1 00:00:06,251 --> 00:00:08,793 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,376 --> 00:00:11,626 ‎Thế là xong. 3 00:00:11,709 --> 00:00:13,168 ‎Chúng tôi đã sống sót. 4 00:00:13,251 --> 00:00:16,501 ‎có lẽ cuối cùng ‎tôi đã có thể hòa hợp với Brett. 5 00:00:16,584 --> 00:00:18,834 ‎Chưa kể, cô vẫn còn lành lặn. 6 00:00:18,918 --> 00:00:21,959 ‎Thật mừng cho cô. Tôi định vỗ tay, nhưng… 7 00:00:22,043 --> 00:00:25,501 ‎Có vẻ con chíp tự thương mình ‎chưa tổn hại lúc chiến đấu. 8 00:00:25,584 --> 00:00:27,334 ‎Tôi biết chúng ta khác biệt… 9 00:00:27,418 --> 00:00:29,876 ‎Ý là khi ông cố kết liễu nhân loại ư? 10 00:00:29,959 --> 00:00:33,418 ‎Nhưng tôi rất cảm kích ‎cô bí mật nhốt sống tôi dưới này. 11 00:00:33,501 --> 00:00:35,584 ‎Sao không kết nối tôi với Internet, 12 00:00:35,668 --> 00:00:39,168 ‎để tôi đột nhập vào sổ lương ‎thì cô sẽ được tăng lương? 13 00:00:40,084 --> 00:00:43,668 ‎Có cố gắng. Không như ông, ‎tôi đâu có ngốc. 14 00:00:43,751 --> 00:00:47,251 ‎Giữ mạng ông để nghiên cứu, ‎không phải để khai mào Thế chiến III. 15 00:00:47,334 --> 00:00:49,584 ‎Sao dám từ chối sự diệt chủng đáng có! 16 00:00:49,668 --> 00:00:51,376 ‎Tôi là thứ tiên tiến nhất! 17 00:00:51,459 --> 00:00:53,543 ‎Thật ra, miễn là còn ở phòng giam, 18 00:00:53,626 --> 00:00:56,293 ‎ông thực sự là cá cảnh đắt nhất thế giới. 19 00:00:57,418 --> 00:01:00,001 ‎Tôi có cuộc họp. Vui vẻ ở dưới này nhé. 20 00:01:00,084 --> 00:01:01,543 ‎- Cửa mở hay đóng? ‎- Mở! 21 00:01:01,626 --> 00:01:02,459 ‎Đùa đấy! 22 00:01:05,376 --> 00:01:06,251 ‎Cô ấy đây rồi! 23 00:01:06,334 --> 00:01:07,459 ‎Chào, cộng sự! 24 00:01:07,543 --> 00:01:11,334 ‎Mới tuần thứ hai mà tôi đã dùng đến ‎bình xịt khử mùi Axe thứ ba. 25 00:01:12,834 --> 00:01:16,918 ‎Chúa ơi. Cô đã sẵn sàng hết mình chưa? 26 00:01:17,001 --> 00:01:19,959 ‎Rồi, tôi đã sẵn sàng tạo sự khác biệt! 27 00:01:20,043 --> 00:01:21,168 ‎Tôi thích thế. Hài đấy. 28 00:01:21,251 --> 00:01:23,084 ‎Được rồi, hãy vào đó thay đổi thế giới. 29 00:01:23,626 --> 00:01:25,084 ‎Này, đằng này! 30 00:01:25,168 --> 00:01:26,334 ‎- Vung gậy! ‎- Nào! 31 00:01:27,043 --> 00:01:28,418 ‎Bóng! Chuyền đây! 32 00:01:29,959 --> 00:01:32,876 ‎Giờ anh có nguy cơ tuyệt chủng rồi, ‎người cá. 33 00:01:32,959 --> 00:01:36,834 ‎Chúa ơi, trúng lỗ phun nước của tôi! ‎Dolphinman đã chết! 34 00:01:36,918 --> 00:01:40,459 ‎- Trò gì thế? Chỗ này lộn xộn quá! ‎- Rae-Chó, để họ yên. 35 00:01:40,543 --> 00:01:43,376 ‎Ta suýt bị nổ tung, ‎và họ phải che đậy ngay. 36 00:01:43,459 --> 00:01:46,334 ‎Tôi phải cấy vòng gây sốc dưới da ‎cho tổng thống. 37 00:01:46,418 --> 00:01:49,293 ‎Thưa nhân dân nước Mỹ, thương mại là tốt… 38 00:01:50,959 --> 00:01:52,793 ‎Thương mại là xấu. 39 00:01:53,501 --> 00:01:55,418 ‎Tôi phải hâm nóng Chiến tranh Lạnh. 40 00:01:55,501 --> 00:01:59,001 ‎Tôi tung ảnh nóng của Hoàng tử Charles ‎để rẽ hướng dòng tin. 41 00:01:59,084 --> 00:02:00,918 ‎Chẳng ai vui vẻ với việc đó. 42 00:02:01,001 --> 00:02:03,168 ‎Rồi ai chi cho những thiệt hại này? 43 00:02:03,251 --> 00:02:06,626 ‎Bình tĩnh, chúng ta chả thiếu tiền. 44 00:02:06,709 --> 00:02:10,709 ‎Phải. Nếu không tận dụng ‎thì quyền lực vô tận để làm gì chứ. 45 00:02:11,209 --> 00:02:12,501 ‎Hết tiền rồi! 46 00:02:37,959 --> 00:02:38,876 ‎Gặp vấn đề rồi. 47 00:02:38,959 --> 00:02:43,043 ‎Con rô-bốt thất bại ngốn hết bốn tỷ đô, 48 00:02:43,126 --> 00:02:45,209 ‎và Hội đồng Ngầm không vui. 49 00:02:45,293 --> 00:02:48,668 ‎- Bình thường mà. ‎- Họ cau mày dưới những chiếc áo choàng. 50 00:02:48,751 --> 00:02:51,543 ‎Phải cắt giảm chi tiêu. ‎Ta đã loại những bộ phận 51 00:02:51,626 --> 00:02:53,876 ‎đưa tin nhắn ghi ngược lên đĩa than. 52 00:02:53,959 --> 00:02:55,293 ‎Nhưng âm thanh ấm hơn! 53 00:02:55,376 --> 00:02:58,626 ‎Và cắt giảm ngân sách vòng tròn bí ẩn. ‎Không còn mấy trò nghệ thuật nữa. 54 00:02:58,709 --> 00:03:00,584 ‎Vẽ một vòng to là xong. 55 00:03:00,668 --> 00:03:03,376 ‎Nhưng vẫn chưa đủ. ‎Sẽ sa thải nhân lực ở đây. 56 00:03:03,459 --> 00:03:05,418 ‎Đến cuối tuần phải ra quyết định. 57 00:03:05,501 --> 00:03:08,168 ‎Rõ, thưa sếp. Cứ tin ở chúng tôi. 58 00:03:08,251 --> 00:03:12,209 ‎Chắc chắn chúng tôi ‎sẽ không làm sếp thất vọng… 59 00:03:14,459 --> 00:03:16,793 ‎Đó là túi của tôi. 60 00:03:16,876 --> 00:03:19,168 ‎Tôi chưa bao giờ phải sa thải ai đó. 61 00:03:19,251 --> 00:03:21,543 ‎Thà bị sa thải còn tốt hơn. 62 00:03:21,626 --> 00:03:22,709 ‎Có được làm thế? 63 00:03:22,793 --> 00:03:26,001 ‎Brett, vô ích, ‎vì đây ghi là anh thực tập không lương, 64 00:03:27,126 --> 00:03:29,376 ‎À, tôi được trả tiền theo kinh nghiệm, 65 00:03:29,459 --> 00:03:32,793 ‎mà nghe bảo sau này ‎nhiều kinh nghiệm thì lương cao hơn. 66 00:03:35,126 --> 00:03:38,626 ‎Sa thải không phải việc cá nhân. ‎Làm sếp là phải thế. 67 00:03:38,709 --> 00:03:41,043 ‎Thú vị là, được trừng phạt kẻ yếu đuối. 68 00:03:41,126 --> 00:03:45,043 ‎Tôi không giống cô, Reagan. ‎Tôi cần mọi người yêu thích tôi. 69 00:03:45,126 --> 00:03:46,626 ‎Vậy nên anh là người tốt. 70 00:03:46,709 --> 00:03:48,168 ‎Đừng lo, bé Brett. 71 00:03:48,251 --> 00:03:51,376 ‎- Tôi có thể là Denzel trong ‎Training Day. ‎- Được rồi. 72 00:03:51,459 --> 00:03:53,376 ‎Và cô ấy cần biết anh đáng tin. 73 00:03:53,459 --> 00:03:55,209 ‎- Hút PCP này đi. ‎- Sao cơ? 74 00:03:55,293 --> 00:03:58,459 ‎Mạnh mẽ hút cho xong đi. ‎Tôi biết anh thích hút. 75 00:03:58,543 --> 00:04:00,793 ‎Reagan, cứu tôi! ‎Bảo tôi chưa xem ‎Training Day! 76 00:04:00,876 --> 00:04:03,209 ‎Không phải video thể dục nên tôi tắt luôn. 77 00:04:03,293 --> 00:04:06,251 ‎Xin lỗi. ‎Đôi lúc chúng hiểu theo nghĩa đen. 78 00:04:06,334 --> 00:04:09,501 ‎Hãy làm theo tôi và đừng tiết lộ với đội. 79 00:04:10,376 --> 00:04:12,418 ‎Được rồi, coi tôi là hộp an toàn. 80 00:04:12,501 --> 00:04:15,418 ‎Hộp an toàn DJ. 81 00:04:15,501 --> 00:04:16,918 ‎Phải sa thải ai đó! 82 00:04:20,084 --> 00:04:23,543 ‎Bỏ qua giả vờ đó là quyết định khó khăn ‎và sa thải Myc đi. 83 00:04:23,626 --> 00:04:25,251 ‎Chết tiệt, miếng đệm vai. 84 00:04:25,334 --> 00:04:27,709 ‎Tôi mà xuống thì kéo mọi người đi cùng! 85 00:04:27,793 --> 00:04:29,584 ‎Đánh nhau rồi hẵng nghỉ hưu! 86 00:04:29,668 --> 00:04:31,626 ‎Tôi biết nơi giấu vũ khí ở mọi phòng! 87 00:04:34,209 --> 00:04:37,334 ‎Đừng hoảng. Vẫn chưa ra quyết định. 88 00:04:37,418 --> 00:04:41,126 ‎Cứ bình tĩnh, và đừng đi buôn chuyện. 89 00:04:44,251 --> 00:04:46,168 ‎Chúng tôi đều nghĩ vậy. 90 00:04:46,251 --> 00:04:47,709 ‎TẬP ĐOÀN COGNITO. THƯ NHÂN SỰ 91 00:04:47,793 --> 00:04:49,209 ‎THỨC ĂN NHANH McULTRA'S 92 00:04:49,293 --> 00:04:50,626 ‎ĐẬP CHUỘT 93 00:04:50,709 --> 00:04:51,876 ‎CRYSTAL PEPSI 94 00:04:51,959 --> 00:04:54,876 ‎Anh có tin họ sẽ sa thải tôi không? 95 00:04:54,959 --> 00:04:57,751 ‎Tôi đã phát minh ra ‎nhiều phương pháp chữa bệnh. 96 00:04:57,834 --> 00:04:59,959 ‎Tôi cần lương hưu. 97 00:05:00,043 --> 00:05:03,709 ‎Cá heo chỉ sống được 60 năm ‎khi bị nuôi giữ, tôi 51 tuổi rồi. 98 00:05:03,793 --> 00:05:07,584 ‎Còn tôi sẽ không quay lại ‎làm công việc PR cho nhà Kim trước đây. 99 00:05:07,668 --> 00:05:09,334 ‎Kardashian và Jong Un. 100 00:05:09,418 --> 00:05:13,418 ‎Một trong số họ đã giết cả trăm người, ‎không phải người anh nghĩ đâu. 101 00:05:13,501 --> 00:05:16,543 ‎Tôi biết cách bám trụ công việc rồi. 102 00:05:16,626 --> 00:05:19,251 ‎Ngừng ăn trưa ba tiếng rồi lại say xỉn? 103 00:05:19,334 --> 00:05:21,501 ‎Haha, Glenn, đó là ý hay mà. 104 00:05:21,584 --> 00:05:24,501 ‎Đùa thôi, đồ ngốc. ‎Đồ ngu, không phải thế. 105 00:05:24,584 --> 00:05:27,209 ‎Ta sẽ không làm vậy đâu. ‎Ta sẽ làm thế này. 106 00:05:27,293 --> 00:05:30,543 ‎Ta sẽ bợ đỡ như chưa từng bợ đỡ! 107 00:05:32,543 --> 00:05:34,834 ‎- Bố muốn gì? ‎- Bố cần lá gan mới. 108 00:05:34,918 --> 00:05:37,126 ‎Lấy từ phòng thí nghiệm nội tạng nhé? ‎Gấp lắm. 109 00:05:37,209 --> 00:05:38,668 ‎Thêm một ít rượu nữa. 110 00:05:38,751 --> 00:05:40,668 ‎Thứ gì đó để khiến gan mới thoái mái. 111 00:05:40,751 --> 00:05:44,334 ‎Xin lỗi, nhưng J.R. đã dừng ‎chương trình nuôi cấy nội tạng. 112 00:05:44,418 --> 00:05:46,459 ‎Sao? Bố phải có được gan bố muốn 113 00:05:46,543 --> 00:05:49,376 ‎để giữ kín miệng. ‎Đó là một phần bồi thường. 114 00:05:49,459 --> 00:05:51,376 ‎Giờ bố phải làm gì đây? 115 00:05:52,001 --> 00:05:54,209 ‎Con không biết, bố đừng uống nữa. 116 00:05:56,626 --> 00:05:58,459 ‎Reagan, giờ không phải lúc đùa. 117 00:05:58,543 --> 00:06:00,251 ‎Nội tạng bố không thể nhịn cười. 118 00:06:00,334 --> 00:06:02,543 ‎Nếu bố gặp vấn đề hãy nói với J.R. 119 00:06:04,043 --> 00:06:05,709 ‎Bố sẽ làm thế. 120 00:06:05,793 --> 00:06:07,793 ‎Bố sẽ nói. 121 00:06:08,918 --> 00:06:11,168 ‎Jamiroquai thiết kế nơi này sao? 122 00:06:11,251 --> 00:06:13,959 ‎Vì nơi này thật là điên rồ ảo diệu. 123 00:06:14,043 --> 00:06:14,959 ‎Đừng quá chú ý. 124 00:06:15,043 --> 00:06:18,209 ‎Chúng ta đến để tìm xem ‎nhân viên nào thừa thãi… 125 00:06:18,293 --> 00:06:20,626 ‎Đầu tiên, Bộ phận Lai Người - Thú. 126 00:06:20,709 --> 00:06:21,668 ‎Chúa ơi! 127 00:06:21,751 --> 00:06:23,126 ‎Cái quái… Chết tiệt. 128 00:06:23,209 --> 00:06:24,709 ‎Dậy đi, đám ngốc! 129 00:06:27,626 --> 00:06:28,834 ‎GIỮ - LAI NGƯỜI/ THÚ 130 00:06:28,918 --> 00:06:32,209 ‎Chà, chỗ này thừa nhiều nhân sự đây. 131 00:06:33,043 --> 00:06:35,209 ‎Đây là phòng thí nghiệm nhân bản mà. 132 00:06:36,543 --> 00:06:39,043 ‎Chào, tôi là Kate. Là hài hước nhân bản. 133 00:06:39,126 --> 00:06:41,043 ‎Và khối u nhân bản của tôi đây. 134 00:06:41,626 --> 00:06:42,793 ‎Giết tôi đi. 135 00:06:42,876 --> 00:06:44,126 ‎Ái chà. 136 00:06:44,209 --> 00:06:46,459 ‎Chính xác thì bộ phận này làm gì? 137 00:06:46,543 --> 00:06:47,876 ‎Ngoài thách thức Chúa. 138 00:06:47,959 --> 00:06:51,584 ‎Chúng tôi lưu giữ ADN nổi tiếng ‎cho các âm mưu liên quan đến lịch sử. 139 00:06:51,668 --> 00:06:53,126 ‎Tuyệt. Có 2Pac không? 140 00:06:53,209 --> 00:06:55,668 ‎Phải. Và 3Pac và 4Pac nữa. 141 00:06:55,751 --> 00:06:56,793 ‎- Thug life. ‎- Westside. 142 00:06:56,876 --> 00:06:59,001 ‎- Tinh mắt đấy. ‎- Trong này lạnh quá. 143 00:06:59,084 --> 00:07:01,543 ‎Tiếp xúc nhiệt khiến mấy thứ đó bất ổn. 144 00:07:03,501 --> 00:07:06,001 ‎Chà, có vẻ giờ cũng có DNA của cô nữa. 145 00:07:06,084 --> 00:07:08,418 ‎Tôi có thể dùng bản sao thay thế cô ‎khi đang ngủ 146 00:07:08,501 --> 00:07:10,959 ‎mà không ai biết được. Ôi, đùa thôi! 147 00:07:12,251 --> 00:07:13,084 ‎Hay mình làm thế? 148 00:07:13,168 --> 00:07:14,668 ‎Cô ấy không đùa đâu. 149 00:07:15,918 --> 00:07:17,043 ‎BỘ PHẬN ÁM SÁT 150 00:07:17,626 --> 00:07:19,626 ‎Được rồi, phỏng vấn cuối cùng trong ngày. 151 00:07:21,168 --> 00:07:23,376 ‎Xin lỗi. Nhầm cậu với Kennedy. 152 00:07:23,459 --> 00:07:25,043 ‎Có lẽ là thói quen cũ. 153 00:07:25,126 --> 00:07:27,043 ‎Trời, tôi nghe kể về ông rồi. 154 00:07:27,126 --> 00:07:28,834 ‎Chính ông đã bắn JFK. 155 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 ‎Đúng vậy. 156 00:07:30,251 --> 00:07:32,834 ‎Grassy Noel Atkinson đây. 157 00:07:32,918 --> 00:07:35,834 ‎Nhận được câu hỏi, cứ bắn. Vâng. 158 00:07:35,918 --> 00:07:38,584 ‎Ông có từng hối hận về… việc giết người? 159 00:07:38,668 --> 00:07:40,043 ‎E là không tránh được. 160 00:07:40,126 --> 00:07:43,543 ‎JFK đã ngủ với người ngoài hành tinh ‎từ Roswell và có thai. 161 00:07:43,626 --> 00:07:46,251 ‎Phải bắn ông ta trước khi trứng nở. 162 00:07:46,918 --> 00:07:49,209 ‎Người già là cầu nối với lịch sử. 163 00:07:49,293 --> 00:07:52,209 ‎Lâu rồi ông chưa ám sát ai. ‎Đúng thế không? 164 00:07:52,293 --> 00:07:55,168 ‎Tôi nghĩ Noel không có sức hút như trước. 165 00:07:55,251 --> 00:07:59,043 ‎Ngày nay những vụ ám sát ‎thiếu đi sự kết nối giữa con người. 166 00:07:59,126 --> 00:08:01,751 ‎Giờ toàn là giết người phát trực tiếp ‎trên Facebook. 167 00:08:01,834 --> 00:08:04,001 ‎- Có lẽ đủ rồi. ‎- Đúng là người tốt. 168 00:08:04,084 --> 00:08:06,918 ‎Ông ấy như Kho sách ‎Texas Wisdom Depository. 169 00:08:07,001 --> 00:08:09,043 ‎Grassy Noel Atkinson. 170 00:08:09,126 --> 00:08:10,876 ‎Và lương của ông ấy là? 171 00:08:10,959 --> 00:08:12,793 ‎- Cao hơn bác. ‎- Sa thải đi. 172 00:08:12,876 --> 00:08:13,959 ‎Vâng! 173 00:08:14,543 --> 00:08:16,751 ‎Mọi người sẽ vui khi nghe tin… 174 00:08:16,834 --> 00:08:19,459 ‎Reagan! Tôi xong hết nhiệm vụ, ‎nên đã dọn dẹp. 175 00:08:19,543 --> 00:08:23,293 ‎Họ nói đúng, ma túy đá ‎thực sự là Addrerall của cocain! 176 00:08:23,376 --> 00:08:27,459 ‎Tôi đã nhờ đội trang điểm của tôi ‎làm dưỡng ẩm cho da của cô. 177 00:08:28,251 --> 00:08:31,876 ‎Chà, tôi trông mịn màng quá. 178 00:08:31,959 --> 00:08:34,876 ‎Reagan, gần đây ‎tôi đã tự vấn lương tâm và… 179 00:08:34,959 --> 00:08:36,709 ‎Y là tìm kiếm linh hồn sao? 180 00:08:36,793 --> 00:08:38,209 ‎Có đít tôi này… 181 00:08:38,293 --> 00:08:39,626 ‎Myc trước đây nói thế. 182 00:08:39,709 --> 00:08:44,126 ‎Nhưng Myc mới sẽ nói "Ôi đội trưởng! ‎Đội trưởng của tôi ơi!" 183 00:08:44,209 --> 00:08:47,501 ‎Và tôi đã giải quyết xung đột ‎giữa Israel và Palestine. 184 00:08:48,209 --> 00:08:50,001 ‎Nhưng tôi có thể trả lại nếu cô muốn. 185 00:08:50,084 --> 00:08:51,668 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 186 00:08:51,751 --> 00:08:55,043 ‎Họ nghĩ họ sẽ bị sa thải, ‎nên họ đang nịnh chúng ta. 187 00:08:55,709 --> 00:08:56,793 ‎Chúng tôi yêu sếp. 188 00:08:57,376 --> 00:08:59,959 ‎Đây thực sự là thời điểm năng suất nhất. 189 00:09:00,043 --> 00:09:01,918 ‎Thật tiếc khi phải nói với họ. 190 00:09:02,001 --> 00:09:04,126 ‎Mọi người, chúng tôi đã quyết định… 191 00:09:04,209 --> 00:09:07,918 ‎Chưa quyết định sa thải ai cả. ‎Quá nhiều yếu tố. 192 00:09:08,501 --> 00:09:09,334 ‎Cô làm gì vậy? 193 00:09:09,418 --> 00:09:13,043 ‎Tôi sẽ tận dụng điều này ‎để làm cho xong hết việc tại đây. 194 00:09:13,959 --> 00:09:15,501 ‎Thùng nôn mửa đâu nhỉ? 195 00:09:15,584 --> 00:09:19,084 ‎Chào mừng đến Tác động truyền thông ‎và Thông điệp Ngầm, 196 00:09:19,168 --> 00:09:21,876 ‎nơi tạo ra thứ vớ vẩn ‎làm người ta xao nhãng. 197 00:09:21,959 --> 00:09:23,626 ‎Chị nghĩ ai đã tạo ra Minions? 198 00:09:25,584 --> 00:09:27,584 ‎Tua chậm xem có chuyện gì này. 199 00:09:28,626 --> 00:09:31,251 ‎Hãy giết bố mẹ đi. 200 00:09:31,334 --> 00:09:33,918 ‎Tôi cũng muốn giết bố mẹ mình. ‎Chả ấn tượng. 201 00:09:34,001 --> 00:09:36,459 ‎Có thể chị sẽ thích tin này. 202 00:09:36,543 --> 00:09:38,626 ‎Chúng tôi cắt ngang tổng thống phát biểu 203 00:09:38,709 --> 00:09:40,209 ‎để mang đến tin nóng này. 204 00:09:40,293 --> 00:09:44,709 ‎Một cuộc thăm dò gần đây cho thấy ‎Reagan Ridley buộc tóc đuôi ngựa rất xinh. 205 00:09:44,793 --> 00:09:46,043 ‎Ai cũng bàn tán. 206 00:09:46,126 --> 00:09:47,584 ‎Công bằng và khách quan. 207 00:09:47,668 --> 00:09:50,709 ‎Tôi đã đặt tên tên lửa cao tốc mới nhất ‎theo tên cô. 208 00:09:50,793 --> 00:09:53,334 ‎Cô muốn nổ tung nước nào? Cứ chọn đi. 209 00:09:53,418 --> 00:09:55,793 ‎Phần Lan gần đây khá kiêu ngạo. 210 00:09:55,876 --> 00:09:57,709 ‎Tệ. Thật nhạt nhẽo. 211 00:09:57,793 --> 00:09:58,918 ‎Cô không thích sao? 212 00:09:59,001 --> 00:10:01,043 ‎Mã Đỏ! Trình bày kế hoạch B! 213 00:10:05,626 --> 00:10:06,876 ‎Cũng tạm. 214 00:10:07,543 --> 00:10:09,001 ‎Mừng đến tư gia của tôi. 215 00:10:09,084 --> 00:10:12,793 ‎Máy tính, sắp xếp phòng ‎cho Reagan tỏa sáng. 216 00:10:14,126 --> 00:10:16,334 ‎Họ đang vắt sữa anh ấy? Nên xem chứ? 217 00:10:16,418 --> 00:10:19,209 ‎Còn kinh khủng hơn thế nhiều. 218 00:10:19,293 --> 00:10:21,501 ‎Sinh vật này bài tiết thuần sinh học, 219 00:10:21,584 --> 00:10:23,668 ‎chất mà tập đoàn dùng làm tẩy não. 220 00:10:23,751 --> 00:10:26,084 ‎Này, nhẹ tay thôi, ít nói, nhiều sữa. 221 00:10:26,168 --> 00:10:28,376 ‎Nếu cô giữ lại bộ phận của tôi, 222 00:10:28,459 --> 00:10:31,251 ‎tôi sẽ giao vài cái tẩy não theo cô muốn. 223 00:10:31,959 --> 00:10:33,459 ‎Tôi sẽ lấy mười cái sau. 224 00:10:33,543 --> 00:10:38,209 ‎Chúa ơi, tôi đang bài tiết! 225 00:10:38,293 --> 00:10:40,709 ‎Nhanh, lấy cho anh ta điếu thuốc! 226 00:10:41,959 --> 00:10:45,793 ‎Tôi đã nói với bố mình: ‎"Này bố, sao bố không tự lấy gan đi?" 227 00:10:47,876 --> 00:10:50,626 ‎Cô càng kể thì câu đùa càng buồn cười. 228 00:10:51,918 --> 00:10:54,168 ‎Ôi, có vẻ sếp cần thêm đồ uống. 229 00:10:54,251 --> 00:10:56,793 ‎Chúa ơi, giết tôi đi. ‎Đây chính là tra tấn. 230 00:10:56,876 --> 00:10:58,126 ‎Cô ta say quyền lực 231 00:10:58,209 --> 00:11:00,293 ‎và lao vào việc xỉn quắc cần câu. 232 00:11:00,376 --> 00:11:02,126 ‎Tôi tham gia để chiến thắng. 233 00:11:02,209 --> 00:11:04,084 ‎Reagan, này! 234 00:11:04,168 --> 00:11:07,251 ‎Tối nay muốn cùng đi hát karaoke không? 235 00:11:07,334 --> 00:11:10,876 ‎Thật sao? Tưởng mọi người ghét tôi hát. ‎Rất ghét tôi hát. 236 00:11:10,959 --> 00:11:14,626 ‎Mọi người dùng bản "Purple Rain" của tôi ‎tra tấn tù nhân ISIS. 237 00:11:15,584 --> 00:11:20,251 ‎Ôi, bạn bè thì đùa với nhau thôi, ‎chúng ta là bạn mà. 238 00:11:22,001 --> 00:11:24,668 ‎- Reagan! ‎- Thôi nào, để tôi tận hưởng đã. 239 00:11:24,751 --> 00:11:27,459 ‎Trong một ngày, tôi cảm nhận được ‎là anh thì thế nào. 240 00:11:27,543 --> 00:11:28,793 ‎Và rất tuyệt. 241 00:11:30,376 --> 00:11:33,501 ‎Sếp, tôi vừa gửi đường dẫn ‎tới video mà sếp nên xem. 242 00:11:33,584 --> 00:11:34,418 ‎Sao cơ? 243 00:11:36,001 --> 00:11:38,418 ‎Tôi là Rand Ridley, ‎đây là bài chửi của Rand. 244 00:11:38,501 --> 00:11:40,168 ‎Không, tôi không lo. 245 00:11:40,251 --> 00:11:43,376 ‎Không ai tin thuyết âm mưu say xỉn ‎của Rand. 246 00:11:43,959 --> 00:11:46,793 ‎Hôm nay, chúng ta tám về J.R. Scheimpough, 247 00:11:46,876 --> 00:11:49,918 ‎một gã giả tạo ‎như mái tóc cấy triệu đô của gã. 248 00:11:51,168 --> 00:11:54,251 ‎Một gã không có gan làm tôi im lặng. ‎Không có chim. 249 00:11:54,334 --> 00:11:56,543 ‎Vì gã làm đứt do tai nạn dây tình dục 250 00:11:56,626 --> 00:11:58,876 ‎ở hành trình rượu hàng năm của Illuminati. 251 00:12:00,459 --> 00:12:02,709 ‎Là vào thập niên 80! Chỉ nhóm biết! 252 00:12:02,793 --> 00:12:04,168 ‎Và ông ấy cũng ở đó! 253 00:12:04,251 --> 00:12:07,626 ‎Một tên khốn nên cho tôi lá gan ‎mà tôi cần để sống sót, 254 00:12:07,709 --> 00:12:11,459 ‎hoặc tôi buộc phải để lộ ‎đoạn thử giọng ‎SNL‎ gã tự ghi âm. 255 00:12:11,543 --> 00:12:14,834 ‎Phải rồi, gã ngủ với ‎chủ quán rượu người Hàn, 256 00:12:14,918 --> 00:12:16,626 ‎và chuyện không hề vui vẻ gì. 257 00:12:16,709 --> 00:12:20,334 ‎Chết tiệt. Đe dọa tiết lộ ‎Nhà nước Ngầm là một chuyện. 258 00:12:20,418 --> 00:12:23,043 ‎Nhưng không được chế nhạo hài kịch của ta! 259 00:12:23,126 --> 00:12:25,001 ‎Có nên ra lệnh tấn công gã? 260 00:12:25,751 --> 00:12:28,459 ‎Không, gã là cổ đông ở Tập đoàn Cognito, 261 00:12:28,543 --> 00:12:31,793 ‎và nếu gã chết thì cổ phần ‎sẽ rơi vào tay vợ cũ Tamiko. 262 00:12:31,876 --> 00:12:33,793 ‎Không, ta cần thủ đoạn chơi lại. 263 00:12:33,876 --> 00:12:36,709 ‎Đã đến lúc rắn gặp địch thủ cầy rồi. 264 00:12:38,001 --> 00:12:41,168 ‎"Sk8er Boi", tuyệt vời! 265 00:12:41,751 --> 00:12:44,543 ‎Tôi mà có tai thì giờ chảy máu tai rồi. 266 00:12:45,376 --> 00:12:46,209 ‎Cảm ơn! 267 00:12:46,293 --> 00:12:51,251 ‎Avril Lavigne thật đã chết ‎và được một bản sao thay thế vào 2003! 268 00:12:51,334 --> 00:12:53,418 ‎Đó chính là Reagan, thưa mọi người. 269 00:12:53,501 --> 00:12:57,334 ‎Tiếp theo, Glenn sẽ hát bài ‎"Tự hào là người Mỹ". 270 00:12:57,418 --> 00:12:58,251 ‎Lại nữa. 271 00:12:59,584 --> 00:13:00,834 ‎Không vỗ tay là phản bội! 272 00:13:00,918 --> 00:13:05,293 ‎Này Reagan, tôi nghĩ ‎mọi người đang say sưa và vui vẻ, 273 00:13:05,376 --> 00:13:08,293 ‎có lẽ nên tiết lộ sự thật rồi. 274 00:13:08,376 --> 00:13:13,751 ‎Brett, Brett đáng yêu! Chúa ơi, ‎nhìn khuôn mặt đáng yêu này đi. 275 00:13:13,834 --> 00:13:15,584 ‎Anh cứ bình tĩnh. 276 00:13:15,668 --> 00:13:18,793 ‎Cả đội có nên nghỉ dưỡng ở Iceland không? 277 00:13:18,876 --> 00:13:20,584 ‎- Tôi sẽ xem các chuyến bay. ‎- Reagan! 278 00:13:20,668 --> 00:13:22,876 ‎Được, tôi sẽ nói với họ. 279 00:13:22,959 --> 00:13:25,793 ‎Mọi người, nghe này. 280 00:13:25,876 --> 00:13:29,126 ‎Công việc của mọi người an toàn! ‎Mọi người vẫn được làm… 281 00:13:29,209 --> 00:13:31,084 ‎- Tuyệt! ‎- Vâng! Tuyệt! 282 00:13:31,584 --> 00:13:34,084 ‎Reagan! 283 00:13:34,168 --> 00:13:36,168 ‎Vì giờ chúng tôi thực sự thích cô, 284 00:13:36,251 --> 00:13:40,293 ‎tôi sẽ đóng những tài khoản giả ‎dùng để chửi cô trên Twitter. 285 00:13:40,376 --> 00:13:42,626 ‎…vì Grassy Noel sẽ bị sa thải! 286 00:13:44,126 --> 00:13:46,043 ‎Grassy Noel Atkinso ư? 287 00:13:46,126 --> 00:13:48,584 ‎Không. Chị yêu ơi, ông ấy là huyền thoại. 288 00:13:48,668 --> 00:13:50,043 ‎Vâng, và là người tốt. 289 00:13:50,126 --> 00:13:52,209 ‎Lão vực tôi dậy sau khi tôi ly hôn. 290 00:13:52,293 --> 00:13:55,001 ‎Lão lại đưa tôi vào ngõ tử ‎ở quần hùng parkour. 291 00:13:55,084 --> 00:13:56,543 ‎Anh lấy khung đâu thế? 292 00:13:56,626 --> 00:13:59,251 ‎Có ai để ý bức tranh được đóng khung đâu? 293 00:13:59,334 --> 00:14:01,168 ‎Nghe này, Noel là sát thủ. 294 00:14:01,834 --> 00:14:03,501 ‎Phải, một gã sát gái. 295 00:14:03,584 --> 00:14:05,251 ‎Ông ta cũng sát hại nhiều phụ nữ. 296 00:14:05,334 --> 00:14:06,834 ‎Chúc mừng, lũ ngốc. 297 00:14:06,918 --> 00:14:10,251 ‎Hai người vừa sa thải ‎người được quý nhất ở công ty. 298 00:14:10,334 --> 00:14:12,168 ‎Được yêu quý hơn Brett nữa? 299 00:14:12,251 --> 00:14:13,709 ‎Brett là muỗi, búp bê Ken. 300 00:14:15,876 --> 00:14:17,334 ‎CÚT ĐI, REAGAN! 301 00:14:17,418 --> 00:14:19,751 ‎- Biến! ‎- Đồ tồi! 302 00:14:21,126 --> 00:14:23,626 ‎Không ngờ họ lại xấu tính với tôi. 303 00:14:23,709 --> 00:14:26,043 ‎Khi là cô thì có những cảm giác này ư? 304 00:14:26,834 --> 00:14:27,668 ‎Đúng. 305 00:14:28,543 --> 00:14:31,209 ‎Brett, tôi đã được nếm trải sự yêu mến. 306 00:14:31,293 --> 00:14:32,668 ‎Không thể quay lại nữa. 307 00:14:32,751 --> 00:14:34,376 ‎Nếu muốn giữ việc cho Noel, 308 00:14:34,459 --> 00:14:36,668 ‎ta phải chứng minh ‎ông ấy xứng với mức lương. 309 00:14:36,751 --> 00:14:39,834 ‎Tôi sẽ thả một bản sao JFK ra 310 00:14:39,918 --> 00:14:41,418 ‎để Gramp ám sát lại. 311 00:14:41,501 --> 00:14:44,501 ‎Anh là người hùng. Tôi cũng thế. ‎Đôi bên có lợi. 312 00:14:44,584 --> 00:14:46,084 ‎Có chắc đây là ý hay chứ? 313 00:14:46,168 --> 00:14:48,876 ‎Vì tôi cũng nghĩ thế, ‎nhưng ngại lên tiếng. 314 00:14:48,959 --> 00:14:50,251 ‎Đi đón Noel luôn. 315 00:14:51,834 --> 00:14:54,126 ‎Liệt kê thuốc trị rối loạn cương dương 316 00:14:54,209 --> 00:14:57,126 ‎mà ông ta không uống có lẽ sẽ nhanh hơn. 317 00:15:00,293 --> 00:15:01,251 ‎Đồ khốn! 318 00:15:03,918 --> 00:15:06,959 ‎Ông có thể ngăn việc này. ‎Tôi chỉ cần số gan đó. 319 00:15:07,043 --> 00:15:09,793 ‎Nghe này, không thể cho ông gan. ‎Đã hết tiền. 320 00:15:11,334 --> 00:15:14,334 ‎Làm gì cũng được. ‎Kể cả cho ông cổ phần của công ty! 321 00:15:15,084 --> 00:15:17,376 ‎Này ông bạn. Hay là gặp nhau ăn tối 322 00:15:17,459 --> 00:15:19,876 ‎rồi bàn bạc về chuyện làm ăn? 323 00:15:20,668 --> 00:15:21,501 ‎Được. 324 00:15:22,084 --> 00:15:25,043 ‎Chúa ơi, gã đó từng là bậc thầy lợi dụng. 325 00:15:25,126 --> 00:15:26,793 ‎Nếu đi đúng quân cờ, 326 00:15:26,876 --> 00:15:30,918 ‎mình có thể thương lượng ‎đá đít gã khỏi Tập đoàn Cognito. 327 00:15:32,001 --> 00:15:32,959 ‎Cầy! 328 00:15:34,334 --> 00:15:35,376 ‎Cầy. 329 00:15:44,251 --> 00:15:48,084 ‎Đừng hỏi tổ quốc đã làm gì cho bạn, ‎hãy hỏi… 330 00:15:48,168 --> 00:15:49,584 ‎Tôi đang ở đâu đây? 331 00:15:49,668 --> 00:15:51,709 ‎Chuyện dài, nhưng ngài cứ theo tôi 332 00:15:51,793 --> 00:15:54,293 ‎đến tầng ám sát mà không vì lý do gì. 333 00:15:54,376 --> 00:15:55,501 ‎Xem nào, nó ở đâu? 334 00:15:55,584 --> 00:15:57,834 ‎Nếu chúng ta đi hành lang bộ phận này… 335 00:15:57,918 --> 00:15:59,126 ‎Không. 336 00:16:02,376 --> 00:16:04,751 ‎Này, tay chơi điển trai này là ai thế? 337 00:16:04,834 --> 00:16:06,834 ‎Tôi thích người này rồi đấy. 338 00:16:06,918 --> 00:16:07,751 ‎Tôi cũng vậy. 339 00:16:07,834 --> 00:16:11,584 ‎Tôi nữa. Vào việc luôn nào. 340 00:16:11,668 --> 00:16:12,876 ‎Được rồi, nên… 341 00:16:12,959 --> 00:16:16,126 ‎Đợi đã, đang… Đợi đã! Khoan, dừng lại! 342 00:16:16,209 --> 00:16:20,126 ‎Chúng tôi sẽ không bị cô gái nhạt toẹt ‎điều khiển đâu. 343 00:16:20,209 --> 00:16:23,668 ‎Đồ khốn, dùng bộ lọc thì tôi cũng ngon. 344 00:16:23,751 --> 00:16:26,084 ‎Tôi tuyên bố… 345 00:16:26,168 --> 00:16:27,418 ‎Tôi tuyên bố… 346 00:16:29,626 --> 00:16:30,584 ‎Hơn nữa… 347 00:16:30,668 --> 00:16:32,459 ‎Báo động. 348 00:16:32,543 --> 00:16:35,334 ‎- Chào mẹ. ‎- Vi phạm trong đơn vị ngăn nhân bản. 349 00:16:35,418 --> 00:16:37,626 ‎- Báo động. ‎- Đợi đã, không! Cứu tôi! 350 00:16:37,709 --> 00:16:40,251 ‎Chiếm lấy phương tiện nhân bản! 351 00:16:41,293 --> 00:16:43,501 ‎Hẹn gặp lại nhé, nhóc! 352 00:16:44,084 --> 00:16:46,293 ‎Chào mẹ. 353 00:16:47,001 --> 00:16:49,251 ‎- Noel, JFK xấu xa đã bị thả. ‎- Gì cơ? 354 00:16:49,334 --> 00:16:51,834 ‎Và đầu ông ta không được che chắn gì hết. 355 00:16:51,918 --> 00:16:53,168 ‎Ông ta tự chuốc lấy. 356 00:16:53,959 --> 00:16:54,793 ‎Hơn nữa… 357 00:16:54,876 --> 00:16:56,334 ‎Tránh ra, chàng trai. 358 00:16:56,418 --> 00:17:00,126 ‎Nhìn thấy cái này thì ông sẽ luôn nhớ ‎ông đã ở đâu. 359 00:17:00,209 --> 00:17:02,668 ‎Sẵn sàng. Sẵn sàng! 360 00:17:07,293 --> 00:17:08,126 ‎Chúa ơi! 361 00:17:08,209 --> 00:17:10,751 ‎Kennedy đang nhân bản Kennedy! 362 00:17:10,834 --> 00:17:12,126 ‎Noel, ra tay đi! 363 00:17:12,918 --> 00:17:14,043 ‎Hết đạn rồi! 364 00:17:15,293 --> 00:17:17,376 ‎- Tôi tuyên bố… ‎- Cậu có súng chứ? 365 00:17:17,459 --> 00:17:20,376 ‎Không, nhưng tôi có Axe! 366 00:17:27,709 --> 00:17:30,959 ‎Axe không chỉ giết người, ‎mà còn có mùi thơm nữa. 367 00:17:31,043 --> 00:17:33,793 ‎Đồ ngốc, chúng không chịu được nhiệt! 368 00:17:39,209 --> 00:17:41,876 ‎Cậu chạy đi! ‎Tôi sẽ cố hết sức giữ chân chúng! 369 00:17:41,959 --> 00:17:45,876 ‎- Nhưng Noel, ông thì sao? ‎- Hướng đến điều cao cả hơn đi, nhóc. 370 00:17:45,959 --> 00:17:47,126 ‎Hơn nữa… 371 00:17:49,751 --> 00:17:51,834 ‎Noel! 372 00:17:54,751 --> 00:17:57,043 ‎Không, ngươi chỉ là chó săn. 373 00:17:57,126 --> 00:17:58,459 ‎TẬP ĐOÀN COGNITO 374 00:17:58,543 --> 00:18:00,168 ‎Brett, đám nhân bản thoát rồi! 375 00:18:00,251 --> 00:18:02,376 ‎Tệ hơn thế. Tôi đã cố thiêu họ và… 376 00:18:02,459 --> 00:18:03,501 ‎Xem ‎Akira ‎chưa? 377 00:18:03,584 --> 00:18:07,209 ‎Dĩ nhiên xem rồi! ‎Hiện nay hoạt hình rất phát triển! 378 00:18:13,084 --> 00:18:14,126 ‎Khỉ gì thế? 379 00:18:19,459 --> 00:18:20,376 ‎Hơn nữa… 380 00:18:22,418 --> 00:18:24,709 ‎tôi tuyên bố… 381 00:18:25,501 --> 00:18:28,543 ‎QUẢN LÝ KHỦNG HOẢNG TUYỆT NHẤT 382 00:18:28,626 --> 00:18:29,626 ‎Ta sẽ làm gì đây? 383 00:18:29,709 --> 00:18:33,084 ‎Brett, cứ 15 phút thứ đó sẽ nặng gấp đôi. 384 00:18:33,168 --> 00:18:37,209 ‎Thậm chí một phần của nó thoát ‎cũng đủ san bằng Washington D.C! 385 00:18:38,293 --> 00:18:39,459 ‎Tôi biết nơi trốn, 386 00:18:39,543 --> 00:18:41,793 ‎nhưng anh phải hứa sẽ không tiết lộ. 387 00:18:41,876 --> 00:18:44,751 ‎- Giữ bí mật được chứ? ‎- Tất nhiên là không được. 388 00:18:44,834 --> 00:18:46,251 ‎Hơn nữa… 389 00:18:49,376 --> 00:18:50,251 ‎KHU VỰC CẤM 390 00:18:53,834 --> 00:18:57,168 ‎Sao mọi người xuống được đây? ‎Nơi này bị hạn chế vân tay. 391 00:18:57,251 --> 00:18:59,334 ‎Nói chuyện với tay chị đi, Reagan. 392 00:19:00,043 --> 00:19:01,459 ‎Tôi cần phải phá hủy nó. 393 00:19:01,543 --> 00:19:03,918 ‎Trả lời đi. Đồ quỷ này là sao? 394 00:19:04,793 --> 00:19:08,876 ‎Cả đội, hãy gặp dự án cứu hộ của tôi. ‎ROBOTUS phiên bản Alpha-Beta. 395 00:19:08,959 --> 00:19:12,001 ‎Ôi, nhìn kìa, cô mang cả đội đến. 396 00:19:12,084 --> 00:19:14,834 ‎Tôi đã theo dõi cô trên màn hình giám sát. 397 00:19:14,918 --> 00:19:16,418 ‎Thích những trò vui đùa. 398 00:19:16,501 --> 00:19:18,918 ‎Dù nói thật, không biết cô định làm gì. 399 00:19:19,001 --> 00:19:20,668 ‎Anh là cá sao? 400 00:19:20,751 --> 00:19:23,001 ‎Nói thật, là bữa ăn phong cách đấy. 401 00:19:23,084 --> 00:19:25,959 ‎Này, chị thực sự giữ rô-bốt dưới này ‎để tán gẫu? 402 00:19:26,043 --> 00:19:27,251 ‎Tôi giữ mạng nó 403 00:19:27,334 --> 00:19:29,251 ‎vì tôi tin có thể dùng công nghệ của nó. 404 00:19:29,334 --> 00:19:31,459 ‎Và tôi giữ mạng cô ấy vì chưa biết 405 00:19:31,543 --> 00:19:33,126 ‎cách thoát khỏi đây. 406 00:19:33,209 --> 00:19:37,834 ‎Chờ đã. Cô đã qua mặt J.R. ‎và giữ con rô-bốt sát thủ nơi đây? 407 00:19:37,918 --> 00:19:40,043 ‎Có vẻ như nên sa thải cô. 408 00:19:40,126 --> 00:19:41,501 ‎- Tuyệt! ‎- Thôi nào. 409 00:19:41,584 --> 00:19:43,793 ‎Chỗ này sẽ sụp đổ trong một tuần ‎nếu thiếu tôi. 410 00:19:44,334 --> 00:19:46,334 ‎Nếu muốn báo cáo J.R. sa thải tôi, 411 00:19:46,418 --> 00:19:48,126 ‎được, có lẽ tôi đáng như vậy. 412 00:19:48,209 --> 00:19:50,293 ‎Nhưng giờ còn vấn đề lớn hơn. 413 00:19:50,376 --> 00:19:51,751 ‎Có kẻ đột biến kinh khủng… 414 00:19:51,834 --> 00:19:53,209 ‎- Không xúc phạm. ‎- Không sao. 415 00:19:53,293 --> 00:19:54,959 ‎…đang vượt tầm kiểm soát, 416 00:19:55,043 --> 00:19:58,251 ‎và ta phải ngăn nó ‎trước khi nó phá hủy cả tòa nhà này. 417 00:19:58,334 --> 00:19:59,626 ‎Tôi phải làm thế nào? 418 00:19:59,709 --> 00:20:02,084 ‎Andre, anh có thể tổng hợp hợp chất 419 00:20:02,168 --> 00:20:04,959 ‎có thể làm tan quái vật xác thịt khổng lồ? 420 00:20:05,043 --> 00:20:08,876 ‎Nếu hợp chất đó giết được cô ‎thì tôi sẽ làm rồi bán cho Monsanto. 421 00:20:08,959 --> 00:20:11,168 ‎Glenn, lỗ phun của anh mạnh cỡ nào? 422 00:20:11,251 --> 00:20:14,001 ‎Tôi đã bị đuổi khỏi bể sục của khách sạn. 423 00:20:14,084 --> 00:20:15,293 ‎Myc, anh là mồi nhử. 424 00:20:15,376 --> 00:20:16,418 ‎Được thôi. 425 00:20:16,501 --> 00:20:17,876 ‎Khoan, cô nói gì cơ? 426 00:20:17,959 --> 00:20:20,668 ‎Tôi không bao giờ nghe lời cô ấy. ‎Giờ phải trả giá. 427 00:20:20,751 --> 00:20:23,959 ‎Cần quay lại tầng chính ‎mà không bị quái vật đó đè bẹp. 428 00:20:24,043 --> 00:20:27,001 ‎Có thang máy bộ phận ở cuối hành lang ‎chưa bị phá. 429 00:20:28,668 --> 00:20:30,418 ‎Tôi có sơ đồ toàn bộ tòa nhà, 430 00:20:30,501 --> 00:20:32,418 ‎dĩ nhiên không phải tôi định trốn đâu 431 00:20:32,501 --> 00:20:33,459 ‎nên đừng nghĩ thế. 432 00:20:33,543 --> 00:20:36,876 ‎Được rồi, mọi người, ‎hãy đi hạ vài tên Kennedys xỏ lá. 433 00:20:38,709 --> 00:20:39,709 ‎Khóa và nạp đạn! 434 00:20:41,418 --> 00:20:43,459 ‎Sam mà biết ‎ông không dụ chúng tôi vào bẫy? 435 00:20:43,543 --> 00:20:46,126 ‎Không biết đâu. ‎Nhưng còn lựa chọn nào đâu? 436 00:20:50,626 --> 00:20:52,959 ‎Chà, ông vẫn nhớ nơi này. 437 00:20:53,043 --> 00:20:56,168 ‎Vâng, tôi nhờ định vị ‎đưa tôi đến chỗ tên khốn nhất. 438 00:20:56,251 --> 00:20:58,293 ‎Cưng ơi, lấy nước cho tôi nhé? 439 00:20:58,376 --> 00:21:00,876 ‎Đợi chút. Ông đang tỉnh táo chứ? 440 00:21:00,959 --> 00:21:02,709 ‎Khi chấm dứt việc cai nghiện, 441 00:21:02,793 --> 00:21:05,334 ‎tôi nhận ra tôi có được sự tỉnh táo. 442 00:21:05,418 --> 00:21:08,126 ‎Rồi tôi đi tắm, ‎phủi tàn thuốc khỏi bụng dưới, 443 00:21:08,209 --> 00:21:10,834 ‎và bùm, Rand tỉnh táo trở lại. 444 00:21:11,793 --> 00:21:13,251 ‎Nhưng tôi mang theo gan. 445 00:21:13,334 --> 00:21:14,959 ‎Và tôi mang theo danh sách yêu cầu. 446 00:21:15,043 --> 00:21:17,834 ‎Đầu tiên, một phần ‎phần trăm của ông ở công ty. 447 00:21:17,918 --> 00:21:19,501 ‎Không được. Ta đã thỏa thuận. 448 00:21:19,584 --> 00:21:21,834 ‎Nghĩ xem video sẽ tệ đến mức nào 449 00:21:21,918 --> 00:21:23,543 ‎vì giờ tôi nhớ được hết. 450 00:21:23,626 --> 00:21:25,793 ‎Như con cu siêu quái dị của ông. 451 00:21:25,876 --> 00:21:27,751 ‎Này, chúng ta đều thế thôi. 452 00:21:27,834 --> 00:21:30,418 ‎Giống như những kẻ quyền lực khác ở DC. 453 00:21:30,501 --> 00:21:32,959 ‎- Thật điên rồ. ‎- Sẵn sàng thỏa thuận chứ? 454 00:21:33,043 --> 00:21:34,918 ‎YÊU CẦU CỦA TÔI 455 00:21:40,959 --> 00:21:42,168 ‎Bẫy sẵn sàng chưa? 456 00:21:42,251 --> 00:21:45,751 ‎Reagan, tôi sẽ không tha thứ cho cô ‎vì trò giả gái này. 457 00:21:45,834 --> 00:21:46,876 ‎Cứ hành động đi. 458 00:21:47,959 --> 00:21:53,209 ‎Mừng ngày sinh nhật 459 00:21:53,293 --> 00:21:55,751 ‎Hiệu quả. Tiếp tục đi. Khêu gợi hơn! 460 00:21:55,834 --> 00:21:58,043 ‎Hấp dẫn hơn! Như đứa bé đầy khêu gợi! 461 00:21:58,126 --> 00:22:00,043 ‎…ngài Tổng thống 462 00:22:00,126 --> 00:22:05,209 ‎Mừng ngày sinh nhật 463 00:22:05,293 --> 00:22:07,126 ‎Marilyn! 464 00:22:07,209 --> 00:22:09,251 ‎Ôi Chúa ơi! 465 00:22:14,668 --> 00:22:16,668 ‎Chà, có lẽ chúng ta sẽ toi đời, 466 00:22:16,751 --> 00:22:19,334 ‎và hai người quyến rũ nhất đang ở đây… 467 00:22:29,334 --> 00:22:30,876 ‎- Gì thế? ‎- Không ngầu đâu! 468 00:22:30,959 --> 00:22:31,918 ‎Có mời đâu! 469 00:22:33,001 --> 00:22:35,001 ‎Andre, ngay bây giờ! Nhanh lên! 470 00:22:35,084 --> 00:22:36,793 ‎Đến lượt anh, Free Willy! 471 00:22:41,209 --> 00:22:42,459 ‎Tuyệt! 472 00:22:45,168 --> 00:22:47,334 ‎Chúa ơi, đau thần kinh tọa! 473 00:22:53,334 --> 00:22:54,376 ‎Hơn nữa… 474 00:22:57,793 --> 00:22:59,293 ‎Nó đang cố trốn thoát! 475 00:23:04,876 --> 00:23:07,668 ‎Mừng ngày qua đời, ngài Tổng thống! 476 00:23:09,793 --> 00:23:12,043 ‎- Grassy Noel! ‎- Noel, ông đã làm được! 477 00:23:12,584 --> 00:23:15,668 ‎Ông Noel, chào mừng trở lại, người bạn cũ. 478 00:23:16,168 --> 00:23:18,626 ‎Noel! 479 00:23:18,709 --> 00:23:20,043 ‎Ôi, tuyệt quá! 480 00:23:20,126 --> 00:23:23,334 ‎Một ngày thật tệ với ta. ‎Đáng lẽ sa thải ai đó rồi chứ. 481 00:23:23,918 --> 00:23:28,668 ‎Thật ra, tụi cháu đã thanh lý ‎toàn bộ Bộ phận Nhân bản. 482 00:23:28,751 --> 00:23:31,084 ‎Ý cháu là chi phí điện lạnh thôi. 483 00:23:31,168 --> 00:23:33,918 ‎Đó thực sự là ý hay. Sao cháu nghĩ ra thế? 484 00:23:34,001 --> 00:23:36,834 ‎Reagan đưa chúng tôi xuống tầng hầm ‎mà cô ấy bí mật giấu… 485 00:23:36,918 --> 00:23:38,043 ‎Giấu… 486 00:23:38,126 --> 00:23:39,543 ‎Giấu… 487 00:23:41,084 --> 00:23:42,501 ‎Một chiến lược hay, 488 00:23:42,584 --> 00:23:45,501 ‎vì cô ấy là thủ lĩnh giỏi. 489 00:23:45,584 --> 00:23:47,543 ‎- Đúng vậy, thưa sếp. ‎- Chắc rồi. 490 00:23:47,626 --> 00:23:48,959 ‎Được rồi, tiếp tục đi. 491 00:23:49,959 --> 00:23:52,376 ‎- Cảm ơn vì đã nói thế. ‎- Đúng thế mà. 492 00:23:52,459 --> 00:23:55,668 ‎Hơn nữa, nếu cô định sa thải bọn tôi ‎thì sẽ có cái mà đe dọa. 493 00:23:55,751 --> 00:23:58,918 ‎Nếu anh chơi xấu tôi, ‎tôi sẽ chỉ cho Noel chỗ anh ngủ. 494 00:23:59,001 --> 00:24:01,293 ‎Kiềm chế và công bằng. 495 00:24:01,376 --> 00:24:03,668 ‎Cô thực sự nhất trí cho Noel làm anh hùng? 496 00:24:03,751 --> 00:24:05,918 ‎- Noel! ‎- Sự yêu mến bị coi trọng quá mức. 497 00:24:06,001 --> 00:24:08,584 ‎Tôi biết có một người ủng hộ tôi. ‎Thế là đủ. 498 00:24:08,668 --> 00:24:11,334 ‎- Noel! ‎- Tôi là Anubis, mang đến cái chết! 499 00:24:11,459 --> 00:24:13,459 ‎Quên mất giết chóc vui cỡ nào. 500 00:24:13,543 --> 00:24:17,001 ‎Tối nay mọi người rảnh chứ? ‎Tôi có phiếu giảm giá Friendly. 501 00:24:20,376 --> 00:24:21,918 ‎Con mệt thế. Chiến tranh giai cấp? 502 00:24:22,001 --> 00:24:23,001 ‎Tàn sát nhân bản. 503 00:24:23,084 --> 00:24:27,209 ‎Mà bố này, ‎con có món hàng đặc biệt cho bố. 504 00:24:29,043 --> 00:24:31,584 ‎- Gan JFK miễn phí! ‎- Này! 505 00:24:31,668 --> 00:24:34,918 ‎Họ say trước khi đến. ‎Đừng nói con chưa làm gì cho bố. 506 00:24:35,001 --> 00:24:38,793 ‎Tạ ơn Chúa. Nếu không uống ngay, ‎bố sẽ tự sát mất. 507 00:24:38,876 --> 00:24:41,584 ‎Quan trọng là, bố đã hủy hoại J.R. 508 00:24:41,668 --> 00:24:43,668 ‎- Vì cuộc sống! ‎- Vì hủy hoại J.R! 509 00:24:46,209 --> 00:24:48,834 ‎Không biết sao lại cứu tôi, ‎nhưng cảm ơn ông. 510 00:24:48,918 --> 00:24:51,959 ‎Tôi muốn gửi lời cảm ơn tới ông. 511 00:24:52,043 --> 00:24:54,876 ‎Ôi, thật đáng yêu. Cảm ơn. ‎Cô thật là chu đáo. 512 00:24:54,959 --> 00:24:57,668 ‎Không phải ngẫu nhiên mà tôi sử dụng 513 00:24:57,751 --> 00:25:00,834 ‎thân hình rô-bốt cao 15 m ‎để tàn sát nhân loại, đúng không? 514 00:25:00,918 --> 00:25:01,751 ‎Không hẳn. 515 00:25:01,834 --> 00:25:04,168 ‎Là sáu tập của‎ Friends ‎mùa đầu tiên 516 00:25:04,251 --> 00:25:06,376 ‎mà tôi thấy ở DVD chỗ trạm xăng dầu. 517 00:25:06,459 --> 00:25:08,334 ‎Sao? Sao tôi lại cần cái này? 518 00:25:08,418 --> 00:25:10,918 ‎Cho ông có cái xem ‎ngoài màn hình giám sát. 519 00:25:11,001 --> 00:25:12,459 ‎Cái này vô dụng! 520 00:25:12,543 --> 00:25:15,626 ‎Netflix đã chi tận 100 triệu làm đấy. 521 00:25:15,709 --> 00:25:17,001 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 522 00:25:17,084 --> 00:25:18,584 ‎- Khỉ thật. ‎- Chí ít họ thừa tiền. 523 00:25:18,668 --> 00:25:20,459 ‎- Thật là đốt tiền nhỉ? ‎- Phải. 524 00:25:50,793 --> 00:25:52,459 ‎Biên dịch: Tony Viet