1
00:01:14,199 --> 00:01:15,993
O küçük bir çocuk.
2
00:01:23,166 --> 00:01:24,626
Görünüşe göre annesiyle babası
3
00:01:24,710 --> 00:01:27,921
Samdo Nehri'ni geçmiş.
4
00:01:28,964 --> 00:01:33,885
Bu küçük kız
bunca zaman nasıl hayatta kalabilmiş?
5
00:01:34,011 --> 00:01:35,470
Onu almaya geldim
6
00:01:35,679 --> 00:01:38,098
ama hayatta olduğunu görünce korktum da.
7
00:01:39,516 --> 00:01:42,185
Bu küçük kız hayatta kalmak için
çok mücadele ediyor.
8
00:01:42,269 --> 00:01:44,354
Neden geri adım atmıyorsun?
9
00:01:45,022 --> 00:01:48,025
Ama fazla dayanamaz.
10
00:01:48,817 --> 00:01:50,485
O kadar kısa zamanda
11
00:01:52,029 --> 00:01:54,323
neler olabileceğini bilemezsin.
12
00:02:17,846 --> 00:02:20,349
Baba, orada bir şey gördüm.
13
00:02:20,515 --> 00:02:21,516
Ne?
14
00:02:24,102 --> 00:02:25,187
Tanrım.
15
00:02:27,814 --> 00:02:30,651
Hey, onlar pis. Hiçbir şeye dokunma.
16
00:02:31,276 --> 00:02:32,736
Ölmüşler.
17
00:02:33,028 --> 00:02:34,446
Kogurya'dan olmalılar.
18
00:02:34,571 --> 00:02:37,783
Ülkelerinin çöküşünden sonra
etrafta dolanıp boş yere ölmüşlerdir.
19
00:02:38,116 --> 00:02:39,117
Bakayım.
20
00:02:39,660 --> 00:02:42,079
Arabaya binelim.
21
00:02:42,788 --> 00:02:45,332
Araba için teşekkürler. Tanrım.
22
00:03:05,685 --> 00:03:06,686
Hareket etti.
23
00:03:13,693 --> 00:03:14,986
Beni görebiliyor musun?
24
00:03:18,865 --> 00:03:20,200
Yaşıyorsun.
25
00:03:28,667 --> 00:03:29,835
Üzülme.
26
00:03:30,544 --> 00:03:34,381
Annenle babanın
Dolunay Misafirhanesine gittiğine eminim.
27
00:03:35,966 --> 00:03:37,759
İlaç satan bir nineden duydum.
28
00:03:38,135 --> 00:03:39,970
Issız bir yerde Dolunay Misafirhanesi diye
29
00:03:40,137 --> 00:03:41,555
bir yer var.
30
00:03:43,140 --> 00:03:47,060
Ölülerin öbür dünyaya gitmeden önce
biraz dinlenmek için uğradığı bir yer.
31
00:03:48,395 --> 00:03:49,730
Adın ne?
32
00:04:06,079 --> 00:04:07,164
Man-wol.
33
00:04:10,542 --> 00:04:11,543
Ay.
34
00:04:12,502 --> 00:04:13,879
Adının anlamı "dolunay".
35
00:04:16,506 --> 00:04:17,632
Güzelmiş.
36
00:04:22,012 --> 00:04:23,180
Sence
37
00:04:24,389 --> 00:04:28,101
geçmiş hayatımızda
tanışmış olabilir miyiz?
38
00:04:32,522 --> 00:04:34,900
1.300 yıl öncesindenim.
39
00:04:36,401 --> 00:04:38,320
Nasıl tanıştık acaba?
40
00:04:41,031 --> 00:04:43,033
Bazen iki kişinin birbiriyle karşılaşması
41
00:04:43,366 --> 00:04:45,202
1.300 yıl sürer.
42
00:04:50,165 --> 00:04:51,166
Biliyor musun?
43
00:04:51,708 --> 00:04:53,502
Yıldızlardan gelen ışığı
44
00:04:54,336 --> 00:04:56,171
görebilmemiz çok uzun sürüyor.
45
00:04:59,132 --> 00:05:03,136
Orion Bulutsusu
Dünya'dan 1.300 ışık yılı uzakta.
46
00:05:03,637 --> 00:05:05,639
Yani onu kendi gözlerimizle
görebilmemiz için
47
00:05:07,390 --> 00:05:09,976
1.300 yıl geçmesi gerekiyor.
48
00:05:11,561 --> 00:05:12,562
Gerçekten mi?
49
00:05:13,104 --> 00:05:14,564
Şu anda nerede?
50
00:05:17,526 --> 00:05:21,154
Sadece kışın görülebilir,
o yüzden şu anda göremezsin.
51
00:05:24,449 --> 00:05:25,617
"Kışın" mı?
52
00:05:26,785 --> 00:05:29,037
Bir sonraki dolunaydan itibaren
53
00:05:29,329 --> 00:05:32,541
ayın enerjisi bu yerden çekilecek.
54
00:05:33,416 --> 00:05:37,337
Bundan böyle yeni konuk gelmeyecek.
55
00:05:38,088 --> 00:05:39,839
Sanırım kapatmamı söylüyorsunuz.
56
00:05:40,298 --> 00:05:42,217
Dolunay Misafirhaneniz...
57
00:05:45,720 --> 00:05:47,180
...sadece
58
00:05:48,306 --> 00:05:49,891
bir sonraki dolunaya kadar var olacak.
59
00:05:54,104 --> 00:05:56,481
Sadece kışın görebiliyor olmamız
60
00:05:57,524 --> 00:05:58,692
çok yazık.
61
00:06:00,986 --> 00:06:02,988
Chan-sung, şu anda Orion Bulutsusu yerine
62
00:06:03,071 --> 00:06:04,990
görebileceğimiz bir yıldız var mı?
63
00:06:05,115 --> 00:06:06,616
Şey...
64
00:06:08,285 --> 00:06:11,288
Emin değilim. Astronomiden çok anlamam.
65
00:06:11,413 --> 00:06:12,747
O yüzden bu soruya cevap veremem.
66
00:06:16,251 --> 00:06:17,919
Harvard mezunusun şapşal.
67
00:06:18,086 --> 00:06:19,462
Gökyüzündeki yıldızlardan birini
68
00:06:19,546 --> 00:06:22,215
rastgele gösterebilirdin.
69
00:06:22,382 --> 00:06:25,677
Yanlış olsa bile düzeltir miydim sence?
70
00:06:25,969 --> 00:06:28,597
Sadece etkilenmiş gibi davranırdım.
71
00:06:33,226 --> 00:06:34,311
Göstereyim mi o zaman?
72
00:06:34,561 --> 00:06:37,063
Bakalım.
Güzel, parlak bir yıldız seçeyim de
73
00:06:37,147 --> 00:06:39,149
beğen.
74
00:06:39,274 --> 00:06:40,859
Boş ver. Çok geç.
75
00:06:47,240 --> 00:06:48,908
Gerçekten bir tane daha var.
76
00:06:49,117 --> 00:06:51,745
1.300 yıl geçirdikten sonra
görebileceğin bir yıldız daha var.
77
00:06:54,873 --> 00:06:55,957
Ben, Koo Chan-sung.
78
00:06:58,418 --> 00:07:00,420
Adımın harika yıldız
anlamına geldiğini söylemiştim.
79
00:07:05,842 --> 00:07:08,511
Tamam. Sen bana yetersin.
80
00:07:09,387 --> 00:07:12,223
Sadece kışın görebileceğim yıldız
umurumda değil.
81
00:07:14,851 --> 00:07:16,937
Seni görebildiğim sürece mutlu olurum.
82
00:07:21,942 --> 00:07:25,320
Kendine bir bak Chan-sung.
Işıl ışıl parlıyorsun.
83
00:07:25,403 --> 00:07:27,197
Başımı döndürüyorsun.
84
00:07:30,325 --> 00:07:32,243
Kendine bir bak Man-wol.
85
00:07:32,369 --> 00:07:34,371
Dolunay gibi ışıl ışılsın.
86
00:07:34,704 --> 00:07:35,705
"Dolunay" mı?
87
00:07:35,872 --> 00:07:37,332
Aslında sana uğurluğum diyeceğim.
88
00:07:37,415 --> 00:07:39,918
Daha da güzelleştiğin için
bu lakabı hak ediyorsun.
89
00:07:40,752 --> 00:07:42,837
Domuz olarak dünyaya
geleceğimi söylemiştin.
90
00:07:42,921 --> 00:07:45,340
Tavuklu noodle olarak
seve seve tekrar doğarım, demiştin.
91
00:07:46,508 --> 00:07:48,677
Ya bu gerçekten olursa?
92
00:07:50,345 --> 00:07:53,181
Sorun yok.
Ben de yanında iyi giden salata olurum.
93
00:07:55,058 --> 00:07:56,059
Gerçekten mi?
94
00:07:56,601 --> 00:07:58,103
-Cidden mi?
-Evet.
95
00:07:59,270 --> 00:08:00,563
-Ciddisin, değil mi?
-Evet.
96
00:08:00,647 --> 00:08:03,149
Taze kimchi olacağını söyledin.
Söz verdin.
97
00:08:03,233 --> 00:08:05,026
Evet, senin için taze kimchi olurum.
98
00:08:36,307 --> 00:08:38,977
Bay Kim bir yere mi gitti?
99
00:08:39,644 --> 00:08:42,647
Şu konuklarla konuştuktan sonra çıktı.
100
00:08:42,939 --> 00:08:43,940
Evet.
101
00:08:47,193 --> 00:08:48,570
Nereye gitti?
102
00:08:50,947 --> 00:08:52,323
Yeni romanım çıkacak.
103
00:08:52,407 --> 00:08:54,909
Konusu, Ulusal Devlet Sınavı'nı
geçtiği hâlde tayini iptal edilen
104
00:08:54,993 --> 00:08:56,286
sapık âlim Kim Si-ik hakkında.
105
00:08:57,662 --> 00:09:01,499
Böyle bir rezillik yaşamadan gitmeliyim.
106
00:09:01,916 --> 00:09:03,043
Gerçekten gitmeliyim.
107
00:09:09,340 --> 00:09:12,093
Gitmeden önce birbirimize
veda etmeyi unutmayalım.
108
00:09:12,177 --> 00:09:14,554
Vedalaşmadan gitmeyelim. Ciddiyim.
109
00:09:16,306 --> 00:09:17,307
Tanrım.
110
00:09:19,434 --> 00:09:21,227
Aman tanrım.
111
00:09:26,483 --> 00:09:29,110
Bayan Jang,
Bay Kim'i hiçbir yerde bulamıyorum.
112
00:09:29,194 --> 00:09:31,362
-Muhtemelen Hyeon-jung'ladır.
-Hayır, değil.
113
00:09:31,446 --> 00:09:33,573
Otelin hiçbir yerinde bulamadım.
114
00:09:33,740 --> 00:09:34,908
Belki dışarı çıkmıştır.
115
00:09:34,991 --> 00:09:37,786
Otelden nadiren dışarı çıkar.
116
00:09:38,036 --> 00:09:39,704
Çıksa bile asla yalnız çıkmaz.
117
00:09:39,871 --> 00:09:42,165
Hâlâ Joseon çağında yaşayan biri gibi.
118
00:09:42,248 --> 00:09:43,625
Bazı konuklarla
119
00:09:43,708 --> 00:09:46,127
Ulusal Devlet Sınavı'nı geçen
bir âlimden bahsederken
120
00:09:46,211 --> 00:09:48,671
görünüşe göre beti benzi atmış
ve bardan çıkıp gitmiş.
121
00:09:49,297 --> 00:09:51,257
"Ulusal Devlet Sınavı'nı geçen
bir âlim" mi?
122
00:09:51,341 --> 00:09:55,011
Durumunu biliyorsunuz, değil mi?
123
00:09:55,762 --> 00:09:59,057
Acaba hayattayken adı
124
00:10:00,683 --> 00:10:02,685
Kim Si-ik miydi?
125
00:10:05,188 --> 00:10:08,817
Kim Seon-bi hakkında kötü konuşan
126
00:10:10,068 --> 00:10:11,152
konuk kim?
127
00:10:12,987 --> 00:10:16,241
Âlim Kim Si-ik'le ilgili yazdığım kitabı
128
00:10:16,324 --> 00:10:19,536
yayımlayamadan öldüğümü söylüyordum.
129
00:10:19,702 --> 00:10:22,330
Roman da Kim Si-ik'le
alay ediyor, değil mi?
130
00:10:22,413 --> 00:10:26,042
Kapsamlı bir araştırmaya dayanarak
yazdığım bir kurgu.
131
00:10:26,126 --> 00:10:29,546
Peki o roman gerçekten yayımlanacak mı?
132
00:10:29,963 --> 00:10:33,424
Müsveddesini yayımcıma gönderdim.
133
00:10:33,591 --> 00:10:37,178
Ölüm sonrası eserim olarak
yayımlayacaklar.
134
00:10:37,887 --> 00:10:40,306
Hangi yayımcıya gönderdin?
135
00:10:40,557 --> 00:10:42,392
Ve bunu kaç kişi okudu?
136
00:10:42,642 --> 00:10:45,854
Hâlâ romanları el yazısıyla yazıyorum,
137
00:10:46,020 --> 00:10:47,939
o yüzden sadece bir müsvedde var.
138
00:10:48,022 --> 00:10:50,942
Sadece baş editörün okuduğuna eminim.
139
00:10:55,238 --> 00:10:57,240
Bu yayımcıyı bulmalıyım.
140
00:11:06,291 --> 00:11:08,126
El yazısı hâlâ çok kötü.
141
00:11:09,377 --> 00:11:10,712
Tanrım, gözüm acıdı.
142
00:11:11,963 --> 00:11:14,382
ŞEHVETLİ ÂLİM, KIM SI-IK
143
00:11:16,509 --> 00:11:18,052
Klima açık mı?
144
00:11:19,470 --> 00:11:21,556
HAEGONG YAYINEVİ
145
00:11:25,059 --> 00:11:27,979
Ben şehvetli bir âlim değilim.
146
00:11:28,855 --> 00:11:30,148
Bu haksızlık.
147
00:11:37,363 --> 00:11:39,365
Önce müsveddeyi satın almaya çalış.
148
00:11:39,657 --> 00:11:41,910
Atların satışından gelen tüm parayı
yeterli olacaktır.
149
00:11:41,993 --> 00:11:44,495
Ama biz bunu yapamadan
Bay Kim sorun çıkarır diye endişeliyim.
150
00:11:44,746 --> 00:11:46,122
Yaşayanlara zarar verirse
151
00:11:46,205 --> 00:11:48,291
Ölüm Meleği bunu yanına bırakmaz.
152
00:11:49,792 --> 00:11:52,712
Kim Seon-bi turna gibidir.
153
00:11:53,004 --> 00:11:54,756
Hiç yaşayanlara saldıran
bir turna gördün mü?
154
00:11:55,506 --> 00:11:57,216
O kimseye zarar veremez.
155
00:11:57,300 --> 00:11:59,594
Yine de 500 yıldır kin besliyor.
156
00:11:59,677 --> 00:12:01,262
Turnalar çamurun içindeyken bile
157
00:12:01,346 --> 00:12:03,514
tüylerinin kar gibi beyaz olmasına
dikkat ederler.
158
00:12:03,848 --> 00:12:07,143
Seon-bi adını temize çıkarmak için
159
00:12:07,852 --> 00:12:09,354
500 yıl bekledi.
160
00:12:25,370 --> 00:12:27,497
ŞEHVETLİ DEĞİLİM
161
00:12:39,342 --> 00:12:43,346
Ben Kim Si-ik. Şehvetli değilim.
162
00:12:50,520 --> 00:12:52,105
Onu çok korkuttum.
163
00:12:52,355 --> 00:12:54,524
Sadece kitabın yayımlanmayacağından
emin olmak istiyorum.
164
00:12:56,401 --> 00:12:58,236
Huyuna mı gitmeliydim acaba?
165
00:13:02,657 --> 00:13:04,117
Efendim!
166
00:13:04,951 --> 00:13:06,119
Ne oldu?
167
00:13:06,202 --> 00:13:07,328
Bir hayalet gördüm.
168
00:13:07,578 --> 00:13:08,913
-Efendim?
-"Bir hayalet" mi?
169
00:13:09,330 --> 00:13:12,125
Kim Si-ik'in hayaletini gördüm.
170
00:13:13,376 --> 00:13:14,836
-Bekle.
-Onun hayaletini mi gördün?
171
00:13:14,919 --> 00:13:17,463
-Demek ki kitabı çok satılacak!
-Turnayı gözünden vuracağız!
172
00:13:17,880 --> 00:13:19,424
Tanrım, efendim!
173
00:13:19,507 --> 00:13:22,927
-Çok korktum.
-Ne uğurlu bir rüya!
174
00:13:23,011 --> 00:13:25,263
Rüya değildi. Onu gerçekten gördüm aptal!
175
00:13:25,346 --> 00:13:27,473
-Akşam kutlama yapar mıyız?
-Bir ekip yemeği güzel olur!
176
00:13:27,557 --> 00:13:29,475
-Çocuklar, suşiye ne dersiniz?
-Tanrım.
177
00:13:39,902 --> 00:13:40,987
Bay Kim.
178
00:13:41,904 --> 00:13:45,450
Bay Koo, Bayan Jang.
Burada olduğumu biliyor muydunuz?
179
00:13:45,616 --> 00:13:46,909
Şu hâline bak.
180
00:13:47,160 --> 00:13:48,661
Şimdilik otele dönelim.
181
00:13:48,745 --> 00:13:51,664
Otele dönemem çünkü rezil oldum.
182
00:13:52,290 --> 00:13:55,918
Buradan otobüse binip
öbür dünyaya gideceğim.
183
00:13:56,586 --> 00:13:58,171
Bay Kim, neden böyle yapıyorsun?
184
00:13:58,254 --> 00:14:00,923
Sen otelimizin yıldızısın
ve onurlu bir turna gibisin.
185
00:14:01,090 --> 00:14:03,301
Turnalar başını eğmez.
186
00:14:03,551 --> 00:14:04,802
Çeneni kaldır!
187
00:14:07,805 --> 00:14:11,267
Ne olursa olsun,
yayımcıdan müsveddeyi alacağım.
188
00:14:12,060 --> 00:14:13,311
Bay Koo...
189
00:14:18,191 --> 00:14:21,736
Otele dönmek istemiyorsanız
Chan-sung'un odasında kalın.
190
00:14:22,153 --> 00:14:23,571
Teşekkürler Bay Koo.
191
00:14:24,655 --> 00:14:27,867
Bunu sadece baş editör okumuş,
o da bitirememiş bile.
192
00:14:27,950 --> 00:14:30,620
Yazar çok ünlü olduğu için
onu çok zor ikna ettim.
193
00:14:31,120 --> 00:14:32,622
Nasıl ikna ettin?
194
00:14:32,747 --> 00:14:34,665
Ona Kim Si-ik'in
atalarımdan olduğunu söyledim.
195
00:14:35,416 --> 00:14:38,920
Chan-sung senin soyundan olduğunu söyleyip
müsveddeyi almak için servet harcamış.
196
00:14:39,337 --> 00:14:40,880
Çok teşekkürler.
197
00:14:42,048 --> 00:14:43,966
{\an8}Şehvetli Âlim Kim Si-ik demek?
198
00:14:45,093 --> 00:14:47,470
Sanırım asla adımı temize çıkaramayacağım.
199
00:14:47,553 --> 00:14:50,098
Bu doğru değilse
açıklama yapıp masum olduğunu kanıtla.
200
00:14:50,181 --> 00:14:52,767
Ne olduğunu bize anlatır mısın?
201
00:14:55,853 --> 00:14:58,648
Devlet Sınavı'nı
çok genç yaşta kazandığım için
202
00:14:58,773 --> 00:15:00,775
herkes bana dâhi diyordu.
203
00:15:01,401 --> 00:15:04,487
Ancak ben her yıl
Ulusal Devlet Sınavı'ndan kalıyordum.
204
00:15:07,281 --> 00:15:09,283
40 yaşından sonra
205
00:15:09,951 --> 00:15:12,620
memleketimden ayrılıp Hanyang'a yerleştim.
206
00:15:12,703 --> 00:15:14,997
Sonra sadece sınava çalışmaya odaklandım.
207
00:15:16,916 --> 00:15:19,335
Tek başıma çalışırken
ne zaman yalnız hissetsem
208
00:15:19,710 --> 00:15:24,132
başkalarının nasıl yaşadığını izlemek
bana mutluluk veren tek şeydi.
209
00:15:25,133 --> 00:15:28,845
Kör babasına bakan bir genç kız
210
00:15:29,679 --> 00:15:33,266
ve birbiriyle sürekli kavga eden
erkek ve kız kardeşler gördüm.
211
00:15:33,349 --> 00:15:34,809
-Tanrım.
-Hey.
212
00:15:34,976 --> 00:15:38,271
Bir genç çiftin
sosyal mevkilerini önemsemeden
213
00:15:38,354 --> 00:15:41,065
âşık olduğunu görmek de güzeldi.
214
00:15:43,109 --> 00:15:45,778
Kitap okumaktan canım sıkıldığında
215
00:15:46,237 --> 00:15:50,491
sokaklarda gördüklerimi düşünerek
hikâyeler uyduruyordum.
216
00:15:51,409 --> 00:15:52,994
Usta, bu çok acıklı.
217
00:15:53,244 --> 00:15:54,829
Sonra ne oluyor?
218
00:15:57,999 --> 00:15:59,917
Tabii o zamanlar âlimler için
219
00:16:00,168 --> 00:16:02,879
Çin karakterlerden başka karakterlerle
kitap yazmak
220
00:16:03,337 --> 00:16:05,339
geleneklere uygun bulunmuyordu.
221
00:16:05,673 --> 00:16:10,094
Ancak yazdığım hikâyeler
hiç aşağılayıcı değildi.
222
00:16:10,261 --> 00:16:12,180
Bir dakika, hürmetkâr bir kız evlat,
223
00:16:12,263 --> 00:16:14,724
sadık bir kadın ve kardeşler hakkında
hikâyeler mi yazdın...
224
00:16:14,807 --> 00:16:17,643
Hikâyeler Sim Cheong, Chun-hyang,
Heung-bu ve Nol-bu'yu mu anlatıyordu?
225
00:16:17,727 --> 00:16:19,812
Bütün o hikâyeleri sen mi yazdın?
226
00:16:20,062 --> 00:16:23,316
Bu hikâyelerin yazarı
bu dünyada bilinmiyor.
227
00:16:24,525 --> 00:16:26,861
Bu doğruysa sen
Joseon Hanedanı'nın Shakespeare'isin.
228
00:16:26,944 --> 00:16:31,365
Ama hayatım zirvedeyken
229
00:16:31,991 --> 00:16:34,368
o hikâyeler hayatımı mahvetti.
230
00:16:34,785 --> 00:16:37,788
Usta, tebrikler. Dönüşün muhteşem olacak.
231
00:16:38,331 --> 00:16:40,917
Tayinin iptal edilecek.
232
00:16:43,961 --> 00:16:45,505
Nasıl yani?
233
00:16:45,963 --> 00:16:48,216
Anladığım kadarıyla
bu hikâyeleri sen yazmışsın.
234
00:16:48,716 --> 00:16:50,551
Kendine âlim diyorsun
235
00:16:50,635 --> 00:16:52,970
ama avamların düşük hayatı hakkında
236
00:16:53,054 --> 00:16:55,556
nasıl sözde hikâye yazarsın?
237
00:16:55,806 --> 00:16:57,808
Âlim meslektaşlarının yüz karasısın!
238
00:16:57,934 --> 00:17:01,020
Tüm âlimler senin kadar
nahoş ve terbiyesiz birinin
239
00:17:01,103 --> 00:17:03,814
memur olmaması için
elinden geleni yapacak.
240
00:17:03,981 --> 00:17:06,817
Ben sadece insanların hayatıyla ilgili
hikâyeler yazıyorum.
241
00:17:06,901 --> 00:17:08,694
Bu hikâyelere nasıl nahoş diyebilirsiniz?
242
00:17:08,778 --> 00:17:11,030
Zina yapan bir çiftin hikâyesi.
243
00:17:11,822 --> 00:17:15,117
Kardeşler arasındaki düzenin bozulduğu
bir hikâye.
244
00:17:15,535 --> 00:17:18,829
Absürt hayallerle
insanların kafasını karıştıran bir hikâye.
245
00:17:19,080 --> 00:17:22,083
Bir âlim
nasıl böyle hikâyeler uydurabilir?
246
00:17:23,543 --> 00:17:25,294
Usta!
247
00:17:29,924 --> 00:17:31,133
Kim Si-ik.
248
00:17:32,009 --> 00:17:34,220
Utanman varsa
249
00:17:34,554 --> 00:17:36,180
yüzünü bir daha yukarı kaldırma.
250
00:17:37,890 --> 00:17:42,061
Diğer âlimlerin yazdığı
dilekçe yüzünden men edildim.
251
00:17:43,104 --> 00:17:47,358
Yerime nüfuzlu bir ailenin oğlu geçti.
252
00:17:50,528 --> 00:17:53,030
Memleketimde olan babam rezil olduğu için
253
00:17:53,698 --> 00:17:56,367
ağzına lokma koymadı,
bu yüzden sonunda vefat etti.
254
00:17:56,534 --> 00:18:00,371
Beni destekleyen eşimle karşılaşmaya
cesaretim yoktu.
255
00:18:04,458 --> 00:18:07,837
Ne memleketime dönebilirdim
ne orada kalabilirdim,
256
00:18:08,754 --> 00:18:09,755
o yüzden
257
00:18:11,007 --> 00:18:13,259
dünyada kaybolduğumu hissederek
tek başıma öldüm.
258
00:18:16,304 --> 00:18:18,306
Son derece mağdur hissediyorum.
259
00:18:29,734 --> 00:18:33,154
Başta aşağılayıcı olduğu
söylenen hikâyelerinin
260
00:18:33,237 --> 00:18:35,448
bu dünyada kaybolup gitmesini bekliyordu.
261
00:18:35,615 --> 00:18:39,243
Ama insanlar öve öve bitiremeyince
hikâyeler daha da yayıldı.
262
00:18:39,327 --> 00:18:40,536
Bu dünyadaki herkes
263
00:18:40,620 --> 00:18:43,789
Chun-hyang ve Sim Cheong'un
hikâyesini bilir.
264
00:18:44,040 --> 00:18:45,875
Eminim bir yanı ümitliydi.
265
00:18:46,000 --> 00:18:49,420
Adını temize çıkarıp gurur duyabilirdi.
266
00:18:49,503 --> 00:18:52,632
Ancak hiç kanıt yok.
267
00:18:53,507 --> 00:18:56,177
Söylediği her şeye güvenebilir misiniz?
268
00:18:58,220 --> 00:19:00,640
Birinin neden
onunla ilgili bir kitap yazdığı belli.
269
00:19:00,765 --> 00:19:02,767
İnsanlar onun yazdığı hikâyeleri bilmiyor.
270
00:19:02,850 --> 00:19:04,685
Sözde nahoş hikâyeleri yüzünden
271
00:19:04,769 --> 00:19:06,771
sonunda meslekten men edilen
272
00:19:07,188 --> 00:19:09,023
şehvetli bir âlim olmuş.
273
00:19:11,192 --> 00:19:13,778
Bu müsveddenin her sayfasını okuyacağım.
274
00:19:14,028 --> 00:19:16,739
Ama Bay Kim iyi, değil mi?
275
00:19:16,822 --> 00:19:19,367
Şimdilik benim odamda kalacak.
276
00:19:22,662 --> 00:19:23,788
Sanchez.
277
00:19:28,668 --> 00:19:31,671
Geçen gün seni yemekte görmüştüm.
278
00:19:32,922 --> 00:19:34,924
Evet. Hangi rüzgâr attı sizi?
279
00:19:35,174 --> 00:19:36,425
Bir durumum olduğu için
280
00:19:36,509 --> 00:19:38,928
bir süre Bay Koo'nun odasında kalacağım.
281
00:19:39,011 --> 00:19:40,137
Anladım.
282
00:19:40,638 --> 00:19:43,641
O zaman o da mı otelde çalışıyor?
283
00:19:45,226 --> 00:19:46,352
O Ölüm Meleği.
284
00:19:48,896 --> 00:19:51,816
Hayattaysan
onunla kolay kolay karşılaşmazsın.
285
00:19:52,024 --> 00:19:53,109
Selam ver.
286
00:19:56,821 --> 00:20:00,408
Ama benimle işi olduğu için
burada değil, değil mi?
287
00:20:00,491 --> 00:20:03,703
Hayır. Eski bir dostumu
teselli etmeye geldim.
288
00:20:11,419 --> 00:20:13,170
Ölüm Meleği bana bira almış.
289
00:20:13,254 --> 00:20:14,714
Bize katılmak ister misin?
290
00:20:14,797 --> 00:20:16,716
Hayır, gerek yok. Siz için.
291
00:20:17,049 --> 00:20:18,718
Lütfen bir süre kalmama izin ver.
292
00:20:18,801 --> 00:20:19,802
Tabii.
293
00:20:20,261 --> 00:20:21,470
-Hey.
-Efendim?
294
00:20:22,930 --> 00:20:25,641
Biranın yanında yiyecek olmadığı için
bahçenden hünnap topladım.
295
00:20:25,725 --> 00:20:27,226
Gelecekte karşılaşırsak
296
00:20:28,269 --> 00:20:30,062
karşılığını öderim.
297
00:20:34,024 --> 00:20:34,942
Tabii.
298
00:20:36,026 --> 00:20:39,029
Yer fıstığı var. Biraz getireyim mi?
299
00:20:39,113 --> 00:20:40,239
İzninizle.
300
00:20:43,117 --> 00:20:45,870
Kim Si-ik'in başına gelenleri bilmiyordum.
301
00:20:46,370 --> 00:20:47,913
Büyük talihsizlik
302
00:20:48,080 --> 00:20:50,082
ama kitabı yayımlamak için
303
00:20:50,166 --> 00:20:52,084
500 yıllık bir öfkeye karşı gelemem.
304
00:20:52,710 --> 00:20:53,711
Ondan kurtulacağım.
305
00:20:54,837 --> 00:20:56,839
Bunu böyle yok etmek yazık olur.
306
00:20:57,173 --> 00:20:59,425
Müdürüm romanın her sayfasını okudu.
307
00:20:59,508 --> 00:21:01,510
Hikâyeyi oldukça etkileyici bulmuş.
308
00:21:01,969 --> 00:21:05,389
Sapık âlim kısmını görmezden gelirsem
309
00:21:05,473 --> 00:21:09,560
duyduğuma göre âlimi oldukça cazibeli
ve çekici bir karaktere sokmuşsunuz.
310
00:21:09,643 --> 00:21:12,396
İki büyük grup arasındaki çatışmaya
311
00:21:12,480 --> 00:21:14,106
dâhil olmayan asil fikirli âlim.
312
00:21:14,231 --> 00:21:17,067
Memleketinde bekleyen eşine
her ay bir kere mektup yazan
313
00:21:17,151 --> 00:21:20,279
romantik bir âlimdi ayrıca.
314
00:21:20,488 --> 00:21:23,073
Araştırmamı yaptım.
Kim Si-ik yle yapıyormuş.
315
00:21:23,157 --> 00:21:25,618
Dinleyin bakın.
"Kim Si-ik güç kazanmak için
316
00:21:25,701 --> 00:21:27,912
sosyal gruplara katılmama kararı almıştı.
317
00:21:27,995 --> 00:21:29,079
Grup dışından biri olarak
318
00:21:29,163 --> 00:21:31,999
{\an8}biri olarak sapık, erotik hikâyelerle
kendini tatmin ediyordu."
319
00:21:32,208 --> 00:21:34,001
Bu kısmı değiştirelim.
320
00:21:34,794 --> 00:21:38,088
"Kore alfabesinde bilinmeyen yazarlarca
yazılan mevcut hikâyeler aslında
321
00:21:38,672 --> 00:21:40,591
âlim Kim Si-ik tarafından yazılmıştır."
322
00:21:40,841 --> 00:21:43,177
Bunu tarihî bir kitap olarak yazamazsınız
323
00:21:43,344 --> 00:21:45,930
ama roman için
çok etkileyici bir konu olur.
324
00:21:46,013 --> 00:21:47,306
Haklısınız.
325
00:21:47,556 --> 00:21:49,683
"Shin Yun-bok bir kadındı."
326
00:21:49,850 --> 00:21:51,268
Bu konuda bir kitap da var.
327
00:21:51,685 --> 00:21:53,771
Romanlarda her şey mümkündür.
328
00:21:53,896 --> 00:21:55,022
Öyle yapalım o zaman.
329
00:21:55,105 --> 00:21:57,024
Joseon Hanedanı'ndaki en romantik âlim
330
00:21:57,107 --> 00:21:59,610
ve bir turna kadar asil olan
en iyi hikâyeci.
331
00:21:59,693 --> 00:22:00,694
Kim Si-ik.
332
00:22:01,821 --> 00:22:05,115
"Turna" mı? Bu başlık aklımdan geçmişti.
333
00:22:05,658 --> 00:22:08,410
Eserim Turnaların Savaşı'nı
334
00:22:08,494 --> 00:22:11,705
Bir Turnanın Şarkısı adlı
güzel romanım izleyecek.
335
00:22:13,833 --> 00:22:16,669
Bir Turnanın Şarkısı.
O şarkıyı söyleyelim.
336
00:22:23,259 --> 00:22:26,095
Efendim, harika bir hikâye yazın.
337
00:22:35,187 --> 00:22:36,188
Ne oldu?
338
00:22:36,522 --> 00:22:38,357
Bir Turnanın Şarkısı!
339
00:22:38,607 --> 00:22:40,776
Şarkıya başlamalısınız. Ne yapıyorsunuz?
340
00:22:40,859 --> 00:22:43,362
Bu fazla çalışmaktan ölenlerde
hep görülüyor.
341
00:22:43,445 --> 00:22:46,949
Kalemini aldıktan sonra 30 saniye içinde
342
00:22:47,658 --> 00:22:49,076
bayıldığını söylemeyi unuttum.
343
00:22:49,368 --> 00:22:51,495
Ne? Her 30 saniyede bir
344
00:22:51,579 --> 00:22:52,705
bayılıp durursa
345
00:22:52,788 --> 00:22:54,498
romanını ne zaman bitirecek?
346
00:22:55,791 --> 00:22:57,793
Başka bir yazardan yardım almalıyız.
347
00:22:58,043 --> 00:23:00,296
Ne? Başka yazar mı? Kim?
348
00:23:00,796 --> 00:23:04,592
Ölmeden önce çok çalışmak isteyip
bunu yapamayan
349
00:23:04,675 --> 00:23:06,218
bir romancımız var.
350
00:23:07,595 --> 00:23:09,805
Efendim, şimdiye dek
gözlemlediğim kadarıyla
351
00:23:09,888 --> 00:23:13,100
yazarlığınız müthiş.
352
00:23:13,309 --> 00:23:15,394
Fakat henüz ne konuda yazacağınıza
353
00:23:15,477 --> 00:23:18,856
karar vermemişsiniz.
354
00:23:19,106 --> 00:23:21,942
Mükemmel bir öğretmenimizin yanı sıra
harika bir konumuz var.
355
00:23:22,109 --> 00:23:23,193
Bir romanı
356
00:23:24,028 --> 00:23:25,613
tamamlar mısınız?
357
00:23:29,366 --> 00:23:33,537
Kurgusal bir hikâyedeki
bir karakter olarak mı kalacağım yani?
358
00:23:33,621 --> 00:23:35,539
Kayıtlara göre Kim Si-ik
müstehcen hikâyeler
359
00:23:35,664 --> 00:23:39,168
yazdığı için meslekten men edilen
bir âlim olarak tanınıyor.
360
00:23:39,543 --> 00:23:40,878
Sadece tek bir cümle var.
361
00:23:42,129 --> 00:23:45,341
500 yıl beklesen de yok olmaz.
362
00:23:46,050 --> 00:23:47,134
Öyle mi?
363
00:23:49,053 --> 00:23:50,471
Ama şefkatli bir koca
364
00:23:50,554 --> 00:23:53,098
ve asil bir âlim olman kurgu değil.
365
00:23:53,390 --> 00:23:55,726
Bu dünyada roman olarak kalmak
366
00:23:56,101 --> 00:23:58,020
benim için fena sayılmaz.
367
00:23:58,228 --> 00:23:59,438
Öyle mi?
368
00:24:00,522 --> 00:24:02,733
Ayrıca bu bir roman.
369
00:24:02,983 --> 00:24:05,986
Hazır başlamışken uzun boylu
370
00:24:06,070 --> 00:24:07,905
ve çok yakışıklıydı, diyelim.
371
00:24:08,030 --> 00:24:09,323
Nereden bilecekler?
372
00:24:09,406 --> 00:24:12,159
Benzediğini düşündüğün biri var mı?
373
00:24:12,242 --> 00:24:13,577
Bana çok benzediğini düşündüğüm
374
00:24:13,661 --> 00:24:16,830
bir adam var.
375
00:24:16,914 --> 00:24:18,374
Tamam. Kim?
376
00:24:19,166 --> 00:24:23,253
Gençler ona Bay Hip diyorlar.
377
00:24:24,088 --> 00:24:25,297
So Ji-sub mu?
378
00:24:26,131 --> 00:24:28,467
So Ji-sub'a benzediğini mi söylüyorsun?
379
00:24:28,717 --> 00:24:30,302
Yapma, sen...
380
00:24:32,846 --> 00:24:35,516
Sen ona çok benziyorsun!
381
00:24:35,724 --> 00:24:37,309
Evet. Tıpkı ona benziyorsun.
382
00:24:37,476 --> 00:24:39,144
Yandan daha da çok benziyorum.
383
00:24:39,228 --> 00:24:40,813
Tanrım, haklısın.
384
00:24:40,979 --> 00:24:42,314
Biraz daha dön.
385
00:24:42,398 --> 00:24:44,775
Dönmeye devam et.
386
00:24:44,942 --> 00:24:46,193
Evet, işte bu.
387
00:24:46,276 --> 00:24:49,822
Saçının arkası
tıpkı onunki gibi kömür siyahı.
388
00:24:50,406 --> 00:24:52,574
Tanrım, Bay Kim.
389
00:24:52,658 --> 00:24:55,369
Havalı, yakışıklı bir adamsın sen.
390
00:25:15,681 --> 00:25:18,225
Kim Si-ik dövüş sanatları yapabiliyormuş.
391
00:25:18,392 --> 00:25:19,768
Çok havalı görünüyor.
392
00:25:21,228 --> 00:25:24,356
Tanrım. Yazar, adamı
amma da romantik yazmış.
393
00:25:24,732 --> 00:25:25,816
Bu çok satacak.
394
00:25:27,484 --> 00:25:29,695
Bayan Jang. Bay Koo.
395
00:25:30,028 --> 00:25:31,655
Son kısım bitti.
396
00:25:32,281 --> 00:25:33,824
Bakalım.
397
00:25:42,958 --> 00:25:44,126
Güzel.
398
00:25:48,380 --> 00:25:49,590
Bay Kim.
399
00:25:50,382 --> 00:25:54,553
Çaylak bir yazardan aldığım
bir kitabın müsveddesi var.
400
00:25:54,636 --> 00:25:58,015
Yazı odamdaki kitaplığın
ikinci rafına bak.
401
00:25:59,099 --> 00:26:03,437
Hikâye Joseon Hanedanlığı'ndan
bir âlim olan Kim Si-ik'i anlatıyor
402
00:26:04,146 --> 00:26:07,691
ve yazarın adı Bae Seong-hun.
403
00:26:08,817 --> 00:26:11,069
Evet, tabii.
404
00:26:12,362 --> 00:26:13,280
Tamam.
405
00:26:13,447 --> 00:26:18,160
BİR TURNANIN ŞARKISI
406
00:26:35,761 --> 00:26:37,221
Kitaplar yayımlandı
407
00:26:37,554 --> 00:26:40,349
ve iki yazarımız
yüzleri gülerek ayrıldılar.
408
00:26:40,682 --> 00:26:44,353
Bu kokteyli minnettarlığımın
göstergesi olarak hazırladım,
409
00:26:44,937 --> 00:26:46,230
afiyetle için.
410
00:26:55,572 --> 00:26:57,825
Tears'a bayılmadığımı söylemiştim.
411
00:26:57,991 --> 00:27:00,786
Yine de bu sefer özel bir durum,
412
00:27:00,869 --> 00:27:02,287
o yüzden lütfen için.
413
00:27:02,830 --> 00:27:05,165
Bu sefer arkasında gizli anlam ne?
414
00:27:07,459 --> 00:27:09,044
Pişmanlık dolu ayrılığın gözyaşları.
415
00:27:18,929 --> 00:27:23,725
Joseon âlimi, ben Kim Si-ik,
mahcubiyetimden kurtuldum.
416
00:27:24,268 --> 00:27:27,688
Gitmek istemeyişimi simgeleyen
bu gözyaşlarıyla
417
00:27:28,814 --> 00:27:30,482
öbür dünyaya gideceğim şimdi.
418
00:27:33,193 --> 00:27:34,570
Bay Kim...
419
00:27:35,904 --> 00:27:37,114
Bu içkiyle
420
00:27:38,448 --> 00:27:40,367
gözyaşlarımızı silip...
421
00:27:42,870 --> 00:27:43,996
...vedalaşacağız.
422
00:27:49,501 --> 00:27:51,920
Her şey için teşekkürler.
423
00:28:13,859 --> 00:28:16,612
Emekleriniz için teşekkür ederim
ve ilk giden olduğum için özür dilerim.
424
00:28:21,325 --> 00:28:23,160
Kendinize iyi bakın Bay Kim.
425
00:28:34,087 --> 00:28:37,549
70 yıl oldu ama hâlâ bebek gibisin.
426
00:28:49,311 --> 00:28:50,520
Hoşça kalın Bay Kim.
427
00:29:08,705 --> 00:29:09,790
Gideyim artık.
428
00:29:34,314 --> 00:29:38,110
SAMDO NEHRİ
BU DÜNYAYA, ÖBÜR DÜNYAYA
429
00:29:43,824 --> 00:29:45,033
Hoşça kalın.
430
00:30:11,893 --> 00:30:13,061
{\an8}Bayan Jang.
431
00:30:13,895 --> 00:30:16,189
{\an8}Adımı koruduğunuz ve bir turna kadar
432
00:30:16,523 --> 00:30:20,110
gizemli bir âlim olarak
gitmemi sağladığınız için teşekkür ederim.
433
00:30:21,278 --> 00:30:24,740
Bu gözyaşları size olan minnetimden.
434
00:30:25,157 --> 00:30:27,576
Soğuk ve buz gibi Ay'ınızın
435
00:30:28,076 --> 00:30:30,704
güzel ve sıcacık bir şekilde alçalmasını
436
00:30:31,038 --> 00:30:33,248
ümit ediyorum.
437
00:30:55,604 --> 00:30:57,189
Berbat bir tadı var.
438
00:31:46,196 --> 00:31:47,864
Bu aralar neden otele gelmiyorsun?
439
00:31:49,491 --> 00:31:51,410
Yakında yok olacak, neden geleyim?
440
00:31:52,577 --> 00:31:54,162
Hyeon-mi öldü mü diye bakmaya geldim
441
00:31:54,246 --> 00:31:57,249
çünkü bu senin de yakında
gideceğin anlamına gelir.
442
00:31:58,792 --> 00:32:01,711
Şey, Bay Kim gitti.
443
00:32:05,882 --> 00:32:09,094
Gördün mü? O gittiği için sen de üzgünsün.
444
00:32:09,636 --> 00:32:12,097
Sen gidersen ben de öyle hissedeceğim.
445
00:32:12,347 --> 00:32:14,433
Lütfen kalacağını söyle.
446
00:32:16,017 --> 00:32:17,269
Onun
447
00:32:18,353 --> 00:32:19,855
artık bizimle olmaması üzücü
448
00:32:20,605 --> 00:32:24,359
ama onu neşe içinde uğurladık.
449
00:32:27,654 --> 00:32:29,448
Çünkü bu dünyada kalmaktan
450
00:32:30,323 --> 00:32:31,992
daha üzücü bir şey yok.
451
00:32:32,075 --> 00:32:34,995
Benim yanımda olmanın nesi üzücü?
452
00:32:35,120 --> 00:32:36,746
Benimle kız kardeşime bak.
453
00:32:37,539 --> 00:32:40,542
Bizim için istediğin bu mu?
454
00:32:51,219 --> 00:32:52,345
İyi, git o zaman.
455
00:32:52,637 --> 00:32:54,806
Ama ben kalıp da
karşıya geçişini izleyemem.
456
00:32:55,140 --> 00:32:57,767
Kim Yu-na'nın annesiyle babası
yurt dışında okumamı söylüyor.
457
00:32:58,101 --> 00:33:00,812
Gideceğim. Mükemmel, değil mi?
458
00:33:01,980 --> 00:33:03,607
Sen öbür dünyaya gidebiliyorsan
459
00:33:04,274 --> 00:33:05,567
ben de yurt dışına giderim.
460
00:33:05,817 --> 00:33:07,652
Burada mezarlarımızı bırakıp...
461
00:33:09,905 --> 00:33:11,031
...elveda diyelim.
462
00:33:41,394 --> 00:33:42,479
Teşekkürler.
463
00:33:44,981 --> 00:33:46,066
Affedersiniz.
464
00:33:51,530 --> 00:33:54,533
Eczaneyi dışarıdan izlediğinizi gördüm.
465
00:33:54,950 --> 00:33:58,036
Bebeğimin babasının
akrabası mısınız acaba?
466
00:33:59,621 --> 00:34:01,206
Bir zamanlar
467
00:34:01,456 --> 00:34:04,125
Yeongju Yun ailesinin geliniydim.
468
00:34:09,297 --> 00:34:11,424
Bebeğim asla
469
00:34:11,633 --> 00:34:13,552
Yeongju Yun ailesinden olmayacak.
470
00:34:13,885 --> 00:34:15,637
Benim soyadımı alacak.
471
00:34:17,222 --> 00:34:18,390
Erkekse
472
00:34:18,807 --> 00:34:22,018
ailenin soyunu devam ettirecek
tek varis o olur.
473
00:34:22,435 --> 00:34:25,272
Kız da aynı şekilde tek varis olur.
474
00:34:25,522 --> 00:34:27,148
Ama onlar
ailenin soyunu devam ettirmezler.
475
00:34:27,232 --> 00:34:29,943
Evlenince kocasının ailesinin
476
00:34:30,026 --> 00:34:31,611
ferdi olur ve...
477
00:34:31,695 --> 00:34:33,530
Yoksa siz Joseon'dan mısınız?
478
00:34:33,738 --> 00:34:35,907
Bu devirde kimse böyle düşünmüyor.
479
00:34:36,199 --> 00:34:39,119
Dedesi ve ninesi bebeğimi görmek isterse
480
00:34:39,327 --> 00:34:40,579
izin veririm.
481
00:34:40,662 --> 00:34:43,790
Ancak ister erkek ister kız olsun
482
00:34:44,040 --> 00:34:46,042
bu bebek
483
00:34:46,585 --> 00:34:48,044
sadece benim çocuğum olacak.
484
00:35:10,942 --> 00:35:12,193
Ne oldu?
485
00:35:12,861 --> 00:35:14,112
Neden...
486
00:35:15,322 --> 00:35:17,240
...kızım için
487
00:35:18,033 --> 00:35:20,243
bunu hiç düşünmedim?
488
00:35:21,745 --> 00:35:23,204
Onun için çok üzülüyorum.
489
00:35:32,005 --> 00:35:33,465
Bu çocuk...
490
00:35:34,674 --> 00:35:38,261
Rahmindeki çocuk
491
00:35:38,887 --> 00:35:40,639
umarım sağlıklı doğar
492
00:35:41,848 --> 00:35:43,933
ve iyi bir hayat yaşar.
493
00:35:53,485 --> 00:35:54,861
YEMEKTEN ÖLENLER
494
00:35:58,531 --> 00:35:59,658
Bak.
495
00:36:00,075 --> 00:36:01,076
Bu.
496
00:36:02,285 --> 00:36:04,079
Bir de bu. Hangisini paylaşsam?
497
00:36:04,162 --> 00:36:05,288
Bu güzel.
498
00:36:05,372 --> 00:36:07,040
Bu mu? Tamam.
499
00:36:08,249 --> 00:36:10,960
Çok fotoğraf çekiyorsun. Takipçin var mı?
500
00:36:11,044 --> 00:36:14,506
Tabii ki. Hyeon-jung, Yu-na ve Sanchez.
501
00:36:15,131 --> 00:36:16,132
O kadar mı?
502
00:36:16,549 --> 00:36:19,052
Senin haşlanmış yumurtaların
çok daha iyi görünüyor.
503
00:36:20,220 --> 00:36:21,971
O kadar çok fotoğraf çekiyordun ki
504
00:36:22,055 --> 00:36:24,265
bir milyon takipçin var sandım.
505
00:36:24,432 --> 00:36:27,977
Bir kere bile "beğen"e basmadın.
Bunu demeye hakkın yok.
506
00:36:28,520 --> 00:36:29,813
Sosyal medya kullanmıyorum.
507
00:36:29,896 --> 00:36:32,565
-Alex Ferguson demiş ki...
-Boş ver.
508
00:36:32,857 --> 00:36:35,860
Eminim harika bir şey demiştir.
509
00:36:36,152 --> 00:36:39,072
Ama o onun düşüncesi. Ben...
510
00:36:43,326 --> 00:36:44,577
Yine ne var?
511
00:36:46,621 --> 00:36:47,706
Beğen...
512
00:36:48,873 --> 00:36:51,084
"Beğen"e bastı.
513
00:36:51,793 --> 00:36:54,170
Kim? Sanchez mi?
514
00:36:55,714 --> 00:36:58,633
Kim Jun-hyun.
515
00:36:59,718 --> 00:37:01,177
Kim Jun-hyun bastı.
516
00:37:02,220 --> 00:37:05,014
Şuna bak. Deve dikenli pilavla ilgili
517
00:37:05,598 --> 00:37:07,058
paylaştığım fotoğrafı beğendi.
518
00:37:08,143 --> 00:37:10,395
BEĞENİ
KIM JUN-HYUN
519
00:37:10,562 --> 00:37:11,730
Gerçekten beğenmiş.
520
00:37:12,731 --> 00:37:14,190
Sadece üç takipçin var.
521
00:37:14,274 --> 00:37:16,526
Nasıl gönderini bulup beğenmiş?
522
00:37:16,609 --> 00:37:19,946
Daha ne isteyeyim.
523
00:37:20,029 --> 00:37:22,866
Usta gurme tarafından tanınıyorum.
524
00:37:24,367 --> 00:37:27,912
Ne zamandan beri
Kim Jun-hyun'u bu kadar seviyorsun?
525
00:37:28,163 --> 00:37:29,164
Ne?
526
00:37:33,793 --> 00:37:35,879
Onu ilk gördüğüm andan beri
527
00:37:36,129 --> 00:37:37,839
tam benlik olduğunu biliyordum.
528
00:37:37,922 --> 00:37:40,467
Tanıdığım birine benziyor.
529
00:37:41,176 --> 00:37:44,512
Nahoş hobim yüzünden
zor zamanlar geçiriyordum.
530
00:37:44,679 --> 00:37:47,599
Birdenbire bir delikanlı gelip
Go oyunuyla beni kurtardı.
531
00:37:47,766 --> 00:37:50,852
Gurme gezilerine çıkmamı da önerdi.
532
00:37:51,060 --> 00:37:54,606
Tıpkı Kim Jun-hyun'a benziyor.
533
00:37:55,815 --> 00:37:56,983
O benim.
534
00:37:57,817 --> 00:37:58,818
Sen neden bahsediyorsun?
535
00:37:58,902 --> 00:38:01,070
200 yıl önce Man-wol Hanına gitmiştim.
536
00:38:01,154 --> 00:38:02,322
Dolunay Çiçeği için. Demiştim.
537
00:38:02,405 --> 00:38:05,200
Go oyununu kazanıp
sana gurme haritasını çizen bendim.
538
00:38:05,825 --> 00:38:06,743
Bendim o.
539
00:38:06,868 --> 00:38:08,244
Saçmalama.
540
00:38:08,328 --> 00:38:11,581
Çok net hatırlıyorum.
Kim Jun-hyun gibi yapılı biriydi.
541
00:38:11,664 --> 00:38:14,042
Çok hoş ve nazikti.
542
00:38:14,918 --> 00:38:17,712
Sen onun yarısı bile olamazsın.
543
00:38:18,087 --> 00:38:19,297
Ne yapmaya çalışıyorsun?
544
00:38:23,718 --> 00:38:26,179
Mago anılarını böyle değiştirdi demek.
545
00:38:29,390 --> 00:38:33,853
Şimdi fark ettim de
leziz yemekler yapan yerler ziyaret ettik.
546
00:38:36,773 --> 00:38:38,024
Hepsi çok iyiydi.
547
00:38:44,614 --> 00:38:48,368
Son olarak yemen gereken bir şey var.
548
00:39:16,271 --> 00:39:17,397
Sonra
549
00:39:18,147 --> 00:39:19,816
onu yemelisin.
550
00:39:23,987 --> 00:39:24,988
Yemelisin.
551
00:39:30,743 --> 00:39:33,037
Hadi yiyelim. Naengmyeon soğuyacak.
552
00:39:36,416 --> 00:39:38,501
Tamam. Soğumadan yiyelim.
553
00:39:43,423 --> 00:39:44,591
Hardal ister misin?
554
00:39:45,425 --> 00:39:48,428
Kim Jun-hyun, Pyongyang naengmyeon'u
hardalla yenir, dedi.
555
00:39:50,179 --> 00:39:51,472
Baek Jong-won dememiş miydi onu?
556
00:39:52,682 --> 00:39:53,600
Olabilir.
557
00:39:53,683 --> 00:39:55,768
1.300 yaşında olduğun belli.
558
00:39:55,852 --> 00:39:57,770
En sevdiğin adamın
ne dediğini karıştırıyorsun.
559
00:39:58,438 --> 00:40:00,189
-Ne kadar istersin?
-Birazcık.
560
00:40:04,068 --> 00:40:05,653
Lezzetli görünüyor.
561
00:40:06,613 --> 00:40:07,906
Sen koymayacak mısın?
562
00:40:08,615 --> 00:40:11,200
Pyongyang naengmyeon'undan yerken
önce et suyunu tatmalısın.
563
00:40:30,219 --> 00:40:32,472
Oda hizmeti personelinden
bir tek siz kaldınız.
564
00:40:33,139 --> 00:40:35,433
Konukların da çoğu gitti.
565
00:40:36,225 --> 00:40:38,019
Emekleriniz için teşekkürler.
566
00:40:40,313 --> 00:40:41,689
-Gidelim artık.
-Tamam.
567
00:40:45,693 --> 00:40:46,861
Bayan Choe.
568
00:40:50,865 --> 00:40:51,908
Evet.
569
00:40:54,786 --> 00:40:57,330
Hyeon-mi'yi almaya gitmem gerek.
570
00:40:57,997 --> 00:40:59,707
Tae-seok bana ulaştı.
571
00:41:03,211 --> 00:41:04,712
Kız kardeşini buraya getir.
572
00:41:05,421 --> 00:41:07,256
Bayan Jang'a söylerim.
573
00:41:30,405 --> 00:41:33,408
Hyeon-mi, buradayım.
574
00:41:34,409 --> 00:41:35,785
Hyeon-jung.
575
00:41:50,633 --> 00:41:51,801
Hyeon-mi.
576
00:41:52,176 --> 00:41:53,428
Hyeon-jung.
577
00:42:03,521 --> 00:42:06,024
Seni ne kadar bekledim, biliyor musun?
578
00:42:10,611 --> 00:42:11,612
Gidelim.
579
00:42:30,381 --> 00:42:31,382
Yu-na.
580
00:43:08,294 --> 00:43:11,089
Sen Hyeon-jung'un kız kardeşi
Hyeon-mi'sin.
581
00:43:11,255 --> 00:43:14,842
İyi kalpli abin sayesinde
yolunu kaybetmeden gideceksin.
582
00:43:16,969 --> 00:43:17,970
Yu-na ne olacak?
583
00:43:18,721 --> 00:43:21,224
Gideceğini biliyor mu?
584
00:43:21,557 --> 00:43:24,018
Onu hastanede gördüm.
585
00:43:33,194 --> 00:43:35,488
Bunu ona verebilir misiniz?
586
00:43:40,368 --> 00:43:41,410
Bir de...
587
00:43:42,245 --> 00:43:43,329
Lütfen ona
588
00:43:43,788 --> 00:43:46,958
kendisine kalan her saniyenin,
her dakikanın
589
00:43:47,667 --> 00:43:49,752
çok kıymetli olduğunu,
590
00:43:50,586 --> 00:43:52,380
o yüzden iyi bir öğrenci
591
00:43:53,798 --> 00:43:55,091
ve mutlu olmasını söyleyin.
592
00:44:26,914 --> 00:44:28,082
Efendim.
593
00:44:31,627 --> 00:44:32,712
Efendim.
594
00:44:33,129 --> 00:44:35,840
Kalan tüm zamanımı seve seve veririm.
595
00:44:36,465 --> 00:44:38,092
Lütfen bana bir iyilik yapın.
596
00:44:59,906 --> 00:45:01,157
Hyeon-jung.
597
00:45:18,466 --> 00:45:19,884
Bunu yanında götür.
598
00:45:23,554 --> 00:45:25,932
Sen de benim mezarıma çiçek bırakmıştın.
599
00:45:27,141 --> 00:45:29,143
Sana vermek için aldım bunları.
600
00:45:29,977 --> 00:45:31,771
Mago'dan istedim
601
00:45:32,146 --> 00:45:34,941
ve sana bunu almak için
büyük borca girdim.
602
00:45:35,775 --> 00:45:37,568
Bana yaptığı iyiliği ödemek için
603
00:45:37,818 --> 00:45:41,197
çok iyi bir hayat yaşamam
gerektiğini söyledi.
604
00:45:41,989 --> 00:45:44,492
Benim için endişelenmene gerek yok.
605
00:45:47,787 --> 00:45:48,955
Teşekkür ederim.
606
00:45:52,041 --> 00:45:53,292
Endişelenmem.
607
00:46:03,427 --> 00:46:05,721
Hoşça kal Hyeon-jung.
608
00:46:09,141 --> 00:46:10,226
Hoşça kal.
609
00:46:53,477 --> 00:46:56,480
Neden durup dururken
Mi-ra'nın anne ve babasıyla tanışıyorsun?
610
00:46:56,605 --> 00:46:57,857
Sanki evlilik düşünüyorsunuz.
611
00:46:58,149 --> 00:46:59,150
Bu kış
612
00:46:59,859 --> 00:47:01,861
evleneceğiz.
613
00:47:04,363 --> 00:47:06,282
O zaman bu çok önemli bir olay olacak.
614
00:47:06,365 --> 00:47:10,077
Anne ve babasıyla
pizzacıda tanışmak istemen tuhaf.
615
00:47:10,411 --> 00:47:11,871
Bu mekânı seçmemizin sebebi sensin.
616
00:47:12,329 --> 00:47:15,082
Annemle babamın sana
ne kadar güvendiğini bilmiyorsun.
617
00:47:15,249 --> 00:47:17,001
Amerika'ya beni
geri götürmeye geldiklerinde
618
00:47:17,084 --> 00:47:18,878
bütün arkadaşlarım
saklanmama yardım ederken
619
00:47:18,961 --> 00:47:20,421
sen onlara yerimi söyledin.
620
00:47:20,546 --> 00:47:22,465
O yüzden gözlerine girdin.
621
00:47:22,548 --> 00:47:24,341
Çok düzgün bir arkadaş olduğunu
düşünüyorlar.
622
00:47:24,425 --> 00:47:28,888
Annenle babanın
beni güvenilir bulduğunu duymak güzel.
623
00:47:28,971 --> 00:47:31,182
Ama onu annen ve babanla tanıştırırken
benim olmamı
624
00:47:31,265 --> 00:47:32,892
neden istedin, hâlâ anlamadım.
625
00:47:32,975 --> 00:47:36,604
Olur da annemle babam
Yeong-su'yu beğenmezse
626
00:47:36,687 --> 00:47:38,064
onları ikna etmeme yardım et.
627
00:47:38,147 --> 00:47:41,442
Neden? Bu sizin evliliğiniz.
Ve ben onun kardeşi bile değilim.
628
00:47:41,817 --> 00:47:44,528
Benim onu tanıştıracağım bir ailem yok,
629
00:47:44,737 --> 00:47:46,405
o yüzden çok endişeli olmalı.
630
00:47:46,989 --> 00:47:49,408
Sanchez, onun ağabeyi olur musun?
631
00:47:49,658 --> 00:47:51,660
Onlara Yeong-su'nun
ne harika biri olduğunu söyle.
632
00:47:51,744 --> 00:47:53,037
Kastettiğimi anladın, değil mi?
633
00:47:53,120 --> 00:47:55,498
Hatta onlara hamile olduğumu söyle.
634
00:47:56,332 --> 00:47:59,752
Jinekolog değilim ben.
Sadece bir pizzacının sahibiyim.
635
00:47:59,835 --> 00:48:01,462
Çok tuhaf davranıyorsun.
636
00:48:02,171 --> 00:48:06,092
Mi-ra, annenle babana
böyle yalan söylememelisin.
637
00:48:06,300 --> 00:48:07,843
Olur da beni onaylamazlarsa
638
00:48:08,427 --> 00:48:10,262
onları ikna etmek için
elimden geleni yaparım.
639
00:48:10,387 --> 00:48:13,682
Yalnız hissetmeni istemiyorum.
640
00:48:14,642 --> 00:48:16,393
Ailen olmak için sabırsızlanıyorum.
641
00:48:17,353 --> 00:48:18,479
Mi-ra.
642
00:48:26,946 --> 00:48:29,657
Sanırım bu kış evlenmekte
hiç sorun yaşamayacaklar.
643
00:48:34,620 --> 00:48:37,206
İş buzdolabı seçmeye gelince
çok farklıyız.
644
00:48:37,456 --> 00:48:39,375
Daha büyük bir dondurucu iyi olur.
645
00:48:39,458 --> 00:48:42,128
Dondurucuda saklayacak çok şey var.
646
00:48:42,211 --> 00:48:44,547
Sen dondurucudan bir şey yemezsin ki.
647
00:48:44,630 --> 00:48:46,799
Buzdolabı alanı daha büyük olan
bir dolap alalım,
648
00:48:46,882 --> 00:48:48,300
böylece taze şeyler yiyebiliriz.
649
00:48:49,510 --> 00:48:50,511
Tatlım.
650
00:48:51,804 --> 00:48:53,347
Ben mi, buzdolabı alanı mı?
651
00:48:54,014 --> 00:48:57,476
Bana olan aşkın
dondurucunun büyüklüğüyle eşit olmalı.
652
00:48:58,686 --> 00:49:00,604
Seni Kuzey Kutbu'nun
büyüklüğü kadar seviyorum.
653
00:49:00,688 --> 00:49:03,482
Buzdolabı alanı fazla olan
bir dolap alalım.
654
00:49:03,774 --> 00:49:04,692
Tamam.
655
00:49:04,775 --> 00:49:06,902
Boş ver. Mobilyalara bakacağım ben.
656
00:49:15,452 --> 00:49:16,662
Orada dur.
657
00:49:19,165 --> 00:49:20,249
Bayan Jang?
658
00:49:20,624 --> 00:49:22,001
Evleniyor musun
659
00:49:22,543 --> 00:49:23,544
Bayan Lee?
660
00:49:24,170 --> 00:49:25,671
Chan-sung mu söyledi?
661
00:49:25,838 --> 00:49:27,840
O nerede? Burada sizinle mi?
662
00:49:27,923 --> 00:49:29,550
Sütlü çay almaya gitti
663
00:49:29,967 --> 00:49:30,968
Bayan Lee.
664
00:49:32,011 --> 00:49:33,846
Evleniyor musun diye sordum.
665
00:49:35,306 --> 00:49:38,100
Evet, bu kış evleneceğiz.
666
00:49:38,517 --> 00:49:40,519
Baskı işleri bitince
size davetiye veririm.
667
00:49:40,603 --> 00:49:42,813
Önce ben sana bir hediye vermek istiyorum.
668
00:49:43,355 --> 00:49:44,273
Hediye mi?
669
00:49:44,356 --> 00:49:46,984
Sana unutulmaz bir
670
00:49:47,526 --> 00:49:49,028
hediye vermek istedim.
671
00:49:50,362 --> 00:49:51,280
Bak.
672
00:50:02,708 --> 00:50:03,834
Song-hwa.
673
00:50:07,087 --> 00:50:08,130
Song-hwa.
674
00:50:09,131 --> 00:50:10,633
Yeon-u'ya iyi davransan iyi olur.
675
00:50:12,218 --> 00:50:14,428
Onu ağlatırsan
676
00:50:14,678 --> 00:50:17,306
seni şu televizyon gibi tepetaklak ederim.
677
00:50:24,688 --> 00:50:25,898
Beğendin mi?
678
00:50:29,151 --> 00:50:30,152
Evet.
679
00:50:30,236 --> 00:50:32,780
Düğün hediyesi olarak
size bu televizyonu alacağım.
680
00:50:32,863 --> 00:50:34,448
Umarım ona baktıkça
681
00:50:34,531 --> 00:50:37,785
az önce söylediklerimi hatırlarsın.
682
00:50:45,960 --> 00:50:47,336
Mi-ra'ya ne dedin?
683
00:50:48,212 --> 00:50:49,213
Sadece
684
00:50:49,296 --> 00:50:51,840
kocasıyla televizyon izlerken
mutlu bir hayat dilediğimi söyledim.
685
00:50:58,931 --> 00:51:00,766
Mi-ra'ya düğün hediyesi mi verdin?
686
00:51:00,849 --> 00:51:01,850
Evet.
687
00:51:02,559 --> 00:51:04,395
Kışın evleneceklermiş.
688
00:51:04,728 --> 00:51:06,647
Kışın artık burada olmayacağım için
689
00:51:07,690 --> 00:51:09,400
onlara bir şey alamayacağım.
690
00:51:19,785 --> 00:51:21,787
Bayan Choe bugün gidiyor.
691
00:51:29,837 --> 00:51:31,297
Dolunay yakında gelecek.
692
00:51:35,843 --> 00:51:37,761
Dolunay Misafirhaneniz
693
00:51:38,512 --> 00:51:39,847
sadece
694
00:51:41,056 --> 00:51:42,808
bir sonraki dolunaya kadar var olacak.
695
00:51:49,273 --> 00:51:50,858
Ellerin buz gibi.
696
00:51:51,734 --> 00:51:53,193
Sana sıcak bir içecek alayım mı?
697
00:51:53,610 --> 00:51:54,611
Hayır.
698
00:51:55,195 --> 00:51:56,864
Böyle güzel. Kış gibi hissettiriyor.
699
00:51:57,906 --> 00:52:00,117
Ama neden ona televizyon aldın ki?
700
00:52:00,284 --> 00:52:02,745
Televizyonun dönebildiğini fark ettim.
701
00:52:03,579 --> 00:52:04,580
O neymiş öyle?
702
00:52:05,080 --> 00:52:06,332
Bilmene gerek yok.
703
00:52:07,666 --> 00:52:08,667
Yeon-u'yu hatırlıyorsun,
704
00:52:09,335 --> 00:52:10,627
değil mi?
705
00:52:11,003 --> 00:52:12,713
Yeon-u kim?
706
00:52:13,797 --> 00:52:17,217
Artık seni en çok seven kişi değil.
707
00:52:20,262 --> 00:52:21,347
Biliyorum.
708
00:52:22,598 --> 00:52:23,932
O artık Bayan Choe.
709
00:52:44,787 --> 00:52:45,913
Artık
710
00:52:46,789 --> 00:52:48,749
odalar bomboş.
711
00:53:12,439 --> 00:53:15,275
Bayan Jang, ben artık gidiyorum.
712
00:53:16,610 --> 00:53:19,696
Bunca yıl burada kalmama izin verip
beni koruduğunuz için
713
00:53:20,906 --> 00:53:22,116
teşekkürler.
714
00:53:23,200 --> 00:53:24,868
Senin sayende
715
00:53:26,245 --> 00:53:28,205
çok önemli bir anda
716
00:53:28,956 --> 00:53:30,874
çok büyük bir ders aldım.
717
00:53:33,335 --> 00:53:34,461
Teşekkürler.
718
00:53:40,843 --> 00:53:42,177
Bay Koo.
719
00:53:43,387 --> 00:53:46,890
Sizi 13 numaralı odaya sokmamız
gerektiğini söyleyen bendim.
720
00:53:47,683 --> 00:53:50,060
Bu konuda hep suçluluk duydum.
721
00:53:51,311 --> 00:53:52,563
Özür dilerim.
722
00:53:53,063 --> 00:53:54,314
Önemli değil.
723
00:53:56,066 --> 00:53:57,985
O gün 13 numaralı odaya girmeseydim,
724
00:53:58,694 --> 00:54:00,821
o bir saniyeye kavuşamayacaktım.
725
00:54:00,904 --> 00:54:03,031
Bir gün
koca bir hayata kavuşabilseniz bile
726
00:54:03,115 --> 00:54:05,951
kaplan baskılı takımınızı giyerken
kimse sizi görmesin.
727
00:54:06,118 --> 00:54:08,078
O size her şeyi kaybettirir.
728
00:54:09,204 --> 00:54:10,497
Aklımda tutacağım.
729
00:54:11,707 --> 00:54:12,833
Bayan Jang.
730
00:54:13,959 --> 00:54:15,586
Vedalaşmak üzereyiz,
731
00:54:17,337 --> 00:54:20,549
aklıma Man-wol Hanına
ilk geldiğim gün geldi birden.
732
00:54:23,385 --> 00:54:25,012
Nereye gittiğini sanıyorsun?
733
00:54:34,480 --> 00:54:36,690
O ailedeki herkesi öldürmek için mi
734
00:54:37,149 --> 00:54:39,401
o bıçağı çalıyorsun?
735
00:54:44,990 --> 00:54:46,200
Kızım...
736
00:54:47,576 --> 00:54:49,828
Kendi kızını öldüren adamın
737
00:54:51,246 --> 00:54:53,123
yeni bir çocuğu oldu.
738
00:54:53,207 --> 00:54:56,084
O bıçakla kimseyi öldüremezsin.
739
00:54:59,588 --> 00:55:03,592
Bunu alırsan
en azından birkaç kişiyi öldürebilirsin.
740
00:55:05,135 --> 00:55:07,804
Sonra yakalanırsın ve hep istediğin gibi
741
00:55:08,305 --> 00:55:09,515
sırra kadem basarsın.
742
00:55:13,852 --> 00:55:16,271
Ama asıl öldürmek istediğin kişi
743
00:55:16,355 --> 00:55:18,565
değerli kızını koruyamayan
744
00:55:19,233 --> 00:55:20,484
kendinsin.
745
00:55:22,444 --> 00:55:24,488
Öbür dünyaya gitmek için burada kalırsan
746
00:55:24,571 --> 00:55:27,783
yeni bir hayat yaşayacaksın
ama bunu istemediğini biliyorum.
747
00:55:27,866 --> 00:55:30,244
Kendinden zaten nefret ediyorsun.
748
00:55:30,744 --> 00:55:31,954
O yüzden fırsatın olsa bile
749
00:55:32,829 --> 00:55:34,831
kullanmak istemeyeceğine eminim.
750
00:55:40,295 --> 00:55:44,299
Daimi bir ölüm arzuladığın için
751
00:55:45,050 --> 00:55:47,386
bir bakıma ölüler misafirhanesine...
752
00:55:49,680 --> 00:55:52,599
...en uygun çalışan olabilirsin.
753
00:55:53,475 --> 00:55:55,477
Siz de mi aynı şeyi arzuluyorsunuz?
754
00:55:58,772 --> 00:56:00,607
İlah beni buraya zincirlerdi
755
00:56:01,733 --> 00:56:04,152
çünkü bende gördükleri buydu.
756
00:56:08,407 --> 00:56:10,325
O gün başladı.
757
00:56:11,368 --> 00:56:14,663
Kin beslerken
size yaslanıp beklediğim için
758
00:56:15,247 --> 00:56:17,082
değişmemenizi
759
00:56:18,041 --> 00:56:20,335
diliyordum.
760
00:56:27,551 --> 00:56:29,136
Kendi cehennemimizi kucaklamıştık.
761
00:56:29,219 --> 00:56:33,599
Ama artık bu dünyadan
düzgünce ayrılıyoruz.
762
00:56:34,349 --> 00:56:35,642
Bunun için mutluyum.
763
00:56:36,977 --> 00:56:40,147
Bu mutlu bir olay olduğu için ağlamayalım.
764
00:56:41,064 --> 00:56:42,899
Ben gülümseyerek gideceğim.
765
00:56:43,275 --> 00:56:44,276
Hoşça kalın.
766
00:56:53,035 --> 00:56:53,994
Bayan Choe.
767
00:56:57,080 --> 00:56:58,081
Size
768
00:57:00,250 --> 00:57:01,585
sarılabilir miyim?
769
00:57:30,739 --> 00:57:32,658
Ağlamayacaktım.
770
00:57:34,785 --> 00:57:36,703
Neden beni ağlatıyorsunuz?
771
00:58:01,728 --> 00:58:04,564
Sizin için çok üzüldüğüm zamanlar oldu.
772
00:58:05,524 --> 00:58:07,067
Size en azından bir kere
773
00:58:08,777 --> 00:58:10,779
böyle sarılmak istiyordum.
774
00:58:13,949 --> 00:58:15,367
Bayan Choe,
775
00:58:16,618 --> 00:58:19,246
beni avuttuğunuz birçok zaman oldu.
776
00:58:22,207 --> 00:58:23,250
Teşekkür ederim.
777
00:59:25,020 --> 00:59:26,188
Ne kadar
778
00:59:27,105 --> 00:59:28,857
vaktimiz kaldı?
779
00:59:30,692 --> 00:59:31,818
Bugün
780
00:59:32,944 --> 00:59:34,738
dolunay zamanı
781
00:59:34,821 --> 00:59:38,450
oteldeki tüm enerji toplanacak.
782
00:59:39,159 --> 00:59:41,286
Her şey yok olacak.
783
00:59:41,703 --> 00:59:44,664
Jang Man-wol'un da gitmesi gerek.
784
00:59:45,832 --> 00:59:47,334
Size neden beni seçtiğinizi
785
00:59:47,918 --> 00:59:48,960
sormak
786
00:59:50,337 --> 00:59:51,546
istiyordum.
787
00:59:52,547 --> 00:59:55,759
Neden beni seçtiniz?
788
01:00:01,389 --> 01:00:03,809
Sanırım rüyasında Ay'ı gören çiçek
789
01:00:04,059 --> 01:00:08,146
sana henüz son rüyayı göstermedi.
790
01:00:43,723 --> 01:00:45,100
Artık yapayalnızım...
791
01:00:49,146 --> 01:00:50,564
...tıpkı başladığım zamanki gibi.
792
01:01:44,492 --> 01:01:46,703
Bayan Jang, uyuklamıyordum.
793
01:01:46,786 --> 01:01:49,372
Bir saniyeliğine gözlerimi kapatmıştım
ve dizlerimin bağı çözüldü.
794
01:01:51,041 --> 01:01:52,876
Yalandı. Özür dilerim.
795
01:01:54,669 --> 01:01:57,005
Gelen bir konuğumuz var.
Ofisinize dönseniz iyi olur.
796
01:01:59,216 --> 01:02:00,383
Hoş geldiniz.
797
01:02:00,842 --> 01:02:03,011
Vefat edeli ne kadar zaman oldu?
798
01:02:03,470 --> 01:02:06,640
Odanıza kadar size eşlik edeyim.
Bu taraftan lütfen.
799
01:02:40,715 --> 01:02:43,009
Bayan Jang, 603 numaralı odadaki konuğun
800
01:02:43,093 --> 01:02:44,928
bugün otobüsle
öbür dünyaya gitmesi gerekiyordu
801
01:02:45,011 --> 01:02:46,805
ama konuk yarına ertelemek istiyor.
802
01:02:47,847 --> 01:02:52,310
Bunlar da 1120 numaralı odadaki konuğun
istediği buğulanmış çörekler.
803
01:02:52,769 --> 01:02:55,605
Konuk çocukluk zamanındaki
buğulanmış çörekleri çok özlüyormuş.
804
01:02:55,939 --> 01:02:57,399
Bunları götüreceğim.
805
01:03:17,961 --> 01:03:22,465
Bayan Jang, yeni bir kokteyl hazırladım.
Tatmak ister misiniz?
806
01:03:22,549 --> 01:03:26,052
En azından tadına bakın.
Rengi çok güzel değil mi?
807
01:03:26,428 --> 01:03:29,139
Hadi ama, içinde halı yıkamadım.
808
01:03:29,222 --> 01:03:32,309
Ayrıca hazır başlamışken dürüst olalım.
Hiç halı yıkadınız mı?
809
01:03:33,059 --> 01:03:34,144
Gitmeyin. Durun.
810
01:03:34,227 --> 01:03:36,855
Ben halı yıkayıp su getireceğim.
İkisini karşılaştıralım.
811
01:03:36,938 --> 01:03:38,064
Durun orada.
812
01:05:28,716 --> 01:05:31,344
Son konuğu
813
01:05:33,388 --> 01:05:35,140
uğurlamaya geldin demek.
814
01:05:52,407 --> 01:05:53,741
Chan-sung.
815
01:05:55,869 --> 01:05:57,745
Çok uykulu hissediyorum.
816
01:05:59,456 --> 01:06:00,915
Uyuyakalacak gibiyim.
817
01:06:03,334 --> 01:06:07,464
Rüya görüyor gibi gidebileyim diye mi
bu kadar uykuluyum?
818
01:06:21,394 --> 01:06:23,271
Uyuyakalsan bile yanında kalacağım.
819
01:07:03,394 --> 01:07:04,479
Uzun bir zaman geçidinden
820
01:07:06,272 --> 01:07:07,774
geçtim
821
01:07:08,691 --> 01:07:09,817
ve orada seninle karşılaştım,
822
01:07:11,069 --> 01:07:13,321
rüyasında Ay'ı gören
823
01:07:14,906 --> 01:07:16,908
çiçeği kucakladım.
824
01:07:23,498 --> 01:07:24,707
Adının anlamı "dolunay".
825
01:07:25,667 --> 01:07:26,793
Güzelmiş.
826
01:07:27,877 --> 01:07:31,297
Dolunay Misafirhanesi diye bir yer var.
827
01:08:01,911 --> 01:08:04,789
Hâlâ buradasın.
828
01:08:04,872 --> 01:08:06,416
Çünkü burası hâlâ duruyor.
829
01:08:06,874 --> 01:08:08,042
Nasıl yardımcı olabilirim?
830
01:08:08,293 --> 01:08:12,755
Uzun zaman önce oteli ziyaret eden
831
01:08:12,839 --> 01:08:16,217
bir geline bir makas vermiştim.
Hatırlıyor musun?
832
01:08:17,927 --> 01:08:21,389
Bırakmak tutunmaktan
daha fazla cesaret ister, demiştiniz.
833
01:08:21,806 --> 01:08:23,516
Buna yardımcı olmak için vermiştiniz.
834
01:08:23,850 --> 01:08:25,059
Doğru.
835
01:08:25,727 --> 01:08:30,148
Sorun şu ki ondan geri almayı unuttum.
836
01:08:30,231 --> 01:08:31,774
Makas bende.
837
01:08:32,650 --> 01:08:34,193
Tanrım!
838
01:08:34,944 --> 01:08:36,529
Tanrı'ya şükür.
839
01:08:40,700 --> 01:08:45,371
Bu değerli makası bulmanın
karşılığını ödemeliyim.
840
01:08:45,455 --> 01:08:47,540
İstediğimde ilahlarınız asla ortaya çıkmaz
841
01:08:47,624 --> 01:08:49,542
ama daima
tüm iyiliklerin karşılığını ödersiniz.
842
01:08:49,626 --> 01:08:51,044
Senin için ne yapabilirim?
843
01:08:52,545 --> 01:08:55,965
Sen ve kalbini kıran kişi arasındaki
844
01:08:56,049 --> 01:08:57,759
bağları keseyim mi?
845
01:08:59,427 --> 01:09:01,596
Hâlâ bağlı mıyız?
846
01:09:02,680 --> 01:09:04,474
Görebiliyor musunuz?
847
01:09:04,557 --> 01:09:07,060
Hâlâ kesilecek bağ mı var?
848
01:09:07,143 --> 01:09:08,978
Şey, yani...
849
01:09:09,062 --> 01:09:13,358
Buna cevap veremem.
850
01:09:16,611 --> 01:09:17,737
Boş verin o zaman.
851
01:09:20,823 --> 01:09:22,075
İstediğim bir şey var.
852
01:09:23,117 --> 01:09:24,827
Zamanda geriye gitmek istiyorum.
853
01:09:25,620 --> 01:09:28,039
-Bu...
-Yapabileceğinizi biliyorum.
854
01:09:28,122 --> 01:09:29,457
Gerektiğinde yaptırmıştınız.
855
01:09:30,875 --> 01:09:32,585
Doğru ama...
856
01:09:32,669 --> 01:09:34,379
Kısa bir süreliğine de olsa yeter.
857
01:09:35,254 --> 01:09:36,297
Bana yardım edin,
858
01:09:37,298 --> 01:09:38,925
onunla kışı görebileyim.
859
01:10:47,493 --> 01:10:48,703
Kar yağıyor.
860
01:10:56,419 --> 01:10:58,254
Kış gerçekten geldi.
861
01:10:59,714 --> 01:11:02,550
Hâlâ rüya mı görüyorum?
862
01:11:03,426 --> 01:11:07,430
Ümit ettiğin gibi
bu kışı birlikte geçirebiliriz.
863
01:11:13,227 --> 01:11:14,896
Bu nereden çıktı?
864
01:11:16,606 --> 01:11:19,192
Belki paylaştığımız geçmişten bir zaman
865
01:11:19,609 --> 01:11:21,319
ya da geleceğimizden
paylaşacağımız bir an.
866
01:11:22,612 --> 01:11:23,905
Hangisi, emin değilim.
867
01:11:25,072 --> 01:11:26,115
Sadece
868
01:11:27,700 --> 01:11:30,077
paylaştığımız veya paylaşacağımız anlardan
birindeki kış.
869
01:11:33,080 --> 01:11:34,248
Chan-sung.
870
01:11:35,917 --> 01:11:37,794
Seni rüyamda gördüm.
871
01:11:49,514 --> 01:11:52,099
Man-wol. Dolunay.
872
01:11:56,229 --> 01:11:57,480
Adının anlamı "dolunay".
873
01:11:59,774 --> 01:12:00,858
Güzelmiş.
874
01:12:08,741 --> 01:12:12,870
Aslında biz
875
01:12:14,247 --> 01:12:16,290
uzun zaman sonra tekrar karşılaştık.
876
01:12:21,879 --> 01:12:26,300
O zaman bu kar birlikte geçirdiğimiz
bir kışa mı ait?
877
01:12:29,637 --> 01:12:32,390
Umarım birlikte olacağımız
gelecekten gelmiştir.
878
01:12:37,603 --> 01:12:38,646
Gerçekten mi?
879
01:12:43,067 --> 01:12:45,444
Şimdi kar daha da güzel görünüyor.
880
01:13:56,682 --> 01:13:59,852
Ölüm Meleği'nin rehberliği olmadan
yalnız mı gideceksin?
881
01:14:01,354 --> 01:14:04,106
Bunca yıldır buranın sahibi bendim.
882
01:14:05,608 --> 01:14:08,945
Tek başıma gideceğim.
883
01:14:11,906 --> 01:14:13,032
Cesursun.
884
01:14:19,538 --> 01:14:20,623
Chan-sung.
885
01:14:24,502 --> 01:14:25,836
Bu an gelirse...
886
01:14:28,631 --> 01:14:30,591
...sana ne söylemem gerektiğini...
887
01:14:33,260 --> 01:14:34,804
...çok düşündüm.
888
01:14:39,433 --> 01:14:40,601
"Özür dilerim."
889
01:14:42,103 --> 01:14:43,312
"Teşekkür ederim."
890
01:14:45,773 --> 01:14:46,941
"Yolun açık olsun."
891
01:14:52,279 --> 01:14:54,532
Sana söyleyecek bir sürü güzel şey buldum.
892
01:14:56,534 --> 01:14:58,619
Vakti gelince ne diyeceğimi bilmiyorum.
893
01:15:02,081 --> 01:15:03,082
Sadece...
894
01:15:06,919 --> 01:15:09,380
...yanında kalmaya devam etmek istiyorum.
895
01:15:13,592 --> 01:15:15,594
Seni görmeye devam istiyorum.
896
01:15:19,974 --> 01:15:22,518
Seni arkamda bırakıp gitmek istemiyorum.
897
01:15:31,485 --> 01:15:32,820
Böyle olacağını biliyordum.
898
01:15:34,071 --> 01:15:35,781
Zayıf olan ben olunca
899
01:15:35,990 --> 01:15:37,575
sana güçlü görünmeye çalıştım.
900
01:15:38,826 --> 01:15:41,495
Gitmeme engel olmanı bile
901
01:15:43,372 --> 01:15:45,291
imkânsız hâle getirdim.
902
01:15:54,467 --> 01:15:55,634
Özür dilerim.
903
01:16:13,110 --> 01:16:14,195
Tam buradaydı.
904
01:16:14,945 --> 01:16:17,615
Seni uğurlarken
yalnız kalmamamı söylemiştin.
905
01:16:19,784 --> 01:16:21,160
Güçlüymüş gibi mi davranıyordun?
906
01:16:21,660 --> 01:16:24,914
O zamanlar seni
bu kadar çok seveceğimi bilmiyordum.
907
01:16:26,624 --> 01:16:27,666
Ben...
908
01:16:29,710 --> 01:16:32,379
Bir kere daha âşık olacağımı da
bilmiyordum.
909
01:16:34,548 --> 01:16:35,841
Aptal gibi.
910
01:16:50,523 --> 01:16:53,943
Daha önce hiç
911
01:16:54,902 --> 01:16:57,321
geleceği düşünmemiştim.
912
01:16:59,365 --> 01:17:01,909
Ama şu anda sana söyleyebileceğim
913
01:17:03,369 --> 01:17:04,954
tek şey şu.
914
01:17:13,254 --> 01:17:14,255
Ne olursa olsun,
915
01:17:15,631 --> 01:17:17,633
sonraki hayatlarımızda...
916
01:17:20,719 --> 01:17:22,471
...buluşalım.
917
01:17:25,057 --> 01:17:26,058
Tamam mı?
918
01:17:28,727 --> 01:17:29,728
Olur mu?
919
01:17:42,867 --> 01:17:43,993
Chan-sung.
920
01:17:45,911 --> 01:17:47,746
Sen benim içime baktın,
921
01:17:50,082 --> 01:17:51,292
bana göz kulak oldun
922
01:17:53,419 --> 01:17:54,795
ve beni korudun.
923
01:17:58,299 --> 01:17:59,633
Bunun için sana teşekkür ederim.
924
01:18:05,014 --> 01:18:06,265
Hoşça kal.
925
01:18:10,769 --> 01:18:12,313
Hoşça kal Man-wol.
926
01:20:25,654 --> 01:20:28,490
SAMDO NEHRİ
927
01:20:40,794 --> 01:20:44,089
HOTEL DEL LUNA
928
01:21:32,679 --> 01:21:35,766
Canım Ay'ım gecelerimi
ve rüyalarımı yuttuktan sonra
929
01:21:36,517 --> 01:21:37,768
yok oldu.
930
01:21:39,436 --> 01:21:40,437
Hoşça kal.
931
01:21:49,530 --> 01:21:55,119
Sevdiğin ellerinden giderken üzülmek
ve hayal kırıklığına uğramak normaldir.
932
01:21:56,703 --> 01:22:00,874
Bir çiçeğin sararıp solarken
yeniden çiçek açmayı hayal etmesi gibi
933
01:22:01,792 --> 01:22:05,712
sen de tekrar yaşayacak,
934
01:22:06,088 --> 01:22:08,215
tanışacak ve seveceksin.
935
01:22:09,758 --> 01:22:11,176
Umarım
936
01:22:11,718 --> 01:22:14,263
siz iki kibirli, aptal
937
01:22:14,471 --> 01:22:16,515
ve kendine acıyan güzel sevgilinin
938
01:22:16,890 --> 01:22:21,437
seçtiği cevap budur.
939
01:24:16,552 --> 01:24:21,265
Mutlu Noeller!
940
01:24:21,765 --> 01:24:22,808
Çok soğuk.
941
01:24:23,600 --> 01:24:24,768
Chan-sung.
942
01:24:27,437 --> 01:24:29,940
Chan-sung. Hava buz gibi.
943
01:24:30,023 --> 01:24:31,400
Gerçekten çok soğumuş.
944
01:24:31,483 --> 01:24:34,236
New York da Seul kadar soğuktur,
kışlıklarını unutma.
945
01:24:34,861 --> 01:24:37,447
Yerleştikten sonra
eşyalarımı gönderir misin?
946
01:24:37,531 --> 01:24:40,617
Tabii. Sen alabildiklerini al,
kalanını ziyarete gelirken getiririm.
947
01:24:40,701 --> 01:24:42,077
Yarın öğle yemeğine ne dersin?
948
01:24:43,495 --> 01:24:44,997
Aslında planlarım var.
949
01:25:12,024 --> 01:25:14,276
-Görüşmeyeli iyi misin Yu-na?
-Evet.
950
01:25:14,568 --> 01:25:17,154
Sınavın nasıl geçti?
Aklında bir branş var mı?
951
01:25:17,237 --> 01:25:18,822
Otel yöneticiliği.
952
01:25:19,448 --> 01:25:21,366
Ben de otelci olacağım.
953
01:25:22,409 --> 01:25:23,869
İyi bir puan almış olmalısın o zaman.
954
01:25:24,036 --> 01:25:26,079
Sanırım bir sonraki yıl alacağım.
955
01:25:27,372 --> 01:25:31,418
Hayaletler görmek falan
çalışmama engel oldu.
956
01:25:31,501 --> 01:25:35,047
Ama bana verdiğin ilaç sayesinde
957
01:25:35,213 --> 01:25:37,215
artık onları görmüyorum.
958
01:25:37,507 --> 01:25:40,344
Çalışmaya odaklanmamı sağladı.
959
01:25:40,427 --> 01:25:41,345
Buna sevindim.
960
01:25:41,428 --> 01:25:44,264
Bana verdiği ilaçtan sen de içtin mi?
961
01:25:45,474 --> 01:25:48,935
Artık hayalet görmüyorsun, değil mi?
962
01:26:08,121 --> 01:26:12,417
Sence kaplan tabloda
görmek istediklerini gördü mü?
963
01:26:14,586 --> 01:26:17,005
Hiç dönemeyeceği geçmişini
964
01:26:17,089 --> 01:26:19,091
bir rüya gibi gördü.
965
01:26:19,633 --> 01:26:21,510
Şansı yaver gitti.
966
01:26:46,993 --> 01:26:48,870
Diğerlerinin bilmediği
967
01:26:49,287 --> 01:26:51,415
gizemli bir dünyanın anıları.
968
01:26:54,918 --> 01:26:56,628
Sen oradasın.
969
01:26:59,214 --> 01:27:00,340
Ben de...
970
01:27:02,467 --> 01:27:04,636
...sana verdiğim sözü hâlâ hatırlıyorum.
971
01:28:10,410 --> 01:28:14,122
VAROLUŞ VE ZAMAN
972
01:29:04,464 --> 01:29:05,715
Erken geldin.
973
01:29:06,591 --> 01:29:08,009
Geç kalırsın sanıyordum.
974
01:29:09,719 --> 01:29:11,304
Seni bekletmemek için
975
01:29:13,098 --> 01:29:14,391
acele ettim.
976
01:29:18,228 --> 01:29:19,437
Bir gün...
977
01:29:21,606 --> 01:29:22,983
Bir gün...
978
01:29:24,818 --> 01:29:28,947
Çok ileride bir hayatta
tekrar bir araya gelirsek...
979
01:29:30,198 --> 01:29:35,829
O gün geldiğinde
hep seninle olmayı umuyorum.
980
01:29:40,667 --> 01:29:45,213
Gözlerimizi birbirimizden ayırmadan
birlikte rüya göreceğiz,
981
01:29:45,630 --> 01:29:48,174
birbirimizi kucaklayacağız,
birlikte güleceğiz,
982
01:29:48,925 --> 01:29:50,594
sonrasında
983
01:29:51,303 --> 01:29:55,348
hep yan yana mutlu yaşayacağız.
984
01:31:36,449 --> 01:31:39,869
Önemli bir duyuru yapacağım,
985
01:31:39,953 --> 01:31:41,788
herkes nerede?
986
01:31:42,038 --> 01:31:45,333
Altıncı hâlâ Joseon'da mı yaşıyor?
987
01:31:45,709 --> 01:31:47,168
İnanılmaz.
988
01:31:47,252 --> 01:31:51,381
Neden 12 kişi olarak
asla bir araya gelemiyoruz?
989
01:31:51,464 --> 01:31:53,591
Meşgul olduğunuz falan da yok.
990
01:31:53,675 --> 01:31:57,721
Onlarla sonra konuşursun.
991
01:31:58,221 --> 01:31:59,597
Neymiş şu duyuru?
992
01:32:01,474 --> 01:32:04,853
Dolunay Misafirhanesine
993
01:32:04,936 --> 01:32:09,774
şaşırtıcı bir yeni sahip seçtim.
994
01:32:11,109 --> 01:32:15,196
Gidecek başka hiçbir yeri olmayıp
ortalıkla dolanan ruhların
995
01:32:16,281 --> 01:32:19,367
hikâyelerini anlatmak için
kalacak bir yerleri olmalı.
996
01:32:20,285 --> 01:32:22,245
Peki yeni otelin adı ne?
997
01:32:22,454 --> 01:32:26,416
O mu? Şey...
998
01:32:28,626 --> 01:32:29,711
Neydi?
999
01:32:31,963 --> 01:32:34,674
Bir dakika. Neyim var benim?
1000
01:32:35,383 --> 01:32:36,760
Neden hatırlayamıyorum?
1001
01:32:43,224 --> 01:32:45,643
MAVİ AY OTELİ
1002
01:33:44,953 --> 01:33:46,120
Ay yükseldi.
1003
01:33:48,039 --> 01:33:49,332
Kapılarımızı açalım.
1004
01:33:59,759 --> 01:34:03,930
MAVİ AY OTELİ
1005
01:34:09,561 --> 01:34:11,563
Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu