1 00:00:06,251 --> 00:00:09,293 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,376 --> 00:00:11,459 ‫"(موف)"‬ 3 00:00:12,126 --> 00:00:14,251 ‫هذه آخر أغراض أبي.‬ 4 00:00:14,334 --> 00:00:16,918 ‫إنها لا تثير البهجة، وهذا سبب تخلّصي منها.‬ 5 00:00:17,001 --> 00:00:19,084 ‫وهو السبب ذاته‬ ‫الذي دعاني إلى التخلّص من أبيك.‬ 6 00:00:19,168 --> 00:00:20,709 ‫رباه! هذا كلام قاس يا أماه!‬ 7 00:00:20,793 --> 00:00:22,751 ‫هل تتحدثان عني؟‬ 8 00:00:22,834 --> 00:00:24,459 ‫لن أخوض في هذا الأمر!‬ 9 00:00:24,543 --> 00:00:26,584 ‫فأنا مفعمة بالنور والمحبة.‬ 10 00:00:26,668 --> 00:00:28,418 ‫النور والمحبة أيها الوغد!‬ 11 00:00:28,501 --> 00:00:30,418 ‫كما لو أن كلامك صحيح!‬ 12 00:00:31,001 --> 00:00:32,126 ‫حسنًا، يبدو أنني فهمت.‬ 13 00:00:32,209 --> 00:00:34,084 ‫لحسن الحظ، تطليق والدك هذا العام‬ 14 00:00:34,168 --> 00:00:37,709 ‫منحني الوقت أخيرًا لتحويل ألمي إلى فن.‬ 15 00:00:38,293 --> 00:00:43,459 ‫"فارس الشغف"،‬ ‫مغامرة جنسية بقلم "تاميكو ريدلي".‬ 16 00:00:43,543 --> 00:00:45,793 ‫رحلة شخصية شهوانية لامرأة‬ 17 00:00:45,876 --> 00:00:48,043 ‫تطلّق فيها زوجها النرجسي‬ 18 00:00:48,126 --> 00:00:50,709 ‫وتتعامل مع ابنتها‬ ‫المصابة بمتلازمة "آسبرغر".‬ 19 00:00:50,793 --> 00:00:53,543 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ ‫هل تظنين أنني مصابة بمتلازمة "آسبرغر"؟‬ 20 00:00:54,293 --> 00:00:56,084 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 21 00:00:56,168 --> 00:00:57,626 ‫أترين؟ لم تتمكني من كشف كذبي.‬ 22 00:00:57,709 --> 00:01:00,084 ‫عليك بحث تلك الحالة.‬ ‫فهي تزداد سوءًا بمرور الوقت.‬ 23 00:01:00,168 --> 00:01:01,584 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي!‬ 24 00:01:02,084 --> 00:01:04,168 ‫كيف كانت؟ هل بدت تعيسة؟‬ 25 00:01:04,251 --> 00:01:06,293 ‫إلى أي مدى بدت راضية من الناحية الجسدية؟‬ 26 00:01:06,376 --> 00:01:07,334 ‫ما تزال أمي كما هي،‬ 27 00:01:07,418 --> 00:01:10,626 ‫إذ تقلّل من ثقتي بنفسي‬ ‫بطرق لم أكن أعرف أنها موجودة.‬ 28 00:01:11,126 --> 00:01:12,584 ‫رباه! ما كل هذه الأشياء؟‬ 29 00:01:12,668 --> 00:01:14,043 ‫إنها اختراعاتي القديمة.‬ 30 00:01:14,126 --> 00:01:16,876 ‫هل تتذكّرين دمية الدب الآلية‬ ‫التي اخترعتها من أجلك؟‬ 31 00:01:16,959 --> 00:01:19,293 ‫وهذه خوذة جهاز اللاسلكيّ المزدوج.‬ 32 00:01:19,376 --> 00:01:21,501 ‫هل تتذكّرين صورتك في الصف الثالث؟‬ 33 00:01:22,626 --> 00:01:26,168 ‫أبي، لا يمكنني تتبّع كل شيء صادم اخترعته.‬ 34 00:01:26,251 --> 00:01:27,334 ‫ما هذا؟‬ 35 00:01:27,418 --> 00:01:29,084 ‫ربما جهاز تحكّم بفتح باب المرآب.‬ 36 00:01:35,751 --> 00:01:38,501 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 37 00:02:04,293 --> 00:02:06,584 ‫أعتذر عن التأخير.‬ ‫لقد تعاملت مع مواجهات نووية‬ 38 00:02:06,668 --> 00:02:08,251 ‫أقل إجهادًا من طلاق والديّ.‬ 39 00:02:09,001 --> 00:02:11,334 ‫يا للهول يا فتاة! عيناك غائرتان.‬ 40 00:02:11,418 --> 00:02:14,376 ‫تبدين كما لو أن "ستيف بوشيمي"‬ ‫مارس الجنس مع "ستيف بوشيمي". هل أنت بخير؟‬ 41 00:02:14,459 --> 00:02:15,584 ‫أنا بخير يا رفاق.‬ 42 00:02:15,668 --> 00:02:19,126 ‫كنت أوجّه إجهادي إلى كيس الصراخ هذا،‬ 43 00:02:19,209 --> 00:02:20,918 ‫وإلى أحدث اختراعاتي.‬ 44 00:02:21,001 --> 00:02:23,834 ‫أقدّم لكم "أذرع الإنتاج الإلكترونية".‬ 45 00:02:23,918 --> 00:02:25,709 ‫- يا للهول! أذرع آلية!‬ ‫- يا إلهي الرحيم!‬ 46 00:02:25,793 --> 00:02:27,376 ‫ما زلت أعمل على حل المشاكل،‬ 47 00:02:27,459 --> 00:02:32,834 ‫لكنها مجموعة من الأذرع الحيوية الدماغية‬ ‫التي ستزيد إنتاجيتي بنسبة 600 بالمئة!‬ 48 00:02:32,918 --> 00:02:36,751 ‫يمكنني الآن إنهاء الأعمال المكتبية‬ ‫وتجاهل رسائل أبي‬ 49 00:02:36,834 --> 00:02:39,584 ‫وخنق كل من يعترضني في آن معًا على ما أظن.‬ 50 00:02:41,834 --> 00:02:44,418 ‫تقتربين خطوة كل يوم‬ ‫من أن تصبحي شريرًا خارقًا.‬ 51 00:02:46,501 --> 00:02:47,418 ‫رباه! ما هذا؟‬ 52 00:02:47,501 --> 00:02:49,459 ‫هل هي كارثة نووية؟‬ 53 00:02:49,543 --> 00:02:53,001 ‫لا، الأمر أسوأ من ذلك!‬ ‫إنها كارثة علاقات عامة!‬ 54 00:02:53,584 --> 00:02:57,043 ‫لن ألطّف الأمر. الأمر طارئ وخطير للغاية.‬ 55 00:02:57,126 --> 00:03:00,834 ‫نقرت على خانة "الرد على الكل" من غير قصد‬ ‫وأرسلت رسالة إلكترونية على مستوى الشركة‬ 56 00:03:00,918 --> 00:03:05,459 ‫ألقيت فيها دعابة عن البشر الزواحف‬ ‫تفتقر تمامًا إلى الصوابية السياسية.‬ 57 00:03:06,168 --> 00:03:08,293 ‫سؤال. ما معنى البشر الزواحف؟‬ 58 00:03:08,376 --> 00:03:10,626 ‫إنهم السحالي الذين يتخذون هيئة البشر‬ 59 00:03:10,709 --> 00:03:12,293 ‫بحيث يعيشون متخفين بين البشر.‬ 60 00:03:13,459 --> 00:03:15,876 ‫وهذا يتضمن سياسيين ومشاهير.‬ 61 00:03:16,459 --> 00:03:18,418 ‫"مادونا" إغوانا؟‬ 62 00:03:18,501 --> 00:03:21,168 ‫يأتي قسم كبير من تمويل شركتنا‬ ‫من البشر الزواحف،‬ 63 00:03:21,251 --> 00:03:24,793 ‫ومقابل ذلك، نمنع العالم‬ ‫من اتخاذ أي خطوة بخصوص الاحتباس الحراري،‬ 64 00:03:24,876 --> 00:03:26,584 ‫بحيث يحافظون‬ ‫على حرارة الجسم التي يفضلونها.‬ 65 00:03:26,668 --> 00:03:27,959 ‫النظام ناجح.‬ 66 00:03:28,043 --> 00:03:29,543 ‫وإذا أردنا الحفاظ على تمويل هذا العام،‬ 67 00:03:29,626 --> 00:03:32,626 ‫علينا أن نتملق كثيرًا‬ ‫في حفل البشر الزواحف السنوي‬ 68 00:03:32,709 --> 00:03:34,334 ‫كي نجعلهم يوقّعون هذا العقد.‬ 69 00:03:34,418 --> 00:03:36,918 ‫وسيُقام الحفل في معقلهم في جامعة "ييل".‬ 70 00:03:37,001 --> 00:03:38,709 ‫أتذّكر أيامي الخوالي في "ييل".‬ 71 00:03:38,793 --> 00:03:40,834 ‫كنت الشاب الأكثر شعبية في أخويتي.‬ 72 00:03:40,918 --> 00:03:44,001 ‫- كانوا يحقّرونني كل عام.‬ ‫- ألا يبدو من هذا أنهم كانوا يكرهونك؟‬ 73 00:03:45,001 --> 00:03:47,209 ‫إهانة تحقيرية مضحكة يا "أندريه".‬ ‫لا بد أنك تستلطفني كثيرًا.‬ 74 00:03:47,793 --> 00:03:48,626 ‫هل عليّ أن أحضر الحفل؟‬ 75 00:03:48,709 --> 00:03:50,626 ‫سؤال استئنافيّ: هل عليّ ارتداء فستان؟‬ 76 00:03:50,709 --> 00:03:53,751 ‫سؤال استئنافيّ للسؤال الاستئنافيّ:‬ ‫هل يجب أن يكون فستانًا خاليًا من البقع؟‬ 77 00:03:53,834 --> 00:03:55,334 ‫لا، لا يمكنك إعادة تدوير‬ 78 00:03:55,418 --> 00:03:58,584 ‫فستان تخرّجك القديم‬ ‫الخاص بفيلم "سبيس جام" مجددًا يا "ريغان".‬ 79 00:03:58,668 --> 00:03:59,668 ‫الأمر جدّي.‬ 80 00:03:59,751 --> 00:04:01,334 ‫ماذا؟ ذلك الفستان رائع.‬ 81 00:04:01,418 --> 00:04:03,751 ‫وإذا لم توافق، فأنت وحـ…‬ 82 00:04:03,834 --> 00:04:05,168 ‫- وحش. أجل.‬ ‫- وحش. أجل.‬ 83 00:04:05,251 --> 00:04:06,126 ‫فستان عادي!‬ 84 00:04:06,209 --> 00:04:08,376 ‫وبالله عليك، سرّحي شعرك.‬ 85 00:04:08,459 --> 00:04:09,918 ‫إنها علامة احترام.‬ 86 00:04:10,001 --> 00:04:12,876 ‫ولم قد نظهر الاحترام‬ ‫لأولئك البشر الزواحف الممسوخين؟‬ 87 00:04:12,959 --> 00:04:15,793 ‫نصف بشري، ونصف حيوان. إنهم مقرفون!‬ 88 00:04:15,876 --> 00:04:18,168 ‫على رسلك أيها الضخم. إليك سمكة إسقمري.‬ 89 00:04:19,834 --> 00:04:24,251 ‫"غلين"، هذا هو الكلام غير المسموح‬ ‫الذي من شأنه أن يوقف تمويلنا،‬ 90 00:04:24,334 --> 00:04:28,709 ‫لهذا سجّلتكم جميعًا في تدريب خاص‬ ‫بالأمور التي تثير حساسية البشر الزواحف.‬ 91 00:04:30,126 --> 00:04:31,751 ‫تدريب؟ ممتاز!‬ 92 00:04:31,834 --> 00:04:33,459 ‫من منكم مستعد للتمرين؟‬ 93 00:04:34,334 --> 00:04:38,293 ‫أوه، لا. هل كلمة "تمرين" مسيئة؟‬ 94 00:04:38,376 --> 00:04:39,209 ‫"الموارد غير البشرية"‬ 95 00:04:39,293 --> 00:04:42,209 ‫مرحبًا يا جماعة.‬ ‫أهلًا بكم في قسم الموارد غير البشرية.‬ 96 00:04:42,293 --> 00:04:44,001 ‫أنا الأستاذ "موثمان".‬ 97 00:04:44,084 --> 00:04:45,584 ‫وأنا "رجل عثة".‬ 98 00:04:46,168 --> 00:04:47,751 ‫دعونا نتحدث عن البشر الزواحف.‬ 99 00:04:47,834 --> 00:04:52,251 ‫احرصوا على التقيّد بما ينبغي فعله‬ ‫وما لا ينبغي فعله لتجنّب أزمة دبلوماسية.‬ 100 00:04:52,334 --> 00:04:56,251 ‫احرصوا على أن تعرضوا عليهم‬ ‫جدجدًا أو فأرًا أو فأر حقل من جيوبكم.‬ 101 00:04:56,334 --> 00:04:58,001 ‫إليكم هذه الحقيقة المضحكة‬ ‫بشأن فئران الحقل،‬ 102 00:04:58,084 --> 00:04:59,501 ‫لقد التهم فأر حقل أبي.‬ 103 00:05:00,668 --> 00:05:04,168 ‫احرصوا على عدم استخدام عبارات ذات دلالات‬ ‫مثل "نوبة غضب فحيحية"،‬ 104 00:05:04,251 --> 00:05:06,251 ‫أو "إلى اللقاء يا تمساح".‬ 105 00:05:06,334 --> 00:05:09,626 ‫فهمت. علينا أن نتعامل باحترام.‬ ‫متى سنتحدّث عن طقوس العربدة لديهم؟‬ 106 00:05:09,709 --> 00:05:11,293 ‫- بئسًا!‬ ‫- كفاك!‬ 107 00:05:11,376 --> 00:05:14,251 ‫ما بكم؟ يعرف الجميع‬ ‫أن لدى البشر الزواحف طقوس عربدة.‬ 108 00:05:14,334 --> 00:05:19,001 ‫أشركني معك. أحب الجنس وأجيده جدًا.‬ 109 00:05:19,584 --> 00:05:21,251 ‫لا بأس بقول هذا هنا، أليس كذلك؟‬ 110 00:05:21,334 --> 00:05:23,126 ‫هذا اجتماع موارد بشرية!‬ 111 00:05:23,209 --> 00:05:26,043 ‫"أندريه"، "مايك"، اصمتا وإلا سأخصيكما.‬ 112 00:05:26,626 --> 00:05:29,626 ‫حظًا موفقًا في معرفة أي مجساتي قضيب.‬ 113 00:05:30,959 --> 00:05:33,584 ‫سؤال خادع، جميعها قضبان.‬ 114 00:05:34,959 --> 00:05:36,626 ‫كخطوة أخيرة في التدريب،‬ 115 00:05:36,709 --> 00:05:39,209 ‫سنتدرب على التحية التقليدية‬ ‫عند البشر الزواحف،‬ 116 00:05:39,293 --> 00:05:42,376 ‫وهي تتمثّل في عناق قوي غير جنسي‬ ‫لتبادل الدفء.‬ 117 00:05:42,459 --> 00:05:45,001 ‫العناق! إنه المجال الذي أبرع فيه.‬ 118 00:05:45,084 --> 00:05:49,168 ‫عناق؟ بمعنى أن تلمس أجسامنا‬ ‫أجسام أشخاص آخرين؟‬ 119 00:05:51,209 --> 00:05:52,376 ‫هذا لطيف.‬ 120 00:05:53,334 --> 00:05:54,626 ‫أتريد عناقًا آخر؟‬ 121 00:05:56,126 --> 00:05:57,168 ‫هل أنت بخير يا "ريغان"؟‬ 122 00:05:57,251 --> 00:05:58,834 ‫أجل، أنا… أنا بخير.‬ 123 00:05:58,918 --> 00:06:02,418 ‫إنني… إنني أتدرب على عناق‬ ‫يمكن لأي شخص عادي أن يقوم به.‬ 124 00:06:05,793 --> 00:06:07,293 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 125 00:06:07,376 --> 00:06:08,668 ‫لا… لا أدري.‬ 126 00:06:08,751 --> 00:06:11,459 ‫يا "إليوت موثمان"،‬ ‫عليك أن تنهي درجة الماجستير خاصتك‬ 127 00:06:11,543 --> 00:06:13,376 ‫وأن تترك هذا المكتب بلا رجعة.‬ 128 00:06:15,959 --> 00:06:17,251 ‫"بريت"، تهانيّ.‬ 129 00:06:17,334 --> 00:06:19,418 ‫بصفتك الشخص الوحيد الذي لم يعتد على أحد،‬ 130 00:06:19,501 --> 00:06:21,709 ‫سواء بدنيًا أو جنسيًا، في ذلك الاجتماع،‬ 131 00:06:21,793 --> 00:06:25,168 ‫أريدك أن ترفع النخب الاحتفالي‬ ‫في الحفل الليلة.‬ 132 00:06:25,251 --> 00:06:26,168 ‫جميل!‬ 133 00:06:26,251 --> 00:06:28,584 ‫وأنت يا "ريغان"، مهما كانت مشكلتك، حلّيها.‬ 134 00:06:28,668 --> 00:06:31,584 ‫لا يمكننا المخاطرة بحدوث واقعة كهذه‬ ‫أمام البشر الزواحف.‬ 135 00:06:31,668 --> 00:06:34,251 ‫أنا آسفة جدًا بشأن ذلك. لا أعرف ماذا دهاني.‬ 136 00:06:34,334 --> 00:06:38,501 ‫أطلق جسدي لكمة بشكل تلقائي‬ ‫عندما شعرت بذلك العناق يقترب.‬ 137 00:06:38,584 --> 00:06:39,793 ‫انتهيت من الإصغاء الآن.‬ 138 00:06:39,876 --> 00:06:41,376 ‫ما خطبي بحق الجحيم؟‬ 139 00:06:41,459 --> 00:06:44,793 ‫حسنًا، لكن أكذب عليك، فذلك الأمر‬ ‫أكثر "ريغانية" من العادة حتى بالنسبة إليك.‬ 140 00:06:44,876 --> 00:06:47,918 ‫ربما عليك إخبار "جيه آر"‬ ‫بأنك لن تحضري الحفل.‬ 141 00:06:48,001 --> 00:06:51,543 ‫"بريت"، سأحضر هذا الحفل اللعين.‬ ‫سأجد حلًا للأمر وأثبت‬ 142 00:06:51,626 --> 00:06:55,543 ‫أنني لست غريبة الأطوار غير الاجتماعية‬ ‫التي يظنها الجميع.‬ 143 00:06:57,709 --> 00:06:59,668 ‫إنكار صارخ. يروقني هذا.‬ 144 00:07:02,001 --> 00:07:04,126 ‫هراء، أكاذيب، افتراء!‬ 145 00:07:04,209 --> 00:07:07,959 ‫هذه الرواية‬ ‫ليست إلا انتقاد شبق مبطّن نسبيًا لحياتنا.‬ 146 00:07:08,043 --> 00:07:09,626 ‫وجدت كتاب أمي.‬ 147 00:07:09,709 --> 00:07:10,543 ‫اسمعي هذا.‬ 148 00:07:10,626 --> 00:07:14,501 ‫"كان اللورد (راندرو) زوجًا سيئًا،‬ ‫كما كان أبًا أسوأ."‬ 149 00:07:14,584 --> 00:07:16,209 ‫أنا؟ أب سيئ؟‬ 150 00:07:17,043 --> 00:07:19,751 ‫هل كان لأب سيئ أن يصنع هذا لابنته الصغيرة؟‬ 151 00:07:21,668 --> 00:07:24,168 ‫لم تعيد تجميع هذا الشيء المخيف؟‬ 152 00:07:24,251 --> 00:07:25,501 ‫لأضع الأمور في نصابها.‬ 153 00:07:25,584 --> 00:07:27,251 ‫لقد اهتممت بكل احتياجاتك،‬ 154 00:07:27,334 --> 00:07:30,668 ‫ولديّ صندوق كامل من الاختراعات لأثبت ذلك.‬ 155 00:07:30,751 --> 00:07:33,876 ‫انظري إلى هذا!‬ ‫بخاخ فيرومونات لتنفير الفتيان، ما رأيك؟‬ 156 00:07:33,959 --> 00:07:35,668 ‫من يحتاج إلى وسائل منع الحمل الآن؟‬ 157 00:07:35,751 --> 00:07:39,543 ‫هل كان عطر "بريتني سبيرز"‬ ‫الذي أهديتني إياه طاردًا للفتيان؟‬ 158 00:07:39,626 --> 00:07:43,793 ‫أجل. أترين؟ كلما واجهتك مشكلة،‬ ‫كنت أخترع شيئًا لحلها.‬ 159 00:07:44,293 --> 00:07:47,209 ‫"تخترع شيئًا لحلها."‬ 160 00:07:48,126 --> 00:07:49,793 ‫"أهلًا بكم في (ييل) - جامعة (هارفارد)‬ ‫بالنسبة إلى من ليسوا في (هارفارد)"‬ 161 00:07:50,459 --> 00:07:52,084 ‫"أهلًا بكم في (ييل) الحقيقية"‬ 162 00:07:52,876 --> 00:07:53,876 ‫"الحفل السنوي الـ322 للبشر الزواحف"‬ 163 00:07:57,418 --> 00:08:00,043 ‫رائحة هذا المكان مثل رائحة سيارات "تسلا"‬ ‫ورائحة زواج الأقارب.‬ 164 00:08:00,126 --> 00:08:01,209 ‫رباه!‬ 165 00:08:01,709 --> 00:08:04,709 ‫هذا الفطر مستعد للاستمتاع يا رفاق!‬ 166 00:08:04,793 --> 00:08:06,001 ‫"(ييل)"‬ 167 00:08:06,084 --> 00:08:06,959 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 168 00:08:07,418 --> 00:08:09,584 ‫لا شيء. من مستعد للاحتفال؟‬ 169 00:08:10,209 --> 00:08:13,626 ‫تذكّروا يا جماعة أننا بحاجة إلى ذلك العقد،‬ ‫لذا لا مجال لأي هفوة.‬ 170 00:08:13,709 --> 00:08:17,126 ‫لا تشيروا بأصابعكم وتحدّقوا،‬ ‫لا تلمسوا حويصلاتهم الحنجرية.‬ 171 00:08:17,209 --> 00:08:21,376 ‫وإذا سُئل أحدكم من قبل سحلية عن‬ ‫منزل "هواغوارتس" المفضّل لديه، بم تجيبون؟‬ 172 00:08:21,459 --> 00:08:24,251 ‫- "سليذرين"!‬ ‫- "هافلباس". أعني "سليذرين".‬ 173 00:08:24,334 --> 00:08:26,543 ‫إنك لا تخدع أحدًا يا عزيزي.‬ 174 00:08:29,334 --> 00:08:30,168 ‫كلمة السر.‬ 175 00:08:30,251 --> 00:08:32,959 ‫تبًا! إنها شيء ما باللاتينية على ما أعتقد.‬ 176 00:08:33,668 --> 00:08:36,043 ‫"دراكونيوس بلوريبوس"… لا أدري.‬ 177 00:08:36,126 --> 00:08:38,334 ‫انظر، إليك مقدار المال في حسابي المصرفيّ.‬ 178 00:08:39,168 --> 00:08:40,251 ‫أهلًا بكم.‬ 179 00:08:43,543 --> 00:08:45,043 ‫أهلًا بكم في الجانب الآخر.‬ 180 00:08:45,126 --> 00:08:49,293 ‫تريدون الحديث عن العلاقات؟ يتمتع أولئك‬ ‫الخريجون الزواحف بدم أزرق فعلًا.‬ 181 00:08:50,418 --> 00:08:52,584 ‫هذا مذهل.‬ 182 00:08:52,668 --> 00:08:55,126 ‫لا أصدّق من يخفي كونه بشريًا زاحفًا.‬ 183 00:08:55,209 --> 00:08:58,084 ‫"أندرسون كوبر"؟ "تايلور سويفت"؟‬ 184 00:08:58,168 --> 00:09:01,459 ‫أغنية "شيك إت أوف"‬ ‫كانت عن تغيير جلدي كل 1000 عام،‬ 185 00:09:01,543 --> 00:09:05,043 ‫وأغنية "باد بلود" كانت عن كيف أنني أحتسي‬ ‫الدماء من كؤوس جائزة "غرامي" خاصتي.‬ 186 00:09:06,251 --> 00:09:08,334 ‫نخب الدماء!‬ 187 00:09:08,418 --> 00:09:09,876 ‫اتركا بعض الدماء لـ"بول رود"!‬ 188 00:09:11,876 --> 00:09:14,501 ‫لهذا لا يتقدّم "بول رود" في السن إذًا.‬ 189 00:09:15,501 --> 00:09:17,918 ‫انظر! أقنعة جنسية. سيحدث الأمر.‬ 190 00:09:18,959 --> 00:09:21,459 ‫"ريغان"، هل حللت مشكلة العناق لديك؟‬ 191 00:09:21,543 --> 00:09:25,001 ‫فلنقل إن الحل في حقيبتي.‬ 192 00:09:25,084 --> 00:09:28,168 ‫ما لم يكن في حقيبتك 30 عامًا‬ ‫من العلاج النفسي، سأظل مرتابًا.‬ 193 00:09:28,251 --> 00:09:31,084 ‫سأذهب للعثور على الدبلوماسيين.‬ ‫"بريت"، تدرب على خطابك.‬ 194 00:09:31,168 --> 00:09:32,751 ‫"غلين"، لا تتفوه بأي شيء عنصري.‬ 195 00:09:32,834 --> 00:09:34,918 ‫"جيجي"، احرصي على ألّا يتفوه "غلين"‬ ‫بأي شيء عنصري.‬ 196 00:09:35,001 --> 00:09:37,584 ‫مثلما حدث في برنامج "ميل غيبسون"‬ ‫الخاص بعيد "حانوكا"، فهمت.‬ 197 00:09:37,668 --> 00:09:38,793 ‫وأنت يا "ريغان"…‬ 198 00:09:38,876 --> 00:09:39,918 ‫"ريغان"؟‬ 199 00:09:45,126 --> 00:09:47,251 ‫استعدي للتفاعل اجتماعيًا.‬ 200 00:09:47,334 --> 00:09:49,376 ‫تشغيل الصورة المجسمة التفاعلية.‬ 201 00:09:49,459 --> 00:09:52,543 ‫إنني أتفاعل كما ينبغي حيال ما قلته للتو.‬ 202 00:09:52,626 --> 00:09:54,168 ‫المحادثات القصيرة مسموحة.‬ 203 00:09:54,251 --> 00:09:55,584 ‫هذا مبالغ فيه بعض الشيء.‬ 204 00:09:55,668 --> 00:09:56,918 ‫لكن هاتين تعملان.‬ 205 00:09:58,918 --> 00:10:01,626 ‫من هي غريبة الأطوار غير الاجتماعية الآن؟‬ 206 00:10:01,709 --> 00:10:04,626 ‫إنها ليست الفتاة التي اخترعت ذراعين آليتين‬ ‫لعناق الغرباء.‬ 207 00:10:04,709 --> 00:10:06,543 ‫يا إلهي! أتكلّم كالمجانين.‬ 208 00:10:07,043 --> 00:10:08,001 ‫"الخطاب: شيء يُقال‬ ‫(توقّف مفاجئ)"‬ 209 00:10:09,584 --> 00:10:12,959 ‫"ييل". تحوّلت من مهرج علنيّ إلى خطيب علنيّ.‬ 210 00:10:13,043 --> 00:10:15,626 ‫ليت إخوتي في الأخوية‬ ‫كان بوسعهم رؤيتي الآن.‬ 211 00:10:15,709 --> 00:10:17,168 ‫"مداعب القضبان"؟‬ 212 00:10:17,251 --> 00:10:19,334 ‫"بي جيه"؟ "سكوو"؟‬ 213 00:10:19,418 --> 00:10:21,126 ‫إلى الأعلى، إلى الأسفل، مخدر "روفي"،‬ 214 00:10:21,209 --> 00:10:23,168 ‫لتصبح قاضيًا في المحكمة العليا.‬ 215 00:10:23,251 --> 00:10:25,376 ‫وضربة على الخصيتين!‬ 216 00:10:27,043 --> 00:10:30,543 ‫رباه! لم أُضرب على خصيتيّ منذ سنوات.‬ 217 00:10:30,626 --> 00:10:32,043 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 218 00:10:32,126 --> 00:10:35,584 ‫ألا تعرفان أن هذا الحفل‬ ‫خاص بـ"الشرب الحوافز"؟‬ 219 00:10:35,668 --> 00:10:37,668 ‫بشأن ذلك…‬ 220 00:10:39,793 --> 00:10:43,584 ‫ماذا؟ كنتما بشريين زاحفين طوال هذا الوقت؟‬ 221 00:10:43,668 --> 00:10:46,334 ‫لم لم تخبراني؟ أنا أخوكما في الأخوية.‬ 222 00:10:46,418 --> 00:10:48,501 ‫لقد منحتكما كليتي.‬ 223 00:10:49,001 --> 00:10:50,918 ‫وقد كانت لذيذة.‬ 224 00:10:51,001 --> 00:10:54,876 ‫بصراحة، لم نفصح عن أسرارنا إلا للإخوة‬ ‫الذين وصولوا إلى المستوى السادس.‬ 225 00:10:55,459 --> 00:10:56,918 ‫لم تصل قط إلى ذلك المستوى.‬ 226 00:10:57,418 --> 00:11:00,959 ‫يا رفيقيّ، أنا "بريت هاند"، أسطورة الجامعة.‬ 227 00:11:01,043 --> 00:11:03,459 ‫سأحظى بذلك الخاتم مهما كلّف الأمر.‬ 228 00:11:03,543 --> 00:11:04,543 ‫لا أدري.‬ 229 00:11:04,626 --> 00:11:08,126 ‫إذ عليك أولًا أن تبرهن على ولائك‬ ‫من خلال نزع ملابسك و…‬ 230 00:11:08,793 --> 00:11:11,876 ‫عجبًا! لم تنتظرني إلى أن أكمل جملتي حتى.‬ 231 00:11:11,959 --> 00:11:14,126 ‫فليبدأ التحقير!‬ 232 00:11:22,043 --> 00:11:23,543 ‫"ريغان"، ها أنت ذي.‬ 233 00:11:23,626 --> 00:11:25,668 ‫حاولي ألا تبدي‬ ‫كما لو أنك ستخضعين لتنظير القولون.‬ 234 00:11:25,751 --> 00:11:27,376 ‫عليّ العثور على قادة البشر الزواحف و…‬ 235 00:11:27,459 --> 00:11:28,376 ‫- "جيه آر".‬ ‫- "جيه آر".‬ 236 00:11:29,668 --> 00:11:31,709 ‫ها أنتما أيها الوغدان المسنان.‬ 237 00:11:32,334 --> 00:11:35,126 ‫"ريغان"، أعرّفك على ممثليّ البشر الزواحف‬ ‫المفضلين لديّ.‬ 238 00:11:35,209 --> 00:11:39,584 ‫"بارب شرايك" و"زارثاكس غريزوولد والتون"‬ ‫من المجلس الأعلى للبشر الزواحف.‬ 239 00:11:39,668 --> 00:11:42,001 ‫مساء الأخير يا صاحبي السمو الزاحف.‬ 240 00:11:42,084 --> 00:11:43,918 ‫لسنا مهمين إلى تلك الدرجة.‬ 241 00:11:44,001 --> 00:11:47,709 ‫فنحن لا نتحكّم بالعالم… حتى الآن!‬ 242 00:11:51,293 --> 00:11:54,584 ‫أتعرفان؟ هذا الضحك‬ ‫يجعلني في مزاج لتوقيع العقود.‬ 243 00:11:54,668 --> 00:11:56,334 ‫وفي الواقع،‬ ‫ها هي ميزانية العام المقبل معي،‬ 244 00:11:56,418 --> 00:11:58,418 ‫إذا أردتما أن توقّعاها.‬ 245 00:11:58,501 --> 00:12:00,001 ‫ليس بهذه السرعة يا "جيه آر".‬ 246 00:12:00,084 --> 00:12:03,418 ‫إياك أن تظن أن رسالتك الإلكترونية‬ ‫الرائعة فاتتنا.‬ 247 00:12:03,918 --> 00:12:05,959 ‫إذا أردتنا أن نتبنى تمويلكم،‬ 248 00:12:06,043 --> 00:12:09,376 ‫علينا أن نتأكد من أن شركتكم‬ ‫تأخذنا على محمل الجد.‬ 249 00:12:09,459 --> 00:12:11,168 ‫إننا نأخذكم على محمل الجد بكل تأكيد.‬ 250 00:12:11,668 --> 00:12:12,584 ‫أليس كذلك يا "ريغان"؟‬ 251 00:12:20,084 --> 00:12:22,834 ‫كان ذلك عناقًا قويًا إلى درجة مبهرة.‬ 252 00:12:22,918 --> 00:12:25,293 ‫أظن أنك أعدت‬ ‫أحد غضاريف ظهري إلى مكانه الطبيعي.‬ 253 00:12:25,376 --> 00:12:27,334 ‫حان دوري.‬ 254 00:12:27,418 --> 00:12:29,334 ‫أيمكنك أن تصبحي مقوّمة عظامي؟‬ 255 00:12:29,418 --> 00:12:30,751 ‫لكن ليس بلا مقابل.‬ 256 00:12:33,168 --> 00:12:36,418 ‫لقد فهمت النكتة. ‬ ‫كما أنني معجبة جدًا ببشرتك.‬ 257 00:12:36,501 --> 00:12:38,084 ‫كيف جعلتها حرشفية إلى هذا الحد؟‬ 258 00:12:38,168 --> 00:12:41,293 ‫اسمع، سحقًا لـ… لاستخدام مراهم الترطيب!‬ 259 00:12:41,376 --> 00:12:43,334 ‫كلما كانت جافة أكثر، كانت أفضل،‬ ‫أليس كذلك عزيزتي؟‬ 260 00:12:43,918 --> 00:12:45,084 ‫تعجبني هذه المرأة.‬ 261 00:12:45,168 --> 00:12:47,668 ‫"جيه آر"، فلنتحدّث بشأن العقود بعد الحفل.‬ 262 00:12:47,751 --> 00:12:49,209 ‫واحرص على اصطحابها معك.‬ 263 00:12:49,709 --> 00:12:52,709 ‫لقد نجحت! أظن أنني تغلبت‬ ‫على مشكلتي العقلية الغريبة‬ 264 00:12:52,793 --> 00:12:54,626 ‫من دون أي سبر لأغوار نفسي.‬ 265 00:12:54,709 --> 00:12:56,334 ‫- مرحى!‬ ‫- أنت رائعة!‬ 266 00:12:56,418 --> 00:12:58,501 ‫دعيني أعرّفك على "آل غور".‬ 267 00:12:58,584 --> 00:13:02,001 ‫اسمي الحقيقي هو "التمساح غور".‬ 268 00:13:09,376 --> 00:13:11,001 ‫كفاكما! أين الإثارة؟‬ 269 00:13:11,084 --> 00:13:13,334 ‫إنني في حالة نشوة. لا أريد تفويت هذا.‬ 270 00:13:13,418 --> 00:13:18,251 ‫لا بد أن أحد هذه الكتب يقود إلى الباب‬ ‫السرّي. حسنًا، أي كتاب هو؟ الباب السرّي…‬ 271 00:13:20,418 --> 00:13:22,001 ‫إنها كتب حقيقية.‬ 272 00:13:22,084 --> 00:13:23,959 ‫الكتب بمثابة نقيض الجنس!‬ 273 00:13:24,043 --> 00:13:26,209 ‫هذا المكان يعذّب القضبان فحسب.‬ 274 00:13:27,418 --> 00:13:28,668 ‫أقوى يا أخويّ!‬ 275 00:13:29,584 --> 00:13:31,376 ‫أجل، لك ذلك.‬ 276 00:13:31,459 --> 00:13:34,751 ‫لا تعاملني بلطف يا "سكوو".‬ ‫دعني أستحق الأمر.‬ 277 00:13:35,251 --> 00:13:37,543 ‫أنت محق، كنا متساهلين معك.‬ 278 00:13:37,626 --> 00:13:42,209 ‫حان الوقت لنأخذك إلى غرفة الأسرار.‬ 279 00:13:42,293 --> 00:13:46,251 ‫اكشف أسرارك أمام الغرفة.‬ 280 00:13:46,334 --> 00:13:48,293 ‫إليكما هذا السر. أبقى ساهرًا في الليل‬ 281 00:13:48,376 --> 00:13:50,626 ‫لأنني لا أعرف أي الألوان أفضّل،‬ 282 00:13:50,709 --> 00:13:52,834 ‫كما أنني أخشى أنني لا أتمتع بشخصية أصيلة.‬ 283 00:13:53,668 --> 00:13:55,376 ‫عجبًا! هذا سر عميق ومظلم.‬ 284 00:13:55,459 --> 00:13:57,251 ‫وبالحديث عن الظلام، نراك في الجانب الآخر.‬ 285 00:13:59,834 --> 00:14:02,209 ‫مرحبًا. سعدت جدًا بلقائكما.‬ 286 00:14:04,126 --> 00:14:05,251 ‫لطيفة جدًا.‬ 287 00:14:05,334 --> 00:14:07,334 ‫"ريغان"، أنت مصدر حيوية هذه الحفلة.‬ 288 00:14:07,418 --> 00:14:10,668 ‫هذه أكثر ابتسامة طبيعية‬ ‫أراها على وجه "مارك زوكربيرغ".‬ 289 00:14:14,459 --> 00:14:15,959 ‫ما كان عليك أن تشكّك في قدراتي.‬ 290 00:14:16,043 --> 00:14:20,126 ‫فبهذا الدماغ وهاتين الذراعين،‬ ‫يمكنني فعل أي شيء على الإطلاق.‬ 291 00:14:20,209 --> 00:14:21,751 ‫فليتوجّه الجميع إلى المنصة الرئيسية.‬ 292 00:14:21,834 --> 00:14:25,168 ‫الاحتفال على وشك أن يبدأ!‬ 293 00:14:25,251 --> 00:14:27,501 ‫بئسًا لكم! عودوا إلى أحواضكم!‬ 294 00:14:29,668 --> 00:14:31,334 ‫"السيد (هاند)"‬ 295 00:14:34,376 --> 00:14:37,918 ‫فليقف الجميع من أجل نشيد الزواحف!‬ 296 00:14:52,293 --> 00:14:54,084 ‫فلننتقل إلى العمل الزاحف.‬ 297 00:14:54,168 --> 00:14:56,334 ‫مررنا كبشر زواحف بعقد رائع.‬ 298 00:14:56,418 --> 00:14:58,501 ‫فبفضل الدعاية في وسائل الإعلام،‬ 299 00:14:58,584 --> 00:15:01,709 ‫جعلنا المجتمع أكثر تقبّلًا لنوعنا،‬ 300 00:15:01,793 --> 00:15:04,168 ‫من برص شركة "غايكو"‬ ‫إلى فيلم "ذا شيب أوف ووتر".‬ 301 00:15:04,251 --> 00:15:05,126 ‫"(غييرمو ديل تورو)"‬ 302 00:15:05,209 --> 00:15:09,418 ‫كما أننا حظينا بـ"كيه رول" في لعبة "سماش"!‬ ‫لقد نجحنا يا جماعة!‬ 303 00:15:09,501 --> 00:15:11,459 ‫حرارة العالم في ارتفاع.‬ 304 00:15:11,543 --> 00:15:13,168 ‫والوقت يقترب يا إخوتي.‬ 305 00:15:13,251 --> 00:15:15,418 ‫سنحقق النبوءة قريبًا،‬ 306 00:15:15,501 --> 00:15:21,543 ‫وسنطيح بالبشر‬ ‫ونصبح الحكام الحقيقيين للعالم!‬ 307 00:15:21,626 --> 00:15:24,626 ‫يقولون ذلك كل عام،‬ ‫لكنهم لن يحققوا ذلك أبدًا.‬ 308 00:15:24,709 --> 00:15:29,043 ‫والآن، فلنتذكّر البشر الزواحف‬ ‫الذين فقدناهم هذا العام.‬ 309 00:15:29,793 --> 00:15:30,751 ‫"تخليدًا لذكرى‬ ‫2021"‬ 310 00:15:31,251 --> 00:15:33,543 ‫"(تزثكس جونسون)‬ ‫725 قبل الميلاد - 2021 ميلادية"‬ 311 00:15:33,626 --> 00:15:34,959 ‫"(زورلوك عديم الرحمة)‬ ‫500 قبل الميلاد - 2021 ميلادية"‬ 312 00:15:35,668 --> 00:15:37,876 ‫اقترب موعد إلقاء الخطاب. أين "بريت"؟‬ 313 00:15:40,834 --> 00:15:43,251 ‫رباه! أتوق إلى الوصول إلى المستوى السادس.‬ 314 00:15:43,334 --> 00:15:45,709 ‫أراهن أنهم يسمحون للمرء حينها‬ ‫بالانضمام إلى مجموعة المحادثات النصية.‬ 315 00:15:45,793 --> 00:15:47,334 ‫مهلًا، عصابة عينيّ!‬ 316 00:15:48,876 --> 00:15:50,626 ‫يا إلهي!‬ 317 00:15:50,709 --> 00:15:53,626 ‫ما يزال مثيرًا للشفقة كما كان أيام الكلّية.‬ 318 00:15:53,709 --> 00:15:55,251 ‫اسمع، من أنا؟‬ 319 00:15:55,918 --> 00:15:59,293 ‫أعتقد أنني محبوب، لكن أحدًا لا يطيقني.‬ 320 00:15:59,376 --> 00:16:00,293 ‫"بريت هاند".‬ 321 00:16:01,501 --> 00:16:02,751 ‫لقد خمّن الشخصية!‬ 322 00:16:02,834 --> 00:16:05,834 ‫يا إخوتي؟ لكنني كنت أظن أنني أسطورة.‬ 323 00:16:08,418 --> 00:16:10,084 ‫ربما ستصبحون أنتم أصدقائي.‬ 324 00:16:11,793 --> 00:16:13,751 ‫جرذان! الجرذان تعضّ قضيبي!‬ 325 00:16:13,834 --> 00:16:15,751 ‫…سنسمع بعد قليل من شريكنا البشري.‬ 326 00:16:15,834 --> 00:16:17,626 ‫هذه كارثة. "بريت" مفقود!‬ 327 00:16:17,709 --> 00:16:20,459 ‫ولا يمكنني إلقاء الخطاب،‬ ‫لأنني لوّثت منطقة عانتي بالصلصة،‬ 328 00:16:20,543 --> 00:16:22,251 ‫ولا يمكن أن أنهض!‬ 329 00:16:22,334 --> 00:16:24,293 ‫"ريغان"، أريد منك أن تلقي الخطاب.‬ 330 00:16:24,376 --> 00:16:25,334 ‫ماذا؟ أنا؟‬ 331 00:16:25,418 --> 00:16:28,001 ‫قلتها بنفسك. لقد تغلّبت على جميع مشاكلك.‬ 332 00:16:28,084 --> 00:16:30,251 ‫- لكن…‬ ‫- هيا! ستبدعين في ذلك.‬ 333 00:16:31,334 --> 00:16:36,418 ‫والآن، رحبوا معي بحرارة بشركة "كوغنيتو".‬ 334 00:16:45,251 --> 00:16:47,209 ‫كيف الحال أيها البشر الزواحف؟‬ 335 00:16:47,293 --> 00:16:51,668 ‫هل ثمة هنا من جاء من تحت الأرض؟‬ 336 00:16:54,168 --> 00:16:55,376 ‫لكن جديًا،‬ 337 00:16:55,876 --> 00:16:59,126 ‫البشر الزواحف، والبشر العاديون،‬ ‫لا توجد بيننا اختلافات كبيرة.‬ 338 00:16:59,209 --> 00:17:01,584 ‫جميعنا نتمتع بالقلوب والعقول…‬ 339 00:17:02,834 --> 00:17:03,959 ‫والمذارق؟‬ 340 00:17:04,043 --> 00:17:05,626 ‫لديّ مذرق بالفعل.‬ 341 00:17:07,543 --> 00:17:09,959 ‫بالطبع، ربما أخطأنا في الماضي،‬ 342 00:17:10,043 --> 00:17:14,459 ‫لكن أخطاءنا لم تكن بسوء أخطاء‬ ‫أولئك الأطلنطيين الحمقى.‬ 343 00:17:14,959 --> 00:17:16,626 ‫سحقًا لـ"أطلنطس"!‬ 344 00:17:16,709 --> 00:17:18,168 ‫يا إلهي!‬ 345 00:17:18,751 --> 00:17:20,501 ‫أنا "ريغان ريدلي"،‬ 346 00:17:20,584 --> 00:17:22,793 ‫وبالنيابة عن شركة "كوغنيتو"،‬ 347 00:17:22,876 --> 00:17:26,168 ‫فلنرفع نخبًا على شرف تحالفنا المستمر.‬ 348 00:17:34,001 --> 00:17:35,376 ‫الحمد لله.‬ 349 00:17:35,459 --> 00:17:38,459 ‫كانت معكم "ريغان ريدلي"‬ ‫من شركة "كوغنيتو" يا جماعة.‬ 350 00:17:39,251 --> 00:17:40,501 ‫اقترب يا صديقي.‬ 351 00:17:41,168 --> 00:17:43,793 ‫هذا عناق قوي أكثر من اللازم.‬ ‫النجدة. إنك تسحقينني!‬ 352 00:17:43,876 --> 00:17:45,584 ‫مهلًا، أنا آسفة. دعني فقط… الاتجاه المعاكس!‬ 353 00:17:51,126 --> 00:17:53,918 ‫يا إلهي! ذراعاي! ‬ 354 00:18:03,918 --> 00:18:06,334 ‫لا.‬ 355 00:18:06,418 --> 00:18:08,251 ‫إنها تحاول الهرب! أمسكوا بها!‬ 356 00:18:09,668 --> 00:18:10,918 ‫آسفة! لم أقصد ذلك!‬ 357 00:18:24,793 --> 00:18:26,293 ‫لسنا أصدقاء على الإطلاق!‬ 358 00:18:31,209 --> 00:18:32,376 ‫انطلق!‬ 359 00:18:34,376 --> 00:18:36,876 ‫هل أنت أيضًا ملاحقة‬ ‫من قبل مجموعة من الجرذان؟‬ 360 00:18:36,959 --> 00:18:39,084 ‫ماذا؟ لا. لم أنت عار؟‬ 361 00:18:39,168 --> 00:18:40,709 ‫كانت الليلة معقدة!‬ 362 00:18:42,834 --> 00:18:45,251 ‫لا توقفوا تمولينا رجاءً.‬ ‫لديّ محظيات عليّ إطعامهن.‬ 363 00:18:45,334 --> 00:18:49,876 ‫تمويل؟ بعد الذي حدث، أنتم محظوظون‬ ‫لأننا لن نعلن الحرب على البشرية حالًا.‬ 364 00:18:51,168 --> 00:18:54,126 ‫لا بد أن هناك حلًا للأمر.‬ ‫ماذا عن أضحية بشرية؟‬ 365 00:18:54,209 --> 00:18:57,334 ‫أحمل سيفًا للأضاحي طوال الوقت.‬ 366 00:18:58,043 --> 00:19:00,584 ‫هذه كارثة. أين "ريغان"؟‬ 367 00:19:00,668 --> 00:19:03,626 ‫نُقل وريث ثروة آل "غريزوولد والتون"‬ ‫إلى المستشفى على عجل الليلة‬ 368 00:19:03,709 --> 00:19:05,918 ‫بعد أن قُطعت ذراعاه بوحشية.‬ 369 00:19:06,001 --> 00:19:07,001 ‫وقال التالي.‬ 370 00:19:07,084 --> 00:19:11,501 ‫سيستحم جيش السحالي بدماء البشر!‬ 371 00:19:11,584 --> 00:19:14,751 ‫وفي خبر آخر، ارتفعت درجات الحرارة‬ ‫حول العالم بمقدار درجة واحدة اليوم.‬ 372 00:19:14,834 --> 00:19:17,918 ‫أصبحت هاربة من وجه القانون الآن.‬ 373 00:19:18,001 --> 00:19:21,709 ‫لا أعرف لماذا لا يمكنني أن أعناق شخصًا‬ ‫من دون أن أفقد صوابي.‬ 374 00:19:21,793 --> 00:19:24,168 ‫اسمعي يا "ريغان"،‬ ‫أنا أيضًا أشعر بالقلق الاجتماعي بشكل كبير،‬ 375 00:19:24,251 --> 00:19:28,209 ‫لكن التحدّث عن ذلك مع طبيبي النفسي‬ ‫خفّف نوبات الهلع لديّ إلى النصف!‬ 376 00:19:29,376 --> 00:19:33,334 ‫هل تقول إن عليّ التحدّث عن مشاعري؟‬ 377 00:19:33,418 --> 00:19:35,501 ‫متى كانت آخر مرة تلقّيت فيها عناقًا؟‬ ‫أخبريني.‬ 378 00:19:35,584 --> 00:19:37,584 ‫آخر مرة تلقّيت فيها عناقًا كانت…‬ 379 00:19:39,209 --> 00:19:40,876 ‫عجبًا! لا يمكنني تذكّر ذلك.‬ 380 00:19:40,959 --> 00:19:42,834 ‫هذا غريب حقًا، أليس كذلك؟‬ 381 00:19:42,918 --> 00:19:45,126 ‫ستجدين حلًا. دومًا ما تجدين حلًا.‬ 382 00:19:45,209 --> 00:19:47,918 ‫مثلما سأجد طريقة أبهر من خلالها‬ ‫"بي جيه" و"سكوو"‬ 383 00:19:48,001 --> 00:19:49,209 ‫وأصل إلى المستوى السادس،‬ 384 00:19:49,293 --> 00:19:52,001 ‫لأنني أريد للجميع أن يستلطفونني،‬ ‫وأُصاب بالهلع إذا لم يفعلوا ذلك.‬ 385 00:19:52,084 --> 00:19:53,709 ‫لم تهتم بشأن هذين الشابين؟‬ 386 00:19:53,793 --> 00:19:56,626 ‫لقد دفعاك داخل فتحة تهوية وغطّياك بالجرذان.‬ 387 00:19:56,709 --> 00:19:58,876 ‫أجل، لكن أليس هذا ما يفعله الأصدقاء؟‬ 388 00:19:58,959 --> 00:20:02,376 ‫لا. فالأصدقاء يوصلون بعضهم بعضًا‬ ‫وينصحون بعضهم بعضًا.‬ 389 00:20:06,001 --> 00:20:06,834 ‫"الشرطة‬ ‫(نيو هيفن)"‬ 390 00:20:09,084 --> 00:20:12,334 ‫اخرجا وارفعا أيديكما‬ ‫أيها الوغدان ذوا اللحم الوردي!‬ 391 00:20:12,418 --> 00:20:13,793 ‫عليك بهما يا "بيل"!‬ 392 00:20:19,043 --> 00:20:22,501 ‫شكرًا جزيلًا. تعاملوا بلطف مع بعضكم البعض.‬ 393 00:20:22,584 --> 00:20:23,834 ‫حسنًا.‬ 394 00:20:23,918 --> 00:20:25,668 ‫"محاكمة القرن بين البشر العاديين‬ ‫والبشر الزواحف! هل هي الحرب؟"‬ 395 00:20:26,668 --> 00:20:28,793 ‫حان وقت تلقيم مدفع جائزة "إيمي" الخاص بي.‬ 396 00:20:28,876 --> 00:20:30,376 ‫"(ذا سلايمز)‬ ‫حرب البشر الزواحف؟"‬ 397 00:20:30,459 --> 00:20:33,459 ‫سأحتسي الشاي في الغرفة الآمنة، شكرًا لك.‬ 398 00:20:33,543 --> 00:20:35,584 ‫معكم "أندرسون كوبر" على الهواء مباشرة من…‬ 399 00:20:36,084 --> 00:20:37,584 ‫آسف، لحظة واحدة.‬ 400 00:20:37,668 --> 00:20:39,543 ‫"صحافة"‬ 401 00:20:39,626 --> 00:20:42,668 ‫معكم على الهواء مباشرة‬ ‫من المحكمة العليا للبشر الزواحف.‬ 402 00:20:43,709 --> 00:20:47,668 ‫حسنًا يا "ريغان"، الخبر السيئ هو أنك‬ ‫إذا خسرت هذه المحاكمة، فقد يعني ذلك الحرب.‬ 403 00:20:47,751 --> 00:20:50,918 ‫والخبر الجيد هو أنني‬ ‫وكّلت لك أفضل محامية لم تكلّفنا شيئًا.‬ 404 00:20:51,001 --> 00:20:54,001 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ ‫يمكنني إقناع أي شخص بأي شيء.‬ 405 00:20:54,084 --> 00:20:57,084 ‫فاليوم فقط، أقنعت نفسي بأنني محامية.‬ 406 00:21:00,501 --> 00:21:03,543 ‫رحّبوا من فضلكم بالقاضية العليا‬ ‫في محكمة البشر الزواحف،‬ 407 00:21:03,626 --> 00:21:06,168 ‫ملكة الظلمات الخالدة بنفسها،‬ 408 00:21:06,251 --> 00:21:08,251 ‫القاضية "جودي"!‬ 409 00:21:09,418 --> 00:21:10,459 ‫القاضية "جودي"!‬ 410 00:21:10,543 --> 00:21:12,501 ‫شكرًا لك أيها الحاجب.‬ ‫لديّ تصوير بعد 20 دقيقة،‬ 411 00:21:12,584 --> 00:21:14,709 ‫فدعونا ننتهي من هذا بسرعة. ما هي التهم؟‬ 412 00:21:14,793 --> 00:21:17,793 ‫يا حضرة القاضية،‬ ‫لقد انتزعت الآنسة "ريدلي" ذراعي قائدنا‬ 413 00:21:17,876 --> 00:21:20,459 ‫بدافع من تعصب عدائي تجاه البشر الزواحف.‬ 414 00:21:20,876 --> 00:21:21,876 ‫"أدلّة"‬ 415 00:21:22,751 --> 00:21:24,334 ‫- بئسًا!‬ ‫- بئسًا!‬ 416 00:21:24,418 --> 00:21:26,168 ‫هل هذا صحيح؟ انتزعت ذراعيه؟‬ 417 00:21:26,251 --> 00:21:28,001 ‫أجل، من الناحية العملية. لكن…‬ 418 00:21:28,084 --> 00:21:31,043 ‫حسنًا، اقطعوا ذراعيها وسيصبحان متعادلين.‬ ‫شكرًا لكم.‬ 419 00:21:31,126 --> 00:21:32,084 ‫من فضلك يا حضرة القاضية.‬ 420 00:21:32,168 --> 00:21:36,126 ‫أعتزم أن أثبت أن موكّلتي… اللعنة…‬ ‫غريبة الأطوار للغاية،‬ 421 00:21:36,209 --> 00:21:39,584 ‫لكنها لا تمارس التحيّز.‬ ‫إنها تعامل الجميع بهذه الطريقة.‬ 422 00:21:39,668 --> 00:21:41,793 ‫الدفاع يستدعي "بريت هاند"!‬ 423 00:21:41,876 --> 00:21:44,376 ‫أجل، لا تستطيع "ريغان" أن تعانق أحدًا.‬ 424 00:21:44,459 --> 00:21:45,834 ‫هل ترون هذه الكدمة على وجهي؟‬ 425 00:21:45,918 --> 00:21:48,834 ‫إنها بسبب معانقتها لي، ونحن صديقان.‬ 426 00:21:49,751 --> 00:21:52,418 ‫لا أريد أن أشخّص مرضها،‬ ‫لكنه قد يكون متلازمة "آسبرغر"؟‬ 427 00:21:52,501 --> 00:21:53,543 ‫بالله عليك!‬ 428 00:21:53,626 --> 00:21:55,251 ‫أطالب بتطبيق التعديل الخامس،‬ 429 00:21:55,334 --> 00:21:56,334 ‫والتعديل الثاني!‬ 430 00:21:56,418 --> 00:21:57,584 ‫يا لطيف!‬ 431 00:21:58,168 --> 00:22:00,501 ‫دومًا ما كانت تنجذب إليّ،‬ ‫لكنها لا تعترف بذلك.‬ 432 00:22:00,584 --> 00:22:01,876 ‫هل تصدّقون ذلك؟‬ 433 00:22:01,959 --> 00:22:04,251 ‫انتهكت قوانين الموارد البشرية 95 مرة.‬ 434 00:22:04,334 --> 00:22:05,584 ‫لكن من يحصي ذلك؟‬ 435 00:22:05,668 --> 00:22:09,126 ‫أنا، أنا أحصي ذلك.‬ ‫السيد "موثمان" يحصي ذلك.‬ 436 00:22:09,209 --> 00:22:10,459 ‫أعتقد أن الأمر ينجح.‬ 437 00:22:10,543 --> 00:22:12,959 ‫أجل، يعجبني هذا. الأمر يسعدني جدًا.‬ 438 00:22:14,334 --> 00:22:15,251 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 439 00:22:15,334 --> 00:22:17,834 ‫لا ينبغي للأب‬ ‫أن يفوّت أول حكم تتلقاه ابنته.‬ 440 00:22:17,918 --> 00:22:20,918 ‫لكن الجانب الإيجابي من الأمر‬ ‫هو أنني انتهيت أخيرًا من تجميع "بيرو"،‬ 441 00:22:21,001 --> 00:22:22,668 ‫وهذا أمر مهم.‬ 442 00:22:22,751 --> 00:22:24,001 ‫أحضرت ذلك الشيء معك؟‬ 443 00:22:24,084 --> 00:22:25,793 ‫أبي، الأمر جدّي.‬ 444 00:22:25,876 --> 00:22:28,126 ‫قد يُزجّ بي في السجن لفترة طويلة،‬ 445 00:22:28,209 --> 00:22:32,626 ‫وذلك لأنني عاجزة عن معانقة الآخرين‬ ‫لسبب غامض.‬ 446 00:22:32,709 --> 00:22:36,084 ‫مرحبًا يا "ريغان".‬ ‫هل ترغبين في أن تمنحي "بيرو" عناقًا؟‬ 447 00:22:36,668 --> 00:22:39,584 ‫عناقًا…‬ 448 00:22:43,293 --> 00:22:44,418 ‫أحدهم بحاجة إلى عناق.‬ 449 00:22:45,459 --> 00:22:49,501 ‫اهدئي. هذا أنا، "بيرو". بدء عملية العناق.‬ 450 00:22:49,584 --> 00:22:51,418 ‫لا يا "بيرو"!‬ 451 00:22:52,084 --> 00:22:52,959 ‫"معرض العلوم"‬ 452 00:22:53,043 --> 00:22:54,459 ‫- بدء عملية العناق.‬ ‫- "بيرو"!‬ 453 00:22:55,043 --> 00:22:56,543 ‫- بدء عملية العناق.‬ ‫- "بيرو"!‬ 454 00:22:57,501 --> 00:22:58,959 ‫- بدء عملية العناق.‬ ‫- لا يا "بيرو"!‬ 455 00:22:59,043 --> 00:23:00,418 ‫بدء عملية العناق.‬ 456 00:23:02,918 --> 00:23:06,209 ‫يا للهول! لم تعانقني قط.‬ 457 00:23:06,293 --> 00:23:09,126 ‫صنعت دبًا آليًا كي يفعل ذلك بدلًا عنك.‬ 458 00:23:09,209 --> 00:23:12,126 ‫فأُصبت بصدمة شديدة جرّاء ذلك‬ ‫بحيث ظلت الذكرى مكبوتة داخلي طوال سنوات!‬ 459 00:23:12,209 --> 00:23:15,001 ‫لهذا لا أستطيع أن أعانق أحدًا‬ ‫من دون أن أفقد صوابي!‬ 460 00:23:15,084 --> 00:23:16,501 ‫هدوء! آنسة "ريدلي".‬ 461 00:23:16,584 --> 00:23:20,001 ‫يا حضرة القاضية، اسمحي لي باستدعاء‬ ‫"راند ريدلي" إلى منصة الشهود.‬ 462 00:23:20,084 --> 00:23:21,043 ‫"استعد للتفتيت!‬ ‫(غودزيلا) - 2000"‬ 463 00:23:21,126 --> 00:23:24,501 ‫أقسم أن أقول الحقيقة كلّها‬ ‫ولا شيء غير الحقيقة،‬ 464 00:23:24,584 --> 00:23:26,376 ‫فأعنّي يا "غودزيلا 2000".‬ 465 00:23:27,001 --> 00:23:29,543 ‫هل يمكن أن تصف نفسك بأنك أب صالح؟‬ 466 00:23:29,626 --> 00:23:32,584 ‫منحتك مسكنًا ومورّثات ممتازة،‬ 467 00:23:32,668 --> 00:23:36,251 ‫لذا ورغم ما قد تقرئينه في أي‬ ‫من الروايات التافهة التي تُباع في المطارات،‬ 468 00:23:36,334 --> 00:23:38,251 ‫فأجل، لقد كنت أبًا صالحًا.‬ 469 00:23:38,834 --> 00:23:41,334 ‫حتى أنني صنعت هذا الآلي الرائع‬ 470 00:23:41,418 --> 00:23:43,459 ‫كي يعانقك عندما لا أكون معك،‬ 471 00:23:43,543 --> 00:23:44,501 ‫وكان هذا هو الحال دائمًا.‬ 472 00:23:45,834 --> 00:23:48,501 ‫ما بالكم يا قوم؟‬ ‫ذلك الهراء العاطفي يجعل المرء ضعيفًا.‬ 473 00:23:48,584 --> 00:23:50,709 ‫طريقتي غير التقليدية في التربية‬ 474 00:23:50,793 --> 00:23:54,418 ‫أنتجت فتاة قوية بما يكفي‬ ‫بحيث كادت أن تقتل دبلوماسيًا.‬ 475 00:23:54,501 --> 00:23:56,668 ‫"بيرو" فخور بـ"ريغان".‬ 476 00:23:56,751 --> 00:23:58,918 ‫اخرس يا "بيرو".‬ 477 00:23:59,001 --> 00:24:01,668 ‫تربيتك السيئة أفسدتني طوال حياتي،‬ 478 00:24:01,751 --> 00:24:04,668 ‫وأعتقد الآن أنني مكسورة إلى الأبد.‬ 479 00:24:06,459 --> 00:24:09,918 ‫اسمعي، العائلة بمثابة تجربة علمية.‬ 480 00:24:10,001 --> 00:24:13,543 ‫وربما لا تكون جميع تجاربي العلمية مثالية.‬ 481 00:24:15,543 --> 00:24:18,418 ‫أظن أن بوسعنا أن نمنح الأمر فرصة.‬ 482 00:24:22,626 --> 00:24:25,043 ‫حسنًا. هل يؤثّر فيك هذا؟‬ 483 00:24:25,126 --> 00:24:26,793 ‫- لا، على الإطلاق.‬ ‫- أجل، إنه شعور غريب.‬ 484 00:24:26,876 --> 00:24:28,543 ‫- أليس كذلك؟ هذا ما أقوله.‬ ‫- شعور قسريّ تمامًا.‬ 485 00:24:28,626 --> 00:24:29,793 ‫لم قد يفعل الناس هذا؟‬ 486 00:24:31,043 --> 00:24:32,376 ‫أفادني ذلك.‬ 487 00:24:33,334 --> 00:24:34,168 ‫رأيت ما يكفي.‬ 488 00:24:34,251 --> 00:24:37,376 ‫آنسة "ريدلي"، من الواضح‬ ‫أنك اكتسبت عادات سيئة من هذا الرجل.‬ 489 00:24:37,459 --> 00:24:39,501 ‫ويدهشني أنك لا تنتزعين أذرع الجميع.‬ 490 00:24:39,584 --> 00:24:41,168 ‫لكن لا يمكنني أن أدعك تمضين هكذا،‬ 491 00:24:41,251 --> 00:24:43,418 ‫لذا أحكم عليك بعلاج نفسيّ بأمر المحكمة‬ 492 00:24:43,501 --> 00:24:47,251 ‫على شكل…عناق جماعيّ‬ ‫على الطريقة التقليدية عند البشر الزواحف.‬ 493 00:24:47,334 --> 00:24:48,876 ‫مهلًا! ماذا الآن؟‬ 494 00:24:53,793 --> 00:24:56,126 ‫أقرر أن هذا أمر عادي.‬ 495 00:25:00,959 --> 00:25:02,793 ‫رباه! هذه حفلة عربدة، أليس كذلك؟‬ 496 00:25:02,876 --> 00:25:04,793 ‫بلى. إنها كذلك.‬ 497 00:25:05,376 --> 00:25:07,459 ‫ناولوني المطرقة.‬ 498 00:25:07,543 --> 00:25:08,918 ‫ناولوني المطرقة!‬ 499 00:25:09,626 --> 00:25:11,293 ‫ها هي ذي. الأمر يحدث.‬ 500 00:25:11,876 --> 00:25:16,251 ‫مرحبًا يا قسم الموارد البشرية.‬ ‫من مستعد لبعض الفواحش المقرفة؟‬ 501 00:25:17,168 --> 00:25:18,251 ‫- سننضم!‬ ‫- سننضم!‬ 502 00:25:18,334 --> 00:25:19,459 ‫يا رفيقيّ، انتظرا…‬ 503 00:25:20,084 --> 00:25:21,501 ‫هل تعرفان؟ لا.‬ 504 00:25:21,584 --> 00:25:25,043 ‫لست بحاجة إلى ممارسة الجنس مع 100 غريب‬ ‫كي أشعر بالانتماء.‬ 505 00:25:25,126 --> 00:25:28,459 ‫لأن لديّ أخوية جديدة الآن،‬ ‫ألا وهي شركة "كوغنيتو".‬ 506 00:25:28,543 --> 00:25:31,543 ‫لكنني سأراقب. لديّ أسئلة.‬ 507 00:25:34,043 --> 00:25:37,293 ‫"زارثاكس"، آمل أن تقبل هاتين‬ ‫على سبيل الاعتذار.‬ 508 00:25:37,376 --> 00:25:40,126 ‫قد تكونان مفيدتين‬ ‫إلى أن تنمو ذراعاك الحقيقيتان.‬ 509 00:25:40,918 --> 00:25:43,043 ‫في الواقع، ستفيدانني فعلًا.‬ 510 00:25:43,126 --> 00:25:45,584 ‫ما قولك يا "جيه آر"؟‬ ‫هل أنت مستعد لتجديد العقود؟‬ 511 00:25:45,668 --> 00:25:47,584 ‫حقًا؟ بعد كل هذا؟‬ 512 00:25:47,668 --> 00:25:48,834 ‫العمل عمل.‬ 513 00:25:48,918 --> 00:25:51,918 ‫كنا نأمل أن تجد من يرتقي بالشركة‬ ‫منذ رحيل "راند" عنها،‬ 514 00:25:52,001 --> 00:25:54,709 ‫وعلى حد علمنا، فقد وجدته.‬ 515 00:25:59,126 --> 00:26:00,793 ‫ربما تكون الحدود الجسدية أمرًا محبذًا.‬ 516 00:26:00,876 --> 00:26:02,793 ‫وربما لا ينبغي لأحد‬ ‫أن يلمس أحدًا على الإطلاق.‬ 517 00:26:02,876 --> 00:26:04,001 ‫أتريدين من يوصلك يا صغيرة؟‬ 518 00:26:04,834 --> 00:26:06,293 ‫أجل، أريد من يوصلني.‬ 519 00:26:07,584 --> 00:26:09,876 ‫أبي، أردت فقط أن أقول،‬ 520 00:26:09,959 --> 00:26:11,793 ‫أنا أطيقك.‬ 521 00:26:12,293 --> 00:26:14,084 ‫وأنا أطيقك أيضًا يا صغيرة.‬ 522 00:26:14,668 --> 00:26:17,668 ‫- لكن لديّ سؤال واحد.‬ ‫- لا تسألني ما إذا كنت أبًا صالحًا من فضلك.‬ 523 00:26:17,751 --> 00:26:20,501 ‫كنت سأسألك‬ ‫ما إذا كان بإمكاني تربية عثنون في رأيك.‬ 524 00:26:20,584 --> 00:26:21,793 ‫فأنا أب صالح بكل تأكيد.‬ 525 00:26:21,876 --> 00:26:24,043 ‫- لقد أنقذتك للتو.‬ ‫- لا، لم تنقذني. أنا أنقذت نفسي.‬ 526 00:26:24,126 --> 00:26:26,584 ‫- حسنًا، في الواقع…‬ ‫- هل يصوّر أحدكم هذا؟‬ 527 00:26:26,668 --> 00:26:29,043 ‫أمزح فحسب، فأنا أصوّره.‬ 528 00:26:29,709 --> 00:26:33,043 ‫أنا آسفة يا سيدي،‬ ‫لكن الفحص أظهر أنك مصاب بالسيلان الإغواني.‬ 529 00:26:33,126 --> 00:26:35,126 ‫- اللعنة!‬ ‫- لم أنته بعد.‬ 530 00:26:35,209 --> 00:26:38,418 ‫السيلان الإغواني‬ ‫والزهري المخلبي والسفلس الأفعواني‬ 531 00:26:38,501 --> 00:26:41,501 ‫والجرب الحرشفي وداء المذرق المتفجر.‬ 532 00:26:41,584 --> 00:26:42,834 ‫وأجل، داء القوباء الفطري.‬ 533 00:26:42,918 --> 00:26:44,501 ‫مهلًا. ماذا كان آخر مرض ذكرته؟‬ 534 00:27:14,084 --> 00:27:16,501 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬