1 00:01:14,199 --> 00:01:15,992 إنها طفلة صغيرة. 2 00:01:23,166 --> 00:01:24,626 يبدو أن والديها 3 00:01:24,709 --> 00:01:28,296 قد عبرا بالفعل نهر "سامدو". 4 00:01:28,838 --> 00:01:33,885 كيف نجحت هذه الفتاة الصغيرة في البقاء على قيد الحياة كل هذا الوقت؟ 5 00:01:34,010 --> 00:01:35,470 أتيت لأخذها، 6 00:01:35,678 --> 00:01:38,348 لكنني مندهش أيضًا لرؤية أنها كانت لا تزال حية. 7 00:01:39,516 --> 00:01:42,185 تلك الصغيرة تحاول جاهدة أن تبقى على قيد الحياة. 8 00:01:42,268 --> 00:01:44,354 لم لا تتنحى جانبًا وتختبئ؟ 9 00:01:45,021 --> 00:01:48,274 لكنها لن تتمكن من البقاء حية لوقت طويل. 10 00:01:48,817 --> 00:01:50,819 من يدري ما قد يحدث 11 00:01:51,945 --> 00:01:54,489 في هذه الفترة الزمنية القصيرة؟ 12 00:02:17,846 --> 00:02:20,348 أرى شيئًا هناك يا أبي. 13 00:02:20,515 --> 00:02:21,516 ماذا؟ 14 00:02:24,102 --> 00:02:25,311 رباه. 15 00:02:27,814 --> 00:02:30,775 إنهم قذرون، لا تلمس شيئًا. 16 00:02:31,276 --> 00:02:32,735 إنهم أموات فحسب. 17 00:02:33,027 --> 00:02:34,445 لا بد من أنهم من "غوغوريو". 18 00:02:34,571 --> 00:02:36,156 قتلوا بينما كانوا هائمين بعد انهيار بلادهم، 19 00:02:38,116 --> 00:02:39,284 فلنر. 20 00:02:39,659 --> 00:02:42,078 لنأخذ العربة. 21 00:02:42,787 --> 00:02:45,331 شكرًا على هذه العربة يا إلهي. 22 00:03:05,685 --> 00:03:06,811 لقد تحركت. 23 00:03:13,693 --> 00:03:14,986 أيمكنك رؤيتي؟ 24 00:03:18,865 --> 00:03:20,199 أنت حية. 25 00:03:28,666 --> 00:03:30,001 لا تحزني. 26 00:03:30,543 --> 00:03:34,464 أنا واثق من أن والديك قد ذهبا إلى دار ضيافة القمر. 27 00:03:35,965 --> 00:03:37,759 سمعت ذلك من مسنّة تبيع الأدوية. 28 00:03:38,134 --> 00:03:39,969 هناك مكان يُدعى دار ضيافة القمر 29 00:03:40,053 --> 00:03:41,554 في مكان ما من هذه البرية. 30 00:03:43,139 --> 00:03:44,974 حيث يذهب الأموات للراحة قبل أن يغادروا إلى الآخرة. 31 00:03:48,394 --> 00:03:49,896 ما اسمك؟ 32 00:04:06,079 --> 00:04:07,330 "مان وول". 33 00:04:10,541 --> 00:04:11,584 القمر. 34 00:04:12,502 --> 00:04:13,878 اسمك يعني البدر. 35 00:04:16,506 --> 00:04:17,632 إنه اسم جميل. 36 00:04:22,011 --> 00:04:23,263 هل تظن 37 00:04:24,389 --> 00:04:28,101 أنه من الممكن أننا قد التقينا في حيواتنا السابقة؟ 38 00:04:32,522 --> 00:04:34,899 عمري يناهز 1300 عام. 39 00:04:36,401 --> 00:04:38,486 أتساءل كيف تمكنت من الالتقاء بك الآن. 40 00:04:41,030 --> 00:04:43,032 أحيانًا، يستغرق الأمر 1300 عام 41 00:04:43,366 --> 00:04:45,243 ليلتقي شخصان أحدهما بالآخر. 42 00:04:50,164 --> 00:04:51,749 هل تعلمين 43 00:04:51,833 --> 00:04:53,668 أن وقتًا طويلًا يستغرقنا 44 00:04:54,335 --> 00:04:56,337 ليصل إلينا نور النجوم. 45 00:04:59,132 --> 00:05:03,177 يبعد سديم الجبار نحو 1300 سنة ضوئية عن كوكب الأرض. 46 00:05:03,636 --> 00:05:05,513 هذا يعني أن الأمر يتطلب 1300 سنة 47 00:05:07,390 --> 00:05:10,101 حتى نتمكن من رؤيته بأم أعيننا. 48 00:05:11,561 --> 00:05:12,603 حقًا؟ 49 00:05:13,104 --> 00:05:14,564 أين هو الآن؟ 50 00:05:17,525 --> 00:05:21,154 لا يمكنك أن تريه سوى خلال الشتاء، لذا لا يمكنك رؤيته الآن. 51 00:05:24,449 --> 00:05:25,616 الشتاء؟ 52 00:05:26,784 --> 00:05:29,203 بدءًا من الظهور التالي للبدر، 53 00:05:29,329 --> 00:05:32,540 ستُسحب طاقة القمر من هذا المكان. 54 00:05:33,416 --> 00:05:37,462 من الآن فصاعدًا، لن تستقبلي أي نزلاء جدد. 55 00:05:38,087 --> 00:05:39,839 أعتقد أنك تطلبين مني إغلاق الفندق. 56 00:05:40,298 --> 00:05:42,300 دار ضيافة القمر الخاص بك 57 00:05:45,720 --> 00:05:47,180 سيبقى موجودًا 58 00:05:48,306 --> 00:05:49,891 حتى الظهور التالي للبدر فحسب. 59 00:05:54,103 --> 00:05:56,481 من المؤسف أنه لا يمكننا رؤيته 60 00:05:57,523 --> 00:05:58,691 إلا في الشتاء. 61 00:06:00,985 --> 00:06:03,029 "تشان سونغ"، هل من نجم يمكننا رؤيته الآن 62 00:06:03,112 --> 00:06:05,031 بدلًا من "سديم الجبار"؟ 63 00:06:05,114 --> 00:06:06,616 حسنًا... 64 00:06:08,284 --> 00:06:11,329 لست متأكدًا، فأنا لست بارعًا جدًا في علم الفلك. 65 00:06:11,412 --> 00:06:12,747 لذا لا أستطيع الإجابة عن هذا السؤال. 66 00:06:16,250 --> 00:06:18,002 يا خريج "هارفرد" المغفل. 67 00:06:18,086 --> 00:06:19,462 كان بوسعك الإشارة فحسب 68 00:06:19,545 --> 00:06:22,215 إلى أي نجم من هذه النجوم في كبد السماء. 69 00:06:22,298 --> 00:06:25,676 أتظن أنني كنت لأصحح لك لو كنت مخطئًا؟ 70 00:06:25,968 --> 00:06:28,596 كنت سأدعي الانبهار فحسب. 71 00:06:33,226 --> 00:06:34,310 هل عليّ فعل ذلك إذًا؟ 72 00:06:34,560 --> 00:06:37,063 عليّ اختيار نجم جميل ولامع 73 00:06:37,146 --> 00:06:39,190 لأنك تحبين الأشياء اللامعة. 74 00:06:39,273 --> 00:06:40,942 انس الأمر، فات الأوان. 75 00:06:47,240 --> 00:06:48,908 هناك نجم آخر حقًا. 76 00:06:49,117 --> 00:06:51,661 هناك نجم يمكنك رؤيته بعد أن تعيشي 1300 عام. 77 00:06:54,872 --> 00:06:55,957 إنه أنا، "كو تشان سونغ". 78 00:06:58,417 --> 00:07:00,419 قلت لك إن معنى اسمي النجم المتلألئ. 79 00:07:05,842 --> 00:07:08,678 حسنًا، أنت كل ما أحتاج إليه. 80 00:07:09,387 --> 00:07:12,223 لا آبه بشأن ذلك النجم الذي لا يسعني رؤيته سوى في الشتاء. 81 00:07:14,934 --> 00:07:16,936 سأكون سعيدة طالما أن بوسعي رؤيتك. 82 00:07:21,858 --> 00:07:25,319 انظر إلى نفسك يا "تشان سونغ"، إنك تتلألأ لامعًا. 83 00:07:25,403 --> 00:07:27,405 لقد انبهرت بك تمامًا. 84 00:07:30,324 --> 00:07:32,285 انظري إلى نفسك يا "مان وول". 85 00:07:32,368 --> 00:07:34,537 تبدين لامعة جدًا مثل البدر. 86 00:07:34,704 --> 00:07:35,788 البدر؟ 87 00:07:35,872 --> 00:07:37,331 في الواقع، سأطلق عليك لقب تميمة حظي. 88 00:07:37,415 --> 00:07:40,001 تستحقين لقبًا لأنك أصبحت ألطف بكثير. 89 00:07:40,751 --> 00:07:42,837 قلت إنني سأتجسد على هيئة خنزير. 90 00:07:42,920 --> 00:07:45,339 قلت إنك ستقبلين بسعادة أن تتجسدي على هيئة صحن من النودلز بالدجاج. 91 00:07:46,507 --> 00:07:48,843 ماذا لو حدث ذلك فعًلا؟ 92 00:07:50,344 --> 00:07:53,222 لا بأس، سأكون حينها طبق الكيمتشي الطازج الذي يُقدم معه. 93 00:07:55,057 --> 00:07:56,100 حقًا؟ 94 00:07:56,601 --> 00:07:58,186 - حقًا؟ - نعم. 95 00:07:59,270 --> 00:08:00,563 - أتعني ذلك حقًا؟ - نعم. 96 00:08:00,646 --> 00:08:03,149 قلت إنك ستكون طبق الكيمتشي الطازج، لقد وعدتني بذلك. 97 00:08:03,232 --> 00:08:05,026 أجل، سأكون طبق الكيمتشي الطازج المرافق لك. 98 00:08:36,307 --> 00:08:39,060 هل ذهب السيد "كيم" إلى مكان ما؟ 99 00:08:39,602 --> 00:08:42,688 لقد خرج بعد أن دردش قليلًا مع هذين النزيلين. 100 00:08:42,939 --> 00:08:43,940 أجل. 101 00:08:47,193 --> 00:08:48,569 إلى أين قد ذهب؟ 102 00:08:50,947 --> 00:08:52,323 ستصدر روايتي الجديدة قريبًا. 103 00:08:52,406 --> 00:08:54,909 إنها قصة باحث منحرف يُدعى "كيم سي إيك"، 104 00:08:54,992 --> 00:08:56,452 اجتاز امتحان الدولة الوطني من دون طائل. 105 00:08:57,662 --> 00:09:01,499 كان عليّ أن أغادر مواجهتي إذلالًا كهذا. 106 00:09:01,916 --> 00:09:03,042 كان عليّ أن أغادر حقًا. 107 00:09:09,340 --> 00:09:12,093 دعونا لا ننسى أن نودّع بعضنا البعض قبل أن نرحل. 108 00:09:12,176 --> 00:09:14,720 دعونا لا نرحل دون وداع، أنا جاد. 109 00:09:16,305 --> 00:09:17,306 رباه. 110 00:09:19,433 --> 00:09:21,394 يا إلهي. 111 00:09:26,482 --> 00:09:29,110 لا يمكنني إيجاد السيد "كيم" في أي مكان أيتها الآنسة "جانغ". 112 00:09:29,193 --> 00:09:31,362 - على الأرجح هو مع "هيون جونغ". - لا، ليس معه. 113 00:09:31,445 --> 00:09:33,656 لم أتمكن من العثور عليه في أي مكان في الفندق. 114 00:09:33,739 --> 00:09:34,907 ربما يكون قد خرج. 115 00:09:34,991 --> 00:09:37,952 نادرًا ما يخرج من الفندق. 116 00:09:38,035 --> 00:09:39,704 حتى لو فعلها، فهو لا يغادر بمفرده أبدًا. 117 00:09:39,787 --> 00:09:42,164 ما يزال يبدو وكأنه رجل يعيش في عصر "جوسون". 118 00:09:42,248 --> 00:09:43,624 على ما يبدو، بدا شاحبًا جدًا 119 00:09:43,708 --> 00:09:46,127 وغادر الحانة في خضم دردشة مع بعض النزلاء 120 00:09:46,210 --> 00:09:48,671 عن باحث اجتاز امتحان الدولة الوطني بتفوق. 121 00:09:49,255 --> 00:09:51,132 باحث اجتاز امتحان الدولة الوطني بتفوق؟ 122 00:09:51,215 --> 00:09:55,177 تعرفين بشأن وضعه، أليس كذلك؟ 123 00:09:55,761 --> 00:09:59,223 بالمناسبة، هل كان اسمه عندما كان حيًا 124 00:10:00,683 --> 00:10:02,768 هو "كيم سي إيك"؟ 125 00:10:05,187 --> 00:10:09,233 من ذلك النزيل الذي تكلم بسوء 126 00:10:10,067 --> 00:10:11,152 عن "كيم سيون بي"؟ 127 00:10:12,987 --> 00:10:16,240 كنت أخبره أنني قد مت قبل أن أتمكن من نشر 128 00:10:16,324 --> 00:10:19,619 كتابي الذي ألّفته عن الباحث "كيم سي إيك". 129 00:10:19,702 --> 00:10:22,330 تلك الرواية كان تسخر من "كيم سي إيك"، أليس كذلك؟ 130 00:10:22,413 --> 00:10:26,042 إنها رواية خيالية ألّفتها بناءً على بحث شامل ومتعمق. 131 00:10:26,125 --> 00:10:29,712 وهل ستصدر هذه الرواية فعليًا؟ 132 00:10:29,962 --> 00:10:33,507 أرسلت مخطوطتها الكتابية إلى دار النشر. 133 00:10:33,591 --> 00:10:37,178 سينشرونها كعمل منشور لي بعد وفاتي. 134 00:10:37,887 --> 00:10:40,473 إلى أي ناشر أرسلتها؟ 135 00:10:40,556 --> 00:10:42,391 وكم من الناس قرؤوا هذه المخطوطة؟ 136 00:10:42,642 --> 00:10:45,936 ما زلت أكتب رواياتي باليد، 137 00:10:46,020 --> 00:10:47,938 لذا هناك مخطوطة واحدة فحسب. 138 00:10:48,022 --> 00:10:51,067 أنا واثق من أن رئيس التحرير هو الشخص الوحيد الذي قرأها. 139 00:10:55,237 --> 00:10:57,239 لا بد لي من العثور على ذلك الناشر. 140 00:11:06,290 --> 00:11:08,292 ما زال خط يده سيئًا جدًا. 141 00:11:09,377 --> 00:11:10,711 رباه، عيناي تؤلمانني. 142 00:11:11,962 --> 00:11:14,382 "الباحث البذيء، (كيم سي إيك)" 143 00:11:16,509 --> 00:11:18,219 هل المكيف يعمل؟ 144 00:11:19,470 --> 00:11:21,680 "دار النشر (هايغونغ)" 145 00:11:25,101 --> 00:11:27,978 لست باحثًا بذيئًا. 146 00:11:28,854 --> 00:11:30,147 هذا غير منصف. 147 00:11:37,363 --> 00:11:39,365 أولًا، حاول شراء تلك المخطوطة منه. 148 00:11:39,657 --> 00:11:41,909 المال الذي كسبناه من بيع الخيول سيكون كافيًا. 149 00:11:41,992 --> 00:11:44,495 ما يقلقني هو أن يتسبب السيد "كيم" بالمتاعب قبل أن نشتري المخطوطة. 150 00:11:44,745 --> 00:11:46,122 لو فعل أي شيء ليؤذي البشر، 151 00:11:46,205 --> 00:11:48,457 فإن حاصد الأرواح لن يتهاون مع ذلك أبدًا. 152 00:11:49,792 --> 00:11:52,920 "كيم سيون بي" مثل طائر الكركي. 153 00:11:53,003 --> 00:11:54,755 أرأيت طائر كركي يهاجم البشر من قبل؟ 154 00:11:55,506 --> 00:11:57,216 لا يمكنه إيذاء أحد. 155 00:11:57,299 --> 00:11:59,593 ومع ذلك، ما زال يكنّ ضغينة منذ 500 عام. 156 00:11:59,677 --> 00:12:01,262 تحرص طيور الكركي على إبقاء ريشها 157 00:12:01,345 --> 00:12:03,514 أبيض كالثلج حتى عندما تكون واقفة في الوحل. 158 00:12:03,848 --> 00:12:07,309 انتظر "سيون بي" قرابة 500 عام 159 00:12:07,852 --> 00:12:09,353 لتبرئة اسمه. 160 00:12:25,369 --> 00:12:27,413 "لست بذيئًا" 161 00:12:39,258 --> 00:12:43,345 أنا "كيم سي إيك"، وأنا لست بذيئًا. 162 00:12:50,519 --> 00:12:52,104 لقد أخفته كثيرًا. 163 00:12:52,354 --> 00:12:54,523 أود الحرص على عدم نشر ذلك الكتاب فحسب. 164 00:12:56,400 --> 00:12:58,402 هل عليّ الترفق به؟ 165 00:13:02,656 --> 00:13:04,116 سيدي! 166 00:13:04,950 --> 00:13:06,118 ما الخطب؟ 167 00:13:06,202 --> 00:13:07,328 رأيت شبحًا. 168 00:13:07,578 --> 00:13:08,913 - المعذرة؟ - رأيت شبحًا؟ 169 00:13:09,330 --> 00:13:12,291 رأيت شبح "كيم سي إيك" توًا. 170 00:13:13,459 --> 00:13:14,919 - مهلًا. - هل رأيت شبحه؟ 171 00:13:15,002 --> 00:13:17,463 - هذا يعني أن الكتاب سيحقق نجاحًا هائلًا! - سنفوز بالجائزة الكبرى! 172 00:13:17,880 --> 00:13:19,423 رباه، سيدي! 173 00:13:19,507 --> 00:13:22,927 - كنت خائفًا بحق. - يا له من حلم بفأل حسن! 174 00:13:23,010 --> 00:13:25,262 لم يكن حلمًا، لقد رأيته حقًا أيها الأحمق! 175 00:13:25,346 --> 00:13:27,473 - هل سنحتفل الليلة؟ - عشاء جماعي سيكون لطيفًا! 176 00:13:27,556 --> 00:13:29,517 - ما رأيكم بالسوشي يا رفاق؟ - رباه. 177 00:13:39,902 --> 00:13:41,070 أيها السيد "كيم". 178 00:13:41,904 --> 00:13:45,533 أعرفتما أنني سأكون هنا أيها السيد "كو" والآنسة "جانغ"؟ 179 00:13:45,616 --> 00:13:47,076 انظر إلى نفسك. 180 00:13:47,159 --> 00:13:48,661 فلنعد إلى الفندق الآن. 181 00:13:48,744 --> 00:13:51,789 لا يمكنني العودة إلى الفندق لأنني مُهان جدًا. 182 00:13:52,289 --> 00:13:56,001 سأستقل الحافلة من هنا وأتجه إلى الآخرة. 183 00:13:56,585 --> 00:13:58,170 لم تتصرف هكذا أيها السيد "كيم"؟ 184 00:13:58,254 --> 00:14:01,006 أنت عمود هذا الفندق، وأشبه بطائر كركي مبجل. 185 00:14:01,090 --> 00:14:03,467 طيور الكركي لا تحني رؤوسها. 186 00:14:03,551 --> 00:14:05,052 ارفع ذقنك عاليًا. 187 00:14:07,805 --> 00:14:11,433 سأحصل على المخطوطة من الناشر مهما كلف الأمر. 188 00:14:12,059 --> 00:14:13,477 أيها السيد "كو"... 189 00:14:18,190 --> 00:14:21,777 بما أنك ترفض العودة إلى الفندق، عليك البقاء في غرفة "تشان سونغ". 190 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 شكرًا لك يا سيد "كو". 191 00:14:24,655 --> 00:14:27,867 رئيس التحرير فقط هو من قرأ هذه، حتى أنه لم يكملها بعد. 192 00:14:27,950 --> 00:14:30,911 عانيت الأمرّين لأتمكن من إقناعه لأن المؤلف مشهور جدًا. 193 00:14:31,120 --> 00:14:32,705 ولكن كيف أقنعته؟ 194 00:14:32,788 --> 00:14:34,665 قلت له إن "كيم سي إيك" من أجدادي. 195 00:14:35,416 --> 00:14:38,919 كذب "تشان سونغ" عليه مدعيًا أنه من نسلك، وأنا أنفقت ثروة على شراء المخطوطة. 196 00:14:39,336 --> 00:14:40,880 جزيل الشكر لكما. 197 00:14:42,047 --> 00:14:44,008 {\an8}الباحث البذيء، "كيم سي إيك"؟ 198 00:14:45,092 --> 00:14:47,469 أعتقد أنني لن أكون قادرًا على تبرئة اسمي مطلقًا. 199 00:14:47,553 --> 00:14:50,097 إن كان ذلك غير صحيح، فاشرح الأمر وأثبت براءتك. 200 00:14:50,180 --> 00:14:52,766 هل يمكن أن تخبرنا بما حدث؟ 201 00:14:55,853 --> 00:14:58,647 كان الجميع ينعتونني بالعبقري لأنني اجتزت 202 00:14:58,772 --> 00:15:00,774 امتحان الدولة المحلي في سن مبكرة. 203 00:15:01,400 --> 00:15:04,361 ولكنني فشلت في امتحان الدولة الوطني كل مرة. 204 00:15:07,197 --> 00:15:09,283 وبعد أن بلغت سن الـ40، 205 00:15:09,950 --> 00:15:12,620 غادرت مسقط رأسي لأستقر في "هانيانغ". 206 00:15:12,703 --> 00:15:14,997 وهناك ركزت على الدراسة للامتحان فحسب. 207 00:15:16,916 --> 00:15:19,335 بينما كنت أدرس وحيدًا، كلما شعرت بالوحدة، 208 00:15:19,710 --> 00:15:24,214 مشاهدة كيف يعيش الأخرون، كان الشيء الوحيد الذي منحني البهجة. 209 00:15:25,132 --> 00:15:28,969 رأيت فتاة صغيرة ترعى والدها الأعمى، 210 00:15:29,637 --> 00:15:33,265 رأيت أيضًا إخوة وأخوات يتشاجرون دومًا. 211 00:15:33,349 --> 00:15:34,808 - رباه. - مهلًا. 212 00:15:34,892 --> 00:15:38,187 وكان من الجميل رؤية زوجين شابين واقعين في غرام أحدهما الآخر 213 00:15:38,270 --> 00:15:41,065 ومتجاهلين وضعهما الاجتماعي. 214 00:15:43,108 --> 00:15:45,778 وكلما مللت من قراءة الكتب، 215 00:15:46,236 --> 00:15:50,658 أخذت أؤلف القصص بناءً على ما رأيته في الشارع. 216 00:15:51,408 --> 00:15:52,993 هذا حزين جدًا أيها المعلم. 217 00:15:53,243 --> 00:15:54,828 ماذا حدث بعد ذلك؟ 218 00:15:57,998 --> 00:16:00,084 بالطبع في ذلك الحين، بالنسبة للعلماء والباحثين، 219 00:16:00,167 --> 00:16:02,962 كان تأليف قصة بشيء آخر غير الحروف الصينية، 220 00:16:03,337 --> 00:16:05,339 يُعتبر أمرًا غير تقليدي. 221 00:16:05,673 --> 00:16:10,177 ومع ذلك، فإن القصص التي ألّفتها لم تكن مبتذلة على الإطلاق. 222 00:16:10,260 --> 00:16:12,179 مهلًا، ألّفت قصصًا 223 00:16:12,262 --> 00:16:14,723 عن ابنة مطيعة وامرأة مخلصة وإخوة... 224 00:16:14,807 --> 00:16:17,643 هل هي القصص عن "سيم تشيونغ" و"تشون هيانغ" و"هيونغ بو" و"نول بو"؟ 225 00:16:17,726 --> 00:16:19,937 أنت من ألّفت كل هذه القصص؟ 226 00:16:20,062 --> 00:16:23,482 مؤلف هذه القصص غير معروف في هذا العالم. 227 00:16:24,525 --> 00:16:26,777 إن صح كلامك، فأنت أشبه بـ "شكسبير" بالنسبة لعصر "جوسون". 228 00:16:26,860 --> 00:16:31,365 لكن تلك القصص دمرت حياتي 229 00:16:31,991 --> 00:16:34,368 عندما كانت حياتي في ذروتها. 230 00:16:34,785 --> 00:16:37,788 تهانينا أيها المعلم، ستحقق أرباحًا رائعة. 231 00:16:38,330 --> 00:16:40,916 سيتم إلغاء تعيينك. 232 00:16:43,961 --> 00:16:45,671 ماذا تعني بذلك؟ 233 00:16:45,963 --> 00:16:48,215 حسب ما فهمته، أنت من ألّف هذه القصص. 234 00:16:48,716 --> 00:16:50,551 تسمي نفسك باحثًا، 235 00:16:50,634 --> 00:16:52,970 ومع ذلك ألّفت القصص المزعومة 236 00:16:53,053 --> 00:16:55,723 عن الحيوات المتواضعة لأولئك العامة؟ 237 00:16:55,806 --> 00:16:57,808 أنت عار على زملائك الباحثين. 238 00:16:57,933 --> 00:17:00,894 سيحرص كل باحث على ألّا يتلقى شخص مبتذل وقذر مثلك 239 00:17:00,978 --> 00:17:03,897 أية مرتبة وظيفية. 240 00:17:03,981 --> 00:17:06,817 ألّفت قصصًا عن حيوات الناس فحسب. 241 00:17:06,900 --> 00:17:08,694 كيف يمكن أن تسموها قصصًا مبتذلة؟ 242 00:17:08,777 --> 00:17:11,113 قصة بين عاشقين غير متزوجين. 243 00:17:11,822 --> 00:17:15,117 وقصة فيها النظام مفقود بين الإخوة. 244 00:17:15,534 --> 00:17:18,829 وقصة تربك الجماهير من خلال الخيالات السخيفة. 245 00:17:18,912 --> 00:17:22,082 كيف يمكن لباحث أن يختلق مثل هذه القصص؟ 246 00:17:23,542 --> 00:17:25,377 أيها المعلم! 247 00:17:29,923 --> 00:17:31,300 "كيم سي إيك". 248 00:17:32,009 --> 00:17:34,386 إن كنت تشعر بالخزي، 249 00:17:34,553 --> 00:17:36,180 لا تجرؤ على رفع رأسك مرةً أخرى. 250 00:17:37,890 --> 00:17:42,227 بسبب العريضة المقدمة من قبل الباحثين الآخرين، جُردت من أهليتي للوظيفة. 251 00:17:43,103 --> 00:17:47,357 وتولى منصبي ابن إحدى العائلات النافذة. 252 00:17:50,527 --> 00:17:53,030 أبي الذي كان في مسقط رأسي تعرض للإذلال بسببي، 253 00:17:53,697 --> 00:17:56,366 لذا امتنع عن تناول الطعام مما أدى إلى موته في نهاية الأمر. 254 00:17:56,533 --> 00:18:00,412 لم تكن لديّ الشجاعة لمواجهة زوجتي التي كانت تساندني. 255 00:18:04,458 --> 00:18:07,836 وباعتبار أنني لم أستطع العودة إلى مسقط رأسي ولا أن أبقى هناك، 256 00:18:08,754 --> 00:18:09,755 فقد مت، 257 00:18:11,006 --> 00:18:13,175 وحيدًا، وأنا أشعر بالضياع في هذا العالم. 258 00:18:16,303 --> 00:18:18,305 أشعر بالظلم بشكل لا يُصدق. 259 00:18:29,733 --> 00:18:33,153 في البداية، انتظر تلك القصص التي يُزعم أنها مهينة، 260 00:18:33,237 --> 00:18:35,447 أن تختفي عن هذا العالم. 261 00:18:35,614 --> 00:18:39,243 لكن الناس أخذوا يتداولون الأقاويل عن تلك القصص لتنتشر أكثر وأكثر. 262 00:18:39,326 --> 00:18:40,536 الجميع في هذا العالم 263 00:18:40,619 --> 00:18:43,956 يعرفون قصص "تشون هيانغ" و"سيم تشيونغ". 264 00:18:44,039 --> 00:18:45,916 أنا متأكدة من أن جزءًا منه كان يشعر بالأمل. 265 00:18:45,999 --> 00:18:49,419 كان بوسعه تبرئة اسمه والشعور بالفخر بدلًا من ذلك. 266 00:18:49,503 --> 00:18:52,631 على أية حال، ما من دليل على ذلك. 267 00:18:53,507 --> 00:18:56,176 أيمكنك حقًا أن تصدق كل ما يقوله؟ 268 00:18:58,220 --> 00:19:00,639 لا عجب أن هناك شخصًا يود تأليف كتاب عنه. 269 00:19:00,764 --> 00:19:02,766 لا يعرف الناس بشأن القصص التي ألّفها. 270 00:19:02,850 --> 00:19:04,685 لقد أصبح باحثًا بذيئًا 271 00:19:04,768 --> 00:19:06,770 فقد أهليته في نهاية المطاف 272 00:19:07,187 --> 00:19:09,022 بسبب قصصه المبتذلة المزعومة. 273 00:19:11,191 --> 00:19:13,777 سأقرأ كل صفحة من هذه المخطوطة. 274 00:19:14,027 --> 00:19:16,738 السيد "كيم" بخير الآن، صحيح؟ 275 00:19:16,822 --> 00:19:19,366 سيبقى مقيمًا في غرفتي في الوقت الراهن. 276 00:19:22,661 --> 00:19:23,787 "سانتشيز". 277 00:19:28,667 --> 00:19:31,670 أتذكّر أنني رأيتك خلال العشاء في ذلك اليوم. 278 00:19:32,921 --> 00:19:35,090 أجل، ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 279 00:19:35,174 --> 00:19:36,258 لديّ وضع خاص، 280 00:19:36,341 --> 00:19:38,927 لذا سأقيم في غرفة السيد "كو" لفترة من الزمن. 281 00:19:39,011 --> 00:19:40,220 فهمت. 282 00:19:40,637 --> 00:19:43,724 إذًا هل يعمل هو أيضًا في الفندق؟ 283 00:19:45,225 --> 00:19:46,351 إنه حاصد الأرواح. 284 00:19:48,896 --> 00:19:51,815 ليس من السهل ملاقاته إن كنت على قيد الحياة. 285 00:19:52,024 --> 00:19:53,108 ألق عليه التحية. 286 00:19:56,820 --> 00:20:00,407 لكنه ليس هنا لأن لديه شأن معي، صحيح؟ 287 00:20:00,490 --> 00:20:03,702 لا، أنا هنا للتخفيف عن صديق قديم لي. 288 00:20:11,418 --> 00:20:13,086 أحضر لي حاصد الأرواح بعض الجعة. 289 00:20:13,170 --> 00:20:14,713 أتود الانضمام إلينا؟ 290 00:20:14,796 --> 00:20:16,882 لا، أنا بخير، واصلا ما كنتما تفعلانه. 291 00:20:17,049 --> 00:20:18,717 أرجو أن تسمح لي بالإقامة لفترة. 292 00:20:18,800 --> 00:20:19,801 بالتأكيد. 293 00:20:20,260 --> 00:20:21,470 - مرحبًا. - أجل؟ 294 00:20:22,930 --> 00:20:25,557 بما أنه لم يكن لديّ ما نأكله مع الجعة، فقد قطفت بعض العناب من فنائك. 295 00:20:25,641 --> 00:20:27,226 إن التقينا مستقبلًا، 296 00:20:28,268 --> 00:20:30,229 فسأرد لك ثمن العناب. 297 00:20:34,024 --> 00:20:35,067 بالتأكيد. 298 00:20:35,901 --> 00:20:38,946 لديّ بعض المكسرات، هل تريدان مني أن أحضر بعض المكسرات؟ 299 00:20:39,029 --> 00:20:40,239 المعذرة. 300 00:20:43,033 --> 00:20:46,036 لم أكن أعرف أن هذا ما حل بالسيد "كيم سي إيك". 301 00:20:46,370 --> 00:20:47,913 هذا مؤسف. 302 00:20:48,080 --> 00:20:50,082 لكنني لا أريد مواجهة ضغينة عمرها 500 عام 303 00:20:50,165 --> 00:20:52,125 لمجرد نشر هذا الكتاب. 304 00:20:52,751 --> 00:20:54,086 سأتخلص من هذه المخطوطة. 305 00:20:54,836 --> 00:20:57,005 سيكون من المؤسف تدمير مخطوطة كهذه على هذا النحو. 306 00:20:57,172 --> 00:20:59,424 مدير الفندق لديّ قرأ كل صفحة من هذه الرواية. 307 00:20:59,508 --> 00:21:01,510 وقد أخبرني أن القصة كانت رائعة جدًا. 308 00:21:01,969 --> 00:21:05,389 لو أغفلنا ذلك الجزء المتعلق بالباحث المنحرف، 309 00:21:05,472 --> 00:21:09,559 فإن شخصية الباحث جذابة جدًا وفقًا لما سمعته. 310 00:21:09,643 --> 00:21:12,396 إنه باحث نبيل لم يتورط 311 00:21:12,479 --> 00:21:14,106 في الصراع بين عصبتين رئيسيتين. 312 00:21:14,189 --> 00:21:16,984 وهو باحث شاعري كان يكتب مرة كل شهر لزوجته 313 00:21:17,067 --> 00:21:20,362 التي كانت تنتظره في مسقط رأسه. 314 00:21:20,487 --> 00:21:23,073 لقد أجريت أبحاثي، هذا ما فعله "كيم سي إيك". 315 00:21:23,156 --> 00:21:25,617 دعني أخبرك أمرًا، "قرر (كيم سي إيك) 316 00:21:25,701 --> 00:21:27,911 عدم الانضمام إلى أية عصبة اجتماعية ليحظى بالنفوذ، 317 00:21:27,995 --> 00:21:28,996 وبما أنه بات غريبًا 318 00:21:29,079 --> 00:21:31,999 {\an8}فإنه انغمس في تأليف القصص المنحرفة والمثيرة." 319 00:21:32,207 --> 00:21:34,334 دعنا نغير هذا الجزء. 320 00:21:34,793 --> 00:21:38,088 "القصص الحالية المكتوبة بالأبجدية الكورية من قبل كتّاب مجهولين، 321 00:21:38,672 --> 00:21:40,590 ألّفها بالفعل الباحث (كيم سي إيك)." 322 00:21:40,841 --> 00:21:43,260 لن تكون قادرًا على كتابة ذلك في كتاب تاريخي، 323 00:21:43,343 --> 00:21:45,929 لكن تلك المعلومة ستشكل موضوعًا رائعًا تبني عليه روايتك. 324 00:21:46,013 --> 00:21:47,306 أنت محق. 325 00:21:47,556 --> 00:21:49,766 "(شين يوك بوك) كان امرأة." 326 00:21:49,850 --> 00:21:51,268 هناك كتاب بهذا الموضوع أيضًا. 327 00:21:51,685 --> 00:21:53,812 في الروايات، كل شيء ممكن. 328 00:21:53,895 --> 00:21:55,022 لنمض بهذا الاتجاه إذًا. 329 00:21:55,105 --> 00:21:57,024 الباحث الأكثر شاعرية وأفضل راو للقصص 330 00:21:57,107 --> 00:21:59,609 في حقبة "جوسون"، والذي كان نبيلًا كطيور الكركي. 331 00:21:59,693 --> 00:22:00,736 "كيم سي إيك". 332 00:22:01,820 --> 00:22:05,282 طائر الكركي؟ هذا العنوان قد خطر على بالي فعلًا. 333 00:22:05,657 --> 00:22:08,410 تحفتي التي ألفتها "حرب طيور الكركي"، 334 00:22:08,493 --> 00:22:11,913 ستتبع هذه الرواية الجميلة التي تُدعى "أغنية طائر الكركي". 335 00:22:13,832 --> 00:22:16,835 "أغنية طائر الكركي"، لنغن هذه الأغنية. 336 00:22:23,258 --> 00:22:26,261 ألّف لنا قصة رائعة يا سيدي. 337 00:22:35,187 --> 00:22:36,229 ما الذي حصل للتو؟ 338 00:22:36,521 --> 00:22:38,523 يا مؤلف "أغنية طائر الكركي"! 339 00:22:38,607 --> 00:22:40,692 عليك أن تبدأ بالغناء، ما الذي تفعله؟ 340 00:22:40,776 --> 00:22:43,361 هذه إحدى الأعراض الشائعة بين من تُوفوا نتيجة لإرهاق العمل. 341 00:22:43,445 --> 00:22:47,032 نسيت أن أذكر أنه يفقد وعيه في غضون 30 ثانية 342 00:22:47,657 --> 00:22:49,076 بعد أن يمسك قلمه. 343 00:22:49,367 --> 00:22:51,495 ماذا؟ إن واصل فقدانه للوعي 344 00:22:51,578 --> 00:22:52,704 كل 30 ثانية، 345 00:22:52,788 --> 00:22:54,498 فمتى سينهي هذه الرواية؟ 346 00:22:55,791 --> 00:22:57,876 علينا أن نتلقى مساعدة من مؤلف آخر. 347 00:22:58,043 --> 00:23:00,295 ماذا؟ مؤلف آخر؟ من يكون؟ 348 00:23:00,796 --> 00:23:04,591 لدينا روائي أراد العمل بجد، لكنه لم يتمكن من ذلك 349 00:23:04,674 --> 00:23:06,218 قبل أن يموت. 350 00:23:07,594 --> 00:23:09,805 سيدي، مما لاحظته حتى الآن، 351 00:23:09,888 --> 00:23:13,100 فإن كتاباتك رائعة. 352 00:23:13,308 --> 00:23:15,227 لكنك لم تقرر إلى الآن 353 00:23:15,310 --> 00:23:19,022 الموضوع الذي تود الكتابة عنه. 354 00:23:19,106 --> 00:23:21,942 لدينا موضوع رائع، وكذلك لدينا معلم ممتاز. 355 00:23:22,025 --> 00:23:23,276 هلا تساعدنا 356 00:23:24,027 --> 00:23:25,612 في إكمال رواية؟ 357 00:23:29,366 --> 00:23:33,537 هل هذا يعني أنني سأبقى كشخصية في قصة خيالية؟ 358 00:23:33,620 --> 00:23:35,580 في السجلات، يُعرف "كيم سي إيك" أنه باحث 359 00:23:35,664 --> 00:23:39,292 فقد أهليته بسبب تأليفه للقصص المبتذلة. 360 00:23:39,543 --> 00:23:40,877 إنه سطر واحد فحسب. 361 00:23:42,129 --> 00:23:45,507 لكن هذا السطر لن يختفي حتى لو انتظرت 500 عام. 362 00:23:46,049 --> 00:23:47,134 حقًا؟ 363 00:23:49,052 --> 00:23:50,470 لكن الجزء غير الخيالي في الأمر 364 00:23:50,554 --> 00:23:53,306 هو أنك كنت زوجًا حنونًا وباحثًا نبيلًا. 365 00:23:53,390 --> 00:23:55,892 الخلود في هذا العالم ضمن رواية 366 00:23:56,101 --> 00:23:58,145 يبدو جيدًا بما فيه الكفاية بالنسبة إليّ. 367 00:23:58,228 --> 00:23:59,604 حقًا؟ 368 00:24:00,522 --> 00:24:02,899 علاوة على ذلك، إنها مجرد رواية. 369 00:24:02,983 --> 00:24:05,944 وبما أننا نتحدث بأمر خيالي، فلنقل إنه كان طويل القامة 370 00:24:06,027 --> 00:24:07,946 وشديد الوسامة. 371 00:24:08,029 --> 00:24:09,322 كيف سيعرفون الحقيقة؟ 372 00:24:09,406 --> 00:24:12,159 هل هناك أي شخص تعتقد أنك تشبهه؟ 373 00:24:12,242 --> 00:24:13,577 كان هناك شاب 374 00:24:13,660 --> 00:24:16,830 كنت أعتقد أنه هو من يشبهني. 375 00:24:16,913 --> 00:24:18,373 حسنًا، ومن يكون؟ 376 00:24:19,166 --> 00:24:23,253 يطلق عليه الشبان لقب السيد "هيب". 377 00:24:24,087 --> 00:24:25,297 هل تعني "سو جي سوب"؟ 378 00:24:26,131 --> 00:24:28,466 أتقول لي إنك تظن نفسك شبيهًا بـ"سو جي سوب"؟ 379 00:24:28,717 --> 00:24:30,302 بحقك! أنت... 380 00:24:32,846 --> 00:24:35,640 أنت حتمًا تشبهه! 381 00:24:35,724 --> 00:24:37,392 أجل، إنك تبدو مثله تمامًا. 382 00:24:37,475 --> 00:24:39,144 حتى أنني أشبهه أكثر من هذا الجانب. 383 00:24:39,227 --> 00:24:40,896 رباه، أنت محق تمامًا. 384 00:24:40,979 --> 00:24:42,314 استدر بعض الشيء. 385 00:24:42,397 --> 00:24:44,858 واصل الاستدارة. 386 00:24:44,941 --> 00:24:46,193 أجل، هكذا تمامًا. 387 00:24:46,276 --> 00:24:49,905 مؤخرة شعرك سوداء كشعره تمامًا. 388 00:24:50,405 --> 00:24:52,574 رباه، أيها السيد "كيم". 389 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 أنت شاب وسيم وعصري. 390 00:25:15,680 --> 00:25:18,308 "كيم سي إيك" متمكن في الفنون القتالية أيضًا. 391 00:25:18,391 --> 00:25:19,768 يبدو رائعًا جدًا. 392 00:25:21,228 --> 00:25:24,356 رباه، هذا الكاتب جعل البطل شاعريًا أكثر من اللازم. 393 00:25:24,731 --> 00:25:25,815 سيحقق ذلك نجاحًا. 394 00:25:27,484 --> 00:25:29,778 أيتها الآنسة "جانغ" والسيد "كو". 395 00:25:30,028 --> 00:25:31,655 الجزء الأخير قد اكتمل. 396 00:25:32,280 --> 00:25:33,823 فلنر. 397 00:25:42,958 --> 00:25:44,125 إنه جيد. 398 00:25:48,380 --> 00:25:49,464 سيد "كيم". 399 00:25:50,382 --> 00:25:54,552 هناك مسودة كتاب تلقيتها من أحد الكتّاب الصاعدين. 400 00:25:54,678 --> 00:25:58,181 تحقق من الرف الثاني من خزانة الكتب في غرفة الكتابة الخاصة بي. 401 00:25:59,099 --> 00:26:03,603 القصة تدور عن الباحث "كيم سي إيك" من عصر "جوسون"، 402 00:26:04,145 --> 00:26:07,691 واسم المؤلف هو "باي سيونغ هون". 403 00:26:08,817 --> 00:26:11,236 أجل، بالطبع. 404 00:26:12,362 --> 00:26:13,363 صحيح. 405 00:26:13,446 --> 00:26:18,159 "أغنية طائر الكركي" 406 00:26:35,760 --> 00:26:37,220 تم نشر الكتاب، 407 00:26:37,554 --> 00:26:40,432 وغادرنا المؤلفان والابتسامة تعلو وجهيهما. 408 00:26:40,682 --> 00:26:44,352 لقد أعددت هذا الكوكتيل للتعبير عن امتناني، 409 00:26:44,936 --> 00:26:46,229 لذا أرجوكم استمتعوا به. 410 00:26:55,572 --> 00:26:57,824 سبق وأخبرتك أنني لا أستطيب شراب الدموع هذا. 411 00:26:57,991 --> 00:27:00,785 ولكنه من أجل مناسبة خاصة هذه المرة، 412 00:27:00,869 --> 00:27:02,287 لذا اشربيه من فضلك. 413 00:27:02,829 --> 00:27:05,290 ما المعنى وراء ذلك هذه المرة؟ 414 00:27:07,459 --> 00:27:09,044 إنها دموع الفراق المؤسف. 415 00:27:18,970 --> 00:27:23,892 أنا الباحث من عصر "جوسون" المدعو "كيم سي إيك"، قد برأت اسمي من أي خزي. 416 00:27:24,267 --> 00:27:27,687 ومع هذه الدموع التي ترمز إلى ترددي في المغادرة، 417 00:27:28,813 --> 00:27:30,482 فإنني سأتجه الآن إلى الآخرة. 418 00:27:33,193 --> 00:27:34,569 أيها السيد "كيم"... 419 00:27:35,904 --> 00:27:37,113 سوف 420 00:27:38,448 --> 00:27:40,367 نمسح دموعنا مع هذا المشروب... 421 00:27:42,869 --> 00:27:43,995 ونودع بعضنا البعض. 422 00:27:49,501 --> 00:27:51,920 شكرًا لكم على كل شيء. 423 00:28:13,858 --> 00:28:16,611 أشكركم جميعًا على عملكم الجاد، وأعتذر على مغادرتي أولًا. 424 00:28:21,324 --> 00:28:23,159 اعتن بنفسك يا سيد "كيم". 425 00:28:34,003 --> 00:28:37,549 مرت 70 سنة، ولكنك ما زلت كالطفل. 426 00:28:49,310 --> 00:28:50,520 وداعًا أيها السيد "كيم". 427 00:29:08,705 --> 00:29:09,748 سأذهب الآن. 428 00:29:34,314 --> 00:29:38,109 "نهر (سامدو)، هذه الحياة، الآخرة" 429 00:29:43,823 --> 00:29:45,116 وداعًا. 430 00:30:11,976 --> 00:30:13,186 {\an8}أيتها الآنسة "جانغ". 431 00:30:13,895 --> 00:30:16,189 {\an8}شكرًا لك للحفاظ على اسمي 432 00:30:16,523 --> 00:30:20,109 ولأنك خلدتني في ذاكرة الناس كباحث غامض مثل طير الكركي. 433 00:30:21,277 --> 00:30:24,739 أقدم لك هذه الدموع تعبيرًا عن امتناني. 434 00:30:25,156 --> 00:30:27,575 آمل أن قمرك البارد والجليدي 435 00:30:28,076 --> 00:30:30,787 سيستقر 436 00:30:31,037 --> 00:30:33,248 في محيط من الدفء. 437 00:30:55,603 --> 00:30:57,188 طعمه مريع حقًا. 438 00:31:46,195 --> 00:31:47,864 لماذا لا تأتين إلى الفندق هذه الأيام؟ 439 00:31:49,490 --> 00:31:51,492 ولماذا سأذهب إن كان سيختفي قريبًا؟ 440 00:31:52,577 --> 00:31:54,162 أتيت لأتحقق إن كانت "هيون مي" قد ماتت 441 00:31:54,245 --> 00:31:57,415 لأن هذا يعني أنك ستغادر قريبًا أيضًا. 442 00:31:58,791 --> 00:32:01,711 حسنًا، لقد غادر السيد "كيم". 443 00:32:05,882 --> 00:32:09,260 أترى؟ أنت حزين لأنه قد غادر أيضًا. 444 00:32:09,636 --> 00:32:12,096 هكذا سأشعر إن غادرت أنت كذلك. 445 00:32:12,347 --> 00:32:14,474 أرجوك قل إنك ستبقى. 446 00:32:16,017 --> 00:32:17,435 من المحزن 447 00:32:18,353 --> 00:32:19,854 أنه لم يعد موجودًا برفقتنا، 448 00:32:20,605 --> 00:32:24,525 لكننا ودعناه بكل فرح. 449 00:32:27,654 --> 00:32:29,447 لأنه لا شيء أكثر حزنًا 450 00:32:30,323 --> 00:32:31,991 من البقاء في هذا العالم. 451 00:32:32,075 --> 00:32:35,036 ما المحزن في البقاء برفقتي؟ 452 00:32:35,119 --> 00:32:36,829 انظري إليّ وإلى شقيقتي. 453 00:32:37,538 --> 00:32:40,583 هل هذا ما تريدينه لنا؟ 454 00:32:51,219 --> 00:32:52,428 حسنًا، غادر إذًا. 455 00:32:52,637 --> 00:32:54,806 لا يمكنني البقاء ومشاهدتك تعبر إلى العالم الآخر. 456 00:32:55,139 --> 00:32:57,767 والدا "كيم يو نا" يطلبان مني أن أذهب لأدرس في الخارج، 457 00:32:58,101 --> 00:33:00,937 لذا سأذهب، إنه أمر رائع، صحيح؟ 458 00:33:01,980 --> 00:33:03,606 يمكنك الذهاب إلى الآخرة، 459 00:33:04,273 --> 00:33:05,692 وأنا سأذهب إلى خارج البلاد. 460 00:33:05,817 --> 00:33:07,944 لندع قبورنا وراءنا هنا... 461 00:33:09,904 --> 00:33:11,030 ونودع أحدنا الآخر. 462 00:33:41,394 --> 00:33:42,603 شكرًا لك. 463 00:33:44,981 --> 00:33:46,149 المعذرة. 464 00:33:51,529 --> 00:33:54,615 رأيتك وأنت تراقبين من خارج الصيدلية. 465 00:33:54,949 --> 00:33:58,119 هل أنت ربما إحدى أقارب والد طفلي؟ 466 00:33:59,620 --> 00:34:01,289 كنت ذات مرة 467 00:34:01,456 --> 00:34:04,125 زوجة لأحد أبناء عائلة "يونغجو يون". 468 00:34:09,297 --> 00:34:11,507 لن يكون طفلي أبدًا 469 00:34:11,632 --> 00:34:13,551 من عائلة "يونغجو يون". 470 00:34:13,885 --> 00:34:15,636 سيحمل اسم عائلتي بدلًا من ذلك. 471 00:34:17,221 --> 00:34:18,389 إن كان ولدًا، 472 00:34:18,806 --> 00:34:22,185 فسيكون الوريث الوحيد الذي يحافظ على نسل الأسرة. 473 00:34:22,435 --> 00:34:25,438 وحتى لو كان الطفل فتاةً، فإنها ستكون الوريثة الوحيدة أيضًا. 474 00:34:25,521 --> 00:34:27,148 لكنها لا تحمل نسل العائلة. 475 00:34:27,231 --> 00:34:29,942 بمجرد أن تتزوج، ستصبح فردًا 476 00:34:30,026 --> 00:34:31,527 من عائلة زوجها و... 477 00:34:31,611 --> 00:34:33,571 هل أنت من عصر "جوسون" أم ماذا؟ 478 00:34:33,738 --> 00:34:36,074 لا يفكر أحد على هذا النحو في عصرنا هذا. 479 00:34:36,199 --> 00:34:39,243 إن أراد الجدان رؤية طفلي، 480 00:34:39,327 --> 00:34:40,578 سأمنحهما ذلك. 481 00:34:40,661 --> 00:34:43,956 ولكن سواء كان ولدًا أم بنتًا، 482 00:34:44,040 --> 00:34:46,125 فإن هذا الطفل لن يكون سوى 483 00:34:46,584 --> 00:34:48,044 طفلي أنا. 484 00:35:10,942 --> 00:35:12,193 ما الخطب؟ 485 00:35:12,860 --> 00:35:14,278 لماذا... 486 00:35:15,321 --> 00:35:17,240 لم أفكر بذلك أبدًا 487 00:35:18,032 --> 00:35:20,243 من أجل ابنتي؟ 488 00:35:21,744 --> 00:35:23,204 أشعر بالأسف الشديد لأجلها. 489 00:35:32,004 --> 00:35:33,548 هذا الجنين... 490 00:35:34,674 --> 00:35:38,427 آمل للطفل القابع الآن في رحمك، 491 00:35:38,886 --> 00:35:40,763 أن يُولد بأتم عافية، 492 00:35:41,848 --> 00:35:43,933 وأن يحيا حياة مديدة. 493 00:35:53,484 --> 00:35:54,861 "الذين ماتوا بعد تناول الطعام" 494 00:35:58,531 --> 00:35:59,740 انظر. 495 00:36:00,074 --> 00:36:01,075 هذه. 496 00:36:02,285 --> 00:36:04,162 وهذه، أي منها سأنشر؟ 497 00:36:04,245 --> 00:36:05,288 هذه الصورة جيدة. 498 00:36:05,371 --> 00:36:07,039 هذه؟ حسنًا. 499 00:36:08,249 --> 00:36:10,960 إنك تلتقطين الكثير من الصور، ألديك أي متابعين؟ 500 00:36:11,043 --> 00:36:14,505 بالطبع، لديّ "هيون جونغ" و"يو نا" و"سانتشيز". 501 00:36:15,131 --> 00:36:16,132 أهذا كل شيء؟ 502 00:36:16,549 --> 00:36:19,051 البيض المسلوق في طبقك يبدو أفضل بكثير. 503 00:36:20,219 --> 00:36:21,888 كنت تلتقطين كمًا هائلًا من الصور. 504 00:36:21,971 --> 00:36:24,348 ظننت أن لديك مليون متابع عبر "إنستغرام". 505 00:36:24,432 --> 00:36:28,144 لم يسبق لك الضغط على أيقونة الإعجاب ولو لمرة، لذا لا يحق لك قول ذلك. 506 00:36:28,519 --> 00:36:29,812 لا أستخدم وسائل التواصل الاجتماعي. 507 00:36:29,896 --> 00:36:32,648 - "آلكس فيرغسون" قال مرة... - انس الأمر. 508 00:36:32,857 --> 00:36:36,068 أنا متأكدة من أنه قال شيئًا رائعًا. 509 00:36:36,152 --> 00:36:39,197 لكن هذا رأيه فحسب، أنا سوف... 510 00:36:43,326 --> 00:36:44,744 ما الأمر الآن؟ 511 00:36:46,621 --> 00:36:47,705 إعجاب... 512 00:36:48,873 --> 00:36:51,250 لقد ضغط على أيقونة الإعجاب. 513 00:36:51,792 --> 00:36:54,253 من؟ أتعنين "سانتشيز"؟ 514 00:36:55,713 --> 00:36:58,758 بل "كيم جون هيون". 515 00:36:59,717 --> 00:37:01,177 "كيم جون هيون" فعل ذلك. 516 00:37:02,220 --> 00:37:05,181 انظر إلى هذه، لقد ضغط أيقونة الإعجاب على الصورة التي نشرتها 517 00:37:05,598 --> 00:37:07,058 عن الأرز ونبات الشوك. 518 00:37:08,142 --> 00:37:10,394 "إعجاب، (كيم جون هيون)" 519 00:37:10,561 --> 00:37:11,896 لقد فعل ذلك حقًا. 520 00:37:12,730 --> 00:37:14,190 ليس لديك سوى 3 متابعين. 521 00:37:14,273 --> 00:37:16,692 كيف عثر على منشورك وضغط أيقونة الإعجاب عليه؟ 522 00:37:16,776 --> 00:37:19,946 لم أعد أتمنى شيئًا في الحياة أكثر من ذلك. 523 00:37:20,029 --> 00:37:23,032 تم التعرف عليّ من قبل السيد الذواق بنفسه. 524 00:37:24,367 --> 00:37:28,079 منذ متى وأنت تحبين "كيم جون هيون" كثيرًا هكذا؟ 525 00:37:28,162 --> 00:37:29,163 ماذا؟ 526 00:37:33,793 --> 00:37:36,045 منذ أول مرة رأيته فيها، 527 00:37:36,128 --> 00:37:37,838 عرفت أنه ملائم لذوقي. 528 00:37:37,922 --> 00:37:40,633 إنه يبدو كشخص أعرفه. 529 00:37:41,175 --> 00:37:44,595 كنت أمر بأوقات عصيبة بسبب هوايتي غير المرغوب فيها. 530 00:37:44,679 --> 00:37:47,682 وفجأةً ظهر شاب وأنقذني بواسطة لعبة "غو". 531 00:37:47,765 --> 00:37:50,977 كما أوصاني أيضًا بالذهاب في رحلات لتذوق الطعام. 532 00:37:51,060 --> 00:37:54,605 إنه يبدو مشابهًا تمامًا لـ"كيم جون هيون". 533 00:37:55,815 --> 00:37:56,983 لكن هذا أنا. 534 00:37:57,942 --> 00:37:58,776 ماذا؟ 535 00:37:58,859 --> 00:38:01,070 أخبرتك أنني ذهبت إلى خان "مان وول" قبل 200 عام، 536 00:38:01,153 --> 00:38:02,321 لأحظى بأزهار القمر. 537 00:38:02,405 --> 00:38:05,283 كنت أنا من فاز بلعبة "غو" ورسم لك خارطة المطاعم. 538 00:38:05,825 --> 00:38:06,784 كنت أنا. 539 00:38:06,867 --> 00:38:08,244 لا تكن سخيفًا. 540 00:38:08,327 --> 00:38:11,580 أتذكّر ذلك بوضوح، كان ضخم الجثة مثل "كيم جون هيون". 541 00:38:11,664 --> 00:38:14,125 كان لطيفًا جدًا وطيبًا جدًا. 542 00:38:14,917 --> 00:38:17,878 حتى لو كنت تبالغ بكلامك، فإنك لن تبلغ نصف حجمه حتى. 543 00:38:18,087 --> 00:38:19,297 ما الذي تحاول فعله؟ 544 00:38:23,718 --> 00:38:26,178 تلك هي الطريقة التي غيّرت "ماغو" بواسطتها ذكرياتك. 545 00:38:29,390 --> 00:38:33,853 أدرك الآن أننا قد زرنا العديد من المطاعم الرائعة. 546 00:38:36,772 --> 00:38:38,024 كانت جميعها مطاعم جيدة. 547 00:38:44,613 --> 00:38:48,617 أخيرًا، هناك شيء عليك أن تتناوله. 548 00:39:16,270 --> 00:39:17,396 عليك أن 549 00:39:18,147 --> 00:39:19,815 تتناول هذا لاحقًا. 550 00:39:23,986 --> 00:39:25,029 عليك تناوله حقًا. 551 00:39:30,743 --> 00:39:33,037 فلنأكل، سيبرد طبق نانغميون. 552 00:39:36,415 --> 00:39:38,667 حسنًا، فلنتناوله قبل أن يبرد. 553 00:39:43,422 --> 00:39:44,590 هل تريدين الخردل؟ 554 00:39:45,424 --> 00:39:48,427 يقول "كيم جون هيون" إنه مع هذا الطبق يجب عليك تناول الخل. 555 00:39:50,179 --> 00:39:51,472 أليس "بايك جونغ وون" من قال ذلك؟ 556 00:39:52,681 --> 00:39:53,599 ربما. 557 00:39:53,682 --> 00:39:55,768 عمرك 1300 عام بالتأكيد. 558 00:39:55,851 --> 00:39:57,770 اختلط عليك الأمر بشأن الرجل المفضل لديك. 559 00:39:58,437 --> 00:40:00,189 - كم أضع لك؟ - القليل فحسب. 560 00:40:04,068 --> 00:40:05,653 يبدو لذيذًا. 561 00:40:06,612 --> 00:40:07,905 ألن تضيف شيئًا للطبق؟ 562 00:40:08,614 --> 00:40:11,200 مع طبق بيونغ يانغ نانغميون، عليك تذوق المرق أولًا. 563 00:40:30,219 --> 00:40:32,638 ستكونين الوحيدة المتبقية من بين موظفي خدمة الغرف. 564 00:40:33,139 --> 00:40:35,599 معظم النزلاء قد غادروا أيضًا. 565 00:40:36,225 --> 00:40:38,102 شكرًا على كل ما قمتما به من عمل. 566 00:40:40,312 --> 00:40:41,689 - سنغادر. - حسنًا. 567 00:40:45,693 --> 00:40:46,944 أيتها السيدة "تشوي". 568 00:40:50,865 --> 00:40:51,907 أجل. 569 00:40:54,785 --> 00:40:57,329 عليّ الذهاب لإيصال "هيون مي". 570 00:40:57,997 --> 00:40:59,790 "تاي سيوك" تواصل معي. 571 00:41:03,210 --> 00:41:04,712 أحضر شقيقتك إلى هنا. 572 00:41:05,421 --> 00:41:07,423 سأبلغ الآنسة "جانغ" بالأمر. 573 00:41:30,404 --> 00:41:33,574 أنا هنا يا "هيون مي". 574 00:41:34,408 --> 00:41:35,868 "هيون جونغ". 575 00:41:50,633 --> 00:41:51,884 "هيون مي". 576 00:41:52,176 --> 00:41:53,594 "هيون جونغ". 577 00:42:03,521 --> 00:42:06,023 هل تعرفين كم انتظرتك؟ 578 00:42:10,611 --> 00:42:11,612 هيا بنا. 579 00:42:30,464 --> 00:42:31,507 "يو نا". 580 00:43:08,294 --> 00:43:11,088 أنت "هيون مي" شقيقة "هيون جونغ". 581 00:43:11,255 --> 00:43:15,092 بفضل شقيقك اللطيف، ستغادرين من دون أن تضلي طريقك. 582 00:43:16,969 --> 00:43:17,970 ماذا عن "يو نا"؟ 583 00:43:18,721 --> 00:43:21,223 هل تعرف أنك ستغادر؟ 584 00:43:21,557 --> 00:43:24,018 رأيتها في المستشفى. 585 00:43:33,193 --> 00:43:35,487 أيمكن أن تعطيها هذه؟ 586 00:43:40,367 --> 00:43:41,410 و... 587 00:43:42,244 --> 00:43:43,329 أرجوك أخبرها 588 00:43:43,787 --> 00:43:47,124 أن كل ثانية ودقيقة من الزمن المتبقي لها في هذه الدنيا، 589 00:43:47,666 --> 00:43:49,752 هي ثمينة جدًا. 590 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 لذا عليها أن تكون طالبة جيدة. 591 00:43:53,797 --> 00:43:55,090 وأن تكون سعيدة. 592 00:44:26,914 --> 00:44:28,082 سيدتي. 593 00:44:31,627 --> 00:44:32,795 سيدتي. 594 00:44:33,128 --> 00:44:36,006 سأكون سعيدة بتقديم كل الوقت المتبقي لي في هذه الدنيا، 595 00:44:36,465 --> 00:44:38,092 مقابل أن تسديني صنيعًا من فضلك. 596 00:44:59,905 --> 00:45:01,156 "هيون جونغ". 597 00:45:18,465 --> 00:45:19,883 خذ هذه معك. 598 00:45:23,554 --> 00:45:25,931 تركت أزهارًا على قبري أيضًا. 599 00:45:27,141 --> 00:45:29,268 تدبرت هذه الأزهار لأقدمها لك بالمقابل. 600 00:45:29,977 --> 00:45:31,937 طلبتها من "ماغو"، 601 00:45:32,146 --> 00:45:34,940 ووضعت نفسي تحت وطأة دين كبير، لأتدبر هذه الأزهار من أجلك. 602 00:45:35,774 --> 00:45:37,734 أخبرتني أنه يجب أن أعيش حياة جيدة بحق، 603 00:45:37,818 --> 00:45:41,280 لأتمكن من رد الصنيع الذي فعلته من أجلي. 604 00:45:41,989 --> 00:45:44,491 لذا ليس عليك أن تقلق بشأني. 605 00:45:47,786 --> 00:45:48,954 شكرًا لك. 606 00:45:52,040 --> 00:45:53,375 لن أقلق. 607 00:46:03,427 --> 00:46:05,846 الوداع يا "هيون جونغ". 608 00:46:09,141 --> 00:46:10,225 الوداع. 609 00:46:53,477 --> 00:46:57,773 لماذا تود فجأةً أن تقابل والدي "مي را"؟ هل تخططان للزواج؟ 610 00:46:58,148 --> 00:46:59,191 نحن 611 00:46:59,858 --> 00:47:01,902 سنتزوج خلال الشتاء الحالي. 612 00:47:04,363 --> 00:47:06,240 سيكون ذلك حدثًا مهمًا بحق. 613 00:47:06,323 --> 00:47:10,160 من الغريب أن ترغب بمقابلة والديها في مطعم بيتزا. 614 00:47:10,410 --> 00:47:11,870 اخترنا هذا المكان بسببك أنت. 615 00:47:12,329 --> 00:47:15,165 لا فكرة لديك عن مدى ثقة أهلي بك. 616 00:47:15,249 --> 00:47:17,000 عندما قدما إلى "الولايات المتحدة" ليعيداني، 617 00:47:17,084 --> 00:47:18,794 كل أصدقائي ساعدوني على الاختباء منهما، 618 00:47:18,877 --> 00:47:20,420 لكنك دللتهما على مكاني. 619 00:47:20,504 --> 00:47:22,464 فعلتك تلك جعلتك تكسب ثقتهما الكاملة. 620 00:47:22,548 --> 00:47:24,341 إنهما يريانك الصديق الصدوق لابنتهما. 621 00:47:24,424 --> 00:47:28,887 حسنًا، من اللطيف سماع أن والديك يظنان أنني شخص جدير بالثقة. 622 00:47:28,971 --> 00:47:31,181 لكن ما زلت لا أفهم سبب رغبتك بتواجدي هنا 623 00:47:31,265 --> 00:47:32,891 إن كنت تريدين تقديمه لوالديك. 624 00:47:32,975 --> 00:47:36,603 إن لم يُعجب والداي بـ"يونغ سو"، 625 00:47:36,687 --> 00:47:38,063 فعليك مساعدتي في إقناعهما. 626 00:47:38,146 --> 00:47:41,525 لماذا؟ إنه زواجك أنت، لست شقيقه حتى. 627 00:47:41,817 --> 00:47:44,528 ليست لديّ عائلة لأعرّفهم عليها، 628 00:47:44,736 --> 00:47:46,572 لذا لا بد من أنها قلقة حقًا. 629 00:47:46,989 --> 00:47:49,408 أيمكن أن تكون شقيقه الأكبر يا "سانتشيز"؟ 630 00:47:49,700 --> 00:47:51,660 عليك أن تخبرهم عن مدى روعة "يونغ سو". 631 00:47:51,743 --> 00:47:53,036 تفهم ما أقصده، أليس كذلك؟ 632 00:47:53,120 --> 00:47:55,497 في الواقع، قل لهما إنني حبلى. 633 00:47:56,248 --> 00:47:59,668 لست طبيبًا نسائيًا، أنا مالك مطعم بيتزا فحسب. 634 00:47:59,751 --> 00:48:01,461 إنك تتصرفين بغرابة حقًا. 635 00:48:02,170 --> 00:48:06,216 عليك ألّا تكذبي على أهلك على هذا النحو يا "مي را". 636 00:48:06,300 --> 00:48:07,843 إن صادف ورفضاني، 637 00:48:08,427 --> 00:48:10,220 سأبذل قصارى جهدي لإقناعهما. 638 00:48:10,304 --> 00:48:13,682 لا أريد أن تشعر بالوحدة. 639 00:48:14,641 --> 00:48:16,393 لا أطيق صبرًا أن أصبح من عائلتك. 640 00:48:17,352 --> 00:48:18,478 "مي را". 641 00:48:26,945 --> 00:48:29,656 أعتقد أنهما لن يواجها أية مشكلة في الزواج خلال الشتاء الحالي. 642 00:48:34,620 --> 00:48:37,372 نحن مختلفان جدًا عندما يتعلق الأمر بشراء ثلاجة. 643 00:48:37,456 --> 00:48:39,374 من الأفضل أن نشتري ثلاجة أكبر. 644 00:48:39,458 --> 00:48:42,127 هناك الكثير من الأشياء التي تُخزن في الثلاجة. 645 00:48:42,210 --> 00:48:44,546 لكنك لا تأكلين أي شيء مجمد بكل الأحوال. 646 00:48:44,630 --> 00:48:46,798 فلنشتر واحدة فيها حيز تبريد واسع 647 00:48:46,882 --> 00:48:48,300 لنتمكن من تناول الطعام الطازج. 648 00:48:49,509 --> 00:48:50,510 عزيزي. 649 00:48:51,803 --> 00:48:53,472 أتختارني أنا أم حيز التبريد؟ 650 00:48:54,014 --> 00:48:57,601 يجب أن يكون حبك لي مساويًا لحجم الثلاجة التي سنختارها. 651 00:48:58,727 --> 00:49:00,604 إذًا أحبك بقدر مساحة القطب الشمالي. 652 00:49:00,687 --> 00:49:03,523 لذا فلنشتر الثلاجة ذات حيز التبريد الواسع. 653 00:49:03,857 --> 00:49:04,691 قُضي الأمر. 654 00:49:04,775 --> 00:49:06,902 انس الأمر، سأذهب لإلقاء نظرة على الأثاث. 655 00:49:15,452 --> 00:49:16,662 قفي مكانك. 656 00:49:19,164 --> 00:49:20,248 الآنسة "جانغ"؟ 657 00:49:20,624 --> 00:49:22,000 هل ستتزوجين 658 00:49:22,542 --> 00:49:23,543 يا آنسة "لي"؟ 659 00:49:24,169 --> 00:49:25,754 هل أخبرك "تشان سونغ" بالأمر؟ 660 00:49:25,837 --> 00:49:27,839 أين هو؟ هل هو برفقتك هنا؟ 661 00:49:27,923 --> 00:49:29,549 ذهب ليشتري شايًا بالحليب، 662 00:49:29,966 --> 00:49:30,967 أيتها الآنسة "لي". 663 00:49:32,010 --> 00:49:33,845 سألتك إن كنت ستتزوجين. 664 00:49:35,305 --> 00:49:38,100 أجل، سنتزوج خلال الشتاء الحالي. 665 00:49:38,517 --> 00:49:40,519 سأرسل لك دعوة بمجرد أن نفرغ من طباعة الدعوات. 666 00:49:40,602 --> 00:49:42,813 أود أولًا أن أقدم لك هدية الزواج. 667 00:49:43,355 --> 00:49:44,272 هدية لي؟ 668 00:49:44,356 --> 00:49:46,983 أردت أن أقدم لك 669 00:49:47,526 --> 00:49:49,027 هدية لا تُنسى. 670 00:49:50,362 --> 00:49:51,363 انظري. 671 00:50:02,708 --> 00:50:03,834 "سونغ هوا". 672 00:50:07,087 --> 00:50:08,130 "سونغ هوا". 673 00:50:09,131 --> 00:50:10,632 حري بك أن تكوني طيبة مع "يون يو". 674 00:50:12,217 --> 00:50:14,428 لو أنك تسببت يومًا ببكائه، 675 00:50:14,678 --> 00:50:17,305 فإنني سأقلب حياتك رأسًا على عقب، مثل هذا التلفاز. 676 00:50:24,688 --> 00:50:25,897 هل أعجبتك الهدية؟ 677 00:50:29,151 --> 00:50:30,152 نعم. 678 00:50:30,235 --> 00:50:32,779 سأقدم لك هذا التلفاز كهدية زفاف. 679 00:50:32,863 --> 00:50:34,448 آمل أنك كلما نظرت إلى ذلك التلفاز، 680 00:50:34,531 --> 00:50:37,784 ستتذكرين ما قلته لك توًا. 681 00:50:45,959 --> 00:50:47,335 ماذا قلت لـ"مي را"؟ 682 00:50:48,211 --> 00:50:49,212 تمنيت لها 683 00:50:49,296 --> 00:50:51,840 حياة سعيدة مع زوجها بينما يشاهدان التلفاز معًا. 684 00:50:58,930 --> 00:51:00,724 هل قدمت لـ"مي را" هدية زفاف؟ 685 00:51:00,807 --> 00:51:01,808 نعم. 686 00:51:02,559 --> 00:51:04,394 سمعت أنهما سيتزوجان خلال الشتاء الحالي. 687 00:51:04,770 --> 00:51:06,646 لن أتمكن من إهدائهما أي شيء في الشتاء 688 00:51:07,689 --> 00:51:09,399 بما أنني لن أكون متواجدة. 689 00:51:19,785 --> 00:51:21,787 ستغادر السيدة "تشوي" اليوم. 690 00:51:29,836 --> 00:51:31,296 سيكتمل البدر قريبًا. 691 00:51:35,842 --> 00:51:37,803 دار ضيافة القمر الخاص بك 692 00:51:38,512 --> 00:51:39,930 سيبقى موجودًا 693 00:51:41,056 --> 00:51:42,808 حتى الظهور التالي للبدر فحسب. 694 00:51:49,272 --> 00:51:50,857 يداك باردتان. 695 00:51:51,733 --> 00:51:53,193 هل أحضر لك مشروبًا دافئًا؟ 696 00:51:53,610 --> 00:51:54,611 لا. 697 00:51:55,195 --> 00:51:56,863 الأمر لطيف، الأجواء أشبه بالشتاء. 698 00:51:57,906 --> 00:52:00,200 ولكن لماذا اشتريت لها التلفاز؟ 699 00:52:00,283 --> 00:52:02,744 لاحظت أن ذلك التلفاز يمكن أن ينقلب رأسًا على عقب. 700 00:52:03,578 --> 00:52:04,579 وماذا في ذلك؟ 701 00:52:05,080 --> 00:52:06,331 لست بحاجة لتعرف ذلك. 702 00:52:07,666 --> 00:52:08,667 إنك تتذكرين 703 00:52:09,334 --> 00:52:10,627 "يون يو"، أليس كذلك؟ 704 00:52:11,002 --> 00:52:12,712 من يكون "يون يو"؟ 705 00:52:13,797 --> 00:52:17,217 لم يعد أكثر شخص يحبك بعد الآن. 706 00:52:20,262 --> 00:52:21,346 أعلم ذلك. 707 00:52:22,597 --> 00:52:23,932 إنها السيدة "تشوي" الآن. 708 00:52:44,786 --> 00:52:45,912 الغرف 709 00:52:46,788 --> 00:52:48,748 كلها خالية الآن. 710 00:53:12,439 --> 00:53:15,400 سأغادر الآن أيتها الآنسة "جانغ". 711 00:53:16,610 --> 00:53:19,696 شكرًا لك على السماح لي بالبقاء طوال هذه السنوات، 712 00:53:20,906 --> 00:53:22,115 وعلى حمايتي. 713 00:53:23,199 --> 00:53:24,868 بفضلك، 714 00:53:26,244 --> 00:53:28,204 كنت قادرة على تعلم درس هام جدًا 715 00:53:28,955 --> 00:53:30,874 في لحظة بالغة الأهمية. 716 00:53:33,335 --> 00:53:34,461 شكرًا لك. 717 00:53:40,842 --> 00:53:42,260 أيها السيد "كو". 718 00:53:43,386 --> 00:53:46,890 أنا من كنت قد اقترحت أن نرسلك لتدخل الغرفة رقم 13. 719 00:53:47,682 --> 00:53:50,060 لطالما شعرت بالذنب بشأن ذلك. 720 00:53:51,311 --> 00:53:52,562 أنا آسفة. 721 00:53:53,063 --> 00:53:54,314 لا عليك. 722 00:53:56,066 --> 00:53:57,984 لو لم أدخل الغرفة 13 في ذلك اليوم، 723 00:53:58,693 --> 00:54:00,820 لما تمكنت من أن أحظى بتلك الثانية. 724 00:54:00,904 --> 00:54:03,031 حتى لو تمكنت من أن تحظى بحياة جديدة بأكملها، 725 00:54:03,114 --> 00:54:06,034 فإياك أن تدع أحدًا يراك وأنت ترتدي بزة النمر تلك. 726 00:54:06,117 --> 00:54:08,078 سيجعلك هذا تخسر كل شيء. 727 00:54:09,204 --> 00:54:10,497 سآخذ ذلك بعين الاعتبار. 728 00:54:11,706 --> 00:54:12,832 أيتها الآنسة "جانغ". 729 00:54:13,959 --> 00:54:15,585 ونحن الآن على وشك توديع بعضنا، 730 00:54:17,337 --> 00:54:20,548 أتذكّر فجأةً ذلك اليوم حين أتيت لأول مرة إلى نُزل "مان وول". 731 00:54:23,385 --> 00:54:25,011 إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟ 732 00:54:34,479 --> 00:54:36,690 هل تسرقين السكين 733 00:54:37,148 --> 00:54:39,401 لتتمكني من قتل جميع أفراد تلك العائلة؟ 734 00:54:44,990 --> 00:54:46,199 ابنتي... 735 00:54:47,617 --> 00:54:49,995 الرجل الذي قتل ابنتي 736 00:54:51,246 --> 00:54:53,123 وُلد له للتو مولود جديد. 737 00:54:53,206 --> 00:54:56,084 لن تتمكني من قتل الجميع بالسكين. 738 00:54:59,587 --> 00:55:03,717 إن أخذت هذا السيف، فستتمكنين على الأقل من قتل بضعة أشخاص. 739 00:55:05,135 --> 00:55:07,804 بعد ذلك، ستُقبض روحك لتختفي بعد أن تذروك الرياح 740 00:55:08,304 --> 00:55:09,514 تمامًا كما أردت دائمًا. 741 00:55:13,852 --> 00:55:16,271 لكن من تودين قتله حقًا هو نفسك، 742 00:55:16,354 --> 00:55:18,565 لأنك فشلت في حماية 743 00:55:19,232 --> 00:55:20,483 ابنتك الغالية. 744 00:55:22,444 --> 00:55:24,487 إن بقيت هنا لتذهبي إلى الآخرة، 745 00:55:24,571 --> 00:55:27,782 ستحظين بحياة جديدة، لكنني أعلم أنك لا تريدين ذلك. 746 00:55:27,866 --> 00:55:30,243 إنك تمقتين نفسك كثيرًا بالفعل. 747 00:55:30,744 --> 00:55:31,953 لذا، أنا واثقة من أنك 748 00:55:32,829 --> 00:55:34,831 ترغبين برميه، حتى لو سنحت لك الفرصة لقتلهم. 749 00:55:40,295 --> 00:55:44,299 بطريقة ما، قد تكونين الموظفة الأنسب 750 00:55:45,050 --> 00:55:47,552 في دار ضيافة الموتى هذا 751 00:55:49,679 --> 00:55:52,640 باعتبار أنك تتوقين إلى موتك الأبدي. 752 00:55:53,475 --> 00:55:55,518 هل تتوقين للأمر ذاته؟ 753 00:55:58,772 --> 00:56:00,648 لا بد من أن الآلهة قد قيدتني هنا، 754 00:56:01,733 --> 00:56:04,152 لأن هذا ما رأوه فيّ. 755 00:56:08,406 --> 00:56:10,450 بدأ الأمر منذ ذلك اليوم. 756 00:56:11,367 --> 00:56:14,662 بينما أخذت أميل إليك وأنا أكن ضغينتي وأنتظر كل هذه السنوات، 757 00:56:15,246 --> 00:56:17,082 تمنيت 758 00:56:18,041 --> 00:56:20,335 ألّا تتغيري أبدًا. 759 00:56:27,550 --> 00:56:29,135 نظرًا لأننا كنا نحتضن جحيمنا بنفسينا عندها. 760 00:56:29,219 --> 00:56:33,598 أما الآن، نحن نغادر هذا العالم بشكل لائق. 761 00:56:34,349 --> 00:56:35,642 أنا مسرورة لذلك. 762 00:56:36,976 --> 00:56:40,146 وبما أنها مناسبة سعيدة، دعونا لا نبكي. 763 00:56:41,064 --> 00:56:42,899 سأغادر والابتسامة على وجهي. 764 00:56:43,274 --> 00:56:44,275 الوداع. 765 00:56:52,909 --> 00:56:54,119 أيتها السيدة "تشوي". 766 00:56:57,080 --> 00:56:58,331 أيمكنني... 767 00:57:00,250 --> 00:57:01,835 أن أحتضنك؟ 768 00:57:30,738 --> 00:57:32,782 لم أكن سأبكي. 769 00:57:34,784 --> 00:57:36,703 لماذا تدفعينني للبكاء؟ 770 00:58:01,728 --> 00:58:04,564 هناك مرات كثيرة انفطر بها قلبي حزنًا من أجلك، 771 00:58:05,607 --> 00:58:07,150 لطالما أردت 772 00:58:08,776 --> 00:58:10,778 أن أعانقك ولو لمرة عناقًا كهذا. 773 00:58:13,948 --> 00:58:15,366 أيتها السيدة "تشوي"، 774 00:58:16,618 --> 00:58:19,245 لقد خففت عني في مناسبات كثيرة، 775 00:58:22,207 --> 00:58:23,249 شكرًا لك. 776 00:59:25,019 --> 00:59:26,187 كم تبقّى لنا 777 00:59:27,105 --> 00:59:28,856 من الوقت؟ 778 00:59:30,692 --> 00:59:31,901 اليوم، 779 00:59:32,944 --> 00:59:34,737 وبحلول وقت اكتمال البدر، 780 00:59:34,821 --> 00:59:38,449 ستُجمع كل الطاقة الموجودة في الفندق. 781 00:59:39,158 --> 00:59:41,411 سيختفي كل شيء، 782 00:59:41,703 --> 00:59:44,831 ولا بد لـ"جانغ مان وول" أن تغادر. 783 00:59:45,832 --> 00:59:47,333 كنت أود أن أسألك 784 00:59:47,917 --> 00:59:48,960 عن سبب... 785 00:59:50,336 --> 00:59:51,546 اختيارك لي. 786 00:59:52,547 --> 00:59:55,758 ما سبب اختيارك لي تحديدًا؟ 787 01:00:01,389 --> 01:00:03,808 أعتقد أن تلك الزهرة التي تحلم بالقمر، 788 01:00:04,058 --> 01:00:08,229 لم تظهر لك الحلم الأخير بعد. 789 01:00:43,723 --> 01:00:45,224 أنا بمفردي الآن 790 01:00:49,312 --> 01:00:50,480 تمامًا مثلما بدأت. 791 01:01:44,492 --> 01:01:46,703 لم أكن غافيًا أيتها الآنسة "جانغ"، 792 01:01:46,786 --> 01:01:49,372 بل أغمضت عينيّ لثوان فحسب، ولم تعد رجلاي تقويان على حملي. 793 01:01:51,040 --> 01:01:53,042 تلك كانت كذبة، أنا آسف. 794 01:01:54,669 --> 01:01:57,004 هناك نزيل قادم، عليك أن تعودي إلى مكتبك. 795 01:01:59,215 --> 01:02:00,383 مرحبًا بك. 796 01:02:00,842 --> 01:02:03,010 منذ متى قد فارقت الحياة؟ 797 01:02:03,469 --> 01:02:06,806 دعني أرافقك إلى غرفتك، من هذا الاتجاه من فضلك. 798 01:02:40,715 --> 01:02:43,009 أيتها الآنسة "جانغ"، النزيل في الغرفة 603 799 01:02:43,092 --> 01:02:44,927 كان يُفترض به أن يستقل الحافلة إلى الآخرة اليوم، 800 01:02:45,011 --> 01:02:46,804 لكنه يريد تأجيل الأمر إلى الغد. 801 01:02:47,847 --> 01:02:52,310 هذا الكعك المعد على البخار طُلب من قبل النزيل في الغرفة 1120. 802 01:02:52,769 --> 01:02:55,605 إنه يفتقد الكعك المعد على البخار الذي كان يتناوله في طفولته. 803 01:02:55,938 --> 01:02:57,398 سأقدم هذا الكعك له. 804 01:03:17,960 --> 01:03:22,465 أعددت كوكتيلًا جديدًا أيتها الآنسة "جانغ". أتودين أن تتذوقيه؟ 805 01:03:22,548 --> 01:03:26,052 لم لا تشمين رائحته على الأقل؟ أليس لونه جميلًا؟ 806 01:03:26,427 --> 01:03:29,138 بحقك، لا تبدو وكأنني غسلت الخرقات بها. 807 01:03:29,222 --> 01:03:32,308 لنكن صريحين، أسبق لك يومًا أن غسلت خرقة؟ 808 01:03:33,059 --> 01:03:34,143 لا تذهبي، ابقي مكانك. 809 01:03:34,227 --> 01:03:36,854 سأذهب وأغسل هذه الخرقة، ولنقارن الاثنتين معًا. 810 01:03:36,938 --> 01:03:38,064 الزمي مكانك. 811 01:05:28,716 --> 01:05:31,344 ها قد أتيت لتودع النزيلة الأخيرة. 812 01:05:33,387 --> 01:05:35,139 "تشان سونغ". 813 01:05:52,406 --> 01:05:53,741 "تشان سونغ". 814 01:05:55,868 --> 01:05:57,745 أشعر بنعاس متواصل. 815 01:05:59,455 --> 01:06:00,915 أشعر وكأنني أغفو. 816 01:06:03,334 --> 01:06:07,463 هل أشعر بالنعاس الشديد هكذا لأتمكن من المغادرة كما لو أنني أحلم؟ 817 01:06:21,394 --> 01:06:23,270 سأبقى بجانبك حتى لو نمت. 818 01:07:03,394 --> 01:07:04,478 لقد عبرت 819 01:07:06,272 --> 01:07:07,773 الزمن المديد 820 01:07:08,691 --> 01:07:09,817 والتقيت بك هناك، 821 01:07:11,068 --> 01:07:13,320 وأنت تحتضنين الزهرة 822 01:07:14,905 --> 01:07:16,907 التي تحلم بالقمر. 823 01:07:23,497 --> 01:07:24,707 اسمك يعني البدر. 824 01:07:25,666 --> 01:07:26,792 إنه اسم جميل. 825 01:07:27,877 --> 01:07:31,297 هناك مكان يُدعى دار ضيافة القمر. 826 01:08:01,911 --> 01:08:04,789 ما زلت موجودًا هنا. 827 01:08:04,872 --> 01:08:06,415 لأن هذا المكان ما يزال قائمًا. 828 01:08:06,874 --> 01:08:08,042 كيف يمكن أن أساعدك؟ 829 01:08:08,292 --> 01:08:12,755 منذ زمن طويل، أعرت مقصًا 830 01:08:12,838 --> 01:08:16,217 لعروس حلت نزيلة في هذا الفندق، أتتذكر ذلك؟ 831 01:08:17,927 --> 01:08:21,388 قلت لها إن قرار التخلي عن أمر ما أصعب من قرار التشبّث به. 832 01:08:21,806 --> 01:08:23,516 أعرتها إياه لمساعدتها على فعل ذلك. 833 01:08:23,849 --> 01:08:25,059 هذا صحيح. 834 01:08:25,726 --> 01:08:30,147 الأمر وما فيه، هو أنني نسيت أن أسترده منها آنذاك. 835 01:08:30,231 --> 01:08:31,774 إنه بحوزتي. 836 01:08:32,650 --> 01:08:34,193 رباه! 837 01:08:34,944 --> 01:08:36,529 حمدًا لله. 838 01:08:40,699 --> 01:08:45,371 عليّ أن أرد لك صنيعك هذا بالعثور على هذا المقص الثمين بالنسبة إليّ. 839 01:08:45,454 --> 01:08:47,540 أنتم الآلهة لا تظهرون أبدًا عندما يحتاجكم المرء، 840 01:08:47,623 --> 01:08:49,542 لكنكم تردون دومًا كل صنيع. 841 01:08:49,625 --> 01:08:51,043 ماذا يمكن أن أفعل من أجلك؟ 842 01:08:52,545 --> 01:08:55,965 أتريدني أن أقطع الصلات بينك وبين تلك الفتاة 843 01:08:56,048 --> 01:08:57,758 التي فطرت قلبك؟ 844 01:08:59,426 --> 01:09:01,595 أما زلنا على صلة؟ 845 01:09:02,680 --> 01:09:04,473 أيمكنك رؤية ذلك؟ 846 01:09:04,557 --> 01:09:07,059 هل تبقت بيننا صلات لم تُقطع بعد؟ 847 01:09:07,143 --> 01:09:08,978 حسنًا، هذا... 848 01:09:09,061 --> 01:09:13,357 ما لا يمكنني الإجابة عنه. 849 01:09:16,610 --> 01:09:17,736 انسي الأمر إذًا. 850 01:09:20,823 --> 01:09:22,074 هناك شيء أريده. 851 01:09:23,117 --> 01:09:24,827 أريد أن أعود بالزمن. 852 01:09:25,619 --> 01:09:28,038 - هذا... - أعلم أن بمقدورك فعل ذلك. 853 01:09:28,122 --> 01:09:29,456 جعلتني أفعل ذلك عندما استدعت الحاجة. 854 01:09:30,875 --> 01:09:32,585 هذا صحيح، ولكن... 855 01:09:32,668 --> 01:09:34,378 لا بأس حتى لو كان ذلك لوقت قصير. 856 01:09:35,254 --> 01:09:36,297 ساعديني 857 01:09:37,298 --> 01:09:38,924 لأتمكن من رؤية الشتاء بصحبتها. 858 01:10:47,493 --> 01:10:48,702 إنها تثلج. 859 01:10:56,418 --> 01:10:58,254 لقد حل الشتاء هنا حقًا. 860 01:10:59,713 --> 01:11:02,549 أما زلت أحلم؟ 861 01:11:03,425 --> 01:11:07,429 يمكننا أن نقضي الشتاء معًا مثلما أملت. 862 01:11:13,227 --> 01:11:14,895 من أين أتى ذلك؟ 863 01:11:16,605 --> 01:11:19,191 ربما من وقت ما في ماضينا المشترك، 864 01:11:19,608 --> 01:11:21,318 أو من لحظة سنتشاركها في مستقبلنا. 865 01:11:22,611 --> 01:11:23,904 لست متأكدًا أيهما الحال الآن. 866 01:11:25,072 --> 01:11:26,115 لكنه الشتاء فحسب، 867 01:11:27,700 --> 01:11:30,077 من إحدى اللحظات التي تشاركناها أو سنتشاركها معًا. 868 01:11:33,080 --> 01:11:34,248 "تشان سونغ". 869 01:11:35,916 --> 01:11:37,793 رأيتك في حلمي. 870 01:11:49,513 --> 01:11:52,099 "مان وول"، القمر. 871 01:11:56,228 --> 01:11:57,479 اسمك يعني البدر. 872 01:11:59,773 --> 01:12:00,858 إنه اسم جميل. 873 01:12:08,741 --> 01:12:12,870 التقينا فعلًا مرةً أخرى 874 01:12:14,246 --> 01:12:16,290 بعد مرور وقت طويل. 875 01:12:21,879 --> 01:12:26,300 إذًا هل رأينا هذا الثلج معًا من شتاء ما من ماضينا؟ 876 01:12:29,636 --> 01:12:32,389 آمل أنه آت من وقت ما من مستقبلنا. 877 01:12:37,603 --> 01:12:38,645 حقًا؟ 878 01:12:43,067 --> 01:12:45,444 حتى أن الثلج يبدو أجمل الآن. 879 01:13:56,682 --> 01:13:59,852 هل ستغادرين بمفردك من دون إرشاد حاصد الأرواح؟ 880 01:14:01,353 --> 01:14:04,106 كنت مالكة هذا المكان طوال هذه السنوات. 881 01:14:05,607 --> 01:14:08,944 سأغادر بمفردي. 882 01:14:11,905 --> 01:14:13,031 أنت شجاعة. 883 01:14:19,538 --> 01:14:20,622 "تشان سونغ". 884 01:14:24,501 --> 01:14:26,086 لقد فكرت... 885 01:14:28,630 --> 01:14:30,841 لمرات لا تُحصى بما يجب أن أقوله لك... 886 01:14:33,260 --> 01:14:35,012 إن حلت هذه اللحظة يومًا. 887 01:14:39,433 --> 01:14:40,601 "أنا آسفة". 888 01:14:42,102 --> 01:14:43,312 "شكرًا لك". 889 01:14:45,772 --> 01:14:46,940 "أتمنى لك حياة طيبة". 890 01:14:52,279 --> 01:14:54,531 توصلت إلى الكثير من الأمور الرائعة لأقولها لك. 891 01:14:56,533 --> 01:14:58,619 والآن وقد حان الوقت، لا أعرف ما أقول. 892 01:15:02,080 --> 01:15:03,081 أنا... 893 01:15:06,919 --> 01:15:09,379 أريد البقاء معك فحسب. 894 01:15:13,592 --> 01:15:15,594 أريد رؤيتك فحسب. 895 01:15:19,973 --> 01:15:22,518 ولا أود أن أغادر وأتركك ورائي هنا. 896 01:15:31,485 --> 01:15:32,819 عرفت أنني سأكون هكذا، 897 01:15:34,071 --> 01:15:35,781 في حين أنني الضعيفة، 898 01:15:35,989 --> 01:15:37,824 التي كانت تتظاهر بالقوة أمامك. 899 01:15:38,825 --> 01:15:41,495 حتى أنني جعلت من المستحيل عليك 900 01:15:43,372 --> 01:15:45,290 أن تمنعني من المغادرة. 901 01:15:54,466 --> 01:15:55,634 أنا آسفة. 902 01:16:13,110 --> 01:16:14,194 هنا بالتحديد، 903 01:16:14,945 --> 01:16:17,614 قلت لي ألّا أشعر بالوحدة عندما أودعك وأنت تغادرين. 904 01:16:19,783 --> 01:16:21,159 هل كنت تزعمين القوة؟ 905 01:16:21,660 --> 01:16:24,913 لم أكن آنذاك أعلم أنني سأحبك بهذا القدر. 906 01:16:26,623 --> 01:16:27,666 كما أنني... 907 01:16:29,710 --> 01:16:32,379 لم أكن أعلم أيضًا أنني سأقع في الحب مرةً أخرى. 908 01:16:34,548 --> 01:16:35,841 كالحمقاء. 909 01:16:50,522 --> 01:16:53,942 لم يسبق لي يومًا 910 01:16:54,901 --> 01:16:57,321 أن فكرت بشأن المستقبل. 911 01:16:59,364 --> 01:17:01,908 لكن الأمر الوحيد الذي يمكنني أن أقوله لك الآن 912 01:17:03,368 --> 01:17:04,953 هو هذا. 913 01:17:13,253 --> 01:17:14,254 دعنا 914 01:17:15,631 --> 01:17:17,883 نلتقي في حياتنا القادمة... 915 01:17:20,719 --> 01:17:22,471 مهما كلف الأمر. 916 01:17:25,057 --> 01:17:26,058 موافق؟ 917 01:17:28,727 --> 01:17:29,728 اتفقنا؟ 918 01:17:42,866 --> 01:17:43,992 "تشان سونغ". 919 01:17:45,911 --> 01:17:47,746 لقد اعتنيت بي، 920 01:17:50,082 --> 01:17:51,291 ورعيتني، 921 01:17:53,418 --> 01:17:54,795 وحميتني. 922 01:17:58,298 --> 01:17:59,633 وأنا أشكرك على ذلك. 923 01:18:05,013 --> 01:18:06,264 الوداع. 924 01:18:10,769 --> 01:18:12,312 الوداع يا "مان وول". 925 01:20:25,654 --> 01:20:28,490 "نهر (سامدو)" 926 01:20:40,794 --> 01:20:44,089 "فندق (ديل لونا)" 927 01:21:32,679 --> 01:21:35,765 قمري العزيز قد اختفى بعدما أخذ معه 928 01:21:36,516 --> 01:21:37,767 لياليّ وأحلامي. 929 01:21:39,436 --> 01:21:40,437 الوداع. 930 01:21:49,529 --> 01:21:55,118 الشعور بالحزن والإحباط أمر طبيعي عند التخلي عن شخص تحبه. 931 01:21:56,703 --> 01:22:00,874 كما تحلم الزهرة بالإزهار مجددًا وهي تذبل. 932 01:22:01,791 --> 01:22:05,712 ستعيش، وتلتقي بها، 933 01:22:06,087 --> 01:22:08,214 وتحبها مرةً أخرى. 934 01:22:09,758 --> 01:22:11,176 آمل... 935 01:22:11,718 --> 01:22:14,262 أن تكون هذه الإجابة أيها المتعجرفان الأحمقان، 936 01:22:14,471 --> 01:22:16,514 المثيران للشفقة، 937 01:22:16,890 --> 01:22:21,436 والعاشقان الجميلان بنفس الوقت التي اخترتماها. 938 01:24:16,551 --> 01:24:21,264 عيد ميلاد مجيد! 939 01:24:21,765 --> 01:24:22,807 الجو بارد. 940 01:24:23,600 --> 01:24:24,768 "تشان سونغ". 941 01:24:27,437 --> 01:24:29,939 الجو بارد جدًا يا "تشان سونغ". 942 01:24:30,023 --> 01:24:31,399 البرد يشتد حقًا. 943 01:24:31,483 --> 01:24:34,235 "نيويورك" باردة مثل "سول"، فلا تنس ملابسك الشتوية. 944 01:24:34,861 --> 01:24:37,447 أيمكن أن ترسل لي أغراضي بمجرد أن أستقر؟ 945 01:24:37,530 --> 01:24:40,617 بالتأكيد، خذ ما يمكنك حمله الآن وأنا سأحضر لك الباقي عندما أزورك. 946 01:24:40,700 --> 01:24:42,077 ما رأيك أن نتناول الغداء سويًا يوم غد؟ 947 01:24:43,495 --> 01:24:44,996 في الواقع، لديّ مخططات مسبقة. 948 01:25:12,023 --> 01:25:14,275 - هل كانت أمورك بخير يا "يو نا"؟ - نعم. 949 01:25:14,567 --> 01:25:17,153 كيف أبليت في امتحانك؟ ما الاختصاص الذي في ذهنك؟ 950 01:25:17,237 --> 01:25:18,822 إدارة الفنادق. 951 01:25:19,447 --> 01:25:21,366 سأصبح مديرة فنادق أيضًا. 952 01:25:22,408 --> 01:25:23,868 لا بد من أنك حققت مجموعًا عاليًا إذًا. 953 01:25:24,035 --> 01:25:26,079 سأحقق ذلك ربما في العام المقبل. 954 01:25:27,372 --> 01:25:31,417 رؤية الأشباح وما إلى ذلك، لم أستطع التركيز على دراستي هذه السنة. 955 01:25:31,501 --> 01:25:35,046 بفضل الدواء الذي أعطيتني إياه، 956 01:25:35,213 --> 01:25:37,215 لم أعد أراها مجددًا. 957 01:25:37,507 --> 01:25:40,343 هذا جعلني أركز على دراستي. 958 01:25:40,426 --> 01:25:41,344 سعيد لسماع ذلك. 959 01:25:41,427 --> 01:25:44,264 هل تناولت أيضًا ذلك الدواء الذي أعطيتني إياه؟ 960 01:25:45,473 --> 01:25:48,935 أنت لا ترى الأشباح الآن، أليس كذلك؟ 961 01:26:08,121 --> 01:26:12,417 هل تظن أن النمر شاهد كل ما أراد رؤيته في اللوحة؟ 962 01:26:14,586 --> 01:26:17,005 رأى الماضي كالحلم، 963 01:26:17,088 --> 01:26:19,090 وقت لا يمكنه العودة إليه أبدًا. 964 01:26:19,632 --> 01:26:21,509 لقد حالفه الحظ. 965 01:26:46,993 --> 01:26:48,870 ذكرياتي عن عالم سري 966 01:26:49,287 --> 01:26:51,414 لا يعرف عنه الآخرون شيئًا. 967 01:26:54,918 --> 01:26:56,628 إنها حيث أنت الآن. 968 01:26:59,339 --> 01:27:00,590 وأنا... 969 01:27:02,467 --> 01:27:04,761 ما زلت أتذكّر الوعد الذي قطعته لك. 970 01:28:10,493 --> 01:28:14,956 "الوجود والزمن" 971 01:29:04,464 --> 01:29:05,715 حضرت باكرًا. 972 01:29:06,591 --> 01:29:08,009 ظننت أنك ستتأخرين. 973 01:29:09,719 --> 01:29:11,304 هرعت إلى هنا 974 01:29:13,097 --> 01:29:14,390 لئلا أجعلك تنتظر. 975 01:29:18,227 --> 01:29:19,437 يومًا ما... 976 01:29:21,606 --> 01:29:22,982 يومًا ما... 977 01:29:24,817 --> 01:29:28,946 إن التقينا مجددًا في حياة ما على هذه الدرب... 978 01:29:30,198 --> 01:29:35,828 عندما يحل ذلك اليوم، آمل أن أكون دائمًا معك. 979 01:29:40,666 --> 01:29:45,213 سنحلم معًا وكل منا يحدق في الآخر، 980 01:29:45,630 --> 01:29:48,174 سيحتضن أحدنا الآخر، ونضحك سويًا 981 01:29:48,925 --> 01:29:50,593 بينما نحيا 982 01:29:51,302 --> 01:29:55,348 جنبًا إلى جنب في سعادة دائمة. 983 01:31:36,449 --> 01:31:39,869 أنا على وشك الإعلان عن شيء هام، 984 01:31:39,952 --> 01:31:41,787 أين الجميع؟ 985 01:31:42,038 --> 01:31:45,333 هل ما زالت السادسة تعيش في "جوسون"؟ 986 01:31:45,708 --> 01:31:47,168 هذا لا يُعقل. 987 01:31:47,251 --> 01:31:51,380 لماذا لم يسبق لنا أن تمكنا من الاجتماع كلنا نحن الـ12؟ 988 01:31:51,464 --> 01:31:53,591 ليس الأمر كما لو أنكن جميعًا منشغلات. 989 01:31:53,674 --> 01:31:57,720 يمكنكن التكلم معهن في وقت لاحق. 990 01:31:58,221 --> 01:31:59,597 ما هو ذلك الإعلان؟ 991 01:32:01,474 --> 01:32:04,852 لقد اخترت مالكًا جديدًا مفاجئًا 992 01:32:04,936 --> 01:32:09,774 لدار ضيافة القمر. 993 01:32:11,108 --> 01:32:15,196 الأرواح الهائمة التي لا مكان آخر لها لتقصده، 994 01:32:16,280 --> 01:32:19,367 يجب أن تحظى بمكان لتقيم فيه وتسرد قصصها. 995 01:32:20,284 --> 01:32:22,245 ما اسم الفندق الجديد إذًا؟ 996 01:32:22,453 --> 01:32:26,415 حسنًا، إنه... 997 01:32:28,626 --> 01:32:29,710 ما كان اسمه مجددًا؟ 998 01:32:31,963 --> 01:32:34,674 مهلًا، ما الذي دهاني؟ 999 01:32:35,383 --> 01:32:36,759 لماذا لا يسعني تذكّر اسمه؟ 1000 01:32:43,224 --> 01:32:45,643 "فندق (القمر الأزرق)" 1001 01:33:44,952 --> 01:33:46,120 ها قد طلع القمر. 1002 01:33:48,039 --> 01:33:49,332 فلنفتح أبوابنا. 1003 01:33:59,759 --> 01:34:03,929 "فندق (القمر الأزرق)" 1004 01:34:10,144 --> 01:34:12,146 ترجمة "فراس قبرتاي"