1 00:01:14,199 --> 00:01:15,993 O küçük bir çocuk. 2 00:01:23,166 --> 00:01:24,626 Görünüşe göre annesiyle babası 3 00:01:24,710 --> 00:01:27,921 Samdo Nehri'ni geçmiş. 4 00:01:28,964 --> 00:01:33,885 Bu küçük kız bunca zaman nasıl hayatta kalabilmiş? 5 00:01:34,011 --> 00:01:35,470 Onu almaya geldim 6 00:01:35,679 --> 00:01:38,098 ama hayatta olduğunu görünce korktum da. 7 00:01:39,516 --> 00:01:42,185 Bu küçük kız hayatta kalmak için çok mücadele ediyor. 8 00:01:42,269 --> 00:01:44,354 Neden geri adım atmıyorsun? 9 00:01:45,022 --> 00:01:48,025 Ama fazla dayanamaz. 10 00:01:48,817 --> 00:01:50,485 O kadar kısa zamanda 11 00:01:52,029 --> 00:01:54,323 neler olabileceğini bilemezsin. 12 00:02:17,846 --> 00:02:20,349 Baba, orada bir şey gördüm. 13 00:02:20,515 --> 00:02:21,516 Ne? 14 00:02:24,102 --> 00:02:25,187 Tanrım. 15 00:02:27,814 --> 00:02:30,651 Hey, onlar pis. Hiçbir şeye dokunma. 16 00:02:31,276 --> 00:02:32,736 Ölmüşler. 17 00:02:33,028 --> 00:02:34,446 Kogurya'dan olmalılar. 18 00:02:34,571 --> 00:02:37,783 Ülkelerinin çöküşünden sonra etrafta dolanıp boş yere ölmüşlerdir. 19 00:02:38,116 --> 00:02:39,117 Bakayım. 20 00:02:39,660 --> 00:02:42,079 Arabaya binelim. 21 00:02:42,788 --> 00:02:45,332 Araba için teşekkürler. Tanrım. 22 00:03:05,685 --> 00:03:06,686 Hareket etti. 23 00:03:13,693 --> 00:03:14,986 Beni görebiliyor musun? 24 00:03:18,865 --> 00:03:20,200 Yaşıyorsun. 25 00:03:28,667 --> 00:03:29,835 Üzülme. 26 00:03:30,544 --> 00:03:34,381 Annenle babanın Dolunay Misafirhanesine gittiğine eminim. 27 00:03:35,966 --> 00:03:37,759 İlaç satan bir nineden duydum. 28 00:03:38,135 --> 00:03:39,970 Issız bir yerde Dolunay Misafirhanesi diye 29 00:03:40,137 --> 00:03:41,555 bir yer var. 30 00:03:43,140 --> 00:03:47,060 Ölülerin öbür dünyaya gitmeden önce biraz dinlenmek için uğradığı bir yer. 31 00:03:48,395 --> 00:03:49,730 Adın ne? 32 00:04:06,079 --> 00:04:07,164 Man-wol. 33 00:04:10,542 --> 00:04:11,543 Ay. 34 00:04:12,502 --> 00:04:13,879 Adının anlamı "dolunay". 35 00:04:16,506 --> 00:04:17,632 Güzelmiş. 36 00:04:22,012 --> 00:04:23,180 Sence 37 00:04:24,389 --> 00:04:28,101 geçmiş hayatımızda tanışmış olabilir miyiz? 38 00:04:32,522 --> 00:04:34,900 1.300 yıl öncesindenim. 39 00:04:36,401 --> 00:04:38,320 Nasıl tanıştık acaba? 40 00:04:41,031 --> 00:04:43,033 Bazen iki kişinin birbiriyle karşılaşması 41 00:04:43,366 --> 00:04:45,202 1.300 yıl sürer. 42 00:04:50,165 --> 00:04:51,166 Biliyor musun? 43 00:04:51,708 --> 00:04:53,502 Yıldızlardan gelen ışığı 44 00:04:54,336 --> 00:04:56,171 görebilmemiz çok uzun sürüyor. 45 00:04:59,132 --> 00:05:03,136 Orion Bulutsusu Dünya'dan 1.300 ışık yılı uzakta. 46 00:05:03,637 --> 00:05:05,639 Yani onu kendi gözlerimizle görebilmemiz için 47 00:05:07,390 --> 00:05:09,976 1.300 yıl geçmesi gerekiyor. 48 00:05:11,561 --> 00:05:12,562 Gerçekten mi? 49 00:05:13,104 --> 00:05:14,564 Şu anda nerede? 50 00:05:17,526 --> 00:05:21,154 Sadece kışın görülebilir, o yüzden şu anda göremezsin. 51 00:05:24,449 --> 00:05:25,617 "Kışın" mı? 52 00:05:26,785 --> 00:05:29,037 Bir sonraki dolunaydan itibaren 53 00:05:29,329 --> 00:05:32,541 ayın enerjisi bu yerden çekilecek. 54 00:05:33,416 --> 00:05:37,337 Bundan böyle yeni konuk gelmeyecek. 55 00:05:38,088 --> 00:05:39,839 Sanırım kapatmamı söylüyorsunuz. 56 00:05:40,298 --> 00:05:42,217 Dolunay Misafirhaneniz... 57 00:05:45,720 --> 00:05:47,180 ...sadece 58 00:05:48,306 --> 00:05:49,891 bir sonraki dolunaya kadar var olacak. 59 00:05:54,104 --> 00:05:56,481 Sadece kışın görebiliyor olmamız 60 00:05:57,524 --> 00:05:58,692 çok yazık. 61 00:06:00,986 --> 00:06:02,988 Chan-sung, şu anda Orion Bulutsusu yerine 62 00:06:03,071 --> 00:06:04,990 görebileceğimiz bir yıldız var mı? 63 00:06:05,115 --> 00:06:06,616 Şey... 64 00:06:08,285 --> 00:06:11,288 Emin değilim. Astronomiden çok anlamam. 65 00:06:11,413 --> 00:06:12,747 O yüzden bu soruya cevap veremem. 66 00:06:16,251 --> 00:06:17,919 Harvard mezunusun şapşal. 67 00:06:18,086 --> 00:06:19,462 Gökyüzündeki yıldızlardan birini 68 00:06:19,546 --> 00:06:22,215 rastgele gösterebilirdin. 69 00:06:22,382 --> 00:06:25,677 Yanlış olsa bile düzeltir miydim sence? 70 00:06:25,969 --> 00:06:28,597 Sadece etkilenmiş gibi davranırdım. 71 00:06:33,226 --> 00:06:34,311 Göstereyim mi o zaman? 72 00:06:34,561 --> 00:06:37,063 Bakalım. Güzel, parlak bir yıldız seçeyim de 73 00:06:37,147 --> 00:06:39,149 beğen. 74 00:06:39,274 --> 00:06:40,859 Boş ver. Çok geç. 75 00:06:47,240 --> 00:06:48,908 Gerçekten bir tane daha var. 76 00:06:49,117 --> 00:06:51,745 1.300 yıl geçirdikten sonra görebileceğin bir yıldız daha var. 77 00:06:54,873 --> 00:06:55,957 Ben, Koo Chan-sung. 78 00:06:58,418 --> 00:07:00,420 Adımın harika yıldız anlamına geldiğini söylemiştim. 79 00:07:05,842 --> 00:07:08,511 Tamam. Sen bana yetersin. 80 00:07:09,387 --> 00:07:12,223 Sadece kışın görebileceğim yıldız umurumda değil. 81 00:07:14,851 --> 00:07:16,937 Seni görebildiğim sürece mutlu olurum. 82 00:07:21,942 --> 00:07:25,320 Kendine bir bak Chan-sung. Işıl ışıl parlıyorsun. 83 00:07:25,403 --> 00:07:27,197 Başımı döndürüyorsun. 84 00:07:30,325 --> 00:07:32,243 Kendine bir bak Man-wol. 85 00:07:32,369 --> 00:07:34,371 Dolunay gibi ışıl ışılsın. 86 00:07:34,704 --> 00:07:35,705 "Dolunay" mı? 87 00:07:35,872 --> 00:07:37,332 Aslında sana uğurluğum diyeceğim. 88 00:07:37,415 --> 00:07:39,918 Daha da güzelleştiğin için bu lakabı hak ediyorsun. 89 00:07:40,752 --> 00:07:42,837 Domuz olarak dünyaya geleceğimi söylemiştin. 90 00:07:42,921 --> 00:07:45,340 Tavuklu noodle olarak seve seve tekrar doğarım, demiştin. 91 00:07:46,508 --> 00:07:48,677 Ya bu gerçekten olursa? 92 00:07:50,345 --> 00:07:53,181 Sorun yok. Ben de yanında iyi giden salata olurum. 93 00:07:55,058 --> 00:07:56,059 Gerçekten mi? 94 00:07:56,601 --> 00:07:58,103 -Cidden mi? -Evet. 95 00:07:59,270 --> 00:08:00,563 -Ciddisin, değil mi? -Evet. 96 00:08:00,647 --> 00:08:03,149 Taze kimchi olacağını söyledin. Söz verdin. 97 00:08:03,233 --> 00:08:05,026 Evet, senin için taze kimchi olurum. 98 00:08:36,307 --> 00:08:38,977 Bay Kim bir yere mi gitti? 99 00:08:39,644 --> 00:08:42,647 Şu konuklarla konuştuktan sonra çıktı. 100 00:08:42,939 --> 00:08:43,940 Evet. 101 00:08:47,193 --> 00:08:48,570 Nereye gitti? 102 00:08:50,947 --> 00:08:52,323 Yeni romanım çıkacak. 103 00:08:52,407 --> 00:08:54,909 Konusu, Ulusal Devlet Sınavı'nı geçtiği hâlde tayini iptal edilen 104 00:08:54,993 --> 00:08:56,286 sapık âlim Kim Si-ik hakkında. 105 00:08:57,662 --> 00:09:01,499 Böyle bir rezillik yaşamadan gitmeliyim. 106 00:09:01,916 --> 00:09:03,043 Gerçekten gitmeliyim. 107 00:09:09,340 --> 00:09:12,093 Gitmeden önce birbirimize veda etmeyi unutmayalım. 108 00:09:12,177 --> 00:09:14,554 Vedalaşmadan gitmeyelim. Ciddiyim. 109 00:09:16,306 --> 00:09:17,307 Tanrım. 110 00:09:19,434 --> 00:09:21,227 Aman tanrım. 111 00:09:26,483 --> 00:09:29,110 Bayan Jang, Bay Kim'i hiçbir yerde bulamıyorum. 112 00:09:29,194 --> 00:09:31,362 -Muhtemelen Hyeon-jung'ladır. -Hayır, değil. 113 00:09:31,446 --> 00:09:33,573 Otelin hiçbir yerinde bulamadım. 114 00:09:33,740 --> 00:09:34,908 Belki dışarı çıkmıştır. 115 00:09:34,991 --> 00:09:37,786 Otelden nadiren dışarı çıkar. 116 00:09:38,036 --> 00:09:39,704 Çıksa bile asla yalnız çıkmaz. 117 00:09:39,871 --> 00:09:42,165 Hâlâ Joseon çağında yaşayan biri gibi. 118 00:09:42,248 --> 00:09:43,625 Bazı konuklarla 119 00:09:43,708 --> 00:09:46,127 Ulusal Devlet Sınavı'nı geçen bir âlimden bahsederken 120 00:09:46,211 --> 00:09:48,671 görünüşe göre beti benzi atmış ve bardan çıkıp gitmiş. 121 00:09:49,297 --> 00:09:51,257 "Ulusal Devlet Sınavı'nı geçen bir âlim" mi? 122 00:09:51,341 --> 00:09:55,011 Durumunu biliyorsunuz, değil mi? 123 00:09:55,762 --> 00:09:59,057 Acaba hayattayken adı 124 00:10:00,683 --> 00:10:02,685 Kim Si-ik miydi? 125 00:10:05,188 --> 00:10:08,817 Kim Seon-bi hakkında kötü konuşan 126 00:10:10,068 --> 00:10:11,152 konuk kim? 127 00:10:12,987 --> 00:10:16,241 Âlim Kim Si-ik'le ilgili yazdığım kitabı 128 00:10:16,324 --> 00:10:19,536 yayımlayamadan öldüğümü söylüyordum. 129 00:10:19,702 --> 00:10:22,330 Roman da Kim Si-ik'le alay ediyor, değil mi? 130 00:10:22,413 --> 00:10:26,042 Kapsamlı bir araştırmaya dayanarak yazdığım bir kurgu. 131 00:10:26,126 --> 00:10:29,546 Peki o roman gerçekten yayımlanacak mı? 132 00:10:29,963 --> 00:10:33,424 Müsveddesini yayımcıma gönderdim. 133 00:10:33,591 --> 00:10:37,178 Ölüm sonrası eserim olarak yayımlayacaklar. 134 00:10:37,887 --> 00:10:40,306 Hangi yayımcıya gönderdin? 135 00:10:40,557 --> 00:10:42,392 Ve bunu kaç kişi okudu? 136 00:10:42,642 --> 00:10:45,854 Hâlâ romanları el yazısıyla yazıyorum, 137 00:10:46,020 --> 00:10:47,939 o yüzden sadece bir müsvedde var. 138 00:10:48,022 --> 00:10:50,942 Sadece baş editörün okuduğuna eminim. 139 00:10:55,238 --> 00:10:57,240 Bu yayımcıyı bulmalıyım. 140 00:11:06,291 --> 00:11:08,126 El yazısı hâlâ çok kötü. 141 00:11:09,377 --> 00:11:10,712 Tanrım, gözüm acıdı. 142 00:11:11,963 --> 00:11:14,382 ŞEHVETLİ ÂLİM, KIM SI-IK 143 00:11:16,509 --> 00:11:18,052 Klima açık mı? 144 00:11:19,470 --> 00:11:21,556 HAEGONG YAYINEVİ 145 00:11:25,059 --> 00:11:27,979 Ben şehvetli bir âlim değilim. 146 00:11:28,855 --> 00:11:30,148 Bu haksızlık. 147 00:11:37,363 --> 00:11:39,365 Önce müsveddeyi satın almaya çalış. 148 00:11:39,657 --> 00:11:41,910 Atların satışından gelen tüm parayı yeterli olacaktır. 149 00:11:41,993 --> 00:11:44,495 Ama biz bunu yapamadan Bay Kim sorun çıkarır diye endişeliyim. 150 00:11:44,746 --> 00:11:46,122 Yaşayanlara zarar verirse 151 00:11:46,205 --> 00:11:48,291 Ölüm Meleği bunu yanına bırakmaz. 152 00:11:49,792 --> 00:11:52,712 Kim Seon-bi turna gibidir. 153 00:11:53,004 --> 00:11:54,756 Hiç yaşayanlara saldıran bir turna gördün mü? 154 00:11:55,506 --> 00:11:57,216 O kimseye zarar veremez. 155 00:11:57,300 --> 00:11:59,594 Yine de 500 yıldır kin besliyor. 156 00:11:59,677 --> 00:12:01,262 Turnalar çamurun içindeyken bile 157 00:12:01,346 --> 00:12:03,514 tüylerinin kar gibi beyaz olmasına dikkat ederler. 158 00:12:03,848 --> 00:12:07,143 Seon-bi adını temize çıkarmak için 159 00:12:07,852 --> 00:12:09,354 500 yıl bekledi. 160 00:12:25,370 --> 00:12:27,497 ŞEHVETLİ DEĞİLİM 161 00:12:39,342 --> 00:12:43,346 Ben Kim Si-ik. Şehvetli değilim. 162 00:12:50,520 --> 00:12:52,105 Onu çok korkuttum. 163 00:12:52,355 --> 00:12:54,524 Sadece kitabın yayımlanmayacağından emin olmak istiyorum. 164 00:12:56,401 --> 00:12:58,236 Huyuna mı gitmeliydim acaba? 165 00:13:02,657 --> 00:13:04,117 Efendim! 166 00:13:04,951 --> 00:13:06,119 Ne oldu? 167 00:13:06,202 --> 00:13:07,328 Bir hayalet gördüm. 168 00:13:07,578 --> 00:13:08,913 -Efendim? -"Bir hayalet" mi? 169 00:13:09,330 --> 00:13:12,125 Kim Si-ik'in hayaletini gördüm. 170 00:13:13,376 --> 00:13:14,836 -Bekle. -Onun hayaletini mi gördün? 171 00:13:14,919 --> 00:13:17,463 -Demek ki kitabı çok satılacak! -Turnayı gözünden vuracağız! 172 00:13:17,880 --> 00:13:19,424 Tanrım, efendim! 173 00:13:19,507 --> 00:13:22,927 -Çok korktum. -Ne uğurlu bir rüya! 174 00:13:23,011 --> 00:13:25,263 Rüya değildi. Onu gerçekten gördüm aptal! 175 00:13:25,346 --> 00:13:27,473 -Akşam kutlama yapar mıyız? -Bir ekip yemeği güzel olur! 176 00:13:27,557 --> 00:13:29,475 -Çocuklar, suşiye ne dersiniz? -Tanrım. 177 00:13:39,902 --> 00:13:40,987 Bay Kim. 178 00:13:41,904 --> 00:13:45,450 Bay Koo, Bayan Jang. Burada olduğumu biliyor muydunuz? 179 00:13:45,616 --> 00:13:46,909 Şu hâline bak. 180 00:13:47,160 --> 00:13:48,661 Şimdilik otele dönelim. 181 00:13:48,745 --> 00:13:51,664 Otele dönemem çünkü rezil oldum. 182 00:13:52,290 --> 00:13:55,918 Buradan otobüse binip öbür dünyaya gideceğim. 183 00:13:56,586 --> 00:13:58,171 Bay Kim, neden böyle yapıyorsun? 184 00:13:58,254 --> 00:14:00,923 Sen otelimizin yıldızısın ve onurlu bir turna gibisin. 185 00:14:01,090 --> 00:14:03,301 Turnalar başını eğmez. 186 00:14:03,551 --> 00:14:04,802 Çeneni kaldır! 187 00:14:07,805 --> 00:14:11,267 Ne olursa olsun, yayımcıdan müsveddeyi alacağım. 188 00:14:12,060 --> 00:14:13,311 Bay Koo... 189 00:14:18,191 --> 00:14:21,736 Otele dönmek istemiyorsanız Chan-sung'un odasında kalın. 190 00:14:22,153 --> 00:14:23,571 Teşekkürler Bay Koo. 191 00:14:24,655 --> 00:14:27,867 Bunu sadece baş editör okumuş, o da bitirememiş bile. 192 00:14:27,950 --> 00:14:30,620 Yazar çok ünlü olduğu için onu çok zor ikna ettim. 193 00:14:31,120 --> 00:14:32,622 Nasıl ikna ettin? 194 00:14:32,747 --> 00:14:34,665 Ona Kim Si-ik'in atalarımdan olduğunu söyledim. 195 00:14:35,416 --> 00:14:38,920 Chan-sung senin soyundan olduğunu söyleyip müsveddeyi almak için servet harcamış. 196 00:14:39,337 --> 00:14:40,880 Çok teşekkürler. 197 00:14:42,048 --> 00:14:43,966 {\an8}Şehvetli Âlim Kim Si-ik demek? 198 00:14:45,093 --> 00:14:47,470 Sanırım asla adımı temize çıkaramayacağım. 199 00:14:47,553 --> 00:14:50,098 Bu doğru değilse açıklama yapıp masum olduğunu kanıtla. 200 00:14:50,181 --> 00:14:52,767 Ne olduğunu bize anlatır mısın? 201 00:14:55,853 --> 00:14:58,648 Devlet Sınavı'nı çok genç yaşta kazandığım için 202 00:14:58,773 --> 00:15:00,775 herkes bana dâhi diyordu. 203 00:15:01,401 --> 00:15:04,487 Ancak ben her yıl Ulusal Devlet Sınavı'ndan kalıyordum. 204 00:15:07,281 --> 00:15:09,283 40 yaşından sonra 205 00:15:09,951 --> 00:15:12,620 memleketimden ayrılıp Hanyang'a yerleştim. 206 00:15:12,703 --> 00:15:14,997 Sonra sadece sınava çalışmaya odaklandım. 207 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 Tek başıma çalışırken ne zaman yalnız hissetsem 208 00:15:19,710 --> 00:15:24,132 başkalarının nasıl yaşadığını izlemek bana mutluluk veren tek şeydi. 209 00:15:25,133 --> 00:15:28,845 Kör babasına bakan bir genç kız 210 00:15:29,679 --> 00:15:33,266 ve birbiriyle sürekli kavga eden erkek ve kız kardeşler gördüm. 211 00:15:33,349 --> 00:15:34,809 -Tanrım. -Hey. 212 00:15:34,976 --> 00:15:38,271 Bir genç çiftin sosyal mevkilerini önemsemeden 213 00:15:38,354 --> 00:15:41,065 âşık olduğunu görmek de güzeldi. 214 00:15:43,109 --> 00:15:45,778 Kitap okumaktan canım sıkıldığında 215 00:15:46,237 --> 00:15:50,491 sokaklarda gördüklerimi düşünerek hikâyeler uyduruyordum. 216 00:15:51,409 --> 00:15:52,994 Usta, bu çok acıklı. 217 00:15:53,244 --> 00:15:54,829 Sonra ne oluyor? 218 00:15:57,999 --> 00:15:59,917 Tabii o zamanlar âlimler için 219 00:16:00,168 --> 00:16:02,879 Çin karakterlerden başka karakterlerle kitap yazmak 220 00:16:03,337 --> 00:16:05,339 geleneklere uygun bulunmuyordu. 221 00:16:05,673 --> 00:16:10,094 Ancak yazdığım hikâyeler hiç aşağılayıcı değildi. 222 00:16:10,261 --> 00:16:12,180 Bir dakika, hürmetkâr bir kız evlat, 223 00:16:12,263 --> 00:16:14,724 sadık bir kadın ve kardeşler hakkında hikâyeler mi yazdın... 224 00:16:14,807 --> 00:16:17,643 Hikâyeler Sim Cheong, Chun-hyang, Heung-bu ve Nol-bu'yu mu anlatıyordu? 225 00:16:17,727 --> 00:16:19,812 Bütün o hikâyeleri sen mi yazdın? 226 00:16:20,062 --> 00:16:23,316 Bu hikâyelerin yazarı bu dünyada bilinmiyor. 227 00:16:24,525 --> 00:16:26,861 Bu doğruysa sen Joseon Hanedanı'nın Shakespeare'isin. 228 00:16:26,944 --> 00:16:31,365 Ama hayatım zirvedeyken 229 00:16:31,991 --> 00:16:34,368 o hikâyeler hayatımı mahvetti. 230 00:16:34,785 --> 00:16:37,788 Usta, tebrikler. Dönüşün muhteşem olacak. 231 00:16:38,331 --> 00:16:40,917 Tayinin iptal edilecek. 232 00:16:43,961 --> 00:16:45,505 Nasıl yani? 233 00:16:45,963 --> 00:16:48,216 Anladığım kadarıyla bu hikâyeleri sen yazmışsın. 234 00:16:48,716 --> 00:16:50,551 Kendine âlim diyorsun 235 00:16:50,635 --> 00:16:52,970 ama avamların düşük hayatı hakkında 236 00:16:53,054 --> 00:16:55,556 nasıl sözde hikâye yazarsın? 237 00:16:55,806 --> 00:16:57,808 Âlim meslektaşlarının yüz karasısın! 238 00:16:57,934 --> 00:17:01,020 Tüm âlimler senin kadar nahoş ve terbiyesiz birinin 239 00:17:01,103 --> 00:17:03,814 memur olmaması için elinden geleni yapacak. 240 00:17:03,981 --> 00:17:06,817 Ben sadece insanların hayatıyla ilgili hikâyeler yazıyorum. 241 00:17:06,901 --> 00:17:08,694 Bu hikâyelere nasıl nahoş diyebilirsiniz? 242 00:17:08,778 --> 00:17:11,030 Zina yapan bir çiftin hikâyesi. 243 00:17:11,822 --> 00:17:15,117 Kardeşler arasındaki düzenin bozulduğu bir hikâye. 244 00:17:15,535 --> 00:17:18,829 Absürt hayallerle insanların kafasını karıştıran bir hikâye. 245 00:17:19,080 --> 00:17:22,083 Bir âlim nasıl böyle hikâyeler uydurabilir? 246 00:17:23,543 --> 00:17:25,294 Usta! 247 00:17:29,924 --> 00:17:31,133 Kim Si-ik. 248 00:17:32,009 --> 00:17:34,220 Utanman varsa 249 00:17:34,554 --> 00:17:36,180 yüzünü bir daha yukarı kaldırma. 250 00:17:37,890 --> 00:17:42,061 Diğer âlimlerin yazdığı dilekçe yüzünden men edildim. 251 00:17:43,104 --> 00:17:47,358 Yerime nüfuzlu bir ailenin oğlu geçti. 252 00:17:50,528 --> 00:17:53,030 Memleketimde olan babam rezil olduğu için 253 00:17:53,698 --> 00:17:56,367 ağzına lokma koymadı, bu yüzden sonunda vefat etti. 254 00:17:56,534 --> 00:18:00,371 Beni destekleyen eşimle karşılaşmaya cesaretim yoktu. 255 00:18:04,458 --> 00:18:07,837 Ne memleketime dönebilirdim ne orada kalabilirdim, 256 00:18:08,754 --> 00:18:09,755 o yüzden 257 00:18:11,007 --> 00:18:13,259 dünyada kaybolduğumu hissederek tek başıma öldüm. 258 00:18:16,304 --> 00:18:18,306 Son derece mağdur hissediyorum. 259 00:18:29,734 --> 00:18:33,154 Başta aşağılayıcı olduğu söylenen hikâyelerinin 260 00:18:33,237 --> 00:18:35,448 bu dünyada kaybolup gitmesini bekliyordu. 261 00:18:35,615 --> 00:18:39,243 Ama insanlar öve öve bitiremeyince hikâyeler daha da yayıldı. 262 00:18:39,327 --> 00:18:40,536 Bu dünyadaki herkes 263 00:18:40,620 --> 00:18:43,789 Chun-hyang ve Sim Cheong'un hikâyesini bilir. 264 00:18:44,040 --> 00:18:45,875 Eminim bir yanı ümitliydi. 265 00:18:46,000 --> 00:18:49,420 Adını temize çıkarıp gurur duyabilirdi. 266 00:18:49,503 --> 00:18:52,632 Ancak hiç kanıt yok. 267 00:18:53,507 --> 00:18:56,177 Söylediği her şeye güvenebilir misiniz? 268 00:18:58,220 --> 00:19:00,640 Birinin neden onunla ilgili bir kitap yazdığı belli. 269 00:19:00,765 --> 00:19:02,767 İnsanlar onun yazdığı hikâyeleri bilmiyor. 270 00:19:02,850 --> 00:19:04,685 Sözde nahoş hikâyeleri yüzünden 271 00:19:04,769 --> 00:19:06,771 sonunda meslekten men edilen 272 00:19:07,188 --> 00:19:09,023 şehvetli bir âlim olmuş. 273 00:19:11,192 --> 00:19:13,778 Bu müsveddenin her sayfasını okuyacağım. 274 00:19:14,028 --> 00:19:16,739 Ama Bay Kim iyi, değil mi? 275 00:19:16,822 --> 00:19:19,367 Şimdilik benim odamda kalacak. 276 00:19:22,662 --> 00:19:23,788 Sanchez. 277 00:19:28,668 --> 00:19:31,671 Geçen gün seni yemekte görmüştüm. 278 00:19:32,922 --> 00:19:34,924 Evet. Hangi rüzgâr attı sizi? 279 00:19:35,174 --> 00:19:36,425 Bir durumum olduğu için 280 00:19:36,509 --> 00:19:38,928 bir süre Bay Koo'nun odasında kalacağım. 281 00:19:39,011 --> 00:19:40,137 Anladım. 282 00:19:40,638 --> 00:19:43,641 O zaman o da mı otelde çalışıyor? 283 00:19:45,226 --> 00:19:46,352 O Ölüm Meleği. 284 00:19:48,896 --> 00:19:51,816 Hayattaysan onunla kolay kolay karşılaşmazsın. 285 00:19:52,024 --> 00:19:53,109 Selam ver. 286 00:19:56,821 --> 00:20:00,408 Ama benimle işi olduğu için burada değil, değil mi? 287 00:20:00,491 --> 00:20:03,703 Hayır. Eski bir dostumu teselli etmeye geldim. 288 00:20:11,419 --> 00:20:13,170 Ölüm Meleği bana bira almış. 289 00:20:13,254 --> 00:20:14,714 Bize katılmak ister misin? 290 00:20:14,797 --> 00:20:16,716 Hayır, gerek yok. Siz için. 291 00:20:17,049 --> 00:20:18,718 Lütfen bir süre kalmama izin ver. 292 00:20:18,801 --> 00:20:19,802 Tabii. 293 00:20:20,261 --> 00:20:21,470 -Hey. -Efendim? 294 00:20:22,930 --> 00:20:25,641 Biranın yanında yiyecek olmadığı için bahçenden hünnap topladım. 295 00:20:25,725 --> 00:20:27,226 Gelecekte karşılaşırsak 296 00:20:28,269 --> 00:20:30,062 karşılığını öderim. 297 00:20:34,024 --> 00:20:34,942 Tabii. 298 00:20:36,026 --> 00:20:39,029 Yer fıstığı var. Biraz getireyim mi? 299 00:20:39,113 --> 00:20:40,239 İzninizle. 300 00:20:43,117 --> 00:20:45,870 Kim Si-ik'in başına gelenleri bilmiyordum. 301 00:20:46,370 --> 00:20:47,913 Büyük talihsizlik 302 00:20:48,080 --> 00:20:50,082 ama kitabı yayımlamak için 303 00:20:50,166 --> 00:20:52,084 500 yıllık bir öfkeye karşı gelemem. 304 00:20:52,710 --> 00:20:53,711 Ondan kurtulacağım. 305 00:20:54,837 --> 00:20:56,839 Bunu böyle yok etmek yazık olur. 306 00:20:57,173 --> 00:20:59,425 Müdürüm romanın her sayfasını okudu. 307 00:20:59,508 --> 00:21:01,510 Hikâyeyi oldukça etkileyici bulmuş. 308 00:21:01,969 --> 00:21:05,389 Sapık âlim kısmını görmezden gelirsem 309 00:21:05,473 --> 00:21:09,560 duyduğuma göre âlimi oldukça cazibeli ve çekici bir karaktere sokmuşsunuz. 310 00:21:09,643 --> 00:21:12,396 İki büyük grup arasındaki çatışmaya 311 00:21:12,480 --> 00:21:14,106 dâhil olmayan asil fikirli âlim. 312 00:21:14,231 --> 00:21:17,067 Memleketinde bekleyen eşine her ay bir kere mektup yazan 313 00:21:17,151 --> 00:21:20,279 romantik bir âlimdi ayrıca. 314 00:21:20,488 --> 00:21:23,073 Araştırmamı yaptım. Kim Si-ik yle yapıyormuş. 315 00:21:23,157 --> 00:21:25,618 Dinleyin bakın. "Kim Si-ik güç kazanmak için 316 00:21:25,701 --> 00:21:27,912 sosyal gruplara katılmama kararı almıştı. 317 00:21:27,995 --> 00:21:29,079 Grup dışından biri olarak 318 00:21:29,163 --> 00:21:31,999 {\an8}biri olarak sapık, erotik hikâyelerle kendini tatmin ediyordu." 319 00:21:32,208 --> 00:21:34,001 Bu kısmı değiştirelim. 320 00:21:34,794 --> 00:21:38,088 "Kore alfabesinde bilinmeyen yazarlarca yazılan mevcut hikâyeler aslında 321 00:21:38,672 --> 00:21:40,591 âlim Kim Si-ik tarafından yazılmıştır." 322 00:21:40,841 --> 00:21:43,177 Bunu tarihî bir kitap olarak yazamazsınız 323 00:21:43,344 --> 00:21:45,930 ama roman için çok etkileyici bir konu olur. 324 00:21:46,013 --> 00:21:47,306 Haklısınız. 325 00:21:47,556 --> 00:21:49,683 "Shin Yun-bok bir kadındı." 326 00:21:49,850 --> 00:21:51,268 Bu konuda bir kitap da var. 327 00:21:51,685 --> 00:21:53,771 Romanlarda her şey mümkündür. 328 00:21:53,896 --> 00:21:55,022 Öyle yapalım o zaman. 329 00:21:55,105 --> 00:21:57,024 Joseon Hanedanı'ndaki en romantik âlim 330 00:21:57,107 --> 00:21:59,610 ve bir turna kadar asil olan en iyi hikâyeci. 331 00:21:59,693 --> 00:22:00,694 Kim Si-ik. 332 00:22:01,821 --> 00:22:05,115 "Turna" mı? Bu başlık aklımdan geçmişti. 333 00:22:05,658 --> 00:22:08,410 Eserim Turnaların Savaşı'nı 334 00:22:08,494 --> 00:22:11,705 Bir Turnanın Şarkısı adlı güzel romanım izleyecek. 335 00:22:13,833 --> 00:22:16,669 Bir Turnanın Şarkısı. O şarkıyı söyleyelim. 336 00:22:23,259 --> 00:22:26,095 Efendim, harika bir hikâye yazın. 337 00:22:35,187 --> 00:22:36,188 Ne oldu? 338 00:22:36,522 --> 00:22:38,357 Bir Turnanın Şarkısı! 339 00:22:38,607 --> 00:22:40,776 Şarkıya başlamalısınız. Ne yapıyorsunuz? 340 00:22:40,859 --> 00:22:43,362 Bu fazla çalışmaktan ölenlerde hep görülüyor. 341 00:22:43,445 --> 00:22:46,949 Kalemini aldıktan sonra 30 saniye içinde 342 00:22:47,658 --> 00:22:49,076 bayıldığını söylemeyi unuttum. 343 00:22:49,368 --> 00:22:51,495 Ne? Her 30 saniyede bir 344 00:22:51,579 --> 00:22:52,705 bayılıp durursa 345 00:22:52,788 --> 00:22:54,498 romanını ne zaman bitirecek? 346 00:22:55,791 --> 00:22:57,793 Başka bir yazardan yardım almalıyız. 347 00:22:58,043 --> 00:23:00,296 Ne? Başka yazar mı? Kim? 348 00:23:00,796 --> 00:23:04,592 Ölmeden önce çok çalışmak isteyip bunu yapamayan 349 00:23:04,675 --> 00:23:06,218 bir romancımız var. 350 00:23:07,595 --> 00:23:09,805 Efendim, şimdiye dek gözlemlediğim kadarıyla 351 00:23:09,888 --> 00:23:13,100 yazarlığınız müthiş. 352 00:23:13,309 --> 00:23:15,394 Fakat henüz ne konuda yazacağınıza 353 00:23:15,477 --> 00:23:18,856 karar vermemişsiniz. 354 00:23:19,106 --> 00:23:21,942 Mükemmel bir öğretmenimizin yanı sıra harika bir konumuz var. 355 00:23:22,109 --> 00:23:23,193 Bir romanı 356 00:23:24,028 --> 00:23:25,613 tamamlar mısınız? 357 00:23:29,366 --> 00:23:33,537 Kurgusal bir hikâyedeki bir karakter olarak mı kalacağım yani? 358 00:23:33,621 --> 00:23:35,539 Kayıtlara göre Kim Si-ik müstehcen hikâyeler 359 00:23:35,664 --> 00:23:39,168 yazdığı için meslekten men edilen bir âlim olarak tanınıyor. 360 00:23:39,543 --> 00:23:40,878 Sadece tek bir cümle var. 361 00:23:42,129 --> 00:23:45,341 500 yıl beklesen de yok olmaz. 362 00:23:46,050 --> 00:23:47,134 Öyle mi? 363 00:23:49,053 --> 00:23:50,471 Ama şefkatli bir koca 364 00:23:50,554 --> 00:23:53,098 ve asil bir âlim olman kurgu değil. 365 00:23:53,390 --> 00:23:55,726 Bu dünyada roman olarak kalmak 366 00:23:56,101 --> 00:23:58,020 benim için fena sayılmaz. 367 00:23:58,228 --> 00:23:59,438 Öyle mi? 368 00:24:00,522 --> 00:24:02,733 Ayrıca bu bir roman. 369 00:24:02,983 --> 00:24:05,986 Hazır başlamışken uzun boylu 370 00:24:06,070 --> 00:24:07,905 ve çok yakışıklıydı, diyelim. 371 00:24:08,030 --> 00:24:09,323 Nereden bilecekler? 372 00:24:09,406 --> 00:24:12,159 Benzediğini düşündüğün biri var mı? 373 00:24:12,242 --> 00:24:13,577 Bana çok benzediğini düşündüğüm 374 00:24:13,661 --> 00:24:16,830 bir adam var. 375 00:24:16,914 --> 00:24:18,374 Tamam. Kim? 376 00:24:19,166 --> 00:24:23,253 Gençler ona Bay Hip diyorlar. 377 00:24:24,088 --> 00:24:25,297 So Ji-sub mu? 378 00:24:26,131 --> 00:24:28,467 So Ji-sub'a benzediğini mi söylüyorsun? 379 00:24:28,717 --> 00:24:30,302 Yapma, sen... 380 00:24:32,846 --> 00:24:35,516 Sen ona çok benziyorsun! 381 00:24:35,724 --> 00:24:37,309 Evet. Tıpkı ona benziyorsun. 382 00:24:37,476 --> 00:24:39,144 Yandan daha da çok benziyorum. 383 00:24:39,228 --> 00:24:40,813 Tanrım, haklısın. 384 00:24:40,979 --> 00:24:42,314 Biraz daha dön. 385 00:24:42,398 --> 00:24:44,775 Dönmeye devam et. 386 00:24:44,942 --> 00:24:46,193 Evet, işte bu. 387 00:24:46,276 --> 00:24:49,822 Saçının arkası tıpkı onunki gibi kömür siyahı. 388 00:24:50,406 --> 00:24:52,574 Tanrım, Bay Kim. 389 00:24:52,658 --> 00:24:55,369 Havalı, yakışıklı bir adamsın sen. 390 00:25:15,681 --> 00:25:18,225 Kim Si-ik dövüş sanatları yapabiliyormuş. 391 00:25:18,392 --> 00:25:19,768 Çok havalı görünüyor. 392 00:25:21,228 --> 00:25:24,356 Tanrım. Yazar, adamı amma da romantik yazmış. 393 00:25:24,732 --> 00:25:25,816 Bu çok satacak. 394 00:25:27,484 --> 00:25:29,695 Bayan Jang. Bay Koo. 395 00:25:30,028 --> 00:25:31,655 Son kısım bitti. 396 00:25:32,281 --> 00:25:33,824 Bakalım. 397 00:25:42,958 --> 00:25:44,126 Güzel. 398 00:25:48,380 --> 00:25:49,590 Bay Kim. 399 00:25:50,382 --> 00:25:54,553 Çaylak bir yazardan aldığım bir kitabın müsveddesi var. 400 00:25:54,636 --> 00:25:58,015 Yazı odamdaki kitaplığın ikinci rafına bak. 401 00:25:59,099 --> 00:26:03,437 Hikâye Joseon Hanedanlığı'ndan bir âlim olan Kim Si-ik'i anlatıyor 402 00:26:04,146 --> 00:26:07,691 ve yazarın adı Bae Seong-hun. 403 00:26:08,817 --> 00:26:11,069 Evet, tabii. 404 00:26:12,362 --> 00:26:13,280 Tamam. 405 00:26:13,447 --> 00:26:18,160 BİR TURNANIN ŞARKISI 406 00:26:35,761 --> 00:26:37,221 Kitaplar yayımlandı 407 00:26:37,554 --> 00:26:40,349 ve iki yazarımız yüzleri gülerek ayrıldılar. 408 00:26:40,682 --> 00:26:44,353 Bu kokteyli minnettarlığımın göstergesi olarak hazırladım, 409 00:26:44,937 --> 00:26:46,230 afiyetle için. 410 00:26:55,572 --> 00:26:57,825 Tears'a bayılmadığımı söylemiştim. 411 00:26:57,991 --> 00:27:00,786 Yine de bu sefer özel bir durum, 412 00:27:00,869 --> 00:27:02,287 o yüzden lütfen için. 413 00:27:02,830 --> 00:27:05,165 Bu sefer arkasında gizli anlam ne? 414 00:27:07,459 --> 00:27:09,044 Pişmanlık dolu ayrılığın gözyaşları. 415 00:27:18,929 --> 00:27:23,725 Joseon âlimi, ben Kim Si-ik, mahcubiyetimden kurtuldum. 416 00:27:24,268 --> 00:27:27,688 Gitmek istemeyişimi simgeleyen bu gözyaşlarıyla 417 00:27:28,814 --> 00:27:30,482 öbür dünyaya gideceğim şimdi. 418 00:27:33,193 --> 00:27:34,570 Bay Kim... 419 00:27:35,904 --> 00:27:37,114 Bu içkiyle 420 00:27:38,448 --> 00:27:40,367 gözyaşlarımızı silip... 421 00:27:42,870 --> 00:27:43,996 ...vedalaşacağız. 422 00:27:49,501 --> 00:27:51,920 Her şey için teşekkürler. 423 00:28:13,859 --> 00:28:16,612 Emekleriniz için teşekkür ederim ve ilk giden olduğum için özür dilerim. 424 00:28:21,325 --> 00:28:23,160 Kendinize iyi bakın Bay Kim. 425 00:28:34,087 --> 00:28:37,549 70 yıl oldu ama hâlâ bebek gibisin. 426 00:28:49,311 --> 00:28:50,520 Hoşça kalın Bay Kim. 427 00:29:08,705 --> 00:29:09,790 Gideyim artık. 428 00:29:34,314 --> 00:29:38,110 SAMDO NEHRİ BU DÜNYAYA, ÖBÜR DÜNYAYA 429 00:29:43,824 --> 00:29:45,033 Hoşça kalın. 430 00:30:11,893 --> 00:30:13,061 {\an8}Bayan Jang. 431 00:30:13,895 --> 00:30:16,189 {\an8}Adımı koruduğunuz ve bir turna kadar 432 00:30:16,523 --> 00:30:20,110 gizemli bir âlim olarak gitmemi sağladığınız için teşekkür ederim. 433 00:30:21,278 --> 00:30:24,740 Bu gözyaşları size olan minnetimden. 434 00:30:25,157 --> 00:30:27,576 Soğuk ve buz gibi Ay'ınızın 435 00:30:28,076 --> 00:30:30,704 güzel ve sıcacık bir şekilde alçalmasını 436 00:30:31,038 --> 00:30:33,248 ümit ediyorum. 437 00:30:55,604 --> 00:30:57,189 Berbat bir tadı var. 438 00:31:46,196 --> 00:31:47,864 Bu aralar neden otele gelmiyorsun? 439 00:31:49,491 --> 00:31:51,410 Yakında yok olacak, neden geleyim? 440 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 Hyeon-mi öldü mü diye bakmaya geldim 441 00:31:54,246 --> 00:31:57,249 çünkü bu senin de yakında gideceğin anlamına gelir. 442 00:31:58,792 --> 00:32:01,711 Şey, Bay Kim gitti. 443 00:32:05,882 --> 00:32:09,094 Gördün mü? O gittiği için sen de üzgünsün. 444 00:32:09,636 --> 00:32:12,097 Sen gidersen ben de öyle hissedeceğim. 445 00:32:12,347 --> 00:32:14,433 Lütfen kalacağını söyle. 446 00:32:16,017 --> 00:32:17,269 Onun 447 00:32:18,353 --> 00:32:19,855 artık bizimle olmaması üzücü 448 00:32:20,605 --> 00:32:24,359 ama onu neşe içinde uğurladık. 449 00:32:27,654 --> 00:32:29,448 Çünkü bu dünyada kalmaktan 450 00:32:30,323 --> 00:32:31,992 daha üzücü bir şey yok. 451 00:32:32,075 --> 00:32:34,995 Benim yanımda olmanın nesi üzücü? 452 00:32:35,120 --> 00:32:36,746 Benimle kız kardeşime bak. 453 00:32:37,539 --> 00:32:40,542 Bizim için istediğin bu mu? 454 00:32:51,219 --> 00:32:52,345 İyi, git o zaman. 455 00:32:52,637 --> 00:32:54,806 Ama ben kalıp da karşıya geçişini izleyemem. 456 00:32:55,140 --> 00:32:57,767 Kim Yu-na'nın annesiyle babası yurt dışında okumamı söylüyor. 457 00:32:58,101 --> 00:33:00,812 Gideceğim. Mükemmel, değil mi? 458 00:33:01,980 --> 00:33:03,607 Sen öbür dünyaya gidebiliyorsan 459 00:33:04,274 --> 00:33:05,567 ben de yurt dışına giderim. 460 00:33:05,817 --> 00:33:07,652 Burada mezarlarımızı bırakıp... 461 00:33:09,905 --> 00:33:11,031 ...elveda diyelim. 462 00:33:41,394 --> 00:33:42,479 Teşekkürler. 463 00:33:44,981 --> 00:33:46,066 Affedersiniz. 464 00:33:51,530 --> 00:33:54,533 Eczaneyi dışarıdan izlediğinizi gördüm. 465 00:33:54,950 --> 00:33:58,036 Bebeğimin babasının akrabası mısınız acaba? 466 00:33:59,621 --> 00:34:01,206 Bir zamanlar 467 00:34:01,456 --> 00:34:04,125 Yeongju Yun ailesinin geliniydim. 468 00:34:09,297 --> 00:34:11,424 Bebeğim asla 469 00:34:11,633 --> 00:34:13,552 Yeongju Yun ailesinden olmayacak. 470 00:34:13,885 --> 00:34:15,637 Benim soyadımı alacak. 471 00:34:17,222 --> 00:34:18,390 Erkekse 472 00:34:18,807 --> 00:34:22,018 ailenin soyunu devam ettirecek tek varis o olur. 473 00:34:22,435 --> 00:34:25,272 Kız da aynı şekilde tek varis olur. 474 00:34:25,522 --> 00:34:27,148 Ama onlar ailenin soyunu devam ettirmezler. 475 00:34:27,232 --> 00:34:29,943 Evlenince kocasının ailesinin 476 00:34:30,026 --> 00:34:31,611 ferdi olur ve... 477 00:34:31,695 --> 00:34:33,530 Yoksa siz Joseon'dan mısınız? 478 00:34:33,738 --> 00:34:35,907 Bu devirde kimse böyle düşünmüyor. 479 00:34:36,199 --> 00:34:39,119 Dedesi ve ninesi bebeğimi görmek isterse 480 00:34:39,327 --> 00:34:40,579 izin veririm. 481 00:34:40,662 --> 00:34:43,790 Ancak ister erkek ister kız olsun 482 00:34:44,040 --> 00:34:46,042 bu bebek 483 00:34:46,585 --> 00:34:48,044 sadece benim çocuğum olacak. 484 00:35:10,942 --> 00:35:12,193 Ne oldu? 485 00:35:12,861 --> 00:35:14,112 Neden... 486 00:35:15,322 --> 00:35:17,240 ...kızım için 487 00:35:18,033 --> 00:35:20,243 bunu hiç düşünmedim? 488 00:35:21,745 --> 00:35:23,204 Onun için çok üzülüyorum. 489 00:35:32,005 --> 00:35:33,465 Bu çocuk... 490 00:35:34,674 --> 00:35:38,261 Rahmindeki çocuk 491 00:35:38,887 --> 00:35:40,639 umarım sağlıklı doğar 492 00:35:41,848 --> 00:35:43,933 ve iyi bir hayat yaşar. 493 00:35:53,485 --> 00:35:54,861 YEMEKTEN ÖLENLER 494 00:35:58,531 --> 00:35:59,658 Bak. 495 00:36:00,075 --> 00:36:01,076 Bu. 496 00:36:02,285 --> 00:36:04,079 Bir de bu. Hangisini paylaşsam? 497 00:36:04,162 --> 00:36:05,288 Bu güzel. 498 00:36:05,372 --> 00:36:07,040 Bu mu? Tamam. 499 00:36:08,249 --> 00:36:10,960 Çok fotoğraf çekiyorsun. Takipçin var mı? 500 00:36:11,044 --> 00:36:14,506 Tabii ki. Hyeon-jung, Yu-na ve Sanchez. 501 00:36:15,131 --> 00:36:16,132 O kadar mı? 502 00:36:16,549 --> 00:36:19,052 Senin haşlanmış yumurtaların çok daha iyi görünüyor. 503 00:36:20,220 --> 00:36:21,971 O kadar çok fotoğraf çekiyordun ki 504 00:36:22,055 --> 00:36:24,265 bir milyon takipçin var sandım. 505 00:36:24,432 --> 00:36:27,977 Bir kere bile "beğen"e basmadın. Bunu demeye hakkın yok. 506 00:36:28,520 --> 00:36:29,813 Sosyal medya kullanmıyorum. 507 00:36:29,896 --> 00:36:32,565 -Alex Ferguson demiş ki... -Boş ver. 508 00:36:32,857 --> 00:36:35,860 Eminim harika bir şey demiştir. 509 00:36:36,152 --> 00:36:39,072 Ama o onun düşüncesi. Ben... 510 00:36:43,326 --> 00:36:44,577 Yine ne var? 511 00:36:46,621 --> 00:36:47,706 Beğen... 512 00:36:48,873 --> 00:36:51,084 "Beğen"e bastı. 513 00:36:51,793 --> 00:36:54,170 Kim? Sanchez mi? 514 00:36:55,714 --> 00:36:58,633 Kim Jun-hyun. 515 00:36:59,718 --> 00:37:01,177 Kim Jun-hyun bastı. 516 00:37:02,220 --> 00:37:05,014 Şuna bak. Deve dikenli pilavla ilgili 517 00:37:05,598 --> 00:37:07,058 paylaştığım fotoğrafı beğendi. 518 00:37:08,143 --> 00:37:10,395 BEĞENİ KIM JUN-HYUN 519 00:37:10,562 --> 00:37:11,730 Gerçekten beğenmiş. 520 00:37:12,731 --> 00:37:14,190 Sadece üç takipçin var. 521 00:37:14,274 --> 00:37:16,526 Nasıl gönderini bulup beğenmiş? 522 00:37:16,609 --> 00:37:19,946 Daha ne isteyeyim. 523 00:37:20,029 --> 00:37:22,866 Usta gurme tarafından tanınıyorum. 524 00:37:24,367 --> 00:37:27,912 Ne zamandan beri Kim Jun-hyun'u bu kadar seviyorsun? 525 00:37:28,163 --> 00:37:29,164 Ne? 526 00:37:33,793 --> 00:37:35,879 Onu ilk gördüğüm andan beri 527 00:37:36,129 --> 00:37:37,839 tam benlik olduğunu biliyordum. 528 00:37:37,922 --> 00:37:40,467 Tanıdığım birine benziyor. 529 00:37:41,176 --> 00:37:44,512 Nahoş hobim yüzünden zor zamanlar geçiriyordum. 530 00:37:44,679 --> 00:37:47,599 Birdenbire bir delikanlı gelip Go oyunuyla beni kurtardı. 531 00:37:47,766 --> 00:37:50,852 Gurme gezilerine çıkmamı da önerdi. 532 00:37:51,060 --> 00:37:54,606 Tıpkı Kim Jun-hyun'a benziyor. 533 00:37:55,815 --> 00:37:56,983 O benim. 534 00:37:57,817 --> 00:37:58,818 Sen neden bahsediyorsun? 535 00:37:58,902 --> 00:38:01,070 200 yıl önce Man-wol Hanına gitmiştim. 536 00:38:01,154 --> 00:38:02,322 Dolunay Çiçeği için. Demiştim. 537 00:38:02,405 --> 00:38:05,200 Go oyununu kazanıp sana gurme haritasını çizen bendim. 538 00:38:05,825 --> 00:38:06,743 Bendim o. 539 00:38:06,868 --> 00:38:08,244 Saçmalama. 540 00:38:08,328 --> 00:38:11,581 Çok net hatırlıyorum. Kim Jun-hyun gibi yapılı biriydi. 541 00:38:11,664 --> 00:38:14,042 Çok hoş ve nazikti. 542 00:38:14,918 --> 00:38:17,712 Sen onun yarısı bile olamazsın. 543 00:38:18,087 --> 00:38:19,297 Ne yapmaya çalışıyorsun? 544 00:38:23,718 --> 00:38:26,179 Mago anılarını böyle değiştirdi demek. 545 00:38:29,390 --> 00:38:33,853 Şimdi fark ettim de leziz yemekler yapan yerler ziyaret ettik. 546 00:38:36,773 --> 00:38:38,024 Hepsi çok iyiydi. 547 00:38:44,614 --> 00:38:48,368 Son olarak yemen gereken bir şey var. 548 00:39:16,271 --> 00:39:17,397 Sonra 549 00:39:18,147 --> 00:39:19,816 onu yemelisin. 550 00:39:23,987 --> 00:39:24,988 Yemelisin. 551 00:39:30,743 --> 00:39:33,037 Hadi yiyelim. Naengmyeon soğuyacak. 552 00:39:36,416 --> 00:39:38,501 Tamam. Soğumadan yiyelim. 553 00:39:43,423 --> 00:39:44,591 Hardal ister misin? 554 00:39:45,425 --> 00:39:48,428 Kim Jun-hyun, Pyongyang naengmyeon'u hardalla yenir, dedi. 555 00:39:50,179 --> 00:39:51,472 Baek Jong-won dememiş miydi onu? 556 00:39:52,682 --> 00:39:53,600 Olabilir. 557 00:39:53,683 --> 00:39:55,768 1.300 yaşında olduğun belli. 558 00:39:55,852 --> 00:39:57,770 En sevdiğin adamın ne dediğini karıştırıyorsun. 559 00:39:58,438 --> 00:40:00,189 -Ne kadar istersin? -Birazcık. 560 00:40:04,068 --> 00:40:05,653 Lezzetli görünüyor. 561 00:40:06,613 --> 00:40:07,906 Sen koymayacak mısın? 562 00:40:08,615 --> 00:40:11,200 Pyongyang naengmyeon'undan yerken önce et suyunu tatmalısın. 563 00:40:30,219 --> 00:40:32,472 Oda hizmeti personelinden bir tek siz kaldınız. 564 00:40:33,139 --> 00:40:35,433 Konukların da çoğu gitti. 565 00:40:36,225 --> 00:40:38,019 Emekleriniz için teşekkürler. 566 00:40:40,313 --> 00:40:41,689 -Gidelim artık. -Tamam. 567 00:40:45,693 --> 00:40:46,861 Bayan Choe. 568 00:40:50,865 --> 00:40:51,908 Evet. 569 00:40:54,786 --> 00:40:57,330 Hyeon-mi'yi almaya gitmem gerek. 570 00:40:57,997 --> 00:40:59,707 Tae-seok bana ulaştı. 571 00:41:03,211 --> 00:41:04,712 Kız kardeşini buraya getir. 572 00:41:05,421 --> 00:41:07,256 Bayan Jang'a söylerim. 573 00:41:30,405 --> 00:41:33,408 Hyeon-mi, buradayım. 574 00:41:34,409 --> 00:41:35,785 Hyeon-jung. 575 00:41:50,633 --> 00:41:51,801 Hyeon-mi. 576 00:41:52,176 --> 00:41:53,428 Hyeon-jung. 577 00:42:03,521 --> 00:42:06,024 Seni ne kadar bekledim, biliyor musun? 578 00:42:10,611 --> 00:42:11,612 Gidelim. 579 00:42:30,381 --> 00:42:31,382 Yu-na. 580 00:43:08,294 --> 00:43:11,089 Sen Hyeon-jung'un kız kardeşi Hyeon-mi'sin. 581 00:43:11,255 --> 00:43:14,842 İyi kalpli abin sayesinde yolunu kaybetmeden gideceksin. 582 00:43:16,969 --> 00:43:17,970 Yu-na ne olacak? 583 00:43:18,721 --> 00:43:21,224 Gideceğini biliyor mu? 584 00:43:21,557 --> 00:43:24,018 Onu hastanede gördüm. 585 00:43:33,194 --> 00:43:35,488 Bunu ona verebilir misiniz? 586 00:43:40,368 --> 00:43:41,410 Bir de... 587 00:43:42,245 --> 00:43:43,329 Lütfen ona 588 00:43:43,788 --> 00:43:46,958 kendisine kalan her saniyenin, her dakikanın 589 00:43:47,667 --> 00:43:49,752 çok kıymetli olduğunu, 590 00:43:50,586 --> 00:43:52,380 o yüzden iyi bir öğrenci 591 00:43:53,798 --> 00:43:55,091 ve mutlu olmasını söyleyin. 592 00:44:26,914 --> 00:44:28,082 Efendim. 593 00:44:31,627 --> 00:44:32,712 Efendim. 594 00:44:33,129 --> 00:44:35,840 Kalan tüm zamanımı seve seve veririm. 595 00:44:36,465 --> 00:44:38,092 Lütfen bana bir iyilik yapın. 596 00:44:59,906 --> 00:45:01,157 Hyeon-jung. 597 00:45:18,466 --> 00:45:19,884 Bunu yanında götür. 598 00:45:23,554 --> 00:45:25,932 Sen de benim mezarıma çiçek bırakmıştın. 599 00:45:27,141 --> 00:45:29,143 Sana vermek için aldım bunları. 600 00:45:29,977 --> 00:45:31,771 Mago'dan istedim 601 00:45:32,146 --> 00:45:34,941 ve sana bunu almak için büyük borca girdim. 602 00:45:35,775 --> 00:45:37,568 Bana yaptığı iyiliği ödemek için 603 00:45:37,818 --> 00:45:41,197 çok iyi bir hayat yaşamam gerektiğini söyledi. 604 00:45:41,989 --> 00:45:44,492 Benim için endişelenmene gerek yok. 605 00:45:47,787 --> 00:45:48,955 Teşekkür ederim. 606 00:45:52,041 --> 00:45:53,292 Endişelenmem. 607 00:46:03,427 --> 00:46:05,721 Hoşça kal Hyeon-jung. 608 00:46:09,141 --> 00:46:10,226 Hoşça kal. 609 00:46:53,477 --> 00:46:56,480 Neden durup dururken Mi-ra'nın anne ve babasıyla tanışıyorsun? 610 00:46:56,605 --> 00:46:57,857 Sanki evlilik düşünüyorsunuz. 611 00:46:58,149 --> 00:46:59,150 Bu kış 612 00:46:59,859 --> 00:47:01,861 evleneceğiz. 613 00:47:04,363 --> 00:47:06,282 O zaman bu çok önemli bir olay olacak. 614 00:47:06,365 --> 00:47:10,077 Anne ve babasıyla pizzacıda tanışmak istemen tuhaf. 615 00:47:10,411 --> 00:47:11,871 Bu mekânı seçmemizin sebebi sensin. 616 00:47:12,329 --> 00:47:15,082 Annemle babamın sana ne kadar güvendiğini bilmiyorsun. 617 00:47:15,249 --> 00:47:17,001 Amerika'ya beni geri götürmeye geldiklerinde 618 00:47:17,084 --> 00:47:18,878 bütün arkadaşlarım saklanmama yardım ederken 619 00:47:18,961 --> 00:47:20,421 sen onlara yerimi söyledin. 620 00:47:20,546 --> 00:47:22,465 O yüzden gözlerine girdin. 621 00:47:22,548 --> 00:47:24,341 Çok düzgün bir arkadaş olduğunu düşünüyorlar. 622 00:47:24,425 --> 00:47:28,888 Annenle babanın beni güvenilir bulduğunu duymak güzel. 623 00:47:28,971 --> 00:47:31,182 Ama onu annen ve babanla tanıştırırken benim olmamı 624 00:47:31,265 --> 00:47:32,892 neden istedin, hâlâ anlamadım. 625 00:47:32,975 --> 00:47:36,604 Olur da annemle babam Yeong-su'yu beğenmezse 626 00:47:36,687 --> 00:47:38,064 onları ikna etmeme yardım et. 627 00:47:38,147 --> 00:47:41,442 Neden? Bu sizin evliliğiniz. Ve ben onun kardeşi bile değilim. 628 00:47:41,817 --> 00:47:44,528 Benim onu tanıştıracağım bir ailem yok, 629 00:47:44,737 --> 00:47:46,405 o yüzden çok endişeli olmalı. 630 00:47:46,989 --> 00:47:49,408 Sanchez, onun ağabeyi olur musun? 631 00:47:49,658 --> 00:47:51,660 Onlara Yeong-su'nun ne harika biri olduğunu söyle. 632 00:47:51,744 --> 00:47:53,037 Kastettiğimi anladın, değil mi? 633 00:47:53,120 --> 00:47:55,498 Hatta onlara hamile olduğumu söyle. 634 00:47:56,332 --> 00:47:59,752 Jinekolog değilim ben. Sadece bir pizzacının sahibiyim. 635 00:47:59,835 --> 00:48:01,462 Çok tuhaf davranıyorsun. 636 00:48:02,171 --> 00:48:06,092 Mi-ra, annenle babana böyle yalan söylememelisin. 637 00:48:06,300 --> 00:48:07,843 Olur da beni onaylamazlarsa 638 00:48:08,427 --> 00:48:10,262 onları ikna etmek için elimden geleni yaparım. 639 00:48:10,387 --> 00:48:13,682 Yalnız hissetmeni istemiyorum. 640 00:48:14,642 --> 00:48:16,393 Ailen olmak için sabırsızlanıyorum. 641 00:48:17,353 --> 00:48:18,479 Mi-ra. 642 00:48:26,946 --> 00:48:29,657 Sanırım bu kış evlenmekte hiç sorun yaşamayacaklar. 643 00:48:34,620 --> 00:48:37,206 İş buzdolabı seçmeye gelince çok farklıyız. 644 00:48:37,456 --> 00:48:39,375 Daha büyük bir dondurucu iyi olur. 645 00:48:39,458 --> 00:48:42,128 Dondurucuda saklayacak çok şey var. 646 00:48:42,211 --> 00:48:44,547 Sen dondurucudan bir şey yemezsin ki. 647 00:48:44,630 --> 00:48:46,799 Buzdolabı alanı daha büyük olan bir dolap alalım, 648 00:48:46,882 --> 00:48:48,300 böylece taze şeyler yiyebiliriz. 649 00:48:49,510 --> 00:48:50,511 Tatlım. 650 00:48:51,804 --> 00:48:53,347 Ben mi, buzdolabı alanı mı? 651 00:48:54,014 --> 00:48:57,476 Bana olan aşkın dondurucunun büyüklüğüyle eşit olmalı. 652 00:48:58,686 --> 00:49:00,604 Seni Kuzey Kutbu'nun büyüklüğü kadar seviyorum. 653 00:49:00,688 --> 00:49:03,482 Buzdolabı alanı fazla olan bir dolap alalım. 654 00:49:03,774 --> 00:49:04,692 Tamam. 655 00:49:04,775 --> 00:49:06,902 Boş ver. Mobilyalara bakacağım ben. 656 00:49:15,452 --> 00:49:16,662 Orada dur. 657 00:49:19,165 --> 00:49:20,249 Bayan Jang? 658 00:49:20,624 --> 00:49:22,001 Evleniyor musun 659 00:49:22,543 --> 00:49:23,544 Bayan Lee? 660 00:49:24,170 --> 00:49:25,671 Chan-sung mu söyledi? 661 00:49:25,838 --> 00:49:27,840 O nerede? Burada sizinle mi? 662 00:49:27,923 --> 00:49:29,550 Sütlü çay almaya gitti 663 00:49:29,967 --> 00:49:30,968 Bayan Lee. 664 00:49:32,011 --> 00:49:33,846 Evleniyor musun diye sordum. 665 00:49:35,306 --> 00:49:38,100 Evet, bu kış evleneceğiz. 666 00:49:38,517 --> 00:49:40,519 Baskı işleri bitince size davetiye veririm. 667 00:49:40,603 --> 00:49:42,813 Önce ben sana bir hediye vermek istiyorum. 668 00:49:43,355 --> 00:49:44,273 Hediye mi? 669 00:49:44,356 --> 00:49:46,984 Sana unutulmaz bir 670 00:49:47,526 --> 00:49:49,028 hediye vermek istedim. 671 00:49:50,362 --> 00:49:51,280 Bak. 672 00:50:02,708 --> 00:50:03,834 Song-hwa. 673 00:50:07,087 --> 00:50:08,130 Song-hwa. 674 00:50:09,131 --> 00:50:10,633 Yeon-u'ya iyi davransan iyi olur. 675 00:50:12,218 --> 00:50:14,428 Onu ağlatırsan 676 00:50:14,678 --> 00:50:17,306 seni şu televizyon gibi tepetaklak ederim. 677 00:50:24,688 --> 00:50:25,898 Beğendin mi? 678 00:50:29,151 --> 00:50:30,152 Evet. 679 00:50:30,236 --> 00:50:32,780 Düğün hediyesi olarak size bu televizyonu alacağım. 680 00:50:32,863 --> 00:50:34,448 Umarım ona baktıkça 681 00:50:34,531 --> 00:50:37,785 az önce söylediklerimi hatırlarsın. 682 00:50:45,960 --> 00:50:47,336 Mi-ra'ya ne dedin? 683 00:50:48,212 --> 00:50:49,213 Sadece 684 00:50:49,296 --> 00:50:51,840 kocasıyla televizyon izlerken mutlu bir hayat dilediğimi söyledim. 685 00:50:58,931 --> 00:51:00,766 Mi-ra'ya düğün hediyesi mi verdin? 686 00:51:00,849 --> 00:51:01,850 Evet. 687 00:51:02,559 --> 00:51:04,395 Kışın evleneceklermiş. 688 00:51:04,728 --> 00:51:06,647 Kışın artık burada olmayacağım için 689 00:51:07,690 --> 00:51:09,400 onlara bir şey alamayacağım. 690 00:51:19,785 --> 00:51:21,787 Bayan Choe bugün gidiyor. 691 00:51:29,837 --> 00:51:31,297 Dolunay yakında gelecek. 692 00:51:35,843 --> 00:51:37,761 Dolunay Misafirhaneniz 693 00:51:38,512 --> 00:51:39,847 sadece 694 00:51:41,056 --> 00:51:42,808 bir sonraki dolunaya kadar var olacak. 695 00:51:49,273 --> 00:51:50,858 Ellerin buz gibi. 696 00:51:51,734 --> 00:51:53,193 Sana sıcak bir içecek alayım mı? 697 00:51:53,610 --> 00:51:54,611 Hayır. 698 00:51:55,195 --> 00:51:56,864 Böyle güzel. Kış gibi hissettiriyor. 699 00:51:57,906 --> 00:52:00,117 Ama neden ona televizyon aldın ki? 700 00:52:00,284 --> 00:52:02,745 Televizyonun dönebildiğini fark ettim. 701 00:52:03,579 --> 00:52:04,580 O neymiş öyle? 702 00:52:05,080 --> 00:52:06,332 Bilmene gerek yok. 703 00:52:07,666 --> 00:52:08,667 Yeon-u'yu hatırlıyorsun, 704 00:52:09,335 --> 00:52:10,627 değil mi? 705 00:52:11,003 --> 00:52:12,713 Yeon-u kim? 706 00:52:13,797 --> 00:52:17,217 Artık seni en çok seven kişi değil. 707 00:52:20,262 --> 00:52:21,347 Biliyorum. 708 00:52:22,598 --> 00:52:23,932 O artık Bayan Choe. 709 00:52:44,787 --> 00:52:45,913 Artık 710 00:52:46,789 --> 00:52:48,749 odalar bomboş. 711 00:53:12,439 --> 00:53:15,275 Bayan Jang, ben artık gidiyorum. 712 00:53:16,610 --> 00:53:19,696 Bunca yıl burada kalmama izin verip beni koruduğunuz için 713 00:53:20,906 --> 00:53:22,116 teşekkürler. 714 00:53:23,200 --> 00:53:24,868 Senin sayende 715 00:53:26,245 --> 00:53:28,205 çok önemli bir anda 716 00:53:28,956 --> 00:53:30,874 çok büyük bir ders aldım. 717 00:53:33,335 --> 00:53:34,461 Teşekkürler. 718 00:53:40,843 --> 00:53:42,177 Bay Koo. 719 00:53:43,387 --> 00:53:46,890 Sizi 13 numaralı odaya sokmamız gerektiğini söyleyen bendim. 720 00:53:47,683 --> 00:53:50,060 Bu konuda hep suçluluk duydum. 721 00:53:51,311 --> 00:53:52,563 Özür dilerim. 722 00:53:53,063 --> 00:53:54,314 Önemli değil. 723 00:53:56,066 --> 00:53:57,985 O gün 13 numaralı odaya girmeseydim, 724 00:53:58,694 --> 00:54:00,821 o bir saniyeye kavuşamayacaktım. 725 00:54:00,904 --> 00:54:03,031 Bir gün koca bir hayata kavuşabilseniz bile 726 00:54:03,115 --> 00:54:05,951 kaplan baskılı takımınızı giyerken kimse sizi görmesin. 727 00:54:06,118 --> 00:54:08,078 O size her şeyi kaybettirir. 728 00:54:09,204 --> 00:54:10,497 Aklımda tutacağım. 729 00:54:11,707 --> 00:54:12,833 Bayan Jang. 730 00:54:13,959 --> 00:54:15,586 Vedalaşmak üzereyiz, 731 00:54:17,337 --> 00:54:20,549 aklıma Man-wol Hanına ilk geldiğim gün geldi birden. 732 00:54:23,385 --> 00:54:25,012 Nereye gittiğini sanıyorsun? 733 00:54:34,480 --> 00:54:36,690 O ailedeki herkesi öldürmek için mi 734 00:54:37,149 --> 00:54:39,401 o bıçağı çalıyorsun? 735 00:54:44,990 --> 00:54:46,200 Kızım... 736 00:54:47,576 --> 00:54:49,828 Kendi kızını öldüren adamın 737 00:54:51,246 --> 00:54:53,123 yeni bir çocuğu oldu. 738 00:54:53,207 --> 00:54:56,084 O bıçakla kimseyi öldüremezsin. 739 00:54:59,588 --> 00:55:03,592 Bunu alırsan en azından birkaç kişiyi öldürebilirsin. 740 00:55:05,135 --> 00:55:07,804 Sonra yakalanırsın ve hep istediğin gibi 741 00:55:08,305 --> 00:55:09,515 sırra kadem basarsın. 742 00:55:13,852 --> 00:55:16,271 Ama asıl öldürmek istediğin kişi 743 00:55:16,355 --> 00:55:18,565 değerli kızını koruyamayan 744 00:55:19,233 --> 00:55:20,484 kendinsin. 745 00:55:22,444 --> 00:55:24,488 Öbür dünyaya gitmek için burada kalırsan 746 00:55:24,571 --> 00:55:27,783 yeni bir hayat yaşayacaksın ama bunu istemediğini biliyorum. 747 00:55:27,866 --> 00:55:30,244 Kendinden zaten nefret ediyorsun. 748 00:55:30,744 --> 00:55:31,954 O yüzden fırsatın olsa bile 749 00:55:32,829 --> 00:55:34,831 kullanmak istemeyeceğine eminim. 750 00:55:40,295 --> 00:55:44,299 Daimi bir ölüm arzuladığın için 751 00:55:45,050 --> 00:55:47,386 bir bakıma ölüler misafirhanesine... 752 00:55:49,680 --> 00:55:52,599 ...en uygun çalışan olabilirsin. 753 00:55:53,475 --> 00:55:55,477 Siz de mi aynı şeyi arzuluyorsunuz? 754 00:55:58,772 --> 00:56:00,607 İlah beni buraya zincirlerdi 755 00:56:01,733 --> 00:56:04,152 çünkü bende gördükleri buydu. 756 00:56:08,407 --> 00:56:10,325 O gün başladı. 757 00:56:11,368 --> 00:56:14,663 Kin beslerken size yaslanıp beklediğim için 758 00:56:15,247 --> 00:56:17,082 değişmemenizi 759 00:56:18,041 --> 00:56:20,335 diliyordum. 760 00:56:27,551 --> 00:56:29,136 Kendi cehennemimizi kucaklamıştık. 761 00:56:29,219 --> 00:56:33,599 Ama artık bu dünyadan düzgünce ayrılıyoruz. 762 00:56:34,349 --> 00:56:35,642 Bunun için mutluyum. 763 00:56:36,977 --> 00:56:40,147 Bu mutlu bir olay olduğu için ağlamayalım. 764 00:56:41,064 --> 00:56:42,899 Ben gülümseyerek gideceğim. 765 00:56:43,275 --> 00:56:44,276 Hoşça kalın. 766 00:56:53,035 --> 00:56:53,994 Bayan Choe. 767 00:56:57,080 --> 00:56:58,081 Size 768 00:57:00,250 --> 00:57:01,585 sarılabilir miyim? 769 00:57:30,739 --> 00:57:32,658 Ağlamayacaktım. 770 00:57:34,785 --> 00:57:36,703 Neden beni ağlatıyorsunuz? 771 00:58:01,728 --> 00:58:04,564 Sizin için çok üzüldüğüm zamanlar oldu. 772 00:58:05,524 --> 00:58:07,067 Size en azından bir kere 773 00:58:08,777 --> 00:58:10,779 böyle sarılmak istiyordum. 774 00:58:13,949 --> 00:58:15,367 Bayan Choe, 775 00:58:16,618 --> 00:58:19,246 beni avuttuğunuz birçok zaman oldu. 776 00:58:22,207 --> 00:58:23,250 Teşekkür ederim. 777 00:59:25,020 --> 00:59:26,188 Ne kadar 778 00:59:27,105 --> 00:59:28,857 vaktimiz kaldı? 779 00:59:30,692 --> 00:59:31,818 Bugün 780 00:59:32,944 --> 00:59:34,738 dolunay zamanı 781 00:59:34,821 --> 00:59:38,450 oteldeki tüm enerji toplanacak. 782 00:59:39,159 --> 00:59:41,286 Her şey yok olacak. 783 00:59:41,703 --> 00:59:44,664 Jang Man-wol'un da gitmesi gerek. 784 00:59:45,832 --> 00:59:47,334 Size neden beni seçtiğinizi 785 00:59:47,918 --> 00:59:48,960 sormak 786 00:59:50,337 --> 00:59:51,546 istiyordum. 787 00:59:52,547 --> 00:59:55,759 Neden beni seçtiniz? 788 01:00:01,389 --> 01:00:03,809 Sanırım rüyasında Ay'ı gören çiçek 789 01:00:04,059 --> 01:00:08,146 sana henüz son rüyayı göstermedi. 790 01:00:43,723 --> 01:00:45,100 Artık yapayalnızım... 791 01:00:49,146 --> 01:00:50,564 ...tıpkı başladığım zamanki gibi. 792 01:01:44,492 --> 01:01:46,703 Bayan Jang, uyuklamıyordum. 793 01:01:46,786 --> 01:01:49,372 Bir saniyeliğine gözlerimi kapatmıştım ve dizlerimin bağı çözüldü. 794 01:01:51,041 --> 01:01:52,876 Yalandı. Özür dilerim. 795 01:01:54,669 --> 01:01:57,005 Gelen bir konuğumuz var. Ofisinize dönseniz iyi olur. 796 01:01:59,216 --> 01:02:00,383 Hoş geldiniz. 797 01:02:00,842 --> 01:02:03,011 Vefat edeli ne kadar zaman oldu? 798 01:02:03,470 --> 01:02:06,640 Odanıza kadar size eşlik edeyim. Bu taraftan lütfen. 799 01:02:40,715 --> 01:02:43,009 Bayan Jang, 603 numaralı odadaki konuğun 800 01:02:43,093 --> 01:02:44,928 bugün otobüsle öbür dünyaya gitmesi gerekiyordu 801 01:02:45,011 --> 01:02:46,805 ama konuk yarına ertelemek istiyor. 802 01:02:47,847 --> 01:02:52,310 Bunlar da 1120 numaralı odadaki konuğun istediği buğulanmış çörekler. 803 01:02:52,769 --> 01:02:55,605 Konuk çocukluk zamanındaki buğulanmış çörekleri çok özlüyormuş. 804 01:02:55,939 --> 01:02:57,399 Bunları götüreceğim. 805 01:03:17,961 --> 01:03:22,465 Bayan Jang, yeni bir kokteyl hazırladım. Tatmak ister misiniz? 806 01:03:22,549 --> 01:03:26,052 En azından tadına bakın. Rengi çok güzel değil mi? 807 01:03:26,428 --> 01:03:29,139 Hadi ama, içinde halı yıkamadım. 808 01:03:29,222 --> 01:03:32,309 Ayrıca hazır başlamışken dürüst olalım. Hiç halı yıkadınız mı? 809 01:03:33,059 --> 01:03:34,144 Gitmeyin. Durun. 810 01:03:34,227 --> 01:03:36,855 Ben halı yıkayıp su getireceğim. İkisini karşılaştıralım. 811 01:03:36,938 --> 01:03:38,064 Durun orada. 812 01:05:28,716 --> 01:05:31,344 Son konuğu 813 01:05:33,388 --> 01:05:35,140 uğurlamaya geldin demek. 814 01:05:52,407 --> 01:05:53,741 Chan-sung. 815 01:05:55,869 --> 01:05:57,745 Çok uykulu hissediyorum. 816 01:05:59,456 --> 01:06:00,915 Uyuyakalacak gibiyim. 817 01:06:03,334 --> 01:06:07,464 Rüya görüyor gibi gidebileyim diye mi bu kadar uykuluyum? 818 01:06:21,394 --> 01:06:23,271 Uyuyakalsan bile yanında kalacağım. 819 01:07:03,394 --> 01:07:04,479 Uzun bir zaman geçidinden 820 01:07:06,272 --> 01:07:07,774 geçtim 821 01:07:08,691 --> 01:07:09,817 ve orada seninle karşılaştım, 822 01:07:11,069 --> 01:07:13,321 rüyasında Ay'ı gören 823 01:07:14,906 --> 01:07:16,908 çiçeği kucakladım. 824 01:07:23,498 --> 01:07:24,707 Adının anlamı "dolunay". 825 01:07:25,667 --> 01:07:26,793 Güzelmiş. 826 01:07:27,877 --> 01:07:31,297 Dolunay Misafirhanesi diye bir yer var. 827 01:08:01,911 --> 01:08:04,789 Hâlâ buradasın. 828 01:08:04,872 --> 01:08:06,416 Çünkü burası hâlâ duruyor. 829 01:08:06,874 --> 01:08:08,042 Nasıl yardımcı olabilirim? 830 01:08:08,293 --> 01:08:12,755 Uzun zaman önce oteli ziyaret eden 831 01:08:12,839 --> 01:08:16,217 bir geline bir makas vermiştim. Hatırlıyor musun? 832 01:08:17,927 --> 01:08:21,389 Bırakmak tutunmaktan daha fazla cesaret ister, demiştiniz. 833 01:08:21,806 --> 01:08:23,516 Buna yardımcı olmak için vermiştiniz. 834 01:08:23,850 --> 01:08:25,059 Doğru. 835 01:08:25,727 --> 01:08:30,148 Sorun şu ki ondan geri almayı unuttum. 836 01:08:30,231 --> 01:08:31,774 Makas bende. 837 01:08:32,650 --> 01:08:34,193 Tanrım! 838 01:08:34,944 --> 01:08:36,529 Tanrı'ya şükür. 839 01:08:40,700 --> 01:08:45,371 Bu değerli makası bulmanın karşılığını ödemeliyim. 840 01:08:45,455 --> 01:08:47,540 İstediğimde ilahlarınız asla ortaya çıkmaz 841 01:08:47,624 --> 01:08:49,542 ama daima tüm iyiliklerin karşılığını ödersiniz. 842 01:08:49,626 --> 01:08:51,044 Senin için ne yapabilirim? 843 01:08:52,545 --> 01:08:55,965 Sen ve kalbini kıran kişi arasındaki 844 01:08:56,049 --> 01:08:57,759 bağları keseyim mi? 845 01:08:59,427 --> 01:09:01,596 Hâlâ bağlı mıyız? 846 01:09:02,680 --> 01:09:04,474 Görebiliyor musunuz? 847 01:09:04,557 --> 01:09:07,060 Hâlâ kesilecek bağ mı var? 848 01:09:07,143 --> 01:09:08,978 Şey, yani... 849 01:09:09,062 --> 01:09:13,358 Buna cevap veremem. 850 01:09:16,611 --> 01:09:17,737 Boş verin o zaman. 851 01:09:20,823 --> 01:09:22,075 İstediğim bir şey var. 852 01:09:23,117 --> 01:09:24,827 Zamanda geriye gitmek istiyorum. 853 01:09:25,620 --> 01:09:28,039 -Bu... -Yapabileceğinizi biliyorum. 854 01:09:28,122 --> 01:09:29,457 Gerektiğinde yaptırmıştınız. 855 01:09:30,875 --> 01:09:32,585 Doğru ama... 856 01:09:32,669 --> 01:09:34,379 Kısa bir süreliğine de olsa yeter. 857 01:09:35,254 --> 01:09:36,297 Bana yardım edin, 858 01:09:37,298 --> 01:09:38,925 onunla kışı görebileyim. 859 01:10:47,493 --> 01:10:48,703 Kar yağıyor. 860 01:10:56,419 --> 01:10:58,254 Kış gerçekten geldi. 861 01:10:59,714 --> 01:11:02,550 Hâlâ rüya mı görüyorum? 862 01:11:03,426 --> 01:11:07,430 Ümit ettiğin gibi bu kışı birlikte geçirebiliriz. 863 01:11:13,227 --> 01:11:14,896 Bu nereden çıktı? 864 01:11:16,606 --> 01:11:19,192 Belki paylaştığımız geçmişten bir zaman 865 01:11:19,609 --> 01:11:21,319 ya da geleceğimizden paylaşacağımız bir an. 866 01:11:22,612 --> 01:11:23,905 Hangisi, emin değilim. 867 01:11:25,072 --> 01:11:26,115 Sadece 868 01:11:27,700 --> 01:11:30,077 paylaştığımız veya paylaşacağımız anlardan birindeki kış. 869 01:11:33,080 --> 01:11:34,248 Chan-sung. 870 01:11:35,917 --> 01:11:37,794 Seni rüyamda gördüm. 871 01:11:49,514 --> 01:11:52,099 Man-wol. Dolunay. 872 01:11:56,229 --> 01:11:57,480 Adının anlamı "dolunay". 873 01:11:59,774 --> 01:12:00,858 Güzelmiş. 874 01:12:08,741 --> 01:12:12,870 Aslında biz 875 01:12:14,247 --> 01:12:16,290 uzun zaman sonra tekrar karşılaştık. 876 01:12:21,879 --> 01:12:26,300 O zaman bu kar birlikte geçirdiğimiz bir kışa mı ait? 877 01:12:29,637 --> 01:12:32,390 Umarım birlikte olacağımız gelecekten gelmiştir. 878 01:12:37,603 --> 01:12:38,646 Gerçekten mi? 879 01:12:43,067 --> 01:12:45,444 Şimdi kar daha da güzel görünüyor. 880 01:13:56,682 --> 01:13:59,852 Ölüm Meleği'nin rehberliği olmadan yalnız mı gideceksin? 881 01:14:01,354 --> 01:14:04,106 Bunca yıldır buranın sahibi bendim. 882 01:14:05,608 --> 01:14:08,945 Tek başıma gideceğim. 883 01:14:11,906 --> 01:14:13,032 Cesursun. 884 01:14:19,538 --> 01:14:20,623 Chan-sung. 885 01:14:24,502 --> 01:14:25,836 Bu an gelirse... 886 01:14:28,631 --> 01:14:30,591 ...sana ne söylemem gerektiğini... 887 01:14:33,260 --> 01:14:34,804 ...çok düşündüm. 888 01:14:39,433 --> 01:14:40,601 "Özür dilerim." 889 01:14:42,103 --> 01:14:43,312 "Teşekkür ederim." 890 01:14:45,773 --> 01:14:46,941 "Yolun açık olsun." 891 01:14:52,279 --> 01:14:54,532 Sana söyleyecek bir sürü güzel şey buldum. 892 01:14:56,534 --> 01:14:58,619 Vakti gelince ne diyeceğimi bilmiyorum. 893 01:15:02,081 --> 01:15:03,082 Sadece... 894 01:15:06,919 --> 01:15:09,380 ...yanında kalmaya devam etmek istiyorum. 895 01:15:13,592 --> 01:15:15,594 Seni görmeye devam istiyorum. 896 01:15:19,974 --> 01:15:22,518 Seni arkamda bırakıp gitmek istemiyorum. 897 01:15:31,485 --> 01:15:32,820 Böyle olacağını biliyordum. 898 01:15:34,071 --> 01:15:35,781 Zayıf olan ben olunca 899 01:15:35,990 --> 01:15:37,575 sana güçlü görünmeye çalıştım. 900 01:15:38,826 --> 01:15:41,495 Gitmeme engel olmanı bile 901 01:15:43,372 --> 01:15:45,291 imkânsız hâle getirdim. 902 01:15:54,467 --> 01:15:55,634 Özür dilerim. 903 01:16:13,110 --> 01:16:14,195 Tam buradaydı. 904 01:16:14,945 --> 01:16:17,615 Seni uğurlarken yalnız kalmamamı söylemiştin. 905 01:16:19,784 --> 01:16:21,160 Güçlüymüş gibi mi davranıyordun? 906 01:16:21,660 --> 01:16:24,914 O zamanlar seni bu kadar çok seveceğimi bilmiyordum. 907 01:16:26,624 --> 01:16:27,666 Ben... 908 01:16:29,710 --> 01:16:32,379 Bir kere daha âşık olacağımı da bilmiyordum. 909 01:16:34,548 --> 01:16:35,841 Aptal gibi. 910 01:16:50,523 --> 01:16:53,943 Daha önce hiç 911 01:16:54,902 --> 01:16:57,321 geleceği düşünmemiştim. 912 01:16:59,365 --> 01:17:01,909 Ama şu anda sana söyleyebileceğim 913 01:17:03,369 --> 01:17:04,954 tek şey şu. 914 01:17:13,254 --> 01:17:14,255 Ne olursa olsun, 915 01:17:15,631 --> 01:17:17,633 sonraki hayatlarımızda... 916 01:17:20,719 --> 01:17:22,471 ...buluşalım. 917 01:17:25,057 --> 01:17:26,058 Tamam mı? 918 01:17:28,727 --> 01:17:29,728 Olur mu? 919 01:17:42,867 --> 01:17:43,993 Chan-sung. 920 01:17:45,911 --> 01:17:47,746 Sen benim içime baktın, 921 01:17:50,082 --> 01:17:51,292 bana göz kulak oldun 922 01:17:53,419 --> 01:17:54,795 ve beni korudun. 923 01:17:58,299 --> 01:17:59,633 Bunun için sana teşekkür ederim. 924 01:18:05,014 --> 01:18:06,265 Hoşça kal. 925 01:18:10,769 --> 01:18:12,313 Hoşça kal Man-wol. 926 01:20:25,654 --> 01:20:28,490 SAMDO NEHRİ 927 01:20:40,794 --> 01:20:44,089 HOTEL DEL LUNA 928 01:21:32,679 --> 01:21:35,766 Canım Ay'ım gecelerimi ve rüyalarımı yuttuktan sonra 929 01:21:36,517 --> 01:21:37,768 yok oldu. 930 01:21:39,436 --> 01:21:40,437 Hoşça kal. 931 01:21:49,530 --> 01:21:55,119 Sevdiğin ellerinden giderken üzülmek ve hayal kırıklığına uğramak normaldir. 932 01:21:56,703 --> 01:22:00,874 Bir çiçeğin sararıp solarken yeniden çiçek açmayı hayal etmesi gibi 933 01:22:01,792 --> 01:22:05,712 sen de tekrar yaşayacak, 934 01:22:06,088 --> 01:22:08,215 tanışacak ve seveceksin. 935 01:22:09,758 --> 01:22:11,176 Umarım 936 01:22:11,718 --> 01:22:14,263 siz iki kibirli, aptal 937 01:22:14,471 --> 01:22:16,515 ve kendine acıyan güzel sevgilinin 938 01:22:16,890 --> 01:22:21,437 seçtiği cevap budur. 939 01:24:16,552 --> 01:24:21,265 Mutlu Noeller! 940 01:24:21,765 --> 01:24:22,808 Çok soğuk. 941 01:24:23,600 --> 01:24:24,768 Chan-sung. 942 01:24:27,437 --> 01:24:29,940 Chan-sung. Hava buz gibi. 943 01:24:30,023 --> 01:24:31,400 Gerçekten çok soğumuş. 944 01:24:31,483 --> 01:24:34,236 New York da Seul kadar soğuktur, kışlıklarını unutma. 945 01:24:34,861 --> 01:24:37,447 Yerleştikten sonra eşyalarımı gönderir misin? 946 01:24:37,531 --> 01:24:40,617 Tabii. Sen alabildiklerini al, kalanını ziyarete gelirken getiririm. 947 01:24:40,701 --> 01:24:42,077 Yarın öğle yemeğine ne dersin? 948 01:24:43,495 --> 01:24:44,997 Aslında planlarım var. 949 01:25:12,024 --> 01:25:14,276 -Görüşmeyeli iyi misin Yu-na? -Evet. 950 01:25:14,568 --> 01:25:17,154 Sınavın nasıl geçti? Aklında bir branş var mı? 951 01:25:17,237 --> 01:25:18,822 Otel yöneticiliği. 952 01:25:19,448 --> 01:25:21,366 Ben de otelci olacağım. 953 01:25:22,409 --> 01:25:23,869 İyi bir puan almış olmalısın o zaman. 954 01:25:24,036 --> 01:25:26,079 Sanırım bir sonraki yıl alacağım. 955 01:25:27,372 --> 01:25:31,418 Hayaletler görmek falan çalışmama engel oldu. 956 01:25:31,501 --> 01:25:35,047 Ama bana verdiğin ilaç sayesinde 957 01:25:35,213 --> 01:25:37,215 artık onları görmüyorum. 958 01:25:37,507 --> 01:25:40,344 Çalışmaya odaklanmamı sağladı. 959 01:25:40,427 --> 01:25:41,345 Buna sevindim. 960 01:25:41,428 --> 01:25:44,264 Bana verdiği ilaçtan sen de içtin mi? 961 01:25:45,474 --> 01:25:48,935 Artık hayalet görmüyorsun, değil mi? 962 01:26:08,121 --> 01:26:12,417 Sence kaplan tabloda görmek istediklerini gördü mü? 963 01:26:14,586 --> 01:26:17,005 Hiç dönemeyeceği geçmişini 964 01:26:17,089 --> 01:26:19,091 bir rüya gibi gördü. 965 01:26:19,633 --> 01:26:21,510 Şansı yaver gitti. 966 01:26:46,993 --> 01:26:48,870 Diğerlerinin bilmediği 967 01:26:49,287 --> 01:26:51,415 gizemli bir dünyanın anıları. 968 01:26:54,918 --> 01:26:56,628 Sen oradasın. 969 01:26:59,214 --> 01:27:00,340 Ben de... 970 01:27:02,467 --> 01:27:04,636 ...sana verdiğim sözü hâlâ hatırlıyorum. 971 01:28:10,410 --> 01:28:14,122 VAROLUŞ VE ZAMAN 972 01:29:04,464 --> 01:29:05,715 Erken geldin. 973 01:29:06,591 --> 01:29:08,009 Geç kalırsın sanıyordum. 974 01:29:09,719 --> 01:29:11,304 Seni bekletmemek için 975 01:29:13,098 --> 01:29:14,391 acele ettim. 976 01:29:18,228 --> 01:29:19,437 Bir gün... 977 01:29:21,606 --> 01:29:22,983 Bir gün... 978 01:29:24,818 --> 01:29:28,947 Çok ileride bir hayatta tekrar bir araya gelirsek... 979 01:29:30,198 --> 01:29:35,829 O gün geldiğinde hep seninle olmayı umuyorum. 980 01:29:40,667 --> 01:29:45,213 Gözlerimizi birbirimizden ayırmadan birlikte rüya göreceğiz, 981 01:29:45,630 --> 01:29:48,174 birbirimizi kucaklayacağız, birlikte güleceğiz, 982 01:29:48,925 --> 01:29:50,594 sonrasında 983 01:29:51,303 --> 01:29:55,348 hep yan yana mutlu yaşayacağız. 984 01:31:36,449 --> 01:31:39,869 Önemli bir duyuru yapacağım, 985 01:31:39,953 --> 01:31:41,788 herkes nerede? 986 01:31:42,038 --> 01:31:45,333 Altıncı hâlâ Joseon'da mı yaşıyor? 987 01:31:45,709 --> 01:31:47,168 İnanılmaz. 988 01:31:47,252 --> 01:31:51,381 Neden 12 kişi olarak asla bir araya gelemiyoruz? 989 01:31:51,464 --> 01:31:53,591 Meşgul olduğunuz falan da yok. 990 01:31:53,675 --> 01:31:57,721 Onlarla sonra konuşursun. 991 01:31:58,221 --> 01:31:59,597 Neymiş şu duyuru? 992 01:32:01,474 --> 01:32:04,853 Dolunay Misafirhanesine 993 01:32:04,936 --> 01:32:09,774 şaşırtıcı bir yeni sahip seçtim. 994 01:32:11,109 --> 01:32:15,196 Gidecek başka hiçbir yeri olmayıp ortalıkla dolanan ruhların 995 01:32:16,281 --> 01:32:19,367 hikâyelerini anlatmak için kalacak bir yerleri olmalı. 996 01:32:20,285 --> 01:32:22,245 Peki yeni otelin adı ne? 997 01:32:22,454 --> 01:32:26,416 O mu? Şey... 998 01:32:28,626 --> 01:32:29,711 Neydi? 999 01:32:31,963 --> 01:32:34,674 Bir dakika. Neyim var benim? 1000 01:32:35,383 --> 01:32:36,760 Neden hatırlayamıyorum? 1001 01:32:43,224 --> 01:32:45,643 MAVİ AY OTELİ 1002 01:33:44,953 --> 01:33:46,120 Ay yükseldi. 1003 01:33:48,039 --> 01:33:49,332 Kapılarımızı açalım. 1004 01:33:59,759 --> 01:34:03,930 MAVİ AY OTELİ 1005 01:34:09,561 --> 01:34:11,563 Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu