1
00:00:45,670 --> 00:00:48,298
{\an8}Nếu biết giám đốc Jang
một đi không trở lại,
2
00:00:48,798 --> 00:00:51,342
{\an8}ít ra tôi cũng nên nói lời từ biệt cô ấy.
3
00:00:52,343 --> 00:00:55,555
{\an8}Thật tốt là cô ấy đã có thể rời đi
sau khi buông bỏ
4
00:00:57,098 --> 00:00:58,433
{\an8}mối oán hận bấy lâu nay.
5
00:00:59,517 --> 00:01:02,312
{\an8}Chúng ta đừng quên tạm biệt nhau
trước khi đi đâu nhé.
6
00:01:02,395 --> 00:01:04,856
{\an8}Đừng đột nhiên ra đi không lời từ biệt.
7
00:01:05,273 --> 00:01:06,316
{\an8}Hứa với tôi đi.
8
00:01:10,904 --> 00:01:11,905
Cô nữa.
9
00:01:16,868 --> 00:01:20,747
Hai người nghĩ khách sạn rồi sẽ ra sao?
10
00:01:20,830 --> 00:01:23,792
Như mọi khi, Tử Thần
không trả lời rõ ràng cho chúng ta.
11
00:01:23,917 --> 00:01:27,796
Nhưng có vẻ thần Mago
đã sẵn sàng đón chủ nhân mới rồi.
12
00:01:48,942 --> 00:01:51,736
Mình sẽ để nó lên men
cho tới lần trăng tròn tiếp theo.
13
00:01:53,279 --> 00:01:55,532
Giờ thì chỉ cần thêm
14
00:01:55,615 --> 00:01:58,159
nguyên liệu quan trọng nhất,
Nguyệt Linh Thảo.
15
00:02:12,298 --> 00:02:13,383
Ôi trời.
16
00:02:14,300 --> 00:02:16,511
Chúng ta hết Nguyệt Linh Thảo rồi.
17
00:02:18,304 --> 00:02:20,056
Nghe nói bà dặn em gái của bà ở tiệm thuốc
18
00:02:21,432 --> 00:02:23,017
bắt đầu làm mẻ rượu mới
19
00:02:23,101 --> 00:02:25,270
cho chủ nhân tiếp theo
của Khách điếm Ánh Trăng rồi.
20
00:02:25,478 --> 00:02:28,189
Rượu đang được ủ,
21
00:02:28,481 --> 00:02:30,108
nhưng nó sẽ đắng và rất kinh khủng
22
00:02:30,191 --> 00:02:32,485
với người có mối oán hận sâu sắc.
23
00:02:33,153 --> 00:02:35,238
Khi Man Wol uống rượu đó lần đầu,
24
00:02:35,321 --> 00:02:38,199
cô ấy nói muốn rút lưỡi của tôi ra.
25
00:02:40,410 --> 00:02:42,120
Bất kỳ ai uống rượu đó
26
00:02:42,203 --> 00:02:43,705
sẽ bị sức mạnh của mặt trăng ảnh hưởng
27
00:02:43,788 --> 00:02:46,249
và thoát khỏi vòng sinh tử.
28
00:02:46,833 --> 00:02:50,837
Nguyệt Linh Thụ sẽ hút hết
sự sống còn lại của họ
29
00:02:50,920 --> 00:02:53,256
và thay thế thân xác.
30
00:02:53,548 --> 00:02:56,342
Linh hồn của người đó
sẽ bị trói vào Nguyệt Linh Thụ,
31
00:02:56,426 --> 00:02:59,220
biến người đó thành
chủ nhân Khách điếm Ánh Trăng.
32
00:03:02,932 --> 00:03:05,935
Rượu sẽ sẵn sàng
vào lần trăng tròn tiếp theo.
33
00:03:06,019 --> 00:03:09,772
Nhưng chúng ta lại hết nguyên liệu
quan trọng nhất là Nguyệt Linh Thảo.
34
00:03:09,856 --> 00:03:11,441
Tôi sẽ tìm nó.
35
00:03:12,358 --> 00:03:13,902
Tôi có thể tìm nó ở đâu?
36
00:03:14,694 --> 00:03:19,157
Nó chỉ nở trong vườn
của Khách điếm Ánh Trăng thôi.
37
00:03:19,240 --> 00:03:20,867
Nhưng ở đây lại chẳng có bông hoa nào.
38
00:03:22,285 --> 00:03:23,786
Mà tôi nhớ đã thấy hoa nở
39
00:03:24,162 --> 00:03:26,497
trong vườn này 200 năm trước.
40
00:03:26,581 --> 00:03:29,626
Vậy tôi nên tới Khách điếm Ánh Trăng
của 200 năm trước.
41
00:03:29,709 --> 00:03:31,461
Anh không cần đi.
42
00:03:32,170 --> 00:03:35,715
Tôi sẽ cử người khác đi.
43
00:03:53,942 --> 00:03:56,027
Cậu lại đi làm sớm rồi.
44
00:03:56,486 --> 00:03:57,570
Tôi chỉ muốn kiểm tra
45
00:03:58,363 --> 00:03:59,614
cô ấy có ở đây không.
46
00:04:03,409 --> 00:04:06,788
Tôi có thứ cần đưa cho cậu, quản lý Koo.
47
00:04:14,837 --> 00:04:17,966
Đây là loại thuốc
giúp cậu mất đi năng lực nhìn thấy ma.
48
00:04:18,675 --> 00:04:19,717
Có một lần
49
00:04:20,343 --> 00:04:22,845
giám đốc từng nhờ tôi giúp.
50
00:04:27,767 --> 00:04:29,394
Nếu cô thấy
51
00:04:30,645 --> 00:04:33,606
Koo Chan Sung không nên tới đây nữa,
52
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
tôi muốn cô đưa anh ấy cái này.
53
00:04:36,776 --> 00:04:38,528
Tại sao cô lại đưa cho tôi?
54
00:04:41,698 --> 00:04:43,449
Tôi đưa cho cô để đề phòng thôi
55
00:04:45,159 --> 00:04:47,370
vì tôi tin tưởng cô nhất.
56
00:04:49,664 --> 00:04:52,458
Suốt thời gian đó,
tôi đã tin rằng cô ấy sẽ quay lại.
57
00:04:53,334 --> 00:04:54,752
Nhưng lúc này...
58
00:04:57,213 --> 00:04:58,381
tôi nghĩ...
59
00:05:01,676 --> 00:05:03,386
đã tới lúc đưa cho cậu rồi.
60
00:05:12,145 --> 00:05:16,107
Chắc cô nghĩ cô ấy sẽ không trở lại nữa.
61
00:05:16,649 --> 00:05:18,985
Giám đốc Jang để lại thuốc cho cậu
62
00:05:19,152 --> 00:05:21,821
vì cô ấy muốn cậu sống ở thế giới thực,
63
00:05:23,865 --> 00:05:27,535
thay vì ở lại đây,
nơi cô ấy không còn tồn tại nữa.
64
00:05:50,475 --> 00:05:51,559
Koo Chan Sung.
65
00:05:54,520 --> 00:05:55,730
Tèn ten.
66
00:05:56,189 --> 00:05:58,816
Đoán xem em sắp ra ngoài ăn gì nào.
67
00:06:05,239 --> 00:06:07,658
Thật là, đúng là anh không biết gì hết.
68
00:06:07,992 --> 00:06:09,410
Rõ ràng là cơm nấu với lá gondeure.
69
00:06:09,494 --> 00:06:12,121
Đây là lá gondeure,
trắng là cơm, nước sốt,
70
00:06:12,205 --> 00:06:13,247
cả thìa nữa.
71
00:06:13,581 --> 00:06:14,707
Được chưa?
72
00:06:15,041 --> 00:06:15,917
Đi thôi.
73
00:06:16,000 --> 00:06:18,753
Đợi đã. Điện thoại của em.
Em phải chụp ảnh.
74
00:06:35,645 --> 00:06:38,689
Sao anh cứ nhìn em mãi thế?
Hư hỏng quá đấy.
75
00:06:48,991 --> 00:06:50,118
Gì thế?
76
00:06:50,326 --> 00:06:52,662
Anh lại mang đống yêu cầu đặc biệt đến à?
77
00:06:53,955 --> 00:06:56,124
Thôi được rồi. Mang đến đây.
78
00:06:56,207 --> 00:06:57,458
Đưa chúng cho em.
79
00:06:57,542 --> 00:07:00,044
Một con ma thì làm được gì
trong phòng ngủ cả đêm chứ?
80
00:07:00,128 --> 00:07:03,214
Em có thể làm việc và tìm hiểu
cuộc gọi báo mộng của người khác.
81
00:07:04,048 --> 00:07:06,259
Harvard hả? Họ dạy cái gì ở đó?
82
00:07:06,342 --> 00:07:08,511
Họ chỉ bắt anh học thôi à?
83
00:07:08,803 --> 00:07:10,263
Em không muốn thấy mặt anh. Đi đi.
84
00:07:31,826 --> 00:07:35,580
Koo Chan Sung,
một khi anh rời khỏi khách sạn,
85
00:07:35,663 --> 00:07:39,041
anh sẽ trở thành người tuyệt vời
hơn cả Hwang Mun Suk.
86
00:07:39,542 --> 00:07:43,754
Anh sẽ sống thật lâu,
và cũng sẽ rất giàu có nữa.
87
00:07:44,130 --> 00:07:45,423
Khách sạn này đảm bảo điều đó.
88
00:07:47,675 --> 00:07:51,721
Lại nữa.
Chưa gì mà đã huênh hoang rồi đấy.
89
00:07:53,806 --> 00:07:54,891
Này.
90
00:07:55,933 --> 00:07:57,143
Nhìn cái gì mà nhìn?
91
00:08:52,240 --> 00:08:53,658
Jang Man Wol có ở đây không?
92
00:08:54,450 --> 00:08:56,869
Tôi có việc muốn nhờ cậu.
93
00:09:02,291 --> 00:09:03,584
Việc gì vậy?
94
00:09:03,668 --> 00:09:07,630
Cậu phải tới Mãn Nguyệt Điếm.
95
00:09:07,922 --> 00:09:09,215
Mãn Nguyệt Điếm?
96
00:09:10,216 --> 00:09:13,010
Chẳng phải đó là tên Khách sạn Ánh Trăng
thời Triều Tiên sao?
97
00:09:13,094 --> 00:09:15,721
Đúng vậy. Cậu phải đi tới đó cho tôi.
98
00:09:18,808 --> 00:09:20,768
Trong vườn của Mãn Nguyệt Điếm,
99
00:09:20,851 --> 00:09:24,814
cậu sẽ tìm thấy một loại dược thảo
tỏa sáng dưới ánh trăng.
100
00:09:24,939 --> 00:09:26,774
Hãy mang về cho tôi một ít.
101
00:09:26,857 --> 00:09:28,401
Cũng không phải việc gì to tát.
102
00:09:29,151 --> 00:09:32,863
Bà có thể tự tới đó mà.
Tại sao lại nhờ tôi?
103
00:09:33,489 --> 00:09:35,199
Vì tôi nghĩ cậu sẽ thích.
104
00:09:35,992 --> 00:09:37,285
Nếu cậu tới đó,
105
00:09:37,368 --> 00:09:41,289
cậu sẽ biết rõ hơn về Mãn Nguyệt Điếm cũ.
106
00:09:42,498 --> 00:09:44,375
Vậy tôi sẽ gặp được
107
00:09:45,751 --> 00:09:47,128
Jang Man Wol ở thời điểm đó sao?
108
00:09:48,087 --> 00:09:49,130
Có thể.
109
00:09:50,089 --> 00:09:52,341
Nếu cậu không thích thì thôi.
110
00:09:53,009 --> 00:09:54,468
Tôi sẽ làm.
111
00:10:00,266 --> 00:10:01,475
Tôi sẽ đi.
112
00:10:05,229 --> 00:10:07,315
Sau khi cậu đi vòng quanh cái cây,
113
00:10:07,398 --> 00:10:10,151
cậu sẽ thấy cánh cửa tới Mãn Nguyệt Điếm.
114
00:10:10,234 --> 00:10:13,696
Cậu có thể trở về bằng hướng ngược lại.
115
00:10:16,949 --> 00:10:21,287
Một khi tới đó,
đừng ăn hay uống bất kỳ thứ gì.
116
00:10:21,912 --> 00:10:25,499
Cậu mà ăn vào thì không trở về được đâu.
117
00:11:31,982 --> 00:11:35,236
MÃN NGUYỆT ĐIẾM
118
00:11:48,833 --> 00:11:50,751
Ông đã phản bội ta phải không?
119
00:11:50,835 --> 00:11:52,795
Ta chỉ nói thật thôi. Sao nào?
120
00:11:52,878 --> 00:11:55,172
Sao ông không chết một mình đi?
121
00:11:55,256 --> 00:11:58,050
- Ta không thể!
- Thế giết ta lại xem nào!
122
00:11:58,134 --> 00:11:59,593
- Muốn chết thật à?
- Phải! Giết đi!
123
00:11:59,677 --> 00:12:01,429
- Kia là cô Choe.
- Khốn nạn!
124
00:12:01,512 --> 00:12:03,472
- Đồ...
- Xin đừng làm vậy.
125
00:12:03,556 --> 00:12:07,059
Xin hãy bình tĩnh và mời đi lối này.
126
00:12:07,768 --> 00:12:09,228
Trời ơi.
127
00:12:16,402 --> 00:12:19,488
Xin lỗi, đây là rượu của
khách chủ Jang sao?
128
00:12:19,572 --> 00:12:20,739
Vâng.
129
00:12:24,869 --> 00:12:27,496
Không tin nổi cô ấy lại uống nhiều thế.
130
00:12:27,580 --> 00:12:28,914
Ông Kim.
131
00:12:52,688 --> 00:12:53,856
Ai bên đó thế?
132
00:13:06,619 --> 00:13:09,079
Ngươi vẫn còn sống.
Sao ngươi tới đây được?
133
00:13:11,540 --> 00:13:13,042
Ngươi tới trộm đồ à?
134
00:13:16,754 --> 00:13:18,547
Ngươi ăn mặc kỳ lạ thật.
135
00:13:19,423 --> 00:13:20,674
Ngươi từ đâu tới?
136
00:13:22,134 --> 00:13:23,302
Jang Man Wol...
137
00:13:25,763 --> 00:13:27,556
Sao ngươi biết tên ta?
138
00:13:29,475 --> 00:13:30,684
Có phải ngươi...
139
00:13:37,358 --> 00:13:40,152
Ông chủ Oh ở Dangyong
cử ngươi tới phải không?
140
00:13:40,486 --> 00:13:43,155
Chắc ngươi tới đây
sau khi thấy giấy nợ ta đưa ông ta.
141
00:13:44,323 --> 00:13:47,368
Ngươi đi mà nói với lão Oh Chung Hwan đó,
142
00:13:47,451 --> 00:13:50,287
trong một tháng nữa
ta sẽ tự mình tới trả cho ông ta.
143
00:13:59,713 --> 00:14:02,299
Tôi đến từ một nơi xa hơn thế nhiều.
144
00:14:03,759 --> 00:14:04,969
Lúc này
145
00:14:06,136 --> 00:14:07,555
cô chưa thể nhận ra tôi được.
146
00:14:10,558 --> 00:14:11,642
Ngươi có thể
147
00:14:12,560 --> 00:14:14,311
nhìn thấy hồn ma.
148
00:14:16,105 --> 00:14:18,315
Ai cho ngươi khả năng đó?
149
00:14:23,863 --> 00:14:26,365
Jang Man Wol!
150
00:14:26,448 --> 00:14:29,910
- Chết tiệt.
- Ta lại tới tìm cô này!
151
00:14:29,994 --> 00:14:31,787
- Bà tới rồi.
- Ta không chết
152
00:14:31,871 --> 00:14:33,664
- và đã trở lại.
- Cô Jang không ở đây.
153
00:14:33,747 --> 00:14:35,207
- Chuyện gì vậy?
- Hôm qua ta tới,
154
00:14:35,291 --> 00:14:38,669
hôm nay ta tới, ngày mai ta cũng tới.
155
00:14:38,752 --> 00:14:40,921
Chết tiệt, bà già ầm ĩ đó.
156
00:14:41,213 --> 00:14:43,007
Bà ấy không chết mà hôm nay vẫn quay lại.
157
00:14:43,090 --> 00:14:45,342
Man Wol, ta lại tới này.
158
00:14:45,426 --> 00:14:47,469
Đó là thần Mago sao?
159
00:14:47,553 --> 00:14:48,429
Mang ít cơm ra đây!
160
00:14:48,512 --> 00:14:50,431
- Ngươi quen bà ấy à?
- Bọn ta không có cơm.
161
00:14:50,514 --> 00:14:51,515
Vâng.
162
00:14:52,641 --> 00:14:54,602
Tôi đã gặp được năm người.
163
00:14:55,144 --> 00:14:56,645
Nhưng chưa từng gặp bà ấy.
164
00:14:58,856 --> 00:15:00,691
Ngươi thân với thần Mago à?
165
00:15:02,234 --> 00:15:04,612
Chị em bà ấy đối xử với tôi khá tốt.
166
00:15:04,695 --> 00:15:05,946
Thế à?
167
00:15:09,033 --> 00:15:10,242
Muốn uống một ly không?
168
00:15:21,420 --> 00:15:23,964
Chắc cô mới tới làm việc ở đây.
169
00:15:24,423 --> 00:15:27,551
Vâng, tôi làm việc ở đây chưa đến hai năm.
170
00:15:29,511 --> 00:15:31,055
Đây là đồ uống của dương thế.
171
00:15:31,305 --> 00:15:33,599
Lâu rồi chúng ta mới có
khách là con người.
172
00:15:35,017 --> 00:15:36,769
Không có quản lý là con người sao?
173
00:15:36,852 --> 00:15:37,895
"Quản lý" á?
174
00:15:38,687 --> 00:15:40,856
Chắc ý cậu là tổng quản là con người.
175
00:15:41,023 --> 00:15:43,734
Ông ấy mới mất
nên bây giờ chúng ta chưa có ai.
176
00:15:44,151 --> 00:15:47,905
Vậy cậu là tổng quản mới
mà thần Mago cử tới sao?
177
00:15:49,531 --> 00:15:50,616
Không.
178
00:15:52,368 --> 00:15:55,412
Cô ấy nhầm tôi
với ông chủ Oh nào đó ở Dangyong.
179
00:15:55,496 --> 00:15:56,622
Đó là ai vậy?
180
00:15:56,705 --> 00:15:59,750
Dangyong là sòng bạc.
Còn ông Oh là chủ nợ.
181
00:15:59,833 --> 00:16:01,585
Nếu là sòng bạc...
182
00:16:02,211 --> 00:16:03,837
Jang Man Wol đánh bạc sao?
183
00:16:06,298 --> 00:16:09,551
Sau khi tổng quản chăm sóc cô ấy
một thời gian dài ra đi,
184
00:16:09,635 --> 00:16:13,055
bọn ta tưởng ban đêm cô ấy ra ngoài
vì buồn chán.
185
00:16:14,390 --> 00:16:17,017
Nhưng thật ra, cô ấy đi đánh bạc.
186
00:16:22,564 --> 00:16:24,441
Ta nên làm gì đây?
187
00:16:27,695 --> 00:16:28,904
Cược hết.
188
00:16:30,322 --> 00:16:32,408
Nếu các vị sợ thì cứ kêu lên.
189
00:16:32,783 --> 00:16:34,952
- Cược hết.
- Đây là khế ước nhà của ta.
190
00:16:37,746 --> 00:16:39,373
Rồi, lật đi.
191
00:16:44,044 --> 00:16:46,630
Đủ đẹp rồi nhỉ.
192
00:16:46,714 --> 00:16:48,048
Đợi đã!
193
00:16:48,757 --> 00:16:51,552
Ái chà, thật là ngại quá.
194
00:16:51,635 --> 00:16:55,431
Chỗ này bao nhiêu đây?
195
00:16:55,681 --> 00:16:57,307
Cô ấy hợp tác với linh hồn một con bạc.
196
00:16:57,391 --> 00:16:59,518
Nên ban đầu cô ấy thắng được hết.
197
00:16:59,810 --> 00:17:02,021
Rồi thần Mago phát hiện ra.
198
00:17:02,604 --> 00:17:05,232
Sau đó, thần Mago mang nghèo khó đến,
199
00:17:05,315 --> 00:17:07,067
lại tới đây mỗi ngày.
200
00:17:07,151 --> 00:17:10,821
Vậy nên kim khố của Jang Man Wol
sắp trống rỗng rồi.
201
00:17:10,904 --> 00:17:12,906
Cô ấy cờ bạc
với sự giúp đỡ của một hồn ma con bạc.
202
00:17:14,908 --> 00:17:16,660
Tình hình ở đây thật tệ.
203
00:17:16,744 --> 00:17:19,705
Có thể tiếp theo chúng ta phải bán
nông trại và dinh thự này.
204
00:17:20,122 --> 00:17:23,876
Chúng ta cần có
tổng quản con người đúng nghĩa.
205
00:17:58,952 --> 00:18:00,204
Mời dùng tự nhiên.
206
00:18:14,343 --> 00:18:15,594
Jang Man Wol.
207
00:18:16,386 --> 00:18:17,930
Cô đánh bạc à?
208
00:18:20,307 --> 00:18:23,143
Ta chán quá,
nên chỉ coi đó là trò chơi thôi.
209
00:18:23,227 --> 00:18:24,311
Trò chơi á?
210
00:18:24,728 --> 00:18:27,815
Nếu cô sống ở thế giới của tôi,
cô sẽ phải vào tù đấy.
211
00:18:27,898 --> 00:18:29,900
Ta cũng định dừng lại rồi.
212
00:18:29,983 --> 00:18:32,361
Sau khi lấy lại số tiền ta đã mất.
213
00:18:32,444 --> 00:18:34,905
Nếu cô nghĩ vậy,
cô sẽ không thể dừng lại được.
214
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Ta phải lấy lại tiền
để chăm sóc các vị khách chứ.
215
00:18:37,491 --> 00:18:39,326
Lo cho khách thì cần gì tiền chứ.
216
00:18:40,327 --> 00:18:43,664
Có điều gì ngươi không biết không?
217
00:18:47,167 --> 00:18:48,001
Được rồi.
218
00:18:48,085 --> 00:18:51,296
Dường như ngươi có quan hệ
với tỷ muội thần Mago.
219
00:18:51,380 --> 00:18:54,091
Đi bảo bà già ăn xin mà ngươi thấy
220
00:18:54,424 --> 00:18:55,634
rời khỏi nơi này đi.
221
00:18:55,801 --> 00:18:57,803
Cô không thể
đuổi thần linh đi như thế được.
222
00:19:00,097 --> 00:19:01,265
Đúng rồi.
223
00:19:02,307 --> 00:19:05,644
Vậy nên ta không thể
tống khứ bà già ăn xin đó ra ngoài.
224
00:19:05,727 --> 00:19:06,812
Cũng không từ chối được.
225
00:19:06,895 --> 00:19:09,022
Ngày nào bà ấy cũng tới
đòi ta đánh bạc với bà ấy.
226
00:19:09,106 --> 00:19:10,649
Ta không thắng được.
227
00:19:10,732 --> 00:19:13,360
Bản thân ta còn sắp thành ăn xin đây.
228
00:19:15,821 --> 00:19:19,074
Tôi từng thuyết phục một vị thần
rời khỏi một nơi.
229
00:19:19,867 --> 00:19:20,826
Thật sao?
230
00:19:20,951 --> 00:19:22,411
Nếu tôi có thể mời bà ấy đi,
231
00:19:22,995 --> 00:19:24,830
cô sẽ không cờ bạc nữa chứ?
232
00:19:25,622 --> 00:19:26,707
Không bao giờ.
233
00:19:27,583 --> 00:19:29,501
Ta lấy bàn tay ra đảm bảo.
234
00:19:45,559 --> 00:19:46,560
Ôi trời.
235
00:19:47,769 --> 00:19:49,062
Cái này
236
00:19:50,230 --> 00:19:51,398
ăn kinh quá.
237
00:19:53,942 --> 00:19:55,027
Bà đã...
238
00:19:56,486 --> 00:19:57,654
dùng bữa xong chưa?
239
00:19:58,363 --> 00:19:59,573
Cậu là ai?
240
00:19:59,656 --> 00:20:00,908
Tôi tới lấy Nguyệt Linh Thảo.
241
00:20:00,991 --> 00:20:03,660
Tên tôi là Koo Chan Sung.
Chị gái bà cử tôi tới.
242
00:20:04,286 --> 00:20:05,746
Đại tỷ của ta cử cậu tới à?
243
00:20:05,829 --> 00:20:09,333
Cậu đã tới từ một nơi rất xa nhỉ.
244
00:20:09,416 --> 00:20:12,002
Tôi biết bà đang trừng phạt Jang Man Wol
vì việc cô ấy đã làm.
245
00:20:12,085 --> 00:20:15,589
Nhưng bà dừng lại được không?
246
00:20:17,090 --> 00:20:19,092
Ta muốn cô ta khánh kiệt cơ.
247
00:20:19,176 --> 00:20:20,385
Xin hãy nương tay với cô ấy.
248
00:20:20,928 --> 00:20:23,680
Tôi không muốn nhìn thấy cô ấy
phải chịu đựng quá nhiều.
249
00:20:24,014 --> 00:20:25,474
Sao lại không muốn?
250
00:20:27,976 --> 00:20:29,519
Nếu cậu không muốn,
251
00:20:30,771 --> 00:20:32,898
thì chơi một ván
252
00:20:33,732 --> 00:20:35,192
với ta nhé?
253
00:20:36,235 --> 00:20:38,570
Cậu có thể chọn trò chơi.
254
00:20:40,447 --> 00:20:43,367
Vậy cờ vây thì sao?
255
00:20:43,784 --> 00:20:44,826
Cờ vây à?
256
00:20:46,370 --> 00:20:47,704
Được thôi.
257
00:21:05,931 --> 00:21:08,767
Diễn biến thế nào? Huynh ấy sẽ thắng chứ?
258
00:21:08,934 --> 00:21:11,603
Đây là ván cờ ngang tài ngang sức.
259
00:21:11,687 --> 00:21:13,772
Nam nhân trẻ tuổi này
đấu với thần mà khá giỏi đó.
260
00:21:13,855 --> 00:21:16,233
Huynh ấy tự tin lắm mà.
261
00:21:16,316 --> 00:21:19,653
Huynh ấy nói cái gì mà Harvard.
Ông biết Harvard không?
262
00:21:19,903 --> 00:21:21,071
Huynh ấy học ở đó.
263
00:21:21,154 --> 00:21:23,865
Huynh ấy nói
mình không có gì ngoài đầu óc.
264
00:21:24,366 --> 00:21:25,909
Xem ra không phải nói dối.
265
00:21:26,034 --> 00:21:27,577
Ồn ào quá.
266
00:21:48,307 --> 00:21:49,599
Thôi chết.
267
00:21:58,275 --> 00:21:59,318
Ta thua rồi.
268
00:22:02,529 --> 00:22:03,947
Bà đi ngay và luôn đi.
269
00:22:04,031 --> 00:22:05,449
Đừng có quay lại nữa.
270
00:22:07,617 --> 00:22:09,286
- Ta đi đây.
- Mau lên.
271
00:22:12,456 --> 00:22:14,082
Làm tốt lắm.
272
00:22:21,465 --> 00:22:23,467
TA SẼ KHÔNG BƯỚC CHÂN VÀO SÒNG BẠC NỮA
273
00:22:23,550 --> 00:22:25,552
Đấy, huynh hài lòng chưa?
274
00:22:26,053 --> 00:22:27,179
Ký tên nữa.
275
00:22:29,639 --> 00:22:30,724
Viết tên của cô vào.
276
00:22:33,101 --> 00:22:34,644
Đúng là khó tính.
277
00:22:36,855 --> 00:22:39,900
Tôi thấy trong chuồng có rất nhiều ngựa.
278
00:22:39,983 --> 00:22:42,402
Chỉ nên giữ ba con thôi,
hãy bán hết số còn lại để trả nợ đi.
279
00:22:42,486 --> 00:22:43,445
Chỉ ba con thôi á?
280
00:22:43,528 --> 00:22:45,447
Cô sẽ nói cô muốn làm đẹp chuồng ngựa.
281
00:22:45,530 --> 00:22:47,866
Nhưng không được. Trả dứt nợ trước đã.
282
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
Không thì tôi gọi bà ấy quay lại đó.
283
00:22:51,870 --> 00:22:55,373
Được rồi. Ta bán. Hài lòng chưa?
284
00:22:57,042 --> 00:22:59,753
JANG MAN WOL
285
00:22:59,836 --> 00:23:02,798
Đây. Huynh thấy hài lòng chưa?
286
00:23:06,051 --> 00:23:09,054
Dù có buồn chán,
cô cũng đừng đến sòng bạc.
287
00:23:09,137 --> 00:23:10,806
Hãy tìm sở thích mới đi.
288
00:23:17,020 --> 00:23:18,105
Nhìn nhé.
289
00:23:25,821 --> 00:23:28,740
Triều Tiên có hình con hổ.
290
00:23:29,533 --> 00:23:30,575
Con hổ á?
291
00:23:32,410 --> 00:23:34,830
Cơm trộn ở Jeonju rất ngon.
292
00:23:34,913 --> 00:23:37,040
Còn vào mùa đông, ở đây.
293
00:23:37,165 --> 00:23:39,209
Pohang nổi tiếng với món cá trích khô.
294
00:23:39,876 --> 00:23:42,921
Cô sẽ rất thích món mì lạnh
của Pyongyang ở đó.
295
00:23:44,548 --> 00:23:46,883
Huynh đang muốn ta du ngoạn ẩm thực à?
296
00:23:47,050 --> 00:23:48,468
Huynh đã ăn hết các món này rồi à?
297
00:23:48,552 --> 00:23:50,053
Tôi đã ăn hết rồi.
298
00:23:50,595 --> 00:23:51,805
Cùng với một người.
299
00:23:58,270 --> 00:24:01,106
Liệu có vui hơn đánh bạc không?
300
00:24:01,314 --> 00:24:02,524
Cô sẽ thích nó đến mức...
301
00:24:04,484 --> 00:24:06,987
vẫn duy trì nó trong 200 năm tiếp theo.
302
00:24:08,655 --> 00:24:09,865
Huynh có muốn đi với ta không?
303
00:24:15,662 --> 00:24:16,663
Này.
304
00:24:17,789 --> 00:24:19,791
Huynh có hứng thú
làm tổng quản ở đây không?
305
00:24:21,084 --> 00:24:22,794
Vì ta rất vừa ý với huynh.
306
00:24:40,270 --> 00:24:43,148
Ở lại nơi này với ta đi.
307
00:24:49,613 --> 00:24:51,323
Một khi tới đó,
308
00:24:51,406 --> 00:24:53,950
đừng ăn hay uống bất kỳ thứ gì.
309
00:24:55,285 --> 00:24:58,747
Cậu mà ăn vào thì không trở về được đâu.
310
00:25:02,918 --> 00:25:05,212
Nếu tôi ở lại đây với cô,
tôi sẽ không phải lo lắng
311
00:25:08,131 --> 00:25:09,549
về chuyện cô sẽ tan biến.
312
00:25:10,926 --> 00:25:12,052
Nào.
313
00:25:13,261 --> 00:25:15,472
Uống hết đi, Koo Chan Sung.
314
00:25:39,079 --> 00:25:40,455
Tôi phải trở về.
315
00:25:41,915 --> 00:25:44,042
Tôi phải chờ đợi một người phụ nữ.
316
00:25:47,379 --> 00:25:48,588
Người huynh yêu sao?
317
00:25:50,799 --> 00:25:51,800
Đúng thế.
318
00:25:53,510 --> 00:25:55,178
Cô ấy là người tôi yêu thương rất nhiều.
319
00:25:59,516 --> 00:26:00,725
Tiếc quá.
320
00:26:07,315 --> 00:26:09,609
Có lẽ tôi sẽ hối hận ngay sau khi trở về.
321
00:26:37,554 --> 00:26:38,930
Nếu cậu rời đi,
322
00:26:39,431 --> 00:26:41,933
mọi ký ức của họ
về người đã trở về quá khứ là cậu
323
00:26:42,017 --> 00:26:43,977
sẽ biến mất.
324
00:26:44,060 --> 00:26:47,480
Bà tới kiểm tra
vì lo tôi sẽ không rời đi sao?
325
00:26:47,564 --> 00:26:50,817
Dù là trở về hay ở lại đây
326
00:26:50,900 --> 00:26:52,444
đều do cậu quyết định.
327
00:26:54,029 --> 00:26:56,573
Nếu ở lại, có lẽ cậu sẽ trở thành
328
00:26:56,698 --> 00:27:03,371
tổng quản con người thứ 85
của Man Wol trước khi mất.
329
00:27:05,373 --> 00:27:07,917
Cậu sẽ trở về làm người đưa tiễn cô ấy,
330
00:27:08,001 --> 00:27:10,337
hay ở lại đây làm một người qua đường?
331
00:27:11,087 --> 00:27:12,088
Điều đó
332
00:27:12,756 --> 00:27:14,382
là do cậu quyết định đấy.
333
00:29:04,200 --> 00:29:07,120
ĐẾN THIÊN ĐƯỜNG
334
00:29:26,055 --> 00:29:29,684
Cảm ơn cậu đã mang về cho tôi.
335
00:29:30,435 --> 00:29:32,729
Tôi hiểu tại sao bà cử tôi tới đó rồi.
336
00:29:33,146 --> 00:29:35,774
Bà đã giúp tôi nhận ra
tôi nên có cảm nhận gì
337
00:29:37,400 --> 00:29:38,693
khi chờ đợi cô ấy.
338
00:29:39,527 --> 00:29:40,862
Bây giờ,
339
00:29:42,155 --> 00:29:43,448
cậu nên thấy hạnh phúc.
340
00:29:44,657 --> 00:29:46,409
Man Wol đã về rồi.
341
00:30:23,822 --> 00:30:25,114
Chắc chắn là cô ấy về rồi.
342
00:30:41,798 --> 00:30:43,174
Xin lỗi vì em về trễ.
343
00:30:44,425 --> 00:30:46,261
Ở đó chỉ mới một lúc trôi qua,
344
00:30:47,637 --> 00:30:49,013
nhưng nhất định anh đã đợi lâu rồi.
345
00:30:50,640 --> 00:30:51,516
Giám đốc!
346
00:30:51,599 --> 00:30:53,268
- Giám đốc ơi!
- Giám đốc ơi!
347
00:30:53,351 --> 00:30:54,602
Giám đốc!
348
00:31:01,860 --> 00:31:03,111
Giám đốc!
349
00:31:05,780 --> 00:31:06,865
Giám đốc!
350
00:31:27,302 --> 00:31:29,512
Em mừng là giám đốc đã quay lại.
351
00:31:29,804 --> 00:31:33,349
Em đã rất buồn khi chúng ta
bắt đầu bàn về chủ nhân mới.
352
00:31:33,433 --> 00:31:34,559
Giám đốc mất chút thời gian
353
00:31:34,642 --> 00:31:37,353
vì phải tiễn người đó tới cây cầu
qua lai thế.
354
00:31:38,229 --> 00:31:40,857
Nhưng vì cô ấy đã bước lên cầu,
355
00:31:41,190 --> 00:31:43,693
nên giám đốc Jang đã quên khá nhiều việc.
356
00:31:47,113 --> 00:31:50,783
Ký ức của cô ấy về người cô ấy tiễn đi
gần như biến mất rồi.
357
00:31:51,117 --> 00:31:53,912
Không phải ký ức cũ sẽ biến mất trước sao?
358
00:31:54,162 --> 00:31:56,956
Những ký ức
khiến chúng ta phiền muộn lâu nhất
359
00:31:57,540 --> 00:31:59,334
sẽ biến mất trước.
360
00:32:00,543 --> 00:32:04,714
Có cảm giác vô ích
nhưng cũng khiến tôi thấy an lòng.
361
00:32:07,508 --> 00:32:08,885
Đừng lo.
362
00:32:09,260 --> 00:32:11,763
Em không quên điều gì về anh đâu.
363
00:32:15,308 --> 00:32:18,519
Vậy sao? Vậy anh nên kiểm tra em nhỉ?
364
00:32:19,646 --> 00:32:20,897
Anh khó tính thế.
365
00:32:22,231 --> 00:32:24,150
Xe đỏ hay anh?
366
00:32:24,943 --> 00:32:26,527
Anh. Vui chưa?
367
00:32:27,362 --> 00:32:28,947
Được rồi, đó là điều quan trọng nhất.
368
00:32:29,864 --> 00:32:31,449
Em có nhớ mình còn bao nhiêu xe không?
369
00:32:31,532 --> 00:32:32,533
Ba...
370
00:32:33,868 --> 00:32:36,746
Này! Lúc em không có ở đây,
anh không bán chúng đi đấy chứ?
371
00:32:36,996 --> 00:32:38,414
Anh không bán xe của em,
372
00:32:39,874 --> 00:32:41,376
nhưng anh đã bắt em bán ngựa.
373
00:32:42,794 --> 00:32:45,254
Em có nhớ ông chủ Oh ở Dangyong không?
374
00:32:48,466 --> 00:32:50,259
Sao anh biết Oh Chung Hwan?
375
00:32:51,594 --> 00:32:53,680
Ký ức tận 200 năm trước của em vẫn còn.
376
00:32:53,888 --> 00:32:55,056
Vậy là tốt rồi.
377
00:32:55,932 --> 00:32:57,600
Ông Kim kể anh nghe hả?
378
00:32:57,725 --> 00:32:59,102
Biết ngay mà.
379
00:32:59,268 --> 00:33:01,020
Chắc chắn là mấy người nói xấu em rồi.
380
00:33:01,104 --> 00:33:02,313
Ông ấy còn nói gì nữa?
381
00:33:02,605 --> 00:33:03,731
Uống đi nào.
382
00:33:04,357 --> 00:33:06,734
Anh mới từ chối uống rượu
cùng một người phụ nữ.
383
00:33:06,818 --> 00:33:08,152
Nên bây giờ phải uống.
384
00:33:09,445 --> 00:33:11,990
"Phụ nữ" hả? Nói dối làm gì?
385
00:33:12,198 --> 00:33:14,367
Không đời nào anh có người phụ nữ khác.
386
00:33:14,784 --> 00:33:17,203
Anh giận vì em bắt anh đợi à?
387
00:33:17,286 --> 00:33:20,081
Có thật mà. Cô ấy là người rất xinh đẹp.
388
00:33:21,499 --> 00:33:25,086
Koo Chan Sung, đừng coi thường em.
389
00:33:25,169 --> 00:33:27,797
Em không phải kiểu ghen tuông đâu.
390
00:33:27,880 --> 00:33:30,717
Em sẽ giết anh. Chết đi.
391
00:33:31,342 --> 00:33:32,885
Xem ra bàn tay em vẫn lành lặn.
392
00:33:32,969 --> 00:33:34,512
Em có vẻ biết giữ lời hứa đấy.
393
00:33:37,432 --> 00:33:39,684
Anh đã tới Mãn Nguyệt Điếm
để gặp bà chủ Jang.
394
00:33:40,059 --> 00:33:42,145
- Em á?
- Thần Mago cử anh đến đó.
395
00:33:42,395 --> 00:33:44,313
Còn nữa, anh cũng là người ngăn em
396
00:33:44,397 --> 00:33:46,774
không đốt sạch tài sản vào cờ bạc đấy.
397
00:33:47,984 --> 00:33:49,318
Em không nhớ điều gì như thế cả.
398
00:33:49,402 --> 00:33:51,112
Anh biết là em sẽ không nhớ điều đó.
399
00:33:51,988 --> 00:33:56,284
Anh chỉ ghé qua
để tìm Nguyệt Linh Thảo thôi.
400
00:33:58,453 --> 00:33:59,746
"Nguyệt Linh Thảo" à?
401
00:34:01,414 --> 00:34:02,874
Bà ấy cần cái đó à?
402
00:34:03,291 --> 00:34:04,876
Bà ấy nói là đang làm rượu.
403
00:34:05,668 --> 00:34:07,670
- Em biết về nó sao?
- Ừ.
404
00:34:08,588 --> 00:34:11,549
Rất lâu trước đây, em đã uống nó.
405
00:34:12,133 --> 00:34:13,968
Thứ đó rất kinh khủng.
406
00:34:17,889 --> 00:34:21,434
Có lẽ thần Mago
lại đang chuẩn bị loại rượu đó.
407
00:35:08,856 --> 00:35:11,692
Nhưng anh trai bà ấy, Ji Hyeon Jung,
408
00:35:12,401 --> 00:35:14,070
đã qua đời nhiều năm trước rồi mà.
409
00:35:34,382 --> 00:35:35,550
Ji Hyeon Jung!
410
00:35:36,342 --> 00:35:37,468
Tae Seok à!
411
00:35:38,052 --> 00:35:39,387
Này, cho tớ đi nhờ đi.
412
00:35:39,554 --> 00:35:40,513
Xe đạp của cậu đâu?
413
00:35:40,638 --> 00:35:41,681
Tớ để ở nhà rồi.
414
00:35:41,764 --> 00:35:43,182
- Nhảy lên nào.
- Được rồi.
415
00:35:43,808 --> 00:35:44,684
Đùa thôi.
416
00:35:44,767 --> 00:35:45,768
Thật là.
417
00:35:49,355 --> 00:35:52,275
Thì ra anh từng học cùng trường
với ông ấy.
418
00:35:53,067 --> 00:35:55,695
Nên chắc ông ấy không phải người xấu
cướp mất cuộc đời anh.
419
00:35:56,571 --> 00:35:59,824
Ông ấy là một người bạn tốt
luôn thay anh chăm sóc em gái mà.
420
00:36:02,493 --> 00:36:06,372
Em đã tìm hiểu về bác sĩ Ji Hyeon Jung.
421
00:36:07,373 --> 00:36:08,374
Nhìn này.
422
00:36:08,916 --> 00:36:11,252
Ông ấy là bác sĩ làm rất nhiều việc tốt.
423
00:36:12,003 --> 00:36:14,046
Và hóa ra rất nhiều người
kính trọng ông ấy.
424
00:36:14,338 --> 00:36:16,674
Ông ấy đã dùng tên anh sống rất tốt.
425
00:36:17,592 --> 00:36:20,428
Ừ, cậu ấy đã sống một cuộc đời chăm chỉ.
426
00:36:20,887 --> 00:36:23,598
Ông ấy chăm sóc em gái anh
ở bệnh viện ông ấy xây dựng,
427
00:36:23,681 --> 00:36:25,099
vậy thì liệu em gái anh
428
00:36:25,474 --> 00:36:28,186
có thể sống thêm
ít nhất mười năm nữa không?
429
00:36:33,316 --> 00:36:36,194
Này, em nhận được tin nhắn
từ hộ lý của em gái anh.
430
00:36:36,569 --> 00:36:37,612
Hả?
431
00:36:37,987 --> 00:36:40,448
Hôm đó em đã xin số của cô ấy.
432
00:36:50,333 --> 00:36:51,334
Hyeon Jung à.
433
00:37:15,191 --> 00:37:17,485
May quá, bà ấy ổn định lại rồi.
434
00:37:17,568 --> 00:37:20,821
Vẫn như mọi khi, bà ấy đã có thể
vượt qua tình trạng xấu nhất.
435
00:37:20,905 --> 00:37:22,990
Cảm ơn anh.
436
00:37:23,282 --> 00:37:24,283
Tôi xin phép.
437
00:37:30,998 --> 00:37:32,875
Hyeon Mi lại không sao rồi.
438
00:37:37,213 --> 00:37:39,423
Chắc cậu thất vọng lắm.
439
00:37:56,607 --> 00:37:57,650
Này cháu.
440
00:38:04,198 --> 00:38:06,951
Cháu đã lấy bức ảnh của ông phải không?
441
00:38:07,034 --> 00:38:08,786
Ảnh nào ạ?
442
00:38:08,869 --> 00:38:12,331
Lần trước cháu đã nói với ông
về Hyeon Jung.
443
00:38:12,415 --> 00:38:15,376
Cháu đã lấy tấm ảnh chụp ông và Hyeon Jung
phải không?
444
00:38:15,459 --> 00:38:17,628
Ông có ảnh của Hyeon Jung ạ?
445
00:38:19,005 --> 00:38:21,007
Vậy hai người đúng là bạn rồi.
446
00:38:22,925 --> 00:38:26,637
Ông là bạn anh ấy, nên hãy để
em gái anh ấy sống thật lâu nhé.
447
00:38:28,222 --> 00:38:30,516
Hyeon Jung vẫn luôn dõi theo ông.
448
00:38:31,267 --> 00:38:32,351
Vừa nãy anh ấy
449
00:38:33,436 --> 00:38:34,770
cũng dõi theo ông.
450
00:38:41,319 --> 00:38:44,447
Đợi đã. Hyeon Jung còn sống sao?
451
00:38:45,031 --> 00:38:48,159
Cậu ta để em gái lại cho tôi
và bỏ mặc tôi sống như thế này
452
00:38:48,242 --> 00:38:50,161
dù cậu ta vẫn còn sống sao?
453
00:38:50,786 --> 00:38:53,748
Ji Hyeon Jung đâu? Cậu ta đang ở đâu?
454
00:38:56,000 --> 00:39:00,296
Ái chà, Ji Hyeon Jung,
cậu từng là học sinh ưu tú thật này.
455
00:39:00,504 --> 00:39:02,340
Tôi cũng nổi tiếng nữa.
456
00:39:02,423 --> 00:39:04,842
Tôi có thể tưởng tượng ra.
Cả những hồn ma ở đây cũng nói
457
00:39:04,925 --> 00:39:06,927
mỗi khi cậu cười với họ,
họ đều thấy xao xuyến.
458
00:39:07,011 --> 00:39:08,888
Chắc chắn là cậu rất nổi tiếng.
459
00:39:09,638 --> 00:39:12,308
Nhớ lúc tôi đỗ khoa cử khi tuổi còn trẻ
460
00:39:12,391 --> 00:39:14,101
và nổi tiếng là thiên tài,
461
00:39:14,185 --> 00:39:16,312
tất cả các tiểu thư trong vùng
462
00:39:16,395 --> 00:39:20,107
đều tập trung quanh nhà tôi
để nghe tiếng tôi đọc sách.
463
00:39:20,191 --> 00:39:22,443
Tôi đoán là họ chỉ nghe thấy giọng ông
464
00:39:22,526 --> 00:39:23,986
chứ không thể thấy mặt.
465
00:39:24,653 --> 00:39:26,906
Giọng nói của ông Kim hay thật.
466
00:39:26,989 --> 00:39:30,701
Đàn ông thì nên có giọng nói dễ nghe.
Quản lý Koo có đồng ý không?
467
00:39:31,243 --> 00:39:34,080
Nhưng ngoài giọng nói hay,
cậu ấy còn ưa nhìn nữa.
468
00:39:37,124 --> 00:39:39,543
Người bên cạnh chắc là bạn học của anh.
469
00:39:40,127 --> 00:39:44,006
Vâng, cậu ấy là người đang chăm sóc
470
00:39:44,507 --> 00:39:45,674
em gái Hyeon Mi của tôi.
471
00:39:50,930 --> 00:39:55,267
Và nhờ có cậu ấy,
Hyeon Mi mới có thể sống đến bây giờ.
472
00:39:59,814 --> 00:40:02,441
Có vẻ như Hyeon Jung sắp rời đi rồi.
473
00:40:02,525 --> 00:40:04,193
Nên tôi nghĩ thế này...
474
00:40:04,276 --> 00:40:07,321
Sau khi em gái cậu ấy đến,
ta có nên tổ chức sự kiện đặc biệt
475
00:40:07,405 --> 00:40:09,448
cho cậu ấy
trước khi cậu ấy đi cùng em gái không?
476
00:40:09,532 --> 00:40:13,160
Hyeon Jung không có nhiều thời gian
với em gái.
477
00:40:13,244 --> 00:40:15,037
Chúng ta mở công viên giải trí
478
00:40:15,121 --> 00:40:17,706
để họ vui chơi cùng nhau
trong một thời gian ngắn thôi được không?
479
00:40:18,290 --> 00:40:19,917
Công viên giải trí à?
480
00:40:20,584 --> 00:40:24,547
Tôi nghĩ biến quầy rượu
thành quán cà phê trẻ em cũng hay.
481
00:40:24,922 --> 00:40:27,842
Cậu ấy đã sẵn sàng chờ đợi
em gái trong 70 năm.
482
00:40:27,925 --> 00:40:30,970
Ít nhất cậu ấy cũng nên
được nói chuyện với em gái một chút.
483
00:40:32,763 --> 00:40:36,142
Mọi người thực sự nghĩ cậu ấy ở đây
484
00:40:36,308 --> 00:40:38,227
chỉ để đợi chờ em gái mình à?
485
00:40:39,186 --> 00:40:41,897
Một chàng trai trẻ trong sáng
và tốt bụng như thế,
486
00:40:41,981 --> 00:40:44,233
mọi người thật sự nghĩ
cậu ấy chờ đợi ở đây
487
00:40:44,316 --> 00:40:47,570
suốt 70 năm chỉ vì lo lắng cho em gái sao?
488
00:40:51,824 --> 00:40:53,117
Mọi người quên hết rồi à?
489
00:40:53,659 --> 00:40:56,412
Cậu ấy tới đây sau khi bị bắn mà.
490
00:41:10,426 --> 00:41:13,137
Nếu không muốn tổ chức sự kiện
cho Hyeon Jung và em gái,
491
00:41:13,220 --> 00:41:16,015
em có thể giữ yên lặng
thay vì phá hỏng tâm trạng như thế.
492
00:41:16,098 --> 00:41:17,475
Trước đây,
493
00:41:18,100 --> 00:41:21,103
em từng bắn một người bằng cây súng này.
494
00:41:22,188 --> 00:41:26,442
Em bắn kẻ thù của hồn ma đó
bằng viên đạn mang đầy oán hận...
495
00:41:29,445 --> 00:41:31,363
để ông ta phải sống mãi trong lo sợ.
496
00:41:32,948 --> 00:41:35,618
Vậy là em sẽ làm điều tương tự
497
00:41:35,701 --> 00:41:37,244
với kẻ đã sát hại Hyeon Jung sao?
498
00:41:38,829 --> 00:41:41,665
Hyeon Jung đã bắn kẻ thù của cậu ấy
499
00:41:41,749 --> 00:41:44,210
bằng viên đạn oán hận của riêng mình rồi.
500
00:41:45,252 --> 00:41:46,795
Anh nghĩ viên đạn đó là gì?
501
00:41:49,840 --> 00:41:53,469
Chính là Hyeon Mi.
Là em gái cậu ấy, Ji Hyeon Mi.
502
00:41:56,972 --> 00:42:01,268
Em gái cậu ấy gần như mù
và mắc bệnh tâm thần.
503
00:42:01,727 --> 00:42:06,065
Cậu ấy để em gái ở bên người bạn đó
và bắt người đó chịu đựng mãi mãi.
504
00:42:07,566 --> 00:42:10,736
Đúng là Hyeon Jung
đã đợi ở đây suốt 70 năm
505
00:42:10,819 --> 00:42:11,946
để chờ em gái tới.
506
00:42:12,029 --> 00:42:16,075
Nhưng cậu ấy cũng dùng em gái
để giày vò người đã sát hại mình
507
00:42:16,158 --> 00:42:17,826
suốt 70 năm qua.
508
00:42:18,410 --> 00:42:20,204
Người sát hại Hyeon Jung
509
00:42:21,497 --> 00:42:23,457
là người bạn
đang chăm sóc em gái của anh ấy sao?
510
00:42:35,010 --> 00:42:36,053
Yu Na à.
511
00:42:36,387 --> 00:42:37,596
Hyeon Jung.
512
00:42:38,013 --> 00:42:41,892
Em đưa một người rất mong muốn
được gặp anh tới đây.
513
00:42:42,643 --> 00:42:43,644
Anh á?
514
00:42:55,990 --> 00:42:57,074
Ji Hyeon Jung.
515
00:43:08,294 --> 00:43:12,214
Giám đốc, người bạn
của Hyeon Jung vừa mới tới.
516
00:43:12,881 --> 00:43:14,592
Yu Na đã đưa ông ấy tới đây.
517
00:43:15,801 --> 00:43:18,512
Có lẽ ông ấy tới xin được tha thứ.
518
00:43:28,439 --> 00:43:31,233
Hyeon Jung đã chạy đi
ngay khi nhìn thấy ông ấy.
519
00:43:32,359 --> 00:43:33,694
Chắc anh ấy không muốn gặp ông ta.
520
00:43:33,777 --> 00:43:36,572
Tôi không đưa ông ấy tới
vì bản thân ông ấy.
521
00:43:36,655 --> 00:43:40,743
Hyeon Jung có thể đòi lại
cuộc đời bị đánh cắp dù chỉ là một chút
522
00:43:42,536 --> 00:43:45,414
chỉ khi ông ấy còn sống.
523
00:43:45,623 --> 00:43:47,249
Vậy nên tôi mới đưa ông ấy tới đây.
524
00:43:50,252 --> 00:43:52,046
Hyeon Jung cần phải tự quyết định.
525
00:44:12,524 --> 00:44:16,153
Trong chiến tranh, một đợt đánh bom
đã giết chết bố mẹ cậu ấy.
526
00:44:16,236 --> 00:44:19,323
Và Hyeon Jung
chỉ có thể cứu được em gái cậu ấy.
527
00:44:34,129 --> 00:44:35,547
Ăn chậm thôi nhé.
528
00:44:37,883 --> 00:44:38,884
Ngon không?
529
00:44:40,094 --> 00:44:43,430
Hyeon Mi à, sau khi chúng ta
tới chỗ chú ở Busan,
530
00:44:43,514 --> 00:44:44,932
em có thể ăn nhiều đồ ăn ngon
531
00:44:45,015 --> 00:44:47,810
và được chữa bệnh,
như thế sẽ không đau đớn nữa.
532
00:44:48,811 --> 00:44:50,854
Vì em gái bị thương nặng
533
00:44:50,938 --> 00:44:52,606
nên cậu ấy rất vội vã.
534
00:44:52,689 --> 00:44:54,650
Thay vì đi cùng những người tị nạn,
535
00:44:54,733 --> 00:44:57,486
cậu ấy quyết định đi đường tắt qua núi.
536
00:45:17,089 --> 00:45:18,215
Không được cử động.
537
00:45:34,106 --> 00:45:35,274
Ji Hyeon Jung?
538
00:45:36,692 --> 00:45:37,818
Tae Seok.
539
00:45:38,652 --> 00:45:40,946
Ở đó, cậu ấy gặp được
một người lính trốn trại,
540
00:45:41,488 --> 00:45:43,031
và đó lại chính là bạn cậu ấy.
541
00:45:50,122 --> 00:45:51,373
Ăn từ từ thôi.
542
00:45:53,876 --> 00:45:55,711
Em gái tớ bị thương nặng lắm.
543
00:45:56,879 --> 00:45:58,338
Cậu có biết đường tắt không?
544
00:46:01,842 --> 00:46:04,845
Bọn tớ đang tớ chỗ chú ở Busan.
545
00:46:05,679 --> 00:46:07,181
Đi với bọn tớ đi, Tae Seok.
546
00:46:13,604 --> 00:46:14,605
Cởi đồng phục ra.
547
00:46:16,023 --> 00:46:17,191
Cởi ra!
548
00:46:18,358 --> 00:46:20,694
Nếu mặc bộ này tôi sẽ bị bắn mất,
549
00:46:22,196 --> 00:46:23,363
nên hãy cởi ra đi.
550
00:46:26,366 --> 00:46:27,576
Tae Seok.
551
00:46:37,336 --> 00:46:39,922
Cậu không thể lấy cái này được.
Thuốc của Hyeon Mi ở trong này,
552
00:46:40,005 --> 00:46:41,381
không có nó thì con bé chết mất.
553
00:46:49,515 --> 00:46:51,183
Mau bỏ ra, không là tôi bắn.
554
00:47:20,712 --> 00:47:22,089
Anh ơi.
555
00:47:23,340 --> 00:47:24,675
Anh ơi!
556
00:47:25,259 --> 00:47:26,635
Anh ơi!
557
00:47:27,469 --> 00:47:29,096
- Hyeon Jung!
- Anh ơi!
558
00:47:30,264 --> 00:47:32,724
Tôi không cố tình làm thế đâu.
Cậu biết chứ?
559
00:47:32,808 --> 00:47:34,518
- Anh ơi!
- Chết tiệt!
560
00:47:34,685 --> 00:47:36,687
- Anh ơi!
- Xin lỗi.
561
00:47:38,188 --> 00:47:39,731
{\an8}JI HYEON JUNG
562
00:47:40,399 --> 00:47:43,193
- Anh ơi!
- Hãy đưa em gái tôi theo với.
563
00:47:43,735 --> 00:47:45,028
Anh ơi!
564
00:47:45,112 --> 00:47:47,864
Hãy đưa em gái tôi theo.
565
00:47:47,948 --> 00:47:49,866
- Anh ơi!
- Làm ơn.
566
00:48:01,712 --> 00:48:04,881
Anh ơi!
567
00:48:27,946 --> 00:48:31,408
Bạn cậu ấy đưa Hyeon Mi theo
và tới nhà của người chú.
568
00:48:31,491 --> 00:48:32,326
JI HYEON JUNG
569
00:48:32,409 --> 00:48:34,870
Họ nhận ra Hyeon Mi
570
00:48:35,078 --> 00:48:37,456
nên tất nhiên họ nghĩ
người đưa cô bé tới đó
571
00:48:38,498 --> 00:48:40,542
là Hyeon Jung.
572
00:48:40,876 --> 00:48:43,712
Từ đó, ông ấy sống
với cái tên Ji Hyeon Jung.
573
00:48:50,010 --> 00:48:54,640
Giám đốc Jang nói Hyeon Mi
là viên đạn cậu ấy bắn vào kẻ thù.
574
00:48:56,141 --> 00:49:00,312
Hyeon Jung luôn mỉm cười
khi nói về em gái cậu ấy.
575
00:49:00,395 --> 00:49:02,898
Có lẽ cậu ấy cũng thấy căm ghét
khi phải dõi theo
576
00:49:03,649 --> 00:49:05,817
người bạn chăm sóc
cho em gái yêu quý của mình.
577
00:49:15,577 --> 00:49:18,747
Hyeon Jung, sao lại ngồi hờn dỗi ở đây?
578
00:49:23,460 --> 00:49:26,213
Trời ạ, lá cây với hoa rụng hết rồi,
579
00:49:26,296 --> 00:49:27,881
trông điêu tàn thật đấy.
580
00:49:28,298 --> 00:49:30,550
Trông lại càng tệ hơn
khi có một gã ngồi đây
581
00:49:30,634 --> 00:49:32,678
như con chó bị mắc mưa vậy.
582
00:49:41,561 --> 00:49:43,063
Không công bằng.
583
00:49:43,480 --> 00:49:46,650
Thật khó khăn khi nhìn thấy cậu ta
làm mọi việc
584
00:49:46,733 --> 00:49:47,901
mà tôi từng mơ ước.
585
00:49:51,029 --> 00:49:52,406
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ.
586
00:49:52,948 --> 00:49:55,617
Làm sao cậu tha thứ cho người
đục một lỗ trên ngực mình được chứ?
587
00:49:57,703 --> 00:49:59,371
Cứ đi nghe thử xem.
588
00:49:59,955 --> 00:50:01,873
Tôi chắc chắn ông ta không tới khoe khoang
589
00:50:01,957 --> 00:50:03,542
rằng đã sống tốt sau khi giết cậu đâu.
590
00:50:03,959 --> 00:50:06,211
Có lẽ ông ta tới thanh minh
rằng cuộc sống đó
591
00:50:06,294 --> 00:50:07,713
cũng khó khăn, tàn nhẫn với ông ta.
592
00:50:11,508 --> 00:50:14,261
Nhưng nghe người khác giải thích
cũng không tệ.
593
00:50:15,053 --> 00:50:16,555
Cậu cũng sẽ thấy khá hơn.
594
00:50:18,473 --> 00:50:21,268
Cô cũng từng gặp cảnh như vậy sao?
595
00:50:21,560 --> 00:50:22,561
Ừ.
596
00:50:24,271 --> 00:50:27,566
Nhờ thế tôi mới có thể tiễn anh ấy
597
00:50:28,358 --> 00:50:29,693
khi anh ấy quay người bước đi.
598
00:50:31,236 --> 00:50:35,657
Cô nói cô không nhớ gì về con đom đóm mà.
599
00:50:37,075 --> 00:50:38,910
Cậu đang soi mói ký ức của tôi đấy à?
600
00:50:39,745 --> 00:50:41,830
Nếu cậu cứ định ngồi đây hờn dỗi,
601
00:50:41,913 --> 00:50:43,790
tôi sẽ để ông ấy đi.
602
00:50:45,584 --> 00:50:48,503
Ôi trời, Yu Na làm việc đó vô ích rồi.
603
00:50:56,094 --> 00:50:59,431
Việc này sẽ giúp ông ta thấy thanh thản
suốt phần đời còn lại.
604
00:50:59,890 --> 00:51:01,016
Dù có như vậy,
605
00:51:02,058 --> 00:51:04,561
vì Yu Na đã đưa ông ta tới đây rồi,
hãy cứ đi gặp đi.
606
00:51:06,813 --> 00:51:11,026
Cô gái mà cậu thích
đang cố gắng làm điều gì đó cho cậu mà.
607
00:51:22,746 --> 00:51:24,623
Chắc đưa ông đến đây
608
00:51:25,332 --> 00:51:27,626
đã khiến Hyeon Jung thấy đau đớn hơn.
609
00:51:28,502 --> 00:51:30,212
Mời ông về đi ạ.
610
00:51:31,171 --> 00:51:32,589
Vậy thì
611
00:51:35,675 --> 00:51:37,677
cháu đưa cậu ấy cái này được không?
612
00:51:40,388 --> 00:51:46,728
JI HYEON JUNG
613
00:51:47,687 --> 00:51:50,816
Hyeon Jung rất thích đi học.
614
00:52:04,329 --> 00:52:05,497
Ông Oh Tae Seok.
615
00:52:06,164 --> 00:52:09,334
Ji Hyeon Jung nói anh ấy muốn gặp ông.
616
00:52:17,676 --> 00:52:19,845
Cậu ấy muốn gặp ông trong căn phòng này.
617
00:52:20,428 --> 00:52:21,596
Mời ông vào.
618
00:53:04,097 --> 00:53:07,100
Hyeon Jung à, nhìn cậu vẫn vậy.
619
00:53:09,102 --> 00:53:13,064
Tôi vẫn dõi theo
quãng đường trưởng thành của cậu.
620
00:53:13,940 --> 00:53:14,941
Tae Seok ạ.
621
00:53:26,745 --> 00:53:28,455
OH TAE SEOK
622
00:53:38,798 --> 00:53:43,470
JI HYEON JUNG
623
00:53:43,887 --> 00:53:47,098
Anh để Hyeon Jung và kẻ thù ở cùng phòng.
Sao anh không thấy lo?
624
00:53:47,599 --> 00:53:49,559
Vì Hyeon Jung rất tốt bụng.
625
00:53:50,477 --> 00:53:52,979
Và anh ấy luôn dõi theo người bạn đó.
626
00:53:53,229 --> 00:53:56,066
Chắc chắn sau khi thấy
ông Oh không bao giờ bỏ rơi Hyeon Mi,
627
00:53:56,149 --> 00:53:57,692
anh ấy đã tha thứ một chút rồi.
628
00:53:57,776 --> 00:54:00,362
Vì Hyeon Jung tốt bụng
đã tha thứ một chút cho ông ấy,
629
00:54:00,987 --> 00:54:04,699
bà chủ độc ác này
sẽ bắt ông ấy bồi thường một chút.
630
00:54:06,701 --> 00:54:08,203
Em định lấy tiền của ông ấy sao?
631
00:54:08,828 --> 00:54:11,498
Bạn của Hyeon Jung cực kỳ giàu có đấy.
632
00:54:12,624 --> 00:54:16,419
Em nên mở tiệc cho cậu nhóc của chúng ta
trước khi cậu ấy đi chứ.
633
00:54:20,507 --> 00:54:22,717
Ông đã quyên góp rất nhiều tiền
và còn thành lập bệnh viện
634
00:54:22,801 --> 00:54:24,803
dưới tên của Ji Hyeon Jung nhỉ.
635
00:54:24,886 --> 00:54:28,515
Tôi đã sống cả đời
để chuộc lại tội lỗi của mình.
636
00:54:30,392 --> 00:54:32,310
Vậy thì hãy làm thêm một việc đi.
637
00:54:33,103 --> 00:54:36,690
Hãy mua một trường học
bằng tên Ji Hyeon Jung.
638
00:54:37,691 --> 00:54:40,443
Nếu có thể, hãy mua ngôi trường danh giá
Hyeon Jung từng học đi.
639
00:54:40,902 --> 00:54:42,070
Hãy mua nó cho chúng tôi.
640
00:54:44,656 --> 00:54:47,951
TRƯỜNG CẤP BA DONGSEON
641
00:54:48,284 --> 00:54:49,953
Chúng tôi rất cảm ơn
642
00:54:50,036 --> 00:54:54,040
vì bác sĩ Ji Hyeon Jung đã quyên góp
khoản tiền lớn như vậy cho trường.
643
00:54:54,958 --> 00:54:57,711
Nhưng tổ chức sự kiện nhỏ giữa đêm thế này
644
00:54:57,794 --> 00:55:00,088
thì có ổn không?
645
00:55:00,171 --> 00:55:03,383
Điều Ji Hyeon Jung muốn chỉ là
bằng tốt nghiệp trung học danh dự thôi.
646
00:55:03,466 --> 00:55:06,720
Với lại, ban đêm thì thuận tiện hơn
cho khách tham dự hôm nay.
647
00:55:07,095 --> 00:55:10,306
Người nhận bằng cũng là Ji Hyeon Jung.
648
00:55:10,390 --> 00:55:12,767
Cậu ấy cùng tên với bác sĩ Ji sao?
649
00:55:14,019 --> 00:55:16,646
Cậu ấy là một học sinh
rất thích tới trường.
650
00:55:18,690 --> 00:55:19,774
Cậu ấy đằng kia ạ.
651
00:55:25,113 --> 00:55:27,032
LỄ NHẬN BẰNG DANH DỰ CỦA JI HYEON JUNG
652
00:55:27,574 --> 00:55:29,534
Chắc họ là gia đình của cậu ấy.
653
00:55:31,619 --> 00:55:33,788
Vâng. Là gia đình.
654
00:55:40,420 --> 00:55:42,630
Mọi người tới hết rồi sao?
655
00:55:43,673 --> 00:55:46,176
Vâng. Có rất nhiều người tới.
656
00:55:52,557 --> 00:55:54,934
Tại sao ông mời hết mọi người đến đây hả?
657
00:55:55,018 --> 00:55:57,395
Hyeon Jung nổi tiếng mà.
658
00:55:58,313 --> 00:56:00,899
Tử Thần cho chúng tôi mượn xe buýt,
659
00:56:00,982 --> 00:56:02,650
nên giám đốc không cần lo đâu ạ.
660
00:56:11,451 --> 00:56:14,162
Đây là tấm bằng danh dự của cậu.
661
00:56:27,300 --> 00:56:28,802
Chúc mừng anh tốt nghiệp.
662
00:56:29,302 --> 00:56:30,720
Cảm ơn em.
663
00:56:36,101 --> 00:56:38,686
Cảm ơn mọi người đã tới.
664
00:56:46,528 --> 00:56:47,737
Nâng ly vì...
665
00:56:47,821 --> 00:56:49,489
- Hyeon Jung!
- Hyeon Jung!
666
00:56:49,572 --> 00:56:52,200
- Cảm ơn.
- Chúc mừng.
667
00:56:55,161 --> 00:56:56,162
Chan Sung à.
668
00:56:56,663 --> 00:56:59,082
Những người này đều là ma à?
669
00:56:59,332 --> 00:57:02,752
Ừ. Những người anh nhìn thấy
đã làm ma lâu rồi,
670
00:57:02,836 --> 00:57:03,920
nên họ có thể hiện thân.
671
00:57:04,003 --> 00:57:07,132
Hiện thân á? Đúng là khả năng cao cấp.
672
00:57:08,133 --> 00:57:09,259
Ngoài bàn đó ra,
673
00:57:09,342 --> 00:57:11,469
nhân viên của bọn em đều ngồi hết ở đây.
674
00:57:12,971 --> 00:57:15,932
Bàn bên đó đầy người,
bàn này cũng đầy người á?
675
00:57:18,017 --> 00:57:21,104
Anh à, nếu anh thấy khó khăn quá
thì ở ngoài cũng được.
676
00:57:21,187 --> 00:57:23,064
Không, tôi không sao.
677
00:57:23,231 --> 00:57:25,567
Bao giờ tôi mới có cơ hội
xem hồn ma ăn tối với nhau chứ?
678
00:57:25,650 --> 00:57:27,610
Tôi muốn cảm ơn mọi người...
679
00:57:28,486 --> 00:57:31,656
Này, cậu có chắc em họ của Man Wol
không phải con người không?
680
00:57:31,739 --> 00:57:32,991
Chuyện dài lắm.
681
00:57:33,074 --> 00:57:35,452
Cô ấy là hồn ma,
sau đó nhập vào thân xác người khác...
682
00:57:35,535 --> 00:57:37,620
Thôi khỏi. Họ còn nhập vào con người nữa.
683
00:57:37,704 --> 00:57:40,248
Từ giờ tôi sẽ chăm sóc mọi người,
và sẽ làm việc chăm chỉ hơn.
684
00:57:40,331 --> 00:57:42,417
- Cảm ơn!
- Chúc may mắn!
685
00:57:42,500 --> 00:57:44,919
- Nào!
- Hoan hô.
686
00:57:48,131 --> 00:57:50,633
Chan Sung, cậu thích những hồn ma này à?
687
00:57:50,967 --> 00:57:53,261
Đây là lần đầu bọn em dùng bữa với nhau.
688
00:57:53,344 --> 00:57:55,722
Dùng bữa cùng đồng nghiệp
rất vui mà, phải không?
689
00:57:58,850 --> 00:58:01,811
Sanchez, đừng uống nhiều kẻo say đó.
690
00:58:01,978 --> 00:58:03,855
Một số hồn ma nghịch ngợm
691
00:58:04,063 --> 00:58:06,024
thích nhập vào người say lắm.
692
00:58:07,192 --> 00:58:08,193
Thật hả?
693
00:58:09,903 --> 00:58:11,905
Có một hồn ma bàn bên kia
694
00:58:12,280 --> 00:58:14,365
cứ nhìn vào anh.
695
00:58:15,867 --> 00:58:16,910
Cẩn thận đấy.
696
00:58:19,370 --> 00:58:22,999
Nhất định là mấy con ma
thích người đẹp trai như tôi, phải không?
697
00:58:40,099 --> 00:58:42,602
CÀI ĐẶT MÁY QUAY GIÁM SÁT
698
00:58:48,274 --> 00:58:51,027
Ôi trời. Đó là ma à?
699
00:58:51,110 --> 00:58:52,987
Bây giờ tôi nhìn thấy họ rồi.
700
00:58:57,784 --> 00:59:01,079
Đây. Quay được ông ấy rất rõ này.
Không phải ma đâu.
701
00:59:01,829 --> 00:59:03,206
Làm em giật mình.
702
00:59:04,082 --> 00:59:05,375
Chắc không phải ma rồi.
703
00:59:06,584 --> 00:59:10,421
Không cần phải sợ đâu.
Hồn ma cũng từng là người mà.
704
00:59:10,505 --> 00:59:13,550
Sợ mới là bình thường.
Cậu mới là người kỳ lạ đấy.
705
00:59:15,510 --> 00:59:18,555
Chan Sung, tôi nghĩ cậu đi quá xa rồi.
706
00:59:18,888 --> 00:59:21,808
Tôi lo có ngày cậu sang bên kia luôn đó.
707
00:59:23,309 --> 00:59:25,520
Em hiểu là anh lo lắng,
708
00:59:26,312 --> 00:59:29,357
nhưng những người anh gặp hôm nay
đều sắp rời đi rồi.
709
00:59:30,233 --> 00:59:31,317
Man Wol cũng vậy sao?
710
00:59:33,820 --> 00:59:34,862
Vâng.
711
00:59:36,281 --> 00:59:37,490
Jang Man Wol cũng vậy.
712
00:59:48,918 --> 00:59:50,503
Tôi đã đưa thuốc cho quản lý Koo
713
00:59:51,004 --> 00:59:53,214
lúc cô không có mặt ở đây.
714
01:00:00,763 --> 01:00:02,223
Anh ấy đã không uống.
715
01:00:03,850 --> 01:00:04,976
Ra vậy.
716
01:00:05,727 --> 01:00:08,062
Quản lý hẳn đã tin
717
01:00:08,146 --> 01:00:09,731
cô sẽ quay lại.
718
01:00:14,277 --> 01:00:16,112
Chắc là cô không tin.
719
01:00:16,446 --> 01:00:19,449
Tôi mừng vì cô được giải thoát
khỏi nơi này.
720
01:00:20,158 --> 01:00:21,159
Nhưng...
721
01:00:22,285 --> 01:00:23,578
cô đã quay lại.
722
01:00:24,329 --> 01:00:26,956
Tôi không quay lại vì bị trói buộc
với Nguyệt Linh Thụ như trước.
723
01:00:28,625 --> 01:00:30,793
Chủ nhân mới sẽ tới.
724
01:00:31,461 --> 01:00:33,046
Thần Mago đang chuẩn bị rồi.
725
01:00:34,047 --> 01:00:36,716
Quản lý Koo có biết việc này không?
726
01:00:37,967 --> 01:00:40,762
Có. Anh ấy biết.
727
01:00:42,096 --> 01:00:43,598
Dù chúng tôi không ai nói về việc đó.
728
01:00:46,601 --> 01:00:50,104
Tôi muốn tiễn ông Kim, Hyeon Jung và cô...
729
01:00:51,731 --> 01:00:53,858
khi tôi vẫn còn ở đây.
730
01:00:55,526 --> 01:00:56,611
Nhưng mà...
731
01:00:58,821 --> 01:01:00,448
không biết còn đủ thời gian không.
732
01:01:19,676 --> 01:01:21,928
Giám đốc đang ở bên trong.
733
01:01:22,428 --> 01:01:23,554
Cô Choe.
734
01:01:24,263 --> 01:01:25,848
Tôi đã ghé thăm người phụ nữ
735
01:01:26,474 --> 01:01:28,267
chúng ta thấy trong hiệu thuốc,
736
01:01:28,643 --> 01:01:30,395
và cô ấy sắp sinh rồi.
737
01:01:32,021 --> 01:01:34,899
Nếu đứa bé tiếp tục nối dõi gia đình đó,
738
01:01:37,485 --> 01:01:39,112
cô vẫn sẽ ở lại sao?
739
01:01:41,989 --> 01:01:43,616
Cậu đang lo
740
01:01:43,950 --> 01:01:45,576
tôi sẽ đi lang thang
741
01:01:45,660 --> 01:01:47,328
sau khi giám đốc Jang đi mất
742
01:01:48,037 --> 01:01:49,706
và Khách sạn Ánh Trăng biến mất sao?
743
01:01:51,499 --> 01:01:52,792
Vậy là cô biết rồi.
744
01:01:54,085 --> 01:01:55,837
Tôi mới phát hiện ra thôi.
745
01:01:57,505 --> 01:02:01,384
Giám đốc Jang không bị trói buộc
vào Nguyệt Linh Thụ nữa.
746
01:02:02,218 --> 01:02:05,847
Cô ấy đã có thể đi chuyển kiếp nếu muốn.
747
01:02:07,640 --> 01:02:11,102
Bây giờ điều trói buộc cô ấy ở đây là cậu,
748
01:02:12,061 --> 01:02:13,813
quản lý Koo.
749
01:02:14,689 --> 01:02:16,524
Cô lo ngại tôi sẽ trở thành
750
01:02:17,358 --> 01:02:18,818
Nguyệt Linh Thụ khác sao?
751
01:02:19,694 --> 01:02:21,070
Tôi nhớ ra một điều
752
01:02:21,696 --> 01:02:24,615
thần Mago từng nói với cô dâu,
753
01:02:24,991 --> 01:02:27,702
người đã tổ chức hôn lễ ma ở đây.
754
01:02:28,619 --> 01:02:30,037
Bà ấy đã nói
755
01:02:31,205 --> 01:02:34,542
thật khó khăn, nhưng đôi khi buông tay
thì dễ dàng hơn giữ lấy.
756
01:03:01,652 --> 01:03:05,448
Trời ạ, nặng quá. Nặng quá đi mất.
757
01:03:14,207 --> 01:03:15,082
Đây là cái gì?
758
01:03:15,166 --> 01:03:17,919
Thỉnh thoảng em lôi chúng ra.
759
01:03:18,336 --> 01:03:20,630
Nhiều bụi quá.
760
01:03:27,804 --> 01:03:30,431
Vị mạnh thật. Anh mở ra đi.
761
01:03:44,362 --> 01:03:45,947
- Là máy ảnh.
- Ừ.
762
01:03:46,531 --> 01:03:51,577
Em đã dùng nó để chụp những bức ảnh này.
763
01:03:53,162 --> 01:03:54,455
Nhìn cũng khá cũ.
764
01:03:55,706 --> 01:03:58,668
Những quản lý trước chụp ảnh cho em sao?
765
01:03:58,751 --> 01:04:00,461
Xem nào...
766
01:04:01,504 --> 01:04:04,048
Người đó.
Người chụp bức ảnh Mãn Nguyệt Quán
767
01:04:04,131 --> 01:04:06,300
đã bỏ trốn sau khi dùng hết tiền của em.
768
01:04:06,592 --> 01:04:10,221
Em đuổi theo và phát hiện ra
vợ anh ta sắp sinh.
769
01:04:10,555 --> 01:04:11,722
Nên em để anh ta đi.
770
01:04:12,807 --> 01:04:16,227
Anh đã biết Hwang Mun Suk
của Khách sạn Ánh Trăng rồi.
771
01:04:16,352 --> 01:04:19,230
Và trước bức này...
772
01:04:19,397 --> 01:04:20,606
Kia rồi.
773
01:04:21,983 --> 01:04:26,195
Người quản lý lúc đó rất đẹp trai.
774
01:04:27,280 --> 01:04:29,282
Họ nói đàn ông đẹp trai
thì nên gọi là anh yêu.
775
01:04:29,365 --> 01:04:31,701
Anh ta còn hơn cả anh yêu ấy.
776
01:04:33,035 --> 01:04:34,412
Anh không tin em đâu.
777
01:04:35,204 --> 01:04:37,123
Ông Kim kể hết cho anh nghe rồi.
778
01:04:37,206 --> 01:04:39,292
Trong số các quản lý
ông ấy thấy trong 500 năm qua,
779
01:04:40,418 --> 01:04:43,379
anh là người đẹp trai nhất.
780
01:04:45,047 --> 01:04:48,134
Ông ấy nói em yêu anh vì vẻ ngoài của anh.
781
01:04:49,552 --> 01:04:51,470
Tại sao anh lại nói chuyện này
với ông Kim?
782
01:04:51,554 --> 01:04:53,556
Hai người thân nhau như thế
từ khi nào vậy?
783
01:04:54,223 --> 01:04:57,059
Do đó, lẽ ra em nên chụp những tấm ảnh này
784
01:04:57,143 --> 01:04:58,769
cùng với người làm việc với em khi đó.
785
01:04:58,853 --> 01:05:00,396
Để sau này còn bằng chứng.
786
01:05:01,314 --> 01:05:02,315
Khi đó,
787
01:05:03,232 --> 01:05:06,527
em nghĩ họ chỉ là những người qua đường
và không có ý nghĩa gì với em.
788
01:05:07,153 --> 01:05:11,115
Nhưng bây giờ xem ảnh cùng anh,
789
01:05:12,283 --> 01:05:15,870
em lại thấy thật buồn
vì đã không lưu lại điều gì.
790
01:05:18,873 --> 01:05:20,583
Vậy bây giờ em muốn lưu lại
791
01:05:21,334 --> 01:05:22,418
bằng chiếc máy ảnh đó không?
792
01:05:27,590 --> 01:05:31,218
Hyeon Jung nhận bằng danh dự rồi
nhưng vẫn chưa có tấm ảnh nào.
793
01:05:31,385 --> 01:05:33,638
Chúng ta nên cùng nhau chụp một tấm.
794
01:05:33,721 --> 01:05:34,805
Anh sẽ chụp cho em.
795
01:05:53,032 --> 01:05:56,285
Tôi chưa chụp ảnh bao giờ.
Không biết lên hình có thấy không.
796
01:05:56,369 --> 01:05:59,372
Được mà. Tôi từng chụp ảnh
bằng điện thoại rồi.
797
01:06:00,122 --> 01:06:02,875
Chúng ta nên đánh chút má hồng.
798
01:06:02,959 --> 01:06:05,378
Nhìn chúng ta nhợt nhạt như ma vậy.
799
01:06:05,670 --> 01:06:07,004
Không sao đâu.
800
01:06:07,088 --> 01:06:09,131
Là ma thì chụp giống ma, có gì lạ chứ?
801
01:06:10,091 --> 01:06:13,260
Hyeon Jung,
lúc chụp ảnh thì đừng há miệng.
802
01:06:13,344 --> 01:06:16,055
Ông Kim, đừng nháy mắt.
803
01:06:21,435 --> 01:06:22,478
Được rồi.
804
01:06:23,521 --> 01:06:24,647
Tôi chụp nhé.
805
01:06:25,147 --> 01:06:28,567
Một, hai, ba...
806
01:06:40,955 --> 01:06:42,540
Quản lý Koo, cậu cũng vào đi.
807
01:06:42,623 --> 01:06:44,000
Ừ, mau lên.
808
01:06:44,083 --> 01:06:45,751
Lại đây nào, quản lý Koo.
809
01:07:25,624 --> 01:07:27,376
Em ngồi lên đó
thì làm sao anh đem cất được?
810
01:07:28,252 --> 01:07:29,253
Xuống đi.
811
01:07:30,546 --> 01:07:32,006
Thử bế em lên đi.
812
01:07:34,300 --> 01:07:37,386
Em bảo anh thử mà.
Anh không bế thì em không đi đâu.
813
01:07:37,720 --> 01:07:40,389
Thôi đi. Vậy thì tự em cất đi.
814
01:07:46,979 --> 01:07:49,106
Vào phòng nào.
815
01:08:03,662 --> 01:08:06,290
Chúng ta đã chụp ảnh rồi,
đi ăn mì tương đen nào.
816
01:08:10,419 --> 01:08:11,504
Chết tiệt.
817
01:08:16,425 --> 01:08:17,593
Mọi người chụp ảnh kìa.
818
01:08:18,344 --> 01:08:20,179
Cực kỳ vui luôn đấy.
819
01:08:21,972 --> 01:08:23,224
Sao anh không gọi em?
820
01:08:23,641 --> 01:08:27,645
Bọn anh chụp với quản lý Koo
để lưu lại khoảnh khắc này
821
01:08:27,770 --> 01:08:30,689
trước khi giám đốc rời đi
và khách sạn biến mất.
822
01:08:30,940 --> 01:08:33,359
Khách sạn sắp biến mất ư? Tại sao?
823
01:08:33,609 --> 01:08:38,405
Thần Mago đang chuẩn bị
làm Khách điếm Ánh Trăng mới rồi.
824
01:08:40,282 --> 01:08:43,494
Còn Khách sạn Ánh Trăng của giám đốc Jang
825
01:08:44,453 --> 01:08:45,621
sẽ biến mất.
826
01:08:45,871 --> 01:08:46,914
Thế còn anh?
827
01:08:48,165 --> 01:08:51,252
Anh cũng định rời đi
khi khách sạn biến mất sao?
828
01:09:23,159 --> 01:09:25,619
Lên men tốt lắm.
829
01:09:28,080 --> 01:09:32,168
Tôi nghe nói thần Mago
đang chuẩn bị rượu cho chủ nhân tiếp theo.
830
01:09:32,960 --> 01:09:34,545
Tôi sẽ uống rồi trở thành chủ nhân.
831
01:09:34,628 --> 01:09:37,214
Thần Mago sẽ quyết định ai là chủ nhân.
832
01:09:37,298 --> 01:09:40,467
Vậy giám đốc Jang nên uống nó
và tiếp tục làm chủ nhân.
833
01:09:40,551 --> 01:09:43,804
Cô nghĩ thần Mago sẽ làm thế à?
Sau tất cả mọi chuyện đã xảy ra sao?
834
01:09:44,847 --> 01:09:46,223
Khi nào thần Mago đến?
835
01:09:46,307 --> 01:09:47,391
Tôi tìm bà ấy ở đâu được?
836
01:09:47,474 --> 01:09:50,728
Bà ấy không phải người
cô muốn là gặp được đâu.
837
01:09:50,811 --> 01:09:52,980
Không ai ở đây gặp được bà ấy sao?
838
01:09:54,356 --> 01:09:58,277
Hình như quản lý Koo được phép
vào tiệm thuốc của thần Mago.
839
01:09:58,360 --> 01:10:02,072
Cậu ấy nói tìm ra con đom đóm
ở hiệu thuốc của bà ấy.
840
01:10:27,014 --> 01:10:28,891
HIỆU THUỐC
11-28 YAKJAE-GOLMOK, CHỢ GYEONGDONG
841
01:10:33,270 --> 01:10:34,939
- Cạn ly.
- Cạn ly.
842
01:10:38,817 --> 01:10:40,903
Sanchez, cảm ơn anh vì mọi thứ.
843
01:10:41,320 --> 01:10:44,365
Hôm nào đi ăn với Chan Sung đi. Tôi đãi.
844
01:10:44,448 --> 01:10:46,325
Cô chuyển về nhà bố mẹ à?
845
01:10:47,076 --> 01:10:48,285
Cô ấy chuyển về với tôi.
846
01:10:48,994 --> 01:10:50,496
Hai người định sống cùng nhau à?
847
01:10:51,538 --> 01:10:53,207
Yeong Su, chắc sẽ khó khăn với anh lắm.
848
01:10:53,958 --> 01:10:56,418
Mi Ra cũng cố gắng giúp đỡ việc nhà,
849
01:10:56,502 --> 01:10:58,170
nhưng mà vô dụng thôi.
850
01:10:59,129 --> 01:11:00,798
Tôi biết rồi.
851
01:11:00,881 --> 01:11:02,633
Chúng tôi đã cãi nhau rất nhiều,
852
01:11:02,716 --> 01:11:06,220
nên chúng tôi quyết định xem
có thể cãi nhau thêm bao nhiêu.
853
01:11:06,470 --> 01:11:09,265
Thật may, tôi khá giỏi dọn dẹp.
854
01:11:09,348 --> 01:11:13,060
Và chắc chắn cô ấy nấu ăn giỏi hơn tôi.
855
01:11:14,728 --> 01:11:15,980
Thế á?
856
01:11:16,063 --> 01:11:17,064
Đúng vậy.
857
01:11:17,731 --> 01:11:21,568
Kimchi và mấy món ăn kèm
cô ấy mang cho tôi ngon mà.
858
01:11:22,278 --> 01:11:25,155
Em không tự làm hết đâu.
859
01:11:25,364 --> 01:11:27,283
Bố mẹ em có giúp đôi chút.
860
01:11:27,366 --> 01:11:28,575
Ra vậy.
861
01:11:28,659 --> 01:11:31,745
Cũng không phải nói dối
vì họ làm chúng ở nhà máy.
862
01:11:31,829 --> 01:11:33,289
"Nhà máy" á?
863
01:11:34,373 --> 01:11:37,626
Bố mẹ em điều hành một nhà máy làm kimchi.
864
01:11:38,544 --> 01:11:41,422
Lúc nào chúng cũng có trên kênh mua sắm.
Anh nghe đến Daeho Kimchi chưa?
865
01:11:41,505 --> 01:11:43,382
"Daeho Kimchi" sao?
866
01:11:43,465 --> 01:11:46,510
Ngày trước tôi từng ăn nó suốt.
867
01:11:47,803 --> 01:11:51,849
Thế nên mấy món ăn kèm của Mi Ra
mới hợp khẩu vị của tôi sao?
868
01:11:52,141 --> 01:11:53,142
Chẳng trách.
869
01:11:53,600 --> 01:11:57,771
Đồ ăn nuôi anh lớn lên
do bố mẹ em làm đấy.
870
01:11:58,522 --> 01:12:00,399
Chúng ta đúng là thuộc về nhau mà.
871
01:12:00,482 --> 01:12:02,067
Anh cũng nghĩ thế.
872
01:12:02,151 --> 01:12:04,987
Chan Sung với tôi cũng ăn kimchi đó mà.
873
01:12:05,070 --> 01:12:07,406
Bao nhiêu người Hàn Quốc
ăn kimchi của nhãn hiệu đó.
874
01:12:07,489 --> 01:12:09,700
Tôi nghĩ không có gì đặc biệt cả.
875
01:12:09,783 --> 01:12:12,286
Yeong Su nói nó hợp khẩu vị của anh ấy mà.
876
01:12:12,369 --> 01:12:14,371
- Nhỉ?
- Đúng rồi.
877
01:12:14,455 --> 01:12:15,873
- Cạn.
- Cạn.
878
01:12:16,165 --> 01:12:18,000
- Giao bôi nhé?
- Giao bôi.
879
01:12:18,083 --> 01:12:19,460
Hiểu nhau quá.
880
01:12:22,296 --> 01:12:24,923
Tốt nhất là vẫn thắm thiết
cho đến lúc về ở với nhau.
881
01:12:25,007 --> 01:12:27,217
Mình không muốn họ cãi vã
rồi cô ấy lại ở đây.
882
01:12:30,554 --> 01:12:31,388
Ngon không?
883
01:12:31,472 --> 01:12:32,306
Ngon lắm.
884
01:12:36,310 --> 01:12:38,687
Hai người đều là nhà văn phải không?
885
01:12:38,771 --> 01:12:42,066
Đây là loại rượu Lý Bạch thích uống.
886
01:12:43,108 --> 01:12:46,779
Ông ấy là tác giả
tiểu thuyết bán chạy nhất.
887
01:12:46,862 --> 01:12:49,239
Ông ấy qua đời
ngay trước khi ra mắt cuốn sách mới.
888
01:12:49,323 --> 01:12:51,158
Thật không may.
889
01:12:51,450 --> 01:12:53,494
Tôi đã nghiên cứu rất nhiều,
890
01:12:53,577 --> 01:12:55,454
còn câu chuyện thì cực kỳ thú vị.
891
01:12:55,746 --> 01:12:57,414
Cuốn tiểu thuyết viết về chuyện gì vậy?
892
01:12:57,498 --> 01:13:00,501
Là về một học giả từ thời Triều Tiên.
893
01:13:01,377 --> 01:13:02,795
Nhân viên pha chế đây là học giả
894
01:13:02,878 --> 01:13:05,297
từng đỗ trạng nguyên khoa cử đó.
895
01:13:05,714 --> 01:13:07,216
Thật vậy sao?
896
01:13:07,299 --> 01:13:09,385
Tên của ông là gì vậy?
897
01:13:09,468 --> 01:13:12,096
Tên tôi không được lưu trong sử sách.
898
01:13:12,179 --> 01:13:14,932
Nhân vật chính trong tiểu thuyết
tôi định viết là người
899
01:13:15,015 --> 01:13:17,559
đã đỗ trạng nguyên khoa cử.
900
01:13:17,643 --> 01:13:20,813
Nhưng lại bị hoãn bổ nhiệm.
901
01:13:20,896 --> 01:13:22,731
Đã xảy ra chuyện như vậy sao?
902
01:13:22,815 --> 01:13:25,067
Người đó bị bắt vì tội viết văn dâm tục
903
01:13:25,150 --> 01:13:28,570
nên ông ta đã bị các học giả khác đánh
rồi bị thu hồi quyết định bổ nhiệm.
904
01:13:28,654 --> 01:13:30,531
Đây là câu chuyện
về một học giả biến thái.
905
01:13:31,907 --> 01:13:33,283
Thật thú vị.
906
01:13:34,076 --> 01:13:36,537
Tên của học giả biến thái đó là gì?
907
01:13:36,662 --> 01:13:38,247
Tên của ông ta rất hoa mĩ.
908
01:13:38,330 --> 01:13:41,041
Si Ik, nghĩa là đôi cánh của thời đại.
909
01:13:41,291 --> 01:13:43,585
Tên ông ta là Kim Si Ik.
910
01:13:49,675 --> 01:13:51,009
Kim Si Ik!
911
01:13:51,718 --> 01:13:53,011
Nếu ngươi còn liêm sỉ
912
01:13:53,095 --> 01:13:56,056
thì đừng bao giờ ngẩng mặt lên nữa.
913
01:13:59,393 --> 01:14:01,979
Trước khi chết, tôi đã viết xong,
914
01:14:02,062 --> 01:14:05,023
nên chắc nó sẽ thành tác phẩm xuất bản
sau khi tôi qua đời.
915
01:14:05,399 --> 01:14:07,401
Tôi hy vọng nó sẽ được xuất bản.
916
01:14:35,596 --> 01:14:39,224
Nghe nói rượu được làm
nhờ năng lượng mặt trăng.
917
01:14:46,690 --> 01:14:49,276
Cái cây lại trở về như ban đầu.
918
01:14:50,194 --> 01:14:52,738
Không, nó khác lúc đó rồi.
919
01:14:53,447 --> 01:14:55,824
Trước đây, nó chỉ đứng đó thôi.
920
01:14:56,617 --> 01:14:59,953
Nhưng lần này, nó đã kết lá,
đơm hoa rồi úa tàn
921
01:15:00,037 --> 01:15:01,538
khi thời gian bắt đầu trôi lần nữa.
922
01:15:01,830 --> 01:15:03,790
Cái cây đã trải qua tất cả.
923
01:15:06,543 --> 01:15:09,713
Cô mong được nhìn thấy nó
924
01:15:09,796 --> 01:15:12,883
kết lá đơm hoa lần nữa sao?
925
01:15:20,015 --> 01:15:21,350
Cây này chết rồi mà.
926
01:15:22,726 --> 01:15:24,853
Nếu tôi mong có được
khoảng thời gian đó lần nữa,
927
01:15:26,355 --> 01:15:27,773
có lẽ tôi nên bước qua cầu.
928
01:15:29,483 --> 01:15:30,817
Có lẽ vậy.
929
01:15:33,904 --> 01:15:36,532
Yu Na, sao vậy?
930
01:15:40,077 --> 01:15:41,203
Giám đốc.
931
01:15:41,662 --> 01:15:45,457
Tôi đã trộm rượu
từ hiệu thuốc của thần Mago.
932
01:15:51,505 --> 01:15:54,174
Bà ấy nói rượu dành cho chủ nhân mới.
933
01:15:56,176 --> 01:15:58,387
Cô có thể uống nó
934
01:15:59,763 --> 01:16:01,723
và ở lại khách sạn này được không?
935
01:16:27,207 --> 01:16:29,960
Cô gái hay lui tới khách sạn của cậu
936
01:16:30,043 --> 01:16:32,879
đã trộm mất rượu tôi làm rồi.
937
01:16:33,547 --> 01:16:36,383
Chắc chắn cô ấy làm vậy vì lo sợ
938
01:16:36,466 --> 01:16:37,968
anh chàng lễ tân Hyeon Jung sẽ rời đi.
939
01:16:38,260 --> 01:16:40,262
Cô ấy không muốn khách sạn biến mất.
940
01:16:40,345 --> 01:16:44,641
Chắc cô ấy đưa rượu tới chỗ Man Wol.
941
01:16:47,978 --> 01:16:50,188
Nếu cô ấy uống
942
01:16:50,522 --> 01:16:52,899
và lấy lại sức mạnh của Nguyệt Linh Thụ.
943
01:16:52,983 --> 01:16:55,027
Khách sạn Ánh Trăng sẽ vẫn ở đó,
944
01:16:57,029 --> 01:16:58,196
và hai người
945
01:16:59,072 --> 01:17:01,450
lại có thể ở bên nhau.
946
01:17:05,621 --> 01:17:07,664
Nếu Jang Man Wol quyết định như vậy,
947
01:17:08,749 --> 01:17:09,958
bà có ngăn cản cô ấy không?
948
01:17:12,878 --> 01:17:15,005
Bà muốn tiễn cô ấy ra đi thanh thản mà.
949
01:17:18,300 --> 01:17:20,385
Nếu tôi không ngăn cô ấy,
950
01:17:21,428 --> 01:17:24,056
cậu sẽ làm gì?
951
01:17:40,947 --> 01:17:42,699
Quản lý Koo, Yu Na...
952
01:17:42,783 --> 01:17:45,577
Tôi biết. Jang Man Wol đang ở đâu vậy?
953
01:18:12,145 --> 01:18:14,940
Vào ngày đầu tiên em bị trói
vào Nguyệt Linh Thụ,
954
01:18:18,068 --> 01:18:20,946
vầng trăng tròn cũng lớn
và sáng như thế kia.
955
01:18:28,870 --> 01:18:32,708
Loại rượu em uống khi đó
lại trở về tay em.
956
01:18:38,296 --> 01:18:39,423
Koo Chan Sung.
957
01:18:44,261 --> 01:18:46,221
Em có nên uống lần nữa không?
958
01:19:00,777 --> 01:19:02,446
Khi anh trở về quá khứ
959
01:19:04,072 --> 01:19:05,574
và gặp em,
960
01:19:06,575 --> 01:19:08,660
anh đã muốn uống chén rượu em mời
961
01:19:09,327 --> 01:19:11,121
và ở lại đó cùng em.
962
01:19:17,252 --> 01:19:18,628
Nếu anh làm vậy,
963
01:19:19,629 --> 01:19:21,673
có lẽ anh sẽ trở thành
người qua đường thứ 85
964
01:19:23,175 --> 01:19:25,594
và đã vẽ được cho em một bức chân dung.
965
01:19:42,152 --> 01:19:44,738
Khi treo bức ảnh ta chụp cùng nhau,
anh đã nghĩ thế này.
966
01:19:47,699 --> 01:19:51,787
Anh sẽ là quản lý cuối cùng của em,
là người thứ 99.
967
01:19:54,247 --> 01:19:55,415
Anh sẽ không để em
968
01:19:55,957 --> 01:19:58,919
tốn thời gian vô nghĩa
với người thứ 100 nữa.
969
01:20:12,265 --> 01:20:13,391
Vậy nên...
970
01:20:16,728 --> 01:20:18,063
em đừng uống.
971
01:20:28,740 --> 01:20:31,326
Em biết anh sẽ nói thế mà.
972
01:21:45,483 --> 01:21:47,068
Cảm ơn anh, Koo Chan Sung.
973
01:22:02,125 --> 01:22:03,418
Em yêu anh.
974
01:22:16,431 --> 01:22:17,641
Anh yêu em.
975
01:23:16,574 --> 01:23:18,576
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh