1
00:01:14,199 --> 00:01:15,992
Là một đứa trẻ.
2
00:01:23,166 --> 00:01:24,626
Có vẻ như phụ mẫu cô bé
3
00:01:24,709 --> 00:01:28,171
đã băng qua sông Samdo.
4
00:01:28,838 --> 00:01:33,885
Sao đứa bé gái này
có thể sống sót lâu vậy?
5
00:01:34,010 --> 00:01:35,345
Khi đến đưa cô bé đi,
6
00:01:35,678 --> 00:01:38,348
tôi cũng bất ngờ
khi thấy cô bé vẫn còn sống.
7
00:01:39,516 --> 00:01:42,185
Đứa bé này đã rất cố gắng sống sót.
8
00:01:42,268 --> 00:01:44,229
Sao anh không chờ thêm?
9
00:01:45,021 --> 00:01:48,149
Nhưng cô bé sẽ không thể sống quá lâu.
10
00:01:48,817 --> 00:01:50,568
Anh chẳng thể biết
11
00:01:51,945 --> 00:01:54,114
chuyện gì sẽ xảy ra
trong khoảng thời gian ngắn đó đâu.
12
00:02:17,846 --> 00:02:20,473
Phụ thân ơi, bên kia có gì đó.
13
00:02:20,557 --> 00:02:21,516
Cái gì?
14
00:02:24,102 --> 00:02:25,186
Ôi trời.
15
00:02:27,814 --> 00:02:30,775
Này, bẩn lắm. Đừng chạm vào thứ gì cả.
16
00:02:31,276 --> 00:02:32,735
Họ chết rồi.
17
00:02:33,027 --> 00:02:34,445
Chắc họ đến từ Cao Câu Ly.
18
00:02:34,571 --> 00:02:37,782
Chắc họ đi lang thang
sau khi đất nước sụp đổ rồi bị giết.
19
00:02:38,116 --> 00:02:39,159
Để ta xem.
20
00:02:39,659 --> 00:02:42,078
Chúng ta lấy cái xe đi.
21
00:02:42,787 --> 00:02:45,331
Đa tạ vì để lại xe. Ơn trời.
22
00:03:05,560 --> 00:03:06,686
Muội ấy vừa cử động.
23
00:03:13,693 --> 00:03:14,861
Muội thấy ta không?
24
00:03:18,865 --> 00:03:20,199
Muội còn sống này.
25
00:03:28,666 --> 00:03:30,001
Đừng buồn.
26
00:03:30,543 --> 00:03:34,464
Ta chắc chắn phụ mẫu muội
đã đến Khách điếm Ánh Trăng.
27
00:03:35,965 --> 00:03:37,759
Ta nghe bà cụ bán thuốc kể.
28
00:03:38,134 --> 00:03:39,844
Có một nơi gọi là Khách điếm Ánh Trăng
29
00:03:40,053 --> 00:03:41,554
giữa nơi đồng không mông quạnh.
30
00:03:43,139 --> 00:03:46,935
Đó là nơi người chết đến để nghỉ ngơi
trước khi đi chuyển kiếp.
31
00:03:48,394 --> 00:03:49,771
Muội tên gì?
32
00:04:06,079 --> 00:04:07,205
Man Wol.
33
00:04:10,541 --> 00:04:11,584
Là mặt trăng.
34
00:04:12,377 --> 00:04:13,753
Tên muội nghĩa là "trăng tròn".
35
00:04:16,506 --> 00:04:17,632
Đẹp thật.
36
00:04:22,011 --> 00:04:23,137
Anh có nghĩ
37
00:04:24,389 --> 00:04:27,892
có lẽ chúng ta
đã gặp nhau ở kiếp trước rồi không?
38
00:04:32,522 --> 00:04:34,774
Em đã 1.300 tuổi rồi.
39
00:04:36,401 --> 00:04:38,486
Không biết sao đến giờ
chúng ta mới gặp nhau.
40
00:04:41,030 --> 00:04:43,032
Đôi khi, cần đến 1.300 năm
41
00:04:43,366 --> 00:04:45,243
để hai người gặp được nhau.
42
00:04:50,164 --> 00:04:53,501
Em có biết mất rất lâu
để chúng ta có thể thấy
43
00:04:54,335 --> 00:04:56,337
ánh sáng đến từ những ngôi sao không?
44
00:04:59,132 --> 00:05:03,177
Tinh vân Lạp Hộ cách Trái Đất
1.300 năm ánh sáng.
45
00:05:03,636 --> 00:05:05,388
Nghĩa là mất 1.300 năm
46
00:05:07,390 --> 00:05:09,976
để chúng ta có thể nhìn thấy nó
bằng mắt thường.
47
00:05:11,561 --> 00:05:12,603
Vậy à?
48
00:05:13,104 --> 00:05:14,564
Vậy giờ nó đang ở đâu?
49
00:05:17,525 --> 00:05:21,154
Em chỉ có thể thấy nó vào mùa đông,
nên bây giờ không thể thấy nó.
50
00:05:24,449 --> 00:05:25,616
Mùa đông?
51
00:05:26,784 --> 00:05:29,078
Từ đợt trăng tròn tiếp theo,
52
00:05:29,203 --> 00:05:32,540
năng lượng từ mặt trăng ở nơi này
sẽ bị rút về.
53
00:05:33,416 --> 00:05:37,462
Từ giờ, cô sẽ không thể
nhận thêm khách mới.
54
00:05:38,087 --> 00:05:39,839
Chắc bà đang bảo tôi đóng cửa nó.
55
00:05:40,298 --> 00:05:42,300
Khách điếm Ánh Trăng của cô...
56
00:05:45,720 --> 00:05:47,055
chỉ tồn tại
57
00:05:48,306 --> 00:05:49,766
đến đợt trăng tròn tiếp theo thôi.
58
00:05:54,103 --> 00:05:56,355
Thật tiếc vì chúng ta chỉ thấy nó
59
00:05:57,523 --> 00:05:58,566
vào mùa đông.
60
00:06:00,985 --> 00:06:03,029
Koo Chan Sung, giờ ta có thể
thấy ngôi sao nào không
61
00:06:03,112 --> 00:06:05,031
ngoài Tinh vân Lạp Hộ?
62
00:06:05,114 --> 00:06:06,616
Ừ...
63
00:06:08,284 --> 00:06:11,329
Anh không chắc.
Anh không giỏi thiên văn lắm.
64
00:06:11,412 --> 00:06:12,622
Nên anh không thể trả lời.
65
00:06:16,250 --> 00:06:18,002
Đồ ngốc đến từ Harvard.
66
00:06:18,086 --> 00:06:19,462
Anh chỉ cần chỉ vào
67
00:06:19,545 --> 00:06:22,215
bất cứ ngôi sao nào trên trời
cũng được mà.
68
00:06:22,298 --> 00:06:25,676
Anh nghĩ em sẽ sửa lưng anh
nếu nói sai sao?
69
00:06:25,968 --> 00:06:28,596
Em sẽ chỉ tỏ ra như rất ấn tượng thôi.
70
00:06:33,226 --> 00:06:34,310
Vậy để anh thử nhé?
71
00:06:34,560 --> 00:06:37,063
Nhìn kìa. Anh nên chọn ngôi sao
đẹp đẽ và rực rỡ
72
00:06:37,146 --> 00:06:39,190
vì em thích những thứ lấp lánh.
73
00:06:39,273 --> 00:06:40,942
Quên đi. Trễ rồi.
74
00:06:47,240 --> 00:06:48,908
Thật sự còn một ngôi sao mà.
75
00:06:49,117 --> 00:06:51,536
Một ngôi sao khác em có thể thấy
sau khi sống được 1.300 năm.
76
00:06:54,872 --> 00:06:55,957
Là Koo Chan Sung.
77
00:06:58,417 --> 00:07:00,419
Anh đã nói
tên anh nghĩa là ngôi sao sáng mà.
78
00:07:05,842 --> 00:07:08,427
Đúng vậy. Có anh là đủ rồi.
79
00:07:09,387 --> 00:07:11,973
Em mặc kệ ngôi sao chỉ thấy được
vào mùa đông.
80
00:07:14,934 --> 00:07:16,811
Chỉ cần thấy anh là em vui rồi.
81
00:07:21,858 --> 00:07:25,319
Ái chà, Koo Chan Sung.
Anh sáng lấp lánh đây này.
82
00:07:25,403 --> 00:07:27,280
Em hoàn toàn lóa mắt vì anh.
83
00:07:30,324 --> 00:07:32,285
Ái chà, Man Wol.
84
00:07:32,368 --> 00:07:34,412
Em sáng vằng vặc như trăng tròn.
85
00:07:34,704 --> 00:07:35,788
"Trăng tròn?"
86
00:07:35,872 --> 00:07:37,415
Thật ra, anh sẽ gọi em là bùa may mắn.
87
00:07:37,498 --> 00:07:39,876
Em xứng đáng được gọi thế
vì em trở nên tử tế hơn nhiều rồi.
88
00:07:40,751 --> 00:07:42,837
Anh bảo em sẽ đầu thai làm lợn mà.
89
00:07:42,920 --> 00:07:45,089
Em đã nói mình sẽ rất vui
nếu đầu thai làm tô mì gà.
90
00:07:46,507 --> 00:07:48,843
Nếu điều đó thật sự xảy ra thì sao?
91
00:07:50,344 --> 00:07:53,222
Không sao.
Anh sẽ làm kimchi tươi ăn kèm với nó.
92
00:07:55,057 --> 00:07:56,100
Thật sao?
93
00:07:56,601 --> 00:07:58,186
- Chắc chứ?
- Ừ.
94
00:07:59,270 --> 00:08:00,563
- Anh thật có ý đó chứ?
- Ừ.
95
00:08:00,646 --> 00:08:03,149
Anh đã nói sẽ làm kimchi tươi đấy.
Anh hứa rồi nhé.
96
00:08:03,232 --> 00:08:04,901
Ừ, anh sẽ làm kimchi tươi vì em.
97
00:08:36,307 --> 00:08:38,809
Ông Kim đã đi đâu à?
98
00:08:39,602 --> 00:08:42,688
Ông ấy đã ra ngoài
sau khi nói chuyện với những vị khách đó.
99
00:08:42,939 --> 00:08:43,940
Đúng.
100
00:08:47,193 --> 00:08:48,444
Ông ấy đi đâu chứ?
101
00:08:50,863 --> 00:08:52,323
Tiểu thuyết mới của tôi đã xuất bản.
102
00:08:52,406 --> 00:08:54,909
Nó nói về học giả biến thái,
Kim Si Ik bị tước bỏ học vị
103
00:08:54,992 --> 00:08:56,452
dù đã đỗ trạng nguyên khoa cử.
104
00:08:57,662 --> 00:09:01,499
Mình nên rời đi trước khi phải đối diện
với sự nhục nhã đó.
105
00:09:01,916 --> 00:09:03,042
Mình phải đi thôi.
106
00:09:09,340 --> 00:09:12,093
Chúng ta đừng quên tạm biệt nhau
trước khi đi đâu nhé.
107
00:09:12,176 --> 00:09:14,595
Đừng đột nhiên ra đi không lời từ biệt.
108
00:09:16,305 --> 00:09:17,306
Ôi trời.
109
00:09:19,433 --> 00:09:21,269
Ôi trời ơi.
110
00:09:26,482 --> 00:09:29,110
Giám đốc, tôi không thể tìm thấy ông Kim.
111
00:09:29,193 --> 00:09:30,361
Có lẽ ông ấy ở với Hyeon Jung.
112
00:09:30,444 --> 00:09:31,362
Không có.
113
00:09:31,445 --> 00:09:33,656
Tôi không tìm được ông ấy trong khách sạn.
114
00:09:33,739 --> 00:09:34,907
Chắc ông ấy đã ra ngoài.
115
00:09:34,991 --> 00:09:37,952
Ông ấy hiếm khi rời khách sạn.
116
00:09:38,035 --> 00:09:39,704
Dù có đi,
ông ấy cũng chưa từng đi một mình.
117
00:09:39,787 --> 00:09:42,164
Cô biết ông ấy vẫn nói chuyện
như người từ thời Triều Tiên mà.
118
00:09:42,248 --> 00:09:43,624
Có vẻ ông ấy rời quầy rượu
119
00:09:43,708 --> 00:09:46,127
trong tâm trạng lo lắng
khi đang nói chuyện với mấy vị khách
120
00:09:46,210 --> 00:09:48,296
về một học giả đỗ trạng nguyên khoa cử.
121
00:09:49,255 --> 00:09:51,132
"Một học giả đỗ trạng nguyên khoa cử?"
122
00:09:51,215 --> 00:09:55,052
Cô biết câu chuyện của ông ấy chứ?
123
00:09:55,761 --> 00:09:59,098
Có khi nào, tên ông ấy
124
00:10:00,683 --> 00:10:02,643
là Kim Si Ik khi còn sống không?
125
00:10:05,187 --> 00:10:09,233
Là người khách nào đã nói xấu
126
00:10:10,067 --> 00:10:11,152
về Kim Seon Bi?
127
00:10:12,987 --> 00:10:16,240
Tôi đã nói với ông ấy
mình chết trước khi có thể xuất bản
128
00:10:16,324 --> 00:10:19,619
quyển sách tôi viết về học giả, Kim Si Ik.
129
00:10:19,702 --> 00:10:22,330
Và tiểu thuyết đó châm biếm Kim Si Ik,
đúng không?
130
00:10:22,413 --> 00:10:26,042
Nó là sách viễn tưởng
tôi đã viết dựa trên nghiên cứu kỹ lưỡng.
131
00:10:26,125 --> 00:10:29,712
Vậy tiểu thuyết đó thật sự sẽ xuất bản à?
132
00:10:29,962 --> 00:10:33,507
Tôi đã gửi bản thảo cho nhà xuất bản.
133
00:10:33,591 --> 00:10:37,178
Họ sẽ xuất bản nó
như tác phẩm sau khi mất của tôi.
134
00:10:37,887 --> 00:10:40,473
Ông đã gửi cho nhà xuất bản nào?
135
00:10:40,556 --> 00:10:42,391
Và bao nhiêu người đã đọc cuốn này?
136
00:10:42,642 --> 00:10:45,936
Tôi vốn viết tay tiểu thuyết của mình
137
00:10:46,020 --> 00:10:47,938
nên chỉ có một bản thảo.
138
00:10:48,022 --> 00:10:51,067
Tôi chắc tổng biên tập
là người duy nhất đọc nó.
139
00:10:55,237 --> 00:10:56,989
Phải tìm ra nhà xuất bản này.
140
00:11:06,290 --> 00:11:08,167
Chữ viết của ông ta vẫn xấu như vậy.
141
00:11:09,377 --> 00:11:10,586
Trời ạ, nhức mắt quá.
142
00:11:11,962 --> 00:11:14,382
HỌC GIẢ DÂM Ô, KIM SI IK
143
00:11:16,509 --> 00:11:18,094
Máy lạnh có bật không vậy?
144
00:11:18,928 --> 00:11:21,514
NHÀ XUẤT BẢN HAEGONG
145
00:11:24,975 --> 00:11:27,978
Tôi không phải học giả dâm ô.
146
00:11:28,854 --> 00:11:30,022
Thật oan uổng.
147
00:11:37,363 --> 00:11:39,365
Đầu tiên, mua chuộc anh ta
để lấy lại bản thảo.
148
00:11:39,657 --> 00:11:41,909
Số tiền bán ngựa chắc sẽ đủ cho anh ta.
149
00:11:41,992 --> 00:11:44,495
Nhưng anh lo ông Kim
sẽ gây chuyện trước khi ta làm thế.
150
00:11:44,745 --> 00:11:46,122
Nếu ông ấy làm hại con người,
151
00:11:46,205 --> 00:11:48,457
Tử Thần sẽ không bỏ qua.
152
00:11:49,792 --> 00:11:52,670
Kim Seon Bi của chúng ta là con hạc.
153
00:11:53,003 --> 00:11:54,755
Anh có thấy hạc tấn công người chưa?
154
00:11:55,506 --> 00:11:57,216
Ông ấy không thể làm hại ai đâu.
155
00:11:57,299 --> 00:11:59,593
Nhưng ông ấy đã nuôi oán hận suốt 500 năm.
156
00:11:59,677 --> 00:12:01,262
Loài hạc luôn giữ cho lông mình
157
00:12:01,345 --> 00:12:03,389
luôn trắng như tuyết dù đứng trong bùn.
158
00:12:03,848 --> 00:12:07,059
Kim Seon Bi đã chờ đợi 500 năm
159
00:12:07,852 --> 00:12:09,353
để rửa oan cho mình.
160
00:12:25,369 --> 00:12:27,413
TÔI KHÔNG DÂM Ô
161
00:12:39,258 --> 00:12:43,345
Tôi là Kim Si Ik. Tôi không dâm ô.
162
00:12:50,519 --> 00:12:52,104
Mình dọa anh ta quá trớn rồi.
163
00:12:52,354 --> 00:12:54,398
Mình chỉ muốn đảm bảo
quyển sách không xuất bản thôi.
164
00:12:56,400 --> 00:12:58,277
Mình nên nhẹ tay với anh ta sao?
165
00:13:02,656 --> 00:13:04,116
Tổng biên tập!
166
00:13:04,950 --> 00:13:06,118
Có chuyện gì?
167
00:13:06,202 --> 00:13:07,328
Tôi đã thấy con ma.
168
00:13:07,578 --> 00:13:08,913
- Sao cơ?
- Một con ma?
169
00:13:09,330 --> 00:13:12,166
Tôi vừa thấy hồn ma của Kim Si Ik.
170
00:13:13,459 --> 00:13:14,919
- Chờ đã.
- Anh đã thấy con ma này?
171
00:13:15,002 --> 00:13:17,463
- Nghĩa là quyển sách sẽ thắng lớn!
- Chúng ta sẽ trúng độc đắc!
172
00:13:17,880 --> 00:13:19,423
Ôi trời, tổng biên tập!
173
00:13:19,507 --> 00:13:22,927
- Tôi đã sợ lắm đấy.
- Thật là giấc mơ may mắn!
174
00:13:23,010 --> 00:13:25,262
Không phải mơ đâu.
Tôi đã thật sự thấy ông ta, ngốc ạ!
175
00:13:25,346 --> 00:13:27,473
- Tối nay đi ăn mừng nhé?
- Ăn tối cả đội luôn đi!
176
00:13:27,556 --> 00:13:29,391
- Mọi người, sushi thì sao?
- Ôi trời.
177
00:13:39,902 --> 00:13:41,070
Ông Kim.
178
00:13:41,904 --> 00:13:45,533
Quản lý Koo, giám đốc Jang.
Hai người biết tôi sẽ ở đây à?
179
00:13:45,616 --> 00:13:47,076
Nhìn ông đi.
180
00:13:47,159 --> 00:13:48,661
Hãy trở lại khách sạn trước đã.
181
00:13:48,744 --> 00:13:51,539
Tôi không thể trở về khách sạn
vì tôi nhục nhã quá.
182
00:13:52,289 --> 00:13:55,751
Tôi sẽ đi xe buýt ở đây và đến kiếp sau.
183
00:13:56,585 --> 00:13:58,170
Kim Seon Bi, sao ông lại như thế này?
184
00:13:58,254 --> 00:14:01,006
Ông là át chủ bài của khách sạn,
và ông như một con hạc thanh cao.
185
00:14:01,090 --> 00:14:03,467
Loài hạc không bao giờ cúi đầu.
186
00:14:03,551 --> 00:14:05,052
Ngẩng đầu cao lên!
187
00:14:07,805 --> 00:14:11,183
Tôi sẽ lấy bản thảo
từ nhà sản xuất bằng mọi giá.
188
00:14:12,059 --> 00:14:13,227
Quản lý Koo...
189
00:14:18,190 --> 00:14:21,527
Ông không chịu trở lại khách sạn,
vậy ông nên ở phòng Koo Chan Sung đi.
190
00:14:22,152 --> 00:14:23,654
Cảm ơn cậu, quản lý Koo.
191
00:14:24,655 --> 00:14:27,867
Chỉ có tổng biên tập đọc nó,
và anh ta còn chưa đọc xong.
192
00:14:27,950 --> 00:14:30,911
Rất khó tôi mới thuyết phục được anh ta
vì tác giả rất nổi tiếng.
193
00:14:31,120 --> 00:14:32,705
Sao cậu thuyết phục anh ta được?
194
00:14:32,788 --> 00:14:34,540
Tôi đã nói rằng
Kim Si Ik là tổ tiên của tôi.
195
00:14:35,416 --> 00:14:38,794
Koo Chan Sung nhận ông làm tổ tiên,
và tôi đã mất một đống tiền để chuộc nó.
196
00:14:39,336 --> 00:14:40,754
Cảm ơn hai người rất nhiều.
197
00:14:42,047 --> 00:14:44,008
{\an8}Học giả Dâm ô, Kim Si Ik sao?
198
00:14:45,092 --> 00:14:47,386
Chắc tôi không bao giờ
rửa oan cho mình được.
199
00:14:47,469 --> 00:14:50,180
Nếu ông vô tội
thì hãy giải thích và chứng minh đi.
200
00:14:50,264 --> 00:14:52,766
Ông có thể kể chuyện đó
với chúng tôi không?
201
00:14:55,853 --> 00:14:58,647
Mọi người đã gọi tôi là thiên tài
202
00:14:58,772 --> 00:15:00,399
vì tôi đã đỗ kỳ thi Hương khi còn rất trẻ.
203
00:15:01,400 --> 00:15:04,236
Thế nhưng lần nào thi Đình tôi cũng trượt.
204
00:15:07,197 --> 00:15:09,283
Sau tuổi 40,
205
00:15:09,950 --> 00:15:12,620
tôi đã rời quê nhà
và sinh sống tại Hanyang.
206
00:15:12,703 --> 00:15:14,705
Rồi tôi chỉ tập trung vào học thi.
207
00:15:16,916 --> 00:15:19,335
Trong lúc học thi một mình,
mỗi khi tôi cảm thấy đơn độc,
208
00:15:19,710 --> 00:15:24,089
nhìn người xung quanh sinh sống
là niềm vui duy nhất của tôi.
209
00:15:25,132 --> 00:15:28,719
Tôi đã thấy một cô gái trẻ
chăm sóc người cha mù,
210
00:15:29,637 --> 00:15:33,265
và tôi còn thấy hai anh em
luôn gây gổ với nhau.
211
00:15:33,349 --> 00:15:34,808
- Ôi trời.
- Này.
212
00:15:34,892 --> 00:15:38,312
Nhìn thấy cặp đôi trẻ yêu nhau
bất chấp địa vị xã hội,
213
00:15:38,395 --> 00:15:40,940
cũng là một trải nghiệm đẹp.
214
00:15:43,108 --> 00:15:45,778
Khi việc đọc sách trở nên nhàm chán,
215
00:15:46,236 --> 00:15:50,532
tôi đã viết những câu chuyện
dựa trên điều tôi đã thấy ngoài đời.
216
00:15:51,408 --> 00:15:52,993
Đại nhân, truyện này thật buồn.
217
00:15:53,243 --> 00:15:54,828
Chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo?
218
00:15:57,998 --> 00:15:59,959
Dĩ nhiên, thời đó, với các học giả,
219
00:16:00,042 --> 00:16:02,962
viết truyện không dùng chữ Hán
220
00:16:03,337 --> 00:16:05,339
là điều không đúng lẽ thường.
221
00:16:05,673 --> 00:16:10,177
Nhưng các câu chuyện tôi viết
đều không hề thô tục.
222
00:16:10,260 --> 00:16:12,096
Chờ đã, ông đã viết truyện
223
00:16:12,179 --> 00:16:14,723
về cô con gái hiếu thảo,
người đàn bà chung thủy, chuyện anh em...
224
00:16:14,807 --> 00:16:17,643
Chúng kể về Sim Cheong,
Chun Hyang, Heung Bu và Nol Bu à?
225
00:16:17,726 --> 00:16:19,937
Những câu chuyện đó đều do ông viết à?
226
00:16:20,062 --> 00:16:23,232
Ngày nay những câu chuyện đó
đều để tác giả khuyết danh.
227
00:16:24,525 --> 00:16:26,777
Nếu đúng vậy, ông chính là
Shakespeare thời đại Triều Tiên.
228
00:16:26,860 --> 00:16:31,365
Nhưng các câu chuyện đó
đã hủy hoại đời tôi
229
00:16:31,991 --> 00:16:34,243
khi nó đang trên đỉnh thành công.
230
00:16:34,785 --> 00:16:37,788
Đại nhân, chúc mừng.
Ngài sẽ vinh quy về làng.
231
00:16:38,330 --> 00:16:40,916
Việc bổ nhiệm ngươi sẽ bị bãi bỏ.
232
00:16:43,961 --> 00:16:45,671
Ý ngài là sao?
233
00:16:45,963 --> 00:16:48,215
Theo như ta được biết,
những truyện này là do ngươi viết.
234
00:16:48,716 --> 00:16:50,551
Ngươi tự nhận là học giả
235
00:16:50,634 --> 00:16:52,970
vậy mà lại đi viết ra những câu chuyện
236
00:16:53,053 --> 00:16:55,723
về đời sống hạ tiện của thường dân à?
237
00:16:55,806 --> 00:16:57,808
Ngươi là nỗi nhục cho những học giả khác!
238
00:16:57,933 --> 00:17:00,894
Giới học giả sẽ can thiệp
để kẻ thô tục và đáng khinh như ngươi
239
00:17:00,978 --> 00:17:03,897
không bao giờ được bổ nhiệm làm quan.
240
00:17:03,981 --> 00:17:06,817
Ta chỉ viết về đời sống của người dân.
241
00:17:06,900 --> 00:17:08,694
Sao ngài lại bảo chúng là thô tục?
242
00:17:08,777 --> 00:17:10,988
Một câu chuyện về đôi gian phu dâm phụ.
243
00:17:11,822 --> 00:17:15,117
Một câu chuyện về
mối quan hệ anh em trong nhà bị đảo lộn.
244
00:17:15,534 --> 00:17:18,829
Một câu chuyện khiến dân chúng hoang mang
với những tưởng tượng phi lý.
245
00:17:18,912 --> 00:17:22,082
Sao một học giả có thể viết ra
những câu chuyện như vậy?
246
00:17:23,542 --> 00:17:25,252
Đại nhân!
247
00:17:29,923 --> 00:17:31,300
Kim Si Ik.
248
00:17:32,009 --> 00:17:34,386
Nếu ngươi còn liêm sỉ
249
00:17:34,553 --> 00:17:36,055
thì đừng bao giờ ngẩng mặt lên nữa.
250
00:17:37,890 --> 00:17:42,227
Do kiến nghị của các học giả khác,
tôi đã bị tước đi học vị.
251
00:17:42,978 --> 00:17:47,357
Con trai của một gia tộc quyền thế
đã thay thế vị trí của tôi.
252
00:17:50,527 --> 00:17:53,030
Phụ thân tôi ở quê nhà quá nhục nhã,
253
00:17:53,697 --> 00:17:56,366
nên đã tuyệt thực đến chết.
254
00:17:56,533 --> 00:18:00,412
Tôi không đủ dũng cảm để đối mặt
với thê tử luôn ủng hộ mình.
255
00:18:04,458 --> 00:18:07,711
Vì không thể trở về quê nhà hay ở lại,
256
00:18:08,754 --> 00:18:09,755
tôi đã chết,
257
00:18:11,006 --> 00:18:13,175
một mình và lạc lõng trên cõi đời.
258
00:18:16,303 --> 00:18:18,180
Tôi cảm thấy thật oan uổng.
259
00:18:29,733 --> 00:18:33,153
Ban đầu, ông ấy đã chờ đợi
để những câu chuyện bị xem là ô nhục
260
00:18:33,237 --> 00:18:35,447
biến mất khỏi thế giới này.
261
00:18:35,614 --> 00:18:39,243
Nhưng mọi người thổi phồng câu chuyện,
và nó còn lan rộng hơn.
262
00:18:39,326 --> 00:18:40,536
Mọi người trên đời này
263
00:18:40,619 --> 00:18:43,956
đều biết những câu chuyện
về Chun Hyang và Sim Cheong.
264
00:18:44,039 --> 00:18:45,916
Tôi chắc ông ấy vẫn phần nào hy vọng.
265
00:18:45,999 --> 00:18:49,419
Lẽ ra ông ấy có thể rửa oan cho mình
để cảm thấy hãnh diện trở lại.
266
00:18:49,503 --> 00:18:52,631
Tuy nhiên, không có chứng cứ.
267
00:18:53,507 --> 00:18:56,176
Các người có thể thật sự tin
mọi điều ông ấy nói không?
268
00:18:58,220 --> 00:19:00,639
Chả trách có người viết sách về ông ấy.
269
00:19:00,764 --> 00:19:02,766
Người ta không hiểu
những câu chuyện ông ấy đã viết.
270
00:19:02,850 --> 00:19:04,685
Thế là ông ấy trở thành học giả dâm ô
271
00:19:04,768 --> 00:19:06,770
và cuối cùng bị tước bỏ học vị
272
00:19:07,187 --> 00:19:09,022
vì đã viết những truyện bị xem là thô tục.
273
00:19:11,191 --> 00:19:13,777
Anh sẽ đọc từng trang bản thảo này.
274
00:19:14,027 --> 00:19:16,738
Ông Kim sẽ ổn chứ?
275
00:19:16,822 --> 00:19:19,116
Giờ ông ấy sẽ ở phòng của tôi.
276
00:19:22,661 --> 00:19:23,787
Sanchez.
277
00:19:28,667 --> 00:19:31,545
Tôi nhớ đã gặp cậu ở bữa tối hôm trước.
278
00:19:32,921 --> 00:19:34,840
Đúng. Sao ông lại đến đây?
279
00:19:35,174 --> 00:19:36,258
Tôi có chuyện,
280
00:19:36,341 --> 00:19:38,927
nên sẽ ở phòng quản lý một thời gian.
281
00:19:39,011 --> 00:19:40,220
Tôi hiểu rồi.
282
00:19:40,637 --> 00:19:43,599
Vậy anh này cũng làm ở khách sạn à?
283
00:19:45,225 --> 00:19:46,351
Anh ấy là Tử Thần.
284
00:19:48,896 --> 00:19:51,815
Anh ta không phải người dễ gặp
nếu cậu còn sống.
285
00:19:52,024 --> 00:19:53,108
Chào hỏi đi.
286
00:19:56,820 --> 00:20:00,407
Nhưng anh ấy không ở đây
vì chuyện liên quan đến tôi chứ?
287
00:20:00,490 --> 00:20:03,577
Không. Tôi ở đây để an ủi ông bạn cũ.
288
00:20:11,418 --> 00:20:13,086
Tử Thần đã mua vài lon bia.
289
00:20:13,170 --> 00:20:14,713
Cậu có muốn tham gia không?
290
00:20:14,796 --> 00:20:16,882
Không cần đâu. Cứ tự nhiên đi ạ.
291
00:20:17,049 --> 00:20:18,717
Xin hãy cho phép tôi ở một thời gian.
292
00:20:18,800 --> 00:20:19,801
Vâng.
293
00:20:20,260 --> 00:20:21,470
- Chủ nhà.
- Vâng?
294
00:20:22,930 --> 00:20:25,557
Vì không có đồ nhắm,
tôi đã hái một ít táo tàu trong vườn.
295
00:20:25,641 --> 00:20:27,100
Nếu sau này có gặp lại,
296
00:20:28,268 --> 00:20:30,103
tôi sẽ trả lại cho anh.
297
00:20:33,774 --> 00:20:34,942
Vâng.
298
00:20:35,901 --> 00:20:38,946
Tôi có đậu phộng.
Anh muốn tôi mang một ít lên không?
299
00:20:39,029 --> 00:20:40,113
Đợi tôi một lát.
300
00:20:43,033 --> 00:20:46,036
Tôi không biết
đó là chuyện đã xảy ra với Kim Si Ik.
301
00:20:46,370 --> 00:20:47,913
Thật không may,
302
00:20:48,080 --> 00:20:50,082
nhưng tôi không muốn
chống lại nỗi oán hận 500 năm
303
00:20:50,165 --> 00:20:52,125
để xuất bản quyển sách.
304
00:20:52,751 --> 00:20:54,086
Tôi sẽ hủy nó.
305
00:20:54,836 --> 00:20:56,755
Hủy nó đi thế này thì uổng quá.
306
00:20:57,172 --> 00:20:59,424
Quản lý của tôi đã đọc
từng trang tiểu thuyết.
307
00:20:59,508 --> 00:21:01,510
Anh ấy nói câu chuyện khá hấp dẫn.
308
00:21:01,969 --> 00:21:05,389
Nếu tôi bỏ qua phần học giả biến thái,
309
00:21:05,472 --> 00:21:09,559
tôi nghe nói ông đã biến học giả
thành nhân vật khá lôi cuốn.
310
00:21:09,643 --> 00:21:12,396
Học giả có tấm lòng cao thượng
không muốn dính líu
311
00:21:12,479 --> 00:21:14,106
vào xung đột giữa hai phe phái.
312
00:21:14,189 --> 00:21:16,984
Học giả lãng mạn đã viết cho người vợ
313
00:21:17,067 --> 00:21:20,112
đang chờ đợi ở quê nhà
mỗi tháng một câu chuyện.
314
00:21:20,487 --> 00:21:23,073
Tôi đã nghiên cứu điều đó.
Đó đúng là điều ông ấy làm.
315
00:21:23,156 --> 00:21:25,617
Tôi sẽ nói thế này.
"Kim Si Ik đã quyết định
316
00:21:25,701 --> 00:21:27,911
không tham gia chính trường
để có được quyền lực.
317
00:21:27,995 --> 00:21:29,079
Là người ngoài cuộc,
318
00:21:29,162 --> 00:21:31,873
{\an8}ông đã sa đà vào những câu chuyện
biến thái và khiêu dâm".
319
00:21:32,207 --> 00:21:34,209
Hãy chỉnh lại phần này thôi.
320
00:21:34,793 --> 00:21:38,088
"Những câu chuyện viết bằng tiếng Hàn
có tác giả khuyết danh tồn tại đến nay
321
00:21:38,672 --> 00:21:40,590
thật ra đều được viết
bởi học giả Kim Si Ik".
322
00:21:40,841 --> 00:21:43,260
Ông không thể viết thành truyện lịch sử,
323
00:21:43,343 --> 00:21:45,929
nhưng nó sẽ là chủ đề rất hấp dẫn
cho một tiểu thuyết.
324
00:21:46,013 --> 00:21:47,180
Đúng rồi.
325
00:21:47,556 --> 00:21:49,766
"Shin Yun Bok là phụ nữ".
326
00:21:49,850 --> 00:21:51,268
Cũng có quyển sách với cùng chủ đề.
327
00:21:51,685 --> 00:21:53,812
Trong tiểu thuyết, mọi thứ đều có thể.
328
00:21:53,895 --> 00:21:55,022
Vậy viết như thế đi.
329
00:21:55,105 --> 00:21:57,024
Học giả lãng mạn nhất
và người kể chuyện hay nhất
330
00:21:57,107 --> 00:21:59,609
ở triều đại Triều Tiên,
cao quý như một chú hạc.
331
00:21:59,693 --> 00:22:00,736
Kim Si Ik.
332
00:22:01,820 --> 00:22:05,157
"Hạc" ư? Tiêu đề này
vừa thoáng qua trong đầu tôi.
333
00:22:05,657 --> 00:22:08,410
Tiểu thuyết đẹp đẽ này
sẽ tiếp nối kiệt tác Hạc Chiến của tôi,
334
00:22:08,493 --> 00:22:11,580
và nó sẽ được gọi là Hạc Khúc.
335
00:22:13,832 --> 00:22:16,710
Hạc Khúc. Hãy diễn tấu khúc nhạc đó nào.
336
00:22:23,133 --> 00:22:26,011
Tác giả, hãy viết một câu chuyện thật hay.
337
00:22:35,187 --> 00:22:36,229
Gì thế này?
338
00:22:36,521 --> 00:22:38,273
Hạc Khúc!
339
00:22:38,607 --> 00:22:40,817
Ông phải diễn tấu đi chứ.
Ông đang làm gì vậy?
340
00:22:40,901 --> 00:22:43,236
Đây là triệu chứng phổ biến
của người chết vì lao lực.
341
00:22:43,445 --> 00:22:47,032
Tôi quên chưa nói,
ông ấy sẽ bất tỉnh trong vòng 30 giây
342
00:22:47,657 --> 00:22:48,950
mỗi khi mở bút.
343
00:22:49,367 --> 00:22:52,704
Gì chứ? Nếu ông ta cứ bất tỉnh mãi
344
00:22:52,788 --> 00:22:54,498
thì khi nào mới hoàn thành tiểu thuyết?
345
00:22:55,791 --> 00:22:57,751
Chúng ta cần giúp đỡ từ tác giả khác.
346
00:22:58,043 --> 00:23:00,295
Gì? Tác giả khác? Ai chứ?
347
00:23:00,796 --> 00:23:04,591
Chúng ta có tiểu thuyết gia
luôn muốn viết truyện, nhưng không thể
348
00:23:04,674 --> 00:23:06,218
trước khi anh ấy chết.
349
00:23:07,594 --> 00:23:09,805
Thưa quý khách,
theo như tôi quan sát từ trước tới giờ,
350
00:23:09,888 --> 00:23:12,974
khả năng viết của anh rất tuyệt.
351
00:23:13,308 --> 00:23:15,227
Nhưng anh vẫn chưa quyết định
352
00:23:15,310 --> 00:23:18,772
mình sẽ viết chủ đề nào.
353
00:23:19,106 --> 00:23:21,817
Chúng tôi có một chủ đề hay
cũng như một thầy giáo giỏi.
354
00:23:22,025 --> 00:23:23,276
Anh sẽ
355
00:23:24,027 --> 00:23:25,487
hoàn thành tác phẩm chứ?
356
00:23:29,241 --> 00:23:33,537
Nghĩa tôi sẽ làm
nhân vật hư cấu trong truyện?
357
00:23:33,620 --> 00:23:35,580
Theo lịch sử,
Kim Si Ik được biết đến là học giả
358
00:23:35,664 --> 00:23:39,042
bị tước học vị
vì viết những câu chuyện thô tục.
359
00:23:39,543 --> 00:23:40,752
Chỉ có một dòng như vậy.
360
00:23:42,129 --> 00:23:45,382
Nó sẽ không biến mất
cho dù ông chờ 500 năm nữa.
361
00:23:46,049 --> 00:23:47,134
Vậy sao?
362
00:23:49,052 --> 00:23:50,470
Nhưng việc ông là
363
00:23:50,554 --> 00:23:53,181
người chồng đầy yêu thương
và học giả cao quý cũng không hề hư cấu.
364
00:23:53,390 --> 00:23:55,767
Tồn tại ở thế giới này trong tiểu thuyết
365
00:23:56,101 --> 00:23:58,145
xem ra là một ý hay với tôi.
366
00:23:58,228 --> 00:23:59,479
Vậy sao?
367
00:24:00,522 --> 00:24:02,649
Hơn nữa, nó là tiểu thuyết.
368
00:24:02,983 --> 00:24:05,944
Vì chúng ta đang viết nó,
hãy nói rằng Kim Si Ik cao ráo
369
00:24:06,027 --> 00:24:07,946
và rất anh tuấn.
370
00:24:08,029 --> 00:24:09,322
Sao họ biết được chứ?
371
00:24:09,406 --> 00:24:12,159
Ông có nghĩ mình trông giống ai không?
372
00:24:12,242 --> 00:24:13,577
Có một người
373
00:24:13,660 --> 00:24:16,830
tôi nghĩ là có vẻ ngoài rất giống tôi.
374
00:24:16,913 --> 00:24:18,373
Ừ. Ai thế?
375
00:24:19,166 --> 00:24:23,003
Thanh niên gọi anh ấy là So Ngầu.
376
00:24:24,087 --> 00:24:25,172
So Ji Sub?
377
00:24:26,131 --> 00:24:28,466
Ông đang nói mình giống So Ji Sub à?
378
00:24:28,717 --> 00:24:30,177
Thôi nào, ông đúng là...
379
00:24:32,846 --> 00:24:35,390
Ông đúng là giống anh ấy!
380
00:24:35,724 --> 00:24:37,392
Đúng đấy. Ông giống anh ấy lắm.
381
00:24:37,475 --> 00:24:39,144
Tôi giống anh ấy hơn khi nhìn từ góc này.
382
00:24:39,227 --> 00:24:40,896
Ôi trời, đúng rồi.
383
00:24:40,979 --> 00:24:42,314
Xoay người thêm một chút.
384
00:24:42,397 --> 00:24:44,858
Cứ xoay đi.
385
00:24:44,941 --> 00:24:46,193
Đúng, chính nó.
386
00:24:46,276 --> 00:24:49,571
Gáy của ông đen tuyền, hệt như anh ấy.
387
00:24:50,405 --> 00:24:52,574
Ôi trời, ông Kim Seon Bi.
388
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Ông là anh chàng vừa ngầu vừa đẹp trai.
389
00:25:15,680 --> 00:25:18,183
Kim Si Ik còn biết cả võ thuật cơ à.
390
00:25:18,391 --> 00:25:19,643
Nhân vật của ông ấy ngầu thật.
391
00:25:21,228 --> 00:25:24,231
Ôi trời, tác giả lãng mạn hóa
nhân vật thái quá.
392
00:25:24,731 --> 00:25:25,815
Đây sẽ thành hiện tượng đấy.
393
00:25:27,484 --> 00:25:29,653
Giám đốc Jang. Quản lý Koo.
394
00:25:30,028 --> 00:25:31,529
Phần cuối đã hoàn thành.
395
00:25:32,280 --> 00:25:33,823
Để xem nào.
396
00:25:42,958 --> 00:25:44,000
Hay thật.
397
00:25:48,380 --> 00:25:49,589
Tổng biên tập Kim.
398
00:25:50,382 --> 00:25:54,552
Có một bản thảo của quyển sách
tôi đã nhận được từ tác giả mới.
399
00:25:54,678 --> 00:25:58,056
Hãy kiểm tra kệ tủ thứ hai của giá sách
trong phòng viết của tôi.
400
00:25:59,099 --> 00:26:03,478
Câu chuyện về học giả Kim Si Ik
của thời Triều Tiên,
401
00:26:04,145 --> 00:26:07,315
và tác giả là Bae Seong Hun.
402
00:26:08,817 --> 00:26:11,111
Vâng, đúng rồi.
403
00:26:12,237 --> 00:26:13,113
Đúng vậy.
404
00:26:13,571 --> 00:26:18,285
HẠC KHÚC
405
00:26:35,760 --> 00:26:37,220
Quyển sách đã được xuất bản
406
00:26:37,554 --> 00:26:40,432
và hai tác giả đã rời đi
với nụ cười mãn nguyện.
407
00:26:40,682 --> 00:26:44,352
Tôi đã làm thức uống này
thay cho tấm lòng của mình,
408
00:26:44,936 --> 00:26:46,229
xin mời thưởng thức.
409
00:26:55,572 --> 00:26:57,824
Tôi đã bảo không thích Tears mà.
410
00:26:57,991 --> 00:27:00,785
Nhưng đây là dành cho dịp đặc biệt
411
00:27:00,869 --> 00:27:02,287
nên cô hãy uống đi.
412
00:27:02,829 --> 00:27:05,040
Lần này, ý nghĩa đằng sau nó là gì?
413
00:27:07,459 --> 00:27:08,918
Là những giọt lệ ly biệt buồn bã.
414
00:27:18,970 --> 00:27:23,892
Tôi, Kim Si Ik, học giả thời Triều Tiên,
đã rửa sạch nỗi oan.
415
00:27:24,267 --> 00:27:27,562
Và với những giọt nước mắt
tượng trưng cho sự ngập ngừng,
416
00:27:28,813 --> 00:27:30,482
bây giờ tôi sẽ đi chuyển kiếp.
417
00:27:33,193 --> 00:27:34,569
Ông Kim Seon Bi...
418
00:27:35,904 --> 00:27:37,113
Chúng ta sẽ
419
00:27:38,448 --> 00:27:40,367
nuốt nước mắt vào trong
bằng ly nước này...
420
00:27:42,869 --> 00:27:43,995
và nói lời từ biệt.
421
00:27:49,501 --> 00:27:51,920
Cảm ơn mọi người vì tất cả.
422
00:28:13,858 --> 00:28:16,486
Tôi cảm ơn cô vì đã vất vả,
và xin lỗi phải rời đi trước.
423
00:28:21,324 --> 00:28:23,159
Bảo trọng nhé, ông Kim.
424
00:28:34,003 --> 00:28:37,298
Đã 70 năm rồi, nhưng cậu vẫn như con nít.
425
00:28:49,310 --> 00:28:50,520
Tạm biệt, ông Kim.
426
00:29:08,705 --> 00:29:09,748
Tôi đi đây.
427
00:29:34,314 --> 00:29:38,109
SÔNG SAMDO
DƯƠNG THẾ, LAI THẾ
428
00:29:43,823 --> 00:29:45,116
Tạm biệt.
429
00:30:11,851 --> 00:30:13,061
{\an8}Giám đốc Jang.
430
00:30:13,895 --> 00:30:16,189
{\an8}Cảm ơn cô đã giữ gìn tên tuổi của tôi
431
00:30:16,523 --> 00:30:20,109
và để tôi được nhớ đến
như một học giả bí ẩn như cánh hạc.
432
00:30:21,277 --> 00:30:24,864
Đây là những giọt nước mắt
tôi gửi đến cô như lòng biết ơn.
433
00:30:25,156 --> 00:30:27,575
Tôi hy vọng cô sẽ không còn là
434
00:30:28,076 --> 00:30:30,787
ánh trăng lạnh lẽo băng giá
435
00:30:31,037 --> 00:30:33,122
mà sẽ dần trở nên đẹp đẽ và ấm áp.
436
00:30:55,603 --> 00:30:57,188
Vị thật là tệ.
437
00:31:46,195 --> 00:31:47,864
Sao dạo này em không đến khách sạn?
438
00:31:49,490 --> 00:31:51,492
Đến làm gì khi nó sắp biến mất?
439
00:31:52,577 --> 00:31:54,162
Em đã đến xem Hyeon Mi qua đời chưa
440
00:31:54,245 --> 00:31:57,290
vì như thế nghĩa là
anh cũng sẽ sớm rời đi.
441
00:31:58,791 --> 00:32:01,711
Ông Kim Seon Bi đã đi rồi.
442
00:32:05,882 --> 00:32:09,135
Thấy không? Anh cũng buồn vì ông ấy ra đi.
443
00:32:09,636 --> 00:32:12,096
Em cũng cảm thấy như thế khi anh đi.
444
00:32:12,347 --> 00:32:14,474
Hãy nói anh sẽ ở lại đi mà.
445
00:32:16,017 --> 00:32:17,310
Thật buồn
446
00:32:18,353 --> 00:32:19,604
khi ông ấy không còn ở lại,
447
00:32:20,605 --> 00:32:24,400
nhưng bọn anh đã tiễn ông ấy
ra đi trong niềm vui.
448
00:32:27,654 --> 00:32:29,322
Vì không gì buồn hơn
449
00:32:30,323 --> 00:32:31,991
phải ở lại thế giới này.
450
00:32:32,075 --> 00:32:35,036
Ở lại đây với em thì có gì buồn chứ?
451
00:32:35,119 --> 00:32:36,579
Nhìn anh và em gái anh đi.
452
00:32:37,538 --> 00:32:40,583
Em muốn chúng ta như thế sao?
453
00:32:51,219 --> 00:32:52,428
Được rồi, cứ đi đi.
454
00:32:52,637 --> 00:32:54,555
Nhưng em không thể ở lại
mà nhìn anh rời đi được.
455
00:32:55,139 --> 00:32:57,642
Bố mẹ Kim Yu Na cứ bảo em đi du học,
456
00:32:58,101 --> 00:33:00,812
nên em sẽ đi. Vậy thì tốt rồi chứ?
457
00:33:01,980 --> 00:33:03,606
Anh có thể đi chuyển kiếp,
458
00:33:04,273 --> 00:33:05,566
còn em sẽ đi du học.
459
00:33:05,817 --> 00:33:07,694
Hãy bỏ ngôi mộ của ta lại nơi này...
460
00:33:09,904 --> 00:33:11,030
và nói lời từ biệt.
461
00:33:41,394 --> 00:33:42,603
Cảm ơn.
462
00:33:44,981 --> 00:33:46,149
Cô ơi.
463
00:33:51,529 --> 00:33:54,615
Vừa nãy tôi đã thấy
cô nhìn vào từ ngoài hiệu thuốc.
464
00:33:54,949 --> 00:33:57,869
Cô có phải người thân của bố đứa bé không?
465
00:33:59,620 --> 00:34:01,289
Tôi từng là
466
00:34:01,456 --> 00:34:03,791
con dâu gia đình Yeongju Yun.
467
00:34:09,297 --> 00:34:11,382
Đứa bé sẽ không bao giờ
468
00:34:11,632 --> 00:34:13,551
là người của nhà Yeongju Yun.
469
00:34:13,760 --> 00:34:15,636
Tôi sẽ cho nó theo họ mình.
470
00:34:17,221 --> 00:34:18,389
Nếu là con trai,
471
00:34:18,806 --> 00:34:21,809
đứa bé sẽ trở thành
người nối dõi tông đường duy nhất.
472
00:34:22,435 --> 00:34:25,188
Nếu là con gái thì cũng như thế mà.
473
00:34:25,521 --> 00:34:27,148
Con gái không thể nối dõi tông đường.
474
00:34:27,231 --> 00:34:29,942
Khi lập gia đình, nó sẽ trở thành
475
00:34:30,026 --> 00:34:31,527
người của gia đình chồng và...
476
00:34:31,611 --> 00:34:33,446
Cô đến từ thời Triều Tiên hay sao thế?
477
00:34:33,738 --> 00:34:35,698
Thời nay không ai nghĩ như thế đâu.
478
00:34:36,199 --> 00:34:39,243
Nếu ông bà muốn gặp đứa bé,
479
00:34:39,327 --> 00:34:40,453
tôi sẽ để họ gặp nó.
480
00:34:40,661 --> 00:34:43,956
Nhưng dù nó là con trai hay con gái,
481
00:34:44,040 --> 00:34:45,875
nó vẫn sẽ là
482
00:34:46,584 --> 00:34:47,919
con của tôi.
483
00:35:10,942 --> 00:35:12,193
Có chuyện gì sao?
484
00:35:12,860 --> 00:35:14,153
Tại sao...
485
00:35:15,321 --> 00:35:17,115
tôi chưa từng nghĩ như thế
486
00:35:18,032 --> 00:35:19,992
về con gái mình?
487
00:35:21,744 --> 00:35:23,079
Tôi thấy có lỗi với con bé.
488
00:35:32,004 --> 00:35:33,422
Đứa bé này...
489
00:35:34,674 --> 00:35:38,177
Đứa bé đang ở trong bụng cô,
490
00:35:38,886 --> 00:35:40,513
tôi hy vọng nó sẽ ra đời khỏe mạnh,
491
00:35:41,848 --> 00:35:43,516
và có một cuộc sống tốt.
492
00:35:53,484 --> 00:35:54,861
NHỮNG NGƯỜI ĂN XONG RỒI CHẾT
493
00:35:58,531 --> 00:35:59,615
Nhìn này.
494
00:36:00,074 --> 00:36:01,075
Tấm này.
495
00:36:02,285 --> 00:36:04,162
Tấm này nữa. Em nên đăng tấm nào?
496
00:36:04,245 --> 00:36:05,288
Tấm này đẹp này.
497
00:36:05,371 --> 00:36:07,039
Tấm này à? Được.
498
00:36:08,249 --> 00:36:10,960
Em chụp nhiều hình thế.
Em có người theo dõi nào không?
499
00:36:11,043 --> 00:36:14,172
Dĩ nhiên. Hyeon Jung, Yu Na và Sanchez.
500
00:36:15,131 --> 00:36:16,132
Vậy thôi à?
501
00:36:16,549 --> 00:36:18,926
Trứng luộc của anh
nhìn ngon hơn nhiều đấy.
502
00:36:20,219 --> 00:36:21,888
Em chụp nhiều hình lắm mà.
503
00:36:21,971 --> 00:36:24,348
Anh nghĩ em phải có
hàng triệu người theo dõi chứ.
504
00:36:24,432 --> 00:36:27,852
Anh còn chưa nhấn "thích" lần nào.
Anh không có quyền nói thế.
505
00:36:28,519 --> 00:36:29,812
Anh không dùng mạng xã hội.
506
00:36:29,896 --> 00:36:32,648
- Huấn luyện viên Alex Ferguson đã nói...
- Thôi bỏ đi.
507
00:36:32,857 --> 00:36:35,818
Em chắc ông ta đã nói điều gì hay lắm.
508
00:36:36,152 --> 00:36:39,071
Nhưng đó là anh nghĩ. Em sẽ...
509
00:36:43,326 --> 00:36:44,493
Lại chuyện gì đây?
510
00:36:46,621 --> 00:36:47,705
Thích...
511
00:36:48,873 --> 00:36:51,125
Anh ấy đã nhấn "thích" rồi.
512
00:36:51,792 --> 00:36:54,128
Ai? Sanchez?
513
00:36:55,588 --> 00:36:58,257
Kim...Kim Jun Hyun.
514
00:36:59,717 --> 00:37:01,177
Kim Jun Hyun đã nhấn.
515
00:37:02,220 --> 00:37:05,056
Nhìn này. Anh ấy đã nhấn "thích"
vào tấm hình em đã đăng
516
00:37:05,598 --> 00:37:06,933
về cơm nấu với lá gondeure.
517
00:37:08,142 --> 00:37:10,353
THÍCH
KIM JUN HYUN
518
00:37:10,436 --> 00:37:11,646
Đúng thật này.
519
00:37:12,730 --> 00:37:14,190
Em chỉ có ba người theo dõi mà.
520
00:37:14,273 --> 00:37:16,692
Sao anh ấy tìm ra bài đăng của em
và nhấn "thích" chứ?
521
00:37:16,776 --> 00:37:19,946
Em không mong ước thêm gì nữa.
522
00:37:20,029 --> 00:37:22,698
Em đã được bậc thầy sành ăn công nhận.
523
00:37:24,367 --> 00:37:27,954
Em thích Kim Jun Hyun đến như vậy
từ khi nào?
524
00:37:28,037 --> 00:37:29,038
Gì chứ?
525
00:37:33,793 --> 00:37:35,920
Từ lần đầu thấy anh ấy,
526
00:37:36,128 --> 00:37:37,588
em đã biết anh ấy là gu của mình.
527
00:37:37,922 --> 00:37:40,383
Anh ấy nhìn giống người em quen.
528
00:37:41,175 --> 00:37:44,470
Em đã có quãng thời gian khó khăn
vì sở thích đáng ghét.
529
00:37:44,553 --> 00:37:47,556
Đột nhiên, một chàng trai xuất hiện
và cứu em với trò cờ vây.
530
00:37:47,640 --> 00:37:50,559
Anh ấy còn khuyên em
có một chuyến du ngoạn ẩm thực.
531
00:37:51,060 --> 00:37:54,480
Anh ấy nhìn y hệt như Kim Jun Hyun.
532
00:37:55,815 --> 00:37:56,983
Đó là anh mà.
533
00:37:57,942 --> 00:38:01,070
- Anh nói gì vậy?
- Anh đến Mãn Nguyệt Điếm 200 năm trước
534
00:38:01,153 --> 00:38:02,321
để lấy Nguyệt Linh Thảo.
535
00:38:02,405 --> 00:38:05,283
Là anh đã thắng cờ vây
và vẽ cho em bản đồ ẩm thực.
536
00:38:05,825 --> 00:38:06,784
Là anh đấy.
537
00:38:06,867 --> 00:38:08,244
Đừng có nực cười.
538
00:38:08,327 --> 00:38:11,580
Em nhớ rõ ràng. Anh ấy có thân hình
to lớn như Kim Jun Hyun.
539
00:38:11,664 --> 00:38:13,874
Anh ấy rất tốt và tử tế.
540
00:38:14,917 --> 00:38:17,628
Dù anh có nói quá lên,
cũng không bằng phân nửa anh ấy.
541
00:38:18,087 --> 00:38:19,297
Anh đang cố làm gì chứ?
542
00:38:23,718 --> 00:38:26,053
Thì ra đó là cách
thần Mago thay đổi ký ức của em.
543
00:38:29,390 --> 00:38:33,728
Giờ em nhận ra
mình đã đến rất nhiều chỗ ăn ngon.
544
00:38:36,772 --> 00:38:38,024
Chúng đều rất ngon.
545
00:38:44,613 --> 00:38:48,367
Cuối cùng, có một thứ anh phải ăn.
546
00:39:16,270 --> 00:39:17,396
Sau này
547
00:39:18,147 --> 00:39:19,690
anh phải dùng cái này đấy.
548
00:39:23,986 --> 00:39:25,029
Nhất định đấy.
549
00:39:30,743 --> 00:39:33,037
Ăn thôi. Mì lạnh nguội mất.
550
00:39:36,415 --> 00:39:38,542
Được rồi. Ăn đi kẻo nguội.
551
00:39:43,422 --> 00:39:44,590
Em muốn ăn mù tạc không?
552
00:39:45,424 --> 00:39:48,302
Kim Jun Hyun nói với mì lạnh Pyongyang,
anh phải dùng giấm.
553
00:39:50,179 --> 00:39:51,472
Không phải Baek Jong Won sao?
554
00:39:52,681 --> 00:39:53,599
Có thể.
555
00:39:53,682 --> 00:39:55,768
Em đã 1.300 tuổi chắc rồi.
556
00:39:55,851 --> 00:39:57,645
Em lẫn lộn người em thích đã nói gì.
557
00:39:58,437 --> 00:40:00,064
- Bao nhiêu?
- Ít thôi.
558
00:40:04,068 --> 00:40:05,653
Nhìn ngon quá.
559
00:40:06,612 --> 00:40:07,905
Anh không thêm vào à?
560
00:40:08,614 --> 00:40:11,200
Với mì lạnh Pyongyang,
anh phải thử nước dùng trước.
561
00:40:30,219 --> 00:40:32,513
Trong các nhân viên,
cô là người duy nhất còn lại.
562
00:40:33,139 --> 00:40:35,349
Hầu hết khách cũng đã đi.
563
00:40:36,225 --> 00:40:37,852
Cảm ơn sự vất vả của hai người.
564
00:40:40,312 --> 00:40:41,689
- Chúng tôi đi đây.
- Được rồi.
565
00:40:45,693 --> 00:40:46,944
Cô Choe.
566
00:40:50,823 --> 00:40:51,824
Vâng.
567
00:40:54,785 --> 00:40:57,079
Tôi phải đi đón Hyeon Mi.
568
00:40:57,997 --> 00:40:59,790
Tae Seok đã báo cho tôi rồi.
569
00:41:03,210 --> 00:41:04,712
Đưa em gái cậu đến đây đi.
570
00:41:05,421 --> 00:41:07,173
Tôi sẽ báo giám đốc Jang.
571
00:41:30,404 --> 00:41:33,449
Hyeon Mi à, anh ở đây này.
572
00:41:34,408 --> 00:41:35,743
Anh ơi.
573
00:41:50,633 --> 00:41:51,884
Hyeon Mi.
574
00:41:52,176 --> 00:41:53,344
Anh ơi.
575
00:42:03,521 --> 00:42:05,898
Em có biết anh đã chờ lâu thế nào không?
576
00:42:10,611 --> 00:42:11,612
Đi thôi.
577
00:42:30,464 --> 00:42:31,382
Yu Na.
578
00:43:08,294 --> 00:43:11,046
Hẳn cô là em gái Ji Hyeon Jung,
Ji Hyeon Mi.
579
00:43:11,130 --> 00:43:15,092
Nhờ anh trai tốt bụng của cô,
cô sẽ không lạc lối khi rời đi.
580
00:43:16,969 --> 00:43:17,970
Còn Yu Na?
581
00:43:18,721 --> 00:43:21,223
Cô ấy có biết anh rời đi không?
582
00:43:21,557 --> 00:43:23,767
Tôi đã thấy cô ấy ở bệnh viện.
583
00:43:33,193 --> 00:43:35,362
Anh có thể đưa cái này cho cô ấy không?
584
00:43:40,367 --> 00:43:41,410
Và...
585
00:43:42,244 --> 00:43:43,329
Hãy nói cô ấy
586
00:43:43,787 --> 00:43:46,874
từng giây từng phút còn lại của cô ấy
587
00:43:47,666 --> 00:43:49,752
đều rất quý giá,
588
00:43:50,586 --> 00:43:52,421
nên hãy là học sinh chăm ngoan
589
00:43:53,797 --> 00:43:54,965
và sống hạnh phúc.
590
00:44:26,914 --> 00:44:28,082
Bà ơi.
591
00:44:31,627 --> 00:44:32,670
Bà ơi.
592
00:44:33,128 --> 00:44:35,756
Cháu bằng lòng từ bỏ
thời gian còn lại của mình.
593
00:44:36,465 --> 00:44:38,092
Xin hãy giúp cháu một việc đi.
594
00:44:59,905 --> 00:45:01,156
Ji Hyeon Jung.
595
00:45:18,465 --> 00:45:19,883
Mang nó theo với anh đi.
596
00:45:23,554 --> 00:45:25,931
Anh cũng đã để hoa lên mộ của em rồi.
597
00:45:27,141 --> 00:45:29,017
Em mang cái này cho anh.
598
00:45:29,977 --> 00:45:31,937
Em đã xin thần Mago
599
00:45:32,146 --> 00:45:34,940
và nợ một khoản lớn để lấy chúng cho anh.
600
00:45:35,774 --> 00:45:37,734
Bà ấy nói em phải sống thật tốt
601
00:45:37,818 --> 00:45:41,280
để trả lại đặc ân bà ấy đã cho em.
602
00:45:41,989 --> 00:45:44,491
Nên anh đừng lo cho em.
603
00:45:47,786 --> 00:45:48,954
Cảm ơn em.
604
00:45:52,040 --> 00:45:53,375
Anh sẽ không lo nữa.
605
00:46:03,427 --> 00:46:05,721
Anh đi nhé, Ji Hyeon Jung.
606
00:46:09,141 --> 00:46:10,225
Tạm biệt.
607
00:46:53,477 --> 00:46:57,523
Sao đột nhiên anh muốn gặp bố mẹ Mi Ra?
Hai người định kết hôn à?
608
00:46:58,148 --> 00:46:59,066
Chúng tôi
609
00:46:59,858 --> 00:47:01,527
sẽ kết hôn vào mùa đông này.
610
00:47:04,363 --> 00:47:06,240
Vậy đó sẽ là sự kiện rất quan trọng.
611
00:47:06,323 --> 00:47:09,910
Thật kỳ lạ vì anh muốn gặp
bố mẹ cô ấy ở nhà hàng pizza.
612
00:47:10,410 --> 00:47:11,745
Chúng tôi đã chọn chỗ này vì anh.
613
00:47:12,329 --> 00:47:15,165
Anh không biết bố mẹ tôi
tin tưởng anh đến thế nào đâu.
614
00:47:15,249 --> 00:47:17,000
Lúc họ đến Mỹ đưa tôi về,
615
00:47:17,084 --> 00:47:18,919
các bạn của tôi đều giúp tôi trốn họ,
616
00:47:19,002 --> 00:47:20,420
nhưng anh đã khai ra chỗ tôi ở.
617
00:47:20,504 --> 00:47:22,464
Anh đã ghi rất nhiều điểm với họ đấy.
618
00:47:22,548 --> 00:47:24,341
Họ nghĩ anh là người bạn trung thực.
619
00:47:24,424 --> 00:47:28,887
Ừ, thật tốt khi biết bố mẹ cô nghĩ
tôi là người đáng tin.
620
00:47:28,971 --> 00:47:31,181
Nhưng tôi vẫn không hiểu
sao cô muốn tôi ở đây
621
00:47:31,265 --> 00:47:32,891
khi cô giới thiệu anh ấy cho bố mẹ.
622
00:47:32,975 --> 00:47:36,520
Lỡ như bố mẹ tôi không thích Yeong Su,
623
00:47:36,603 --> 00:47:38,063
anh nên giúp tôi thuyết phục họ chứ.
624
00:47:38,146 --> 00:47:41,400
Tại sao? Đó là hôn nhân của cô mà.
Tôi còn không phải anh của anh ấy.
625
00:47:41,817 --> 00:47:44,528
Tôi không có gia đình để giới thiệu cô ấy,
626
00:47:44,611 --> 00:47:46,321
nên chắc cô ấy lo lắng lắm.
627
00:47:46,989 --> 00:47:49,408
Sanchez, anh có thể
làm anh trai anh ấy không?
628
00:47:49,700 --> 00:47:51,660
Anh nên nói họ Yeong Su tốt thế nào.
629
00:47:51,743 --> 00:47:53,036
Anh hiểu ý tôi chứ?
630
00:47:53,120 --> 00:47:55,497
Mà thôi, cứ nói họ là tôi có thai đi.
631
00:47:56,248 --> 00:47:59,668
Tôi không phải bác sĩ phụ khoa.
Tôi là chủ nhà hàng pizza thôi.
632
00:47:59,751 --> 00:48:01,211
Cô kỳ lạ thật đấy.
633
00:48:02,170 --> 00:48:06,091
Mi Ra, em không nên nói dối
bố mẹ mình như thế.
634
00:48:06,174 --> 00:48:07,843
Nếu họ không vừa ý với anh,
635
00:48:08,427 --> 00:48:10,220
anh sẽ cố gắng hết sức thuyết phục họ.
636
00:48:10,304 --> 00:48:13,682
Em không muốn anh cảm thấy cô đơn.
637
00:48:14,641 --> 00:48:16,143
Em muốn trở thành người nhà của anh.
638
00:48:17,352 --> 00:48:18,478
Mi Ra.
639
00:48:26,945 --> 00:48:29,656
Chắc hôn lễ mùa đông của họ
không có trục trặc gì đâu.
640
00:48:34,620 --> 00:48:37,372
Chúng ta quá khác biệt
khi nói đến chọn tủ lạnh.
641
00:48:37,456 --> 00:48:39,374
Có ngăn đông lớn hơn sẽ tốt hơn chứ.
642
00:48:39,458 --> 00:48:42,127
Có nhiều thứ để trữ trong ngăn đông mà.
643
00:48:42,210 --> 00:48:44,546
Mà em đâu có ăn gì trong ngăn đông.
644
00:48:44,630 --> 00:48:46,798
Hãy mua một chiếc có ngăn mát lớn
645
00:48:46,882 --> 00:48:48,175
để chúng ta có thể ăn đồ tươi.
646
00:48:49,509 --> 00:48:50,510
Anh yêu.
647
00:48:51,803 --> 00:48:53,347
Anh chọn em hay ngăn mát?
648
00:48:54,014 --> 00:48:57,225
Tình yêu dành cho em
nên bằng với kích thước ngăn đông.
649
00:48:58,727 --> 00:49:00,604
Tình yêu anh dành cho em
lớn như vùng Bắc cực.
650
00:49:00,687 --> 00:49:03,523
Nên hãy lấy tủ lạnh có ngăn mát rộng.
651
00:49:03,732 --> 00:49:04,691
Được rồi.
652
00:49:04,775 --> 00:49:06,652
Quên đi. Em sẽ đi xem đồ nội thất khác.
653
00:49:15,452 --> 00:49:16,662
Đứng lại đó.
654
00:49:19,164 --> 00:49:20,248
Giám đốc Jang?
655
00:49:20,624 --> 00:49:22,000
Cô sẽ kết hôn à,
656
00:49:22,542 --> 00:49:23,543
thưa cô?
657
00:49:24,169 --> 00:49:25,754
Chan Sung đã nói với cô à?
658
00:49:25,837 --> 00:49:27,839
Anh ấy đâu? Có đến đây với cô không?
659
00:49:27,923 --> 00:49:29,549
Anh ấy đã đi mua trà sữa rồi,
660
00:49:29,966 --> 00:49:30,967
thưa cô.
661
00:49:32,010 --> 00:49:33,845
Tôi đã hỏi có phải cô sắp kết hôn không.
662
00:49:35,305 --> 00:49:37,974
Đúng, chúng tôi sẽ kết hôn mùa đông này.
663
00:49:38,517 --> 00:49:40,519
Tôi sẽ gửi thư mời cho cô
khi in xong thiệp.
664
00:49:40,602 --> 00:49:42,688
Tôi muốn đưa quà cho cô trước.
665
00:49:43,355 --> 00:49:44,272
Quà cho tôi?
666
00:49:44,356 --> 00:49:46,983
Tôi đã muốn tặng cô
667
00:49:47,526 --> 00:49:48,902
một món quà đáng nhớ.
668
00:49:50,362 --> 00:49:51,488
Nhìn đi.
669
00:50:02,708 --> 00:50:03,834
Song Hwa à.
670
00:50:07,087 --> 00:50:08,255
Song Hwa à.
671
00:50:09,131 --> 00:50:10,632
Cô nên đối xử tốt với Yeon U.
672
00:50:12,217 --> 00:50:14,428
Nếu cô làm anh ấy khóc,
673
00:50:14,678 --> 00:50:17,180
tôi sẽ lật ngược cuộc đời cô
như cái TV đó.
674
00:50:24,688 --> 00:50:25,897
Cô có thích không?
675
00:50:29,151 --> 00:50:30,152
Có.
676
00:50:30,235 --> 00:50:32,779
Tôi sẽ tặng cô chiếc TV làm quà cưới.
677
00:50:32,863 --> 00:50:34,448
Tôi hy vọng cô nhìn nó
678
00:50:34,531 --> 00:50:37,659
và luôn nhớ đến điều tôi nói.
679
00:50:45,959 --> 00:50:47,335
Em đã nói gì với Mi Ra?
680
00:50:48,211 --> 00:50:49,212
Em chỉ chúc cô ấy
681
00:50:49,296 --> 00:50:51,840
một cuộc sống vui vẻ với chồng
khi họ cùng xem TV.
682
00:50:58,930 --> 00:51:00,724
Em đã tặng quà cưới cho Mi Ra à?
683
00:51:00,807 --> 00:51:01,808
Ừ.
684
00:51:02,559 --> 00:51:04,394
Em nghe nói họ sẽ kết hôn vào mùa đông.
685
00:51:04,770 --> 00:51:06,646
Đợi đến mùa đông thì sẽ không mua được
686
00:51:07,689 --> 00:51:09,399
vì em sẽ không ở đây nữa.
687
00:51:19,785 --> 00:51:21,787
Cô Choe sẽ rời đi hôm nay.
688
00:51:29,836 --> 00:51:31,296
Sắp tới đợt trăng tròn rồi.
689
00:51:35,842 --> 00:51:37,803
Khách điếm Ánh Trăng của cô
690
00:51:38,512 --> 00:51:39,805
chỉ tồn tại
691
00:51:41,056 --> 00:51:42,682
đến đợt trăng tròn tiếp theo thôi.
692
00:51:49,272 --> 00:51:50,732
Tay em lạnh quá.
693
00:51:51,733 --> 00:51:53,068
Anh mua đồ uống nóng cho em nhé?
694
00:51:53,485 --> 00:51:54,486
Không.
695
00:51:55,195 --> 00:51:56,863
Cảm giác như mùa đông cũng tốt mà.
696
00:51:57,906 --> 00:52:00,200
Nhưng sao em tặng cô ấy TV?
697
00:52:00,283 --> 00:52:02,619
Em thấy TV có thể lật ngược.
698
00:52:03,578 --> 00:52:04,579
Thế thì sao?
699
00:52:05,080 --> 00:52:06,206
Anh không cần biết.
700
00:52:07,666 --> 00:52:08,667
Em còn nhớ
701
00:52:09,334 --> 00:52:10,502
Yeon U chứ?
702
00:52:11,002 --> 00:52:12,712
Ai là Yeon U?
703
00:52:13,797 --> 00:52:17,217
Anh ấy không còn là người yêu em nhất.
704
00:52:20,136 --> 00:52:21,346
Em biết.
705
00:52:22,597 --> 00:52:23,932
Giờ là cô Choe.
706
00:52:44,786 --> 00:52:45,787
Bây giờ
707
00:52:46,788 --> 00:52:48,415
tất cả phòng đều trống rồi.
708
00:53:12,439 --> 00:53:15,275
Giám đốc, tôi đi đây.
709
00:53:16,610 --> 00:53:19,446
Thời gian qua, cảm ơn cô
đã cho tôi ở lại đây
710
00:53:20,906 --> 00:53:22,115
và bảo vệ tôi.
711
00:53:23,199 --> 00:53:24,743
Nhờ có cô,
712
00:53:26,244 --> 00:53:28,079
tôi có thể học một bài học lớn
713
00:53:28,955 --> 00:53:30,874
vào thời điểm rất quan trọng.
714
00:53:33,335 --> 00:53:34,336
Cảm ơn cô.
715
00:53:40,842 --> 00:53:42,260
Cậu Koo Chan Sung.
716
00:53:43,386 --> 00:53:46,765
Tôi là người đã đề nghị
đưa cậu vào phòng 13.
717
00:53:47,682 --> 00:53:49,809
Tôi luôn thấy có lỗi về điều đó.
718
00:53:51,311 --> 00:53:52,562
Tôi xin lỗi.
719
00:53:53,063 --> 00:53:54,189
Không sao.
720
00:53:56,066 --> 00:53:57,984
Nếu tôi không vào phòng 13 ngày đó,
721
00:53:58,693 --> 00:54:00,820
tôi sẽ không thể có được một giây đó.
722
00:54:00,904 --> 00:54:03,031
Cho dù cậu từng có được cả đời,
723
00:54:03,114 --> 00:54:06,034
cũng đừng để ai thấy cậu
mặc đồ có họa tiết hổ.
724
00:54:06,117 --> 00:54:07,702
Cậu sẽ mất tất cả đó.
725
00:54:09,204 --> 00:54:10,497
Tôi sẽ ghi nhớ.
726
00:54:11,706 --> 00:54:12,832
Giám đốc Jang.
727
00:54:13,959 --> 00:54:15,460
Giờ chúng ta sắp tạm biệt,
728
00:54:17,337 --> 00:54:20,548
tôi lại đột nhiên nhớ đến
ngày đầu tiên tôi đến Mãn Nguyệt Điếm.
729
00:54:23,385 --> 00:54:24,761
Cô nghĩ mình đang làm gì thế?
730
00:54:34,479 --> 00:54:36,564
Cô lấy trộm con dao
731
00:54:37,148 --> 00:54:39,025
để có thể giết cả gia tộc đó à?
732
00:54:44,990 --> 00:54:46,199
Con gái ta...
733
00:54:47,617 --> 00:54:49,619
Người đàn ông đã giết chính con gái mình
734
00:54:51,246 --> 00:54:52,998
vừa chào đón một đứa con mới.
735
00:54:53,081 --> 00:54:55,583
Cô không thể giết người bằng con dao đó.
736
00:54:59,587 --> 00:55:03,341
Nếu cô lấy cái này,
có thể giết được ít nhất vài người.
737
00:55:05,135 --> 00:55:07,679
Sau đó, cô sẽ bị bắt
và tan biến vào hư không
738
00:55:08,304 --> 00:55:09,264
như cô luôn muốn.
739
00:55:13,852 --> 00:55:16,271
Nhưng người cô thật sự muốn giết
là chính mình
740
00:55:16,354 --> 00:55:18,440
vì đã thất bại khi bảo vệ
741
00:55:19,232 --> 00:55:20,483
đứa con gái yêu quý của cô.
742
00:55:22,444 --> 00:55:24,487
Nếu cô ở lại đây để chuyển kiếp,
743
00:55:24,571 --> 00:55:27,782
cô sẽ được sống một cuộc đời mới.
Nhưng ta biết cô không muốn thế.
744
00:55:27,866 --> 00:55:29,993
Cô đã ghét bản thân quá nhiều rồi.
745
00:55:30,744 --> 00:55:31,953
Nên ta chắc chắn
746
00:55:32,829 --> 00:55:34,831
cô muốn từ bỏ bản thân ngay khi có cơ hội.
747
00:55:40,295 --> 00:55:44,299
Một cách nào đó,
có lẽ cô chính là người làm công
748
00:55:45,050 --> 00:55:47,552
thích hợp nhất
ở khách điếm cho người chết này...
749
00:55:49,679 --> 00:55:52,640
vì cô đang mong chờ được chết vĩnh viễn.
750
00:55:53,475 --> 00:55:55,393
Cô có mong chờ điều như vậy không?
751
00:55:58,772 --> 00:56:00,398
Hẳn thần linh đã trói buộc ta ở đây
752
00:56:01,733 --> 00:56:03,902
vì đó là điều họ thấy ở ta.
753
00:56:08,406 --> 00:56:10,325
Cơ duyên bắt đầu từ ngày đó.
754
00:56:11,367 --> 00:56:14,662
Vì tôi đã dựa vào cô
trong khi giữ mối oán hận và chờ đợi,
755
00:56:15,246 --> 00:56:17,082
tôi đã ước
756
00:56:18,041 --> 00:56:20,335
cô sẽ không bao giờ thay đổi.
757
00:56:27,550 --> 00:56:29,302
Khi đó, chúng ta ôm ấp địa ngục của mình.
758
00:56:29,385 --> 00:56:33,598
Nhưng bây giờ, chúng ta đều
rời đi một cách đường hoàng.
759
00:56:34,349 --> 00:56:35,642
Tôi mừng vì điều đó.
760
00:56:36,976 --> 00:56:39,896
Đây là một điều đáng mừng, nên đừng khóc.
761
00:56:41,064 --> 00:56:42,440
Tôi sẽ đi với nụ cười trên môi.
762
00:56:43,274 --> 00:56:44,275
Xin phép.
763
00:56:52,909 --> 00:56:53,993
Cô Choe.
764
00:56:57,080 --> 00:56:58,206
Tôi có thể...
765
00:57:00,250 --> 00:57:01,709
ôm cô một lần không?
766
00:57:30,738 --> 00:57:32,657
Tôi không muốn khóc mà.
767
00:57:34,784 --> 00:57:36,578
Sao cô làm tôi khóc chứ?
768
00:58:01,728 --> 00:58:04,439
Có nhiều lần trái tim tôi nhói đau vì cô.
769
00:58:05,607 --> 00:58:07,025
Tôi đã luôn muốn...
770
00:58:08,776 --> 00:58:10,612
được ôm cô như thế này.
771
00:58:13,948 --> 00:58:15,241
Cô Choe,
772
00:58:16,618 --> 00:58:18,995
cô đã an ủi tôi rất nhiều lần.
773
00:58:22,207 --> 00:58:23,249
Cảm ơn cô.
774
00:59:25,019 --> 00:59:26,187
Chúng ta còn lại
775
00:59:27,105 --> 00:59:28,523
bao nhiêu thời gian?
776
00:59:30,692 --> 00:59:31,901
Hôm nay,
777
00:59:32,944 --> 00:59:34,737
vào khoảng thời gian trăng tròn,
778
00:59:34,821 --> 00:59:38,324
tất cả năng lượng của khách sạn
sẽ bị thu lại.
779
00:59:39,158 --> 00:59:41,411
Mọi thứ sẽ biến mất.
780
00:59:41,703 --> 00:59:44,581
Và Jang Man Wol phải rời đi.
781
00:59:45,832 --> 00:59:47,333
Tôi đã luôn muốn hỏi bà
782
00:59:47,917 --> 00:59:48,960
vì sao...
783
00:59:50,336 --> 00:59:51,546
lại chọn tôi.
784
00:59:52,547 --> 00:59:55,300
Tại sao bà lại chọn tôi?
785
01:00:01,389 --> 01:00:03,808
Tôi đoán bông hoa mơ về ánh trăng
786
01:00:04,058 --> 01:00:08,104
vẫn chưa cho cậu thấy giấc mơ cuối cùng.
787
01:00:43,723 --> 01:00:45,224
Giờ mình chỉ còn một mình...
788
01:00:49,312 --> 01:00:50,605
giống như khi bắt đầu.
789
01:01:44,492 --> 01:01:46,703
Giám đốc, tôi không có ngủ gật.
790
01:01:46,786 --> 01:01:49,247
Tôi chỉ nhắm mắt một chút,
và chân tôi yếu đi.
791
01:01:51,040 --> 01:01:52,792
Đó là nói dối. Tôi xin lỗi.
792
01:01:54,669 --> 01:01:56,879
Chúng ta có khách đến.
Cô nên quay lại văn phòng đi.
793
01:01:59,215 --> 01:02:00,383
Hoan nghênh đã đến.
794
01:02:00,842 --> 01:02:02,719
Anh đã mất bao lâu rồi?
795
01:02:03,344 --> 01:02:06,472
Để tôi dẫn anh lên phòng. Mời đi lối này.
796
01:02:40,715 --> 01:02:43,009
Giám đốc, khách phòng 603
797
01:02:43,092 --> 01:02:44,927
lẽ ra sẽ lên xe buýt đi chuyển kiếp
vào hôm nay
798
01:02:45,011 --> 01:02:46,804
lại muốn hoãn đến ngày mai.
799
01:02:47,847 --> 01:02:52,185
Và đây là bánh bao hấp
mà khách phòng 1120 yêu cầu.
800
01:02:52,769 --> 01:02:55,480
Vị khách đó
chắc nhớ bánh bao được ăn lúc nhỏ.
801
01:02:55,938 --> 01:02:57,273
Tôi sẽ mang nó lên phòng.
802
01:03:17,960 --> 01:03:22,173
Giám đốc, tôi đã tạo ra món cocktail mới.
Cô có muốn thử không?
803
01:03:22,548 --> 01:03:26,052
Ít ra cô cũng nên ngửi thử chứ?
Không phải màu rất đẹp sao?
804
01:03:26,427 --> 01:03:29,138
Thôi nào,
tôi đâu có dùng nó để giặt giẻ lau chứ.
805
01:03:29,222 --> 01:03:32,308
Và giám đốc à, hãy thành thật đi.
Cô từng giặt giẻ chưa?
806
01:03:33,059 --> 01:03:34,143
Đừng đi mà. Ở lại đây đi.
807
01:03:34,227 --> 01:03:36,854
Tôi sẽ đi giặt giẻ
rồi đem nước giặt về đây. Hãy so sánh nhé.
808
01:03:36,938 --> 01:03:38,064
Cô ở yên đó!
809
01:05:28,716 --> 01:05:31,218
Anh đã đến để tiễn vị khách cuối cùng.
810
01:05:33,387 --> 01:05:35,014
Koo Chan Sung.
811
01:05:52,406 --> 01:05:53,616
Koo Chan Sung.
812
01:05:55,868 --> 01:05:57,745
Em thấy buồn ngủ quá.
813
01:05:59,455 --> 01:06:00,915
Cứ như em đang ngủ vậy.
814
01:06:03,334 --> 01:06:07,213
Có khi họ muốn
em cảm thấy mình đang mơ khi rời đi.
815
01:06:21,394 --> 01:06:23,145
Dù em có thiếp đi, anh cũng sẽ bên em.
816
01:07:03,394 --> 01:07:04,478
Giờ đây
817
01:07:06,272 --> 01:07:07,773
anh đã vượt qua từng ấy thời gian
818
01:07:08,691 --> 01:07:09,817
và gặp em ở đó
819
01:07:11,068 --> 01:07:13,320
đang âu yếm bông hoa
820
01:07:14,905 --> 01:07:16,907
đang mơ về ánh trăng.
821
01:07:23,497 --> 01:07:24,707
Tên muội nghĩa là "trăng tròn".
822
01:07:25,666 --> 01:07:26,792
Đẹp thật.
823
01:07:27,877 --> 01:07:31,172
Có một nơi gọi là Khách điếm Ánh Trăng.
824
01:08:01,911 --> 01:08:04,789
Thì ra cậu vẫn còn ở đây.
825
01:08:04,872 --> 01:08:06,540
Vì nơi này vẫn tồn tại mà.
826
01:08:06,874 --> 01:08:08,042
Tôi có thể giúp gì cho bà?
827
01:08:08,292 --> 01:08:12,755
Rất lâu về trước, tôi đã đưa cây kéo
828
01:08:12,838 --> 01:08:16,092
cho cô dâu đến khách sạn này mượn.
Cậu có nhớ không?
829
01:08:17,927 --> 01:08:21,263
Bà nói đôi khi buông tay
thì dễ dàng hơn giữ lấy.
830
01:08:21,806 --> 01:08:23,516
Bà đã cho cô ấy mượn để làm điều đó.
831
01:08:23,849 --> 01:08:25,059
Đúng rồi.
832
01:08:25,726 --> 01:08:30,147
Chuyện là, tôi quên lấy lại cây kéo rồi.
833
01:08:30,231 --> 01:08:31,524
Tôi đang giữ nó.
834
01:08:32,650 --> 01:08:34,193
Ôi trời!
835
01:08:34,944 --> 01:08:36,529
Cảm ơn trời.
836
01:08:40,699 --> 01:08:45,371
Tôi nên trả công cho cậu
đã tìm ra cây kéo quý giá này.
837
01:08:45,454 --> 01:08:47,540
Các thần chưa bao giờ xuất hiện
khi tôi cần,
838
01:08:47,623 --> 01:08:49,542
nhưng luôn trả công cho mọi việc.
839
01:08:49,625 --> 01:08:51,043
Tôi có thể làm gì cho cậu?
840
01:08:52,545 --> 01:08:55,965
Cậu có muốn
cắt đứt mối nhân duyên giữa cậu
841
01:08:56,048 --> 01:08:57,633
và người làm cậu đau lòng không?
842
01:08:59,426 --> 01:09:01,303
Chúng tôi vẫn còn kết nối sao?
843
01:09:02,680 --> 01:09:04,473
Bà có thể thấy nó à?
844
01:09:04,557 --> 01:09:07,059
Vẫn còn nhân duyên để cắt đứt sao?
845
01:09:07,143 --> 01:09:08,978
Ừ, đó là...
846
01:09:09,061 --> 01:09:13,357
Tôi không thể trả lời điều đó.
847
01:09:16,610 --> 01:09:17,736
Quên đi vậy.
848
01:09:20,823 --> 01:09:21,949
Tôi muốn một điều.
849
01:09:23,117 --> 01:09:24,577
Tôi muốn quay về quá khứ.
850
01:09:25,619 --> 01:09:28,038
- Chuyện đó...
- Tôi biết bà có thể làm được.
851
01:09:28,122 --> 01:09:29,456
Bà từng bắt tôi làm vậy mà.
852
01:09:30,875 --> 01:09:32,585
Đúng thế, nhưng mà...
853
01:09:32,668 --> 01:09:34,378
Một khoảnh khắc thôi cũng tốt rồi.
854
01:09:35,254 --> 01:09:36,297
Hãy giúp tôi
855
01:09:37,298 --> 01:09:38,799
ngắm tuyết với cô ấy.
856
01:10:47,493 --> 01:10:48,702
Tuyết đang rơi.
857
01:10:56,418 --> 01:10:58,128
Mùa đông đến thật rồi.
858
01:10:59,713 --> 01:11:02,549
Em vẫn còn đang mơ à?
859
01:11:03,425 --> 01:11:07,304
Đây là mùa đông chúng ta ở bên nhau
như ý em muốn.
860
01:11:13,227 --> 01:11:14,895
Mùa đông từ đâu đến vậy?
861
01:11:16,605 --> 01:11:19,066
Có lẽ là từ một thời điểm
trong quá khứ của chúng ta,
862
01:11:19,441 --> 01:11:21,402
hoặc từ một khoảnh khắc
ta chia sẻ trong tương lai.
863
01:11:22,611 --> 01:11:23,904
Anh không chắc là cái nào.
864
01:11:25,072 --> 01:11:26,115
Chỉ là mùa đông...
865
01:11:27,700 --> 01:11:30,077
từ một trong những khoảnh khắc
chúng ta đã hoặc sẽ ở bên nhau.
866
01:11:33,080 --> 01:11:34,248
Koo Chan Sung.
867
01:11:35,916 --> 01:11:37,793
Em đã thấy anh trong mơ.
868
01:11:49,513 --> 01:11:51,974
Man Wol. Là mặt trăng.
869
01:11:56,228 --> 01:11:57,479
Tên em nghĩa là "trăng tròn".
870
01:11:59,648 --> 01:12:00,733
Đẹp thật.
871
01:12:08,741 --> 01:12:12,745
Cuối cùng chúng ta đã gặp lại nhau
872
01:12:14,246 --> 01:12:16,165
sau một khoảng thời gian dài.
873
01:12:21,879 --> 01:12:26,300
Tuyết này đến từ mùa đông nào đó
chúng ta từng trải qua với nhau sao?
874
01:12:29,636 --> 01:12:32,389
Anh mong nó đến từ khoảnh khắc
ta ở bên nhau trong tương lai.
875
01:12:37,603 --> 01:12:38,645
Thật chứ?
876
01:12:43,067 --> 01:12:45,444
Giờ thì trông tuyết còn đẹp hơn.
877
01:13:56,682 --> 01:13:59,935
Em sẽ đi một mình
mà không cần Tử Thần dẫn đường sao?
878
01:14:01,353 --> 01:14:04,106
Em là chủ nhân của nơi này
suốt ngần ấy năm.
879
01:14:05,607 --> 01:14:08,944
Em sẽ tự đi.
880
01:14:11,905 --> 01:14:13,031
Em thật dũng cảm.
881
01:14:19,538 --> 01:14:20,622
Koo Chan Sung.
882
01:14:24,501 --> 01:14:25,961
Em đã nghĩ rất nhiều...
883
01:14:28,630 --> 01:14:30,716
về điều em sẽ nói với anh...
884
01:14:33,260 --> 01:14:34,887
nếu thời khắc này có đến.
885
01:14:39,433 --> 01:14:40,601
"Em xin lỗi".
886
01:14:42,102 --> 01:14:43,312
"Cảm ơn anh".
887
01:14:45,772 --> 01:14:46,940
"Hãy sống tốt".
888
01:14:52,279 --> 01:14:54,531
Em đã nghĩ đến nhiều điều hay ho
để nói với anh.
889
01:14:56,533 --> 01:14:58,494
Nhưng giờ đây, đầu óc em lại trống rỗng.
890
01:15:02,080 --> 01:15:03,081
Em chỉ...
891
01:15:06,919 --> 01:15:09,254
Em chỉ muốn ở bên anh.
892
01:15:13,592 --> 01:15:15,594
Em chỉ muốn nhìn thấy anh.
893
01:15:19,973 --> 01:15:22,392
Và em không muốn bỏ anh ở lại đây.
894
01:15:31,485 --> 01:15:32,694
Em biết mình sẽ thế này mà.
895
01:15:34,071 --> 01:15:35,656
Em là kẻ mềm yếu
896
01:15:35,989 --> 01:15:37,699
nhưng lại hay giả vờ mạnh mẽ trước anh.
897
01:15:38,825 --> 01:15:41,245
Em còn khiến anh không thể...
898
01:15:43,372 --> 01:15:45,290
ngăn em rời đi.
899
01:15:54,466 --> 01:15:55,634
Em xin lỗi.
900
01:16:13,110 --> 01:16:14,194
Chính ở nơi này.
901
01:16:14,945 --> 01:16:17,489
Em đã bảo anh đừng thấy cô đơn
khi tiễn em đi mà.
902
01:16:19,783 --> 01:16:21,159
Em chỉ giả vờ mạnh mẽ thôi à?
903
01:16:21,660 --> 01:16:24,788
Lúc đó, em không biết
sẽ thích anh nhiều thế này.
904
01:16:26,623 --> 01:16:27,666
Em...
905
01:16:29,710 --> 01:16:32,254
Em cũng không ngờ mình sẽ yêu một lần nữa.
906
01:16:34,548 --> 01:16:35,841
Như kẻ ngốc vậy.
907
01:16:50,522 --> 01:16:53,942
Trước đây em chưa từng
908
01:16:54,901 --> 01:16:57,195
nghĩ về tương lai.
909
01:16:59,364 --> 01:17:01,783
Nhưng giờ đây,
điều duy nhất em có thể nói với anh
910
01:17:03,368 --> 01:17:04,703
chính là điều này.
911
01:17:13,253 --> 01:17:14,254
Chúng ta
912
01:17:15,631 --> 01:17:17,633
hãy gặp lại nhau vào những kiếp sau...
913
01:17:20,719 --> 01:17:22,471
dù có chuyện gì đi nữa.
914
01:17:25,057 --> 01:17:26,058
Nhé?
915
01:17:28,727 --> 01:17:29,728
Nhé?
916
01:17:42,866 --> 01:17:43,992
Koo Chan Sung.
917
01:17:45,911 --> 01:17:47,621
Anh đã nhìn thấu em,
918
01:17:50,082 --> 01:17:51,291
đã chăm sóc em,
919
01:17:53,418 --> 01:17:54,670
và bảo vệ em.
920
01:17:58,298 --> 01:17:59,508
Cảm ơn anh.
921
01:18:05,013 --> 01:18:06,264
Tạm biệt em.
922
01:18:10,769 --> 01:18:12,312
Tạm biệt em, Jang Man Wol.
923
01:20:25,654 --> 01:20:28,490
SÔNG SAMDO
924
01:20:40,794 --> 01:20:44,089
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
925
01:21:32,679 --> 01:21:35,765
Mặt trăng yêu dấu của tôi
đã biến mất sau khi chiếm hết
926
01:21:36,516 --> 01:21:37,767
mọi buổi tối và giấc mơ của tôi.
927
01:21:39,436 --> 01:21:40,437
Tạm biệt.
928
01:21:49,529 --> 01:21:54,868
Khi buông tay người yêu,
buồn bã và thất vọng là lẽ tự nhiên.
929
01:21:56,703 --> 01:22:00,624
Giống như một bông hoa mơ thấy mình
nở rộ lần nữa khi đang úa tàn,
930
01:22:01,791 --> 01:22:05,712
ta sẽ sống tiếp, sẽ gặp gỡ
931
01:22:06,087 --> 01:22:08,089
và sẽ yêu thương lần nữa.
932
01:22:09,758 --> 01:22:11,051
Hy vọng
933
01:22:11,718 --> 01:22:14,262
đó là câu trả lời mà hai người,
hai kẻ ngạo mạn, ngu muội,
934
01:22:14,471 --> 01:22:16,514
lại hay tủi phận,
935
01:22:16,890 --> 01:22:21,311
nhưng cũng đẹp đôi, đã chọn lựa.
936
01:24:16,551 --> 01:24:21,264
Chúc mừng Giáng Sinh!
937
01:24:21,765 --> 01:24:22,807
Lạnh thật.
938
01:24:23,600 --> 01:24:24,642
Chan Sung à.
939
01:24:27,437 --> 01:24:29,939
Chan Sung. Trời lạnh cóng này.
940
01:24:30,023 --> 01:24:31,399
Này, trời thật sự rất lạnh đấy.
941
01:24:31,483 --> 01:24:34,110
New York lạnh y như Seoul vậy,
nên đừng quên đồ giữ ấm mùa đông.
942
01:24:34,861 --> 01:24:37,447
Anh có thể gửi đồ sang
khi em đã ổn định bên đó không?
943
01:24:37,530 --> 01:24:40,617
Ừ. Đem được gì thì cứ đem,
lúc qua thăm cậu, tôi sẽ đem số còn lại.
944
01:24:40,700 --> 01:24:42,077
Ngày mai đi ăn trưa nhé?
945
01:24:43,495 --> 01:24:44,871
Thật ra, em có việc khác rồi.
946
01:25:12,023 --> 01:25:14,275
- Cô vẫn khỏe chứ, Yu Na?
- Vâng.
947
01:25:14,567 --> 01:25:17,153
Cô thi cử thế nào rồi?
Đã chọn được chuyên ngành chưa?
948
01:25:17,237 --> 01:25:18,696
Quản lý khách sạn.
949
01:25:19,322 --> 01:25:21,366
Tôi cũng sẽ làm chủ khách sạn.
950
01:25:22,408 --> 01:25:23,868
Vậy chắc cô đã đạt điểm tốt lắm.
951
01:25:24,035 --> 01:25:25,829
Chắc năm sau sẽ được.
952
01:25:27,372 --> 01:25:31,417
Nhìn thấy hồn ma và đủ thứ chuyện,
năm nay tôi không tập trung học được.
953
01:25:31,501 --> 01:25:34,921
Cũng nhờ anh cho tôi viên thuốc đó,
954
01:25:35,213 --> 01:25:37,215
bây giờ tôi không nhìn thấy họ nữa.
955
01:25:37,507 --> 01:25:40,093
Nó giúp tôi tập trung học lại.
956
01:25:40,426 --> 01:25:41,344
May quá.
957
01:25:41,427 --> 01:25:44,013
Anh cũng uống thuốc đó rồi, đúng chứ?
958
01:25:45,473 --> 01:25:48,810
Giờ anh không thấy hồn ma nữa chứ?
959
01:26:08,121 --> 01:26:12,292
Cô nghĩ con hổ đã nhìn thấy thứ nó muốn
trong bức tranh chưa?
960
01:26:14,586 --> 01:26:17,005
Nó đã thấy quá khứ như giấc mộng,
961
01:26:17,088 --> 01:26:19,090
khoảng thời gian không thể trở về ấy.
962
01:26:19,632 --> 01:26:21,509
Nó cũng may mắn đấy.
963
01:26:46,993 --> 01:26:48,745
Ký ức của anh về một thế giới bí mật
964
01:26:49,287 --> 01:26:51,289
mà người khác không biết đến.
965
01:26:54,918 --> 01:26:56,502
Đó chính là thế giới em sống.
966
01:26:59,339 --> 01:27:00,465
Và anh...
967
01:27:02,467 --> 01:27:04,636
vẫn nhớ lời đã hứa với em.
968
01:28:10,493 --> 01:28:14,956
TỒN TẠI VÀ THỜI GIAN
969
01:29:04,464 --> 01:29:05,715
Em đến sớm thế.
970
01:29:06,591 --> 01:29:08,009
Anh còn tưởng em sẽ đến muộn.
971
01:29:09,719 --> 01:29:11,304
Em đã lao đến đây...
972
01:29:13,097 --> 01:29:14,390
để anh không phải đợi.
973
01:29:18,227 --> 01:29:19,437
Nếu một ngày...
974
01:29:21,606 --> 01:29:22,857
Nếu một ngày...
975
01:29:24,817 --> 01:29:28,696
Nếu chúng ta gặp lại nhau
ở một kiếp xa xôi nào đó...
976
01:29:30,198 --> 01:29:35,828
Nếu ngày đó đến,
em hy vọng sẽ luôn ở bên anh.
977
01:29:40,666 --> 01:29:45,088
Khi đó trong giấc mơ của nhau,
ta sẽ nhìn nhau say đắm,
978
01:29:45,630 --> 01:29:48,049
âu yếm nhau, và cùng cười vang
979
01:29:48,925 --> 01:29:50,593
vì chúng ta sẽ
980
01:29:51,302 --> 01:29:54,931
sống hạnh phúc bên nhau mãi về sau.
981
01:31:36,449 --> 01:31:39,619
Chị có thông báo quan trọng.
982
01:31:39,827 --> 01:31:41,495
Mấy đứa còn lại đâu?
983
01:31:42,038 --> 01:31:45,208
Em sáu còn sống ở thời Triều Tiên à?
984
01:31:45,708 --> 01:31:47,043
Thật không tin được.
985
01:31:47,126 --> 01:31:51,255
Sao cả 12 chị em chúng ta
chưa bao giờ tề tựu đông đủ vậy?
986
01:31:51,339 --> 01:31:53,591
Làm như mấy đứa bận lắm vậy.
987
01:31:53,674 --> 01:31:57,720
Chị có thể nói với chúng nó sau mà.
988
01:31:58,221 --> 01:31:59,597
Vậy thông báo này là gì?
989
01:32:01,474 --> 01:32:04,727
Chị đã chọn ra
một chủ nhân mới đầy bất ngờ
990
01:32:04,936 --> 01:32:09,774
cho Khách điếm Ánh Trăng.
991
01:32:11,108 --> 01:32:15,071
Các hồn ma lang thang không nơi nương tựa
992
01:32:16,280 --> 01:32:19,367
phải có chỗ nghỉ chân
để kể câu chuyện của họ.
993
01:32:20,284 --> 01:32:22,245
Vậy tên khách sạn mới là gì?
994
01:32:22,453 --> 01:32:26,290
Ừ, chuyện đó. Ừ thì...Khách sạn...
995
01:32:28,626 --> 01:32:29,710
Là gì nhỉ?
996
01:32:31,963 --> 01:32:34,548
Chờ đã. Mình sao thế này?
997
01:32:35,383 --> 01:32:36,634
Sao không nhớ ra nhỉ?
998
01:32:43,224 --> 01:32:46,394
KHÁCH SẠN LAM NGUYỆT
999
01:33:44,952 --> 01:33:46,120
Trăng lên cao rồi.
1000
01:33:48,039 --> 01:33:49,206
Mở cửa đón khách thôi.
1001
01:33:59,717 --> 01:34:03,971
KHÁCH SẠN LAM NGUYỆT
1002
01:34:09,810 --> 01:34:11,812
Biên dịch: Phạm Nguyễn Uyên Phương