1 00:00:06,251 --> 00:00:09,293 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:09,376 --> 00:00:11,459 ПЕРЕЇЗД 3 00:00:12,168 --> 00:00:14,251 Це останні речі тата. 4 00:00:14,334 --> 00:00:16,918 Вони безрадісні, тому я позбавляюся від них. 5 00:00:17,001 --> 00:00:20,709 -З тієї причини я позбулася твого батька. -Мамо, це жорстоко. 6 00:00:20,793 --> 00:00:22,751 Ти що, говориш про мене? 7 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 Я не до тебе говорила! 8 00:00:24,543 --> 00:00:26,584 Я сповнена світла й любові. 9 00:00:26,668 --> 00:00:28,418 Світла й любові, мерзотнику! 10 00:00:28,501 --> 00:00:30,418 Дуже сумніваюся! 11 00:00:31,001 --> 00:00:32,084 Я усе зрозуміла. 12 00:00:32,168 --> 00:00:34,084 Розлучення дало мені можливість 13 00:00:34,168 --> 00:00:37,709 трансформувати мій біль у мистецтво. 14 00:00:38,376 --> 00:00:43,459 «Лицар Пристрасті, секспригода від Таміко Рідлі». 15 00:00:43,543 --> 00:00:47,918 Еротична подорож жінки, яка розлучається із самозакоханим чоловіком 16 00:00:48,001 --> 00:00:50,709 і бореться з синдромом Аспергера власної дочки. 17 00:00:50,793 --> 00:00:53,543 Ти вважаєш, що у мене синдром Аспергера? 18 00:00:54,251 --> 00:00:55,834 -Ні. -Що ж, гаразд. 19 00:00:55,918 --> 00:00:57,709 Бачиш, ти не зауважила брехню. 20 00:00:57,793 --> 00:01:00,084 Твій стан погіршується. 21 00:01:00,168 --> 00:01:01,501 Бувай, доню! 22 00:01:02,084 --> 00:01:04,168 Як вона? Вона мала нещасний вигляд? 23 00:01:04,251 --> 00:01:06,293 Наскільки задоволеною вона була? 24 00:01:06,376 --> 00:01:07,793 Вона така ж, як і була. 25 00:01:07,876 --> 00:01:10,584 Як завжди вбиває мою впевненість у собі. 26 00:01:11,126 --> 00:01:12,584 Тату, що це за речі? 27 00:01:12,668 --> 00:01:14,043 Мої старі винаходи. 28 00:01:14,126 --> 00:01:16,876 Пам'ятаєш ведмедика, якого я винайшов для тебе? 29 00:01:16,959 --> 00:01:19,293 а ось головний убір з рацією. 30 00:01:19,376 --> 00:01:21,501 Пам'ятаєш фото з третього класу? 31 00:01:22,626 --> 00:01:26,168 Тату, я не хочу згадувати усі твої травмуючі винаходи. 32 00:01:26,251 --> 00:01:27,334 Що це? 33 00:01:27,418 --> 00:01:29,084 Напевно ключ від гаража. 34 00:01:35,751 --> 00:01:38,501 Три, два, один. 35 00:02:04,293 --> 00:02:08,251 Вибачте. Я займалась ядерними конфліктами, це менш нервово ніж розлучення батьків. 36 00:02:09,001 --> 00:02:11,376 У тебе набрякли очі. 37 00:02:11,459 --> 00:02:14,376 Ти нагадуєш Стіва Бушемі, у тебе все гаразд? 38 00:02:14,459 --> 00:02:15,584 У мене все добре. 39 00:02:15,668 --> 00:02:20,918 Я скерувала свій стрес у цей пакет і у свій новий винахід. 40 00:02:21,001 --> 00:02:23,834 Ось, Продуктивнотрон. 41 00:02:23,918 --> 00:02:25,709 -Дідько, робот! -Матінко рідна! 42 00:02:25,793 --> 00:02:27,376 Я ще допрацьовую його, 43 00:02:27,459 --> 00:02:32,751 але цей набір залізних рук збільшить мою продуктивність на 600 відсотків. 44 00:02:32,834 --> 00:02:36,959 Я зможу одночасно заповнювати документи, ігнорувати повідомлення батька 45 00:02:37,043 --> 00:02:39,668 й задушити кожного, хто стане мені на заваді. 46 00:02:41,834 --> 00:02:44,418 Скоро ти станеш суперзлодієм. 47 00:02:46,501 --> 00:02:49,751 -Господи, що це? -Це ядерна катастрофа? 48 00:02:49,834 --> 00:02:53,001 Ні, це ще гірше! Це катастрофа відділу піару! 49 00:02:53,584 --> 00:02:57,043 Я не обманюватиму, це вже 13 тривога й усе дуже серйозно. 50 00:02:57,126 --> 00:03:00,834 Я випадково натиснув «відповісти усім» у листі, 51 00:03:00,918 --> 00:03:05,459 в якому невдало пожартував про рептоїдів. 52 00:03:06,168 --> 00:03:08,293 Я маю питання. Хто такі рептоїди? 53 00:03:08,376 --> 00:03:12,293 Що ж, це звичайні люди-ящірки, які таємно мешкають поряд з людьми. 54 00:03:13,459 --> 00:03:15,876 Серед них є політики й знаменитості. 55 00:03:16,459 --> 00:03:18,418 Мадонна — ігуана? 56 00:03:18,501 --> 00:03:21,876 Рептоїди фінансують нас, а ми заважаємо світу боротися 57 00:03:21,959 --> 00:03:26,584 з глобальним потеплінням, щоб температура була комфортною для їх життя. 58 00:03:26,668 --> 00:03:27,959 Система працює. 59 00:03:28,043 --> 00:03:31,376 Щоб отримати фінансування цього року, ми маємо підлизатися до них 60 00:03:31,459 --> 00:03:34,334 на святі, щоб вони підписали контракт. 61 00:03:34,418 --> 00:03:36,918 Воно проходить у їхній твердині в Єлі. 62 00:03:37,001 --> 00:03:38,709 Я пригадую, як навчався там. 63 00:03:38,793 --> 00:03:40,834 Я був найпопулярнішим у братстві. 64 00:03:40,918 --> 00:03:42,876 Вони щороку знущались наді мною. 65 00:03:42,959 --> 00:03:44,876 Хіба вони не ненавиділи тебе? 66 00:03:44,959 --> 00:03:47,209 Непоганий жарт, я тобі дуже подобаюся. 67 00:03:47,293 --> 00:03:48,751 Я теж маю піти? 68 00:03:48,834 --> 00:03:51,084 Додаткове питання. Я маю одягти сукню? 69 00:03:51,168 --> 00:03:53,751 Уточнювальне питання. Сукня має бути чистою? 70 00:03:53,834 --> 00:03:58,584 Ні, ти не можеш одягти свою випускну сукню знову, Рейган. 71 00:03:58,668 --> 00:04:01,334 -Це серйозний захід. -Що? Та сукня розкішна. 72 00:04:01,418 --> 00:04:05,168 -І якщо ти не погоджуєшся з цим, ти… -Ти монстер, так-так. 73 00:04:05,251 --> 00:04:08,376 Нормальна сукня! І заради Бога, зроби щось з волоссям. 74 00:04:08,459 --> 00:04:09,918 Це жест поваги. 75 00:04:10,001 --> 00:04:12,876 Чому ми маємо виказувати повагу тим фрікам? 76 00:04:12,959 --> 00:04:15,793 Наполовину люди, наполовину тварини. Мерзота! 77 00:04:15,876 --> 00:04:18,168 Заспокойся, чуваче. З'їж макрель. 78 00:04:19,834 --> 00:04:24,251 Гленне, такі розмови можуть завадити нам отримати фінансування. 79 00:04:24,334 --> 00:04:28,709 Тому я записав вас усіх на тренінг з рептоїдної чутливості. 80 00:04:30,168 --> 00:04:33,501 Тренінг? Так! Скільки підходів треба зробити? 81 00:04:34,334 --> 00:04:38,293 Чи про спорт теж заборонено говорити? 82 00:04:39,293 --> 00:04:42,209 Вітаю всіх вас у відділі нелюдських ресурсів. 83 00:04:42,293 --> 00:04:44,001 Я — пан Мотман. 84 00:04:44,084 --> 00:04:45,584 Я — людина-метелик. 85 00:04:45,668 --> 00:04:47,751 Поговоримо про рептоїдів. 86 00:04:47,834 --> 00:04:52,251 Слідуйте моїм порадам, щоб уникнути дипломатичних інцидентів. 87 00:04:52,334 --> 00:04:56,251 Пригостіть рептоїда цвіркуном, мишею чи польовою мишею. 88 00:04:56,334 --> 00:04:59,501 Цікавий факт… польова миша з'їла мого батька. 89 00:05:00,668 --> 00:05:06,251 Не намагайтесь говорити шиплячою мовою і не кажіть «побачимось пізніше, ящірко». 90 00:05:06,334 --> 00:05:09,751 Зрозуміло, треба їх поважати. Коли ми поговоримо про оргії? 91 00:05:09,834 --> 00:05:11,293 -Припини! -Бридота! 92 00:05:11,376 --> 00:05:14,251 Що? Усі знають, що рептоїди влаштовують оргії. 93 00:05:14,334 --> 00:05:19,001 Запросіть і мене, я дуже люблю секс і добре знаюся на ньому. 94 00:05:19,584 --> 00:05:23,126 -Нічого, що я говорю про це тут? -Це зустріч відділу кадрів! 95 00:05:23,209 --> 00:05:26,043 Андре, Майку, замовкніть інакше я вас каструю. 96 00:05:26,126 --> 00:05:29,626 Спочатку спробуй з'ясувати котре з моїх щупалець є членом. 97 00:05:30,959 --> 00:05:33,584 Підступне питання, бо вони усі мої члени. 98 00:05:34,959 --> 00:05:37,376 Фінальним етапом буде практикування 99 00:05:37,459 --> 00:05:42,376 традиційного вітання рептоїдів — міцних обіймів для передачі тепла. 100 00:05:42,459 --> 00:05:45,001 Я обожнюю обійми! 101 00:05:45,084 --> 00:05:49,168 Обійми? Типу, треба своїм тілом торкатися тіла іншої людини? 102 00:05:51,209 --> 00:05:52,376 Це приємно. 103 00:05:53,334 --> 00:05:54,626 Прийшов за добавкою? 104 00:05:56,126 --> 00:05:58,834 -Рейган, усе добре? -Так. Просто я… Усе добре. 105 00:05:58,918 --> 00:06:02,418 Я лише практикую нормальні людські обійми. 106 00:06:05,793 --> 00:06:07,293 Що це було? 107 00:06:07,376 --> 00:06:08,668 Я не знаю. 108 00:06:08,751 --> 00:06:13,376 Елліоте Мотман, тобі варто отримати ступінь магістра й валити звідси. 109 00:06:15,959 --> 00:06:17,251 Бретте, вітаю. 110 00:06:17,334 --> 00:06:21,709 Ти єдиний нікого не зачепив і не образив сьогодні. 111 00:06:21,793 --> 00:06:25,168 Тому я хочу, щоб саме ти виголосив тост на святі. 112 00:06:25,251 --> 00:06:26,168 Круто! 113 00:06:26,251 --> 00:06:28,584 І Рейган, виріши свої проблеми. 114 00:06:28,668 --> 00:06:31,584 Не можна допустити, щоб таке сталося на заході. 115 00:06:31,668 --> 00:06:34,251 Вибачте за це, я не знаю, що на мене найшло. 116 00:06:34,334 --> 00:06:39,793 -Моє тіло автоматично вдарило його. -Я вже достатньо почув. 117 00:06:39,876 --> 00:06:41,376 Що зі мною не так? 118 00:06:41,459 --> 00:06:44,793 Справді, це було занадто навіть для тебе. 119 00:06:44,876 --> 00:06:47,918 Можливо, тобі варто пропустити цей захід. 120 00:06:48,001 --> 00:06:50,668 Бретте, я піду на це бісове свято. 121 00:06:50,751 --> 00:06:55,543 Я вирішу цю проблему й доведу усім, що я не дивачка, якою мене усі вважають. 122 00:06:57,418 --> 00:06:59,668 Активне заперечення. Мені це до смаку. 123 00:07:02,001 --> 00:07:04,126 Фігня, брехня, наклеп! 124 00:07:04,209 --> 00:07:07,959 Цей роман сповнений завуальованої критики наших життів. 125 00:07:08,043 --> 00:07:09,626 Ти знайшов мамину книгу? 126 00:07:09,709 --> 00:07:10,543 Лише послухай. 127 00:07:10,626 --> 00:07:14,376 Лорд Рендрю був жахливим чоловіком і ще гіршим батьком. 128 00:07:14,459 --> 00:07:16,209 Я? Поганий батько? 129 00:07:17,043 --> 00:07:19,751 Хіба поганий батько створив би таке для своєї доньки? 130 00:07:21,668 --> 00:07:25,501 -Навіщо ти лагодиш це чудовисько? -Щоб усе стало на свої місця. 131 00:07:25,584 --> 00:07:30,668 Я добре задовольняв усі твої потреби, у мене є ціла коробка доказів. 132 00:07:30,751 --> 00:07:33,918 Поглянь! Це ж спрей для відлякування хлопців, бачиш? 133 00:07:34,001 --> 00:07:35,668 Кому потрібні протизаплідні засоби? 134 00:07:35,751 --> 00:07:39,543 То парфуми від Брітні Спірс були насправді спреєм для відлякування хлопців? 135 00:07:39,626 --> 00:07:43,793 Ага. Бачиш? Щоразу, коли ти мала проблеми, я створював новий винахід. 136 00:07:44,293 --> 00:07:47,209 Створював новий винахід… 137 00:07:48,126 --> 00:07:50,376 ВІТАЄМО У ЄЛІ ГАРВАРД СЕРЕД УСІХ НЕ ГАРВАРДІВ 138 00:07:50,459 --> 00:07:52,084 ВІТАЄМО У СПРАВЖНЬОМУ ЕЛІ 139 00:07:52,876 --> 00:07:53,876 322 ЩОРІЧНЕ СВЯТО 140 00:07:57,418 --> 00:08:00,043 Це місце пахне «Теслою» й інцестом. 141 00:08:00,126 --> 00:08:01,209 Яка бридота… 142 00:08:01,709 --> 00:08:04,709 Ми готові до веселощів! 143 00:08:06,043 --> 00:08:06,918 Що це було? 144 00:08:07,418 --> 00:08:09,584 Нічого. Хто хоче повеселитися? 145 00:08:10,209 --> 00:08:13,626 Не забувайте, що нам потрібен контракт, тож жодних витівок. 146 00:08:13,709 --> 00:08:17,126 Не тицяйте в них пальцями. Не чіпайте їхні горлові мішечки. 147 00:08:17,209 --> 00:08:21,376 І якщо хтось з них запитає вас про улюблений факультет Гоґвортсу… 148 00:08:21,459 --> 00:08:24,251 -Слизерин! -Гафелпаф. Тобто,Слизерин. 149 00:08:24,334 --> 00:08:26,543 Любчику, ти нікого не обманеш. 150 00:08:29,334 --> 00:08:30,168 Пароль. 151 00:08:30,251 --> 00:08:32,959 Дідько, думаю, це щось латиною. 152 00:08:33,668 --> 00:08:36,043 Драконіус плюрібус… чи щось таке. 153 00:08:36,126 --> 00:08:38,334 Ось скільки грошей я маю у банку. 154 00:08:39,168 --> 00:08:40,251 Вітаю. 155 00:08:43,543 --> 00:08:45,043 Проходьте на інший бік. 156 00:08:45,126 --> 00:08:49,293 Хочете поговорити про зв'язки? Ці створіння мають блакитну кров. 157 00:08:50,418 --> 00:08:52,584 Це неймовірно. 158 00:08:52,668 --> 00:08:55,126 Не можу повірити, що ці люди рептоїди. 159 00:08:55,209 --> 00:08:58,084 Андерсон Купер? Тейлор Свіфт? 160 00:08:58,168 --> 00:09:02,043 Пісня «Shake It Off» була про те, як я скидаю шкіру щотисячоліття, 161 00:09:02,126 --> 00:09:05,126 а «Bad Blood» про те, як пила кров зі своїх Греммі. 162 00:09:06,251 --> 00:09:08,334 Вип'ємо за кров! 163 00:09:08,418 --> 00:09:09,876 Пол Радд приєднується! 164 00:09:11,876 --> 00:09:14,501 То он чому Пол Радд ніколи не старішає. 165 00:09:15,126 --> 00:09:17,918 Поглянь. Сексмаски. Це справді відбувається. 166 00:09:18,959 --> 00:09:21,459 Ти вирішила свою проблему з обіймами? 167 00:09:21,543 --> 00:09:25,001 Що ж, можу вас запевнити, що у мене все під контролем. 168 00:09:25,084 --> 00:09:28,168 Ти пройшла терапію? Інакше я скептично налаштований. 169 00:09:28,251 --> 00:09:31,084 Я знайду дипломатів. Бретте, репетируй промову. 170 00:09:31,168 --> 00:09:34,918 Джіджі, наглядай за ним. Гленне, не кажи нічого расистського. 171 00:09:35,001 --> 00:09:37,584 Типу, як Мел Гібсон під час Хануки? 172 00:09:37,668 --> 00:09:38,793 І Рейган… 173 00:09:38,876 --> 00:09:39,918 Рейган? 174 00:09:45,126 --> 00:09:47,251 Приготуйся поводитись соціально. 175 00:09:47,334 --> 00:09:49,376 Увімкнути голограму-реакцію. 176 00:09:49,459 --> 00:09:52,543 Я реагую належним чином на те, що ти щойно сказав. 177 00:09:52,626 --> 00:09:54,168 Виявлена дружня розмова. 178 00:09:54,251 --> 00:09:55,584 Це трохи занадто. 179 00:09:55,668 --> 00:09:56,918 Але це працює. 180 00:09:58,918 --> 00:10:01,626 Хто тепер антисоціальна дивачка? 181 00:10:01,709 --> 00:10:06,543 Точно не та, яка винайшла механічні руки для обіймів. Господи, я божевільна. 182 00:10:06,626 --> 00:10:08,293 ПРОМОВА — ЦЕ ТЕ, ЩО ВИГОЛОШУЮТЬ 183 00:10:09,584 --> 00:10:12,959 Єль. Я перетворився з дурня на спікера. 184 00:10:13,043 --> 00:10:15,626 Якби хлопці з братства побачили мене зараз… 185 00:10:15,709 --> 00:10:17,168 Онаніст? 186 00:10:17,251 --> 00:10:19,251 Піджей? Скву? 187 00:10:19,334 --> 00:10:20,793 Вниз, вгору, «Рогіпнол», 188 00:10:20,876 --> 00:10:23,168 станемо суддями Верховного Суду. 189 00:10:23,251 --> 00:10:25,376 І удар по яйцях! 190 00:10:27,043 --> 00:10:30,543 Господи, мене вже давно не били по яйцях. 191 00:10:30,626 --> 00:10:32,043 Що ви двоє тут робите? 192 00:10:32,126 --> 00:10:35,584 Хіба ви не в курсі, що це захід для рептоїдів? 193 00:10:35,668 --> 00:10:37,668 Що ж, насправді… 194 00:10:39,793 --> 00:10:43,584 Що? Ви були рептоїдами? 195 00:10:43,668 --> 00:10:46,334 Чому ви не сказали? Ми ж з одного братства. 196 00:10:46,418 --> 00:10:48,501 Я пожертвував тобі свою нирку. 197 00:10:49,001 --> 00:10:50,918 Вона була дуже смачна. 198 00:10:51,001 --> 00:10:54,876 Ми розкрили цю таємницю лише братам, які вийшли на шостий рівень. 199 00:10:55,501 --> 00:11:00,959 -Ти ніколи цього не досяг. -Я, Бретт Хенд, легенда кампусу. 200 00:11:01,043 --> 00:11:03,459 Я отримаю цей перстень будь-якою ціною. 201 00:11:03,543 --> 00:11:04,543 Я не певен… 202 00:11:04,626 --> 00:11:08,126 Бо спочатку ти маєш роздягтися і довести, що ти вірний… 203 00:11:08,793 --> 00:11:11,876 Овва, ти навіть не дочекався, доки я договорю… 204 00:11:11,959 --> 00:11:14,126 Розпочнімо знущання! 205 00:11:22,043 --> 00:11:23,543 Рейган, ось ти де. 206 00:11:23,626 --> 00:11:25,668 Ти не на колоноскопії, розслабся. 207 00:11:25,751 --> 00:11:27,376 Я маю знайти лідерів і… 208 00:11:27,459 --> 00:11:28,376 -Молодший. -Гей. 209 00:11:29,668 --> 00:11:31,709 Ось ви де, старі негідники. 210 00:11:32,334 --> 00:11:35,126 Познайомся з моїми улюбленими рептоїдами. 211 00:11:35,209 --> 00:11:39,334 Барб Шрайк і Зартакс Грісволд Волтон з Вищої Ради Рептоїдів. 212 00:11:39,418 --> 00:11:42,001 Вітаємо, ваша Високосте. 213 00:11:42,084 --> 00:11:43,918 Ох, ми не настільки вагомі. 214 00:11:44,001 --> 00:11:47,709 Ми не керуємо світом… поки що! 215 00:11:51,293 --> 00:11:54,584 Ці жарти викликають у мене бажання підписати контракт. 216 00:11:54,668 --> 00:11:58,376 Я маю бюджет на наступний рік, якщо ти не проти його підписати… 217 00:11:58,459 --> 00:12:00,001 Не так швидко, друже. 218 00:12:00,084 --> 00:12:03,418 Не думай, що ми забули про твоє повідомлення. 219 00:12:03,918 --> 00:12:06,293 Якщо ви хочете отримати фінансування, 220 00:12:06,376 --> 00:12:09,376 то маєте довести, що ставитеся до нас серйозно. 221 00:12:09,459 --> 00:12:12,584 Так і є. Правда ж, Рейган? 222 00:12:20,084 --> 00:12:22,834 Це були вражаюче міцні обійми. 223 00:12:22,918 --> 00:12:25,293 Думаю, що тобі вдалося вправити диск. 224 00:12:25,376 --> 00:12:27,334 Моя черга. 225 00:12:27,418 --> 00:12:30,751 -Овва, будеш моїм хіропрактиком? -Ні, це не безкоштовно. 226 00:12:33,168 --> 00:12:36,418 Вона весела. І мені дуже подобається твоя шкіра. 227 00:12:36,501 --> 00:12:41,293 -Як ти досягла такого лущення? -Гей, ти… до біса зволожувальні креми! 228 00:12:41,376 --> 00:12:43,334 Чим сухіше, тим краще, еге ж? 229 00:12:43,418 --> 00:12:45,084 Вона мені подобається. 230 00:12:45,168 --> 00:12:49,209 Молодший, обговоримо контракт після церемонії. І приведи її з собою. 231 00:12:49,876 --> 00:12:52,709 Я впоралася! Я щойно поборола власний страх 232 00:12:52,793 --> 00:12:54,626 без жодного самоаналізу. 233 00:12:54,709 --> 00:12:56,334 -Так! -Ти молодець! 234 00:12:56,418 --> 00:13:02,001 -Дозволь представити тобі Альберта Ґора. -Моє справжнє ім'я Алігатор Ґор. 235 00:13:09,376 --> 00:13:11,001 Гей! А де видовище? 236 00:13:11,084 --> 00:13:13,334 Я в екстазі, я не хочу пропустити це. 237 00:13:13,418 --> 00:13:18,251 Десь тут мають бути таємні двері? Це що таке? Шукаємо таємні двері… 238 00:13:20,418 --> 00:13:22,001 Це лише книжки… 239 00:13:22,084 --> 00:13:23,959 Книжки це протилежне сексу! 240 00:13:24,043 --> 00:13:26,209 Це місце просто дражнить нас. 241 00:13:27,418 --> 00:13:28,668 Сильніше, браття! 242 00:13:29,584 --> 00:13:31,376 Так, ти отримаєш по заслузі. 243 00:13:31,459 --> 00:13:34,751 Не будь поблажливим до мене, Скву. Я мушу заслужити. 244 00:13:35,251 --> 00:13:37,543 Ти маєш рацію, ми стримували себе. 245 00:13:37,626 --> 00:13:42,209 Настав час відвести тебе доТаємної Кімнати. 246 00:13:42,293 --> 00:13:46,209 Розкрий свої таємниці. 247 00:13:46,293 --> 00:13:48,293 Ось одна. Я не можу заснути вночі, 248 00:13:48,376 --> 00:13:52,834 бо не знаю, який мій улюблений колір. Я боюся, що у мене немає особистості. 249 00:13:53,668 --> 00:13:57,251 Оце так таємниця. Залазь вже, ми чекатимемо по той бік. 250 00:13:59,834 --> 00:14:02,209 Вітаю, рада з вами познайомитись. 251 00:14:04,126 --> 00:14:05,251 Вона чудова. 252 00:14:05,334 --> 00:14:07,334 Рейган, ти душа компанії сьогодні. 253 00:14:07,418 --> 00:14:10,668 Це найщиріша посмішка Марка Цукерберга, яку я бачив. 254 00:14:13,959 --> 00:14:15,959 Ви не мали сумніватися у мені. 255 00:14:16,043 --> 00:14:20,126 З цими мізками й цими руками я здатна буквально на все. 256 00:14:20,209 --> 00:14:21,751 Усі на головну сцену. 257 00:14:21,834 --> 00:14:25,168 Святкування ось-ось розпочнеться! 258 00:14:25,251 --> 00:14:27,501 Повертайтеся до своїх тераріумів! 259 00:14:29,668 --> 00:14:31,334 ПАН ХЕНД 260 00:14:34,376 --> 00:14:37,918 Усім встати для виконання рептоїдного гімну! 261 00:14:52,293 --> 00:14:54,084 Перейдемо до справ. 262 00:14:54,168 --> 00:14:56,334 Ми прожили чудове десятиліття. 263 00:14:56,418 --> 00:15:01,043 Завдяки пропаганді в ЗМІ, ми зробили суспільство більш терпимим до нашого роду, 264 00:15:01,126 --> 00:15:04,168 починаючи «Geico Gecko» і закінчуючи «Формою Води». 265 00:15:04,251 --> 00:15:05,126 ГІЛЬЄРМО ДЕЛЬ ТОРО 266 00:15:05,209 --> 00:15:09,418 Вони навіть створили персонажа у грі! Ми зробили це, пані й панове! 267 00:15:09,501 --> 00:15:11,459 Температура світу зростає. 268 00:15:11,543 --> 00:15:13,168 Настає час, браття. 269 00:15:13,251 --> 00:15:15,418 Незабаром ми здійснимо пророцтво, 270 00:15:15,501 --> 00:15:21,543 повалимо людство й станемо справжніми правителями світу! 271 00:15:21,626 --> 00:15:24,626 Вони кажуть це щороку, але ніколи цього не зроблять. 272 00:15:24,709 --> 00:15:29,043 А тепер згадаймо рептоїдів, яких ми втратили цього року. 273 00:15:29,793 --> 00:15:30,709 НА ПАМ'ЯТЬ 2021 274 00:15:35,668 --> 00:15:37,876 Вже настав час для промови, де Бретт? 275 00:15:40,751 --> 00:15:43,251 Не можу дочекатися виходу на шостий рівень. 276 00:15:43,334 --> 00:15:45,709 Мабуть, вони додадуть мене у свій чат. 277 00:15:45,793 --> 00:15:47,334 Гей, моя пов'язка! 278 00:15:48,876 --> 00:15:50,626 Господи! 279 00:15:50,709 --> 00:15:53,626 Він такий само жалюгідний, яким був у коледжі. 280 00:15:53,709 --> 00:15:55,251 Вгадай, кого я показую. 281 00:15:55,918 --> 00:15:59,293 Я думаю, що я популярний, але усі мене ненавидять. 282 00:15:59,376 --> 00:16:00,293 Бретт Хенд. 283 00:16:01,501 --> 00:16:02,751 Вгадав! 284 00:16:02,834 --> 00:16:05,834 Брати? Я думав, що я легенда. 285 00:16:08,418 --> 00:16:10,084 Ви станете моїми друзями? 286 00:16:11,793 --> 00:16:13,751 Пацюки! Пацюки кусають мій член! 287 00:16:13,834 --> 00:16:17,626 -…промова від нашого партнера-людини. -Це катастрофа. Бретт зник! 288 00:16:17,709 --> 00:16:22,251 А я не можу виголосити промову, бо пролив на себе соус і не можу встати! 289 00:16:22,334 --> 00:16:24,293 Рейган, ти маєш зробити це. 290 00:16:24,376 --> 00:16:25,334 Що? Я? 291 00:16:25,418 --> 00:16:28,001 Ти сказала, що вирішила усі свої проблеми. 292 00:16:28,084 --> 00:16:30,251 -Але… -Йди! Ти впораєшся! 293 00:16:31,334 --> 00:16:36,418 Прошу вас привітати компанію «Когніто». 294 00:16:45,251 --> 00:16:47,209 Як ся маєте, рептоїди? 295 00:16:47,293 --> 00:16:51,668 Є тут хтось із підземного лігва? 296 00:16:54,168 --> 00:16:55,376 А тепер серйозно… 297 00:16:55,876 --> 00:16:59,126 Рептоїди й люди не дуже відрізняються одне від одного. 298 00:16:59,209 --> 00:17:01,584 У нас всіх є серця, свідомості… 299 00:17:02,834 --> 00:17:03,959 клоаки? 300 00:17:04,043 --> 00:17:05,626 У мене є клоака. 301 00:17:07,543 --> 00:17:11,251 Звісно, у минулому між нами відбулось багато непорозумінь, 302 00:17:11,334 --> 00:17:14,459 але все не так погано, як з атлантами. 303 00:17:14,959 --> 00:17:16,626 До біса атлантів! 304 00:17:16,709 --> 00:17:18,168 Господи. 305 00:17:18,751 --> 00:17:20,501 Я — Рейган Рідлі, 306 00:17:20,584 --> 00:17:22,793 і від імені компанії «Когніто» 307 00:17:22,876 --> 00:17:26,168 я пропоную випити за нашу плідну співпрацю. 308 00:17:34,001 --> 00:17:35,376 Дякувати Богу. 309 00:17:35,459 --> 00:17:38,459 Це була Рейган Рідлі з компанії «Когніто». 310 00:17:39,251 --> 00:17:40,501 Ідіть сюди. 311 00:17:41,168 --> 00:17:43,793 Це занадто міцно, допоможіть. Ти ламаєш мене! 312 00:17:43,876 --> 00:17:45,584 Заждіть, вибачте. Я… Відбій! 313 00:17:51,126 --> 00:17:53,918 Матінко рідна, мої руки! 314 00:18:03,918 --> 00:18:06,334 Ні. 315 00:18:06,418 --> 00:18:08,251 Вона тікає! Хапайте її! 316 00:18:09,668 --> 00:18:10,918 Вибачте! Я не хотіла! 317 00:18:24,793 --> 00:18:26,293 Ви мені точно не друзі! 318 00:18:31,209 --> 00:18:32,376 Їдь! 319 00:18:34,376 --> 00:18:36,876 За тобою теж женеться орда щурів? 320 00:18:36,959 --> 00:18:39,084 Що? Ні. Чому ти голий? 321 00:18:39,168 --> 00:18:40,709 Це була важка ніч! 322 00:18:42,293 --> 00:18:46,084 -Будь ласка, я маю годувати своїх коханок. -Хочеш фінансування? 323 00:18:46,168 --> 00:18:49,876 Після того, що сталося ти маєш радіти, що ми не починаємо війну. 324 00:18:51,168 --> 00:18:54,126 Має бути вихід. Як щодо людського жертвоприношення? 325 00:18:54,209 --> 00:18:57,334 Я завжди ношу шаблю для жертвоприношень із собою. 326 00:18:58,043 --> 00:19:00,584 Це катастрофа! Де Рейган? 327 00:19:00,668 --> 00:19:04,126 Спадкоємець статків Грісволда Волтона потрапив у лікарню. 328 00:19:04,209 --> 00:19:05,918 Йому жорстоко вирвали руки. 329 00:19:06,001 --> 00:19:07,001 Ось, що він каже. 330 00:19:07,084 --> 00:19:11,501 Армія рептоїдів купатиметься у крові людей! 331 00:19:11,584 --> 00:19:14,959 Також сьогодні температура зросла на один градус. 332 00:19:15,043 --> 00:19:17,918 Що ж, тепер я тікаю від закону. 333 00:19:18,001 --> 00:19:21,709 Я не розумію, чому я не можу обніматись, чому я втрачаю глузд. 334 00:19:21,793 --> 00:19:25,001 Знаєш, Рейган, я теж часто відчуваю соціальну тривогу, 335 00:19:25,084 --> 00:19:28,209 але обговорення цього з психотерапевтом допомагає мені. 336 00:19:29,376 --> 00:19:33,334 Маєш на увазі, що я маю говорити про свої почуття? 337 00:19:33,418 --> 00:19:35,501 Коли ти востаннє обнімала когось? 338 00:19:35,584 --> 00:19:37,584 Востаннє це було… 339 00:19:39,209 --> 00:19:40,876 Отакої, я не можу пригадати… 340 00:19:40,959 --> 00:19:42,834 Дивно чи не так? 341 00:19:42,918 --> 00:19:44,959 Ти розберешся, як завжди. 342 00:19:45,043 --> 00:19:47,918 А я знайду нагоду справити враження на Піджея 343 00:19:48,001 --> 00:19:52,126 і Скву, щоб перейти на шостий рівень, тому що я хочу усім подобатись. 344 00:19:52,209 --> 00:19:56,626 Забудь про них! Вони заштовхали тебе у вентиляційну шахту до купи щурів. 345 00:19:56,709 --> 00:19:58,876 Але хіба друзі не вчиняють саме так? 346 00:19:58,959 --> 00:20:02,376 Ні. Друзі підвозять одне одного й дають корисні поради. 347 00:20:05,543 --> 00:20:06,918 ПОЛІЦІЯ НЬЮ-ГЕЙВЕН 348 00:20:09,084 --> 00:20:12,334 Виходьте з піднятими руками, кляті білошкірі мерзотники! 349 00:20:12,418 --> 00:20:13,793 Так, скажи їм, Білле. 350 00:20:19,043 --> 00:20:22,501 Вельми вам дякую. Будьте добрі один до одного. 351 00:20:22,584 --> 00:20:23,834 Гаразд. 352 00:20:23,918 --> 00:20:25,668 СУДОВА СПРАВА СТОЛІТТЯ ВІЙНА? 353 00:20:26,668 --> 00:20:28,793 Час зарядити мою гармату «Еммі». 354 00:20:30,459 --> 00:20:33,459 Я вип'ю чай у кімнаті жахів. Дякую. 355 00:20:33,543 --> 00:20:35,584 Андерсон Купер наживо… 356 00:20:36,084 --> 00:20:37,584 Вибачте, одну хвилинку. 357 00:20:37,668 --> 00:20:39,543 ЗМІ 358 00:20:39,626 --> 00:20:42,668 Я передаю новини з Верховного Суду Рептоїдів. 359 00:20:43,709 --> 00:20:47,668 Погані новини, Рейган. Якщо ти програєш справу, то почнеться війна. 360 00:20:47,751 --> 00:20:50,918 Але я найняв тобі найкращого безкоштовного адвоката. 361 00:20:51,001 --> 00:20:54,001 Не нервуй, я можу переконати будь-кого у будь-чому. 362 00:20:54,084 --> 00:20:57,084 От сьогодні я переконала себе, що я чудовий юрист. 363 00:21:00,501 --> 00:21:03,543 Запрошуємо нашого Вищого суддю Рептоїдного суду, 364 00:21:03,626 --> 00:21:06,168 безсмертну королеву темряви, 365 00:21:06,251 --> 00:21:08,251 суддю Джуді! 366 00:21:09,418 --> 00:21:10,459 Суддя Джуді! 367 00:21:10,543 --> 00:21:14,709 Дякую, приставе. У мене зйомка за 20 хвилин. Які обвинувачення? 368 00:21:14,793 --> 00:21:17,793 Ваша честь, пані Рідлі відірвала руки нашому лідеру 369 00:21:17,876 --> 00:21:20,459 у ворожому фанатизмі до рептоїдів. 370 00:21:20,876 --> 00:21:21,876 ДОКАЗИ 371 00:21:22,751 --> 00:21:24,334 -Фу! -Погань! 372 00:21:24,418 --> 00:21:26,168 Ви справді вирвали йому руки? 373 00:21:26,251 --> 00:21:28,001 Технічно, так. Але… 374 00:21:28,084 --> 00:21:31,043 Гаразд, вирвіть їй руки й будете квити. Дякую. 375 00:21:31,126 --> 00:21:36,126 Ваша честь, будь ласка. Моя клієнтка справді дуже дивна, 376 00:21:36,209 --> 00:21:39,584 але вона не дискримінує, вона вчиняє так з усіма. 377 00:21:39,668 --> 00:21:41,793 Захист викликає Бретта Хенда. 378 00:21:41,876 --> 00:21:44,376 Так, Рейган не може обіймати нікого. 379 00:21:44,459 --> 00:21:45,834 Бачите цей синець? 380 00:21:45,918 --> 00:21:48,834 Це результат її обіймів, а ми з нею друзі. 381 00:21:49,751 --> 00:21:52,418 Щодо діагнозу… можливо, синдром Аспергера? 382 00:21:52,501 --> 00:21:53,543 Та годі вам! 383 00:21:53,626 --> 00:21:56,334 Я за п'яту поправку. І за другу! 384 00:21:56,418 --> 00:21:57,584 Господи! 385 00:21:57,668 --> 00:22:01,876 Вона завжди жадала мене, але не визнає цього. Можете повірити у це? 386 00:22:01,959 --> 00:22:04,251 У неї вже 95 порушень. 387 00:22:04,334 --> 00:22:05,584 Але ж хто рахує? 388 00:22:05,668 --> 00:22:09,126 Я рахую! Пан Мотман рахує! 389 00:22:09,209 --> 00:22:10,459 Думаю, нам вдається. 390 00:22:10,543 --> 00:22:12,959 Так, круто. Чудово почуваюся. 391 00:22:14,334 --> 00:22:19,209 Вибачте за спізнення. Батько нізащо не має пропустити першу справу своєї доньки. 392 00:22:19,293 --> 00:22:22,668 Я маю хороші новини, я нарешті полагодив твого ведмедика. 393 00:22:22,751 --> 00:22:25,793 Ти притягнув його сюди? Тату, це усе серйозно. 394 00:22:25,876 --> 00:22:29,043 Мене можуть надовго запроторити до в'язниці, 395 00:22:29,126 --> 00:22:32,626 тому що невідомо чому, я не можу обійматись. 396 00:22:32,709 --> 00:22:36,084 Привіт, Рейган. Хочеш я тебе обійму? 397 00:22:36,751 --> 00:22:39,668 Обійми, що ж… 398 00:22:43,084 --> 00:22:44,418 Когось треба обійняти. 399 00:22:45,459 --> 00:22:49,501 Ось і я, пан Ведмедик. Зараз я тебе обійму. 400 00:22:49,584 --> 00:22:51,418 Ні, не треба! 401 00:22:51,959 --> 00:22:52,876 НАУКОВА ЯРМАРКА 402 00:22:52,959 --> 00:22:54,459 -Зараз я тебе обійму. -Ні! 403 00:22:55,043 --> 00:22:56,543 -Зараз я тебе обійму. -Ні! 404 00:22:57,459 --> 00:22:58,959 -Зараз я тебе обійму. -Ні! 405 00:22:59,043 --> 00:23:00,418 Зараз я тебе обійму. 406 00:23:02,751 --> 00:23:06,209 Лайно. Ти ніколи не обіймав мене. 407 00:23:06,293 --> 00:23:09,126 Ти створив робота, щоб він це робив. 408 00:23:09,209 --> 00:23:12,126 Це настільки травмувало мене, що я блокувала пам’ять роками! 409 00:23:12,209 --> 00:23:15,001 Саме тому я не можу нікого обійняти! 410 00:23:15,084 --> 00:23:16,501 Порядок! Пані Рідлі. 411 00:23:16,584 --> 00:23:20,001 Ваша честь, я хочу викликати Ренда Рідлі для надання свідчень. 412 00:23:20,084 --> 00:23:21,043 ҐОДЗІЛЛА 2000 413 00:23:21,126 --> 00:23:24,001 Присягаюся говорити правду й нічого окрім правди, 414 00:23:24,084 --> 00:23:26,376 нехай допоможе мені «Ґодзілла 2000». 415 00:23:27,001 --> 00:23:29,543 Ти вважаєш себе хорошим батьком? 416 00:23:29,626 --> 00:23:32,584 Я дав тобі дах над головою й прекрасну генетику, 417 00:23:32,668 --> 00:23:36,251 тому незважаючи на усе, що ти можеш прочитати у жовтій пресі, 418 00:23:36,334 --> 00:23:38,251 так, я був гарним батьком. 419 00:23:38,834 --> 00:23:43,251 Я навіть створив цього робота, щоб він обіймав тебе, коли мене немає поряд, 420 00:23:43,334 --> 00:23:44,501 а це траплялось постійно. 421 00:23:45,834 --> 00:23:48,501 Що? Сентиментальність робить вас слабкими. 422 00:23:48,584 --> 00:23:54,418 Моє новаторське батьківство виростило сильну доньку, готову вбити дипломата. 423 00:23:54,501 --> 00:23:56,668 Пан Ведмедик пишається Рейган. 424 00:23:56,751 --> 00:23:58,918 Заткнися, пане Ведмедику. 425 00:23:59,001 --> 00:24:04,668 Твоє безвідповідальне батьківство зіпсувало мені життя. Можливо, назавжди. 426 00:24:06,459 --> 00:24:09,918 Слухай, для мене сім'я це експеримент. 427 00:24:10,001 --> 00:24:13,543 Можливо, не всі мої експерименти були вдалими. 428 00:24:15,543 --> 00:24:18,418 Що ж, ми можемо спробувати. 429 00:24:22,626 --> 00:24:25,043 Гаразд… Ну що, допомає? 430 00:24:25,126 --> 00:24:26,793 -Аж ніяк. -Дивне відчуття. 431 00:24:26,876 --> 00:24:28,543 -Я про це й кажу. -Жахіття. 432 00:24:28,626 --> 00:24:32,209 Навіщо люди це роблять? А оце допомогло. 433 00:24:32,793 --> 00:24:34,168 Я достатньо побачила. 434 00:24:34,251 --> 00:24:37,376 Очевидно, що погані звички ви успадкували від батька. 435 00:24:37,459 --> 00:24:39,501 Дивно, що ви не ламаєте руки усім. 436 00:24:39,584 --> 00:24:43,668 Але я не можу зняти обвинувачення. Тож назначаю вам терапію у вигляді 437 00:24:43,751 --> 00:24:47,251 традиційних групових рептильних обіймів. 438 00:24:47,334 --> 00:24:48,876 Хвилинку, що це таке? 439 00:24:53,709 --> 00:24:56,126 Усе добре, все гаразд, Рейган заспокойся. 440 00:25:00,959 --> 00:25:02,793 Господи, це ж оргія, хіба ні? 441 00:25:02,876 --> 00:25:04,793 Так, нарешті. 442 00:25:05,459 --> 00:25:07,459 Йди до мене! 443 00:25:07,543 --> 00:25:08,918 Торкнись мене! 444 00:25:09,626 --> 00:25:11,293 Це справді відбувається. 445 00:25:11,876 --> 00:25:16,251 Привіт усім. Готові до мерзенного коітусу? 446 00:25:17,126 --> 00:25:18,251 -Я приєднуюсь! -Так! 447 00:25:18,334 --> 00:25:19,459 Хлопці, заждіть… 448 00:25:20,084 --> 00:25:21,043 Знаєте, що? Ні. 449 00:25:21,126 --> 00:25:25,043 Я не займатимусь сексом зі 100 незнайомцями, щоб справити враження. 450 00:25:25,126 --> 00:25:28,459 Тепер я маю нове братство, компанію «Когніто». 451 00:25:28,543 --> 00:25:31,543 Але я подивлюсь на це, бо маю питання. 452 00:25:34,043 --> 00:25:37,293 Зартаксе, сподіваюсь, що ви приймете це як вибачення. 453 00:25:37,376 --> 00:25:40,126 Це допоможе вам, доки ваші руки не відростуть. 454 00:25:40,918 --> 00:25:42,959 А й справді, непогано. 455 00:25:43,043 --> 00:25:45,584 Про що ми говорили? Готовий поновити угоду? 456 00:25:45,668 --> 00:25:48,834 -Справді? Після усього, що сталося? -Бізнес є бізнес. 457 00:25:48,918 --> 00:25:51,918 Ми сподівалися, що ти знайдеш гідну заміну Ренду. 458 00:25:52,001 --> 00:25:54,709 Й тобі справді вдалося. 459 00:25:58,959 --> 00:26:02,793 Можливо, фізичні обмеження не такі вже й зайві. Краще б ніхто нікого не торкався. 460 00:26:02,876 --> 00:26:04,001 Підвезти, Рейган? 461 00:26:04,834 --> 00:26:06,293 Так, я погоджуся. 462 00:26:07,584 --> 00:26:09,876 Агов, тату, я лише хочу сказати… 463 00:26:09,959 --> 00:26:11,709 Я терплю тебе. 464 00:26:12,293 --> 00:26:14,001 Я теж терплю тебе, сонечко. 465 00:26:14,584 --> 00:26:17,168 -Маю питання. -Не питай, чи ти хороший тато. 466 00:26:17,251 --> 00:26:20,376 Я хотів запитати, чи не відростити мені борідку. 467 00:26:20,459 --> 00:26:21,793 Авжеж, я хороший тато. 468 00:26:21,876 --> 00:26:24,501 -Я врятував тебе. -Ні, я сама себе врятувала. 469 00:26:24,584 --> 00:26:26,584 -Гаразд, що ж… -Хтось зніматиме це? 470 00:26:26,668 --> 00:26:29,043 Жартую, я вже знімаю. 471 00:26:29,709 --> 00:26:33,043 Вибачте, пане, але тест на ігуанорею виявився позитивним. 472 00:26:33,126 --> 00:26:35,126 -Трясця! -Я ще не закінчила. 473 00:26:35,209 --> 00:26:38,418 Ігуанорея, ігосифіліс, ігохламідіоз, 474 00:26:38,501 --> 00:26:41,376 захворювання клоаки, короста. 475 00:26:41,459 --> 00:26:42,834 І ще грибковий герпес. 476 00:26:42,918 --> 00:26:44,501 Заждіть, що було останнє? 477 00:27:14,084 --> 00:27:16,501 Переклад субтитрів: Мар'ян Радковський