626 --> 00:06:31,584 ‎Không thể mạo hiểm việc này ‎trước mặt người bò sát. 135 00:06:31,668 --> 00:06:34,251 ‎Cháu xin lỗi. Không biết cháu bị sao nữa. 136 00:06:34,334 --> 00:06:38,501 ‎Cơ thể cháu tự động đấm ‎khi cảm thấy sắp bị ôm. 137 00:06:38,584 --> 00:06:39,793 ‎Kết thúc tại đây. 138 00:06:39,876 --> 00:06:41,459 ‎Tôi bị làm sao thế? 139 00:06:41,543 --> 00:06:44,793 ‎Nói thật, kể cả với cô, ‎điều đó đậm chất Reagan hơn bình thường. 140 00:06:44,876 --> 00:06:47,918 ‎Có lẽ cô nên từ chối tham dự với sếp J.R. 141 00:06:48,001 --> 00:06:51,543 ‎Brett, tôi sẽ dự tiệc. ‎Tôi sẽ làm được và chứng minh 142 00:06:51,626 --> 00:06:55,543 ‎tôi không phải kẻ lập dị xã hội ‎như mọi người vẫn nghĩ. 143 00:06:57,709 --> 00:06:59,668 ‎Phủ nhận bất ngờ. Tuyệt lắm. 144 00:07:02,001 --> 00:07:04,126 ‎Nhảm nhí, dối trá, vu khống! 145 00:07:04,209 --> 00:07:08,168 ‎Tiểu thuyết này toàn là chỉ trích gợi tình ‎bóng gió về đời chúng ta. 146 00:07:08,251 --> 00:07:09,626 ‎Bố đã thấy sách của mẹ. 147 00:07:09,709 --> 00:07:10,543 ‎Nghe này. 148 00:07:10,626 --> 00:07:14,501 ‎"Lãnh chúa Randrew là ông chồng tồi tệ, ‎làm bố còn tệ hơn nữa." 149 00:07:14,584 --> 00:07:16,209 ‎Bố? Người bố tệ? 150 00:07:17,084 --> 00:07:19,751 ‎Người bố tệ mà làm cho con gái cái này? 151 00:07:21,668 --> 00:07:24,168 ‎Sao bố lại sửa cái quỷ kinh dị đó? 152 00:07:24,251 --> 00:07:25,626 ‎Để đính chính hiểu lầm. 153 00:07:25,709 --> 00:07:27,334 ‎Bố chu cấp mọi thứ con cần, 154 00:07:27,418 --> 00:07:30,668 ‎và bố có cả một hộp phát minh ‎chứng minh điều đó. 155 00:07:30,751 --> 00:07:33,918 ‎Nhìn này! Bình xịt pheromone ‎đẩy lùi đàn ông? 156 00:07:34,001 --> 00:07:35,668 ‎Giờ ai cần tránh thai nào? 157 00:07:35,751 --> 00:07:39,543 ‎Nước hoa Britney Spears bố tặng con ‎là cái đẩy lùi đàn ông ư? 158 00:07:39,626 --> 00:07:43,793 ‎Đúng. Thấy chưa? Khi con gặp vấn đề ‎là bố phát minh đồ để sửa chữa. 159 00:07:44,293 --> 00:07:47,209 ‎"Phát minh đồ để sửa chữa." 160 00:07:48,126 --> 00:07:49,793 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN YALE 161 00:07:50,459 --> 00:07:52,084 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN YALE THỰC THỤ 162 00:07:52,168 --> 00:07:53,876 ‎GALA NGƯỜI BÒ SÁT LẦN 322 163 00:07:57,418 --> 00:08:00,043 ‎Nơi này có mùi Tesette và cận huyết. 164 00:08:00,126 --> 00:08:01,209 ‎Ôi trời. 165 00:08:01,793 --> 00:08:04,834 ‎Cây nấm này sẵn sàng vui chơi rồi! 166 00:08:06,084 --> 00:08:06,918 ‎Cái gì thế? 167 00:08:07,501 --> 00:08:10,126 ‎Không có gì. Ai sẵn sàng bay lắc nào? 168 00:08:10,209 --> 00:08:13,626 ‎Mọi người hãy nhớ, ta cần bản hợp đồng, ‎đừng phạm sai lầm. 169 00:08:13,709 --> 00:08:17,209 ‎Đừng chỉ trỏ và trố mắt nhìn, ‎đừng chạm cổ họng của họ. 170 00:08:17,293 --> 00:08:21,376 ‎Và nếu một thằn lằn hỏi ‎thích nhà Hogwarts nào thì đáp sao? 171 00:08:21,459 --> 00:08:24,334 ‎- Slytherin! ‎- Hufflepuff. À là Slytherin. 172 00:08:24,418 --> 00:08:26,543 ‎Ôi cưng, anh sẽ không lừa ai đâu. 173 00:08:29,334 --> 00:08:30,168 ‎Mật khẩu. 174 00:08:30,251 --> 00:08:32,959 ‎Ôi trời, ta nghĩ là tiếng Latin. 175 00:08:33,668 --> 00:08:36,043 ‎Draconius pluribus… ‎Ta không biết nữa. 176 00:08:36,126 --> 00:08:38,418 ‎Tài khoản ngân hàng của ta có thế này. 177 00:08:39,168 --> 00:08:40,251 ‎Mời vào. 178 00:08:43,543 --> 00:08:45,126 ‎Chào mừng đến với bên kia. 179 00:08:45,209 --> 00:08:49,293 ‎Muốn bàn về kết nối? ‎Những bò sát này có dòng máu hoàng gia. 180 00:08:50,418 --> 00:08:52,584 ‎Thật tuyệt vời. 181 00:08:52,668 --> 00:08:55,126 ‎Không ngờ nổi ai là người bò sát ngầm. 182 00:08:55,209 --> 00:08:58,084 ‎Anderson Cooper? Taylor Swift? 183 00:08:58,168 --> 00:09:01,459 ‎Bài "Hãy rũ bỏ hết đi" ‎là về cách lột da hằng năm, 184 00:09:01,543 --> 00:09:05,043 ‎và bài "Máu xấu" là cách tôi uống máu ‎ngoài giải Grammy. 185 00:09:06,251 --> 00:09:08,334 ‎Hãy nâng ly vì máu! 186 00:09:08,418 --> 00:09:09,876 ‎Dành máu cho Paul Rudd! 187 00:09:11,876 --> 00:09:14,501 ‎Đó là lý do Paul Rudd không bao giờ già. 188 00:09:15,126 --> 00:09:17,918 ‎Nhìn kìa. Mặt nạ tình dục. ‎Đang có chuyện đó. 189 00:09:18,959 --> 00:09:21,459 ‎Reagan, cháu đã lo được vấn đề ôm chưa? 190 00:09:21,543 --> 00:09:25,043 ‎Hãy tin là cháu sẽ hoàn thành xuất sắc. 191 00:09:25,126 --> 00:09:28,168 ‎Nếu không trị liệu 30 năm thì ta nghi lắm. 192 00:09:28,251 --> 00:09:31,084 ‎Ta sẽ đi tìm nhà ngoại giao. ‎Brett, tập nói đi. 193 00:09:31,168 --> 00:09:32,709 ‎Glenn, đừng phân biệt chủng tộc. 194 00:09:32,793 --> 00:09:34,918 ‎Gigi, đảm bảo Glenn đừng nói thế. 195 00:09:35,001 --> 00:09:37,584 ‎Giống như Hanukkah của Mel Gibson. ‎Hiểu rồi. 196 00:09:37,668 --> 00:09:38,793 ‎Và Reagan… 197 00:09:38,876 --> 00:09:39,918 ‎Reagan? 198 00:09:45,126 --> 00:09:47,251 ‎Chuẩn bị giao tiếp xã hội. 199 00:09:47,334 --> 00:09:49,376 ‎Bật giả lập phản ứng. 200 00:09:49,459 --> 00:09:52,543 ‎Tôi đang phản ứng thích hợp ‎với điều cô vừa nói. 201 00:09:52,626 --> 00:09:54,168 ‎Mở lời. 202 00:09:54,251 --> 00:09:55,668 ‎Vậy hơi quá. 203 00:09:55,751 --> 00:09:56,918 ‎Nhưng việc này! 204 00:09:58,918 --> 00:10:01,626 ‎Ai là kẻ lập dị chống đối xã hội nào? 205 00:10:01,709 --> 00:10:04,668 ‎Không phải cô gái phát minh tay rô-bốt ‎ôm người lạ. 206 00:10:04,751 --> 00:10:06,543 ‎Chúa ơi, mình nghe điên quá. 207 00:10:06,626 --> 00:10:08,001 ‎ĐIỀU ĐƯỢC NÓI (DỪNG CAO TRÀO) 208 00:10:09,543 --> 00:10:12,959 ‎Yale. Tôi đã từ kẻ trần truồng ‎thành người phát ngôn. 209 00:10:13,043 --> 00:10:15,626 ‎Giá như lúc này hội anh em thấy được tôi. 210 00:10:15,709 --> 00:10:17,168 ‎Bằng tay ư? 211 00:10:17,251 --> 00:10:19,251 ‎PJ? Skwoo? 212 00:10:19,334 --> 00:10:21,334 ‎Lên, xuống, roofie, roofie, 213 00:10:21,418 --> 00:10:23,168 ‎làm Thẩm phán Tòa án Tối cao. 214 00:10:23,251 --> 00:10:25,376 ‎Và đấm vào chim! 215 00:10:27,043 --> 00:10:30,543 ‎Ôi trời, lâu rồi tôi chưa đấm chim. 216 00:10:30,626 --> 00:10:32,043 ‎Hai người làm gì ở đây? 217 00:10:32,126 --> 00:10:35,584 ‎Các cậu không biết sự kiện này ‎dành cho người thằn lằn ư? 218 00:10:35,668 --> 00:10:37,668 ‎Về chuyện đó… 219 00:10:39,793 --> 00:10:43,584 ‎Sao? Các cậu là người bò sát ngần ấy năm? 220 00:10:43,668 --> 00:10:46,334 ‎Sao lại không kể? Chúng ta là anh em mà. 221 00:10:46,418 --> 00:10:48,459 ‎Tôi đã hiến thận cho cậu. 222 00:10:49,001 --> 00:10:50,918 ‎Thận ngon lắm. 223 00:10:51,001 --> 00:10:54,876 ‎Nói thật, ai lên mức 6 ‎thì chúng tôi mới tiết lộ bí mật. 224 00:10:55,459 --> 00:10:57,334 ‎Cậu chưa từng đạt mức đó. 225 00:10:57,418 --> 00:11:00,959 ‎Các cậu à, tôi là Brett Hand, ‎huyền thoại của trường. 226 00:11:01,043 --> 00:11:03,459 ‎Dù là gì thì tôi cũng đang đeo nhẫn đó. 227 00:11:03,543 --> 00:11:04,543 ‎Tôi không biết. 228 00:11:04,626 --> 00:11:08,126 ‎Đầu tiên cậu cần chứng minh ‎sự trung thành bằng cởi đồ và… 229 00:11:08,793 --> 00:11:11,959 ‎Chà, cậu còn không đợi tôi nói xong nữa. 230 00:11:12,043 --> 00:11:14,126 ‎Hãy bắt đầu kỷ luật! 231 00:11:22,043 --> 00:11:23,543 ‎Reagan, cháu đây rồi. 232 00:11:23,626 --> 00:11:25,709 ‎Đừng có ra vẻ như đang nội soi nữa. 233 00:11:25,793 --> 00:11:27,376 ‎Cháu cần tìm thủ lĩnh bò sát… 234 00:11:27,459 --> 00:11:28,376 ‎- J.R. ‎- J.R. 235 00:11:29,668 --> 00:11:31,709 ‎Ông bà đây rồi, cặp đôi già. 236 00:11:32,334 --> 00:11:35,126 ‎Reagan, ‎gặp những đại diện người bò sát ta quý, 237 00:11:35,209 --> 00:11:39,584 ‎Barb Shrike và Zarthax Griswold Walton ‎của Hội đồng Người Bò sát. 238 00:11:39,668 --> 00:11:42,001 ‎Chào ngài Thằn lằn. 239 00:11:42,084 --> 00:11:43,918 ‎Chúng ta không quan trọng thế. 240 00:11:44,001 --> 00:11:47,709 ‎Chúng ta chưa kiểm soát thế giới đâu! 241 00:11:51,293 --> 00:11:54,584 ‎Việc cười đùa khiến tôi ‎có tâm trạng ký hợp đồng. 242 00:11:54,668 --> 00:11:56,376 ‎Tôi có ngân sách năm tới đây, 243 00:11:56,459 --> 00:11:58,418 ‎nếu ông bà muốn ký tên. 244 00:11:58,501 --> 00:12:00,001 ‎Không nhanh thế đâu, J.R. 245 00:12:00,084 --> 00:12:03,418 ‎Đừng tưởng chúng tôi ‎bỏ lỡ email hài hước từ ông. 246 00:12:03,918 --> 00:12:06,126 ‎Nếu muốn chúng tôi chấp nhận tài trợ, 247 00:12:06,209 --> 00:12:09,376 ‎chúng tôi cần biết công ty ông ‎coi trọng chúng tôi. 248 00:12:09,459 --> 00:12:11,168 ‎Chúng tôi làm được. 249 00:12:11,709 --> 00:12:12,584 ‎Đúng chứ, Reagan? 250 00:12:20,084 --> 00:12:22,834 ‎Thật là cái ôm chặt đầy ấn tượng. 251 00:12:22,918 --> 00:12:25,293 ‎Có lẽ cô đã chèn đĩa đệm về đúng vị trí. 252 00:12:25,376 --> 00:12:27,334 ‎Ôi, đến lượt ta. 253 00:12:27,418 --> 00:12:29,334 ‎Chà, cô chỉnh xương cho ta nhé? 254 00:12:29,418 --> 00:12:30,751 ‎Không miễn phí không được. 255 00:12:33,168 --> 00:12:36,418 ‎Cô ấy hiểu. ‎Và ta rất thích làn da của cô. 256 00:12:36,501 --> 00:12:38,084 ‎Sao cô có được vảy đó? 257 00:12:38,168 --> 00:12:41,293 ‎Này, mẹ… hãy dùng kem dưỡng ẩm! 258 00:12:41,376 --> 00:12:43,334 ‎Càng khô càng tốt đúng chứ? 259 00:12:43,918 --> 00:12:45,126 ‎Ta thích cô gái này. 260 00:12:45,209 --> 00:12:47,668 ‎J.R., sau buổi lễ thì bàn luôn hợp đồng. 261 00:12:47,751 --> 00:12:49,209 ‎Và mang cô ấy theo nữa. 262 00:12:49,709 --> 00:12:52,709 ‎Thành công! Cháu vừa vượt qua ‎chứng tâm thần kỳ quái 263 00:12:52,793 --> 00:12:54,626 ‎mà không tự kiểm tra phản xạ. 264 00:12:54,709 --> 00:12:56,334 ‎- Tuyệt! ‎- Cháu thành công! 265 00:12:56,418 --> 00:12:58,501 ‎Để ta giới thiệu cháu với Al Gore. 266 00:12:58,584 --> 00:13:02,001 ‎Tên thật của ta là Cá sấu Gore. 267 00:13:09,376 --> 00:13:11,043 ‎Nào bạn hiền. Hành động đâu? 268 00:13:11,126 --> 00:13:13,334 ‎Đang lên đỉnh. Tôi không muốn bỏ lỡ. 269 00:13:13,418 --> 00:13:18,251 ‎Một trong số này hẳn là cửa bí mật. ‎Được rồi, gì thế? Cửa bí mật… 270 00:13:20,418 --> 00:13:22,001 ‎Chỉ toàn là sách thật. 271 00:13:22,084 --> 00:13:23,959 ‎Sách đối nghịch với tình dục! 272 00:13:24,043 --> 00:13:26,209 ‎Nơi này đúng là trêu ngươi. 273 00:13:27,418 --> 00:13:28,668 ‎Cương lên, bạn hiền! 274 00:13:29,584 --> 00:13:31,584 ‎Được rồi. 275 00:13:31,668 --> 00:13:34,668 ‎Đừng sai bảo tôi, Skwoo. ‎Nói điều có ích hơn đi. 276 00:13:35,251 --> 00:13:37,543 ‎Đúng thế, chúng tôi đã giữ cậu. 277 00:13:37,626 --> 00:13:42,209 ‎Đã đến lúc đưa cậu đến Phòng chứa Bí mật. 278 00:13:42,293 --> 00:13:46,251 ‎Tiết lộ bí mật của cậu với Phòng chứa. 279 00:13:46,334 --> 00:13:48,293 ‎Này. Ban đêm tôi thức trắng 280 00:13:48,376 --> 00:13:50,626 ‎vì không biết bản thân thích màu gì, 281 00:13:50,709 --> 00:13:52,834 ‎tôi sợ mình không có cá tính. 282 00:13:53,668 --> 00:13:55,376 ‎Chà, tối tăm quá. 283 00:13:55,459 --> 00:13:57,251 ‎Nhắc đến tối, gặp lại ở bên kia. 284 00:13:59,834 --> 00:14:02,209 ‎Huýt. Rất vui được gặp ông bà. 285 00:14:04,126 --> 00:14:05,251 ‎Tuyệt. 286 00:14:05,334 --> 00:14:07,334 ‎Reagan, cháu đã khuấy động bữa tiệc. 287 00:14:07,418 --> 00:14:10,668 ‎Đó là nụ cười tự nhiên nhất ‎từng thấy ở Mark Zuckerberg. 288 00:14:13,959 --> 00:14:15,959 ‎Lẽ ra bác không nên nghi ngờ cháu. 289 00:14:16,043 --> 00:14:20,126 ‎Với bộ não và đôi tay này, ‎việc gì cháu cũng làm được hết. 290 00:14:20,209 --> 00:14:21,751 ‎Hướng về sân khấu chính. 291 00:14:21,834 --> 00:14:25,168 ‎Buổi lễ sắp bắt đầu rồi! 292 00:14:25,251 --> 00:14:27,501 ‎Hù! Quay lại chuồng đi nào! 293 00:14:29,668 --> 00:14:31,334 ‎NGÀI HAND 294 00:14:34,376 --> 00:14:37,918 ‎Tất cả đứng dậy hát quốc ca bò sát! 295 00:14:52,334 --> 00:14:54,084 ‎Bắt đầu thôi nào. 296 00:14:54,168 --> 00:14:56,334 ‎Ta đã có một thập kỷ tuyệt vời. 297 00:14:56,418 --> 00:14:58,501 ‎Nhờ tuyên truyền trên truyền thông, 298 00:14:58,584 --> 00:15:01,709 ‎ta đã khiến xã hội trở nên khoan dung hơn, 299 00:15:01,793 --> 00:15:04,168 ‎từ Geico Gecko trong ‎Dáng hình của nước. 300 00:15:05,209 --> 00:15:09,418 ‎Còn có K. Rool trong‎ Smash! ‎Thưa quý vị, chúng ta đã thành công! 301 00:15:09,501 --> 00:15:11,459 ‎Nhiệt độ thế giới đang tăng. 302 00:15:11,543 --> 00:15:13,168 ‎Đến lúc rồi, các anh em. 303 00:15:13,251 --> 00:15:15,418 ‎Ta sẽ sớm hoàn thành lời tiên tri, 304 00:15:15,501 --> 00:15:21,543 ‎lật đổ nhân loại và trở thành ‎những kẻ thống trị thực sự của thế giới! 305 00:15:21,626 --> 00:15:24,626 ‎Năm nào cũng nói thế ‎nhưng có làm được đâu. 306 00:15:24,709 --> 00:15:29,043 ‎Và giờ, hãy nhìn lại nhũng người bò sát ‎mà chúng ta đánh mất vào năm nay. 307 00:15:29,793 --> 00:15:30,751 ‎TƯỞNG NIỆM 2021 308 00:15:35,668 --> 00:15:37,876 ‎Sắp đến giờ phát biểu rồi. Brett đâu? 309 00:15:40,834 --> 00:15:43,251 ‎Ôi, thật mong nhanh đến mức 6. 310 00:15:43,334 --> 00:15:45,709 ‎Cá là khi họ thêm vào tin nhắn nhóm. 311 00:15:45,793 --> 00:15:47,334 ‎Này, bịt mắt của ta! 312 00:15:48,876 --> 00:15:50,626 ‎Chúa ơi! 313 00:15:50,709 --> 00:15:53,626 ‎Cậu ta thảm hại như hồi còn học đại học. 314 00:15:53,709 --> 00:15:55,251 ‎Này, tôi là ai chứ? 315 00:15:55,918 --> 00:15:59,293 ‎Tôi nghĩ mình nổi tiếng, ‎nhưng không ai chịu nổi tôi. 316 00:15:59,376 --> 00:16:00,293 ‎Brett Hand. 317 00:16:01,501 --> 00:16:02,751 ‎Được rồi! 318 00:16:02,834 --> 00:16:05,834 ‎Ôi? Nhưng cứ tưởng mình là huyền thoại. 319 00:16:08,418 --> 00:16:10,084 ‎Có thể các ngươi là bạn ta. 320 00:16:11,793 --> 00:16:13,751 ‎Chuột! Chuột đang cắn chim tôi! 321 00:16:13,834 --> 00:16:15,793 ‎…sớm nghe phát biểu từ cộng sự. 322 00:16:15,876 --> 00:16:17,626 ‎Thảm họa rồi. Brett mất tích! 323 00:16:17,709 --> 00:16:20,459 ‎Ta không thể phát biểu ‎vì đổ nước vào đáy quần, 324 00:16:20,543 --> 00:16:22,251 ‎và ta không thể đứng lên! 325 00:16:22,334 --> 00:16:24,293 ‎Reagan, ta cần cháu phát biểu. 326 00:16:24,376 --> 00:16:25,334 ‎Sao ạ, cháu ư? 327 00:16:25,418 --> 00:16:28,001 ‎Chính cháu nói. ‎Cháu đã vượt qua mọi vấn đề. 328 00:16:28,084 --> 00:16:30,334 ‎- Nhưng… ‎- Đi! Cháu sẽ làm tốt thôi. 329 00:16:31,418 --> 00:16:36,418 ‎Và giờ, xin hãy nồng nhiệt chào đón ‎Tập đoàn Cognito. 330 00:16:45,251 --> 00:16:47,209 ‎Kính chào người bò sát! 331 00:16:47,293 --> 00:16:51,668 ‎Có ai ở đây từ hang ổ ngầm không? 332 00:16:54,168 --> 00:16:55,376 ‎Nghiêm túc mà nói, 333 00:16:55,876 --> 00:16:59,126 ‎người bò sát và con người ‎không khác nhau nhiều lắm. 334 00:16:59,209 --> 00:17:01,584 ‎Chúng ta đều có trái tim, trí tuệ… 335 00:17:02,918 --> 00:17:03,959 ‎lỗ huyệt? 336 00:17:04,043 --> 00:17:05,626 ‎Ta có lỗ huyệt. 337 00:17:07,543 --> 00:17:10,001 ‎Chắc chắn quá khứ ta đã có mâu thuẫn, 338 00:17:10,084 --> 00:17:14,376 ‎nhưng không tệ như đám ngốc Atlantis. 339 00:17:14,959 --> 00:17:16,626 ‎Atlantis khốn kiếp! 340 00:17:16,709 --> 00:17:18,168 ‎Ôi Chúa ơi. 341 00:17:18,751 --> 00:17:20,501 ‎Tôi là Reagan Ridley, 342 00:17:20,584 --> 00:17:22,793 ‎và thay mặt cho tập đoàn Cognito, 343 00:17:22,876 --> 00:17:26,168 ‎hãy nâng ly ‎vì sự liên minh tiếp tục của chúng ta. 344 00:17:34,001 --> 00:17:35,376 ‎Ôi, tạ ơn Chúa. 345 00:17:35,459 --> 00:17:38,459 ‎Reagan Ridley từ tập đoàn Cognito, ‎thưa mọi người. 346 00:17:39,168 --> 00:17:40,501 ‎Ra đây nào, thưa ông. 347 00:17:41,168 --> 00:17:43,793 ‎Chặt quá! Cứu ta. Cô đang nghiền nát ta! 348 00:17:43,876 --> 00:17:45,584 ‎Khoan, xin lỗi. Để tôi… Đảo ngược! 349 00:17:51,126 --> 00:17:53,918 ‎Chúa ơi, cánh tay của tôi! Tay tôi! 350 00:18:03,918 --> 00:18:06,334 ‎Không. 351 00:18:06,418 --> 00:18:08,251 ‎Cô ấy đang cố trốn! Bắt lấy! 352 00:18:09,668 --> 00:18:10,918 ‎Xin lỗi! Tôi không cố ý! 353 00:18:24,793 --> 00:18:26,293 ‎Hết làm bạn bè nhé! 354 00:18:31,209 --> 00:18:32,376 ‎Đi thôi! 355 00:18:34,376 --> 00:18:36,876 ‎Cô cũng đang bị lũ chuột săn đuổi ư? 356 00:18:36,959 --> 00:18:39,168 ‎Sao cơ? Không! Sao anh lại khỏa thân? 357 00:18:39,251 --> 00:18:40,709 ‎Tối nay thật phức tạp! 358 00:18:42,834 --> 00:18:45,251 ‎Xin đừng cắt tài trợ. ‎Tôi phải nuôi nhân tình. 359 00:18:45,334 --> 00:18:46,168 ‎Tài trợ? 360 00:18:46,251 --> 00:18:50,209 ‎Sau ngần ấy chuyện, may là ‎chúng tôi không gây chiến với con người. 361 00:18:51,168 --> 00:18:54,126 ‎Phải có giải pháp chứ. ‎Con người hy sinh thì sao? 362 00:18:54,209 --> 00:18:57,334 ‎Tôi luôn mang theo kiếm hy sinh. 363 00:18:58,043 --> 00:19:00,584 ‎Đây là thảm họa. Reagan đâu? 364 00:19:00,668 --> 00:19:03,709 ‎Người thừa kế gia tài Griswold Walton ‎được đưa tới bệnh viện tối nay 365 00:19:03,793 --> 00:19:05,918 ‎sau khi bị bẻ gãy tay. 366 00:19:06,001 --> 00:19:07,001 ‎Ông ấy phát biểu. 367 00:19:07,084 --> 00:19:11,543 ‎Đội quân thằn lằn sẽ thảm sát con người! 368 00:19:11,626 --> 00:19:15,001 ‎Trong một tin khác, hôm nay ‎nhiệt độ toàn cầu tăng một độ. 369 00:19:15,084 --> 00:19:17,918 ‎Chắc giờ tôi là kẻ đào tẩu khỏi pháp luật. 370 00:19:18,001 --> 00:19:21,709 ‎Chả hiểu tại sao ôm ai ‎là tôi lại phát điên. 371 00:19:21,793 --> 00:19:24,168 ‎Này Reagan, tôi cũng rất sợ xã hội, 372 00:19:24,251 --> 00:19:28,209 ‎nhưng chia sẻ với bác sĩ trị liệu ‎khiến tôi bớt sợ hơn nhiều! 373 00:19:29,376 --> 00:19:33,334 ‎Ý anh là tôi nên chia sẻ về cảm xúc ư? 374 00:19:33,418 --> 00:19:35,501 ‎Lần cuối cô được ôm khi nào? Nói đi. 375 00:19:35,584 --> 00:19:37,584 ‎Lần cuối tôi được ôm là… 376 00:19:39,209 --> 00:19:40,876 ‎Thật ra tôi không nhớ nổi. 377 00:19:40,959 --> 00:19:42,834 ‎Thật kỳ quặc nhỉ? 378 00:19:42,918 --> 00:19:45,126 ‎Cô sẽ biết thôi. Cô luôn thế mà. 379 00:19:45,209 --> 00:19:47,918 ‎Như tôi tìm cách ‎gây ấn tượng với PJ và Skwoo 380 00:19:48,001 --> 00:19:49,209 ‎và lên mức 6, 381 00:19:49,293 --> 00:19:52,084 ‎vì tôi cần mọi người thích tôi, ‎nếu không tôi sẽ sợ. 382 00:19:52,168 --> 00:19:53,709 ‎Sao anh lại để tâm họ thế? 383 00:19:53,793 --> 00:19:56,626 ‎Họ đẩy anh vào ống thông gió ‎và thả chuột quanh anh. 384 00:19:56,709 --> 00:19:58,876 ‎Nhưng bạn bè thì làm thế mà? 385 00:19:58,959 --> 00:20:02,376 ‎Không. Bạn bè thì động viên nhau ‎và đưa ra lời khuyên. 386 00:20:06,001 --> 00:20:06,834 ‎CẢNH SÁT 387 00:20:09,084 --> 00:20:12,334 ‎Ra ngoài giơ tay lên, ‎lũ hồng hào khốn nạn! 388 00:20:12,418 --> 00:20:13,793 ‎Anh nói đi, Bill. 389 00:20:19,043 --> 00:20:22,501 ‎Cảm ơn rất nhiều. Hãy tử tế với nhau. 390 00:20:22,584 --> 00:20:23,834 ‎Được rồi. 391 00:20:23,918 --> 00:20:25,668 ‎PHIỀN TÒA THẾ KỶ NGƯỜI/ NGƯỜI BÒ SÁT 392 00:20:26,668 --> 00:20:28,793 ‎Đến lúc nạp đạn cho khẩu Emmy rồi. 393 00:20:28,876 --> 00:20:30,376 ‎CUỘC CHIẾN NGƯỜI BÓ SÁT? 394 00:20:30,459 --> 00:20:33,459 ‎Tôi sẽ dùng trà trong phòng hoảng loạn, ‎cảm ơn. 395 00:20:33,543 --> 00:20:36,001 ‎Anderson Cooper đưa tin trực tiếp từ… 396 00:20:36,084 --> 00:20:37,584 ‎Xin lỗi, chờ một lát. 397 00:20:37,668 --> 00:20:39,543 ‎BÁO CHÍ 398 00:20:39,626 --> 00:20:42,668 ‎Đưa tin trực tiếp ‎từ Tòa án Tối cao Người bò sát. 399 00:20:43,751 --> 00:20:45,418 ‎Reagan, tin xấu là, 400 00:20:45,501 --> 00:20:47,709 ‎cháu thua kiện thì sẽ có chiến tranh. 401 00:20:47,793 --> 00:20:50,918 ‎Tin tốt là, ta đã tìm được ‎luật sư miễn phí cho cháu. 402 00:20:51,001 --> 00:20:54,001 ‎Sếp đừng lo. ‎Tôi có thể thuyết phục bất cứ ai. 403 00:20:54,084 --> 00:20:57,084 ‎Mới hôm nay, ‎tôi đã tự thuyết phục mình là luật sư. 404 00:21:00,501 --> 00:21:03,543 ‎Chào mừng Thẩm phán Tối cao ‎của Tòa án Người bò sát, 405 00:21:03,626 --> 00:21:06,168 ‎Nữ hoàng Bóng đêm bất tử, 406 00:21:06,251 --> 00:21:08,251 ‎Thẩm phán Judy! 407 00:21:09,418 --> 00:21:10,459 ‎Thẩm phán Judy! 408 00:21:10,543 --> 00:21:12,501 ‎Cảm ơn, giám sát. ‎20 phút nữa phải ghi hình, 409 00:21:12,584 --> 00:21:14,709 ‎nên hãy nhanh lên. Cáo buộc gì nào? 410 00:21:14,793 --> 00:21:17,876 ‎Thưa Tòa, cô Ridley ‎đã bẻ cánh tay thủ lĩnh chúng tôi 411 00:21:17,959 --> 00:21:20,459 ‎trong hành động thù địch với người bò sát. 412 00:21:20,876 --> 00:21:21,876 ‎CHỨNG CỨ 413 00:21:22,751 --> 00:21:24,334 ‎- Hù! ‎- Hù! 414 00:21:24,418 --> 00:21:26,168 ‎Đúng chứ? Cô bẻ tay ông ấy? 415 00:21:26,251 --> 00:21:28,001 ‎Cơ bản là đúng. Nhưng… 416 00:21:28,084 --> 00:21:31,043 ‎Được rồi, bẻ lại tay và hết nợ nhau. ‎Cảm ơn. 417 00:21:31,126 --> 00:21:32,084 ‎Thưa tòa. 418 00:21:32,168 --> 00:21:36,126 ‎Tôi định chứng minh ‎thân chủ của tôi có thể rất kỳ cục, 419 00:21:36,209 --> 00:21:39,584 ‎nhưng không kỳ thị gì hết. ‎Với ai cô ấy cũng như thế. 420 00:21:39,668 --> 00:21:41,793 ‎Bên bào chữa mời Brett Hand! 421 00:21:41,876 --> 00:21:44,376 ‎Đúng thế, Reagan không thể ôm ai cả. 422 00:21:44,459 --> 00:21:45,834 ‎Thấy vết bầm trên mặt tôi? 423 00:21:45,918 --> 00:21:48,834 ‎Vết bầm ôm cô ấy mà ra, ‎và chúng tôi là bạn bè. 424 00:21:49,751 --> 00:21:52,418 ‎Tôi không muốn chẩn đoán, ‎nhưng có lẽ là Asperger? 425 00:21:52,501 --> 00:21:53,543 ‎Thôi nào! 426 00:21:53,626 --> 00:21:55,251 ‎Tôi từ chối trả lời, 427 00:21:55,334 --> 00:21:56,334 ‎và dùng vũ khí! 428 00:21:56,418 --> 00:21:57,584 ‎Chúa ơi! 429 00:21:58,168 --> 00:22:00,501 ‎Cô ấy luôn thấy tôi quyến rũ ‎nhưng không thừa nhận. 430 00:22:00,584 --> 00:22:01,876 ‎Tòa tin nổi không? 431 00:22:01,959 --> 00:22:04,251 ‎Cô ấy vi phạm quy tắc nhân sự lần 95. 432 00:22:04,334 --> 00:22:05,584 ‎Nhưng có ai đếm chứ? 433 00:22:05,668 --> 00:22:09,126 ‎Có tôi, tôi đang đếm. ‎Ngài Điểu Nhân đang đếm đây. 434 00:22:09,209 --> 00:22:10,459 ‎Có lẽ sẽ hiệu nghiệm. 435 00:22:10,543 --> 00:22:12,959 ‎Phải, tuyệt đấy. Cảm giác thật tuyệt. 436 00:22:14,334 --> 00:22:15,334 ‎Xin lỗi tôi muộn. 437 00:22:15,418 --> 00:22:17,834 ‎Bố không nên bỏ lỡ lần đầu con bị kết án. 438 00:22:17,918 --> 00:22:20,918 ‎Về mặt tích cực, ‎bố đã lắp ghép xong Bear-o, 439 00:22:21,001 --> 00:22:22,668 ‎cũng thật này nọ. 440 00:22:22,751 --> 00:22:24,001 ‎Bố mang nó theo ư? 441 00:22:24,084 --> 00:22:25,876 ‎Bố, chuyện này nghiêm túc đấy. 442 00:22:25,959 --> 00:22:28,126 ‎Con có thể ngồi tù mọt gông, 443 00:22:28,209 --> 00:22:30,293 ‎tất cả vì lý do bí ẩn nào đó, 444 00:22:30,376 --> 00:22:32,626 ‎là con không ôm được. 445 00:22:32,709 --> 00:22:36,084 ‎Xin chào, Reagan. ‎Cậu có muốn ôm Bear-o không? 446 00:22:36,751 --> 00:22:39,584 ‎Một cái ôm, một cái ôm… 447 00:22:43,293 --> 00:22:44,418 ‎Ai đó cần được ôm. 448 00:22:45,459 --> 00:22:49,501 ‎Đây, đây. Là tớ đây, Bear-o. Bắt đầu ôm. 449 00:22:49,584 --> 00:22:51,418 ‎Không, Bear-o! 450 00:22:52,751 --> 00:22:54,459 ‎- Bắt đầu ôm. ‎- Bear-o! 451 00:22:55,043 --> 00:22:56,543 ‎- Bắt đầu ôm. ‎- Bear-o! 452 00:22:57,251 --> 00:22:58,959 ‎- Bắt đầu ôm. ‎- Không, Bear-o! 453 00:22:59,043 --> 00:23:00,418 ‎Bắt đầu ôm. 454 00:23:02,751 --> 00:23:06,209 ‎Chết tiệt. Bố chưa từng ôm con. 455 00:23:06,293 --> 00:23:09,126 ‎Mà lại chế tạo rô-bốt gấu ôm thay. 456 00:23:09,209 --> 00:23:12,126 ‎Con quá tổn thương ‎nên đã kím nén ký ức nhiều năm! 457 00:23:12,209 --> 00:23:15,001 ‎Vậy nên ôm ai con cũng phát điên! 458 00:23:15,084 --> 00:23:16,501 ‎Trật tự! Cô Ridley. 459 00:23:16,584 --> 00:23:20,001 ‎Thưa Tòa, cho phép tôi ‎triệu tập Rand Ridley ra tòa. 460 00:23:20,084 --> 00:23:21,043 ‎CHUẨN BỊ SỤP ĐỔ! 461 00:23:21,126 --> 00:23:24,501 ‎Tôi xin thề sẽ nói sự thật, ‎toàn bộ sự thật, 462 00:23:24,584 --> 00:23:26,376 ‎hãy giúp tôi,‎ Godzilla 2000. 463 00:23:27,001 --> 00:23:29,543 ‎Bố có coi bản thân là người bố tốt? 464 00:23:29,626 --> 00:23:32,584 ‎Bố đã cho con mái nhà ‎và gen di truyền xuất sắc, 465 00:23:32,668 --> 00:23:36,251 ‎nên dù con có đọc được gì ‎ở bất cứ báo lá cải thậm tệ nào, 466 00:23:36,334 --> 00:23:38,251 ‎bố cũng là một người bố tốt. 467 00:23:38,834 --> 00:23:41,334 ‎Thậm chí bố còn chế tạo rô-bốt tuyệt vời 468 00:23:41,418 --> 00:23:43,459 ‎để ôm con khi bố không ở bên con, 469 00:23:43,543 --> 00:23:44,501 ‎vốn dĩ luôn thế. 470 00:23:45,834 --> 00:23:48,501 ‎Sao thế? Cái thứ ủy mị đó làm ta yếu đuối. 471 00:23:48,584 --> 00:23:50,709 ‎Việc nuôi dạy con khác biệt của tôi 472 00:23:50,793 --> 00:23:54,418 ‎đã nuôi dạy một cô gái đủ mạnh ‎suýt giết một nhà ngoại giao. 473 00:23:54,501 --> 00:23:56,668 ‎Bear-o tự hào về Reagan. 474 00:23:56,751 --> 00:23:58,918 ‎Im mồm đi, Bear-o. 475 00:23:59,001 --> 00:24:01,751 ‎Cách nuôi dạy vớ vẩn của bố ‎luôn làm phiền con, 476 00:24:01,834 --> 00:24:04,668 ‎và có lẽ giờ con đã tổn thương vĩnh viễn. 477 00:24:06,501 --> 00:24:09,918 ‎Nghe này, gia đình là một thí nghiệm. 478 00:24:10,001 --> 00:24:13,543 ‎Và có những thí nghiệm không hoàn hảo. 479 00:24:15,543 --> 00:24:18,418 ‎Có lẽ ta nên thử thế này. 480 00:24:22,626 --> 00:24:25,043 ‎Được rồi. Việc này giúp được con chứ? 481 00:24:25,126 --> 00:24:26,793 ‎- Không hẳn. ‎- Dị thật đấy. 482 00:24:26,876 --> 00:24:28,584 ‎- Con định nói thế. ‎- Siêu miễn cưỡng. 483 00:24:28,668 --> 00:24:29,918 ‎Sao người ta ôm nhau? 484 00:24:31,126 --> 00:24:32,376 ‎Điều này mới có ích. 485 00:24:33,334 --> 00:24:34,168 ‎Chà, đủ rồi. 486 00:24:34,251 --> 00:24:37,376 ‎Cô Ridley, rõ ràng cô đã học thói xấu ‎từ người này. 487 00:24:37,459 --> 00:24:39,501 ‎Cô không bẻ tay ai mới ngạc nhiên. 488 00:24:39,584 --> 00:24:41,168 ‎Nhưng không thể để cô thoát tội, 489 00:24:41,251 --> 00:24:43,418 ‎tôi sẽ kết án cô trị liệu theo tòa 490 00:24:43,501 --> 00:24:47,251 ‎theo hình thức… ôm tập thể người bò sát ‎theo truyền thống. 491 00:24:47,334 --> 00:24:48,876 ‎Khoan, cái gì đây? 492 00:24:53,876 --> 00:24:56,126 ‎Tôi quyết định thế này là không sao. 493 00:25:00,959 --> 00:25:02,793 ‎Chúa ơi, thế này là trụy lạc ư? 494 00:25:02,876 --> 00:25:04,793 ‎Phải. Đúng thế đấy. 495 00:25:05,376 --> 00:25:07,459 ‎Đưa cái búa đây. 496 00:25:07,543 --> 00:25:08,918 ‎Đưa cái búa đây! 497 00:25:09,626 --> 00:25:11,293 ‎Đây rồi. Đang trụy lạc kìa. 498 00:25:11,876 --> 00:25:16,251 ‎Xin chào, nhân sự. Ai sẵn sàng ‎cho hành vi sai trái kinh tởm nào? 499 00:25:17,168 --> 00:25:18,251 ‎- Đến đây! ‎- Đến đây! 500 00:25:18,334 --> 00:25:19,584 ‎Này mọi người, đợi… 501 00:25:20,084 --> 00:25:21,543 ‎Không. 502 00:25:21,626 --> 00:25:25,043 ‎Tôi không cần quan hệ vớ 100 người lạ ‎chỉ để hòa nhập. 503 00:25:25,126 --> 00:25:28,459 ‎Vì giờ tôi đã có biệt đội mới: ‎Tập đoàn Cognito. 504 00:25:28,543 --> 00:25:31,543 ‎Nhưng tôi sẽ xem. Tôi có thắc mắc. 505 00:25:34,043 --> 00:25:37,293 ‎Zarthax, hy vọng ông chấp nhận cái này ‎là lời xin lỗi. 506 00:25:37,376 --> 00:25:40,126 ‎Chúng có thể giúp ích ‎đến khi tay ông mọc lại. 507 00:25:40,918 --> 00:25:43,043 ‎Những thứ này sẽ giúp ích đấy. 508 00:25:43,126 --> 00:25:45,584 ‎Ông nghĩ sao, J.R.? Sẵn sàng làm lại chứ? 509 00:25:45,668 --> 00:25:47,584 ‎Thật sao? Sau ngần ấy chuyện? 510 00:25:47,668 --> 00:25:48,834 ‎Làm ăn là làm ăn. 511 00:25:48,918 --> 00:25:51,918 ‎Chúng tôi đã hy vọng ông tìm được nâng cấp ‎khi Rand rời đi, 512 00:25:52,001 --> 00:25:54,709 ‎và theo tôi thấy thì ông đã tìm được. 513 00:25:59,126 --> 00:26:00,918 ‎Có lẽ ranh giới vật lý là tốt. 514 00:26:01,001 --> 00:26:02,793 ‎Có lẽ không nên chạm vào nhau. 515 00:26:02,876 --> 00:26:04,001 ‎Muốn đi không con? 516 00:26:04,834 --> 00:26:06,293 ‎Vâng, con sẽ đi nhờ. 517 00:26:07,584 --> 00:26:09,876 ‎Bố, con chỉ muốn nói là 518 00:26:09,959 --> 00:26:11,793 ‎con tha thứ cho bố. 519 00:26:12,293 --> 00:26:14,084 ‎Bố cũng tha thứ cho con. 520 00:26:14,668 --> 00:26:17,668 ‎- Bố hỏi này. ‎- Xin đừng hỏi bố có phải là bố tốt. 521 00:26:17,751 --> 00:26:20,501 ‎Bố định hỏi con có nghĩ ‎bố có thể nuôi râu dê. 522 00:26:20,584 --> 00:26:21,793 ‎Dĩ nhiên bố làm bố giỏi. 523 00:26:21,876 --> 00:26:24,043 ‎- Bố vừa cứu con. ‎- Không. Con tự cứu mình. 524 00:26:24,126 --> 00:26:26,584 ‎- Được rồi… ‎- Có ai đang ghi hình không? 525 00:26:26,668 --> 00:26:29,043 ‎Đùa thôi, tôi đang ghi hình đấy. 526 00:26:29,709 --> 00:26:33,043 ‎Xin lỗi, ngài dương tính với bệnh lậu. 527 00:26:33,126 --> 00:26:35,126 ‎- Mẹ kiếp! ‎- Chưa xong đâu. 528 00:26:35,209 --> 00:26:38,418 ‎Bệnh lậu, Chlamydia, bệnh giang mai, 529 00:26:38,501 --> 00:26:41,501 ‎ghẻ ngứa, bệnh hậu môn loét. 530 00:26:41,584 --> 00:26:42,834 ‎Và bệnh mụn rộp. 531 00:26:42,918 --> 00:26:44,501 ‎Khoan. Hết rồi chứ? 532 00:27:14,084 --> 00:27:16,501 ‎Biên dịch: Tony Viet