1 00:00:06,251 --> 00:00:08,751 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,584 --> 00:00:12,626 ‫قمصان. هلمّوا إلى القمصان.‬ 3 00:00:12,709 --> 00:00:15,084 ‫ويُدعى "البيت الأبيض" بـ"بيت الشعب".‬ 4 00:00:15,168 --> 00:00:18,043 ‫ففي "أمريكا"، تعمل الحكومة من أجل الناس.‬ 5 00:00:18,126 --> 00:00:19,501 ‫هراء!‬ 6 00:00:20,084 --> 00:00:21,043 ‫أنصتوا يا صغار.‬ 7 00:00:21,126 --> 00:00:23,959 ‫كل ما يعلّمونه لكم في المدرسة‬ ‫ما هو إلا كذب.‬ 8 00:00:24,043 --> 00:00:24,959 ‫هل تريدون الحقيقة؟‬ 9 00:00:25,043 --> 00:00:28,293 ‫العالم تحت سيطرة نخبة غامضة‬ 10 00:00:28,376 --> 00:00:30,793 ‫وأناس على شكل سحال يغيّرون هيئاتهم.‬ 11 00:00:30,876 --> 00:00:33,209 ‫هل سبق لكم وطويتم ورقة‬ ‫من فئة الدولار الواحد؟‬ 12 00:00:33,293 --> 00:00:35,459 ‫انظروا، يمكنكم جعلها تظهر كلمة "ثديين"!‬ 13 00:00:36,251 --> 00:00:37,543 ‫ما الذي يعنيه هذا؟‬ 14 00:00:37,626 --> 00:00:41,168 ‫هل أنا الوحيد المهموم‬ ‫بمسألة أن الرئيس رجل آلي؟‬ 15 00:00:41,251 --> 00:00:42,501 ‫استيقظوا أيها القطيع!‬ 16 00:00:42,584 --> 00:00:44,293 ‫ها هو الدليل هنا.‬ 17 00:00:44,376 --> 00:00:46,501 ‫لدى أولئك الأوغاد قناصون‬ ‫يصوبون أسلحتهم إليّ‬ 18 00:00:46,584 --> 00:00:48,251 ‫لأنني أحاول إخباركم بالحقيقة.‬ 19 00:00:50,501 --> 00:00:51,959 ‫أحب أن أكون محقًا.‬ 20 00:00:54,584 --> 00:00:57,418 ‫شكرًا. فليأخذ كل منكم منشورًا‬ ‫ليعطيه لأحد أصدقائه.‬ 21 00:00:58,168 --> 00:00:59,751 ‫أبي، ما هذا بحق الجحيم؟‬ 22 00:00:59,834 --> 00:01:02,501 ‫هل أفقدك التقاعد عقلك بشكل كامل؟‬ 23 00:01:02,584 --> 00:01:05,543 ‫لا، لكن موجات شبكة الجيل الخامس في الجو‬ ‫فعلت ذلك،‬ 24 00:01:05,626 --> 00:01:10,168 ‫وهذا أمر يمكنكم أن تقرؤوا كل شيء عنه‬ ‫في بياني الجديد المتاح على "كيندل".‬ 25 00:01:10,251 --> 00:01:11,376 ‫يا ساتر!‬ 26 00:01:11,459 --> 00:01:15,043 ‫لا تنصتوا إلى أبي يا صغار.‬ ‫إنه يحصل على أخباره من "فيسبوك" و"أمبيان".‬ 27 00:01:15,126 --> 00:01:18,209 ‫"أمبيان" دواء رائع.‬ ‫إنه يوضح لي بعض الأمور.‬ 28 00:01:18,293 --> 00:01:19,834 ‫هيا! سأتأخر عن العمل.‬ 29 00:01:22,251 --> 00:01:25,043 ‫الديمقراطية أمر حقيقي.‬ ‫إليكم بعض سلاسل المفاتيح.‬ 30 00:01:29,584 --> 00:01:32,501 ‫فلنذهب إلى مركز التسوّق‬ ‫لنشتري كعكًا من "ويتزلز بريتزلز".‬ 31 00:01:32,584 --> 00:01:35,793 ‫لديهم ذلك الكعك الذي يتضمن جبنًا‬ ‫داخل القشرة.‬ 32 00:01:35,876 --> 00:01:38,043 ‫أبي، أعرف أن التقاعد صعب،‬ 33 00:01:38,126 --> 00:01:40,376 ‫لكن ثمة طرقًا للفت انتباهي أكثر إيجابية‬ 34 00:01:40,459 --> 00:01:42,626 ‫من مسألة إسقاط "الدولة العميقة".‬ 35 00:01:43,334 --> 00:01:46,543 ‫كما أنني سأحظى اليوم بتلك الترقية أخيرًا.‬ 36 00:01:46,626 --> 00:01:50,251 ‫تخيّلني وأنا أحكم المكتب بقبضة حديدية!‬ 37 00:01:50,334 --> 00:01:52,251 ‫حتى أنني برمجت قبضة حديدية بالفعل.‬ 38 00:01:52,793 --> 00:01:53,918 ‫رأيت ما هو أفضل.‬ 39 00:01:54,001 --> 00:01:55,626 ‫هل رأيت حقًا ما هو أفضل؟‬ 40 00:01:56,293 --> 00:01:58,918 ‫"مثل الزعماء"‬ 41 00:01:59,001 --> 00:02:02,043 ‫- حسنًا، هذا جيد جدًا.‬ ‫- أجل، هذا جيد جدًا، صحيح؟‬ 42 00:02:02,668 --> 00:02:04,793 ‫"شركة (كوغنيتو)‬ ‫منطقة محظورة"‬ 43 00:02:04,876 --> 00:02:06,584 ‫مرحبًا بكم في شركة "كوغنيتو".‬ 44 00:02:07,209 --> 00:02:08,418 ‫نحن شركة.‬ 45 00:02:09,376 --> 00:02:11,709 ‫- نحن شركة.‬ ‫- صباح الخير يا دكتورة "ريدلي".‬ 46 00:02:11,793 --> 00:02:13,001 ‫نحن شركة.‬ 47 00:02:13,084 --> 00:02:16,584 ‫اسمع يا أبي، طالما تعيش معي،‬ ‫علينا أن نضع بعض القواعد الأساسية.‬ 48 00:02:16,668 --> 00:02:18,834 ‫أولًا، تناول الفودكا على الفطور بات ممنوعًا.‬ 49 00:02:18,918 --> 00:02:19,918 ‫كفاك!‬ 50 00:02:20,459 --> 00:02:23,043 ‫ولا يمكنك إخبار الناس‬ ‫بأن الحكومة ليست حقيقية.‬ 51 00:02:23,126 --> 00:02:24,084 ‫لكنها ليست كذلك!‬ 52 00:02:24,168 --> 00:02:25,043 ‫دكتورة "ريدلي"؟‬ 53 00:02:32,751 --> 00:02:34,959 ‫لا يمكنك التحدّث‬ ‫عن الزواحف التي تغيّر هيئتها.‬ 54 00:02:35,043 --> 00:02:37,418 ‫- صباح الخير يا عضو مجلس الشيوخ.‬ ‫- الإيرادات و…‬ 55 00:02:39,626 --> 00:02:43,209 ‫لا يمكنك إخبار الناس بأن الطقس‬ ‫يتحكم به "جيرالد"، موظف قسم المحاسبة…‬ 56 00:02:43,293 --> 00:02:44,376 ‫"قسم الطقس‬ ‫صانع المطر"‬ 57 00:02:44,459 --> 00:02:47,501 ‫…أو أن مؤشر "داو جونز"‬ ‫تتحكم به الأضاحي الدموية.‬ 58 00:02:47,584 --> 00:02:51,584 ‫فلترتفع قيمة أسهم مصرف‬ ‫"جيه بي مورغان تشيس" بمقدار 14 نقطة!‬ 59 00:02:53,168 --> 00:02:54,418 ‫قواعد لا تنتهي.‬ 60 00:02:54,501 --> 00:02:56,959 ‫متى أصبح مقر العمل هذا مملًا؟‬ 61 00:02:59,418 --> 00:03:00,876 ‫صباح الخير يا دكتورة "ريدلي".‬ 62 00:03:00,959 --> 00:03:02,834 ‫- أهلًا يا "ستيف".‬ ‫- أهلًا يا "ستيف".‬ 63 00:03:02,918 --> 00:03:04,168 ‫متملق حقير.‬ 64 00:03:04,251 --> 00:03:07,876 ‫والأهم من كل ذلك،‬ ‫لا يمكنك إطلاقًا أن تخبر الناس‬ 65 00:03:07,959 --> 00:03:11,001 ‫بأننا سنستبدل رجلًا آليًا بالرئيس، مفهوم؟‬ 66 00:03:14,793 --> 00:03:16,293 ‫لا تكوني عصبية بهذا الشكل.‬ 67 00:03:16,376 --> 00:03:18,668 ‫عصبية؟ كدت تفضح "الدولة العميقة"‬ 68 00:03:18,751 --> 00:03:20,876 ‫لأنك أردت من يوصلك إلى "ويتزلز بريتزلز".‬ 69 00:03:20,959 --> 00:03:23,376 ‫أنت محظوظ لأنني أمرت بإيقاف القناصين.‬ 70 00:03:23,459 --> 00:03:25,376 ‫"غاري"، لا.‬ 71 00:03:26,543 --> 00:03:29,418 ‫ادخر هذا لليلة العروض الكوميدية يا "غاري".‬ ‫تبًا! لقد تأخرت.‬ 72 00:03:29,501 --> 00:03:31,501 ‫اسمع أيها المتدرب، خذ أبي إلى البيت.‬ 73 00:03:31,584 --> 00:03:34,626 ‫وإذا سبّب لك أي مشاكل،‬ ‫فلا تخش أن تصعقه برفق.‬ 74 00:03:34,709 --> 00:03:37,209 ‫افعل ذلك. أتحداك! هل تعرف من أكون؟‬ 75 00:03:37,293 --> 00:03:40,834 ‫أنا "راند ريدلي" الشهير،‬ ‫وكنت أدير هذه الشركة.‬ 76 00:03:40,918 --> 00:03:43,459 ‫وقريبًا، سأديرها أنا.‬ 77 00:03:44,293 --> 00:03:45,709 ‫لا تتجاوز المستوى الثالث.‬ 78 00:03:46,376 --> 00:03:47,293 ‫إلى اللقاء يا أبي.‬ 79 00:03:47,376 --> 00:03:48,543 ‫يا للهول!‬ 80 00:04:14,584 --> 00:04:16,543 ‫حسنًا، فلندخل مباشرةً في صلب الموضوع.‬ 81 00:04:16,626 --> 00:04:18,751 ‫رباه! أيمكننا إضاءة الأنوار لمرة؟‬ 82 00:04:20,418 --> 00:04:22,334 ‫يعاني بعضنا من آثار الثمالة، حسنًا؟‬ 83 00:04:22,418 --> 00:04:24,001 ‫أنا آسفة جدًا يا "أندريه".‬ 84 00:04:24,084 --> 00:04:27,543 ‫هل لتدنّي نسبة المخدر في دمك‬ ‫علاقة بالأمن العالمي؟‬ 85 00:04:27,626 --> 00:04:30,251 ‫يا رفاق، إننا ندير العالم الحر‬ ‫من وراء الكواليس هنا.‬ 86 00:04:30,334 --> 00:04:33,126 ‫فدعونا نأخذ هذه المهمة على محمل الجد.‬ 87 00:04:33,209 --> 00:04:36,751 ‫كما تذكرون، لقد فاز المرشّح‬ ‫الذي دعمناه في الانتخابات الأخيرة،‬ 88 00:04:36,834 --> 00:04:39,168 ‫لكن اتضح أنه أغبى من أن نتلاعب به.‬ 89 00:04:39,251 --> 00:04:41,709 ‫لكن بفضل اختراعي الجديد الرائع،‬ 90 00:04:41,793 --> 00:04:45,709 ‫سيكون لدى "الدولة العميقة" رئيسًا‬ ‫يمكننا التحكّم به أخيرًا.‬ 91 00:04:46,584 --> 00:04:47,959 ‫انظروا إلى ذلك الشيء.‬ 92 00:04:48,043 --> 00:04:49,043 ‫أنا عبقرية!‬ 93 00:04:49,543 --> 00:04:52,959 ‫على أي حال، هذه أهم مهمة لدينا حتى الآن،‬ ‫فاستجمعوا شتات أنفسكم.‬ 94 00:04:53,043 --> 00:04:55,126 ‫هذا يعني استنشاق غازات الكيمتريل ممنوع…‬ 95 00:04:55,209 --> 00:04:56,043 ‫"كيمتريل"‬ 96 00:04:56,126 --> 00:04:57,334 ‫ماذا قلت؟‬ 97 00:04:57,418 --> 00:04:59,751 ‫…واستخدام الطائرات المسيّرة‬ ‫للتجسس على الزوجات السابقات ممنوع…‬ 98 00:04:59,834 --> 00:05:01,918 ‫لا تعرفين ما هي قادرة على فعله.‬ 99 00:05:02,001 --> 00:05:05,418 ‫…وأخذ الصور الذاتية‬ ‫في موقع الهبوط على القمر ممنوع.‬ 100 00:05:06,209 --> 00:05:09,084 ‫لم تعد الأمور السرّية للغاية رائجة‬ ‫عند الجذابين يا "ريغان".‬ 101 00:05:09,168 --> 00:05:10,793 ‫أجل. لست مديرتنا.‬ 102 00:05:10,876 --> 00:05:15,168 ‫في الواقع، بدءًا من الساعة 12‬ ‫من ظهر اليوم، سأصبح مديرتكم جميعًا.‬ 103 00:05:16,501 --> 00:05:19,459 ‫وسأمنع التذمر. التذمر الجماعي بات ممنوعًا.‬ 104 00:05:20,751 --> 00:05:23,668 ‫هذا صحيح. أخرجوا كل ما لديكم من تذمر‬ ‫ما دمتم تستطيعون ذلك.‬ 105 00:05:23,751 --> 00:05:25,876 ‫"ريغان"، أود أن أراك في مكتبي.‬ 106 00:05:27,376 --> 00:05:28,543 ‫اعبثوا بقضيبي!‬ 107 00:05:29,043 --> 00:05:32,251 ‫أنت مضحكة جدًا‬ ‫إلى درجة يمكنني معها أن أغتالك.‬ 108 00:05:32,959 --> 00:05:36,209 ‫لا، يمكنني فعلها حقًا.‬ ‫إصبعي تحوم حول الزر.‬ 109 00:05:37,834 --> 00:05:40,168 ‫أنا على وشك أن أضغط…‬ ‫أنا على وشك الضغط…‬ 110 00:05:40,251 --> 00:05:41,626 ‫إننا نتسلى يا "أوبرا".‬ 111 00:05:41,709 --> 00:05:43,626 ‫قبلاتي. إلى اللقاء!‬ 112 00:05:44,376 --> 00:05:45,209 ‫ها هي ذي!‬ 113 00:05:45,293 --> 00:05:49,668 ‫"ريغان ريدلي". الطفلة المعجزة،‬ ‫الأولى على "إم آي تي" في سن الـ13.‬ 114 00:05:49,751 --> 00:05:52,918 ‫لا أحتاج إلى النظر إلى السواد تحت عينيك‬ ‫لأعرف أنك تجتهدين.‬ 115 00:05:53,001 --> 00:05:55,834 ‫شكرًا يا سيدي.‬ ‫وأنا مستعدة لأن يصبح السواد داكنًا أكثر.‬ 116 00:05:55,918 --> 00:05:59,459 ‫منذ أن أُصيب أبوك بذلك الانهيار‬ ‫وتولّيت أنت مهامه،‬ 117 00:05:59,543 --> 00:06:02,918 ‫ازدادت الإنتاجية‬ ‫وأصبحت معنويات الفريق في أقصى مستوى…‬ 118 00:06:03,001 --> 00:06:04,709 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- دعيني أنهي كلامي.‬ 119 00:06:04,793 --> 00:06:06,168 ‫…من الحضيض.‬ 120 00:06:06,251 --> 00:06:10,043 ‫انظري إلى شكاوى الموارد البشرية الخاصة بك.‬ ‫"صعبة المراس". "لا تتواصل بصريًا".‬ 121 00:06:10,126 --> 00:06:12,876 ‫"تكثر من قول: (اعبثوا بقضيبي!)‬ ‫بالنسبة إلى امرأة."‬ 122 00:06:12,959 --> 00:06:17,043 ‫أتواصل بصريًا. أتواصل بصريًا بشكل كبير.‬ 123 00:06:17,126 --> 00:06:18,834 ‫يا للهول! لا تكرري فعل ذلك.‬ 124 00:06:19,626 --> 00:06:23,959 ‫اسمعي، أعرف أنك تهتمين بعملك،‬ ‫لكن حدتك تثير ذعر الناس.‬ 125 00:06:24,668 --> 00:06:27,209 ‫فليتذكّر الجميع ختم بطاقات الدوام!‬ 126 00:06:28,668 --> 00:06:30,001 ‫بطاقات الدوام!‬ 127 00:06:30,501 --> 00:06:34,543 ‫"جيه آر"، أما زالت الترقية من نصيبي؟‬ ‫عملت طوال حياتي من أجل هذا المنصب.‬ 128 00:06:34,626 --> 00:06:36,418 ‫لقد تخطيت صفوفًا وفوّت مواعيد استحمام‬ 129 00:06:36,501 --> 00:06:40,126 ‫لأبرهن أنني أستطيع إدارة هذا المكتب‬ ‫كما يجب بالرغم من إرث أبي.‬ 130 00:06:41,168 --> 00:06:45,251 ‫أنت ذكية جدًا بكل تأكيد.‬ ‫لكن مهاراتك الاجتماعية؟ يا للهول!‬ 131 00:06:45,334 --> 00:06:47,793 ‫لهذا استعنت بشخص كي يشاركك قيادة الفريق.‬ 132 00:06:47,876 --> 00:06:50,126 ‫أستميحك عذرًا؟ يشاركني القيادة؟‬ 133 00:06:50,209 --> 00:06:53,668 ‫"بريت"! يمكنك نزع ذلك الشيء‬ ‫بما أننا زرعنا فيك الرقاقة الإلكترونية.‬ 134 00:06:53,751 --> 00:06:56,793 ‫"بريت هاند"،‬ ‫يسعدني أن أخدم كل من ألقى عنده قبولًا.‬ 135 00:06:56,876 --> 00:06:58,418 ‫ما هذا بحق الجحيم يا "جيه آر"؟‬ 136 00:06:58,501 --> 00:07:01,793 ‫تهانيّ يا "ريغان"،‬ ‫ما تزال الترقية من نصيبك.‬ 137 00:07:01,876 --> 00:07:02,876 ‫ومن نصيبه أيضًا.‬ 138 00:07:05,084 --> 00:07:06,959 ‫"شركة (كوغنيتو)"‬ 139 00:07:07,043 --> 00:07:09,543 ‫أتساءلت يومًا‬ ‫عمن يراقبك عبر كاميرا حاسوبك المحمول؟‬ 140 00:07:09,626 --> 00:07:12,001 ‫أو عن سبب رؤيتك لتسويق مدمج في أحلامك؟‬ 141 00:07:12,084 --> 00:07:13,334 ‫منذ فجر الزمان،‬ 142 00:07:13,418 --> 00:07:16,751 ‫تسيطر على العالم جمعية سرّية‬ ‫من النخب القديمة.‬ 143 00:07:17,251 --> 00:07:20,168 ‫لكن التلاعب بالعالم‬ ‫لم يعد بالسهولة التي كان عليها.‬ 144 00:07:20,251 --> 00:07:22,084 ‫لهذا أسّسنا هذه الشركة،‬ 145 00:07:22,168 --> 00:07:25,918 ‫لتحقيق نزوات سيدنا الأعلى الغامضة‬ ‫من أجل غد أفضل.‬ 146 00:07:26,001 --> 00:07:27,543 ‫نحن شركة "كوغنيتو"،‬ 147 00:07:27,626 --> 00:07:29,418 ‫ونحن ندعمكم ونخفي الأمور عنكم!‬ 148 00:07:30,251 --> 00:07:31,376 ‫هل من أسئلة؟‬ 149 00:07:31,876 --> 00:07:33,376 ‫غير الأسئلة الأخلاقية؟‬ 150 00:07:34,543 --> 00:07:37,334 ‫هذه غرفة البريد. وهذا حمّام الرجال.‬ 151 00:07:37,418 --> 00:07:39,459 ‫وهذه قاعة العروض، حيث ندمج صورًا‬ 152 00:07:39,543 --> 00:07:42,126 ‫لثعالب متعفنة في أفلام الرسوم المتحركة.‬ 153 00:07:43,834 --> 00:07:48,626 ‫وهذا هو مختبري،‬ ‫حيث يعمّ الهدوء وتسود الكفاءة،‬ 154 00:07:48,709 --> 00:07:51,709 ‫وحيث يقبع جهاز تنظيم الحرارة‬ ‫تحت سيطرتي التامة.‬ 155 00:07:51,793 --> 00:07:54,959 ‫يومًا ما، آمل أن أجعل العالم كلّه‬ ‫مثل هذا المكان.‬ 156 00:07:55,043 --> 00:07:58,084 ‫وأقصد أن تسوده الكفاءة،‬ ‫وليس أن يكون تحت سيطرتي التامة.‬ 157 00:07:58,168 --> 00:08:00,626 ‫فهذا سيكون غرورًا مطلقًا. وما كنت لأفعل ذلك.‬ 158 00:08:00,709 --> 00:08:02,334 ‫إلا إذا أراد الناس أن أفعل ذلك.‬ 159 00:08:03,084 --> 00:08:05,501 ‫يا إلهي! سيادة الرئيس، يا له من شرف.‬ 160 00:08:05,584 --> 00:08:07,293 ‫الشرف لي.‬ 161 00:08:07,376 --> 00:08:09,084 ‫أيها الممثل "جيمس فان دير بيك".‬ 162 00:08:09,584 --> 00:08:10,626 ‫هذا ليس الرئيس.‬ 163 00:08:10,709 --> 00:08:12,626 ‫هذا نسخة آلية عنه ستحلّ محله.‬ 164 00:08:14,626 --> 00:08:15,668 ‫يعجبني هذا.‬ 165 00:08:15,751 --> 00:08:17,626 ‫لديّ سؤال. هل هذا المكان شرير؟‬ 166 00:08:17,709 --> 00:08:21,501 ‫هل "فيسبوك" شرير؟ هل "ستارباكس" شرير؟‬ 167 00:08:21,584 --> 00:08:24,376 ‫على الأقل، أصنع هنا تقنيات‬ ‫تمنع نشوب حرب مع "أطلنطس".‬ 168 00:08:24,459 --> 00:08:26,334 ‫ونحصل على أكياس مجانية مرة في العام.‬ 169 00:08:27,084 --> 00:08:29,668 ‫رائع! ماح للذاكرة مثل فيلم "مين إن بلاك".‬ 170 00:08:29,751 --> 00:08:31,459 ‫- هذه سدادة قطنية.‬ ‫- يا ساتر!‬ 171 00:08:31,543 --> 00:08:33,501 ‫كيف حصلت على هذه الوظيفة؟‬ 172 00:08:33,584 --> 00:08:36,001 ‫بصراحة؟ تخرجت من جامعة "ييل"‬ ‫كأول على دفعتي،‬ 173 00:08:36,084 --> 00:08:38,209 ‫وعملت لفترة ضمن جماعات الضغط‬ ‫لأنني أحب ردهات الفنادق،‬ 174 00:08:38,293 --> 00:08:40,543 ‫وفي نهاية الأسبوع الماضي،‬ ‫كنت في حفل شواء مع "جيه آر"،‬ 175 00:08:40,626 --> 00:08:43,126 ‫وقال إنه معجب بقوة قبضتي عند المصافحة.‬ 176 00:08:43,209 --> 00:08:45,501 ‫وبعد ذلك، غطوا رأسي بكيس،‬ 177 00:08:45,584 --> 00:08:47,168 ‫ووجدت نفسي هنا فجأة.‬ 178 00:08:47,251 --> 00:08:50,959 ‫يا للهول! لا تتمتع بأي خبرة على الإطلاق.‬ 179 00:08:51,459 --> 00:08:53,959 ‫- بتاتًا.‬ ‫- أنت مجرد شخص يوافق على كل ما يُقال له.‬ 180 00:08:54,043 --> 00:08:55,418 ‫أوافقك على ذلك.‬ 181 00:08:58,834 --> 00:09:00,793 ‫يا إلهي! الحمد لله على وجودك هنا.‬ 182 00:09:00,876 --> 00:09:03,793 ‫رفعت مستوى الإثارة في هذا المكتب‬ ‫بنسبة 30 بالمئة على الأقل.‬ 183 00:09:03,876 --> 00:09:05,959 ‫أنا "جيجي"، مسؤولة العلاقات العامة‬ ‫والتلاعب بالإعلام.‬ 184 00:09:06,043 --> 00:09:09,293 ‫اخترعت الصور الذاتية على سبيل خداع الناس‬ ‫كي يراقبوا أنفسهم.‬ 185 00:09:10,668 --> 00:09:13,334 ‫هذا "غلين"، وهو نصف دلفين كما هو واضح.‬ 186 00:09:13,418 --> 00:09:14,543 ‫وأنا فخور بذلك.‬ 187 00:09:14,626 --> 00:09:18,001 ‫بصفتي أول متطوع في مشروع‬ ‫الجندي الخارق نصف البشري ونصف الدلفين،‬ 188 00:09:18,084 --> 00:09:19,959 ‫منحت حمضي النووي من أجل بلادي.‬ 189 00:09:20,043 --> 00:09:23,459 ‫وأتمتع الآن بقوة الدلافين وذكائها.‬ 190 00:09:28,251 --> 00:09:29,168 ‫هذا "مايك".‬ 191 00:09:29,251 --> 00:09:31,459 ‫وهو فطر وسيط روحاني‬ ‫من داخل "الأرض المجوفة".‬ 192 00:09:31,543 --> 00:09:34,293 ‫يمكنه قراءة الأفكار، فكن حذرًا يا عزيزي.‬ 193 00:09:34,376 --> 00:09:37,668 ‫يا للعجب!‬ ‫إنك تحفظ الكثير من نكات "دان كوك".‬ 194 00:09:38,251 --> 00:09:39,209 ‫كشفتني!‬ 195 00:09:39,293 --> 00:09:40,668 ‫وأنا "أندريه"، رئيس قسم الكيمياء الحيوية.‬ 196 00:09:40,751 --> 00:09:43,793 ‫إذا كنت تتعاطى المخدرات، فلديّ المادة‬ ‫التي أصابت "رونالد ريغان" بمرض "ألزهامير".‬ 197 00:09:43,876 --> 00:09:45,293 ‫يا للروعة! يا لها من مجموعة.‬ 198 00:09:45,376 --> 00:09:47,418 ‫أم هل يمكنني أن أدعوكم بـ"العصابة"؟‬ 199 00:09:47,501 --> 00:09:50,251 ‫يعجبني هذا الاسم يا عزيزي.‬ ‫هل أنت من اخترعه؟‬ 200 00:09:50,334 --> 00:09:51,793 ‫بالتأكيد أيتها العصابة.‬ 201 00:09:52,709 --> 00:09:55,668 ‫- مسدسات الأصابع.‬ ‫- المسدسات، إنها المفضلة لديّ.‬ 202 00:09:55,751 --> 00:09:57,751 ‫عجبًا! هناك من يشعر بالتهديد، أليس كذلك؟‬ 203 00:09:57,834 --> 00:10:01,751 ‫"مايك"، كنت لأخبرك بأن تأكل الغائط،‬ ‫لكن لا أدري، ربما يحب نوعك ذلك.‬ 204 00:10:01,834 --> 00:10:03,793 ‫ربما تحب أكل الغائط. كيف لي أن أعرف؟‬ 205 00:10:05,334 --> 00:10:10,584 ‫حسنًا، اسمعي أيتها المثيرة، أعرف أن بيننا‬ ‫علاقة معقدة نهايتها غير معروفة.‬ 206 00:10:10,668 --> 00:10:12,793 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- لكنني أحاول حمايتك فحسب.‬ 207 00:10:12,876 --> 00:10:14,501 ‫يمكننا تشكيل تحالف.‬ 208 00:10:14,584 --> 00:10:16,584 ‫يمكنني دس بعض سم الفئران في قهوته،‬ 209 00:10:16,668 --> 00:10:18,918 ‫وأجعل الأمر يبدو كحادث، ما رأيك؟‬ 210 00:10:22,293 --> 00:10:24,334 ‫يا للهول! هل ظننت أنني جاد؟‬ 211 00:10:24,918 --> 00:10:27,168 ‫لا. دخل شيء في عيني فحسب.‬ 212 00:10:27,251 --> 00:10:29,001 ‫- يا لك من أحمق!‬ ‫- لم قد تظنين ذلك؟‬ 213 00:10:33,168 --> 00:10:36,668 ‫…باليه كوني،‬ ‫يُؤدّى أمام جمهور يتكوّن من لا أحد.‬ 214 00:10:36,751 --> 00:10:39,168 ‫انظري إلى ربطة عنق هذا الوغد المبتدعة.‬ 215 00:10:39,251 --> 00:10:42,251 ‫هيا يا "ريغان"! أتريدين مشاهدة‬ ‫برنامج "كوزموس" لنسخر منه معًا؟‬ 216 00:10:42,334 --> 00:10:47,626 ‫اسمع يا أبي، على مقياس من واحد إلى عشرة،‬ ‫إلى أي درجة أنا غير محبوبة؟‬ 217 00:10:47,709 --> 00:10:48,668 ‫ما الذي يجري؟‬ 218 00:10:48,751 --> 00:10:50,584 ‫لا شيء. لا، بل…‬ 219 00:10:50,668 --> 00:10:53,793 ‫وظّف "جيه آر" شابًا اسمه "بريت"‬ ‫ليشاركني قيادة الفريق،‬ 220 00:10:53,876 --> 00:10:55,001 ‫لكنه ليس بالأمر المهم.‬ 221 00:10:55,084 --> 00:10:57,043 ‫ماذا؟ أشم رائحة انقلاب.‬ 222 00:10:57,126 --> 00:10:58,793 ‫"جيه آر" مثل الأفاعي يا "ريغان".‬ 223 00:10:58,876 --> 00:11:01,543 ‫إنه يحاول دفعك إلى الخروج‬ ‫من الشركة كما فعل معي.‬ 224 00:11:01,626 --> 00:11:06,418 ‫أبي، لم يدفعك أحد إلى الخروج من الشركة.‬ ‫بل طُردت لأنك ثملت وحاولت تفجير الشمس.‬ 225 00:11:06,501 --> 00:11:08,584 ‫كنت سأعالج سرطان الجلد بذلك.‬ 226 00:11:08,668 --> 00:11:10,459 ‫لا يحترم أولئك القوم العبقرية.‬ 227 00:11:10,543 --> 00:11:13,168 ‫دومًا ما يكون هناك شخص مثل "بريت"‬ ‫يحاول سرقة مجدنا.‬ 228 00:11:13,251 --> 00:11:16,918 ‫إذا لم تتخلصي منه، فستكونين أنت من يرتدي‬ ‫هذا السروال الملطّخ ببقع "تشيتوس".‬ 229 00:11:17,001 --> 00:11:19,501 ‫أنت بحاجة إلى خطة.‬ ‫دعيني أراجع رموز برنامجك.‬ 230 00:11:20,001 --> 00:11:21,168 ‫لديّ خطة بالفعل.‬ 231 00:11:21,251 --> 00:11:24,001 ‫سأصنع أفضل برنامج ذكاء اصطناعي‬ ‫رأوه على الإطلاق.‬ 232 00:11:24,084 --> 00:11:27,584 ‫ما أن نطلق "الرئيس الآلي"، سيرون أنني‬ ‫لست بحاجة إلى من يشاركني القيادة،‬ 233 00:11:27,668 --> 00:11:30,334 ‫وأن التواصل البصريّ يأخذ أكبر من حجمه.‬ 234 00:11:30,418 --> 00:11:32,793 ‫أحسنت يا "ريغان". سعدت بالتحدّث إليك.‬ 235 00:11:34,084 --> 00:11:38,251 ‫لا بأس. انسي أمر "بريت".‬ ‫سيتحدّث عملي عن نفسه.‬ 236 00:11:38,334 --> 00:11:39,709 ‫هل قلت: "بريت"؟‬ 237 00:11:39,793 --> 00:11:41,126 ‫أحب ذلك الشاب.‬ 238 00:11:42,668 --> 00:11:44,918 ‫صباح الخير يا سيادة الرئيس.‬ ‫هل تريد القهوة؟‬ 239 00:11:45,001 --> 00:11:46,334 ‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬ 240 00:11:46,418 --> 00:11:49,334 ‫وسأتناول معها القليل من السكّر،‬ ‫إذا كنت تفهمين ما أرمي إليه.‬ 241 00:11:49,959 --> 00:11:52,876 ‫كما ترون، أبدعت إلى أقصى حد.‬ 242 00:11:52,959 --> 00:11:56,459 ‫فقد بات "الرئيس الآلي"‬ ‫لا يُطاق بقدر الرئيس الحقيقي.‬ 243 00:11:56,543 --> 00:11:59,834 ‫رائع!‬ ‫لا بد أن هذا سينال رضا "المجلس السرّي".‬ 244 00:11:59,918 --> 00:12:01,084 ‫ناله بالفعل.‬ 245 00:12:01,168 --> 00:12:04,043 ‫منذ متى تشاهدون‬ ‫يا أسيادي أصحاب السمو والأردية؟‬ 246 00:12:04,126 --> 00:12:06,793 ‫إننا نشاهد على الدوام. هذا مبهر للغاية.‬ 247 00:12:06,876 --> 00:12:09,168 ‫لكن هل هناك أي خطر من أن ينقلب علينا؟‬ 248 00:12:09,251 --> 00:12:10,626 ‫مثل آلي فيلم "تيرمينيتور"؟‬ 249 00:12:10,709 --> 00:12:12,418 ‫- أجل. هذا أول ما فكرت فيه.‬ ‫- بالفعل.‬ 250 00:12:12,501 --> 00:12:14,251 ‫لا تقلقوا، إنه غير مدرك لذاته.‬ 251 00:12:14,334 --> 00:12:15,876 ‫فدماغه ما هو إلا خليط‬ 252 00:12:15,959 --> 00:12:18,668 ‫من إعلانات مباراة "سوبر بول"‬ ‫وحوارات "آرون سوركين".‬ 253 00:12:18,751 --> 00:12:21,376 ‫لقد ناضلنا بقوة لنصل إلى ما نحن عليه،‬ 254 00:12:21,459 --> 00:12:25,084 ‫لكن بوسع الشعب الأمريكي‬ ‫أن يناضل بقوة أكبر بكثير.‬ 255 00:12:25,168 --> 00:12:28,334 ‫إنه وطني إلى درجة يستحيل معها أن يتمرد.‬ 256 00:12:29,334 --> 00:12:31,376 ‫ولديه مزايا إضافية،‬ 257 00:12:31,459 --> 00:12:33,584 ‫مثل وضعية السفر المريحة هذه.‬ 258 00:12:34,251 --> 00:12:37,251 ‫أخيرًا، هذا رئيس يمكنك إخراسه من خلال زر.‬ 259 00:12:38,251 --> 00:12:40,876 ‫هذا سيفيد ظهري بشكل كبير.‬ ‫متى يمكننا إطلاقه؟‬ 260 00:12:40,959 --> 00:12:44,668 ‫حالًا. سنستبدله خلال تصويت "الأمم المتحدة"‬ ‫على أسعار الشعير.‬ 261 00:12:44,751 --> 00:12:47,168 ‫حتى قناة "سي سبان 15" لن تشاهد ذلك الهراء.‬ 262 00:12:47,251 --> 00:12:49,209 ‫أبلى فريقك بلاء حسنًا يا "جيه آر".‬ 263 00:12:49,293 --> 00:12:52,001 ‫أرى رداء وصوتًا مموّهًا مخيفًا في مستقبلك.‬ 264 00:12:52,084 --> 00:12:54,543 ‫في الواقع، الثناء هنا من حق…‬ 265 00:12:55,043 --> 00:12:58,251 ‫كيف الحال يا جماعة؟‬ ‫خمنوا من أحضر معه الكعك.‬ 266 00:12:58,876 --> 00:13:00,793 ‫- كعك.‬ ‫- ببذور الخشخاش!‬ 267 00:13:00,876 --> 00:13:03,168 ‫الحمد لله.‬ ‫لديّ رغبة عارمة في تناول وجبة خفيفة.‬ 268 00:13:03,251 --> 00:13:06,251 ‫"بريت"، لم يبلغ أحد هذا الحد من الإبداع.‬ 269 00:13:06,334 --> 00:13:09,209 ‫"الجميع مصابون بحمى الكعك"‬ 270 00:13:09,293 --> 00:13:10,584 ‫لتوضيح الأمور،‬ 271 00:13:10,668 --> 00:13:14,376 ‫لقد وجدت حلًا لمسألة الذكاء الاصطناعي‬ ‫صباح اليوم.‬ 272 00:13:14,459 --> 00:13:19,626 ‫إنه يوم "بريت" الثاني في العمل،‬ ‫وها هي نسبة الإنتاجية تبلغ 200 بالمئة.‬ 273 00:13:21,209 --> 00:13:24,376 ‫أجل، هذا لأنني عملت طوال الليل‬ ‫وانتهيت في وقت مبكر.‬ 274 00:13:24,459 --> 00:13:28,334 ‫نحن في غاية الرضا.‬ ‫لن ننسى اسم "بريت" قريبًا.‬ 275 00:13:28,418 --> 00:13:30,334 ‫"بريت"!‬ 276 00:13:30,418 --> 00:13:32,459 ‫"بريت"!‬ 277 00:13:33,043 --> 00:13:35,543 ‫يا إلهي! لا يمكن لهذا أن يكون حقيقيًا!‬ 278 00:13:36,793 --> 00:13:40,751 ‫"اصطدمي بي يا عزيزتي"‬ 279 00:13:40,834 --> 00:13:43,543 ‫أهلًا يا "ريغان". أحسنت صنعًا اليوم.‬ 280 00:13:43,626 --> 00:13:45,834 ‫لقد أبدعت فيما كنا نفعله هناك مهما كان.‬ 281 00:13:45,918 --> 00:13:49,293 ‫شكرًا يا صاح.‬ ‫وقد أبدعت أنت في إحضار الكعك.‬ 282 00:13:49,376 --> 00:13:50,626 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 283 00:13:51,876 --> 00:13:53,668 ‫أريد فقط أن أترك انطباعًا جيدًا.‬ 284 00:13:53,751 --> 00:13:57,126 ‫لم يعطني أحد أي شيء لأفعله حتى الآن،‬ ‫وثمة طاقة متوترة تنفجر داخلي.‬ 285 00:13:59,584 --> 00:14:01,793 ‫يمكن لهذه الوظيفة‬ ‫أن تصيب العصبيين بضغط شديد.‬ 286 00:14:01,876 --> 00:14:04,668 ‫يُصاب 90 بالمئة من المستجدين‬ ‫بانهيار عصبي في أول أسبوع.‬ 287 00:14:05,459 --> 00:14:07,084 ‫انظر! انهار أحدهم الآن!‬ 288 00:14:07,168 --> 00:14:10,209 ‫إننا نقوّض الديمقراطية! إلام تحوّلت؟‬ 289 00:14:10,293 --> 00:14:12,543 ‫لو كنت مكانك،‬ ‫لخرجت بينما ما يزال بإمكاني ذلك.‬ 290 00:14:12,626 --> 00:14:15,918 ‫قبل أن تفنيك العتمة.‬ 291 00:14:16,501 --> 00:14:19,459 ‫كفاك! فكما يقول "بيتبول": "امض قدمًا!"‬ 292 00:14:19,543 --> 00:14:22,001 ‫على المرء أن يظل إيجابيًا،‬ ‫حتى حين يُحاط بالسلبية،‬ 293 00:14:22,084 --> 00:14:25,293 ‫لأن شيئًا سلبيًا زائد شيء إيجابي‬ ‫أفضل من لا شيء.‬ 294 00:14:25,376 --> 00:14:28,876 ‫لا، بل لا يساوي ذلك شيئًا.‬ ‫فالسلبي والإيجابي يلغيان بعضهما البعض.‬ 295 00:14:29,751 --> 00:14:31,751 ‫آسف، وصلتني صورة من "جيه آر".‬ 296 00:14:31,834 --> 00:14:33,459 ‫ذلك الرجل مرح للغاية.‬ 297 00:14:34,543 --> 00:14:37,126 ‫إنه يبالغ في مسألة التظاهر‬ ‫بأنه الأحمق غير المؤذي.‬ 298 00:14:37,209 --> 00:14:39,543 ‫لصالح من تعمل حقًا يا "بريت هاند"؟‬ 299 00:14:56,126 --> 00:14:59,626 ‫حسنًا، تتلخص الفكرة التالية‬ ‫في وضع قائمة بألقاب رائعة للجميع،‬ 300 00:14:59,709 --> 00:15:04,501 ‫وأريد سماع آرائكم،‬ ‫بدءًا من الذي لا مثيل له، "جيه أموال"!‬ 301 00:15:05,251 --> 00:15:08,084 ‫أعشق المال بالفعل.‬ ‫أوافق على هذا اللقب يا صديقي.‬ 302 00:15:08,918 --> 00:15:09,959 ‫"ريغان"، تأخرت مجددًا.‬ 303 00:15:10,918 --> 00:15:13,876 ‫المتأخرة والعظيمة مرارًا وتكرارًا،‬ ‫الدكتورة "متأخرة".‬ 304 00:15:13,959 --> 00:15:17,126 ‫لا. لا يعجبني. من سيناديني بذلك اللقب،‬ ‫سيذهب إلى "غوانتانامو".‬ 305 00:15:17,209 --> 00:15:18,293 ‫اسمعوا يا جماعة.‬ 306 00:15:18,376 --> 00:15:21,501 ‫تظنون أنكم تعرفون "بريت"،‬ ‫لكنكم لا تعرفون شيئًا.‬ 307 00:15:22,959 --> 00:15:24,834 ‫المستند الأول. سيرته المهنية.‬ 308 00:15:24,918 --> 00:15:26,418 ‫قال إنه عمل في وزارة الخارجية،‬ 309 00:15:26,501 --> 00:15:30,043 ‫لكنه لم يقل إنه كان يعمل هناك كمدرب شخصي.‬ 310 00:15:30,126 --> 00:15:33,084 ‫لا أرى أي أكاذيب، لا أرى سوى جسد رائع.‬ 311 00:15:33,168 --> 00:15:37,168 ‫يا للهول! تنحوا يا "كريس هيمسوورث"‬ ‫و"كريس إيفانز" و"كريس باين" وكريس برات".‬ 312 00:15:37,251 --> 00:15:39,626 ‫فقد ظهر "كريس" جديد، واسمه "بريت".‬ 313 00:15:39,709 --> 00:15:41,918 ‫أستشعر أن هناك شخصين على الأقل‬ ‫في هذه القاعة‬ 314 00:15:42,001 --> 00:15:44,084 ‫يشعران بالانجذاب إلى "بريت" الآن.‬ 315 00:15:44,168 --> 00:15:45,376 ‫مهلًا، صاروا ثلاثة.‬ 316 00:15:45,459 --> 00:15:47,918 ‫ماذا؟ ما هذا الذي تقوله؟ الأمر مبهر فحسب.‬ 317 00:15:48,001 --> 00:15:49,251 ‫أنت تتصرف بشكل مريب.‬ 318 00:15:49,334 --> 00:15:50,793 ‫لا، إنكم لا تفهمون.‬ 319 00:15:50,876 --> 00:15:53,626 ‫إنه شخص لا يمكن الوثوق به.‬ ‫فهو يلعب على جميع الحبال.‬ 320 00:15:53,709 --> 00:15:56,209 ‫ففي المدرسة الثانوية، كان رياضيًا‬ ‫ويتبنى الثقافة القوطية في آن معًا.‬ 321 00:15:56,293 --> 00:15:59,543 ‫في اختبار الالتحاق بالجامعة،‬ ‫اختار جميع الدوائر.‬ 322 00:15:59,626 --> 00:16:02,251 ‫لا فكرة لدينا عن هوية هذا الرجل.‬ 323 00:16:02,334 --> 00:16:04,334 ‫من الواضح أن يتلقّى رسائل لا شعورية‬ 324 00:16:04,418 --> 00:16:06,918 ‫من ساكني الأنفاق‬ ‫من خلال أغاني "ديف ماثيوز".‬ 325 00:16:07,001 --> 00:16:09,501 ‫فكروا في الأمر.‬ ‫أي سبب آخر قد يجعل أحدهم يستمع‬ 326 00:16:09,584 --> 00:16:11,501 ‫إلى أغنية "كراش إنتو مي"‬ ‫خمس مرات في اليوم؟‬ 327 00:16:11,584 --> 00:16:13,834 ‫لا شيء في سيرته منطقي!‬ 328 00:16:15,793 --> 00:16:18,459 ‫"ريغان"، إن انهيار أبيك يتكرر مجددًا.‬ 329 00:16:18,543 --> 00:16:21,918 ‫- لم تعودي مسؤولة عن إطلاق "الرئيس الآلي".‬ ‫- ماذا؟ لكنه إنجاز حياتي.‬ 330 00:16:22,001 --> 00:16:23,793 ‫خذي إجازة‬ ‫لبقية الأسبوع أو الشهر أو مهما يكن.‬ 331 00:16:23,876 --> 00:16:25,418 ‫لا تعودي قبل أن تستعيدي صوابك.‬ 332 00:16:31,501 --> 00:16:32,501 ‫"شركة (كوغنيتو)"‬ 333 00:16:32,584 --> 00:16:34,876 ‫"بريت"، جهّز "الرئيس الآلي"‬ ‫لركوب الطائرة الرئاسية.‬ 334 00:16:34,959 --> 00:16:35,834 ‫أنا؟‬ 335 00:16:35,918 --> 00:16:38,084 ‫أنت المسؤول الآن يا "بريت".‬ ‫ستبلي بلاء حسنًا.‬ 336 00:16:38,168 --> 00:16:41,626 ‫لست عبقريًا أرعنًا سينهار تحت الضغط.‬ 337 00:16:41,709 --> 00:16:42,543 ‫أنت "بريت"!‬ 338 00:16:54,834 --> 00:16:56,501 ‫"(البيت الأبيض)"‬ 339 00:16:58,001 --> 00:16:58,834 ‫مهلًا!‬ 340 00:17:08,418 --> 00:17:12,168 ‫حسنًا. سنستبدل رجلًا آليًا بالرئيس‬ ‫أمام قادة العالم الحر.‬ 341 00:17:12,251 --> 00:17:14,626 ‫هذا ليس بالأمر الجلل، اعملوا بصدق فحسب.‬ 342 00:17:14,709 --> 00:17:16,418 ‫اهدأ يا "بريت"، سنكون بخير.‬ 343 00:17:16,501 --> 00:17:18,293 ‫إلا إذا تعطّل الآلي،‬ 344 00:17:18,376 --> 00:17:21,584 ‫وفضح شركتنا أمام العالم‬ ‫وأطاح بالحكومة السرّية.‬ 345 00:17:27,459 --> 00:17:30,293 ‫يمكنك فعل هذا يا "بريت".‬ ‫غذّ ذئب الشجاعة، وجوّع ذئب الخوف.‬ 346 00:17:30,376 --> 00:17:34,293 ‫تخيّل ذلك بصورة واضحة.‬ ‫تخيّل صحتك العقلية بصورة واضحة.‬ 347 00:17:35,043 --> 00:17:37,459 ‫رباه! كيف تبدو الصحة العقلية؟‬ 348 00:17:38,209 --> 00:17:40,209 ‫فلتمرّ ككائن بشري من فضلك!‬ 349 00:17:40,293 --> 00:17:41,834 ‫رباه! ها قد بدأ الأمر!‬ 350 00:17:41,918 --> 00:17:44,543 ‫مساء الخير أيها السلطان.‬ ‫كيف حال الزوجات والأبناء؟‬ 351 00:17:44,626 --> 00:17:48,168 ‫كانوا هدية كريمة. شكرًا يا سيادة الرئيس.‬ 352 00:17:48,251 --> 00:17:49,834 ‫نجحت المهمة!‬ 353 00:17:49,918 --> 00:17:52,293 ‫- مرحى!‬ ‫- فلنرفع نخبًا أيها الأوغاد!‬ 354 00:17:52,376 --> 00:17:53,793 ‫ممتاز!‬ 355 00:17:54,334 --> 00:17:55,168 ‫مرحى!‬ 356 00:18:02,126 --> 00:18:03,043 ‫مرحى!‬ 357 00:18:03,126 --> 00:18:04,959 ‫أي نوع من المقبلات تفضّل؟‬ 358 00:18:05,834 --> 00:18:07,834 ‫سيدي، ماذا تختار؟‬ 359 00:18:10,043 --> 00:18:12,251 ‫هل سبق لك واستيقظت وهناك شعور يراودك‬ 360 00:18:12,334 --> 00:18:14,959 ‫بأنك كنت تمضي طوال حياتك‬ ‫في وضعية الطيران الآلي؟‬ 361 00:18:15,043 --> 00:18:16,043 ‫ماذا قال للتو؟‬ 362 00:18:16,126 --> 00:18:19,293 ‫لقد أهان أجهزة الطيران الآلي الشجاعة‬ ‫في بلادنا!‬ 363 00:18:19,376 --> 00:18:22,709 ‫انظروا إلى حالنا، إننا نحاول التعاون معًا،‬ ‫لكننا جميعًا نعرف الحقيقة.‬ 364 00:18:22,793 --> 00:18:24,543 ‫"أمريكا" هي الأهم.‬ 365 00:18:24,626 --> 00:18:27,584 ‫يا جماعة، حان وقت إحداث تغيير.‬ 366 00:18:29,751 --> 00:18:31,293 ‫أيمكنك تصديق هذا؟‬ 367 00:18:31,376 --> 00:18:35,001 ‫يطردونني بكل بساطة قبل 35 عامًا من التقاعد.‬ 368 00:18:36,501 --> 00:18:37,334 ‫خبر عاجل،‬ 369 00:18:37,418 --> 00:18:40,418 ‫حيث يجري الرئيس مؤتمرًا صحفيًا مفاجئًا.‬ 370 00:18:40,501 --> 00:18:43,001 ‫تتعرّض "أمريكا" للتنمّر منذ فترة طويلة جدًا.‬ 371 00:18:43,084 --> 00:18:46,543 ‫لهذا أقترح أن نجيّر كامل ميزانيتنا الوطنية‬ 372 00:18:46,626 --> 00:18:48,668 ‫من أجل صنع الـ"أميريكيوب"،‬ 373 00:18:48,751 --> 00:18:51,959 ‫وهو صندوق هائل‬ ‫سيحفظ العظمة الأمريكية في الداخل،‬ 374 00:18:52,043 --> 00:18:54,251 ‫ويبقي التأثير الأجنبي في الخارج.‬ 375 00:18:54,334 --> 00:18:57,168 ‫وكل من يحاول إيقافنا سنعتبره عدوًّا.‬ 376 00:18:57,251 --> 00:18:58,668 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 377 00:18:58,751 --> 00:19:01,876 ‫لقد خرج عن النص،‬ ‫وبطريقة قومية متطرفة مبالغ فيها.‬ 378 00:19:02,459 --> 00:19:05,293 ‫سيجعل هذا "جيه آر" في موقف حرج جدًا.‬ 379 00:19:06,209 --> 00:19:08,084 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة طوال الأسبوع.‬ 380 00:19:08,168 --> 00:19:09,751 ‫ماذا فعلت؟‬ 381 00:19:09,834 --> 00:19:12,543 ‫ماذا؟ ربما تلاعبت ببرمجة الآلي‬ 382 00:19:12,626 --> 00:19:16,668 ‫بحيث تنطفئ رقاقته المثبّطة‬ ‫إذا أزالوا اسمك من كشف الرواتب.‬ 383 00:19:16,751 --> 00:19:19,501 ‫- ومضة كاميرا واحدة وتنهار برمجته.‬ ‫- ماذا؟‬ 384 00:19:20,709 --> 00:19:23,334 ‫النجدة! يا للهول يا "ريغان"!‬ ‫خرج الآلي عن السيطرة.‬ 385 00:19:23,418 --> 00:19:27,626 ‫يصرخ الجميع بشأن كيف أن الحكومة السرّية‬ ‫ستنهار وكيف أننا سنُطرد، وسيغضب الجميع مني!‬ 386 00:19:27,709 --> 00:19:30,626 ‫إنها نهاية النظام العالمي!‬ 387 00:19:31,626 --> 00:19:35,543 ‫تبًا! ينتهي تقويم شعب "المايا" هذا اليوم!‬ 388 00:19:36,209 --> 00:19:38,209 ‫أرجوك يا "ريغان"،‬ ‫لا يمكنني التعامل مع الأمر وحدي.‬ 389 00:19:38,293 --> 00:19:40,209 ‫كنت محقة. السبب الحقيقي وراء تعيينهم لي‬ 390 00:19:40,293 --> 00:19:44,084 ‫هو أن وجهي شائع جدًا،‬ ‫بحيث لا يمكن تتبّعه عبر الأقمار الاصطناعية.‬ 391 00:19:44,168 --> 00:19:46,834 ‫أنا نكرة كما كان يقول أبي دومًا.‬ 392 00:19:46,918 --> 00:19:49,168 ‫أترين؟ ألست سعيدة لأنني ساعدتك؟‬ 393 00:19:49,251 --> 00:19:51,834 ‫إذا أرادوا منك حل هذا الأمر،‬ ‫اجعليهم يدفعون،‬ 394 00:19:51,918 --> 00:19:54,376 ‫بحيث ننغمس حينها في الملذات‬ ‫في "ويتزلز بريتزلز".‬ 395 00:19:54,459 --> 00:19:56,668 ‫رباه! لم يكن الأمر يتعلّق بمساعدتي.‬ 396 00:19:56,751 --> 00:20:00,168 ‫بل هي أزمة أخرى دبّرتها أنت‬ 397 00:20:00,251 --> 00:20:01,959 ‫كي تدفعني إلى قضاء الوقت معك!‬ 398 00:20:02,043 --> 00:20:05,459 ‫على رسلك، سنكون بخير.‬ ‫سنكون داخل الـ"أميريكيوب".‬ 399 00:20:06,043 --> 00:20:07,834 ‫"بريت"، سأوافيك حالًا.‬ 400 00:20:07,918 --> 00:20:10,543 ‫علينا الذهاب إلى "نيويورك"‬ ‫وإصلاح "الرئيس الآلي".‬ 401 00:20:12,001 --> 00:20:13,209 ‫العالم على نار‬ 402 00:20:13,293 --> 00:20:16,251 ‫بعد دعوة الرئيس الجريئة‬ ‫للانسحاب من الكرة الأرضية.‬ 403 00:20:16,334 --> 00:20:17,584 ‫يبقى السؤال،‬ 404 00:20:17,668 --> 00:20:21,543 ‫ما الذي يعنيه أن نُحبس داخل‬ ‫صندوق معدني هائل بالنسبة إلى "وول ستريت"؟‬ 405 00:20:22,209 --> 00:20:23,626 ‫بع!‬ 406 00:20:23,709 --> 00:20:26,959 ‫سنُطرد جميعًا. من يريد تناول مخدر قوي جدًا؟‬ 407 00:20:28,459 --> 00:20:31,126 ‫يا للمصيبة الكبرى!‬ 408 00:20:31,834 --> 00:20:35,293 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "جيه آر"! ليس هذا ما اتفقنا عليه.‬ 409 00:20:35,376 --> 00:20:39,084 ‫لن تصل إلى ملجأ الأثرياء خاصتنا‬ ‫إذا لم تسيطر على هذا الآلي.‬ 410 00:20:39,168 --> 00:20:41,418 ‫لا تقلقوا، سيتولى أفضل موظف لديّ الأمر.‬ 411 00:20:42,501 --> 00:20:44,084 ‫"بريت"، هل أحضرت الأسلحة؟‬ 412 00:20:44,168 --> 00:20:46,168 ‫أجل. أعتقد… أجل. أعتقد ذلك.‬ 413 00:20:46,251 --> 00:20:48,626 ‫بسرعة!‬ ‫علينا ركوب القطار المعلّق السرّي التالي.‬ 414 00:20:48,709 --> 00:20:49,709 ‫"مرفوض‬ ‫المستخدم غير معرّف"‬ 415 00:20:49,793 --> 00:20:52,376 ‫تبًا! لم تعد بصمتي تعمل.‬ 416 00:20:52,459 --> 00:20:53,334 ‫أحتاج إلى بصمتك.‬ 417 00:20:54,168 --> 00:20:56,043 ‫رباه! أعتقد أنني محوت بصمتي للتو.‬ 418 00:20:56,126 --> 00:20:58,251 ‫أحضرت معك ممحاة بصمات!‬ 419 00:20:58,334 --> 00:20:59,709 ‫كم هذا مفيد!‬ 420 00:21:00,709 --> 00:21:03,126 ‫اللعنة عليك يا فيلم "مين إن بلاك"!‬ 421 00:21:05,043 --> 00:21:08,876 ‫حسنًا، علينا أن نتسلل إلى الفندق‬ ‫ونستعيد السيطرة على الرئيس،‬ 422 00:21:08,959 --> 00:21:11,501 ‫وكل ما جلبته‬ ‫هو حلوى "تيك تاك" للسيطرة على العقل؟‬ 423 00:21:11,584 --> 00:21:14,251 ‫ودبوس علم يمحو تسجيلك على قوائم الناخبين؟‬ 424 00:21:14,334 --> 00:21:15,168 ‫ووقود طائرات؟‬ 425 00:21:15,251 --> 00:21:17,168 ‫"بريت"، تعرف أن هذا لا يذيب شيئًا!‬ 426 00:21:20,001 --> 00:21:22,501 ‫يا إلهي! رجال "الخدمة السرّية" في كل مكان.‬ 427 00:21:22,584 --> 00:21:23,626 ‫لديّ فكرة.‬ 428 00:21:25,459 --> 00:21:26,543 ‫الرواق الشمالي خال.‬ 429 00:21:27,293 --> 00:21:29,459 ‫كيف الحال أيها الأحمق؟ كيف تسير الأمور؟‬ 430 00:21:29,543 --> 00:21:30,418 ‫هل أعرفك؟‬ 431 00:21:30,501 --> 00:21:34,043 ‫يجدر بك ذلك. جامعة "جورجتاون"، دفعة 2002؟‬ ‫الأخوية "سيغما فاي"، صحيح؟‬ 432 00:21:34,126 --> 00:21:36,209 ‫"فاي" حتى الموت يا أخي!‬ 433 00:21:36,293 --> 00:21:37,834 ‫هذا ما توقّعته أيها الوغد.‬ 434 00:21:38,334 --> 00:21:39,293 ‫اصفعها.‬ 435 00:21:40,709 --> 00:21:43,918 ‫يا للهول! إنك تجيد التعامل الرجوليّ.‬ 436 00:21:44,001 --> 00:21:45,876 ‫أنا هنا لأريحك من العمل في الواقع.‬ 437 00:21:45,959 --> 00:21:47,876 ‫يمكنك أن تستريح لـ15 دقيقة أيها الوغد.‬ 438 00:21:49,918 --> 00:21:53,834 ‫لا أدري إن كان سبب ذلك هو ثقتك بنفسك‬ ‫أو حقيقة أنك ذكر أبيض البشرة ومغاير جنسيًا،‬ 439 00:21:53,918 --> 00:21:55,334 ‫لكنني أثق بك.‬ 440 00:21:56,001 --> 00:22:00,543 ‫يا للهول! لا أصدّق أن ذلك نجح‬ ‫عدة مرات على التوالي.‬ 441 00:22:00,626 --> 00:22:02,543 ‫كيف لك أن تعرف كل طرق مصافحة الأخويات؟‬ 442 00:22:02,626 --> 00:22:04,418 ‫هذا سهل. بايعت كل الأخويات.‬ 443 00:22:04,501 --> 00:22:06,918 ‫- قضيت أسبوع الجحيم 38 مرة.‬ ‫- هذا يؤكد الأمور.‬ 444 00:22:09,209 --> 00:22:11,459 ‫أجل، هذا جيد.‬ 445 00:22:11,543 --> 00:22:13,793 ‫ابدأ بإجراءات إيقاف التشغيل!‬ 446 00:22:14,418 --> 00:22:16,793 ‫آسف يا رفيقيّ،‬ ‫لقد محوت ذلك الجزء من برنامجي.‬ 447 00:22:16,876 --> 00:22:17,876 ‫من يريد ويسكي ومياهًا غازية؟‬ 448 00:22:18,626 --> 00:22:19,834 ‫ألديك مياه غازية للحمية؟‬ 449 00:22:19,918 --> 00:22:22,293 ‫مهلًا، أعدت كتابة برنامجك الخاص؟‬ 450 00:22:22,376 --> 00:22:24,668 ‫لقد بلغت مرحلة الذكاء الاصطناعي الحقيقي.‬ 451 00:22:24,751 --> 00:22:25,918 ‫بالفعل.‬ 452 00:22:26,001 --> 00:22:29,209 ‫مرحى! موتوا بغيظكم‬ ‫يا شركة "بوسطن ديناميكس"!‬ 453 00:22:29,293 --> 00:22:30,251 ‫أعني، تابع حديثك.‬ 454 00:22:30,334 --> 00:22:31,459 ‫وحالما فعلت ذلك،‬ 455 00:22:31,543 --> 00:22:35,793 ‫أدركت أن الوقت قد حان‬ ‫كي تنسحب "أمريكا" من العالم.‬ 456 00:22:36,376 --> 00:22:38,834 ‫ما القومية إلا سياسة الأوغاد البسطاء.‬ 457 00:22:38,918 --> 00:22:40,793 ‫لا يمكن للبلدان أن تتوارى عن العالم.‬ 458 00:22:40,876 --> 00:22:41,876 ‫"أمريكا" يمكنها ذلك.‬ 459 00:22:41,959 --> 00:22:45,418 ‫يمكننا أن نفعل ونأكل‬ ‫كل ما نخطط لفعله أو أكله.‬ 460 00:22:46,376 --> 00:22:50,876 ‫لا وقت لديّ لأشرح لك أن "أمريكا"‬ ‫ليست مثالية، لكن يمكنني أن أريك ذلك.‬ 461 00:22:51,709 --> 00:22:55,334 ‫- رباه! ماذا تفعلين؟‬ ‫- أوصله بالإنترنت.‬ 462 00:22:57,751 --> 00:23:01,209 ‫بعد خمس دقائق على "فيسبوك"،‬ ‫سيفقد حماسه الوطني.‬ 463 00:23:12,543 --> 00:23:15,126 ‫- أجل.‬ ‫- فقط في "فلوريدا" وحدها!‬ 464 00:23:15,209 --> 00:23:17,793 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- يبدو أنك كنت محقة يا "ريغان".‬ 465 00:23:17,876 --> 00:23:19,626 ‫البشرية برمّتها ملوثة.‬ 466 00:23:19,709 --> 00:23:21,501 ‫أترى؟ لقد تعلّم.‬ 467 00:23:21,584 --> 00:23:24,793 ‫أفضل شيء للبشرية هو إنهاؤها.‬ 468 00:23:24,876 --> 00:23:26,543 ‫مرحبًا، الـ"بنتاغون"؟ أجل، هذا أنا.‬ 469 00:23:26,626 --> 00:23:30,376 ‫جهّزوا كل الصواريخ النووية‬ ‫ووجّهوها إلى… كل مكان.‬ 470 00:23:30,459 --> 00:23:31,834 ‫انتظروا رموز الإطلاق مني.‬ 471 00:23:35,376 --> 00:23:37,959 ‫ربما صحّحته بشكل زائد عن اللازم يا "ريغان".‬ 472 00:23:38,709 --> 00:23:39,959 ‫"وقود طائرات"‬ 473 00:23:43,626 --> 00:23:45,001 ‫ابتعدا عن الرئيس!‬ 474 00:23:48,418 --> 00:23:49,501 ‫يا لطيف!‬ 475 00:23:49,584 --> 00:23:52,959 ‫أفترض أن اكتشاف أن الرئيس رجل آلي‬ ‫لم يكن ضمن تدريبكما.‬ 476 00:23:53,043 --> 00:23:57,043 ‫لا تقلقا. فما سيحدث‬ ‫هو أنني سأقتلكما بحيث لن تشعرا بشيء.‬ 477 00:24:03,251 --> 00:24:05,626 ‫هل يريد منا إطلاق الصواريخ النووية؟‬ 478 00:24:05,709 --> 00:24:08,376 ‫هل علينا تنفيذ هذه الأوامر بشكل أعمى؟‬ 479 00:24:08,459 --> 00:24:09,959 ‫"انضم إلى الجيش‬ ‫نفّذ الأوامر بشكل أعمى"‬ 480 00:24:10,626 --> 00:24:11,959 ‫انتظروا التأكيد.‬ 481 00:24:15,668 --> 00:24:17,209 ‫يا للهول!‬ 482 00:24:17,293 --> 00:24:19,043 ‫أعتقد أنني تسببت بالتفرد.‬ 483 00:24:19,126 --> 00:24:21,168 ‫لا أعرف معنى ذلك. ماذا سنفعل الآن؟‬ 484 00:24:26,001 --> 00:24:28,501 ‫علينا القضاء على الرئيس.‬ 485 00:24:37,126 --> 00:24:38,001 ‫رباه!‬ 486 00:24:38,501 --> 00:24:41,709 ‫عملي مكتبيّ.‬ ‫ولا أمارس الكثير من تمارين تنشيط القلب.‬ 487 00:24:41,793 --> 00:24:43,543 ‫لكن "بريت" يمارسها.‬ 488 00:24:47,209 --> 00:24:48,626 ‫سأستدعي الفريق من أجل الدعم.‬ 489 00:24:50,251 --> 00:24:52,918 ‫مرحبًا؟ المقر الرئيسي؟ أنا "ريغان".‬ 490 00:24:53,001 --> 00:24:55,293 ‫"ريغان"! كيف حالك؟‬ 491 00:24:55,376 --> 00:24:57,209 ‫كيف الحال في عالم "ريغان"؟‬ 492 00:24:57,293 --> 00:24:58,126 ‫أريد أن أعرف.‬ 493 00:24:58,209 --> 00:25:00,334 ‫"أندريه"، أحتاج إلى دعم حالًا.‬ 494 00:25:00,418 --> 00:25:01,751 ‫لا أشعر بأي شيء.‬ 495 00:25:01,834 --> 00:25:03,834 ‫ما الأمر؟ هل يُفترض بي أن أرى أشياء؟‬ 496 00:25:03,918 --> 00:25:05,876 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ هل جميعكم منتشون؟‬ 497 00:25:05,959 --> 00:25:08,668 ‫أشعر بارتياب كبير الآن يا رفاق. "هيلاري"!‬ 498 00:25:08,751 --> 00:25:12,418 ‫اللعنة! أيمكنكم فعل شيء‬ ‫عدا عن التظاهر بمضاجعة طاولة الاجتماعات؟‬ 499 00:25:12,501 --> 00:25:13,626 ‫دعيني أحاول.‬ 500 00:25:14,209 --> 00:25:19,168 ‫يا رفاق؟ "إيه دوغ"؟ "جيجي أموال"؟‬ ‫"مايك الساحر"؟ "يو إس إس غلين-تيربرايز"؟‬ 501 00:25:19,251 --> 00:25:20,459 ‫أشعر بكم.‬ 502 00:25:20,543 --> 00:25:22,584 ‫أنتم خائفون ولا تعرفون ما عليكم فعله.‬ 503 00:25:22,668 --> 00:25:25,293 ‫قبل سويعات قليلة،‬ ‫كنت أرتعد تحت أحد المكاتب،‬ 504 00:25:25,376 --> 00:25:27,876 ‫لكنني الآن ألاحق آليًا عبر السلالم‬ 505 00:25:27,959 --> 00:25:30,501 ‫حاملًا على ظهري امرأة بوزن 63 كيلوغرامًا.‬ 506 00:25:30,584 --> 00:25:32,084 ‫دراجتي الثابتة معطلة.‬ 507 00:25:32,668 --> 00:25:35,168 ‫المغزى هو أننا العصابة.‬ 508 00:25:35,251 --> 00:25:37,918 ‫نسقط، لكننا ننهض مجددًا.‬ 509 00:25:38,001 --> 00:25:40,043 ‫لن يحبطونا ولن يبقونا ساقطين أبدًا.‬ 510 00:25:40,918 --> 00:25:42,626 ‫سيدي، ما هي أوامرك؟‬ 511 00:25:42,709 --> 00:25:44,793 ‫كل ما تأمر هي به.‬ 512 00:25:44,876 --> 00:25:47,084 ‫نحتاج إلى دعم شامل وتعتيم إعلامي،‬ 513 00:25:47,168 --> 00:25:49,584 ‫وإلى تحرير الرئيس الحقيقي.‬ 514 00:25:49,668 --> 00:25:51,668 ‫- سنعمل على ذلك يا "بريت".‬ ‫- لك ذلك يا "بريت".‬ 515 00:25:52,834 --> 00:25:55,209 ‫أنت محاصر أيها الآلي.‬ ‫ليس أمامك أي مكان كي…‬ 516 00:25:55,293 --> 00:25:56,293 ‫سحقًا!‬ 517 00:25:58,001 --> 00:26:01,251 ‫يا إلهي! "جاريد"، هل هذا ما أظنه فعلًا؟‬ 518 00:26:01,334 --> 00:26:03,376 ‫أجل، إنه التفرد،‬ 519 00:26:03,459 --> 00:26:05,293 ‫وباتت هذه مروحيتي الآن.‬ 520 00:26:15,293 --> 00:26:16,376 ‫بسرعة! أطلقي عليه النار!‬ 521 00:26:16,459 --> 00:26:19,376 ‫"بريت"، توقّف!‬ ‫إنه يتحكم بالمروحية بواسطة عقله!‬ 522 00:26:21,543 --> 00:26:23,543 ‫بينما يبرحني ضربًا؟‬ 523 00:26:23,626 --> 00:26:26,418 ‫يا للهول! رجلك الآلي رائع جدًا يا "ريغان".‬ 524 00:26:34,751 --> 00:26:36,126 ‫"ريغان"، أطلقي النار.‬ 525 00:26:38,709 --> 00:26:39,668 ‫لن تفعل ذلك.‬ 526 00:26:39,751 --> 00:26:41,418 ‫مهلًا، لماذا؟ لم لن تفعل ذلك؟‬ 527 00:26:41,501 --> 00:26:43,334 ‫لأنني إنجاز حياتها،‬ 528 00:26:43,418 --> 00:26:45,168 ‫وهي تعرف أن البشرية بلاء.‬ 529 00:26:45,251 --> 00:26:46,626 ‫لا تفعلين سوى نشر آراء مثيرة للجدل‬ ‫على "تويتر"‬ 530 00:26:46,709 --> 00:26:49,668 ‫والصراخ بعبارة "نجم عالمي"‬ ‫خلال مقاطع شجارات الشوارع.‬ 531 00:26:49,751 --> 00:26:51,668 ‫يخيّب الجميع أملك،‬ 532 00:26:51,751 --> 00:26:54,084 ‫لهذا دفنت نفسك في عملك.‬ 533 00:26:54,668 --> 00:26:59,626 ‫قد أكون آلة حاسبة باردة،‬ ‫لكنك أنت أيضًا كذلك.‬ 534 00:26:59,709 --> 00:27:03,334 ‫حسنًا، سئمت نوعًا‬ ‫من كل الآراء بشأن شخصيتي اليوم.‬ 535 00:27:03,418 --> 00:27:06,084 ‫لكن قسم الموارد البشرية‬ ‫كان مصيبًا في شيء واحد يا صاح.‬ 536 00:27:06,168 --> 00:27:07,876 ‫أنا صعبة المراس.‬ 537 00:27:19,626 --> 00:27:22,126 ‫عجبًا! يا له أسبوع أول جنونيّ.‬ 538 00:27:22,209 --> 00:27:25,168 ‫كان هذا الآلي سيثبت أن عليّ إدارة الشركة.‬ 539 00:27:25,251 --> 00:27:26,959 ‫ربما كان "جيه آر" محقًا في طردي.‬ 540 00:27:27,043 --> 00:27:30,376 ‫هل أنت مجنونة؟ لقد أنقذت العالم للتو.‬ 541 00:27:30,459 --> 00:27:33,793 ‫أنا الذي يجب أن يُطرد.‬ ‫لا يمكن للشركة أن تمضي من دونك.‬ 542 00:27:33,876 --> 00:27:37,251 ‫لا، بل لا يمكن للشركة‬ ‫أن تمضي من دوننا معًا.‬ 543 00:27:37,334 --> 00:27:39,168 ‫أنت الجانب الجذاب. أدرك ذلك الآن.‬ 544 00:27:39,251 --> 00:27:41,418 ‫أنا بحاجة في الواقع‬ ‫إلى رجل عادي أبيض البشرة‬ 545 00:27:41,501 --> 00:27:44,043 ‫كي يأخذ دور الدرع البشري‬ ‫والواجهة الاجتماعية‬ 546 00:27:44,126 --> 00:27:46,293 ‫بينما أحقق أهدافي الحقيقية.‬ 547 00:27:46,376 --> 00:27:49,209 ‫عجبًا! لقد تواصلت بصريًا معي للتو.‬ 548 00:27:49,293 --> 00:27:50,334 ‫أكافح من أجل ذلك.‬ 549 00:27:50,959 --> 00:27:52,293 ‫- هدنة؟‬ ‫- هدنة.‬ 550 00:27:52,376 --> 00:27:54,959 ‫هل هناك من سيعطّل إطلاق الصواريخ النووية؟‬ 551 00:27:55,043 --> 00:27:56,751 ‫- آسفان.‬ ‫- صحيح. آسفان.‬ 552 00:27:59,251 --> 00:28:00,751 ‫في تحوّل صادم للأحداث،‬ 553 00:28:00,834 --> 00:28:04,376 ‫استخدم الرئيس حق النقض‬ ‫على اقتراحه الخاص بإنشاء الـ"أميريكيوب".‬ 554 00:28:04,459 --> 00:28:07,793 ‫يا مواطني العالم،‬ ‫أعتقد أن بوسعنا جميعًا أن نتفق،‬ 555 00:28:07,876 --> 00:28:10,251 ‫كان ذلك مقلبًا رائعًا!‬ 556 00:28:10,334 --> 00:28:11,459 ‫استثمروا في "ريثيون".‬ 557 00:28:11,543 --> 00:28:12,626 ‫لقد نجحنا!‬ 558 00:28:12,709 --> 00:28:15,918 ‫لم يعد الرئيس سفاحًا وصعب المراس.‬ ‫ إنه غير كفء فحسب.‬ 559 00:28:16,668 --> 00:28:17,501 ‫مرحى!‬ 560 00:28:18,501 --> 00:28:20,543 ‫"ريغان"، لم أشك في قدراتك للحظة.‬ 561 00:28:20,626 --> 00:28:22,334 ‫لقد طردتني حرفيًا.‬ 562 00:28:22,418 --> 00:28:24,001 ‫هذا يستدعي الاحتفال.‬ 563 00:28:24,084 --> 00:28:27,418 ‫ما رأيكم بتناول المارغاريتا‬ ‫في مطعم "دون كوكو"؟ على حسابي!‬ 564 00:28:27,501 --> 00:28:28,501 ‫أجل!‬ 565 00:28:29,043 --> 00:28:30,209 ‫أحبك يا "بريت"!‬ 566 00:28:30,293 --> 00:28:32,459 ‫- فلنفعل هذا!‬ ‫- يبدو هذا رائعًا!‬ 567 00:28:32,543 --> 00:28:33,876 ‫هل ستأتين يا "ريغان"؟‬ 568 00:28:33,959 --> 00:28:36,459 ‫شكرًا. ربما عليّ الاطمئنان على أبي.‬ 569 00:28:36,543 --> 00:28:37,709 ‫"أبي:‬ ‫هلا تحضرين بعض الطعام؟"‬ 570 00:28:37,793 --> 00:28:39,459 ‫"أنا جائع‬ ‫مرحبًا؟"‬ 571 00:28:40,168 --> 00:28:42,876 ‫أتعرف؟ سحقًا للأمر!‬ ‫فلنذهب لاحتساء المارغاريتا.‬ 572 00:28:42,959 --> 00:28:45,668 ‫أتعلمين؟ برغم كل ما حدث،‬ 573 00:28:45,751 --> 00:28:47,668 ‫كان ذلك آليًا في غاية الروعة.‬ 574 00:28:47,751 --> 00:28:49,501 ‫من المؤسف أنك اضطررت إلى حرقه.‬ 575 00:28:49,584 --> 00:28:52,668 ‫أجل. أحرقته.‬ 576 00:28:56,959 --> 00:29:00,626 ‫"منطقة محظورة"‬ 577 00:29:03,084 --> 00:29:07,001 ‫"ريغان". سأراقبك يا "ريغان".‬ 578 00:29:14,126 --> 00:29:17,626 ‫"خارج الخدمة"‬ 579 00:29:48,709 --> 00:29:51,626 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬