1 00:01:14,199 --> 00:01:15,992 Là một đứa trẻ. 2 00:01:23,166 --> 00:01:24,626 Có vẻ như phụ mẫu cô bé 3 00:01:24,709 --> 00:01:28,171 đã băng qua sông Samdo. 4 00:01:28,838 --> 00:01:33,885 Sao đứa bé gái này có thể sống sót lâu vậy? 5 00:01:34,010 --> 00:01:35,345 Khi đến đưa cô bé đi, 6 00:01:35,678 --> 00:01:38,348 tôi cũng bất ngờ khi thấy cô bé vẫn còn sống. 7 00:01:39,516 --> 00:01:42,185 Đứa bé này đã rất cố gắng sống sót. 8 00:01:42,268 --> 00:01:44,229 Sao anh không chờ thêm? 9 00:01:45,021 --> 00:01:48,149 Nhưng cô bé sẽ không thể sống quá lâu. 10 00:01:48,817 --> 00:01:50,568 Anh chẳng thể biết 11 00:01:51,945 --> 00:01:54,114 chuyện gì sẽ xảy ra trong khoảng thời gian ngắn đó đâu. 12 00:02:17,846 --> 00:02:20,473 Phụ thân ơi, bên kia có gì đó. 13 00:02:20,557 --> 00:02:21,516 Cái gì? 14 00:02:24,102 --> 00:02:25,186 Ôi trời. 15 00:02:27,814 --> 00:02:30,775 Này, bẩn lắm. Đừng chạm vào thứ gì cả. 16 00:02:31,276 --> 00:02:32,735 Họ chết rồi. 17 00:02:33,027 --> 00:02:34,445 Chắc họ đến từ Cao Câu Ly. 18 00:02:34,571 --> 00:02:37,782 Chắc họ đi lang thang sau khi đất nước sụp đổ rồi bị giết. 19 00:02:38,116 --> 00:02:39,159 Để ta xem. 20 00:02:39,659 --> 00:02:42,078 Chúng ta lấy cái xe đi. 21 00:02:42,787 --> 00:02:45,331 Đa tạ vì để lại xe. Ơn trời. 22 00:03:05,560 --> 00:03:06,686 Muội ấy vừa cử động. 23 00:03:13,693 --> 00:03:14,861 Muội thấy ta không? 24 00:03:18,865 --> 00:03:20,199 Muội còn sống này. 25 00:03:28,666 --> 00:03:30,001 Đừng buồn. 26 00:03:30,543 --> 00:03:34,464 Ta chắc chắn phụ mẫu muội đã đến Khách điếm Ánh Trăng. 27 00:03:35,965 --> 00:03:37,759 Ta nghe bà cụ bán thuốc kể. 28 00:03:38,134 --> 00:03:39,844 Có một nơi gọi là Khách điếm Ánh Trăng 29 00:03:40,053 --> 00:03:41,554 giữa nơi đồng không mông quạnh. 30 00:03:43,139 --> 00:03:46,935 Đó là nơi người chết đến để nghỉ ngơi trước khi đi chuyển kiếp. 31 00:03:48,394 --> 00:03:49,771 Muội tên gì? 32 00:04:06,079 --> 00:04:07,205 Man Wol. 33 00:04:10,541 --> 00:04:11,584 Là mặt trăng. 34 00:04:12,377 --> 00:04:13,753 Tên muội nghĩa là "trăng tròn". 35 00:04:16,506 --> 00:04:17,632 Đẹp thật. 36 00:04:22,011 --> 00:04:23,137 Anh có nghĩ 37 00:04:24,389 --> 00:04:27,892 có lẽ chúng ta đã gặp nhau ở kiếp trước rồi không? 38 00:04:32,522 --> 00:04:34,774 Em đã 1.300 tuổi rồi. 39 00:04:36,401 --> 00:04:38,486 Không biết sao đến giờ chúng ta mới gặp nhau. 40 00:04:41,030 --> 00:04:43,032 Đôi khi, cần đến 1.300 năm 41 00:04:43,366 --> 00:04:45,243 để hai người gặp được nhau. 42 00:04:50,164 --> 00:04:53,501 Em có biết mất rất lâu để chúng ta có thể thấy 43 00:04:54,335 --> 00:04:56,337 ánh sáng đến từ những ngôi sao không? 44 00:04:59,132 --> 00:05:03,177 Tinh vân Lạp Hộ cách Trái Đất 1.300 năm ánh sáng. 45 00:05:03,636 --> 00:05:05,388 Nghĩa là mất 1.300 năm 46 00:05:07,390 --> 00:05:09,976 để chúng ta có thể nhìn thấy nó bằng mắt thường. 47 00:05:11,561 --> 00:05:12,603 Vậy à? 48 00:05:13,104 --> 00:05:14,564 Vậy giờ nó đang ở đâu? 49 00:05:17,525 --> 00:05:21,154 Em chỉ có thể thấy nó vào mùa đông, nên bây giờ không thể thấy nó. 50 00:05:24,449 --> 00:05:25,616 Mùa đông? 51 00:05:26,784 --> 00:05:29,078 Từ đợt trăng tròn tiếp theo, 52 00:05:29,203 --> 00:05:32,540 năng lượng từ mặt trăng ở nơi này sẽ bị rút về. 53 00:05:33,416 --> 00:05:37,462 Từ giờ, cô sẽ không thể nhận thêm khách mới. 54 00:05:38,087 --> 00:05:39,839 Chắc bà đang bảo tôi đóng cửa nó. 55 00:05:40,298 --> 00:05:42,300 Khách điếm Ánh Trăng của cô... 56 00:05:45,720 --> 00:05:47,055 chỉ tồn tại 57 00:05:48,306 --> 00:05:49,766 đến đợt trăng tròn tiếp theo thôi. 58 00:05:54,103 --> 00:05:56,355 Thật tiếc vì chúng ta chỉ thấy nó 59 00:05:57,523 --> 00:05:58,566 vào mùa đông. 60 00:06:00,985 --> 00:06:03,029 Koo Chan Sung, giờ ta có thể thấy ngôi sao nào không 61 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 ngoài Tinh vân Lạp Hộ? 62 00:06:05,114 --> 00:06:06,616 Ừ... 63 00:06:08,284 --> 00:06:11,329 Anh không chắc. Anh không giỏi thiên văn lắm. 64 00:06:11,412 --> 00:06:12,622 Nên anh không thể trả lời. 65 00:06:16,250 --> 00:06:18,002 Đồ ngốc đến từ Harvard. 66 00:06:18,086 --> 00:06:19,462 Anh chỉ cần chỉ vào 67 00:06:19,545 --> 00:06:22,215 bất cứ ngôi sao nào trên trời cũng được mà. 68 00:06:22,298 --> 00:06:25,676 Anh nghĩ em sẽ sửa lưng anh nếu nói sai sao? 69 00:06:25,968 --> 00:06:28,596 Em sẽ chỉ tỏ ra như rất ấn tượng thôi. 70 00:06:33,226 --> 00:06:34,310 Vậy để anh thử nhé? 71 00:06:34,560 --> 00:06:37,063 Nhìn kìa. Anh nên chọn ngôi sao đẹp đẽ và rực rỡ 72 00:06:37,146 --> 00:06:39,190 vì em thích những thứ lấp lánh. 73 00:06:39,273 --> 00:06:40,942 Quên đi. Trễ rồi. 74 00:06:47,240 --> 00:06:48,908 Thật sự còn một ngôi sao mà. 75 00:06:49,117 --> 00:06:51,536 Một ngôi sao khác em có thể thấy sau khi sống được 1.300 năm. 76 00:06:54,872 --> 00:06:55,957 Là Koo Chan Sung. 77 00:06:58,417 --> 00:07:00,419 Anh đã nói tên anh nghĩa là ngôi sao sáng mà. 78 00:07:05,842 --> 00:07:08,427 Đúng vậy. Có anh là đủ rồi. 79 00:07:09,387 --> 00:07:11,973 Em mặc kệ ngôi sao chỉ thấy được vào mùa đông. 80 00:07:14,934 --> 00:07:16,811 Chỉ cần thấy anh là em vui rồi. 81 00:07:21,858 --> 00:07:25,319 Ái chà, Koo Chan Sung. Anh sáng lấp lánh đây này. 82 00:07:25,403 --> 00:07:27,280 Em hoàn toàn lóa mắt vì anh. 83 00:07:30,324 --> 00:07:32,285 Ái chà, Man Wol. 84 00:07:32,368 --> 00:07:34,412 Em sáng vằng vặc như trăng tròn. 85 00:07:34,704 --> 00:07:35,788 "Trăng tròn?" 86 00:07:35,872 --> 00:07:37,415 Thật ra, anh sẽ gọi em là bùa may mắn. 87 00:07:37,498 --> 00:07:39,876 Em xứng đáng được gọi thế vì em trở nên tử tế hơn nhiều rồi. 88 00:07:40,751 --> 00:07:42,837 Anh bảo em sẽ đầu thai làm lợn mà. 89 00:07:42,920 --> 00:07:45,089 Em đã nói mình sẽ rất vui nếu đầu thai làm tô mì gà. 90 00:07:46,507 --> 00:07:48,843 Nếu điều đó thật sự xảy ra thì sao? 91 00:07:50,344 --> 00:07:53,222 Không sao. Anh sẽ làm kimchi tươi ăn kèm với nó. 92 00:07:55,057 --> 00:07:56,100 Thật sao? 93 00:07:56,601 --> 00:07:58,186 - Chắc chứ? - Ừ. 94 00:07:59,270 --> 00:08:00,563 - Anh thật có ý đó chứ? - Ừ. 95 00:08:00,646 --> 00:08:03,149 Anh đã nói sẽ làm kimchi tươi đấy. Anh hứa rồi nhé. 96 00:08:03,232 --> 00:08:04,901 Ừ, anh sẽ làm kimchi tươi vì em. 97 00:08:36,307 --> 00:08:38,809 Ông Kim đã đi đâu à? 98 00:08:39,602 --> 00:08:42,688 Ông ấy đã ra ngoài sau khi nói chuyện với những vị khách đó. 99 00:08:42,939 --> 00:08:43,940 Đúng. 100 00:08:47,193 --> 00:08:48,444 Ông ấy đi đâu chứ? 101 00:08:50,863 --> 00:08:52,323 Tiểu thuyết mới của tôi đã xuất bản. 102 00:08:52,406 --> 00:08:54,909 Nó nói về học giả biến thái, Kim Si Ik bị tước bỏ học vị 103 00:08:54,992 --> 00:08:56,452 dù đã đỗ trạng nguyên khoa cử. 104 00:08:57,662 --> 00:09:01,499 Mình nên rời đi trước khi phải đối diện với sự nhục nhã đó. 105 00:09:01,916 --> 00:09:03,042 Mình phải đi thôi. 106 00:09:09,340 --> 00:09:12,093 Chúng ta đừng quên tạm biệt nhau trước khi đi đâu nhé. 107 00:09:12,176 --> 00:09:14,595 Đừng đột nhiên ra đi không lời từ biệt. 108 00:09:16,305 --> 00:09:17,306 Ôi trời. 109 00:09:19,433 --> 00:09:21,269 Ôi trời ơi. 110 00:09:26,482 --> 00:09:29,110 Giám đốc, tôi không thể tìm thấy ông Kim. 111 00:09:29,193 --> 00:09:30,361 Có lẽ ông ấy ở với Hyeon Jung. 112 00:09:30,444 --> 00:09:31,362 Không có. 113 00:09:31,445 --> 00:09:33,656 Tôi không tìm được ông ấy trong khách sạn. 114 00:09:33,739 --> 00:09:34,907 Chắc ông ấy đã ra ngoài. 115 00:09:34,991 --> 00:09:37,952 Ông ấy hiếm khi rời khách sạn. 116 00:09:38,035 --> 00:09:39,704 Dù có đi, ông ấy cũng chưa từng đi một mình. 117 00:09:39,787 --> 00:09:42,164 Cô biết ông ấy vẫn nói chuyện như người từ thời Triều Tiên mà. 118 00:09:42,248 --> 00:09:43,624 Có vẻ ông ấy rời quầy rượu 119 00:09:43,708 --> 00:09:46,127 trong tâm trạng lo lắng khi đang nói chuyện với mấy vị khách 120 00:09:46,210 --> 00:09:48,296 về một học giả đỗ trạng nguyên khoa cử. 121 00:09:49,255 --> 00:09:51,132 "Một học giả đỗ trạng nguyên khoa cử?" 122 00:09:51,215 --> 00:09:55,052 Cô biết câu chuyện của ông ấy chứ? 123 00:09:55,761 --> 00:09:59,098 Có khi nào, tên ông ấy 124 00:10:00,683 --> 00:10:02,643 là Kim Si Ik khi còn sống không? 125 00:10:05,187 --> 00:10:09,233 Là người khách nào đã nói xấu 126 00:10:10,067 --> 00:10:11,152 về Kim Seon Bi? 127 00:10:12,987 --> 00:10:16,240 Tôi đã nói với ông ấy mình chết trước khi có thể xuất bản 128 00:10:16,324 --> 00:10:19,619 quyển sách tôi viết về học giả, Kim Si Ik. 129 00:10:19,702 --> 00:10:22,330 Và tiểu thuyết đó châm biếm Kim Si Ik, đúng không? 130 00:10:22,413 --> 00:10:26,042 Nó là sách viễn tưởng tôi đã viết dựa trên nghiên cứu kỹ lưỡng. 131 00:10:26,125 --> 00:10:29,712 Vậy tiểu thuyết đó thật sự sẽ xuất bản à? 132 00:10:29,962 --> 00:10:33,507 Tôi đã gửi bản thảo cho nhà xuất bản. 133 00:10:33,591 --> 00:10:37,178 Họ sẽ xuất bản nó như tác phẩm sau khi mất của tôi. 134 00:10:37,887 --> 00:10:40,473 Ông đã gửi cho nhà xuất bản nào? 135 00:10:40,556 --> 00:10:42,391 Và bao nhiêu người đã đọc cuốn này? 136 00:10:42,642 --> 00:10:45,936 Tôi vốn viết tay tiểu thuyết của mình 137 00:10:46,020 --> 00:10:47,938 nên chỉ có một bản thảo. 138 00:10:48,022 --> 00:10:51,067 Tôi chắc tổng biên tập là người duy nhất đọc nó. 139 00:10:55,237 --> 00:10:56,989 Phải tìm ra nhà xuất bản này. 140 00:11:06,290 --> 00:11:08,167 Chữ viết của ông ta vẫn xấu như vậy. 141 00:11:09,377 --> 00:11:10,586 Trời ạ, nhức mắt quá. 142 00:11:11,962 --> 00:11:14,382 HỌC GIẢ DÂM Ô, KIM SI IK 143 00:11:16,509 --> 00:11:18,094 Máy lạnh có bật không vậy? 144 00:11:18,928 --> 00:11:21,514 NHÀ XUẤT BẢN HAEGONG 145 00:11:24,975 --> 00:11:27,978 Tôi không phải học giả dâm ô. 146 00:11:28,854 --> 00:11:30,022 Thật oan uổng. 147 00:11:37,363 --> 00:11:39,365 Đầu tiên, mua chuộc anh ta để lấy lại bản thảo. 148 00:11:39,657 --> 00:11:41,909 Số tiền bán ngựa chắc sẽ đủ cho anh ta. 149 00:11:41,992 --> 00:11:44,495 Nhưng anh lo ông Kim sẽ gây chuyện trước khi ta làm thế. 150 00:11:44,745 --> 00:11:46,122 Nếu ông ấy làm hại con người, 151 00:11:46,205 --> 00:11:48,457 Tử Thần sẽ không bỏ qua. 152 00:11:49,792 --> 00:11:52,670 Kim Seon Bi của chúng ta là con hạc. 153 00:11:53,003 --> 00:11:54,755 Anh có thấy hạc tấn công người chưa? 154 00:11:55,506 --> 00:11:57,216 Ông ấy không thể làm hại ai đâu. 155 00:11:57,299 --> 00:11:59,593 Nhưng ông ấy đã nuôi oán hận suốt 500 năm. 156 00:11:59,677 --> 00:12:01,262 Loài hạc luôn giữ cho lông mình 157 00:12:01,345 --> 00:12:03,389 luôn trắng như tuyết dù đứng trong bùn. 158 00:12:03,848 --> 00:12:07,059 Kim Seon Bi đã chờ đợi 500 năm 159 00:12:07,852 --> 00:12:09,353 để rửa oan cho mình. 160 00:12:25,369 --> 00:12:27,413 TÔI KHÔNG DÂM Ô 161 00:12:39,258 --> 00:12:43,345 Tôi là Kim Si Ik. Tôi không dâm ô. 162 00:12:50,519 --> 00:12:52,104 Mình dọa anh ta quá trớn rồi. 163 00:12:52,354 --> 00:12:54,398 Mình chỉ muốn đảm bảo quyển sách không xuất bản thôi. 164 00:12:56,400 --> 00:12:58,277 Mình nên nhẹ tay với anh ta sao? 165 00:13:02,656 --> 00:13:04,116 Tổng biên tập! 166 00:13:04,950 --> 00:13:06,118 Có chuyện gì? 167 00:13:06,202 --> 00:13:07,328 Tôi đã thấy con ma. 168 00:13:07,578 --> 00:13:08,913 - Sao cơ? - Một con ma? 169 00:13:09,330 --> 00:13:12,166 Tôi vừa thấy hồn ma của Kim Si Ik. 170 00:13:13,459 --> 00:13:14,919 - Chờ đã. - Anh đã thấy con ma này? 171 00:13:15,002 --> 00:13:17,463 - Nghĩa là quyển sách sẽ thắng lớn! - Chúng ta sẽ trúng độc đắc! 172 00:13:17,880 --> 00:13:19,423 Ôi trời, tổng biên tập! 173 00:13:19,507 --> 00:13:22,927 - Tôi đã sợ lắm đấy. - Thật là giấc mơ may mắn! 174 00:13:23,010 --> 00:13:25,262 Không phải mơ đâu. Tôi đã thật sự thấy ông ta, ngốc ạ! 175 00:13:25,346 --> 00:13:27,473 - Tối nay đi ăn mừng nhé? - Ăn tối cả đội luôn đi! 176 00:13:27,556 --> 00:13:29,391 - Mọi người, sushi thì sao? - Ôi trời. 177 00:13:39,902 --> 00:13:41,070 Ông Kim. 178 00:13:41,904 --> 00:13:45,533 Quản lý Koo, giám đốc Jang. Hai người biết tôi sẽ ở đây à? 179 00:13:45,616 --> 00:13:47,076 Nhìn ông đi. 180 00:13:47,159 --> 00:13:48,661 Hãy trở lại khách sạn trước đã. 181 00:13:48,744 --> 00:13:51,539 Tôi không thể trở về khách sạn vì tôi nhục nhã quá. 182 00:13:52,289 --> 00:13:55,751 Tôi sẽ đi xe buýt ở đây và đến kiếp sau. 183 00:13:56,585 --> 00:13:58,170 Kim Seon Bi, sao ông lại như thế này? 184 00:13:58,254 --> 00:14:01,006 Ông là át chủ bài của khách sạn, và ông như một con hạc thanh cao. 185 00:14:01,090 --> 00:14:03,467 Loài hạc không bao giờ cúi đầu. 186 00:14:03,551 --> 00:14:05,052 Ngẩng đầu cao lên! 187 00:14:07,805 --> 00:14:11,183 Tôi sẽ lấy bản thảo từ nhà sản xuất bằng mọi giá. 188 00:14:12,059 --> 00:14:13,227 Quản lý Koo... 189 00:14:18,190 --> 00:14:21,527 Ông không chịu trở lại khách sạn, vậy ông nên ở phòng Koo Chan Sung đi. 190 00:14:22,152 --> 00:14:23,654 Cảm ơn cậu, quản lý Koo. 191 00:14:24,655 --> 00:14:27,867 Chỉ có tổng biên tập đọc nó, và anh ta còn chưa đọc xong. 192 00:14:27,950 --> 00:14:30,911 Rất khó tôi mới thuyết phục được anh ta vì tác giả rất nổi tiếng. 193 00:14:31,120 --> 00:14:32,705 Sao cậu thuyết phục anh ta được? 194 00:14:32,788 --> 00:14:34,540 Tôi đã nói rằng Kim Si Ik là tổ tiên của tôi. 195 00:14:35,416 --> 00:14:38,794 Koo Chan Sung nhận ông làm tổ tiên, và tôi đã mất một đống tiền để chuộc nó. 196 00:14:39,336 --> 00:14:40,754 Cảm ơn hai người rất nhiều. 197 00:14:42,047 --> 00:14:44,008 {\an8}Học giả Dâm ô, Kim Si Ik sao? 198 00:14:45,092 --> 00:14:47,386 Chắc tôi không bao giờ rửa oan cho mình được. 199 00:14:47,469 --> 00:14:50,180 Nếu ông vô tội thì hãy giải thích và chứng minh đi. 200 00:14:50,264 --> 00:14:52,766 Ông có thể kể chuyện đó với chúng tôi không? 201 00:14:55,853 --> 00:14:58,647 Mọi người đã gọi tôi là thiên tài 202 00:14:58,772 --> 00:15:00,399 vì tôi đã đỗ kỳ thi Hương khi còn rất trẻ. 203 00:15:01,400 --> 00:15:04,236 Thế nhưng lần nào thi Đình tôi cũng trượt. 204 00:15:07,197 --> 00:15:09,283 Sau tuổi 40, 205 00:15:09,950 --> 00:15:12,620 tôi đã rời quê nhà và sinh sống tại Hanyang. 206 00:15:12,703 --> 00:15:14,705 Rồi tôi chỉ tập trung vào học thi. 207 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 Trong lúc học thi một mình, mỗi khi tôi cảm thấy đơn độc, 208 00:15:19,710 --> 00:15:24,089 nhìn người xung quanh sinh sống là niềm vui duy nhất của tôi. 209 00:15:25,132 --> 00:15:28,719 Tôi đã thấy một cô gái trẻ chăm sóc người cha mù, 210 00:15:29,637 --> 00:15:33,265 và tôi còn thấy hai anh em luôn gây gổ với nhau. 211 00:15:33,349 --> 00:15:34,808 - Ôi trời. - Này. 212 00:15:34,892 --> 00:15:38,312 Nhìn thấy cặp đôi trẻ yêu nhau bất chấp địa vị xã hội, 213 00:15:38,395 --> 00:15:40,940 cũng là một trải nghiệm đẹp. 214 00:15:43,108 --> 00:15:45,778 Khi việc đọc sách trở nên nhàm chán, 215 00:15:46,236 --> 00:15:50,532 tôi đã viết những câu chuyện dựa trên điều tôi đã thấy ngoài đời. 216 00:15:51,408 --> 00:15:52,993 Đại nhân, truyện này thật buồn. 217 00:15:53,243 --> 00:15:54,828 Chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo? 218 00:15:57,998 --> 00:15:59,959 Dĩ nhiên, thời đó, với các học giả, 219 00:16:00,042 --> 00:16:02,962 viết truyện không dùng chữ Hán 220 00:16:03,337 --> 00:16:05,339 là điều không đúng lẽ thường. 221 00:16:05,673 --> 00:16:10,177 Nhưng các câu chuyện tôi viết đều không hề thô tục. 222 00:16:10,260 --> 00:16:12,096 Chờ đã, ông đã viết truyện 223 00:16:12,179 --> 00:16:14,723 về cô con gái hiếu thảo, người đàn bà chung thủy, chuyện anh em... 224 00:16:14,807 --> 00:16:17,643 Chúng kể về Sim Cheong, Chun Hyang, Heung Bu và Nol Bu à? 225 00:16:17,726 --> 00:16:19,937 Những câu chuyện đó đều do ông viết à? 226 00:16:20,062 --> 00:16:23,232 Ngày nay những câu chuyện đó đều để tác giả khuyết danh. 227 00:16:24,525 --> 00:16:26,777 Nếu đúng vậy, ông chính là Shakespeare thời đại Triều Tiên. 228 00:16:26,860 --> 00:16:31,365 Nhưng các câu chuyện đó đã hủy hoại đời tôi 229 00:16:31,991 --> 00:16:34,243 khi nó đang trên đỉnh thành công. 230 00:16:34,785 --> 00:16:37,788 Đại nhân, chúc mừng. Ngài sẽ vinh quy về làng. 231 00:16:38,330 --> 00:16:40,916 Việc bổ nhiệm ngươi sẽ bị bãi bỏ. 232 00:16:43,961 --> 00:16:45,671 Ý ngài là sao? 233 00:16:45,963 --> 00:16:48,215 Theo như ta được biết, những truyện này là do ngươi viết. 234 00:16:48,716 --> 00:16:50,551 Ngươi tự nhận là học giả 235 00:16:50,634 --> 00:16:52,970 vậy mà lại đi viết ra những câu chuyện 236 00:16:53,053 --> 00:16:55,723 về đời sống hạ tiện của thường dân à? 237 00:16:55,806 --> 00:16:57,808 Ngươi là nỗi nhục cho những học giả khác! 238 00:16:57,933 --> 00:17:00,894 Giới học giả sẽ can thiệp để kẻ thô tục và đáng khinh như ngươi 239 00:17:00,978 --> 00:17:03,897 không bao giờ được bổ nhiệm làm quan. 240 00:17:03,981 --> 00:17:06,817 Ta chỉ viết về đời sống của người dân. 241 00:17:06,900 --> 00:17:08,694 Sao ngài lại bảo chúng là thô tục? 242 00:17:08,777 --> 00:17:10,988 Một câu chuyện về đôi gian phu dâm phụ. 243 00:17:11,822 --> 00:17:15,117 Một câu chuyện về mối quan hệ anh em trong nhà bị đảo lộn. 244 00:17:15,534 --> 00:17:18,829 Một câu chuyện khiến dân chúng hoang mang với những tưởng tượng phi lý. 245 00:17:18,912 --> 00:17:22,082 Sao một học giả có thể viết ra những câu chuyện như vậy? 246 00:17:23,542 --> 00:17:25,252 Đại nhân! 247 00:17:29,923 --> 00:17:31,300 Kim Si Ik. 248 00:17:32,009 --> 00:17:34,386 Nếu ngươi còn liêm sỉ 249 00:17:34,553 --> 00:17:36,055 thì đừng bao giờ ngẩng mặt lên nữa. 250 00:17:37,890 --> 00:17:42,227 Do kiến nghị của các học giả khác, tôi đã bị tước đi học vị. 251 00:17:42,978 --> 00:17:47,357 Con trai của một gia tộc quyền thế đã thay thế vị trí của tôi. 252 00:17:50,527 --> 00:17:53,030 Phụ thân tôi ở quê nhà quá nhục nhã, 253 00:17:53,697 --> 00:17:56,366 nên đã tuyệt thực đến chết. 254 00:17:56,533 --> 00:18:00,412 Tôi không đủ dũng cảm để đối mặt với thê tử luôn ủng hộ mình. 255 00:18:04,458 --> 00:18:07,711 Vì không thể trở về quê nhà hay ở lại, 256 00:18:08,754 --> 00:18:09,755 tôi đã chết, 257 00:18:11,006 --> 00:18:13,175 một mình và lạc lõng trên cõi đời. 258 00:18:16,303 --> 00:18:18,180 Tôi cảm thấy thật oan uổng. 259 00:18:29,733 --> 00:18:33,153 Ban đầu, ông ấy đã chờ đợi để những câu chuyện bị xem là ô nhục 260 00:18:33,237 --> 00:18:35,447 biến mất khỏi thế giới này. 261 00:18:35,614 --> 00:18:39,243 Nhưng mọi người thổi phồng câu chuyện, và nó còn lan rộng hơn. 262 00:18:39,326 --> 00:18:40,536 Mọi người trên đời này 263 00:18:40,619 --> 00:18:43,956 đều biết những câu chuyện về Chun Hyang và Sim Cheong. 264 00:18:44,039 --> 00:18:45,916 Tôi chắc ông ấy vẫn phần nào hy vọng. 265 00:18:45,999 --> 00:18:49,419 Lẽ ra ông ấy có thể rửa oan cho mình để cảm thấy hãnh diện trở lại. 266 00:18:49,503 --> 00:18:52,631 Tuy nhiên, không có chứng cứ. 267 00:18:53,507 --> 00:18:56,176 Các người có thể thật sự tin mọi điều ông ấy nói không? 268 00:18:58,220 --> 00:19:00,639 Chả trách có người viết sách về ông ấy. 269 00:19:00,764 --> 00:19:02,766 Người ta không hiểu những câu chuyện ông ấy đã viết. 270 00:19:02,850 --> 00:19:04,685 Thế là ông ấy trở thành học giả dâm ô 271 00:19:04,768 --> 00:19:06,770 và cuối cùng bị tước bỏ học vị 272 00:19:07,187 --> 00:19:09,022 vì đã viết những truyện bị xem là thô tục. 273 00:19:11,191 --> 00:19:13,777 Anh sẽ đọc từng trang bản thảo này. 274 00:19:14,027 --> 00:19:16,738 Ông Kim sẽ ổn chứ? 275 00:19:16,822 --> 00:19:19,116 Giờ ông ấy sẽ ở phòng của tôi. 276 00:19:22,661 --> 00:19:23,787 Sanchez. 277 00:19:28,667 --> 00:19:31,545 Tôi nhớ đã gặp cậu ở bữa tối hôm trước. 278 00:19:32,921 --> 00:19:34,840 Đúng. Sao ông lại đến đây? 279 00:19:35,174 --> 00:19:36,258 Tôi có chuyện, 280 00:19:36,341 --> 00:19:38,927 nên sẽ ở phòng quản lý một thời gian. 281 00:19:39,011 --> 00:19:40,220 Tôi hiểu rồi. 282 00:19:40,637 --> 00:19:43,599 Vậy anh này cũng làm ở khách sạn à? 283 00:19:45,225 --> 00:19:46,351 Anh ấy là Tử Thần. 284 00:19:48,896 --> 00:19:51,815 Anh ta không phải người dễ gặp nếu cậu còn sống. 285 00:19:52,024 --> 00:19:53,108 Chào hỏi đi. 286 00:19:56,820 --> 00:20:00,407 Nhưng anh ấy không ở đây vì chuyện liên quan đến tôi chứ? 287 00:20:00,490 --> 00:20:03,577 Không. Tôi ở đây để an ủi ông bạn cũ. 288 00:20:11,418 --> 00:20:13,086 Tử Thần đã mua vài lon bia. 289 00:20:13,170 --> 00:20:14,713 Cậu có muốn tham gia không? 290 00:20:14,796 --> 00:20:16,882 Không cần đâu. Cứ tự nhiên đi ạ. 291 00:20:17,049 --> 00:20:18,717 Xin hãy cho phép tôi ở một thời gian. 292 00:20:18,800 --> 00:20:19,801 Vâng. 293 00:20:20,260 --> 00:20:21,470 - Chủ nhà. - Vâng? 294 00:20:22,930 --> 00:20:25,557 Vì không có đồ nhắm, tôi đã hái một ít táo tàu trong vườn. 295 00:20:25,641 --> 00:20:27,100 Nếu sau này có gặp lại, 296 00:20:28,268 --> 00:20:30,103 tôi sẽ trả lại cho anh. 297 00:20:33,774 --> 00:20:34,942 Vâng. 298 00:20:35,901 --> 00:20:38,946 Tôi có đậu phộng. Anh muốn tôi mang một ít lên không? 299 00:20:39,029 --> 00:20:40,113 Đợi tôi một lát. 300 00:20:43,033 --> 00:20:46,036 Tôi không biết đó là chuyện đã xảy ra với Kim Si Ik. 301 00:20:46,370 --> 00:20:47,913 Thật không may, 302 00:20:48,080 --> 00:20:50,082 nhưng tôi không muốn chống lại nỗi oán hận 500 năm 303 00:20:50,165 --> 00:20:52,125 để xuất bản quyển sách. 304 00:20:52,751 --> 00:20:54,086 Tôi sẽ hủy nó. 305 00:20:54,836 --> 00:20:56,755 Hủy nó đi thế này thì uổng quá. 306 00:20:57,172 --> 00:20:59,424 Quản lý của tôi đã đọc từng trang tiểu thuyết. 307 00:20:59,508 --> 00:21:01,510 Anh ấy nói câu chuyện khá hấp dẫn. 308 00:21:01,969 --> 00:21:05,389 Nếu tôi bỏ qua phần học giả biến thái, 309 00:21:05,472 --> 00:21:09,559 tôi nghe nói ông đã biến học giả thành nhân vật khá lôi cuốn. 310 00:21:09,643 --> 00:21:12,396 Học giả có tấm lòng cao thượng không muốn dính líu 311 00:21:12,479 --> 00:21:14,106 vào xung đột giữa hai phe phái. 312 00:21:14,189 --> 00:21:16,984 Học giả lãng mạn đã viết cho người vợ 313 00:21:17,067 --> 00:21:20,112 đang chờ đợi ở quê nhà mỗi tháng một câu chuyện. 314 00:21:20,487 --> 00:21:23,073 Tôi đã nghiên cứu điều đó. Đó đúng là điều ông ấy làm. 315 00:21:23,156 --> 00:21:25,617 Tôi sẽ nói thế này. "Kim Si Ik đã quyết định 316 00:21:25,701 --> 00:21:27,911 không tham gia chính trường để có được quyền lực. 317 00:21:27,995 --> 00:21:29,079 Là người ngoài cuộc, 318 00:21:29,162 --> 00:21:31,873 {\an8}ông đã sa đà vào những câu chuyện biến thái và khiêu dâm". 319 00:21:32,207 --> 00:21:34,209 Hãy chỉnh lại phần này thôi. 320 00:21:34,793 --> 00:21:38,088 "Những câu chuyện viết bằng tiếng Hàn có tác giả khuyết danh tồn tại đến nay 321 00:21:38,672 --> 00:21:40,590 thật ra đều được viết bởi học giả Kim Si Ik". 322 00:21:40,841 --> 00:21:43,260 Ông không thể viết thành truyện lịch sử, 323 00:21:43,343 --> 00:21:45,929 nhưng nó sẽ là chủ đề rất hấp dẫn cho một tiểu thuyết. 324 00:21:46,013 --> 00:21:47,180 Đúng rồi. 325 00:21:47,556 --> 00:21:49,766 "Shin Yun Bok là phụ nữ". 326 00:21:49,850 --> 00:21:51,268 Cũng có quyển sách với cùng chủ đề. 327 00:21:51,685 --> 00:21:53,812 Trong tiểu thuyết, mọi thứ đều có thể. 328 00:21:53,895 --> 00:21:55,022 Vậy viết như thế đi. 329 00:21:55,105 --> 00:21:57,024 Học giả lãng mạn nhất và người kể chuyện hay nhất 330 00:21:57,107 --> 00:21:59,609 ở triều đại Triều Tiên, cao quý như một chú hạc. 331 00:21:59,693 --> 00:22:00,736 Kim Si Ik. 332 00:22:01,820 --> 00:22:05,157 "Hạc" ư? Tiêu đề này vừa thoáng qua trong đầu tôi. 333 00:22:05,657 --> 00:22:08,410 Tiểu thuyết đẹp đẽ này sẽ tiếp nối kiệt tác Hạc Chiến của tôi, 334 00:22:08,493 --> 00:22:11,580 và nó sẽ được gọi là Hạc Khúc. 335 00:22:13,832 --> 00:22:16,710 Hạc Khúc. Hãy diễn tấu khúc nhạc đó nào. 336 00:22:23,133 --> 00:22:26,011 Tác giả, hãy viết một câu chuyện thật hay. 337 00:22:35,187 --> 00:22:36,229 Gì thế này? 338 00:22:36,521 --> 00:22:38,273 Hạc Khúc! 339 00:22:38,607 --> 00:22:40,817 Ông phải diễn tấu đi chứ. Ông đang làm gì vậy? 340 00:22:40,901 --> 00:22:43,236 Đây là triệu chứng phổ biến của người chết vì lao lực. 341 00:22:43,445 --> 00:22:47,032 Tôi quên chưa nói, ông ấy sẽ bất tỉnh trong vòng 30 giây 342 00:22:47,657 --> 00:22:48,950 mỗi khi mở bút. 343 00:22:49,367 --> 00:22:52,704 Gì chứ? Nếu ông ta cứ bất tỉnh mãi 344 00:22:52,788 --> 00:22:54,498 thì khi nào mới hoàn thành tiểu thuyết? 345 00:22:55,791 --> 00:22:57,751 Chúng ta cần giúp đỡ từ tác giả khác. 346 00:22:58,043 --> 00:23:00,295 Gì? Tác giả khác? Ai chứ? 347 00:23:00,796 --> 00:23:04,591 Chúng ta có tiểu thuyết gia luôn muốn viết truyện, nhưng không thể 348 00:23:04,674 --> 00:23:06,218 trước khi anh ấy chết. 349 00:23:07,594 --> 00:23:09,805 Thưa quý khách, theo như tôi quan sát từ trước tới giờ, 350 00:23:09,888 --> 00:23:12,974 khả năng viết của anh rất tuyệt. 351 00:23:13,308 --> 00:23:15,227 Nhưng anh vẫn chưa quyết định 352 00:23:15,310 --> 00:23:18,772 mình sẽ viết chủ đề nào. 353 00:23:19,106 --> 00:23:21,817 Chúng tôi có một chủ đề hay cũng như một thầy giáo giỏi. 354 00:23:22,025 --> 00:23:23,276 Anh sẽ 355 00:23:24,027 --> 00:23:25,487 hoàn thành tác phẩm chứ? 356 00:23:29,241 --> 00:23:33,537 Nghĩa tôi sẽ làm nhân vật hư cấu trong truyện? 357 00:23:33,620 --> 00:23:35,580 Theo lịch sử, Kim Si Ik được biết đến là học giả 358 00:23:35,664 --> 00:23:39,042 bị tước học vị vì viết những câu chuyện thô tục. 359 00:23:39,543 --> 00:23:40,752 Chỉ có một dòng như vậy. 360 00:23:42,129 --> 00:23:45,382 Nó sẽ không biến mất cho dù ông chờ 500 năm nữa. 361 00:23:46,049 --> 00:23:47,134 Vậy sao? 362 00:23:49,052 --> 00:23:50,470 Nhưng việc ông là 363 00:23:50,554 --> 00:23:53,181 người chồng đầy yêu thương và học giả cao quý cũng không hề hư cấu. 364 00:23:53,390 --> 00:23:55,767 Tồn tại ở thế giới này trong tiểu thuyết 365 00:23:56,101 --> 00:23:58,145 xem ra là một ý hay với tôi. 366 00:23:58,228 --> 00:23:59,479 Vậy sao? 367 00:24:00,522 --> 00:24:02,649 Hơn nữa, nó là tiểu thuyết. 368 00:24:02,983 --> 00:24:05,944 Vì chúng ta đang viết nó, hãy nói rằng Kim Si Ik cao ráo 369 00:24:06,027 --> 00:24:07,946 và rất anh tuấn. 370 00:24:08,029 --> 00:24:09,322 Sao họ biết được chứ? 371 00:24:09,406 --> 00:24:12,159 Ông có nghĩ mình trông giống ai không? 372 00:24:12,242 --> 00:24:13,577 Có một người 373 00:24:13,660 --> 00:24:16,830 tôi nghĩ là có vẻ ngoài rất giống tôi. 374 00:24:16,913 --> 00:24:18,373 Ừ. Ai thế? 375 00:24:19,166 --> 00:24:23,003 Thanh niên gọi anh ấy là So Ngầu. 376 00:24:24,087 --> 00:24:25,172 So Ji Sub? 377 00:24:26,131 --> 00:24:28,466 Ông đang nói mình giống So Ji Sub à? 378 00:24:28,717 --> 00:24:30,177 Thôi nào, ông đúng là... 379 00:24:32,846 --> 00:24:35,390 Ông đúng là giống anh ấy! 380 00:24:35,724 --> 00:24:37,392 Đúng đấy. Ông giống anh ấy lắm. 381 00:24:37,475 --> 00:24:39,144 Tôi giống anh ấy hơn khi nhìn từ góc này. 382 00:24:39,227 --> 00:24:40,896 Ôi trời, đúng rồi. 383 00:24:40,979 --> 00:24:42,314 Xoay người thêm một chút. 384 00:24:42,397 --> 00:24:44,858 Cứ xoay đi. 385 00:24:44,941 --> 00:24:46,193 Đúng, chính nó. 386 00:24:46,276 --> 00:24:49,571 Gáy của ông đen tuyền, hệt như anh ấy. 387 00:24:50,405 --> 00:24:52,574 Ôi trời, ông Kim Seon Bi. 388 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Ông là anh chàng vừa ngầu vừa đẹp trai. 389 00:25:15,680 --> 00:25:18,183 Kim Si Ik còn biết cả võ thuật cơ à. 390 00:25:18,391 --> 00:25:19,643 Nhân vật của ông ấy ngầu thật. 391 00:25:21,228 --> 00:25:24,231 Ôi trời, tác giả lãng mạn hóa nhân vật thái quá. 392 00:25:24,731 --> 00:25:25,815 Đây sẽ thành hiện tượng đấy. 393 00:25:27,484 --> 00:25:29,653 Giám đốc Jang. Quản lý Koo. 394 00:25:30,028 --> 00:25:31,529 Phần cuối đã hoàn thành. 395 00:25:32,280 --> 00:25:33,823 Để xem nào. 396 00:25:42,958 --> 00:25:44,000 Hay thật. 397 00:25:48,380 --> 00:25:49,589 Tổng biên tập Kim. 398 00:25:50,382 --> 00:25:54,552 Có một bản thảo của quyển sách tôi đã nhận được từ tác giả mới. 399 00:25:54,678 --> 00:25:58,056 Hãy kiểm tra kệ tủ thứ hai của giá sách trong phòng viết của tôi. 400 00:25:59,099 --> 00:26:03,478 Câu chuyện về học giả Kim Si Ik của thời Triều Tiên, 401 00:26:04,145 --> 00:26:07,315 và tác giả là Bae Seong Hun. 402 00:26:08,817 --> 00:26:11,111 Vâng, đúng rồi. 403 00:26:12,237 --> 00:26:13,113 Đúng vậy. 404 00:26:13,571 --> 00:26:18,285 HẠC KHÚC 405 00:26:35,760 --> 00:26:37,220 Quyển sách đã được xuất bản 406 00:26:37,554 --> 00:26:40,432 và hai tác giả đã rời đi với nụ cười mãn nguyện. 407 00:26:40,682 --> 00:26:44,352 Tôi đã làm thức uống này thay cho tấm lòng của mình, 408 00:26:44,936 --> 00:26:46,229 xin mời thưởng thức. 409 00:26:55,572 --> 00:26:57,824 Tôi đã bảo không thích Tears mà. 410 00:26:57,991 --> 00:27:00,785 Nhưng đây là dành cho dịp đặc biệt 411 00:27:00,869 --> 00:27:02,287 nên cô hãy uống đi. 412 00:27:02,829 --> 00:27:05,040 Lần này, ý nghĩa đằng sau nó là gì? 413 00:27:07,459 --> 00:27:08,918 Là những giọt lệ ly biệt buồn bã. 414 00:27:18,970 --> 00:27:23,892 Tôi, Kim Si Ik, học giả thời Triều Tiên, đã rửa sạch nỗi oan. 415 00:27:24,267 --> 00:27:27,562 Và với những giọt nước mắt tượng trưng cho sự ngập ngừng, 416 00:27:28,813 --> 00:27:30,482 bây giờ tôi sẽ đi chuyển kiếp. 417 00:27:33,193 --> 00:27:34,569 Ông Kim Seon Bi... 418 00:27:35,904 --> 00:27:37,113 Chúng ta sẽ 419 00:27:38,448 --> 00:27:40,367 nuốt nước mắt vào trong bằng ly nước này... 420 00:27:42,869 --> 00:27:43,995 và nói lời từ biệt. 421 00:27:49,501 --> 00:27:51,920 Cảm ơn mọi người vì tất cả. 422 00:28:13,858 --> 00:28:16,486 Tôi cảm ơn cô vì đã vất vả, và xin lỗi phải rời đi trước. 423 00:28:21,324 --> 00:28:23,159 Bảo trọng nhé, ông Kim. 424 00:28:34,003 --> 00:28:37,298 Đã 70 năm rồi, nhưng cậu vẫn như con nít. 425 00:28:49,310 --> 00:28:50,520 Tạm biệt, ông Kim. 426 00:29:08,705 --> 00:29:09,748 Tôi đi đây. 427 00:29:34,314 --> 00:29:38,109 SÔNG SAMDO DƯƠNG THẾ, LAI THẾ 428 00:29:43,823 --> 00:29:45,116 Tạm biệt. 429 00:30:11,851 --> 00:30:13,061 {\an8}Giám đốc Jang. 430 00:30:13,895 --> 00:30:16,189 {\an8}Cảm ơn cô đã giữ gìn tên tuổi của tôi 431 00:30:16,523 --> 00:30:20,109 và để tôi được nhớ đến như một học giả bí ẩn như cánh hạc. 432 00:30:21,277 --> 00:30:24,864 Đây là những giọt nước mắt tôi gửi đến cô như lòng biết ơn. 433 00:30:25,156 --> 00:30:27,575 Tôi hy vọng cô sẽ không còn là 434 00:30:28,076 --> 00:30:30,787 ánh trăng lạnh lẽo băng giá 435 00:30:31,037 --> 00:30:33,122 mà sẽ dần trở nên đẹp đẽ và ấm áp. 436 00:30:55,603 --> 00:30:57,188 Vị thật là tệ. 437 00:31:46,195 --> 00:31:47,864 Sao dạo này em không đến khách sạn? 438 00:31:49,490 --> 00:31:51,492 Đến làm gì khi nó sắp biến mất? 439 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 Em đã đến xem Hyeon Mi qua đời chưa 440 00:31:54,245 --> 00:31:57,290 vì như thế nghĩa là anh cũng sẽ sớm rời đi. 441 00:31:58,791 --> 00:32:01,711 Ông Kim Seon Bi đã đi rồi. 442 00:32:05,882 --> 00:32:09,135 Thấy không? Anh cũng buồn vì ông ấy ra đi. 443 00:32:09,636 --> 00:32:12,096 Em cũng cảm thấy như thế khi anh đi. 444 00:32:12,347 --> 00:32:14,474 Hãy nói anh sẽ ở lại đi mà. 445 00:32:16,017 --> 00:32:17,310 Thật buồn 446 00:32:18,353 --> 00:32:19,604 khi ông ấy không còn ở lại, 447 00:32:20,605 --> 00:32:24,400 nhưng bọn anh đã tiễn ông ấy ra đi trong niềm vui. 448 00:32:27,654 --> 00:32:29,322 Vì không gì buồn hơn 449 00:32:30,323 --> 00:32:31,991 phải ở lại thế giới này. 450 00:32:32,075 --> 00:32:35,036 Ở lại đây với em thì có gì buồn chứ? 451 00:32:35,119 --> 00:32:36,579 Nhìn anh và em gái anh đi. 452 00:32:37,538 --> 00:32:40,583 Em muốn chúng ta như thế sao? 453 00:32:51,219 --> 00:32:52,428 Được rồi, cứ đi đi. 454 00:32:52,637 --> 00:32:54,555 Nhưng em không thể ở lại mà nhìn anh rời đi được. 455 00:32:55,139 --> 00:32:57,642 Bố mẹ Kim Yu Na cứ bảo em đi du học, 456 00:32:58,101 --> 00:33:00,812 nên em sẽ đi. Vậy thì tốt rồi chứ? 457 00:33:01,980 --> 00:33:03,606 Anh có thể đi chuyển kiếp, 458 00:33:04,273 --> 00:33:05,566 còn em sẽ đi du học. 459 00:33:05,817 --> 00:33:07,694 Hãy bỏ ngôi mộ của ta lại nơi này... 460 00:33:09,904 --> 00:33:11,030 và nói lời từ biệt. 461 00:33:41,394 --> 00:33:42,603 Cảm ơn. 462 00:33:44,981 --> 00:33:46,149 Cô ơi. 463 00:33:51,529 --> 00:33:54,615 Vừa nãy tôi đã thấy cô nhìn vào từ ngoài hiệu thuốc. 464 00:33:54,949 --> 00:33:57,869 Cô có phải người thân của bố đứa bé không? 465 00:33:59,620 --> 00:34:01,289 Tôi từng là 466 00:34:01,456 --> 00:34:03,791 con dâu gia đình Yeongju Yun. 467 00:34:09,297 --> 00:34:11,382 Đứa bé sẽ không bao giờ 468 00:34:11,632 --> 00:34:13,551 là người của nhà Yeongju Yun. 469 00:34:13,760 --> 00:34:15,636 Tôi sẽ cho nó theo họ mình. 470 00:34:17,221 --> 00:34:18,389 Nếu là con trai, 471 00:34:18,806 --> 00:34:21,809 đứa bé sẽ trở thành người nối dõi tông đường duy nhất. 472 00:34:22,435 --> 00:34:25,188 Nếu là con gái thì cũng như thế mà. 473 00:34:25,521 --> 00:34:27,148 Con gái không thể nối dõi tông đường. 474 00:34:27,231 --> 00:34:29,942 Khi lập gia đình, nó sẽ trở thành 475 00:34:30,026 --> 00:34:31,527 người của gia đình chồng và... 476 00:34:31,611 --> 00:34:33,446 Cô đến từ thời Triều Tiên hay sao thế? 477 00:34:33,738 --> 00:34:35,698 Thời nay không ai nghĩ như thế đâu. 478 00:34:36,199 --> 00:34:39,243 Nếu ông bà muốn gặp đứa bé, 479 00:34:39,327 --> 00:34:40,453 tôi sẽ để họ gặp nó. 480 00:34:40,661 --> 00:34:43,956 Nhưng dù nó là con trai hay con gái, 481 00:34:44,040 --> 00:34:45,875 nó vẫn sẽ là 482 00:34:46,584 --> 00:34:47,919 con của tôi. 483 00:35:10,942 --> 00:35:12,193 Có chuyện gì sao? 484 00:35:12,860 --> 00:35:14,153 Tại sao... 485 00:35:15,321 --> 00:35:17,115 tôi chưa từng nghĩ như thế 486 00:35:18,032 --> 00:35:19,992 về con gái mình? 487 00:35:21,744 --> 00:35:23,079 Tôi thấy có lỗi với con bé. 488 00:35:32,004 --> 00:35:33,422 Đứa bé này... 489 00:35:34,674 --> 00:35:38,177 Đứa bé đang ở trong bụng cô, 490 00:35:38,886 --> 00:35:40,513 tôi hy vọng nó sẽ ra đời khỏe mạnh, 491 00:35:41,848 --> 00:35:43,516 và có một cuộc sống tốt. 492 00:35:53,484 --> 00:35:54,861 NHỮNG NGƯỜI ĂN XONG RỒI CHẾT 493 00:35:58,531 --> 00:35:59,615 Nhìn này. 494 00:36:00,074 --> 00:36:01,075 Tấm này. 495 00:36:02,285 --> 00:36:04,162 Tấm này nữa. Em nên đăng tấm nào? 496 00:36:04,245 --> 00:36:05,288 Tấm này đẹp này. 497 00:36:05,371 --> 00:36:07,039 Tấm này à? Được. 498 00:36:08,249 --> 00:36:10,960 Em chụp nhiều hình thế. Em có người theo dõi nào không? 499 00:36:11,043 --> 00:36:14,172 Dĩ nhiên. Hyeon Jung, Yu Na và Sanchez. 500 00:36:15,131 --> 00:36:16,132 Vậy thôi à? 501 00:36:16,549 --> 00:36:18,926 Trứng luộc của anh nhìn ngon hơn nhiều đấy. 502 00:36:20,219 --> 00:36:21,888 Em chụp nhiều hình lắm mà. 503 00:36:21,971 --> 00:36:24,348 Anh nghĩ em phải có hàng triệu người theo dõi chứ. 504 00:36:24,432 --> 00:36:27,852 Anh còn chưa nhấn "thích" lần nào. Anh không có quyền nói thế. 505 00:36:28,519 --> 00:36:29,812 Anh không dùng mạng xã hội. 506 00:36:29,896 --> 00:36:32,648 - Huấn luyện viên Alex Ferguson đã nói... - Thôi bỏ đi. 507 00:36:32,857 --> 00:36:35,818 Em chắc ông ta đã nói điều gì hay lắm. 508 00:36:36,152 --> 00:36:39,071 Nhưng đó là anh nghĩ. Em sẽ... 509 00:36:43,326 --> 00:36:44,493 Lại chuyện gì đây? 510 00:36:46,621 --> 00:36:47,705 Thích... 511 00:36:48,873 --> 00:36:51,125 Anh ấy đã nhấn "thích" rồi. 512 00:36:51,792 --> 00:36:54,128 Ai? Sanchez? 513 00:36:55,588 --> 00:36:58,257 Kim...Kim Jun Hyun. 514 00:36:59,717 --> 00:37:01,177 Kim Jun Hyun đã nhấn. 515 00:37:02,220 --> 00:37:05,056 Nhìn này. Anh ấy đã nhấn "thích" vào tấm hình em đã đăng 516 00:37:05,598 --> 00:37:06,933 về cơm nấu với lá gondeure. 517 00:37:08,142 --> 00:37:10,353 THÍCH KIM JUN HYUN 518 00:37:10,436 --> 00:37:11,646 Đúng thật này. 519 00:37:12,730 --> 00:37:14,190 Em chỉ có ba người theo dõi mà. 520 00:37:14,273 --> 00:37:16,692 Sao anh ấy tìm ra bài đăng của em và nhấn "thích" chứ? 521 00:37:16,776 --> 00:37:19,946 Em không mong ước thêm gì nữa. 522 00:37:20,029 --> 00:37:22,698 Em đã được bậc thầy sành ăn công nhận. 523 00:37:24,367 --> 00:37:27,954 Em thích Kim Jun Hyun đến như vậy từ khi nào? 524 00:37:28,037 --> 00:37:29,038 Gì chứ? 525 00:37:33,793 --> 00:37:35,920 Từ lần đầu thấy anh ấy, 526 00:37:36,128 --> 00:37:37,588 em đã biết anh ấy là gu của mình. 527 00:37:37,922 --> 00:37:40,383 Anh ấy nhìn giống người em quen. 528 00:37:41,175 --> 00:37:44,470 Em đã có quãng thời gian khó khăn vì sở thích đáng ghét. 529 00:37:44,553 --> 00:37:47,556 Đột nhiên, một chàng trai xuất hiện và cứu em với trò cờ vây. 530 00:37:47,640 --> 00:37:50,559 Anh ấy còn khuyên em có một chuyến du ngoạn ẩm thực. 531 00:37:51,060 --> 00:37:54,480 Anh ấy nhìn y hệt như Kim Jun Hyun. 532 00:37:55,815 --> 00:37:56,983 Đó là anh mà. 533 00:37:57,942 --> 00:38:01,070 - Anh nói gì vậy? - Anh đến Mãn Nguyệt Điếm 200 năm trước 534 00:38:01,153 --> 00:38:02,321 để lấy Nguyệt Linh Thảo. 535 00:38:02,405 --> 00:38:05,283 Là anh đã thắng cờ vây và vẽ cho em bản đồ ẩm thực. 536 00:38:05,825 --> 00:38:06,784 Là anh đấy. 537 00:38:06,867 --> 00:38:08,244 Đừng có nực cười. 538 00:38:08,327 --> 00:38:11,580 Em nhớ rõ ràng. Anh ấy có thân hình to lớn như Kim Jun Hyun. 539 00:38:11,664 --> 00:38:13,874 Anh ấy rất tốt và tử tế. 540 00:38:14,917 --> 00:38:17,628 Dù anh có nói quá lên, cũng không bằng phân nửa anh ấy. 541 00:38:18,087 --> 00:38:19,297 Anh đang cố làm gì chứ? 542 00:38:23,718 --> 00:38:26,053 Thì ra đó là cách thần Mago thay đổi ký ức của em. 543 00:38:29,390 --> 00:38:33,728 Giờ em nhận ra mình đã đến rất nhiều chỗ ăn ngon. 544 00:38:36,772 --> 00:38:38,024 Chúng đều rất ngon. 545 00:38:44,613 --> 00:38:48,367 Cuối cùng, có một thứ anh phải ăn. 546 00:39:16,270 --> 00:39:17,396 Sau này 547 00:39:18,147 --> 00:39:19,690 anh phải dùng cái này đấy. 548 00:39:23,986 --> 00:39:25,029 Nhất định đấy. 549 00:39:30,743 --> 00:39:33,037 Ăn thôi. Mì lạnh nguội mất. 550 00:39:36,415 --> 00:39:38,542 Được rồi. Ăn đi kẻo nguội. 551 00:39:43,422 --> 00:39:44,590 Em muốn ăn mù tạc không? 552 00:39:45,424 --> 00:39:48,302 Kim Jun Hyun nói với mì lạnh Pyongyang, anh phải dùng giấm. 553 00:39:50,179 --> 00:39:51,472 Không phải Baek Jong Won sao? 554 00:39:52,681 --> 00:39:53,599 Có thể. 555 00:39:53,682 --> 00:39:55,768 Em đã 1.300 tuổi chắc rồi. 556 00:39:55,851 --> 00:39:57,645 Em lẫn lộn người em thích đã nói gì. 557 00:39:58,437 --> 00:40:00,064 - Bao nhiêu? - Ít thôi. 558 00:40:04,068 --> 00:40:05,653 Nhìn ngon quá. 559 00:40:06,612 --> 00:40:07,905 Anh không thêm vào à? 560 00:40:08,614 --> 00:40:11,200 Với mì lạnh Pyongyang, anh phải thử nước dùng trước. 561 00:40:30,219 --> 00:40:32,513 Trong các nhân viên, cô là người duy nhất còn lại. 562 00:40:33,139 --> 00:40:35,349 Hầu hết khách cũng đã đi. 563 00:40:36,225 --> 00:40:37,852 Cảm ơn sự vất vả của hai người. 564 00:40:40,312 --> 00:40:41,689 - Chúng tôi đi đây. - Được rồi. 565 00:40:45,693 --> 00:40:46,944 Cô Choe. 566 00:40:50,823 --> 00:40:51,824 Vâng. 567 00:40:54,785 --> 00:40:57,079 Tôi phải đi đón Hyeon Mi. 568 00:40:57,997 --> 00:40:59,790 Tae Seok đã báo cho tôi rồi. 569 00:41:03,210 --> 00:41:04,712 Đưa em gái cậu đến đây đi. 570 00:41:05,421 --> 00:41:07,173 Tôi sẽ báo giám đốc Jang. 571 00:41:30,404 --> 00:41:33,449 Hyeon Mi à, anh ở đây này. 572 00:41:34,408 --> 00:41:35,743 Anh ơi. 573 00:41:50,633 --> 00:41:51,884 Hyeon Mi. 574 00:41:52,176 --> 00:41:53,344 Anh ơi. 575 00:42:03,521 --> 00:42:05,898 Em có biết anh đã chờ lâu thế nào không? 576 00:42:10,611 --> 00:42:11,612 Đi thôi. 577 00:42:30,464 --> 00:42:31,382 Yu Na. 578 00:43:08,294 --> 00:43:11,046 Hẳn cô là em gái Ji Hyeon Jung, Ji Hyeon Mi. 579 00:43:11,130 --> 00:43:15,092 Nhờ anh trai tốt bụng của cô, cô sẽ không lạc lối khi rời đi. 580 00:43:16,969 --> 00:43:17,970 Còn Yu Na? 581 00:43:18,721 --> 00:43:21,223 Cô ấy có biết anh rời đi không? 582 00:43:21,557 --> 00:43:23,767 Tôi đã thấy cô ấy ở bệnh viện. 583 00:43:33,193 --> 00:43:35,362 Anh có thể đưa cái này cho cô ấy không? 584 00:43:40,367 --> 00:43:41,410 Và... 585 00:43:42,244 --> 00:43:43,329 Hãy nói cô ấy 586 00:43:43,787 --> 00:43:46,874 từng giây từng phút còn lại của cô ấy 587 00:43:47,666 --> 00:43:49,752 đều rất quý giá, 588 00:43:50,586 --> 00:43:52,421 nên hãy là học sinh chăm ngoan 589 00:43:53,797 --> 00:43:54,965 và sống hạnh phúc. 590 00:44:26,914 --> 00:44:28,082 Bà ơi. 591 00:44:31,627 --> 00:44:32,670 Bà ơi. 592 00:44:33,128 --> 00:44:35,756 Cháu bằng lòng từ bỏ thời gian còn lại của mình. 593 00:44:36,465 --> 00:44:38,092 Xin hãy giúp cháu một việc đi. 594 00:44:59,905 --> 00:45:01,156 Ji Hyeon Jung. 595 00:45:18,465 --> 00:45:19,883 Mang nó theo với anh đi. 596 00:45:23,554 --> 00:45:25,931 Anh cũng đã để hoa lên mộ của em rồi. 597 00:45:27,141 --> 00:45:29,017 Em mang cái này cho anh. 598 00:45:29,977 --> 00:45:31,937 Em đã xin thần Mago 599 00:45:32,146 --> 00:45:34,940 và nợ một khoản lớn để lấy chúng cho anh. 600 00:45:35,774 --> 00:45:37,734 Bà ấy nói em phải sống thật tốt 601 00:45:37,818 --> 00:45:41,280 để trả lại đặc ân bà ấy đã cho em. 602 00:45:41,989 --> 00:45:44,491 Nên anh đừng lo cho em. 603 00:45:47,786 --> 00:45:48,954 Cảm ơn em. 604 00:45:52,040 --> 00:45:53,375 Anh sẽ không lo nữa. 605 00:46:03,427 --> 00:46:05,721 Anh đi nhé, Ji Hyeon Jung. 606 00:46:09,141 --> 00:46:10,225 Tạm biệt. 607 00:46:53,477 --> 00:46:57,523 Sao đột nhiên anh muốn gặp bố mẹ Mi Ra? Hai người định kết hôn à? 608 00:46:58,148 --> 00:46:59,066 Chúng tôi 609 00:46:59,858 --> 00:47:01,527 sẽ kết hôn vào mùa đông này. 610 00:47:04,363 --> 00:47:06,240 Vậy đó sẽ là sự kiện rất quan trọng. 611 00:47:06,323 --> 00:47:09,910 Thật kỳ lạ vì anh muốn gặp bố mẹ cô ấy ở nhà hàng pizza. 612 00:47:10,410 --> 00:47:11,745 Chúng tôi đã chọn chỗ này vì anh. 613 00:47:12,329 --> 00:47:15,165 Anh không biết bố mẹ tôi tin tưởng anh đến thế nào đâu. 614 00:47:15,249 --> 00:47:17,000 Lúc họ đến Mỹ đưa tôi về, 615 00:47:17,084 --> 00:47:18,919 các bạn của tôi đều giúp tôi trốn họ, 616 00:47:19,002 --> 00:47:20,420 nhưng anh đã khai ra chỗ tôi ở. 617 00:47:20,504 --> 00:47:22,464 Anh đã ghi rất nhiều điểm với họ đấy. 618 00:47:22,548 --> 00:47:24,341 Họ nghĩ anh là người bạn trung thực. 619 00:47:24,424 --> 00:47:28,887 Ừ, thật tốt khi biết bố mẹ cô nghĩ tôi là người đáng tin. 620 00:47:28,971 --> 00:47:31,181 Nhưng tôi vẫn không hiểu sao cô muốn tôi ở đây 621 00:47:31,265 --> 00:47:32,891 khi cô giới thiệu anh ấy cho bố mẹ. 622 00:47:32,975 --> 00:47:36,520 Lỡ như bố mẹ tôi không thích Yeong Su, 623 00:47:36,603 --> 00:47:38,063 anh nên giúp tôi thuyết phục họ chứ. 624 00:47:38,146 --> 00:47:41,400 Tại sao? Đó là hôn nhân của cô mà. Tôi còn không phải anh của anh ấy. 625 00:47:41,817 --> 00:47:44,528 Tôi không có gia đình để giới thiệu cô ấy, 626 00:47:44,611 --> 00:47:46,321 nên chắc cô ấy lo lắng lắm. 627 00:47:46,989 --> 00:47:49,408 Sanchez, anh có thể làm anh trai anh ấy không? 628 00:47:49,700 --> 00:47:51,660 Anh nên nói họ Yeong Su tốt thế nào. 629 00:47:51,743 --> 00:47:53,036 Anh hiểu ý tôi chứ? 630 00:47:53,120 --> 00:47:55,497 Mà thôi, cứ nói họ là tôi có thai đi. 631 00:47:56,248 --> 00:47:59,668 Tôi không phải bác sĩ phụ khoa. Tôi là chủ nhà hàng pizza thôi. 632 00:47:59,751 --> 00:48:01,211 Cô kỳ lạ thật đấy. 633 00:48:02,170 --> 00:48:06,091 Mi Ra, em không nên nói dối bố mẹ mình như thế. 634 00:48:06,174 --> 00:48:07,843 Nếu họ không vừa ý với anh, 635 00:48:08,427 --> 00:48:10,220 anh sẽ cố gắng hết sức thuyết phục họ. 636 00:48:10,304 --> 00:48:13,682 Em không muốn anh cảm thấy cô đơn. 637 00:48:14,641 --> 00:48:16,143 Em muốn trở thành người nhà của anh. 638 00:48:17,352 --> 00:48:18,478 Mi Ra. 639 00:48:26,945 --> 00:48:29,656 Chắc hôn lễ mùa đông của họ không có trục trặc gì đâu. 640 00:48:34,620 --> 00:48:37,372 Chúng ta quá khác biệt khi nói đến chọn tủ lạnh. 641 00:48:37,456 --> 00:48:39,374 Có ngăn đông lớn hơn sẽ tốt hơn chứ. 642 00:48:39,458 --> 00:48:42,127 Có nhiều thứ để trữ trong ngăn đông mà. 643 00:48:42,210 --> 00:48:44,546 Mà em đâu có ăn gì trong ngăn đông. 644 00:48:44,630 --> 00:48:46,798 Hãy mua một chiếc có ngăn mát lớn 645 00:48:46,882 --> 00:48:48,175 để chúng ta có thể ăn đồ tươi. 646 00:48:49,509 --> 00:48:50,510 Anh yêu. 647 00:48:51,803 --> 00:48:53,347 Anh chọn em hay ngăn mát? 648 00:48:54,014 --> 00:48:57,225 Tình yêu dành cho em nên bằng với kích thước ngăn đông. 649 00:48:58,727 --> 00:49:00,604 Tình yêu anh dành cho em lớn như vùng Bắc cực. 650 00:49:00,687 --> 00:49:03,523 Nên hãy lấy tủ lạnh có ngăn mát rộng. 651 00:49:03,732 --> 00:49:04,691 Được rồi. 652 00:49:04,775 --> 00:49:06,652 Quên đi. Em sẽ đi xem đồ nội thất khác. 653 00:49:15,452 --> 00:49:16,662 Đứng lại đó. 654 00:49:19,164 --> 00:49:20,248 Giám đốc Jang? 655 00:49:20,624 --> 00:49:22,000 Cô sẽ kết hôn à, 656 00:49:22,542 --> 00:49:23,543 thưa cô? 657 00:49:24,169 --> 00:49:25,754 Chan Sung đã nói với cô à? 658 00:49:25,837 --> 00:49:27,839 Anh ấy đâu? Có đến đây với cô không? 659 00:49:27,923 --> 00:49:29,549 Anh ấy đã đi mua trà sữa rồi, 660 00:49:29,966 --> 00:49:30,967 thưa cô. 661 00:49:32,010 --> 00:49:33,845 Tôi đã hỏi có phải cô sắp kết hôn không. 662 00:49:35,305 --> 00:49:37,974 Đúng, chúng tôi sẽ kết hôn mùa đông này. 663 00:49:38,517 --> 00:49:40,519 Tôi sẽ gửi thư mời cho cô khi in xong thiệp. 664 00:49:40,602 --> 00:49:42,688 Tôi muốn đưa quà cho cô trước. 665 00:49:43,355 --> 00:49:44,272 Quà cho tôi? 666 00:49:44,356 --> 00:49:46,983 Tôi đã muốn tặng cô 667 00:49:47,526 --> 00:49:48,902 một món quà đáng nhớ. 668 00:49:50,362 --> 00:49:51,488 Nhìn đi. 669 00:50:02,708 --> 00:50:03,834 Song Hwa à. 670 00:50:07,087 --> 00:50:08,255 Song Hwa à. 671 00:50:09,131 --> 00:50:10,632 Cô nên đối xử tốt với Yeon U. 672 00:50:12,217 --> 00:50:14,428 Nếu cô làm anh ấy khóc, 673 00:50:14,678 --> 00:50:17,180 tôi sẽ lật ngược cuộc đời cô như cái TV đó. 674 00:50:24,688 --> 00:50:25,897 Cô có thích không? 675 00:50:29,151 --> 00:50:30,152 Có. 676 00:50:30,235 --> 00:50:32,779 Tôi sẽ tặng cô chiếc TV làm quà cưới. 677 00:50:32,863 --> 00:50:34,448 Tôi hy vọng cô nhìn nó 678 00:50:34,531 --> 00:50:37,659 và luôn nhớ đến điều tôi nói. 679 00:50:45,959 --> 00:50:47,335 Em đã nói gì với Mi Ra? 680 00:50:48,211 --> 00:50:49,212 Em chỉ chúc cô ấy 681 00:50:49,296 --> 00:50:51,840 một cuộc sống vui vẻ với chồng khi họ cùng xem TV. 682 00:50:58,930 --> 00:51:00,724 Em đã tặng quà cưới cho Mi Ra à? 683 00:51:00,807 --> 00:51:01,808 Ừ. 684 00:51:02,559 --> 00:51:04,394 Em nghe nói họ sẽ kết hôn vào mùa đông. 685 00:51:04,770 --> 00:51:06,646 Đợi đến mùa đông thì sẽ không mua được 686 00:51:07,689 --> 00:51:09,399 vì em sẽ không ở đây nữa. 687 00:51:19,785 --> 00:51:21,787 Cô Choe sẽ rời đi hôm nay. 688 00:51:29,836 --> 00:51:31,296 Sắp tới đợt trăng tròn rồi. 689 00:51:35,842 --> 00:51:37,803 Khách điếm Ánh Trăng của cô 690 00:51:38,512 --> 00:51:39,805 chỉ tồn tại 691 00:51:41,056 --> 00:51:42,682 đến đợt trăng tròn tiếp theo thôi. 692 00:51:49,272 --> 00:51:50,732 Tay em lạnh quá. 693 00:51:51,733 --> 00:51:53,068 Anh mua đồ uống nóng cho em nhé? 694 00:51:53,485 --> 00:51:54,486 Không. 695 00:51:55,195 --> 00:51:56,863 Cảm giác như mùa đông cũng tốt mà. 696 00:51:57,906 --> 00:52:00,200 Nhưng sao em tặng cô ấy TV? 697 00:52:00,283 --> 00:52:02,619 Em thấy TV có thể lật ngược. 698 00:52:03,578 --> 00:52:04,579 Thế thì sao? 699 00:52:05,080 --> 00:52:06,206 Anh không cần biết. 700 00:52:07,666 --> 00:52:08,667 Em còn nhớ 701 00:52:09,334 --> 00:52:10,502 Yeon U chứ? 702 00:52:11,002 --> 00:52:12,712 Ai là Yeon U? 703 00:52:13,797 --> 00:52:17,217 Anh ấy không còn là người yêu em nhất. 704 00:52:20,136 --> 00:52:21,346 Em biết. 705 00:52:22,597 --> 00:52:23,932 Giờ là cô Choe. 706 00:52:44,786 --> 00:52:45,787 Bây giờ 707 00:52:46,788 --> 00:52:48,415 tất cả phòng đều trống rồi. 708 00:53:12,439 --> 00:53:15,275 Giám đốc, tôi đi đây. 709 00:53:16,610 --> 00:53:19,446 Thời gian qua, cảm ơn cô đã cho tôi ở lại đây 710 00:53:20,906 --> 00:53:22,115 và bảo vệ tôi. 711 00:53:23,199 --> 00:53:24,743 Nhờ có cô, 712 00:53:26,244 --> 00:53:28,079 tôi có thể học một bài học lớn 713 00:53:28,955 --> 00:53:30,874 vào thời điểm rất quan trọng. 714 00:53:33,335 --> 00:53:34,336 Cảm ơn cô. 715 00:53:40,842 --> 00:53:42,260 Cậu Koo Chan Sung. 716 00:53:43,386 --> 00:53:46,765 Tôi là người đã đề nghị đưa cậu vào phòng 13. 717 00:53:47,682 --> 00:53:49,809 Tôi luôn thấy có lỗi về điều đó. 718 00:53:51,311 --> 00:53:52,562 Tôi xin lỗi. 719 00:53:53,063 --> 00:53:54,189 Không sao. 720 00:53:56,066 --> 00:53:57,984 Nếu tôi không vào phòng 13 ngày đó, 721 00:53:58,693 --> 00:54:00,820 tôi sẽ không thể có được một giây đó. 722 00:54:00,904 --> 00:54:03,031 Cho dù cậu từng có được cả đời, 723 00:54:03,114 --> 00:54:06,034 cũng đừng để ai thấy cậu mặc đồ có họa tiết hổ. 724 00:54:06,117 --> 00:54:07,702 Cậu sẽ mất tất cả đó. 725 00:54:09,204 --> 00:54:10,497 Tôi sẽ ghi nhớ. 726 00:54:11,706 --> 00:54:12,832 Giám đốc Jang. 727 00:54:13,959 --> 00:54:15,460 Giờ chúng ta sắp tạm biệt, 728 00:54:17,337 --> 00:54:20,548 tôi lại đột nhiên nhớ đến ngày đầu tiên tôi đến Mãn Nguyệt Điếm. 729 00:54:23,385 --> 00:54:24,761 Cô nghĩ mình đang làm gì thế? 730 00:54:34,479 --> 00:54:36,564 Cô lấy trộm con dao 731 00:54:37,148 --> 00:54:39,025 để có thể giết cả gia tộc đó à? 732 00:54:44,990 --> 00:54:46,199 Con gái ta... 733 00:54:47,617 --> 00:54:49,619 Người đàn ông đã giết chính con gái mình 734 00:54:51,246 --> 00:54:52,998 vừa chào đón một đứa con mới. 735 00:54:53,081 --> 00:54:55,583 Cô không thể giết người bằng con dao đó. 736 00:54:59,587 --> 00:55:03,341 Nếu cô lấy cái này, có thể giết được ít nhất vài người. 737 00:55:05,135 --> 00:55:07,679 Sau đó, cô sẽ bị bắt và tan biến vào hư không 738 00:55:08,304 --> 00:55:09,264 như cô luôn muốn. 739 00:55:13,852 --> 00:55:16,271 Nhưng người cô thật sự muốn giết là chính mình 740 00:55:16,354 --> 00:55:18,440 vì đã thất bại khi bảo vệ 741 00:55:19,232 --> 00:55:20,483 đứa con gái yêu quý của cô. 742 00:55:22,444 --> 00:55:24,487 Nếu cô ở lại đây để chuyển kiếp, 743 00:55:24,571 --> 00:55:27,782 cô sẽ được sống một cuộc đời mới. Nhưng ta biết cô không muốn thế. 744 00:55:27,866 --> 00:55:29,993 Cô đã ghét bản thân quá nhiều rồi. 745 00:55:30,744 --> 00:55:31,953 Nên ta chắc chắn 746 00:55:32,829 --> 00:55:34,831 cô muốn từ bỏ bản thân ngay khi có cơ hội. 747 00:55:40,295 --> 00:55:44,299 Một cách nào đó, có lẽ cô chính là người làm công 748 00:55:45,050 --> 00:55:47,552 thích hợp nhất ở khách điếm cho người chết này... 749 00:55:49,679 --> 00:55:52,640 vì cô đang mong chờ được chết vĩnh viễn. 750 00:55:53,475 --> 00:55:55,393 Cô có mong chờ điều như vậy không? 751 00:55:58,772 --> 00:56:00,398 Hẳn thần linh đã trói buộc ta ở đây 752 00:56:01,733 --> 00:56:03,902 vì đó là điều họ thấy ở ta. 753 00:56:08,406 --> 00:56:10,325 Cơ duyên bắt đầu từ ngày đó. 754 00:56:11,367 --> 00:56:14,662 Vì tôi đã dựa vào cô trong khi giữ mối oán hận và chờ đợi, 755 00:56:15,246 --> 00:56:17,082 tôi đã ước 756 00:56:18,041 --> 00:56:20,335 cô sẽ không bao giờ thay đổi. 757 00:56:27,550 --> 00:56:29,302 Khi đó, chúng ta ôm ấp địa ngục của mình. 758 00:56:29,385 --> 00:56:33,598 Nhưng bây giờ, chúng ta đều rời đi một cách đường hoàng. 759 00:56:34,349 --> 00:56:35,642 Tôi mừng vì điều đó. 760 00:56:36,976 --> 00:56:39,896 Đây là một điều đáng mừng, nên đừng khóc. 761 00:56:41,064 --> 00:56:42,440 Tôi sẽ đi với nụ cười trên môi. 762 00:56:43,274 --> 00:56:44,275 Xin phép. 763 00:56:52,909 --> 00:56:53,993 Cô Choe. 764 00:56:57,080 --> 00:56:58,206 Tôi có thể... 765 00:57:00,250 --> 00:57:01,709 ôm cô một lần không? 766 00:57:30,738 --> 00:57:32,657 Tôi không muốn khóc mà. 767 00:57:34,784 --> 00:57:36,578 Sao cô làm tôi khóc chứ? 768 00:58:01,728 --> 00:58:04,439 Có nhiều lần trái tim tôi nhói đau vì cô. 769 00:58:05,607 --> 00:58:07,025 Tôi đã luôn muốn... 770 00:58:08,776 --> 00:58:10,612 được ôm cô như thế này. 771 00:58:13,948 --> 00:58:15,241 Cô Choe, 772 00:58:16,618 --> 00:58:18,995 cô đã an ủi tôi rất nhiều lần. 773 00:58:22,207 --> 00:58:23,249 Cảm ơn cô. 774 00:59:25,019 --> 00:59:26,187 Chúng ta còn lại 775 00:59:27,105 --> 00:59:28,523 bao nhiêu thời gian? 776 00:59:30,692 --> 00:59:31,901 Hôm nay, 777 00:59:32,944 --> 00:59:34,737 vào khoảng thời gian trăng tròn, 778 00:59:34,821 --> 00:59:38,324 tất cả năng lượng của khách sạn sẽ bị thu lại. 779 00:59:39,158 --> 00:59:41,411 Mọi thứ sẽ biến mất. 780 00:59:41,703 --> 00:59:44,581 Và Jang Man Wol phải rời đi. 781 00:59:45,832 --> 00:59:47,333 Tôi đã luôn muốn hỏi bà 782 00:59:47,917 --> 00:59:48,960 vì sao... 783 00:59:50,336 --> 00:59:51,546 lại chọn tôi. 784 00:59:52,547 --> 00:59:55,300 Tại sao bà lại chọn tôi? 785 01:00:01,389 --> 01:00:03,808 Tôi đoán bông hoa mơ về ánh trăng 786 01:00:04,058 --> 01:00:08,104 vẫn chưa cho cậu thấy giấc mơ cuối cùng. 787 01:00:43,723 --> 01:00:45,224 Giờ mình chỉ còn một mình... 788 01:00:49,312 --> 01:00:50,605 giống như khi bắt đầu. 789 01:01:44,492 --> 01:01:46,703 Giám đốc, tôi không có ngủ gật. 790 01:01:46,786 --> 01:01:49,247 Tôi chỉ nhắm mắt một chút, và chân tôi yếu đi. 791 01:01:51,040 --> 01:01:52,792 Đó là nói dối. Tôi xin lỗi. 792 01:01:54,669 --> 01:01:56,879 Chúng ta có khách đến. Cô nên quay lại văn phòng đi. 793 01:01:59,215 --> 01:02:00,383 Hoan nghênh đã đến. 794 01:02:00,842 --> 01:02:02,719 Anh đã mất bao lâu rồi? 795 01:02:03,344 --> 01:02:06,472 Để tôi dẫn anh lên phòng. Mời đi lối này. 796 01:02:40,715 --> 01:02:43,009 Giám đốc, khách phòng 603 797 01:02:43,092 --> 01:02:44,927 lẽ ra sẽ lên xe buýt đi chuyển kiếp vào hôm nay 798 01:02:45,011 --> 01:02:46,804 lại muốn hoãn đến ngày mai. 799 01:02:47,847 --> 01:02:52,185 Và đây là bánh bao hấp mà khách phòng 1120 yêu cầu. 800 01:02:52,769 --> 01:02:55,480 Vị khách đó chắc nhớ bánh bao được ăn lúc nhỏ. 801 01:02:55,938 --> 01:02:57,273 Tôi sẽ mang nó lên phòng. 802 01:03:17,960 --> 01:03:22,173 Giám đốc, tôi đã tạo ra món cocktail mới. Cô có muốn thử không? 803 01:03:22,548 --> 01:03:26,052 Ít ra cô cũng nên ngửi thử chứ? Không phải màu rất đẹp sao? 804 01:03:26,427 --> 01:03:29,138 Thôi nào, tôi đâu có dùng nó để giặt giẻ lau chứ. 805 01:03:29,222 --> 01:03:32,308 Và giám đốc à, hãy thành thật đi. Cô từng giặt giẻ chưa? 806 01:03:33,059 --> 01:03:34,143 Đừng đi mà. Ở lại đây đi. 807 01:03:34,227 --> 01:03:36,854 Tôi sẽ đi giặt giẻ rồi đem nước giặt về đây. Hãy so sánh nhé. 808 01:03:36,938 --> 01:03:38,064 Cô ở yên đó! 809 01:05:28,716 --> 01:05:31,218 Anh đã đến để tiễn vị khách cuối cùng. 810 01:05:33,387 --> 01:05:35,014 Koo Chan Sung. 811 01:05:52,406 --> 01:05:53,616 Koo Chan Sung. 812 01:05:55,868 --> 01:05:57,745 Em thấy buồn ngủ quá. 813 01:05:59,455 --> 01:06:00,915 Cứ như em đang ngủ vậy. 814 01:06:03,334 --> 01:06:07,213 Có khi họ muốn em cảm thấy mình đang mơ khi rời đi. 815 01:06:21,394 --> 01:06:23,145 Dù em có thiếp đi, anh cũng sẽ bên em. 816 01:07:03,394 --> 01:07:04,478 Giờ đây 817 01:07:06,272 --> 01:07:07,773 anh đã vượt qua từng ấy thời gian 818 01:07:08,691 --> 01:07:09,817 và gặp em ở đó 819 01:07:11,068 --> 01:07:13,320 đang âu yếm bông hoa 820 01:07:14,905 --> 01:07:16,907 đang mơ về ánh trăng. 821 01:07:23,497 --> 01:07:24,707 Tên muội nghĩa là "trăng tròn". 822 01:07:25,666 --> 01:07:26,792 Đẹp thật. 823 01:07:27,877 --> 01:07:31,172 Có một nơi gọi là Khách điếm Ánh Trăng. 824 01:08:01,911 --> 01:08:04,789 Thì ra cậu vẫn còn ở đây. 825 01:08:04,872 --> 01:08:06,540 Vì nơi này vẫn tồn tại mà. 826 01:08:06,874 --> 01:08:08,042 Tôi có thể giúp gì cho bà? 827 01:08:08,292 --> 01:08:12,755 Rất lâu về trước, tôi đã đưa cây kéo 828 01:08:12,838 --> 01:08:16,092 cho cô dâu đến khách sạn này mượn. Cậu có nhớ không? 829 01:08:17,927 --> 01:08:21,263 Bà nói đôi khi buông tay thì dễ dàng hơn giữ lấy. 830 01:08:21,806 --> 01:08:23,516 Bà đã cho cô ấy mượn để làm điều đó. 831 01:08:23,849 --> 01:08:25,059 Đúng rồi. 832 01:08:25,726 --> 01:08:30,147 Chuyện là, tôi quên lấy lại cây kéo rồi. 833 01:08:30,231 --> 01:08:31,524 Tôi đang giữ nó. 834 01:08:32,650 --> 01:08:34,193 Ôi trời! 835 01:08:34,944 --> 01:08:36,529 Cảm ơn trời. 836 01:08:40,699 --> 01:08:45,371 Tôi nên trả công cho cậu đã tìm ra cây kéo quý giá này. 837 01:08:45,454 --> 01:08:47,540 Các thần chưa bao giờ xuất hiện khi tôi cần, 838 01:08:47,623 --> 01:08:49,542 nhưng luôn trả công cho mọi việc. 839 01:08:49,625 --> 01:08:51,043 Tôi có thể làm gì cho cậu? 840 01:08:52,545 --> 01:08:55,965 Cậu có muốn cắt đứt mối nhân duyên giữa cậu 841 01:08:56,048 --> 01:08:57,633 và người làm cậu đau lòng không? 842 01:08:59,426 --> 01:09:01,303 Chúng tôi vẫn còn kết nối sao? 843 01:09:02,680 --> 01:09:04,473 Bà có thể thấy nó à? 844 01:09:04,557 --> 01:09:07,059 Vẫn còn nhân duyên để cắt đứt sao? 845 01:09:07,143 --> 01:09:08,978 Ừ, đó là... 846 01:09:09,061 --> 01:09:13,357 Tôi không thể trả lời điều đó. 847 01:09:16,610 --> 01:09:17,736 Quên đi vậy. 848 01:09:20,823 --> 01:09:21,949 Tôi muốn một điều. 849 01:09:23,117 --> 01:09:24,577 Tôi muốn quay về quá khứ. 850 01:09:25,619 --> 01:09:28,038 - Chuyện đó... - Tôi biết bà có thể làm được. 851 01:09:28,122 --> 01:09:29,456 Bà từng bắt tôi làm vậy mà. 852 01:09:30,875 --> 01:09:32,585 Đúng thế, nhưng mà... 853 01:09:32,668 --> 01:09:34,378 Một khoảnh khắc thôi cũng tốt rồi. 854 01:09:35,254 --> 01:09:36,297 Hãy giúp tôi 855 01:09:37,298 --> 01:09:38,799 ngắm tuyết với cô ấy. 856 01:10:47,493 --> 01:10:48,702 Tuyết đang rơi. 857 01:10:56,418 --> 01:10:58,128 Mùa đông đến thật rồi. 858 01:10:59,713 --> 01:11:02,549 Em vẫn còn đang mơ à? 859 01:11:03,425 --> 01:11:07,304 Đây là mùa đông chúng ta ở bên nhau như ý em muốn. 860 01:11:13,227 --> 01:11:14,895 Mùa đông từ đâu đến vậy? 861 01:11:16,605 --> 01:11:19,066 Có lẽ là từ một thời điểm trong quá khứ của chúng ta, 862 01:11:19,441 --> 01:11:21,402 hoặc từ một khoảnh khắc ta chia sẻ trong tương lai. 863 01:11:22,611 --> 01:11:23,904 Anh không chắc là cái nào. 864 01:11:25,072 --> 01:11:26,115 Chỉ là mùa đông... 865 01:11:27,700 --> 01:11:30,077 từ một trong những khoảnh khắc chúng ta đã hoặc sẽ ở bên nhau. 866 01:11:33,080 --> 01:11:34,248 Koo Chan Sung. 867 01:11:35,916 --> 01:11:37,793 Em đã thấy anh trong mơ. 868 01:11:49,513 --> 01:11:51,974 Man Wol. Là mặt trăng. 869 01:11:56,228 --> 01:11:57,479 Tên em nghĩa là "trăng tròn". 870 01:11:59,648 --> 01:12:00,733 Đẹp thật. 871 01:12:08,741 --> 01:12:12,745 Cuối cùng chúng ta đã gặp lại nhau 872 01:12:14,246 --> 01:12:16,165 sau một khoảng thời gian dài. 873 01:12:21,879 --> 01:12:26,300 Tuyết này đến từ mùa đông nào đó chúng ta từng trải qua với nhau sao? 874 01:12:29,636 --> 01:12:32,389 Anh mong nó đến từ khoảnh khắc ta ở bên nhau trong tương lai. 875 01:12:37,603 --> 01:12:38,645 Thật chứ? 876 01:12:43,067 --> 01:12:45,444 Giờ thì trông tuyết còn đẹp hơn. 877 01:13:56,682 --> 01:13:59,935 Em sẽ đi một mình mà không cần Tử Thần dẫn đường sao? 878 01:14:01,353 --> 01:14:04,106 Em là chủ nhân của nơi này suốt ngần ấy năm. 879 01:14:05,607 --> 01:14:08,944 Em sẽ tự đi. 880 01:14:11,905 --> 01:14:13,031 Em thật dũng cảm. 881 01:14:19,538 --> 01:14:20,622 Koo Chan Sung. 882 01:14:24,501 --> 01:14:25,961 Em đã nghĩ rất nhiều... 883 01:14:28,630 --> 01:14:30,716 về điều em sẽ nói với anh... 884 01:14:33,260 --> 01:14:34,887 nếu thời khắc này có đến. 885 01:14:39,433 --> 01:14:40,601 "Em xin lỗi". 886 01:14:42,102 --> 01:14:43,312 "Cảm ơn anh". 887 01:14:45,772 --> 01:14:46,940 "Hãy sống tốt". 888 01:14:52,279 --> 01:14:54,531 Em đã nghĩ đến nhiều điều hay ho để nói với anh. 889 01:14:56,533 --> 01:14:58,494 Nhưng giờ đây, đầu óc em lại trống rỗng. 890 01:15:02,080 --> 01:15:03,081 Em chỉ... 891 01:15:06,919 --> 01:15:09,254 Em chỉ muốn ở bên anh. 892 01:15:13,592 --> 01:15:15,594 Em chỉ muốn nhìn thấy anh. 893 01:15:19,973 --> 01:15:22,392 Và em không muốn bỏ anh ở lại đây. 894 01:15:31,485 --> 01:15:32,694 Em biết mình sẽ thế này mà. 895 01:15:34,071 --> 01:15:35,656 Em là kẻ mềm yếu 896 01:15:35,989 --> 01:15:37,699 nhưng lại hay giả vờ mạnh mẽ trước anh. 897 01:15:38,825 --> 01:15:41,245 Em còn khiến anh không thể... 898 01:15:43,372 --> 01:15:45,290 ngăn em rời đi. 899 01:15:54,466 --> 01:15:55,634 Em xin lỗi. 900 01:16:13,110 --> 01:16:14,194 Chính ở nơi này. 901 01:16:14,945 --> 01:16:17,489 Em đã bảo anh đừng thấy cô đơn khi tiễn em đi mà. 902 01:16:19,783 --> 01:16:21,159 Em chỉ giả vờ mạnh mẽ thôi à? 903 01:16:21,660 --> 01:16:24,788 Lúc đó, em không biết sẽ thích anh nhiều thế này. 904 01:16:26,623 --> 01:16:27,666 Em... 905 01:16:29,710 --> 01:16:32,254 Em cũng không ngờ mình sẽ yêu một lần nữa. 906 01:16:34,548 --> 01:16:35,841 Như kẻ ngốc vậy. 907 01:16:50,522 --> 01:16:53,942 Trước đây em chưa từng 908 01:16:54,901 --> 01:16:57,195 nghĩ về tương lai. 909 01:16:59,364 --> 01:17:01,783 Nhưng giờ đây, điều duy nhất em có thể nói với anh 910 01:17:03,368 --> 01:17:04,703 chính là điều này. 911 01:17:13,253 --> 01:17:14,254 Chúng ta 912 01:17:15,631 --> 01:17:17,633 hãy gặp lại nhau vào những kiếp sau... 913 01:17:20,719 --> 01:17:22,471 dù có chuyện gì đi nữa. 914 01:17:25,057 --> 01:17:26,058 Nhé? 915 01:17:28,727 --> 01:17:29,728 Nhé? 916 01:17:42,866 --> 01:17:43,992 Koo Chan Sung. 917 01:17:45,911 --> 01:17:47,621 Anh đã nhìn thấu em, 918 01:17:50,082 --> 01:17:51,291 đã chăm sóc em, 919 01:17:53,418 --> 01:17:54,670 và bảo vệ em. 920 01:17:58,298 --> 01:17:59,508 Cảm ơn anh. 921 01:18:05,013 --> 01:18:06,264 Tạm biệt em. 922 01:18:10,769 --> 01:18:12,312 Tạm biệt em, Jang Man Wol. 923 01:20:25,654 --> 01:20:28,490 SÔNG SAMDO 924 01:20:40,794 --> 01:20:44,089 KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 925 01:21:32,679 --> 01:21:35,765 Mặt trăng yêu dấu của tôi đã biến mất sau khi chiếm hết 926 01:21:36,516 --> 01:21:37,767 mọi buổi tối và giấc mơ của tôi. 927 01:21:39,436 --> 01:21:40,437 Tạm biệt. 928 01:21:49,529 --> 01:21:54,868 Khi buông tay người yêu, buồn bã và thất vọng là lẽ tự nhiên. 929 01:21:56,703 --> 01:22:00,624 Giống như một bông hoa mơ thấy mình nở rộ lần nữa khi đang úa tàn, 930 01:22:01,791 --> 01:22:05,712 ta sẽ sống tiếp, sẽ gặp gỡ 931 01:22:06,087 --> 01:22:08,089 và sẽ yêu thương lần nữa. 932 01:22:09,758 --> 01:22:11,051 Hy vọng 933 01:22:11,718 --> 01:22:14,262 đó là câu trả lời mà hai người, hai kẻ ngạo mạn, ngu muội, 934 01:22:14,471 --> 01:22:16,514 lại hay tủi phận, 935 01:22:16,890 --> 01:22:21,311 nhưng cũng đẹp đôi, đã chọn lựa. 936 01:24:16,551 --> 01:24:21,264 Chúc mừng Giáng Sinh! 937 01:24:21,765 --> 01:24:22,807 Lạnh thật. 938 01:24:23,600 --> 01:24:24,642 Chan Sung à. 939 01:24:27,437 --> 01:24:29,939 Chan Sung. Trời lạnh cóng này. 940 01:24:30,023 --> 01:24:31,399 Này, trời thật sự rất lạnh đấy. 941 01:24:31,483 --> 01:24:34,110 New York lạnh y như Seoul vậy, nên đừng quên đồ giữ ấm mùa đông. 942 01:24:34,861 --> 01:24:37,447 Anh có thể gửi đồ sang khi em đã ổn định bên đó không? 943 01:24:37,530 --> 01:24:40,617 Ừ. Đem được gì thì cứ đem, lúc qua thăm cậu, tôi sẽ đem số còn lại. 944 01:24:40,700 --> 01:24:42,077 Ngày mai đi ăn trưa nhé? 945 01:24:43,495 --> 01:24:44,871 Thật ra, em có việc khác rồi. 946 01:25:12,023 --> 01:25:14,275 - Cô vẫn khỏe chứ, Yu Na? - Vâng. 947 01:25:14,567 --> 01:25:17,153 Cô thi cử thế nào rồi? Đã chọn được chuyên ngành chưa? 948 01:25:17,237 --> 01:25:18,696 Quản lý khách sạn. 949 01:25:19,322 --> 01:25:21,366 Tôi cũng sẽ làm chủ khách sạn. 950 01:25:22,408 --> 01:25:23,868 Vậy chắc cô đã đạt điểm tốt lắm. 951 01:25:24,035 --> 01:25:25,829 Chắc năm sau sẽ được. 952 01:25:27,372 --> 01:25:31,417 Nhìn thấy hồn ma và đủ thứ chuyện, năm nay tôi không tập trung học được. 953 01:25:31,501 --> 01:25:34,921 Cũng nhờ anh cho tôi viên thuốc đó, 954 01:25:35,213 --> 01:25:37,215 bây giờ tôi không nhìn thấy họ nữa. 955 01:25:37,507 --> 01:25:40,093 Nó giúp tôi tập trung học lại. 956 01:25:40,426 --> 01:25:41,344 May quá. 957 01:25:41,427 --> 01:25:44,013 Anh cũng uống thuốc đó rồi, đúng chứ? 958 01:25:45,473 --> 01:25:48,810 Giờ anh không thấy hồn ma nữa chứ? 959 01:26:08,121 --> 01:26:12,292 Cô nghĩ con hổ đã nhìn thấy thứ nó muốn trong bức tranh chưa? 960 01:26:14,586 --> 01:26:17,005 Nó đã thấy quá khứ như giấc mộng, 961 01:26:17,088 --> 01:26:19,090 khoảng thời gian không thể trở về ấy. 962 01:26:19,632 --> 01:26:21,509 Nó cũng may mắn đấy. 963 01:26:46,993 --> 01:26:48,745 Ký ức của anh về một thế giới bí mật 964 01:26:49,287 --> 01:26:51,289 mà người khác không biết đến. 965 01:26:54,918 --> 01:26:56,502 Đó chính là thế giới em sống. 966 01:26:59,339 --> 01:27:00,465 Và anh... 967 01:27:02,467 --> 01:27:04,636 vẫn nhớ lời đã hứa với em. 968 01:28:10,493 --> 01:28:14,956 TỒN TẠI VÀ THỜI GIAN 969 01:29:04,464 --> 01:29:05,715 Em đến sớm thế. 970 01:29:06,591 --> 01:29:08,009 Anh còn tưởng em sẽ đến muộn. 971 01:29:09,719 --> 01:29:11,304 Em đã lao đến đây... 972 01:29:13,097 --> 01:29:14,390 để anh không phải đợi. 973 01:29:18,227 --> 01:29:19,437 Nếu một ngày... 974 01:29:21,606 --> 01:29:22,857 Nếu một ngày... 975 01:29:24,817 --> 01:29:28,696 Nếu chúng ta gặp lại nhau ở một kiếp xa xôi nào đó... 976 01:29:30,198 --> 01:29:35,828 Nếu ngày đó đến, em hy vọng sẽ luôn ở bên anh. 977 01:29:40,666 --> 01:29:45,088 Khi đó trong giấc mơ của nhau, ta sẽ nhìn nhau say đắm, 978 01:29:45,630 --> 01:29:48,049 âu yếm nhau, và cùng cười vang 979 01:29:48,925 --> 01:29:50,593 vì chúng ta sẽ 980 01:29:51,302 --> 01:29:54,931 sống hạnh phúc bên nhau mãi về sau. 981 01:31:36,449 --> 01:31:39,619 Chị có thông báo quan trọng. 982 01:31:39,827 --> 01:31:41,495 Mấy đứa còn lại đâu? 983 01:31:42,038 --> 01:31:45,208 Em sáu còn sống ở thời Triều Tiên à? 984 01:31:45,708 --> 01:31:47,043 Thật không tin được. 985 01:31:47,126 --> 01:31:51,255 Sao cả 12 chị em chúng ta chưa bao giờ tề tựu đông đủ vậy? 986 01:31:51,339 --> 01:31:53,591 Làm như mấy đứa bận lắm vậy. 987 01:31:53,674 --> 01:31:57,720 Chị có thể nói với chúng nó sau mà. 988 01:31:58,221 --> 01:31:59,597 Vậy thông báo này là gì? 989 01:32:01,474 --> 01:32:04,727 Chị đã chọn ra một chủ nhân mới đầy bất ngờ 990 01:32:04,936 --> 01:32:09,774 cho Khách điếm Ánh Trăng. 991 01:32:11,108 --> 01:32:15,071 Các hồn ma lang thang không nơi nương tựa 992 01:32:16,280 --> 01:32:19,367 phải có chỗ nghỉ chân để kể câu chuyện của họ. 993 01:32:20,284 --> 01:32:22,245 Vậy tên khách sạn mới là gì? 994 01:32:22,453 --> 01:32:26,290 Ừ, chuyện đó. Ừ thì...Khách sạn... 995 01:32:28,626 --> 01:32:29,710 Là gì nhỉ? 996 01:32:31,963 --> 01:32:34,548 Chờ đã. Mình sao thế này? 997 01:32:35,383 --> 01:32:36,634 Sao không nhớ ra nhỉ? 998 01:32:43,224 --> 01:32:46,394 KHÁCH SẠN LAM NGUYỆT 999 01:33:44,952 --> 01:33:46,120 Trăng lên cao rồi. 1000 01:33:48,039 --> 01:33:49,206 Mở cửa đón khách thôi. 1001 01:33:59,717 --> 01:34:03,971 KHÁCH SẠN LAM NGUYỆT 1002 01:34:09,810 --> 01:34:11,812 Biên dịch: Phạm Nguyễn Uyên Phương