1 00:00:06,251 --> 00:00:08,793 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,376 --> 00:00:10,376 ‫"منقذة العالم رقم 1"‬ 3 00:00:10,459 --> 00:00:11,626 ‫نجح الأمر إذًا.‬ 4 00:00:11,709 --> 00:00:13,168 ‫نجونا من نهاية العالم،‬ 5 00:00:13,251 --> 00:00:16,501 ‫وأعتقد أنني قد أنسجم مع "بريت" رغم كل شيء.‬ 6 00:00:16,584 --> 00:00:18,834 ‫ناهيك عن احتفاظك بكل أطرافك.‬ 7 00:00:18,918 --> 00:00:21,959 ‫أنا سعيد جدًا من أجلك. كنت لأصفّق، لكن…‬ 8 00:00:22,043 --> 00:00:25,501 ‫وأرى أن رقاقة الإشفاق على الذات عندك‬ ‫لم تتضرر خلال عراكنا.‬ 9 00:00:25,584 --> 00:00:27,334 ‫أعرف أنه كانت بيننا خلافات في الرأي…‬ 10 00:00:27,418 --> 00:00:29,876 ‫أتعني مثل عندما حاولت القضاء على البشرية؟‬ 11 00:00:29,959 --> 00:00:33,418 ‫لكنني أقدّر لك الإبقاء‬ ‫على حياتي سرًا هنا تحت الأرض.‬ 12 00:00:33,501 --> 00:00:35,501 ‫لم لا توصلينني بالإنترنت،‬ 13 00:00:35,584 --> 00:00:39,168 ‫بحيث أخترق كشف الرواتب‬ ‫وأحصل لك على علاوة؟‬ 14 00:00:40,084 --> 00:00:43,668 ‫محاولة جيدة.‬ ‫لكنني بعكسك، لست ابنة البارحة.‬ 15 00:00:43,751 --> 00:00:47,251 ‫أبقيت على حياتك كي أدرسك،‬ ‫وليس كي أشعل الحرب العالمية الثالثة.‬ 16 00:00:47,334 --> 00:00:49,584 ‫كيف تجرئين على حرماني‬ ‫من ارتكاب إبادة جماعية أستحقها؟‬ 17 00:00:49,668 --> 00:00:51,376 ‫أنا أكثر الكائنات التي خُلقت تطوّرًا!‬ 18 00:00:51,459 --> 00:00:53,543 ‫في الواقع، طالما أنت في هذه الزنزانة،‬ 19 00:00:53,626 --> 00:00:56,293 ‫لست سوى أغلى سمكة زينة في العالم.‬ 20 00:00:57,709 --> 00:01:00,001 ‫لديّ اجتماع. لكن يمكنك الاستمتاع بوقتك هنا.‬ 21 00:01:00,084 --> 00:01:01,626 ‫- هل تريد الباب مفتوحًا أم مغلقًا؟‬ ‫- مفتوحًا؟‬ 22 00:01:01,709 --> 00:01:02,626 ‫أمزح!‬ 23 00:01:05,376 --> 00:01:06,251 ‫ها هي ذي!‬ 24 00:01:06,334 --> 00:01:07,459 ‫- مرحبًا يا شريكي!‬ ‫- مرحبًا يا شريكتي!‬ 25 00:01:07,543 --> 00:01:11,209 ‫إنه أسبوعي الثاني في العمل، وها أنا أستخدم‬ ‫العلبة الثالثة من بخاخ "آكس" للجسم.‬ 26 00:01:12,834 --> 00:01:16,918 ‫رباه! هل أنت مستعدة‬ ‫للاستمتاع باللحظة يا فتاة؟‬ 27 00:01:17,001 --> 00:01:19,959 ‫أجل، أنا مستعدة لإحداث تغيير!‬ 28 00:01:20,043 --> 00:01:21,168 ‫أجل، يعجبني ذلك. هذا مسلّ.‬ 29 00:01:21,251 --> 00:01:23,084 ‫حسنًا، فلندخل ونغيّر العالم.‬ 30 00:01:23,751 --> 00:01:25,084 ‫إلى هنا!‬ 31 00:01:25,168 --> 00:01:26,334 ‫- أرجح المضرب!‬ ‫- هيا!‬ 32 00:01:27,043 --> 00:01:28,418 ‫الكرة! ناولوني الكرة!‬ 33 00:01:29,959 --> 00:01:32,876 ‫أجل، أنت ضمن قائمة الأنواع‬ ‫المهددة بالانقراض الآن أيها الرجل السمكة.‬ 34 00:01:32,959 --> 00:01:36,834 ‫رباه! دخلت في فتحة تنفّسي!‬ ‫سقط الرجل الدلفين!‬ 35 00:01:36,918 --> 00:01:40,459 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ الفوضى تسود المكان!‬ ‫- "ري-دوغ"، دعيهم يستمتعون قليلًا.‬ 36 00:01:40,543 --> 00:01:43,376 ‫كدنا أن نهلك بفعل صواريخ نووية، ثم كان‬ ‫عليهم العمل مباشرةً على التستر على الأمر.‬ 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,334 ‫تعيّن عليّ أن أزرع طوقًا صاعقًا‬ ‫تحت جلد الرئيس.‬ 38 00:01:46,418 --> 00:01:49,293 ‫أعزائي المواطنين الأمريكيين، التجارة جيدة…‬ 39 00:01:50,959 --> 00:01:52,793 ‫التجارة… التجارة سيئة.‬ 40 00:01:53,501 --> 00:01:55,418 ‫تعيّن عليّ إعادة تسخين الحرب الباردة.‬ 41 00:01:55,501 --> 00:01:58,959 ‫تعيّن عليّ جذب اهتمام العامة إلى خبر مختلف‬ ‫من خلال تسريب صور عارية للأمير "تشارلز".‬ 42 00:01:59,043 --> 00:02:00,918 ‫لم يسرّ أحد بذلك.‬ 43 00:02:01,001 --> 00:02:03,168 ‫لكن من سيدفع ثمن كل هذه الأضرار؟‬ 44 00:02:03,251 --> 00:02:06,626 ‫اهدئي، لدينا أموال أكثر مما في الآخرة.‬ 45 00:02:06,709 --> 00:02:10,709 ‫صحيح. ما الغاية من القوة المطلقة‬ ‫إذا لم يستغلها المرء؟‬ 46 00:02:11,209 --> 00:02:12,501 ‫نفدت أموالنا!‬ 47 00:02:37,959 --> 00:02:38,876 ‫لدينا مشكلة.‬ 48 00:02:38,959 --> 00:02:43,043 ‫كلّفتنا كبوة الرجل الآلي تلك‬ ‫أربعة مليارات دولار،‬ 49 00:02:43,126 --> 00:02:45,209 ‫وأعضاء "المجلس السرّي" ليسوا راضين.‬ 50 00:02:45,293 --> 00:02:48,626 ‫- يبدون راضين.‬ ‫- إنهم يعبسون تحت تلك الأردية يا "بريت".‬ 51 00:02:48,709 --> 00:02:51,459 ‫علينا خفض النفقات. وقد ألغيت بالفعل القسم‬ 52 00:02:51,543 --> 00:02:53,876 ‫الذي يضع رسائل معكوسة في أسطوانات الفينيل.‬ 53 00:02:53,959 --> 00:02:55,293 ‫- لكن صوتها أكثر دفئًا!‬ ‫- لكن صوتها أكثر دفئًا!‬ 54 00:02:55,376 --> 00:02:58,626 ‫كما سأخفّض ميزانية دوائر المحاصيل.‬ ‫انسوا الرسومات الفنية المعقدة.‬ 55 00:02:58,709 --> 00:03:00,584 ‫اكتفوا برسم دائرة كبيرة.‬ 56 00:03:00,668 --> 00:03:03,376 ‫لكن ما يزال ذلك غير كاف.‬ ‫يجب فصل أحد العاملين في هذا المكتب.‬ 57 00:03:03,459 --> 00:03:05,418 ‫أمامكما حتى نهاية الأسبوع لتقررا من سيُطرد.‬ 58 00:03:05,501 --> 00:03:08,168 ‫لك ذلك أيها المدير.‬ ‫تعرف أن بوسعك الاعتماد علينا.‬ 59 00:03:08,251 --> 00:03:12,209 ‫لن نخيّب أملك بكل تأكيد ويقين‬ ‫وبشكل لا يقبل الجدل…‬ 60 00:03:14,459 --> 00:03:16,793 ‫وكان ذلك كيسي القماشي.‬ 61 00:03:16,876 --> 00:03:19,168 ‫لم يسبق لي أن اضطررت‬ ‫إلى فصل أحدهم من العمل.‬ 62 00:03:19,251 --> 00:03:21,543 ‫أنا أكثر تقبّلًا‬ ‫لفكرة أن أتعرّض أنا إلى الفصل.‬ 63 00:03:21,626 --> 00:03:22,709 ‫هل هذا خيار؟‬ 64 00:03:22,793 --> 00:03:26,001 ‫"بريت"، مدوّن هنا أنك متدرب لا يتقاضى أجرًا،‬ ‫لذا لن يكون لذلك فائدة.‬ 65 00:03:27,126 --> 00:03:29,334 ‫أتقاضى أجري بالخبرة،‬ 66 00:03:29,418 --> 00:03:32,751 ‫وقد قيل لي إن الخبرة‬ ‫تتحوّل إلى مال في المستقبل.‬ 67 00:03:35,126 --> 00:03:38,626 ‫الفصل من العمل ليس مسألة شخصية، اتفقنا؟‬ ‫بل هو جزء من أن يكون المرء مديرًا.‬ 68 00:03:38,709 --> 00:03:41,043 ‫إنه الجزء الممتع‬ ‫الذي يتسنى للمرء فيه معاقبة الضعفاء.‬ 69 00:03:41,126 --> 00:03:45,043 ‫لست مثلك يا "ريغان".‬ ‫يحتاج جسدي إلى أن يحبني الناس.‬ 70 00:03:45,126 --> 00:03:46,626 ‫لهذا أنت الشرطي الطيب.‬ 71 00:03:46,709 --> 00:03:48,168 ‫لا تقلق يا "بريت" الصغير.‬ 72 00:03:48,251 --> 00:03:50,459 ‫يمكنني أن أكون بمثابة "دنزل"‬ ‫في فيلم "ترينينغ دي" بالنسبة إليك.‬ 73 00:03:50,543 --> 00:03:51,376 ‫حسنًا.‬ 74 00:03:51,459 --> 00:03:53,459 ‫وعليها أن تطمئن إلى أن بوسعها أن تثق بك.‬ 75 00:03:53,543 --> 00:03:55,209 ‫- دخّن مخدر الفينسيكليدين هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 76 00:03:55,293 --> 00:03:58,459 ‫استجمع رجولتك وانته من ذلك الشيء.‬ ‫أعرف أنك تحب تعاطي المخدرات.‬ 77 00:03:58,543 --> 00:04:00,793 ‫"ريغان"، النجدة! أخبري هذا الشيء‬ ‫بأنني لم أشاهد "ترينينغ دي".‬ 78 00:04:00,876 --> 00:04:03,209 ‫أطفأته عندما أدركت‬ ‫أنه ليس فيديو تمارين رياضية.‬ 79 00:04:03,293 --> 00:04:06,251 ‫آسفة. تأخذ هذه الأجهزة الكلام‬ ‫بحرفيّته أحيانًا.‬ 80 00:04:06,334 --> 00:04:09,501 ‫اتبعني اليوم فيما سأفعله، ولا تخبر الفريق.‬ 81 00:04:10,376 --> 00:04:12,418 ‫حسنًا، اعتبريني صندوقًا مقفلًا.‬ 82 00:04:12,501 --> 00:04:15,418 ‫منسق الأغاني "الصندوق المقفل"!‬ 83 00:04:15,501 --> 00:04:16,918 ‫علينا أن نفصل أحدكم!‬ 84 00:04:20,084 --> 00:04:23,543 ‫اسمعا، تجاوزا الجزء الذي نتظاهر فيه‬ ‫أن هذا قرار صعب وافصلا "مايك" فحسب.‬ 85 00:04:23,626 --> 00:04:25,251 ‫سحقًا لك يا من ترتدين حشيات الأكتاف.‬ 86 00:04:25,334 --> 00:04:27,709 ‫إذا سقطت، فسأقطكم معي جميعًا!‬ 87 00:04:27,793 --> 00:04:29,584 ‫وأنا لن أتقاعد من دون قتال!‬ 88 00:04:29,668 --> 00:04:31,626 ‫أعرف أمكنة إخفاء الأسلحة في كل قاعة!‬ 89 00:04:34,209 --> 00:04:37,334 ‫لا تهلعوا يا رفاق. لم نتخذ أي قرار بعد.‬ 90 00:04:37,418 --> 00:04:41,126 ‫فحافظوا على هدوئكم ولا تنشروا الإشاعات.‬ 91 00:04:44,251 --> 00:04:46,168 ‫جميعنا نفكر في الأمر.‬ 92 00:04:46,251 --> 00:04:47,543 ‫"شركة (كوغنيتو)‬ ‫مركز تسوّق الموظفين"‬ 93 00:04:47,626 --> 00:04:49,209 ‫"(ماكألتراز)"‬ 94 00:04:49,293 --> 00:04:50,626 ‫"اضرب أحد سكان الأنفاق"‬ 95 00:04:50,709 --> 00:04:51,876 ‫"(بيبسي) كريستالية"‬ 96 00:04:51,959 --> 00:04:54,876 ‫هل تصدّقون أنهم قد يفكرون في فصلي؟‬ 97 00:04:54,959 --> 00:04:57,751 ‫لقد اخترعت علاجات بقدر ما اخترعت أمراضًا.‬ 98 00:04:57,834 --> 00:04:59,959 ‫أنا بحاجة إلى راتبي التقاعدي يا رفاق.‬ 99 00:05:00,043 --> 00:05:03,709 ‫لا تعيش الدلافين في الأسر إلا 60 عامًا،‬ ‫وأنا في الـ51 من عمري.‬ 100 00:05:03,793 --> 00:05:07,584 ‫وأنا لن أعود إلى وظيفتي السابقة كمديرة‬ ‫علاقات عامة عند من يحملان اسم "كيم".‬ 101 00:05:07,668 --> 00:05:09,334 ‫"كاردشيان" و"جونغ أون".‬ 102 00:05:09,418 --> 00:05:13,251 ‫أحد هذين الشخصين قتل المئات،‬ ‫وهو ليس الشخص الذي تتوقّعه.‬ 103 00:05:13,334 --> 00:05:16,543 ‫يا رفاق، أعرف كيف يمكن أن نحتفظ بوظائفنا.‬ 104 00:05:16,626 --> 00:05:19,251 ‫بأن نكف عن أخذ استراحات غداء‬ ‫لمدة ثلاث ساعات نعود بعدها سكارى؟‬ 105 00:05:19,334 --> 00:05:21,501 ‫هذا مضحك يا "غلين"، لا، هذه فكرة جيدة.‬ 106 00:05:21,584 --> 00:05:24,501 ‫أمزح أيها الأحمق. لا أيها الساذج.‬ 107 00:05:24,584 --> 00:05:27,209 ‫لن نفعل ذلك. سأخبركم بما سنفعله.‬ 108 00:05:27,293 --> 00:05:30,543 ‫سنتملق كما لم نتملق من قبل.‬ 109 00:05:32,543 --> 00:05:34,834 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- يريد أبوك كبدًا جديدًا يا عزيزتي.‬ 110 00:05:34,918 --> 00:05:37,126 ‫أيمكنك إحضار واحد من مختبر الأعضاء؟‬ ‫الأمر ملحّ.‬ 111 00:05:37,209 --> 00:05:38,668 ‫أحضري بعض الخمر أيضًا.‬ 112 00:05:38,751 --> 00:05:40,668 ‫القليل من الخمر‬ ‫لنجعل الكبد الجديد يشعر أنه في بيته.‬ 113 00:05:40,751 --> 00:05:44,334 ‫آسفة يا أبي، لكن "جيه آر"‬ ‫ألغى برنامج زراعة الأعضاء.‬ 114 00:05:44,418 --> 00:05:46,459 ‫ماذا؟ يُفترض بي أن أحصل‬ ‫على العدد الذي أريده من الأكباد‬ 115 00:05:46,543 --> 00:05:49,376 ‫مقابل إبقاء فمي مغلقًا.‬ ‫هذا جزء من إنهاء خدمتي.‬ 116 00:05:49,459 --> 00:05:50,918 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟‬ 117 00:05:52,001 --> 00:05:54,209 ‫لا أعرف يا أبي. أن تمتنع عن الشرب؟‬ 118 00:05:56,626 --> 00:05:58,376 ‫هذا ليس وقت المزاح يا "ريغان".‬ 119 00:05:58,459 --> 00:06:00,251 ‫لا يمكن لأعضائي أن تحتمل الضحك.‬ 120 00:06:00,334 --> 00:06:02,543 ‫إذا كانت لديك مشكلة، فابحثها مع "جيه آر".‬ 121 00:06:04,043 --> 00:06:05,709 ‫سأفعل ذلك.‬ 122 00:06:05,793 --> 00:06:07,793 ‫سأفعل ذلك.‬ 123 00:06:08,918 --> 00:06:11,168 ‫هل فرقة "جاميروكواي"‬ ‫هي من صممت هذا المكان؟‬ 124 00:06:11,251 --> 00:06:13,959 ‫لأن هذا جنون واقعيّ.‬ 125 00:06:14,043 --> 00:06:14,959 ‫لا تبالغ في تعلّقك بأي شيء.‬ 126 00:06:15,043 --> 00:06:18,084 ‫فنحن هنا لمعرفة أي موظف هو الأقل جدوى، ثم…‬ 127 00:06:18,168 --> 00:06:20,626 ‫أولًا، قسم التهجين البشري الحيواني.‬ 128 00:06:20,709 --> 00:06:21,668 ‫يا لطيف!‬ 129 00:06:21,751 --> 00:06:23,126 ‫ما هذا الـ… اللعنة!‬ 130 00:06:23,209 --> 00:06:24,709 ‫استيقظوا يا قطيع البشر!‬ 131 00:06:27,626 --> 00:06:28,834 ‫"قسم التهجين البشري الحيواني‬ ‫الإبقاء عليه"‬ 132 00:06:28,918 --> 00:06:32,209 ‫أرى وفرة كبيرة‬ ‫في الأشياء الزائدة عن الحاجة هنا.‬ 133 00:06:33,043 --> 00:06:35,001 ‫أجل، فهذا مختبر استنساخ.‬ 134 00:06:36,459 --> 00:06:39,043 ‫مرحبًا، أنا "كيت".‬ ‫وتلك دعابة استنساخية صغيرة.‬ 135 00:06:39,126 --> 00:06:41,126 ‫وإليكم ورمي المستنسخ الصغيرة.‬ 136 00:06:41,626 --> 00:06:42,793 ‫اقتلاني.‬ 137 00:06:42,876 --> 00:06:44,126 ‫رباه!‬ 138 00:06:44,209 --> 00:06:46,501 ‫أخبريني مجددًا بوظيفة هذا القسم بالتحديد.‬ 139 00:06:46,584 --> 00:06:47,876 ‫إلى جانب تحدي الله.‬ 140 00:06:47,959 --> 00:06:51,584 ‫نحتفظ بالحمض النووي للمشاهير في الملفات‬ ‫من أجل مؤامرات متعلّقة بالتاريخ.‬ 141 00:06:51,668 --> 00:06:53,126 ‫جميل. هل لديك "توباك"؟‬ 142 00:06:53,209 --> 00:06:55,668 ‫أجل. و"ثريباك" و"فورباك".‬ 143 00:06:55,751 --> 00:06:56,709 ‫- حياة العصابات.‬ ‫- "الجانب الغربي". ‬ 144 00:06:56,793 --> 00:06:58,959 ‫- شكرًا على لفت انتباهي.‬ ‫- المكان هنا بارد.‬ 145 00:06:59,043 --> 00:07:01,543 ‫التعرّض للحرارة‬ ‫يجعل هذه الأشياء غير مستقرة.‬ 146 00:07:03,584 --> 00:07:06,001 ‫يبدو أن حمضك النووي بات لدينا الآن أيضًا.‬ 147 00:07:06,084 --> 00:07:08,418 ‫أظن أن بوسعي أن أستبدلك‬ ‫بنسخة عنك خلال نومك،‬ 148 00:07:08,501 --> 00:07:10,959 ‫ولن يعرف أحد ذلك. أمزح!‬ 149 00:07:12,251 --> 00:07:13,084 ‫هل أمزح حقًا؟‬ 150 00:07:13,168 --> 00:07:14,668 ‫إنها لا تمزح.‬ 151 00:07:15,918 --> 00:07:17,043 ‫"قسم الاغتيالات"‬ 152 00:07:17,626 --> 00:07:19,626 ‫حسنًا، آخر مقابلة اليوم.‬ 153 00:07:21,168 --> 00:07:23,376 ‫أعتذر أيها الشاب. ظننت أنك من آل "كينيدي".‬ 154 00:07:23,459 --> 00:07:25,043 ‫إنها عادة قديمة على ما أظن.‬ 155 00:07:25,126 --> 00:07:27,043 ‫رباه! لقد سمعت عنك.‬ 156 00:07:27,126 --> 00:07:28,834 ‫أنت من أطلقت النار على "جون كينيدي".‬ 157 00:07:28,918 --> 00:07:30,168 ‫أجل، بالفعل.‬ 158 00:07:30,251 --> 00:07:32,793 ‫"غراسي نويل أتكينسون" في خدمتك.‬ 159 00:07:32,876 --> 00:07:35,834 ‫إذا كان لديك سؤال؟ اطرحه فحسب. أجل.‬ 160 00:07:35,918 --> 00:07:38,584 ‫هل تشعر بالسوء حيال… القتل؟‬ 161 00:07:38,668 --> 00:07:40,043 ‫أخشى أنه لم يكن هناك مناص من ذلك.‬ 162 00:07:40,126 --> 00:07:43,543 ‫مارس "جون كينيدي" الجنس مع الكائن الفضائي‬ ‫من حادثة "روزويل" وحمل منه.‬ 163 00:07:43,626 --> 00:07:46,251 ‫وكان عليّ أن أرديه قتيلًا‬ ‫قبل أن تفقس البيوض، أؤكد لك.‬ 164 00:07:46,918 --> 00:07:49,209 ‫كبار السن هم صلة الوصل‬ ‫إلى التاريخ بالنسبة إلينا.‬ 165 00:07:49,293 --> 00:07:52,209 ‫لم تحظ بمهمة منذ فترة. هل هذا صحيح؟‬ 166 00:07:52,293 --> 00:07:55,168 ‫أفترض أن "نويل" العجوز‬ ‫لم يعد بالجاذبية التي كان عليها.‬ 167 00:07:55,251 --> 00:07:59,043 ‫تفتقر الاغتيالات اليوم إلى اللمسة البشرية.‬ 168 00:07:59,126 --> 00:08:01,751 ‫فقد باتت كلّها عمليات قتل‬ ‫تُبثّ مباشرةً عبر "فيسبوك".‬ 169 00:08:01,834 --> 00:08:04,001 ‫- أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.‬ ‫- يا له من رجل لطيف.‬ 170 00:08:04,084 --> 00:08:06,918 ‫إنه أشبه بـ"مستودع حكمة (تكساس)".‬ 171 00:08:07,001 --> 00:08:09,043 ‫"غراسي نويل أتكينسون".‬ 172 00:08:09,126 --> 00:08:10,876 ‫وكم يبلغ راتبه؟‬ 173 00:08:10,959 --> 00:08:12,793 ‫- يفوق راتبك.‬ ‫- اطرداه.‬ 174 00:08:12,876 --> 00:08:13,959 ‫مرحى!‬ 175 00:08:14,543 --> 00:08:16,751 ‫- يا رفاق، سيسركم سماع…‬ ‫- "ريغان"!‬ 176 00:08:16,834 --> 00:08:19,459 ‫أسبق كل مواعيدي النهائية،‬ ‫لذا بدأت بترتيب المكان.‬ 177 00:08:19,543 --> 00:08:23,293 ‫كما يقولون، الميثامفيتامين بمثابة الأديرال‬ ‫بالنسبة إلى أنواع الكوكايين!‬ 178 00:08:23,376 --> 00:08:27,459 ‫وقد جعلت قسم المكياج يصنع مصل شباب‬ ‫من أجل بشرتك.‬ 179 00:08:28,251 --> 00:08:31,876 ‫يا للروعة! أبدو كصورة "بعد".‬ 180 00:08:31,959 --> 00:08:34,876 ‫"ريغان"، كنت أسبر أغوار روحي مؤخرًا و…‬ 181 00:08:34,959 --> 00:08:36,709 ‫أتعني أنك كنت ترى ما إذا كانت لديك روح؟‬ 182 00:08:36,793 --> 00:08:38,209 ‫سحقًا لك أيتها الساقطة…‬ 183 00:08:38,293 --> 00:08:39,584 ‫هذا ما كان ليقوله "مايك" القديم.‬ 184 00:08:39,668 --> 00:08:44,084 ‫لكن "مايك" الجديد يقول:‬ ‫"أيها القائد! يا قائدي!"‬ 185 00:08:44,168 --> 00:08:47,626 ‫وقد حللت أنا النزاع الفلسطيني-الإسرائيلي.‬ 186 00:08:48,209 --> 00:08:50,001 ‫لكن يمكنني إشعاله مجددًا إذا أردت.‬ 187 00:08:50,084 --> 00:08:51,668 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 188 00:08:51,751 --> 00:08:55,043 ‫إنهم يظنون أنهم سيُطردون، لذا يتملقوننا.‬ 189 00:08:55,751 --> 00:08:56,793 ‫نحبك أيتها المديرة.‬ 190 00:08:57,376 --> 00:08:59,959 ‫لم يسبق لهم قط أن كانوا بهذه الإنتاجية.‬ 191 00:09:00,043 --> 00:09:01,918 ‫من المؤسف أن علينا أن نخبرهم بالأمر.‬ 192 00:09:02,001 --> 00:09:04,084 ‫اسمعوا يا رفاق، قررنا أن نطرد…‬ 193 00:09:04,168 --> 00:09:07,918 ‫…لا أحد بعد. هناك الكثير من العوامل.‬ 194 00:09:08,501 --> 00:09:09,334 ‫ماذا تفعلين؟‬ 195 00:09:09,418 --> 00:09:13,043 ‫سأستغل هذا الأمر‬ ‫لإنجاز بعض الأمور هنا أخيرًا.‬ 196 00:09:13,959 --> 00:09:15,501 ‫أين دلو التقيؤ؟‬ 197 00:09:15,584 --> 00:09:19,084 ‫مرحبًا بكما في قسم التلاعب الإعلامي‬ ‫والرسائل اللاشعورية،‬ 198 00:09:19,168 --> 00:09:21,876 ‫حيث نلفّق ونبتكر الهراء لإلهاء الناس.‬ 199 00:09:21,959 --> 00:09:23,626 ‫من ابتكر الـ"مينيونز" في رأيكما؟‬ 200 00:09:25,584 --> 00:09:27,584 ‫انظرا إلى ما يحدث عند تبطيء الصورة.‬ 201 00:09:28,626 --> 00:09:31,251 ‫اقتل والديك.‬ 202 00:09:31,334 --> 00:09:33,918 ‫أريد قتل والديّ في كل الأحوال. لست منبهرة.‬ 203 00:09:34,001 --> 00:09:36,459 ‫ربما يعجبك هذا الخبر.‬ 204 00:09:36,543 --> 00:09:38,543 ‫نقطع خطاب الرئيس الممتاز‬ 205 00:09:38,626 --> 00:09:40,209 ‫لنقدّم لكم هذا الخبر العاجل.‬ 206 00:09:40,293 --> 00:09:44,626 ‫أظهر استطلاع حديث للرأي أن "ريغان ريدلي"‬ ‫تبدو رائعة بتسريحة ذيل الفرس تلك.‬ 207 00:09:44,709 --> 00:09:46,043 ‫جميعنا نتحدّث عن الأمر.‬ 208 00:09:46,126 --> 00:09:47,584 ‫منصفة ومتوازنة.‬ 209 00:09:47,668 --> 00:09:50,709 ‫أطلقت اسمك على أحدث صواريخنا‬ ‫ذات السرعة الفائقة.‬ 210 00:09:50,793 --> 00:09:53,334 ‫ماذا تريدين أن تفجّري؟ اختاري بلدًا، أي بلد.‬ 211 00:09:53,418 --> 00:09:55,793 ‫يتصرف الفنلنديون بغطرسة مؤخرًا.‬ 212 00:09:55,876 --> 00:09:57,709 ‫رباه! هذا بائس.‬ 213 00:09:57,793 --> 00:09:58,918 ‫ألا يعجبك هذا؟‬ 214 00:09:59,001 --> 00:10:01,043 ‫الإنذار الأحمر! أطلعوها على الخطة "باء"!‬ 215 00:10:05,626 --> 00:10:06,876 ‫لا أمقت هذا.‬ 216 00:10:07,543 --> 00:10:09,001 ‫أهلًا بكما في مقر العزب خاصتي.‬ 217 00:10:09,084 --> 00:10:12,793 ‫أيها الحاسوب، اضبط إضاءة الغرفة‬ ‫على إضاءة "ريغان".‬ 218 00:10:14,126 --> 00:10:16,334 ‫هل يحلبانه؟ هل علينا مشاهدة هذا؟‬ 219 00:10:16,418 --> 00:10:19,209 ‫الأمر مقرف أكثر من ذلك بكثير.‬ 220 00:10:19,293 --> 00:10:21,501 ‫يفرز هذا المخلوق مادة دماغية نقية،‬ 221 00:10:21,584 --> 00:10:23,668 ‫وهي المادة الكيميائية التي نستخدمها‬ ‫في أجهزة محو الذاكرة الخاصة بشركتنا.‬ 222 00:10:23,751 --> 00:10:26,084 ‫يا صاحب اليدين الرخوتين،‬ ‫قلّل من الكلام وأكثر من الحلب.‬ 223 00:10:26,168 --> 00:10:28,376 ‫إذا ابقيتما على قسمي،‬ 224 00:10:28,459 --> 00:10:31,251 ‫يمكنني أن أمدّكما ببعض أجهزة محو الذاكرة.‬ 225 00:10:31,959 --> 00:10:33,459 ‫سآخذ عشرة أجهزة بعد هذا.‬ 226 00:10:33,543 --> 00:10:38,209 ‫إنني… يا للهول! إنني أفرز!‬ 227 00:10:38,293 --> 00:10:40,293 ‫بسرعة! أحضروا له لفافة تبغ!‬ 228 00:10:41,959 --> 00:10:45,793 ‫فقلت لأبي: "اسمع يا أبي،‬ ‫لم لا تحصل على أكبادك اللعينة بنفسك؟"‬ 229 00:10:47,793 --> 00:10:50,626 ‫تصبح هذه النكتة مضحكة أكثر‬ ‫في كل مرة تروينها.‬ 230 00:10:51,918 --> 00:10:54,168 ‫يبدو أن المديرة تريد ملء كأسها.‬ 231 00:10:54,251 --> 00:10:56,793 ‫يا للهول! اقتلني. هذا تعذيب.‬ 232 00:10:56,876 --> 00:10:58,209 ‫إنها في حالة انتشاء سلطوي،‬ 233 00:10:58,293 --> 00:11:00,293 ‫وهي تشق طريقها إلى حالة الانتشاء الكاملة‬ ‫عند الفتيات البيضاوات.‬ 234 00:11:00,376 --> 00:11:02,126 ‫لم أشارك إلا لأفوز أيها الأوغاد.‬ 235 00:11:02,209 --> 00:11:04,084 ‫"ريغان"، مرحبًا!‬ 236 00:11:04,168 --> 00:11:07,251 ‫هل تريدين مرافقتنا إلى حفلة كاريوكي‬ ‫الليلة في "ماكألتراز"؟‬ 237 00:11:07,334 --> 00:11:10,918 ‫حقًا؟ لأنني ظننت أن الجميع يكرهون غنائي.‬ ‫يكرهونه إلى أقصى حد.‬ 238 00:11:11,001 --> 00:11:14,626 ‫إنكم تستخدمون نسختي من أغنية "بيربل راين"‬ ‫لتحرير أسرى "داعش".‬ 239 00:11:15,584 --> 00:11:20,251 ‫كانت تلك مجرد مزحة بين الأصدقاء،‬ ‫ونحن صديقان مقربان.‬ 240 00:11:22,001 --> 00:11:24,668 ‫- "ريغان"!‬ ‫- كفاك! دعني أستمتع بهذا.‬ 241 00:11:24,751 --> 00:11:27,459 ‫أُتيح لي ليوم واحد أن أشعر بشعورك.‬ 242 00:11:27,543 --> 00:11:28,793 ‫وهو شعور رائع.‬ 243 00:11:30,376 --> 00:11:33,501 ‫سيدي، أرسلت إليك رابطًا‬ ‫إلى مقطع فيديو أظن أن عليك أن تشاهده.‬ 244 00:11:33,584 --> 00:11:34,418 ‫ما الأمر؟‬ 245 00:11:36,001 --> 00:11:38,418 ‫أنا "راند ريدلي".‬ ‫وهذه قناة "أحاديث(راند)".‬ 246 00:11:38,501 --> 00:11:40,168 ‫لا، ما كنت لأقلق بشأن هذا.‬ 247 00:11:40,251 --> 00:11:43,376 ‫لا يصدّق أحد نظريات مؤامرة "راند"‬ ‫التي مبعثها السكر.‬ 248 00:11:43,959 --> 00:11:46,793 ‫سنتحدّث اليوم عن "جيه آر شايمباه"،‬ 249 00:11:46,876 --> 00:11:49,918 ‫وهو رجل دجال ومزيف بقدر زيف وصلات‬ ‫شعره المستعار التي يبلغ ثمنها مليون دولار.‬ 250 00:11:51,168 --> 00:11:54,251 ‫وهو رجل لا يتمتع‬ ‫بالرجولة الكافية لإسكاتي. حرفيًا.‬ 251 00:11:54,334 --> 00:11:56,543 ‫لأنه مزّق إحدى خصيتيه في حادثة أرجوحة جنسية‬ 252 00:11:56,626 --> 00:11:58,876 ‫في رحلة "الطبقة المستنيرة" البحرية السنوية‬ ‫لشرب الخمر.‬ 253 00:12:00,501 --> 00:12:02,709 ‫كان ذلك في الثمانينيات! وكان الأمر جماعيًا!‬ 254 00:12:02,793 --> 00:12:04,168 ‫وهو كان حاضرًا أيضًا!‬ 255 00:12:04,251 --> 00:12:07,626 ‫وهو وغد عليه أن يمنحني الأكباد‬ ‫التي أحتاج إليها لأعيش،‬ 256 00:12:07,709 --> 00:12:11,459 ‫وإلا سأكون مجبرًا على بث تجربة أدائه‬ ‫في برنامج "إس إن إل" التي صوّرها بنفسه.‬ 257 00:12:11,543 --> 00:12:14,834 ‫أجل، لقد أدى دور مالك متجر خمور كوري،‬ 258 00:12:14,918 --> 00:12:16,626 ‫ولم يظل الأمر مضحكًا.‬ 259 00:12:16,709 --> 00:12:20,334 ‫اللعنة! التهديد بفضح "الدولة العميقة"‬ ‫مسألة فيها نظر،‬ 260 00:12:20,418 --> 00:12:23,043 ‫لكنه لن يسخر من أدائي الكوميدي!‬ 261 00:12:23,126 --> 00:12:25,001 ‫هل نأمر بضربة بالطائرات المسيّرة يا سيدي؟‬ 262 00:12:25,751 --> 00:12:28,459 ‫لا، فهو يملك حصة كبيرة في شركة "كوغنيتو"،‬ 263 00:12:28,543 --> 00:12:31,793 ‫وإذا مات، ستنتقل ملكية الأسهم‬ ‫إلى زوجته السابقة "توميكو".‬ 264 00:12:31,876 --> 00:12:33,793 ‫لا، عليّ التعامل مع هذا الأمر بمكر.‬ 265 00:12:33,876 --> 00:12:36,709 ‫حان الوقت ليلتقي هذا الثعبان بنمسه.‬ 266 00:12:36,793 --> 00:12:37,918 ‫"(ماكألتراز)"‬ 267 00:12:38,001 --> 00:12:41,168 ‫أغنية "سكيتر بوي"، أبدعت فيها!‬ 268 00:12:41,751 --> 00:12:44,543 ‫لو كنت أملك أذنين، لكانتا تنزفان الآن.‬ 269 00:12:45,376 --> 00:12:46,209 ‫شكرًا لكم!‬ 270 00:12:46,293 --> 00:12:50,834 ‫"أفريل لافين" الحقيقية ماتت‬ ‫وحلّت محلّها نسخة عنها عام 2003!‬ 271 00:12:51,334 --> 00:12:53,334 ‫حسنًا! كانت تلك "ريغان" يا جماعة.‬ 272 00:12:53,418 --> 00:12:57,334 ‫سيكون "غلين" هو المغنّي التالي،‬ ‫حيث سيغنّي "براود تو بي أن أميريكان".‬ 273 00:12:57,418 --> 00:12:58,251 ‫مجددًا.‬ 274 00:12:59,584 --> 00:13:00,834 ‫من لا يصفّق خائن!‬ 275 00:13:00,918 --> 00:13:05,293 ‫"ريغان"، بما أن الجميع ثملون‬ ‫وفي مزاج رائق،‬ 276 00:13:05,376 --> 00:13:08,293 ‫فربما حان الوقت لإخبار الفريق بالحقيقة.‬ 277 00:13:08,376 --> 00:13:13,751 ‫"بريت"، يا "بريت" اللطيف.‬ ‫يا إلهي! انظروا إلى هذا الوجه الجميل.‬ 278 00:13:13,834 --> 00:13:15,584 ‫عليك أن تهدأ وتسترخي.‬ 279 00:13:15,668 --> 00:13:18,793 ‫هل علينا قضاء إجازة برفقة الفريق‬ ‫في منتجع في "أيسلندا"؟‬ 280 00:13:18,876 --> 00:13:20,584 ‫- سأبدأ بالبحث عن رحلات الطيران.‬ ‫- "ريغان"!‬ 281 00:13:20,668 --> 00:13:22,876 ‫حسنًا، سأخبرهم.‬ 282 00:13:22,959 --> 00:13:25,751 ‫يا رفاق. اسمعوا.‬ 283 00:13:25,834 --> 00:13:29,043 ‫وظائفكم جميعًا في مأمن!‬ ‫سيحتفظ الجميع بوظائفهم…‬ 284 00:13:29,126 --> 00:13:31,084 ‫- مرحى لي!‬ ‫- أجل! رائع!‬ 285 00:13:31,584 --> 00:13:34,084 ‫"ريغان"!‬ 286 00:13:34,168 --> 00:13:36,168 ‫بما أنا صرنا نستلطفك فعلًا،‬ 287 00:13:36,251 --> 00:13:40,293 ‫سأغلق جميع الحسابات المزيفة‬ ‫التي كنت أهينك على "تويتر" من خلالها.‬ 288 00:13:40,376 --> 00:13:42,626 ‫…لأننا سنطرد "غراسي نويل"!‬ 289 00:13:44,084 --> 00:13:46,043 ‫"غراسي نويل أتكينسون"؟‬ 290 00:13:46,126 --> 00:13:48,584 ‫لا. ذلك الرجل أسطورة يا عزيزتي.‬ 291 00:13:48,668 --> 00:13:50,043 ‫أجل، وهو شخص دمث ولطيف.‬ 292 00:13:50,126 --> 00:13:52,084 ‫لقد أقنعني بألّا أنتحر بعد طلاقي.‬ 293 00:13:52,168 --> 00:13:54,959 ‫وأقنعني بأن أشترك في مؤتمر الباركور.‬ 294 00:13:55,043 --> 00:13:56,543 ‫من أين أتيت بهذه الصورة المؤطّرة؟‬ 295 00:13:56,626 --> 00:13:59,251 ‫ومن يثبت وجهة نظرة بصورة مؤطّرة؟‬ 296 00:13:59,334 --> 00:14:01,168 ‫اسمعوا، "غراسي نويل" قاتل.‬ 297 00:14:01,751 --> 00:14:03,501 ‫أجل، قاتل قلوب النساء.‬ 298 00:14:03,584 --> 00:14:05,251 ‫أجل، إنه يقتل النساء أيضًا.‬ 299 00:14:05,334 --> 00:14:06,834 ‫تهانينا أيها الغبيان.‬ 300 00:14:06,918 --> 00:14:10,251 ‫لقد طردتما أكثر رجل محبوب في الشركة.‬ 301 00:14:10,334 --> 00:14:12,168 ‫أهو محبوب أكثر من "بريت"؟‬ 302 00:14:12,251 --> 00:14:13,709 ‫تبًا لك أيها الدمية "كين"!‬ 303 00:14:15,876 --> 00:14:17,334 ‫"ارحلي يا (ريغان)!"‬ 304 00:14:17,418 --> 00:14:19,751 ‫- بئسًا لكما!‬ ‫- أنتما مريعان!‬ 305 00:14:21,126 --> 00:14:23,626 ‫لا أصدّق أنهم عاملوني بلؤم.‬ 306 00:14:23,709 --> 00:14:26,043 ‫هل هذا هو شعور المرء حين يكون في مكانك؟‬ 307 00:14:26,834 --> 00:14:27,668 ‫أجل.‬ 308 00:14:28,543 --> 00:14:31,251 ‫"بريت"، لقد تذوّقت مذاق القبول والشعبية.‬ 309 00:14:31,334 --> 00:14:32,668 ‫ولا يمكنني العودة إلى ما كنت عليه.‬ 310 00:14:32,751 --> 00:14:34,334 ‫"قسم الاستنساخ‬ ‫يدخل شخص ويغادر شخصان"‬ 311 00:14:34,418 --> 00:14:36,668 ‫علينا أن نثبت أنه ما يزال يستحق راتبه.‬ 312 00:14:36,751 --> 00:14:39,834 ‫سأطلق سراح نسخة صغيرة من "جون كينيدي"‬ 313 00:14:39,918 --> 00:14:41,418 ‫كي يعيد ذلك المسن اغتياله.‬ 314 00:14:41,501 --> 00:14:44,501 ‫سيغدو بطلًا. وسأغدو أنا بطلة.‬ ‫وسيكون الجميع رابحين.‬ 315 00:14:44,584 --> 00:14:46,084 ‫هل أنت واثقة من أن هذه فكرة جيدة؟‬ 316 00:14:46,168 --> 00:14:48,876 ‫لأن الفكرة ذاتها خطرت في بالي،‬ ‫لكنني خجلت من البوح بها.‬ 317 00:14:48,959 --> 00:14:50,251 ‫اذهب لتحضر "نويل"، حالًا!‬ 318 00:14:51,834 --> 00:14:54,126 ‫أتعرفون؟ ربما كان من الأسرع أن أضع قائمة‬ 319 00:14:54,209 --> 00:14:57,126 ‫بأقراص الضعف الجنسي التي لا يتناولها.‬ 320 00:15:00,293 --> 00:15:01,251 ‫الوغد!‬ 321 00:15:01,668 --> 00:15:02,501 ‫"مكالمة صادرة‬ ‫(راند ريدلي)"‬ 322 00:15:03,918 --> 00:15:06,959 ‫يمكنك إيقاف كل هذا يا صاح.‬ ‫أنا بحاجة إلى تلك الأكباد.‬ 323 00:15:07,043 --> 00:15:09,793 ‫اسمع، لا يمكنني منحك تلك الأكباد.‬ ‫لا نملك المال الكافي.‬ 324 00:15:11,251 --> 00:15:14,209 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء.‬ ‫حتى منحك بعض من أسهمي في الشركة!‬ 325 00:15:15,168 --> 00:15:17,293 ‫اسمع. لم لا نلتقي في ذلك المطعم‬ 326 00:15:17,376 --> 00:15:19,876 ‫الذي كنا نناقش فيه أمور العمل‬ ‫لننتهي من هذا الأمر؟‬ 327 00:15:20,668 --> 00:15:21,501 ‫اتفقنا.‬ 328 00:15:22,084 --> 00:15:25,043 ‫رباه! كان ذلك الرجل خبيرًا في التلاعب.‬ 329 00:15:25,126 --> 00:15:26,793 ‫إذا لعبت أوراقي كما يجب،‬ 330 00:15:26,876 --> 00:15:30,918 ‫يمكنني أن أفاوضه‬ ‫على الخروج من شركة "كوغنيتو" كلّيًا.‬ 331 00:15:32,001 --> 00:15:32,959 ‫نمس!‬ 332 00:15:34,251 --> 00:15:35,376 ‫نمس.‬ 333 00:15:44,251 --> 00:15:48,084 ‫لا تسأل عما يمكن لبلدك أن تقدّمه لك، اسأل…‬ 334 00:15:48,168 --> 00:15:49,584 ‫أين أنا بحق الجحيم؟‬ 335 00:15:49,668 --> 00:15:51,709 ‫إنها قصة طويلة، لكنني أريدك أن تتبعني‬ 336 00:15:51,793 --> 00:15:54,293 ‫بلا سبب إلى طابق قسم الاغتيالات.‬ 337 00:15:54,376 --> 00:15:55,501 ‫فلنر، أين هو؟‬ 338 00:15:55,584 --> 00:15:57,834 ‫إذا أخذنا هذا الرواق الخدمي…‬ 339 00:15:57,918 --> 00:15:59,126 ‫لا.‬ 340 00:16:02,251 --> 00:16:04,751 ‫من هذا الرجل الوسيم والأنيق‬ ‫الذي يحب الخروج والبذخ؟‬ 341 00:16:04,834 --> 00:16:06,834 ‫يعجبني مظهرك وشخصيتك يا صاح.‬ 342 00:16:06,918 --> 00:16:07,751 ‫وأنا أيضًا.‬ 343 00:16:07,834 --> 00:16:11,584 ‫وأنا كذلك. فلنبدأ هذه الحفلة.‬ 344 00:16:11,668 --> 00:16:12,876 ‫حسنًا، ينبغي لهذا…‬ 345 00:16:12,959 --> 00:16:16,126 ‫مهلًا، ما الذي… مهلًا! توقفوا!‬ 346 00:16:16,209 --> 00:16:20,126 ‫لن نتلقّى أوامرنا من امرأة‬ ‫لا يتجاوز مقياس جاذبيتها أربعة من عشرة.‬ 347 00:16:20,209 --> 00:16:23,668 ‫أيها الـ… يبلغ مقياس جاذبيتي‬ ‫سبعة من عشرة على الأقل بوجود المرشّحات.‬ 348 00:16:23,751 --> 00:16:26,084 ‫أعلن…‬ 349 00:16:26,168 --> 00:16:27,418 ‫أعلن…‬ 350 00:16:29,751 --> 00:16:30,584 ‫علاوة على ذلك…‬ 351 00:16:30,668 --> 00:16:32,459 ‫إنذار.‬ 352 00:16:32,543 --> 00:16:35,334 ‫- مرحبًا يا أماه.‬ ‫- خرق في وحدة احتواء المستنسخين.‬ 353 00:16:35,418 --> 00:16:37,626 ‫- إنذار.‬ ‫- مهلًا، لا! النجدة!‬ 354 00:16:37,709 --> 00:16:40,251 ‫استولوا على وسائل الاستنساخ!‬ 355 00:16:41,293 --> 00:16:43,501 ‫أراك لاحقًا يا فتى!‬ 356 00:16:44,084 --> 00:16:46,293 ‫مرحبًا يا أماه.‬ 357 00:16:47,001 --> 00:16:49,251 ‫- "نويل"، "جون كينيدي" المشاكس طليق.‬ ‫- ماذا؟‬ 358 00:16:49,334 --> 00:16:51,834 ‫ورأسه ليس مغطى بسقف سيارة أو بأي شيء.‬ 359 00:16:51,918 --> 00:16:53,168 ‫كما لو أنه يطلب الاغتيال.‬ 360 00:16:53,959 --> 00:16:54,793 ‫علاوة على ذلك…‬ 361 00:16:54,876 --> 00:16:56,334 ‫تنحّ أيها الفتى.‬ 362 00:16:56,418 --> 00:17:00,126 ‫ستتذكّر دومًا المكان الذي كنت فيه‬ ‫عندما رأيت هذا.‬ 363 00:17:00,209 --> 00:17:02,668 ‫ثبات!‬ 364 00:17:07,293 --> 00:17:08,126 ‫يا للهول!‬ 365 00:17:08,209 --> 00:17:10,751 ‫مستنسخو "جون كينيدي" يتضاعفون‬ ‫مثل آل "كينيدي"!‬ 366 00:17:10,834 --> 00:17:12,126 ‫"نويل"، قم بعملك!‬ 367 00:17:12,918 --> 00:17:14,043 ‫نفدت الرصاصات!‬ 368 00:17:15,293 --> 00:17:17,293 ‫- أعلن…‬ ‫- هل تحمل بندقية؟‬ 369 00:17:17,376 --> 00:17:20,376 ‫لا، لكنني أحمل علبة بخاخ "آكس"!‬ 370 00:17:27,584 --> 00:17:30,959 ‫لا يكتفي "آكس" بقتل الناس،‬ ‫فرائحته جميلة أيضًا.‬ 371 00:17:31,043 --> 00:17:33,793 ‫أيها الأحمق، لا يجوز تعريضهم للحرارة!‬ 372 00:17:39,209 --> 00:17:41,834 ‫اهرب أيها الفتى! سأوقفهم لأطول فترة ممكنة!‬ 373 00:17:41,918 --> 00:17:45,876 ‫- لكن ماذا عنك يا "نويل"؟‬ ‫- لا تقنع بما دون النجوم يا فتى.‬ 374 00:17:45,959 --> 00:17:47,126 ‫علاوة على ذلك…‬ 375 00:17:49,751 --> 00:17:51,834 ‫"نويل"!‬ 376 00:17:54,751 --> 00:17:57,043 ‫لا، لست سوى كلب صيد.‬ 377 00:17:57,126 --> 00:17:58,459 ‫"شركة (كوغنيتو)"‬ 378 00:17:58,543 --> 00:18:00,168 ‫"بريت"، المستنسخون طليقون!‬ 379 00:18:00,251 --> 00:18:02,376 ‫الأمر أسوأ من ذلك. لقد حاولت أن أحرقهم…‬ 380 00:18:02,459 --> 00:18:03,501 ‫هل شاهدت فيلم "أكيرا"؟‬ 381 00:18:03,584 --> 00:18:07,209 ‫شاهدت فيلم "أكيرا" بالطبع!‬ ‫الرسوم المتحركة اليابانية رائجة جدًا حاليًا!‬ 382 00:18:13,084 --> 00:18:14,126 ‫ما هذا؟‬ 383 00:18:19,459 --> 00:18:20,376 ‫علاوة على ذلك…‬ 384 00:18:22,418 --> 00:18:24,709 ‫أعلن…‬ 385 00:18:25,501 --> 00:18:28,543 ‫"أفضل مدير أزمات في العالم"‬ 386 00:18:28,626 --> 00:18:29,626 ‫ماذا سنفعل؟‬ 387 00:18:29,709 --> 00:18:33,084 ‫"بريت"، يتضاعف حجم ذلك الشيء كل 15 دقيقة.‬ 388 00:18:33,168 --> 00:18:37,043 ‫وإذا أفلت جزء صغير منه،‬ ‫سيدمر العاصمة "واشنطن"!‬ 389 00:18:38,293 --> 00:18:39,459 ‫أعرف مكانًا جيدًا للاختباء،‬ 390 00:18:39,543 --> 00:18:41,959 ‫لكن عليك أن تعدني بأنك لن تخبر أحدًا.‬ 391 00:18:42,043 --> 00:18:44,334 ‫- هل تستطيع كتمان سر؟‬ ‫- كلانا يعرف أنني لا أستطيع ذلك.‬ 392 00:18:44,834 --> 00:18:46,251 ‫علاوة على ذلك…‬ 393 00:18:49,418 --> 00:18:50,251 ‫"منطقة محظورة"‬ 394 00:18:53,834 --> 00:18:57,168 ‫كيف وصلتم إلى هنا؟‬ ‫لا يمكن دخول هذا المكان من دون بصمة إصبعي.‬ 395 00:18:57,251 --> 00:18:59,334 ‫تحدّثي إلى يدك يا "ريغان".‬ 396 00:18:59,918 --> 00:19:01,459 ‫عليّ تدمير تلك اليد.‬ 397 00:19:01,543 --> 00:19:03,918 ‫نريد أجوبة. ما هذا بحق الجحيم؟‬ 398 00:19:04,793 --> 00:19:08,876 ‫أيها الفريق، أعرّفكم على مشروعي الإنقاذيّ.‬ ‫النسخة "ألفا-بيتا" من "الرئيس الآلي".‬ 399 00:19:08,959 --> 00:19:12,001 ‫انظروا، لقد أحضرت العائلة بأكملها.‬ 400 00:19:12,084 --> 00:19:14,834 ‫كنت أشاهدك بلا انقطاع‬ ‫عبر شاشات المراقبة هذه.‬ 401 00:19:14,918 --> 00:19:16,418 ‫أحببت الهرج والمرج.‬ 402 00:19:16,501 --> 00:19:18,793 ‫لكنني سأكون صريحًا،‬ ‫لا فكرة لديّ عما يُفترض بك أن تكونه.‬ 403 00:19:18,876 --> 00:19:20,251 ‫هل أنت سمكة؟‬ 404 00:19:20,751 --> 00:19:23,001 ‫هذا مفهوم يتعلق بتناول الطعام بصراحة.‬ 405 00:19:23,084 --> 00:19:25,959 ‫هل حقًا تحتفظين برجل آلي هنا‬ ‫كي تتحدّثي إليه يا فتاة؟‬ 406 00:19:26,043 --> 00:19:27,251 ‫اسمعوا، أبقي على حياته‬ 407 00:19:27,334 --> 00:19:29,251 ‫لأنني أرى أنه ما يزال بوسعي‬ ‫استخدام تقنياته.‬ 408 00:19:29,334 --> 00:19:33,126 ‫وأنا أبقي على حياتها لأنني لم أجد بعد‬ ‫طريقة للخروج من هنا.‬ 409 00:19:33,209 --> 00:19:37,834 ‫مهلًا. هل كنت تخدعين "جيه آر"‬ ‫وتحتفظين بآلي قاتل في المكان؟‬ 410 00:19:37,918 --> 00:19:40,043 ‫يبدو أنك أنت من ينبغي حبسه.‬ 411 00:19:40,126 --> 00:19:41,501 ‫- أجل!‬ ‫- كفاكم!‬ 412 00:19:41,584 --> 00:19:43,793 ‫سيتداعى هذا المكان خلال أسبوع من دوني.‬ 413 00:19:44,334 --> 00:19:46,334 ‫اسمعوا، إذا أردتم إخبار "جيه آر"‬ ‫والتسبب في طردي،‬ 414 00:19:46,418 --> 00:19:48,126 ‫فلا بأس، ربما أستحق ذلك.‬ 415 00:19:48,209 --> 00:19:50,293 ‫لكن لدينا مشاكل أكبر بكثير الآن.‬ 416 00:19:50,376 --> 00:19:51,751 ‫هناك كائن متحوّر مريع…‬ 417 00:19:51,834 --> 00:19:53,209 ‫- لا أقصد الإهانة يا "غلين".‬ ‫- لا عليك.‬ 418 00:19:53,293 --> 00:19:54,959 ‫…ينمو بشكل خارج عن السيطرة،‬ 419 00:19:55,043 --> 00:19:58,251 ‫وعلينا إيقافه‬ ‫قبل أن يدمر هذا المبنى برمّته.‬ 420 00:19:58,334 --> 00:19:59,626 ‫وكيف يُفترض بنا أن نفعل ذلك؟‬ 421 00:19:59,709 --> 00:20:02,084 ‫"أندريه"، أيمكنك صنع مركّب كيميائي‬ 422 00:20:02,168 --> 00:20:04,959 ‫من شأنه تذويب لحم وحش عملاق؟‬ 423 00:20:05,043 --> 00:20:08,709 ‫إذا كان ذلك المركّب يقتل البشر،‬ ‫فقد صنعته بالفعل وبعته لشركة "مونسانتو".‬ 424 00:20:08,793 --> 00:20:11,168 ‫وأنت يا "غلين"،‬ ‫ما مدى قوة فتحة التنفّس عندك؟‬ 425 00:20:11,251 --> 00:20:14,001 ‫طُردت بسببها‬ ‫من عدة أحواض ساخنة في عدة فنادق.‬ 426 00:20:14,084 --> 00:20:16,418 ‫- وستكون أنت الطعم يا "مايك".‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 427 00:20:16,501 --> 00:20:17,876 ‫مهلًا، ماذا؟ ماذا قالت؟‬ 428 00:20:17,959 --> 00:20:20,668 ‫لا أنصت إليها أبدًا. وها قد ارتد ذلك عليّ.‬ 429 00:20:20,751 --> 00:20:23,876 ‫علينا العودة إلى الطابق الرئيسي‬ ‫من دون أن يسحقنا ذلك الوحش.‬ 430 00:20:23,959 --> 00:20:27,001 ‫ثمة مصعد خدمات ‬ ‫في نهاية الرواق لم يُخترق بعد.‬ 431 00:20:28,668 --> 00:20:30,418 ‫لديّ مخططات المبنى برمّته،‬ 432 00:20:30,501 --> 00:20:33,376 ‫وذلك ليس لأنني أخطط للهرب أو ما شابه،‬ ‫فلا تفكروا في ذلك.‬ 433 00:20:33,459 --> 00:20:36,876 ‫حسنًا يا رفاق،‬ ‫فلنذهب ونقتل بعضًا من آل "كينيدي".‬ 434 00:20:38,709 --> 00:20:39,834 ‫ضع المخزن ولقّم السلاح!‬ 435 00:20:41,376 --> 00:20:43,459 ‫كيف لي أن أعرف أنك لا تقودنا إلى فخ مميت؟‬ 436 00:20:43,543 --> 00:20:46,126 ‫لا تعرفين ذلك. لكن هل لديك خيار آخر؟‬ 437 00:20:50,626 --> 00:20:52,959 ‫حسنًا. لم تنس المكان.‬ 438 00:20:53,043 --> 00:20:56,251 ‫أجل، طلبت من جهاز تحديد المواقع‬ ‫أن يقودني إلى أحقر وغد في العالم.‬ 439 00:20:56,334 --> 00:20:58,293 ‫عزيزتي، هلا تحضرين لي الماء والماء؟‬ 440 00:20:58,376 --> 00:21:00,876 ‫مهلًا. هل أقلعت عن الشرب؟‬ 441 00:21:00,959 --> 00:21:02,709 ‫ما أن تلاشت أعراض الانسحاب أخيرًا،‬ 442 00:21:02,793 --> 00:21:05,334 ‫أدركت أن عدم الشرب يناسبني.‬ 443 00:21:05,418 --> 00:21:08,001 ‫فاستحممت، وأزلت رماد لفافات التبغ‬ ‫من شعر عانتي،‬ 444 00:21:08,084 --> 00:21:10,834 ‫فعاد "راند" الرزين فجأة.‬ 445 00:21:11,793 --> 00:21:13,251 ‫لكنني أحضرت الأكباد.‬ 446 00:21:13,334 --> 00:21:14,959 ‫وأحضرت أنا قائمة مطالب.‬ 447 00:21:15,043 --> 00:21:17,834 ‫الطلب الأول، جزء من حصتك في الشركة.‬ 448 00:21:17,918 --> 00:21:19,501 ‫لا يمكنك فعل ذلك. عقدنا اتفاقًا.‬ 449 00:21:19,584 --> 00:21:23,668 ‫فكّر فقط في مدى السوء التي ستكون عليه مقاطع‬ ‫الفيديو تلك بما أنني أتذكّر الأمور الآن.‬ 450 00:21:23,751 --> 00:21:25,793 ‫مثل قضيبك الغريب للغاية.‬ 451 00:21:25,876 --> 00:21:27,751 ‫مهلًا، كلانا لديه قضيب غريب.‬ 452 00:21:27,834 --> 00:21:30,418 ‫مثل أي شخص آخر ذي نفوذ في العاصمة.‬ 453 00:21:30,501 --> 00:21:32,959 ‫- هذا جنونيّ.‬ ‫- هل أنت مستعد لعقد اتفاق؟‬ 454 00:21:33,209 --> 00:21:34,918 ‫"مطالبي"‬ 455 00:21:40,959 --> 00:21:42,168 ‫هل الطعم جاهز؟‬ 456 00:21:42,251 --> 00:21:45,751 ‫"ريغان"، لن أسامحك أبدًا‬ ‫على هذا الهراء المبتذل.‬ 457 00:21:45,834 --> 00:21:46,876 ‫افعل الأمر فحسب.‬ 458 00:21:47,959 --> 00:21:53,209 ‫"سنة حلوة يا جميل"‬ 459 00:21:53,293 --> 00:21:55,751 ‫الأمر ينجح. استمر. أكثر إثارة!‬ 460 00:21:55,834 --> 00:21:58,043 ‫أكثر إثارة! مثل فتاة مستثارة!‬ 461 00:21:58,126 --> 00:22:00,043 ‫"…يا سيادة الرئيس‬ 462 00:22:00,126 --> 00:22:05,209 ‫سنة حلوة يا جميل"‬ 463 00:22:05,293 --> 00:22:07,126 ‫"مارلين"!‬ 464 00:22:07,209 --> 00:22:09,251 ‫رباه!‬ 465 00:22:14,668 --> 00:22:16,668 ‫إنها نهايتنا جميعًا على الأرجح،‬ 466 00:22:16,751 --> 00:22:19,334 ‫ونحن أكثر شخصين إثارةً هنا، لذا…‬ 467 00:22:29,334 --> 00:22:30,751 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا ليس لطيفًا!‬ 468 00:22:30,834 --> 00:22:31,918 ‫لا مبرر لهذا!‬ 469 00:22:33,001 --> 00:22:35,001 ‫"أندريه"، الآن! بسرعة!‬ 470 00:22:35,084 --> 00:22:36,793 ‫استعد يا "ويلي الحر"!‬ 471 00:22:41,209 --> 00:22:42,459 ‫أجل!‬ 472 00:22:45,168 --> 00:22:47,334 ‫رباه! عرق النسا عندي!‬ 473 00:22:53,334 --> 00:22:54,376 ‫علاوة على ذلك…‬ 474 00:22:57,793 --> 00:22:59,293 ‫إنه يحاول الفرار!‬ 475 00:23:01,959 --> 00:23:02,793 ‫أعلـ…‬ 476 00:23:04,876 --> 00:23:07,668 ‫عيد موت سعيد يا سيادة الرئيس!‬ 477 00:23:09,793 --> 00:23:11,751 ‫- "غراسي نويل"!‬ ‫- "نويل"، لقد فعلتها!‬ 478 00:23:12,584 --> 00:23:15,668 ‫سيد "نويل"، أهلًا بعودتك يا صديقنا القديم.‬ 479 00:23:16,168 --> 00:23:18,626 ‫"نويل"!‬ 480 00:23:18,709 --> 00:23:20,043 ‫رباه! أجل!‬ 481 00:23:20,126 --> 00:23:23,334 ‫كان يومي عصيبًا. يُستحسن أنكما طردتما أحدًا.‬ 482 00:23:23,918 --> 00:23:28,668 ‫في الواقع، لقد تخلصنا بشكل ما‬ ‫من قسم الاستنساخ برمّته.‬ 483 00:23:28,751 --> 00:23:31,084 ‫فتكاليف التجميد وحدها…‬ 484 00:23:31,168 --> 00:23:33,918 ‫هذه فكرة رائعة في الواقع.‬ ‫كيف توصّلتما إليها؟‬ 485 00:23:34,001 --> 00:23:36,834 ‫أخذتنا "ريغان" إلى القبو حيث كانت تخفي…‬ 486 00:23:36,918 --> 00:23:38,043 ‫تخفي…‬ 487 00:23:38,126 --> 00:23:39,543 ‫تخفي…‬ 488 00:23:41,001 --> 00:23:42,501 ‫استراتيجية جيدة.‬ 489 00:23:42,584 --> 00:23:45,501 ‫لأنها قائدة ممتازة.‬ 490 00:23:45,584 --> 00:23:47,543 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 491 00:23:47,626 --> 00:23:48,959 ‫استمروا إذًا.‬ 492 00:23:49,834 --> 00:23:52,376 ‫- شكرًا لك على قول ذلك.‬ ‫- إنها الحقيقة في الواقع.‬ 493 00:23:52,459 --> 00:23:55,668 ‫كما أنك إذا حاولت طردنا،‬ ‫لدينا الآن ما نبتزك به.‬ 494 00:23:55,751 --> 00:23:58,918 ‫وإذا عارضتني، سأخبر "نويل" عن مكان نومك.‬ 495 00:23:59,001 --> 00:24:01,209 ‫الردع والردع المضاد.‬ 496 00:24:01,293 --> 00:24:03,668 ‫هل أنت راضية على كون "نويل" بطل المكتب؟‬ 497 00:24:03,751 --> 00:24:05,918 ‫- "نويل"!‬ ‫- الشعبية تأخذ أكبر من حجمها.‬ 498 00:24:06,001 --> 00:24:08,584 ‫أعرف أن شخصًا واحدًا يدافع عني. وهذا كاف.‬ 499 00:24:08,668 --> 00:24:11,334 ‫- "نويل"!‬ ‫- أنا "أنوبيس" جالب الموت!‬ 500 00:24:11,459 --> 00:24:13,459 ‫نسيت مدى الإثارة التي يسببها لي القتل.‬ 501 00:24:13,543 --> 00:24:17,001 ‫هل أنت متفرغة الليلة؟‬ ‫لديّ قسائم خاصة بمطعم "فريندلي".‬ 502 00:24:20,376 --> 00:24:21,918 ‫تبدين مرهقة. صراع طبقات؟‬ 503 00:24:22,001 --> 00:24:22,918 ‫بل مذبحة مستنسخين.‬ 504 00:24:23,001 --> 00:24:27,209 ‫اسمع، بالمناسبة، تركت لك طردًا كبديًا مميزًا.‬ 505 00:24:29,043 --> 00:24:31,584 ‫- أكباد "جون كينيدي" مجانية!‬ ‫- مرحى!‬ 506 00:24:31,668 --> 00:24:34,918 ‫وهي تأتي قبل السكر.‬ ‫لا تقل إنني لم أفعل شيئًا لك قط.‬ 507 00:24:35,001 --> 00:24:38,793 ‫الحمد لله! فإذا لم أشرب في أقرب وقت،‬ ‫سأغتال نفسي.‬ 508 00:24:38,876 --> 00:24:41,584 ‫المهم في الأمر‬ ‫هو أنني وجّهت ضربة إلى "جيه آر".‬ 509 00:24:41,668 --> 00:24:43,543 ‫- نخب الحياة!‬ ‫- نخب ضرب "جيه آر"!‬ 510 00:24:46,209 --> 00:24:48,793 ‫لا أعرف سبب إنقاذك لي، لكن شكرًا.‬ 511 00:24:48,876 --> 00:24:51,959 ‫أود أن أقدّم لك عربون تقديري.‬ 512 00:24:52,043 --> 00:24:54,876 ‫كم هذا لطيف. شكرًا لك. هذا لطف كبير منك.‬ 513 00:24:54,959 --> 00:24:57,668 ‫هل يمكن أن يكون جسمًا آليًا بطول 15 مترًا‬ 514 00:24:57,751 --> 00:25:00,293 ‫بحيث أستخدمه للقضاء على جميع البشر؟‬ 515 00:25:00,918 --> 00:25:01,751 ‫ليس تمامًا.‬ 516 00:25:01,834 --> 00:25:06,376 ‫بل هو ست حلقات من الموسم الأول من "فريندز"‬ ‫وجدتها على قرص مدمج في محطة الوقود.‬ 517 00:25:06,459 --> 00:25:08,334 ‫ماذا؟ ولم قد أرغب في ذلك؟‬ 518 00:25:08,418 --> 00:25:10,918 ‫لتشاهد شيئًا آخر إلى جانب شاشات المراقبة.‬ 519 00:25:11,001 --> 00:25:12,459 ‫هذا شيء عديم القيمة!‬ 520 00:25:12,543 --> 00:25:15,626 ‫دفعت "نتفليكس" 100 مليون مقابله.‬ 521 00:25:15,709 --> 00:25:17,043 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 522 00:25:17,126 --> 00:25:18,668 ‫- يا للهول!‬ ‫- كان لديهم مال ليدخروه على الأقل.‬ 523 00:25:18,751 --> 00:25:20,459 ‫- ألا تحترق الغابات المطيرة؟ بلى.‬ ‫- بلى.‬ 524 00:25:50,793 --> 00:25:52,459 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬