1 00:00:45,670 --> 00:00:48,298 {\an8}Nếu biết giám đốc Jang một đi không trở lại, 2 00:00:48,798 --> 00:00:51,342 {\an8}ít ra tôi cũng nên nói lời từ biệt cô ấy. 3 00:00:52,343 --> 00:00:55,555 {\an8}Thật tốt là cô ấy đã có thể rời đi sau khi buông bỏ 4 00:00:57,098 --> 00:00:58,433 {\an8}mối oán hận bấy lâu nay. 5 00:00:59,517 --> 00:01:02,312 {\an8}Chúng ta đừng quên tạm biệt nhau trước khi đi đâu nhé. 6 00:01:02,395 --> 00:01:04,856 {\an8}Đừng đột nhiên ra đi không lời từ biệt. 7 00:01:05,273 --> 00:01:06,316 {\an8}Hứa với tôi đi. 8 00:01:10,904 --> 00:01:11,905 Cô nữa. 9 00:01:16,868 --> 00:01:20,747 Hai người nghĩ khách sạn rồi sẽ ra sao? 10 00:01:20,830 --> 00:01:23,792 Như mọi khi, Tử Thần không trả lời rõ ràng cho chúng ta. 11 00:01:23,917 --> 00:01:27,796 Nhưng có vẻ thần Mago đã sẵn sàng đón chủ nhân mới rồi. 12 00:01:48,942 --> 00:01:51,736 Mình sẽ để nó lên men cho tới lần trăng tròn tiếp theo. 13 00:01:53,279 --> 00:01:55,532 Giờ thì chỉ cần thêm 14 00:01:55,615 --> 00:01:58,159 nguyên liệu quan trọng nhất, Nguyệt Linh Thảo. 15 00:02:12,298 --> 00:02:13,383 Ôi trời. 16 00:02:14,300 --> 00:02:16,511 Chúng ta hết Nguyệt Linh Thảo rồi. 17 00:02:18,304 --> 00:02:20,056 Nghe nói bà dặn em gái của bà ở tiệm thuốc 18 00:02:21,432 --> 00:02:23,017 bắt đầu làm mẻ rượu mới 19 00:02:23,101 --> 00:02:25,270 cho chủ nhân tiếp theo của Khách điếm Ánh Trăng rồi. 20 00:02:25,478 --> 00:02:28,189 Rượu đang được ủ, 21 00:02:28,481 --> 00:02:30,108 nhưng nó sẽ đắng và rất kinh khủng 22 00:02:30,191 --> 00:02:32,485 với người có mối oán hận sâu sắc. 23 00:02:33,153 --> 00:02:35,238 Khi Man Wol uống rượu đó lần đầu, 24 00:02:35,321 --> 00:02:38,199 cô ấy nói muốn rút lưỡi của tôi ra. 25 00:02:40,410 --> 00:02:42,120 Bất kỳ ai uống rượu đó 26 00:02:42,203 --> 00:02:43,705 sẽ bị sức mạnh của mặt trăng ảnh hưởng 27 00:02:43,788 --> 00:02:46,249 và thoát khỏi vòng sinh tử. 28 00:02:46,833 --> 00:02:50,837 Nguyệt Linh Thụ sẽ hút hết sự sống còn lại của họ 29 00:02:50,920 --> 00:02:53,256 và thay thế thân xác. 30 00:02:53,548 --> 00:02:56,342 Linh hồn của người đó sẽ bị trói vào Nguyệt Linh Thụ, 31 00:02:56,426 --> 00:02:59,220 biến người đó thành chủ nhân Khách điếm Ánh Trăng. 32 00:03:02,932 --> 00:03:05,935 Rượu sẽ sẵn sàng vào lần trăng tròn tiếp theo. 33 00:03:06,019 --> 00:03:09,772 Nhưng chúng ta lại hết nguyên liệu quan trọng nhất là Nguyệt Linh Thảo. 34 00:03:09,856 --> 00:03:11,441 Tôi sẽ tìm nó. 35 00:03:12,358 --> 00:03:13,902 Tôi có thể tìm nó ở đâu? 36 00:03:14,694 --> 00:03:19,157 Nó chỉ nở trong vườn của Khách điếm Ánh Trăng thôi. 37 00:03:19,240 --> 00:03:20,867 Nhưng ở đây lại chẳng có bông hoa nào. 38 00:03:22,285 --> 00:03:23,786 Mà tôi nhớ đã thấy hoa nở 39 00:03:24,162 --> 00:03:26,497 trong vườn này 200 năm trước. 40 00:03:26,581 --> 00:03:29,626 Vậy tôi nên tới Khách điếm Ánh Trăng của 200 năm trước. 41 00:03:29,709 --> 00:03:31,461 Anh không cần đi. 42 00:03:32,170 --> 00:03:35,715 Tôi sẽ cử người khác đi. 43 00:03:53,942 --> 00:03:56,027 Cậu lại đi làm sớm rồi. 44 00:03:56,486 --> 00:03:57,570 Tôi chỉ muốn kiểm tra 45 00:03:58,363 --> 00:03:59,614 cô ấy có ở đây không. 46 00:04:03,409 --> 00:04:06,788 Tôi có thứ cần đưa cho cậu, quản lý Koo. 47 00:04:14,837 --> 00:04:17,966 Đây là loại thuốc giúp cậu mất đi năng lực nhìn thấy ma. 48 00:04:18,675 --> 00:04:19,717 Có một lần 49 00:04:20,343 --> 00:04:22,845 giám đốc từng nhờ tôi giúp. 50 00:04:27,767 --> 00:04:29,394 Nếu cô thấy 51 00:04:30,645 --> 00:04:33,606 Koo Chan Sung không nên tới đây nữa, 52 00:04:34,399 --> 00:04:35,775 tôi muốn cô đưa anh ấy cái này. 53 00:04:36,776 --> 00:04:38,528 Tại sao cô lại đưa cho tôi? 54 00:04:41,698 --> 00:04:43,449 Tôi đưa cho cô để đề phòng thôi 55 00:04:45,159 --> 00:04:47,370 vì tôi tin tưởng cô nhất. 56 00:04:49,664 --> 00:04:52,458 Suốt thời gian đó, tôi đã tin rằng cô ấy sẽ quay lại. 57 00:04:53,334 --> 00:04:54,752 Nhưng lúc này... 58 00:04:57,213 --> 00:04:58,381 tôi nghĩ... 59 00:05:01,676 --> 00:05:03,386 đã tới lúc đưa cho cậu rồi. 60 00:05:12,145 --> 00:05:16,107 Chắc cô nghĩ cô ấy sẽ không trở lại nữa. 61 00:05:16,649 --> 00:05:18,985 Giám đốc Jang để lại thuốc cho cậu 62 00:05:19,152 --> 00:05:21,821 vì cô ấy muốn cậu sống ở thế giới thực, 63 00:05:23,865 --> 00:05:27,535 thay vì ở lại đây, nơi cô ấy không còn tồn tại nữa. 64 00:05:50,475 --> 00:05:51,559 Koo Chan Sung. 65 00:05:54,520 --> 00:05:55,730 Tèn ten. 66 00:05:56,189 --> 00:05:58,816 Đoán xem em sắp ra ngoài ăn gì nào. 67 00:06:05,239 --> 00:06:07,658 Thật là, đúng là anh không biết gì hết. 68 00:06:07,992 --> 00:06:09,410 Rõ ràng là cơm nấu với lá gondeure. 69 00:06:09,494 --> 00:06:12,121 Đây là lá gondeure, trắng là cơm, nước sốt, 70 00:06:12,205 --> 00:06:13,247 cả thìa nữa. 71 00:06:13,581 --> 00:06:14,707 Được chưa? 72 00:06:15,041 --> 00:06:15,917 Đi thôi. 73 00:06:16,000 --> 00:06:18,753 Đợi đã. Điện thoại của em. Em phải chụp ảnh. 74 00:06:35,645 --> 00:06:38,689 Sao anh cứ nhìn em mãi thế? Hư hỏng quá đấy. 75 00:06:48,991 --> 00:06:50,118 Gì thế? 76 00:06:50,326 --> 00:06:52,662 Anh lại mang đống yêu cầu đặc biệt đến à? 77 00:06:53,955 --> 00:06:56,124 Thôi được rồi. Mang đến đây. 78 00:06:56,207 --> 00:06:57,458 Đưa chúng cho em. 79 00:06:57,542 --> 00:07:00,044 Một con ma thì làm được gì trong phòng ngủ cả đêm chứ? 80 00:07:00,128 --> 00:07:03,214 Em có thể làm việc và tìm hiểu cuộc gọi báo mộng của người khác. 81 00:07:04,048 --> 00:07:06,259 Harvard hả? Họ dạy cái gì ở đó? 82 00:07:06,342 --> 00:07:08,511 Họ chỉ bắt anh học thôi à? 83 00:07:08,803 --> 00:07:10,263 Em không muốn thấy mặt anh. Đi đi. 84 00:07:31,826 --> 00:07:35,580 Koo Chan Sung, một khi anh rời khỏi khách sạn, 85 00:07:35,663 --> 00:07:39,041 anh sẽ trở thành người tuyệt vời hơn cả Hwang Mun Suk. 86 00:07:39,542 --> 00:07:43,754 Anh sẽ sống thật lâu, và cũng sẽ rất giàu có nữa. 87 00:07:44,130 --> 00:07:45,423 Khách sạn này đảm bảo điều đó. 88 00:07:47,675 --> 00:07:51,721 Lại nữa. Chưa gì mà đã huênh hoang rồi đấy. 89 00:07:53,806 --> 00:07:54,891 Này. 90 00:07:55,933 --> 00:07:57,143 Nhìn cái gì mà nhìn? 91 00:08:52,240 --> 00:08:53,658 Jang Man Wol có ở đây không? 92 00:08:54,450 --> 00:08:56,869 Tôi có việc muốn nhờ cậu. 93 00:09:02,291 --> 00:09:03,584 Việc gì vậy? 94 00:09:03,668 --> 00:09:07,630 Cậu phải tới Mãn Nguyệt Điếm. 95 00:09:07,922 --> 00:09:09,215 Mãn Nguyệt Điếm? 96 00:09:10,216 --> 00:09:13,010 Chẳng phải đó là tên Khách sạn Ánh Trăng thời Triều Tiên sao? 97 00:09:13,094 --> 00:09:15,721 Đúng vậy. Cậu phải đi tới đó cho tôi. 98 00:09:18,808 --> 00:09:20,768 Trong vườn của Mãn Nguyệt Điếm, 99 00:09:20,851 --> 00:09:24,814 cậu sẽ tìm thấy một loại dược thảo tỏa sáng dưới ánh trăng. 100 00:09:24,939 --> 00:09:26,774 Hãy mang về cho tôi một ít. 101 00:09:26,857 --> 00:09:28,401 Cũng không phải việc gì to tát. 102 00:09:29,151 --> 00:09:32,863 Bà có thể tự tới đó mà. Tại sao lại nhờ tôi? 103 00:09:33,489 --> 00:09:35,199 Vì tôi nghĩ cậu sẽ thích. 104 00:09:35,992 --> 00:09:37,285 Nếu cậu tới đó, 105 00:09:37,368 --> 00:09:41,289 cậu sẽ biết rõ hơn về Mãn Nguyệt Điếm cũ. 106 00:09:42,498 --> 00:09:44,375 Vậy tôi sẽ gặp được 107 00:09:45,751 --> 00:09:47,128 Jang Man Wol ở thời điểm đó sao? 108 00:09:48,087 --> 00:09:49,130 Có thể. 109 00:09:50,089 --> 00:09:52,341 Nếu cậu không thích thì thôi. 110 00:09:53,009 --> 00:09:54,468 Tôi sẽ làm. 111 00:10:00,266 --> 00:10:01,475 Tôi sẽ đi. 112 00:10:05,229 --> 00:10:07,315 Sau khi cậu đi vòng quanh cái cây, 113 00:10:07,398 --> 00:10:10,151 cậu sẽ thấy cánh cửa tới Mãn Nguyệt Điếm. 114 00:10:10,234 --> 00:10:13,696 Cậu có thể trở về bằng hướng ngược lại. 115 00:10:16,949 --> 00:10:21,287 Một khi tới đó, đừng ăn hay uống bất kỳ thứ gì. 116 00:10:21,912 --> 00:10:25,499 Cậu mà ăn vào thì không trở về được đâu. 117 00:11:31,982 --> 00:11:35,236 MÃN NGUYỆT ĐIẾM 118 00:11:48,833 --> 00:11:50,751 Ông đã phản bội ta phải không? 119 00:11:50,835 --> 00:11:52,795 Ta chỉ nói thật thôi. Sao nào? 120 00:11:52,878 --> 00:11:55,172 Sao ông không chết một mình đi? 121 00:11:55,256 --> 00:11:58,050 - Ta không thể! - Thế giết ta lại xem nào! 122 00:11:58,134 --> 00:11:59,593 - Muốn chết thật à? - Phải! Giết đi! 123 00:11:59,677 --> 00:12:01,429 - Kia là cô Choe. - Khốn nạn! 124 00:12:01,512 --> 00:12:03,472 - Đồ... - Xin đừng làm vậy. 125 00:12:03,556 --> 00:12:07,059 Xin hãy bình tĩnh và mời đi lối này. 126 00:12:07,768 --> 00:12:09,228 Trời ơi. 127 00:12:16,402 --> 00:12:19,488 Xin lỗi, đây là rượu của khách chủ Jang sao? 128 00:12:19,572 --> 00:12:20,739 Vâng. 129 00:12:24,869 --> 00:12:27,496 Không tin nổi cô ấy lại uống nhiều thế. 130 00:12:27,580 --> 00:12:28,914 Ông Kim. 131 00:12:52,688 --> 00:12:53,856 Ai bên đó thế? 132 00:13:06,619 --> 00:13:09,079 Ngươi vẫn còn sống. Sao ngươi tới đây được? 133 00:13:11,540 --> 00:13:13,042 Ngươi tới trộm đồ à? 134 00:13:16,754 --> 00:13:18,547 Ngươi ăn mặc kỳ lạ thật. 135 00:13:19,423 --> 00:13:20,674 Ngươi từ đâu tới? 136 00:13:22,134 --> 00:13:23,302 Jang Man Wol... 137 00:13:25,763 --> 00:13:27,556 Sao ngươi biết tên ta? 138 00:13:29,475 --> 00:13:30,684 Có phải ngươi... 139 00:13:37,358 --> 00:13:40,152 Ông chủ Oh ở Dangyong cử ngươi tới phải không? 140 00:13:40,486 --> 00:13:43,155 Chắc ngươi tới đây sau khi thấy giấy nợ ta đưa ông ta. 141 00:13:44,323 --> 00:13:47,368 Ngươi đi mà nói với lão Oh Chung Hwan đó, 142 00:13:47,451 --> 00:13:50,287 trong một tháng nữa ta sẽ tự mình tới trả cho ông ta. 143 00:13:59,713 --> 00:14:02,299 Tôi đến từ một nơi xa hơn thế nhiều. 144 00:14:03,759 --> 00:14:04,969 Lúc này 145 00:14:06,136 --> 00:14:07,555 cô chưa thể nhận ra tôi được. 146 00:14:10,558 --> 00:14:11,642 Ngươi có thể 147 00:14:12,560 --> 00:14:14,311 nhìn thấy hồn ma. 148 00:14:16,105 --> 00:14:18,315 Ai cho ngươi khả năng đó? 149 00:14:23,863 --> 00:14:26,365 Jang Man Wol! 150 00:14:26,448 --> 00:14:29,910 - Chết tiệt. - Ta lại tới tìm cô này! 151 00:14:29,994 --> 00:14:31,787 - Bà tới rồi. - Ta không chết 152 00:14:31,871 --> 00:14:33,664 - và đã trở lại. - Cô Jang không ở đây. 153 00:14:33,747 --> 00:14:35,207 - Chuyện gì vậy? - Hôm qua ta tới, 154 00:14:35,291 --> 00:14:38,669 hôm nay ta tới, ngày mai ta cũng tới. 155 00:14:38,752 --> 00:14:40,921 Chết tiệt, bà già ầm ĩ đó. 156 00:14:41,213 --> 00:14:43,007 Bà ấy không chết mà hôm nay vẫn quay lại. 157 00:14:43,090 --> 00:14:45,342 Man Wol, ta lại tới này. 158 00:14:45,426 --> 00:14:47,469 Đó là thần Mago sao? 159 00:14:47,553 --> 00:14:48,429 Mang ít cơm ra đây! 160 00:14:48,512 --> 00:14:50,431 - Ngươi quen bà ấy à? - Bọn ta không có cơm. 161 00:14:50,514 --> 00:14:51,515 Vâng. 162 00:14:52,641 --> 00:14:54,602 Tôi đã gặp được năm người. 163 00:14:55,144 --> 00:14:56,645 Nhưng chưa từng gặp bà ấy. 164 00:14:58,856 --> 00:15:00,691 Ngươi thân với thần Mago à? 165 00:15:02,234 --> 00:15:04,612 Chị em bà ấy đối xử với tôi khá tốt. 166 00:15:04,695 --> 00:15:05,946 Thế à? 167 00:15:09,033 --> 00:15:10,242 Muốn uống một ly không? 168 00:15:21,420 --> 00:15:23,964 Chắc cô mới tới làm việc ở đây. 169 00:15:24,423 --> 00:15:27,551 Vâng, tôi làm việc ở đây chưa đến hai năm. 170 00:15:29,511 --> 00:15:31,055 Đây là đồ uống của dương thế. 171 00:15:31,305 --> 00:15:33,599 Lâu rồi chúng ta mới có khách là con người. 172 00:15:35,017 --> 00:15:36,769 Không có quản lý là con người sao? 173 00:15:36,852 --> 00:15:37,895 "Quản lý" á? 174 00:15:38,687 --> 00:15:40,856 Chắc ý cậu là tổng quản là con người. 175 00:15:41,023 --> 00:15:43,734 Ông ấy mới mất nên bây giờ chúng ta chưa có ai. 176 00:15:44,151 --> 00:15:47,905 Vậy cậu là tổng quản mới mà thần Mago cử tới sao? 177 00:15:49,531 --> 00:15:50,616 Không. 178 00:15:52,368 --> 00:15:55,412 Cô ấy nhầm tôi với ông chủ Oh nào đó ở Dangyong. 179 00:15:55,496 --> 00:15:56,622 Đó là ai vậy? 180 00:15:56,705 --> 00:15:59,750 Dangyong là sòng bạc. Còn ông Oh là chủ nợ. 181 00:15:59,833 --> 00:16:01,585 Nếu là sòng bạc... 182 00:16:02,211 --> 00:16:03,837 Jang Man Wol đánh bạc sao? 183 00:16:06,298 --> 00:16:09,551 Sau khi tổng quản chăm sóc cô ấy một thời gian dài ra đi, 184 00:16:09,635 --> 00:16:13,055 bọn ta tưởng ban đêm cô ấy ra ngoài vì buồn chán. 185 00:16:14,390 --> 00:16:17,017 Nhưng thật ra, cô ấy đi đánh bạc. 186 00:16:22,564 --> 00:16:24,441 Ta nên làm gì đây? 187 00:16:27,695 --> 00:16:28,904 Cược hết. 188 00:16:30,322 --> 00:16:32,408 Nếu các vị sợ thì cứ kêu lên. 189 00:16:32,783 --> 00:16:34,952 - Cược hết. - Đây là khế ước nhà của ta. 190 00:16:37,746 --> 00:16:39,373 Rồi, lật đi. 191 00:16:44,044 --> 00:16:46,630 Đủ đẹp rồi nhỉ. 192 00:16:46,714 --> 00:16:48,048 Đợi đã! 193 00:16:48,757 --> 00:16:51,552 Ái chà, thật là ngại quá. 194 00:16:51,635 --> 00:16:55,431 Chỗ này bao nhiêu đây? 195 00:16:55,681 --> 00:16:57,307 Cô ấy hợp tác với linh hồn một con bạc. 196 00:16:57,391 --> 00:16:59,518 Nên ban đầu cô ấy thắng được hết. 197 00:16:59,810 --> 00:17:02,021 Rồi thần Mago phát hiện ra. 198 00:17:02,604 --> 00:17:05,232 Sau đó, thần Mago mang nghèo khó đến, 199 00:17:05,315 --> 00:17:07,067 lại tới đây mỗi ngày. 200 00:17:07,151 --> 00:17:10,821 Vậy nên kim khố của Jang Man Wol sắp trống rỗng rồi. 201 00:17:10,904 --> 00:17:12,906 Cô ấy cờ bạc với sự giúp đỡ của một hồn ma con bạc. 202 00:17:14,908 --> 00:17:16,660 Tình hình ở đây thật tệ. 203 00:17:16,744 --> 00:17:19,705 Có thể tiếp theo chúng ta phải bán nông trại và dinh thự này. 204 00:17:20,122 --> 00:17:23,876 Chúng ta cần có tổng quản con người đúng nghĩa. 205 00:17:58,952 --> 00:18:00,204 Mời dùng tự nhiên. 206 00:18:14,343 --> 00:18:15,594 Jang Man Wol. 207 00:18:16,386 --> 00:18:17,930 Cô đánh bạc à? 208 00:18:20,307 --> 00:18:23,143 Ta chán quá, nên chỉ coi đó là trò chơi thôi. 209 00:18:23,227 --> 00:18:24,311 Trò chơi á? 210 00:18:24,728 --> 00:18:27,815 Nếu cô sống ở thế giới của tôi, cô sẽ phải vào tù đấy. 211 00:18:27,898 --> 00:18:29,900 Ta cũng định dừng lại rồi. 212 00:18:29,983 --> 00:18:32,361 Sau khi lấy lại số tiền ta đã mất. 213 00:18:32,444 --> 00:18:34,905 Nếu cô nghĩ vậy, cô sẽ không thể dừng lại được. 214 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 Ta phải lấy lại tiền để chăm sóc các vị khách chứ. 215 00:18:37,491 --> 00:18:39,326 Lo cho khách thì cần gì tiền chứ. 216 00:18:40,327 --> 00:18:43,664 Có điều gì ngươi không biết không? 217 00:18:47,167 --> 00:18:48,001 Được rồi. 218 00:18:48,085 --> 00:18:51,296 Dường như ngươi có quan hệ với tỷ muội thần Mago. 219 00:18:51,380 --> 00:18:54,091 Đi bảo bà già ăn xin mà ngươi thấy 220 00:18:54,424 --> 00:18:55,634 rời khỏi nơi này đi. 221 00:18:55,801 --> 00:18:57,803 Cô không thể đuổi thần linh đi như thế được. 222 00:19:00,097 --> 00:19:01,265 Đúng rồi. 223 00:19:02,307 --> 00:19:05,644 Vậy nên ta không thể tống khứ bà già ăn xin đó ra ngoài. 224 00:19:05,727 --> 00:19:06,812 Cũng không từ chối được. 225 00:19:06,895 --> 00:19:09,022 Ngày nào bà ấy cũng tới đòi ta đánh bạc với bà ấy. 226 00:19:09,106 --> 00:19:10,649 Ta không thắng được. 227 00:19:10,732 --> 00:19:13,360 Bản thân ta còn sắp thành ăn xin đây. 228 00:19:15,821 --> 00:19:19,074 Tôi từng thuyết phục một vị thần rời khỏi một nơi. 229 00:19:19,867 --> 00:19:20,826 Thật sao? 230 00:19:20,951 --> 00:19:22,411 Nếu tôi có thể mời bà ấy đi, 231 00:19:22,995 --> 00:19:24,830 cô sẽ không cờ bạc nữa chứ? 232 00:19:25,622 --> 00:19:26,707 Không bao giờ. 233 00:19:27,583 --> 00:19:29,501 Ta lấy bàn tay ra đảm bảo. 234 00:19:45,559 --> 00:19:46,560 Ôi trời. 235 00:19:47,769 --> 00:19:49,062 Cái này 236 00:19:50,230 --> 00:19:51,398 ăn kinh quá. 237 00:19:53,942 --> 00:19:55,027 Bà đã... 238 00:19:56,486 --> 00:19:57,654 dùng bữa xong chưa? 239 00:19:58,363 --> 00:19:59,573 Cậu là ai? 240 00:19:59,656 --> 00:20:00,908 Tôi tới lấy Nguyệt Linh Thảo. 241 00:20:00,991 --> 00:20:03,660 Tên tôi là Koo Chan Sung. Chị gái bà cử tôi tới. 242 00:20:04,286 --> 00:20:05,746 Đại tỷ của ta cử cậu tới à? 243 00:20:05,829 --> 00:20:09,333 Cậu đã tới từ một nơi rất xa nhỉ. 244 00:20:09,416 --> 00:20:12,002 Tôi biết bà đang trừng phạt Jang Man Wol vì việc cô ấy đã làm. 245 00:20:12,085 --> 00:20:15,589 Nhưng bà dừng lại được không? 246 00:20:17,090 --> 00:20:19,092 Ta muốn cô ta khánh kiệt cơ. 247 00:20:19,176 --> 00:20:20,385 Xin hãy nương tay với cô ấy. 248 00:20:20,928 --> 00:20:23,680 Tôi không muốn nhìn thấy cô ấy phải chịu đựng quá nhiều. 249 00:20:24,014 --> 00:20:25,474 Sao lại không muốn? 250 00:20:27,976 --> 00:20:29,519 Nếu cậu không muốn, 251 00:20:30,771 --> 00:20:32,898 thì chơi một ván 252 00:20:33,732 --> 00:20:35,192 với ta nhé? 253 00:20:36,235 --> 00:20:38,570 Cậu có thể chọn trò chơi. 254 00:20:40,447 --> 00:20:43,367 Vậy cờ vây thì sao? 255 00:20:43,784 --> 00:20:44,826 Cờ vây à? 256 00:20:46,370 --> 00:20:47,704 Được thôi. 257 00:21:05,931 --> 00:21:08,767 Diễn biến thế nào? Huynh ấy sẽ thắng chứ? 258 00:21:08,934 --> 00:21:11,603 Đây là ván cờ ngang tài ngang sức. 259 00:21:11,687 --> 00:21:13,772 Nam nhân trẻ tuổi này đấu với thần mà khá giỏi đó. 260 00:21:13,855 --> 00:21:16,233 Huynh ấy tự tin lắm mà. 261 00:21:16,316 --> 00:21:19,653 Huynh ấy nói cái gì mà Harvard. Ông biết Harvard không? 262 00:21:19,903 --> 00:21:21,071 Huynh ấy học ở đó. 263 00:21:21,154 --> 00:21:23,865 Huynh ấy nói mình không có gì ngoài đầu óc. 264 00:21:24,366 --> 00:21:25,909 Xem ra không phải nói dối. 265 00:21:26,034 --> 00:21:27,577 Ồn ào quá. 266 00:21:48,307 --> 00:21:49,599 Thôi chết. 267 00:21:58,275 --> 00:21:59,318 Ta thua rồi. 268 00:22:02,529 --> 00:22:03,947 Bà đi ngay và luôn đi. 269 00:22:04,031 --> 00:22:05,449 Đừng có quay lại nữa. 270 00:22:07,617 --> 00:22:09,286 - Ta đi đây. - Mau lên. 271 00:22:12,456 --> 00:22:14,082 Làm tốt lắm. 272 00:22:21,465 --> 00:22:23,467 TA SẼ KHÔNG BƯỚC CHÂN VÀO SÒNG BẠC NỮA 273 00:22:23,550 --> 00:22:25,552 Đấy, huynh hài lòng chưa? 274 00:22:26,053 --> 00:22:27,179 Ký tên nữa. 275 00:22:29,639 --> 00:22:30,724 Viết tên của cô vào. 276 00:22:33,101 --> 00:22:34,644 Đúng là khó tính. 277 00:22:36,855 --> 00:22:39,900 Tôi thấy trong chuồng có rất nhiều ngựa. 278 00:22:39,983 --> 00:22:42,402 Chỉ nên giữ ba con thôi, hãy bán hết số còn lại để trả nợ đi. 279 00:22:42,486 --> 00:22:43,445 Chỉ ba con thôi á? 280 00:22:43,528 --> 00:22:45,447 Cô sẽ nói cô muốn làm đẹp chuồng ngựa. 281 00:22:45,530 --> 00:22:47,866 Nhưng không được. Trả dứt nợ trước đã. 282 00:22:50,202 --> 00:22:51,787 Không thì tôi gọi bà ấy quay lại đó. 283 00:22:51,870 --> 00:22:55,373 Được rồi. Ta bán. Hài lòng chưa? 284 00:22:57,042 --> 00:22:59,753 JANG MAN WOL 285 00:22:59,836 --> 00:23:02,798 Đây. Huynh thấy hài lòng chưa? 286 00:23:06,051 --> 00:23:09,054 Dù có buồn chán, cô cũng đừng đến sòng bạc. 287 00:23:09,137 --> 00:23:10,806 Hãy tìm sở thích mới đi. 288 00:23:17,020 --> 00:23:18,105 Nhìn nhé. 289 00:23:25,821 --> 00:23:28,740 Triều Tiên có hình con hổ. 290 00:23:29,533 --> 00:23:30,575 Con hổ á? 291 00:23:32,410 --> 00:23:34,830 Cơm trộn ở Jeonju rất ngon. 292 00:23:34,913 --> 00:23:37,040 Còn vào mùa đông, ở đây. 293 00:23:37,165 --> 00:23:39,209 Pohang nổi tiếng với món cá trích khô. 294 00:23:39,876 --> 00:23:42,921 Cô sẽ rất thích món mì lạnh của Pyongyang ở đó. 295 00:23:44,548 --> 00:23:46,883 Huynh đang muốn ta du ngoạn ẩm thực à? 296 00:23:47,050 --> 00:23:48,468 Huynh đã ăn hết các món này rồi à? 297 00:23:48,552 --> 00:23:50,053 Tôi đã ăn hết rồi. 298 00:23:50,595 --> 00:23:51,805 Cùng với một người. 299 00:23:58,270 --> 00:24:01,106 Liệu có vui hơn đánh bạc không? 300 00:24:01,314 --> 00:24:02,524 Cô sẽ thích nó đến mức... 301 00:24:04,484 --> 00:24:06,987 vẫn duy trì nó trong 200 năm tiếp theo. 302 00:24:08,655 --> 00:24:09,865 Huynh có muốn đi với ta không? 303 00:24:15,662 --> 00:24:16,663 Này. 304 00:24:17,789 --> 00:24:19,791 Huynh có hứng thú làm tổng quản ở đây không? 305 00:24:21,084 --> 00:24:22,794 Vì ta rất vừa ý với huynh. 306 00:24:40,270 --> 00:24:43,148 Ở lại nơi này với ta đi. 307 00:24:49,613 --> 00:24:51,323 Một khi tới đó, 308 00:24:51,406 --> 00:24:53,950 đừng ăn hay uống bất kỳ thứ gì. 309 00:24:55,285 --> 00:24:58,747 Cậu mà ăn vào thì không trở về được đâu. 310 00:25:02,918 --> 00:25:05,212 Nếu tôi ở lại đây với cô, tôi sẽ không phải lo lắng 311 00:25:08,131 --> 00:25:09,549 về chuyện cô sẽ tan biến. 312 00:25:10,926 --> 00:25:12,052 Nào. 313 00:25:13,261 --> 00:25:15,472 Uống hết đi, Koo Chan Sung. 314 00:25:39,079 --> 00:25:40,455 Tôi phải trở về. 315 00:25:41,915 --> 00:25:44,042 Tôi phải chờ đợi một người phụ nữ. 316 00:25:47,379 --> 00:25:48,588 Người huynh yêu sao? 317 00:25:50,799 --> 00:25:51,800 Đúng thế. 318 00:25:53,510 --> 00:25:55,178 Cô ấy là người tôi yêu thương rất nhiều. 319 00:25:59,516 --> 00:26:00,725 Tiếc quá. 320 00:26:07,315 --> 00:26:09,609 Có lẽ tôi sẽ hối hận ngay sau khi trở về. 321 00:26:37,554 --> 00:26:38,930 Nếu cậu rời đi, 322 00:26:39,431 --> 00:26:41,933 mọi ký ức của họ về người đã trở về quá khứ là cậu 323 00:26:42,017 --> 00:26:43,977 sẽ biến mất. 324 00:26:44,060 --> 00:26:47,480 Bà tới kiểm tra vì lo tôi sẽ không rời đi sao? 325 00:26:47,564 --> 00:26:50,817 Dù là trở về hay ở lại đây 326 00:26:50,900 --> 00:26:52,444 đều do cậu quyết định. 327 00:26:54,029 --> 00:26:56,573 Nếu ở lại, có lẽ cậu sẽ trở thành 328 00:26:56,698 --> 00:27:03,371 tổng quản con người thứ 85 của Man Wol trước khi mất. 329 00:27:05,373 --> 00:27:07,917 Cậu sẽ trở về làm người đưa tiễn cô ấy, 330 00:27:08,001 --> 00:27:10,337 hay ở lại đây làm một người qua đường? 331 00:27:11,087 --> 00:27:12,088 Điều đó 332 00:27:12,756 --> 00:27:14,382 là do cậu quyết định đấy. 333 00:29:04,200 --> 00:29:07,120 ĐẾN THIÊN ĐƯỜNG 334 00:29:26,055 --> 00:29:29,684 Cảm ơn cậu đã mang về cho tôi. 335 00:29:30,435 --> 00:29:32,729 Tôi hiểu tại sao bà cử tôi tới đó rồi. 336 00:29:33,146 --> 00:29:35,774 Bà đã giúp tôi nhận ra tôi nên có cảm nhận gì 337 00:29:37,400 --> 00:29:38,693 khi chờ đợi cô ấy. 338 00:29:39,527 --> 00:29:40,862 Bây giờ, 339 00:29:42,155 --> 00:29:43,448 cậu nên thấy hạnh phúc. 340 00:29:44,657 --> 00:29:46,409 Man Wol đã về rồi. 341 00:30:23,822 --> 00:30:25,114 Chắc chắn là cô ấy về rồi. 342 00:30:41,798 --> 00:30:43,174 Xin lỗi vì em về trễ. 343 00:30:44,425 --> 00:30:46,261 Ở đó chỉ mới một lúc trôi qua, 344 00:30:47,637 --> 00:30:49,013 nhưng nhất định anh đã đợi lâu rồi. 345 00:30:50,640 --> 00:30:51,516 Giám đốc! 346 00:30:51,599 --> 00:30:53,268 - Giám đốc ơi! - Giám đốc ơi! 347 00:30:53,351 --> 00:30:54,602 Giám đốc! 348 00:31:01,860 --> 00:31:03,111 Giám đốc! 349 00:31:05,780 --> 00:31:06,865 Giám đốc! 350 00:31:27,302 --> 00:31:29,512 Em mừng là giám đốc đã quay lại. 351 00:31:29,804 --> 00:31:33,349 Em đã rất buồn khi chúng ta bắt đầu bàn về chủ nhân mới. 352 00:31:33,433 --> 00:31:34,559 Giám đốc mất chút thời gian 353 00:31:34,642 --> 00:31:37,353 vì phải tiễn người đó tới cây cầu qua lai thế. 354 00:31:38,229 --> 00:31:40,857 Nhưng vì cô ấy đã bước lên cầu, 355 00:31:41,190 --> 00:31:43,693 nên giám đốc Jang đã quên khá nhiều việc. 356 00:31:47,113 --> 00:31:50,783 Ký ức của cô ấy về người cô ấy tiễn đi gần như biến mất rồi. 357 00:31:51,117 --> 00:31:53,912 Không phải ký ức cũ sẽ biến mất trước sao? 358 00:31:54,162 --> 00:31:56,956 Những ký ức khiến chúng ta phiền muộn lâu nhất 359 00:31:57,540 --> 00:31:59,334 sẽ biến mất trước. 360 00:32:00,543 --> 00:32:04,714 Có cảm giác vô ích nhưng cũng khiến tôi thấy an lòng. 361 00:32:07,508 --> 00:32:08,885 Đừng lo. 362 00:32:09,260 --> 00:32:11,763 Em không quên điều gì về anh đâu. 363 00:32:15,308 --> 00:32:18,519 Vậy sao? Vậy anh nên kiểm tra em nhỉ? 364 00:32:19,646 --> 00:32:20,897 Anh khó tính thế. 365 00:32:22,231 --> 00:32:24,150 Xe đỏ hay anh? 366 00:32:24,943 --> 00:32:26,527 Anh. Vui chưa? 367 00:32:27,362 --> 00:32:28,947 Được rồi, đó là điều quan trọng nhất. 368 00:32:29,864 --> 00:32:31,449 Em có nhớ mình còn bao nhiêu xe không? 369 00:32:31,532 --> 00:32:32,533 Ba... 370 00:32:33,868 --> 00:32:36,746 Này! Lúc em không có ở đây, anh không bán chúng đi đấy chứ? 371 00:32:36,996 --> 00:32:38,414 Anh không bán xe của em, 372 00:32:39,874 --> 00:32:41,376 nhưng anh đã bắt em bán ngựa. 373 00:32:42,794 --> 00:32:45,254 Em có nhớ ông chủ Oh ở Dangyong không? 374 00:32:48,466 --> 00:32:50,259 Sao anh biết Oh Chung Hwan? 375 00:32:51,594 --> 00:32:53,680 Ký ức tận 200 năm trước của em vẫn còn. 376 00:32:53,888 --> 00:32:55,056 Vậy là tốt rồi. 377 00:32:55,932 --> 00:32:57,600 Ông Kim kể anh nghe hả? 378 00:32:57,725 --> 00:32:59,102 Biết ngay mà. 379 00:32:59,268 --> 00:33:01,020 Chắc chắn là mấy người nói xấu em rồi. 380 00:33:01,104 --> 00:33:02,313 Ông ấy còn nói gì nữa? 381 00:33:02,605 --> 00:33:03,731 Uống đi nào. 382 00:33:04,357 --> 00:33:06,734 Anh mới từ chối uống rượu cùng một người phụ nữ. 383 00:33:06,818 --> 00:33:08,152 Nên bây giờ phải uống. 384 00:33:09,445 --> 00:33:11,990 "Phụ nữ" hả? Nói dối làm gì? 385 00:33:12,198 --> 00:33:14,367 Không đời nào anh có người phụ nữ khác. 386 00:33:14,784 --> 00:33:17,203 Anh giận vì em bắt anh đợi à? 387 00:33:17,286 --> 00:33:20,081 Có thật mà. Cô ấy là người rất xinh đẹp. 388 00:33:21,499 --> 00:33:25,086 Koo Chan Sung, đừng coi thường em. 389 00:33:25,169 --> 00:33:27,797 Em không phải kiểu ghen tuông đâu. 390 00:33:27,880 --> 00:33:30,717 Em sẽ giết anh. Chết đi. 391 00:33:31,342 --> 00:33:32,885 Xem ra bàn tay em vẫn lành lặn. 392 00:33:32,969 --> 00:33:34,512 Em có vẻ biết giữ lời hứa đấy. 393 00:33:37,432 --> 00:33:39,684 Anh đã tới Mãn Nguyệt Điếm để gặp bà chủ Jang. 394 00:33:40,059 --> 00:33:42,145 - Em á? - Thần Mago cử anh đến đó. 395 00:33:42,395 --> 00:33:44,313 Còn nữa, anh cũng là người ngăn em 396 00:33:44,397 --> 00:33:46,774 không đốt sạch tài sản vào cờ bạc đấy. 397 00:33:47,984 --> 00:33:49,318 Em không nhớ điều gì như thế cả. 398 00:33:49,402 --> 00:33:51,112 Anh biết là em sẽ không nhớ điều đó. 399 00:33:51,988 --> 00:33:56,284 Anh chỉ ghé qua để tìm Nguyệt Linh Thảo thôi. 400 00:33:58,453 --> 00:33:59,746 "Nguyệt Linh Thảo" à? 401 00:34:01,414 --> 00:34:02,874 Bà ấy cần cái đó à? 402 00:34:03,291 --> 00:34:04,876 Bà ấy nói là đang làm rượu. 403 00:34:05,668 --> 00:34:07,670 - Em biết về nó sao? - Ừ. 404 00:34:08,588 --> 00:34:11,549 Rất lâu trước đây, em đã uống nó. 405 00:34:12,133 --> 00:34:13,968 Thứ đó rất kinh khủng. 406 00:34:17,889 --> 00:34:21,434 Có lẽ thần Mago lại đang chuẩn bị loại rượu đó. 407 00:35:08,856 --> 00:35:11,692 Nhưng anh trai bà ấy, Ji Hyeon Jung, 408 00:35:12,401 --> 00:35:14,070 đã qua đời nhiều năm trước rồi mà. 409 00:35:34,382 --> 00:35:35,550 Ji Hyeon Jung! 410 00:35:36,342 --> 00:35:37,468 Tae Seok à! 411 00:35:38,052 --> 00:35:39,387 Này, cho tớ đi nhờ đi. 412 00:35:39,554 --> 00:35:40,513 Xe đạp của cậu đâu? 413 00:35:40,638 --> 00:35:41,681 Tớ để ở nhà rồi. 414 00:35:41,764 --> 00:35:43,182 - Nhảy lên nào. - Được rồi. 415 00:35:43,808 --> 00:35:44,684 Đùa thôi. 416 00:35:44,767 --> 00:35:45,768 Thật là. 417 00:35:49,355 --> 00:35:52,275 Thì ra anh từng học cùng trường với ông ấy. 418 00:35:53,067 --> 00:35:55,695 Nên chắc ông ấy không phải người xấu cướp mất cuộc đời anh. 419 00:35:56,571 --> 00:35:59,824 Ông ấy là một người bạn tốt luôn thay anh chăm sóc em gái mà. 420 00:36:02,493 --> 00:36:06,372 Em đã tìm hiểu về bác sĩ Ji Hyeon Jung. 421 00:36:07,373 --> 00:36:08,374 Nhìn này. 422 00:36:08,916 --> 00:36:11,252 Ông ấy là bác sĩ làm rất nhiều việc tốt. 423 00:36:12,003 --> 00:36:14,046 Và hóa ra rất nhiều người kính trọng ông ấy. 424 00:36:14,338 --> 00:36:16,674 Ông ấy đã dùng tên anh sống rất tốt. 425 00:36:17,592 --> 00:36:20,428 Ừ, cậu ấy đã sống một cuộc đời chăm chỉ. 426 00:36:20,887 --> 00:36:23,598 Ông ấy chăm sóc em gái anh ở bệnh viện ông ấy xây dựng, 427 00:36:23,681 --> 00:36:25,099 vậy thì liệu em gái anh 428 00:36:25,474 --> 00:36:28,186 có thể sống thêm ít nhất mười năm nữa không? 429 00:36:33,316 --> 00:36:36,194 Này, em nhận được tin nhắn từ hộ lý của em gái anh. 430 00:36:36,569 --> 00:36:37,612 Hả? 431 00:36:37,987 --> 00:36:40,448 Hôm đó em đã xin số của cô ấy. 432 00:36:50,333 --> 00:36:51,334 Hyeon Jung à. 433 00:37:15,191 --> 00:37:17,485 May quá, bà ấy ổn định lại rồi. 434 00:37:17,568 --> 00:37:20,821 Vẫn như mọi khi, bà ấy đã có thể vượt qua tình trạng xấu nhất. 435 00:37:20,905 --> 00:37:22,990 Cảm ơn anh. 436 00:37:23,282 --> 00:37:24,283 Tôi xin phép. 437 00:37:30,998 --> 00:37:32,875 Hyeon Mi lại không sao rồi. 438 00:37:37,213 --> 00:37:39,423 Chắc cậu thất vọng lắm. 439 00:37:56,607 --> 00:37:57,650 Này cháu. 440 00:38:04,198 --> 00:38:06,951 Cháu đã lấy bức ảnh của ông phải không? 441 00:38:07,034 --> 00:38:08,786 Ảnh nào ạ? 442 00:38:08,869 --> 00:38:12,331 Lần trước cháu đã nói với ông về Hyeon Jung. 443 00:38:12,415 --> 00:38:15,376 Cháu đã lấy tấm ảnh chụp ông và Hyeon Jung phải không? 444 00:38:15,459 --> 00:38:17,628 Ông có ảnh của Hyeon Jung ạ? 445 00:38:19,005 --> 00:38:21,007 Vậy hai người đúng là bạn rồi. 446 00:38:22,925 --> 00:38:26,637 Ông là bạn anh ấy, nên hãy để em gái anh ấy sống thật lâu nhé. 447 00:38:28,222 --> 00:38:30,516 Hyeon Jung vẫn luôn dõi theo ông. 448 00:38:31,267 --> 00:38:32,351 Vừa nãy anh ấy 449 00:38:33,436 --> 00:38:34,770 cũng dõi theo ông. 450 00:38:41,319 --> 00:38:44,447 Đợi đã. Hyeon Jung còn sống sao? 451 00:38:45,031 --> 00:38:48,159 Cậu ta để em gái lại cho tôi và bỏ mặc tôi sống như thế này 452 00:38:48,242 --> 00:38:50,161 dù cậu ta vẫn còn sống sao? 453 00:38:50,786 --> 00:38:53,748 Ji Hyeon Jung đâu? Cậu ta đang ở đâu? 454 00:38:56,000 --> 00:39:00,296 Ái chà, Ji Hyeon Jung, cậu từng là học sinh ưu tú thật này. 455 00:39:00,504 --> 00:39:02,340 Tôi cũng nổi tiếng nữa. 456 00:39:02,423 --> 00:39:04,842 Tôi có thể tưởng tượng ra. Cả những hồn ma ở đây cũng nói 457 00:39:04,925 --> 00:39:06,927 mỗi khi cậu cười với họ, họ đều thấy xao xuyến. 458 00:39:07,011 --> 00:39:08,888 Chắc chắn là cậu rất nổi tiếng. 459 00:39:09,638 --> 00:39:12,308 Nhớ lúc tôi đỗ khoa cử khi tuổi còn trẻ 460 00:39:12,391 --> 00:39:14,101 và nổi tiếng là thiên tài, 461 00:39:14,185 --> 00:39:16,312 tất cả các tiểu thư trong vùng 462 00:39:16,395 --> 00:39:20,107 đều tập trung quanh nhà tôi để nghe tiếng tôi đọc sách. 463 00:39:20,191 --> 00:39:22,443 Tôi đoán là họ chỉ nghe thấy giọng ông 464 00:39:22,526 --> 00:39:23,986 chứ không thể thấy mặt. 465 00:39:24,653 --> 00:39:26,906 Giọng nói của ông Kim hay thật. 466 00:39:26,989 --> 00:39:30,701 Đàn ông thì nên có giọng nói dễ nghe. Quản lý Koo có đồng ý không? 467 00:39:31,243 --> 00:39:34,080 Nhưng ngoài giọng nói hay, cậu ấy còn ưa nhìn nữa. 468 00:39:37,124 --> 00:39:39,543 Người bên cạnh chắc là bạn học của anh. 469 00:39:40,127 --> 00:39:44,006 Vâng, cậu ấy là người đang chăm sóc 470 00:39:44,507 --> 00:39:45,674 em gái Hyeon Mi của tôi. 471 00:39:50,930 --> 00:39:55,267 Và nhờ có cậu ấy, Hyeon Mi mới có thể sống đến bây giờ. 472 00:39:59,814 --> 00:40:02,441 Có vẻ như Hyeon Jung sắp rời đi rồi. 473 00:40:02,525 --> 00:40:04,193 Nên tôi nghĩ thế này... 474 00:40:04,276 --> 00:40:07,321 Sau khi em gái cậu ấy đến, ta có nên tổ chức sự kiện đặc biệt 475 00:40:07,405 --> 00:40:09,448 cho cậu ấy trước khi cậu ấy đi cùng em gái không? 476 00:40:09,532 --> 00:40:13,160 Hyeon Jung không có nhiều thời gian với em gái. 477 00:40:13,244 --> 00:40:15,037 Chúng ta mở công viên giải trí 478 00:40:15,121 --> 00:40:17,706 để họ vui chơi cùng nhau trong một thời gian ngắn thôi được không? 479 00:40:18,290 --> 00:40:19,917 Công viên giải trí à? 480 00:40:20,584 --> 00:40:24,547 Tôi nghĩ biến quầy rượu thành quán cà phê trẻ em cũng hay. 481 00:40:24,922 --> 00:40:27,842 Cậu ấy đã sẵn sàng chờ đợi em gái trong 70 năm. 482 00:40:27,925 --> 00:40:30,970 Ít nhất cậu ấy cũng nên được nói chuyện với em gái một chút. 483 00:40:32,763 --> 00:40:36,142 Mọi người thực sự nghĩ cậu ấy ở đây 484 00:40:36,308 --> 00:40:38,227 chỉ để đợi chờ em gái mình à? 485 00:40:39,186 --> 00:40:41,897 Một chàng trai trẻ trong sáng và tốt bụng như thế, 486 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 mọi người thật sự nghĩ cậu ấy chờ đợi ở đây 487 00:40:44,316 --> 00:40:47,570 suốt 70 năm chỉ vì lo lắng cho em gái sao? 488 00:40:51,824 --> 00:40:53,117 Mọi người quên hết rồi à? 489 00:40:53,659 --> 00:40:56,412 Cậu ấy tới đây sau khi bị bắn mà. 490 00:41:10,426 --> 00:41:13,137 Nếu không muốn tổ chức sự kiện cho Hyeon Jung và em gái, 491 00:41:13,220 --> 00:41:16,015 em có thể giữ yên lặng thay vì phá hỏng tâm trạng như thế. 492 00:41:16,098 --> 00:41:17,475 Trước đây, 493 00:41:18,100 --> 00:41:21,103 em từng bắn một người bằng cây súng này. 494 00:41:22,188 --> 00:41:26,442 Em bắn kẻ thù của hồn ma đó bằng viên đạn mang đầy oán hận... 495 00:41:29,445 --> 00:41:31,363 để ông ta phải sống mãi trong lo sợ. 496 00:41:32,948 --> 00:41:35,618 Vậy là em sẽ làm điều tương tự 497 00:41:35,701 --> 00:41:37,244 với kẻ đã sát hại Hyeon Jung sao? 498 00:41:38,829 --> 00:41:41,665 Hyeon Jung đã bắn kẻ thù của cậu ấy 499 00:41:41,749 --> 00:41:44,210 bằng viên đạn oán hận của riêng mình rồi. 500 00:41:45,252 --> 00:41:46,795 Anh nghĩ viên đạn đó là gì? 501 00:41:49,840 --> 00:41:53,469 Chính là Hyeon Mi. Là em gái cậu ấy, Ji Hyeon Mi. 502 00:41:56,972 --> 00:42:01,268 Em gái cậu ấy gần như mù và mắc bệnh tâm thần. 503 00:42:01,727 --> 00:42:06,065 Cậu ấy để em gái ở bên người bạn đó và bắt người đó chịu đựng mãi mãi. 504 00:42:07,566 --> 00:42:10,736 Đúng là Hyeon Jung đã đợi ở đây suốt 70 năm 505 00:42:10,819 --> 00:42:11,946 để chờ em gái tới. 506 00:42:12,029 --> 00:42:16,075 Nhưng cậu ấy cũng dùng em gái để giày vò người đã sát hại mình 507 00:42:16,158 --> 00:42:17,826 suốt 70 năm qua. 508 00:42:18,410 --> 00:42:20,204 Người sát hại Hyeon Jung 509 00:42:21,497 --> 00:42:23,457 là người bạn đang chăm sóc em gái của anh ấy sao? 510 00:42:35,010 --> 00:42:36,053 Yu Na à. 511 00:42:36,387 --> 00:42:37,596 Hyeon Jung. 512 00:42:38,013 --> 00:42:41,892 Em đưa một người rất mong muốn được gặp anh tới đây. 513 00:42:42,643 --> 00:42:43,644 Anh á? 514 00:42:55,990 --> 00:42:57,074 Ji Hyeon Jung. 515 00:43:08,294 --> 00:43:12,214 Giám đốc, người bạn của Hyeon Jung vừa mới tới. 516 00:43:12,881 --> 00:43:14,592 Yu Na đã đưa ông ấy tới đây. 517 00:43:15,801 --> 00:43:18,512 Có lẽ ông ấy tới xin được tha thứ. 518 00:43:28,439 --> 00:43:31,233 Hyeon Jung đã chạy đi ngay khi nhìn thấy ông ấy. 519 00:43:32,359 --> 00:43:33,694 Chắc anh ấy không muốn gặp ông ta. 520 00:43:33,777 --> 00:43:36,572 Tôi không đưa ông ấy tới vì bản thân ông ấy. 521 00:43:36,655 --> 00:43:40,743 Hyeon Jung có thể đòi lại cuộc đời bị đánh cắp dù chỉ là một chút 522 00:43:42,536 --> 00:43:45,414 chỉ khi ông ấy còn sống. 523 00:43:45,623 --> 00:43:47,249 Vậy nên tôi mới đưa ông ấy tới đây. 524 00:43:50,252 --> 00:43:52,046 Hyeon Jung cần phải tự quyết định. 525 00:44:12,524 --> 00:44:16,153 Trong chiến tranh, một đợt đánh bom đã giết chết bố mẹ cậu ấy. 526 00:44:16,236 --> 00:44:19,323 Và Hyeon Jung chỉ có thể cứu được em gái cậu ấy. 527 00:44:34,129 --> 00:44:35,547 Ăn chậm thôi nhé. 528 00:44:37,883 --> 00:44:38,884 Ngon không? 529 00:44:40,094 --> 00:44:43,430 Hyeon Mi à, sau khi chúng ta tới chỗ chú ở Busan, 530 00:44:43,514 --> 00:44:44,932 em có thể ăn nhiều đồ ăn ngon 531 00:44:45,015 --> 00:44:47,810 và được chữa bệnh, như thế sẽ không đau đớn nữa. 532 00:44:48,811 --> 00:44:50,854 Vì em gái bị thương nặng 533 00:44:50,938 --> 00:44:52,606 nên cậu ấy rất vội vã. 534 00:44:52,689 --> 00:44:54,650 Thay vì đi cùng những người tị nạn, 535 00:44:54,733 --> 00:44:57,486 cậu ấy quyết định đi đường tắt qua núi. 536 00:45:17,089 --> 00:45:18,215 Không được cử động. 537 00:45:34,106 --> 00:45:35,274 Ji Hyeon Jung? 538 00:45:36,692 --> 00:45:37,818 Tae Seok. 539 00:45:38,652 --> 00:45:40,946 Ở đó, cậu ấy gặp được một người lính trốn trại, 540 00:45:41,488 --> 00:45:43,031 và đó lại chính là bạn cậu ấy. 541 00:45:50,122 --> 00:45:51,373 Ăn từ từ thôi. 542 00:45:53,876 --> 00:45:55,711 Em gái tớ bị thương nặng lắm. 543 00:45:56,879 --> 00:45:58,338 Cậu có biết đường tắt không? 544 00:46:01,842 --> 00:46:04,845 Bọn tớ đang tớ chỗ chú ở Busan. 545 00:46:05,679 --> 00:46:07,181 Đi với bọn tớ đi, Tae Seok. 546 00:46:13,604 --> 00:46:14,605 Cởi đồng phục ra. 547 00:46:16,023 --> 00:46:17,191 Cởi ra! 548 00:46:18,358 --> 00:46:20,694 Nếu mặc bộ này tôi sẽ bị bắn mất, 549 00:46:22,196 --> 00:46:23,363 nên hãy cởi ra đi. 550 00:46:26,366 --> 00:46:27,576 Tae Seok. 551 00:46:37,336 --> 00:46:39,922 Cậu không thể lấy cái này được. Thuốc của Hyeon Mi ở trong này, 552 00:46:40,005 --> 00:46:41,381 không có nó thì con bé chết mất. 553 00:46:49,515 --> 00:46:51,183 Mau bỏ ra, không là tôi bắn. 554 00:47:20,712 --> 00:47:22,089 Anh ơi. 555 00:47:23,340 --> 00:47:24,675 Anh ơi! 556 00:47:25,259 --> 00:47:26,635 Anh ơi! 557 00:47:27,469 --> 00:47:29,096 - Hyeon Jung! - Anh ơi! 558 00:47:30,264 --> 00:47:32,724 Tôi không cố tình làm thế đâu. Cậu biết chứ? 559 00:47:32,808 --> 00:47:34,518 - Anh ơi! - Chết tiệt! 560 00:47:34,685 --> 00:47:36,687 - Anh ơi! - Xin lỗi. 561 00:47:38,188 --> 00:47:39,731 {\an8}JI HYEON JUNG 562 00:47:40,399 --> 00:47:43,193 - Anh ơi! - Hãy đưa em gái tôi theo với. 563 00:47:43,735 --> 00:47:45,028 Anh ơi! 564 00:47:45,112 --> 00:47:47,864 Hãy đưa em gái tôi theo. 565 00:47:47,948 --> 00:47:49,866 - Anh ơi! - Làm ơn. 566 00:48:01,712 --> 00:48:04,881 Anh ơi! 567 00:48:27,946 --> 00:48:31,408 Bạn cậu ấy đưa Hyeon Mi theo và tới nhà của người chú. 568 00:48:31,491 --> 00:48:32,326 JI HYEON JUNG 569 00:48:32,409 --> 00:48:34,870 Họ nhận ra Hyeon Mi 570 00:48:35,078 --> 00:48:37,456 nên tất nhiên họ nghĩ người đưa cô bé tới đó 571 00:48:38,498 --> 00:48:40,542 là Hyeon Jung. 572 00:48:40,876 --> 00:48:43,712 Từ đó, ông ấy sống với cái tên Ji Hyeon Jung. 573 00:48:50,010 --> 00:48:54,640 Giám đốc Jang nói Hyeon Mi là viên đạn cậu ấy bắn vào kẻ thù. 574 00:48:56,141 --> 00:49:00,312 Hyeon Jung luôn mỉm cười khi nói về em gái cậu ấy. 575 00:49:00,395 --> 00:49:02,898 Có lẽ cậu ấy cũng thấy căm ghét khi phải dõi theo 576 00:49:03,649 --> 00:49:05,817 người bạn chăm sóc cho em gái yêu quý của mình. 577 00:49:15,577 --> 00:49:18,747 Hyeon Jung, sao lại ngồi hờn dỗi ở đây? 578 00:49:23,460 --> 00:49:26,213 Trời ạ, lá cây với hoa rụng hết rồi, 579 00:49:26,296 --> 00:49:27,881 trông điêu tàn thật đấy. 580 00:49:28,298 --> 00:49:30,550 Trông lại càng tệ hơn khi có một gã ngồi đây 581 00:49:30,634 --> 00:49:32,678 như con chó bị mắc mưa vậy. 582 00:49:41,561 --> 00:49:43,063 Không công bằng. 583 00:49:43,480 --> 00:49:46,650 Thật khó khăn khi nhìn thấy cậu ta làm mọi việc 584 00:49:46,733 --> 00:49:47,901 mà tôi từng mơ ước. 585 00:49:51,029 --> 00:49:52,406 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ. 586 00:49:52,948 --> 00:49:55,617 Làm sao cậu tha thứ cho người đục một lỗ trên ngực mình được chứ? 587 00:49:57,703 --> 00:49:59,371 Cứ đi nghe thử xem. 588 00:49:59,955 --> 00:50:01,873 Tôi chắc chắn ông ta không tới khoe khoang 589 00:50:01,957 --> 00:50:03,542 rằng đã sống tốt sau khi giết cậu đâu. 590 00:50:03,959 --> 00:50:06,211 Có lẽ ông ta tới thanh minh rằng cuộc sống đó 591 00:50:06,294 --> 00:50:07,713 cũng khó khăn, tàn nhẫn với ông ta. 592 00:50:11,508 --> 00:50:14,261 Nhưng nghe người khác giải thích cũng không tệ. 593 00:50:15,053 --> 00:50:16,555 Cậu cũng sẽ thấy khá hơn. 594 00:50:18,473 --> 00:50:21,268 Cô cũng từng gặp cảnh như vậy sao? 595 00:50:21,560 --> 00:50:22,561 Ừ. 596 00:50:24,271 --> 00:50:27,566 Nhờ thế tôi mới có thể tiễn anh ấy 597 00:50:28,358 --> 00:50:29,693 khi anh ấy quay người bước đi. 598 00:50:31,236 --> 00:50:35,657 Cô nói cô không nhớ gì về con đom đóm mà. 599 00:50:37,075 --> 00:50:38,910 Cậu đang soi mói ký ức của tôi đấy à? 600 00:50:39,745 --> 00:50:41,830 Nếu cậu cứ định ngồi đây hờn dỗi, 601 00:50:41,913 --> 00:50:43,790 tôi sẽ để ông ấy đi. 602 00:50:45,584 --> 00:50:48,503 Ôi trời, Yu Na làm việc đó vô ích rồi. 603 00:50:56,094 --> 00:50:59,431 Việc này sẽ giúp ông ta thấy thanh thản suốt phần đời còn lại. 604 00:50:59,890 --> 00:51:01,016 Dù có như vậy, 605 00:51:02,058 --> 00:51:04,561 vì Yu Na đã đưa ông ta tới đây rồi, hãy cứ đi gặp đi. 606 00:51:06,813 --> 00:51:11,026 Cô gái mà cậu thích đang cố gắng làm điều gì đó cho cậu mà. 607 00:51:22,746 --> 00:51:24,623 Chắc đưa ông đến đây 608 00:51:25,332 --> 00:51:27,626 đã khiến Hyeon Jung thấy đau đớn hơn. 609 00:51:28,502 --> 00:51:30,212 Mời ông về đi ạ. 610 00:51:31,171 --> 00:51:32,589 Vậy thì 611 00:51:35,675 --> 00:51:37,677 cháu đưa cậu ấy cái này được không? 612 00:51:40,388 --> 00:51:46,728 JI HYEON JUNG 613 00:51:47,687 --> 00:51:50,816 Hyeon Jung rất thích đi học. 614 00:52:04,329 --> 00:52:05,497 Ông Oh Tae Seok. 615 00:52:06,164 --> 00:52:09,334 Ji Hyeon Jung nói anh ấy muốn gặp ông. 616 00:52:17,676 --> 00:52:19,845 Cậu ấy muốn gặp ông trong căn phòng này. 617 00:52:20,428 --> 00:52:21,596 Mời ông vào. 618 00:53:04,097 --> 00:53:07,100 Hyeon Jung à, nhìn cậu vẫn vậy. 619 00:53:09,102 --> 00:53:13,064 Tôi vẫn dõi theo quãng đường trưởng thành của cậu. 620 00:53:13,940 --> 00:53:14,941 Tae Seok ạ. 621 00:53:26,745 --> 00:53:28,455 OH TAE SEOK 622 00:53:38,798 --> 00:53:43,470 JI HYEON JUNG 623 00:53:43,887 --> 00:53:47,098 Anh để Hyeon Jung và kẻ thù ở cùng phòng. Sao anh không thấy lo? 624 00:53:47,599 --> 00:53:49,559 Vì Hyeon Jung rất tốt bụng. 625 00:53:50,477 --> 00:53:52,979 Và anh ấy luôn dõi theo người bạn đó. 626 00:53:53,229 --> 00:53:56,066 Chắc chắn sau khi thấy ông Oh không bao giờ bỏ rơi Hyeon Mi, 627 00:53:56,149 --> 00:53:57,692 anh ấy đã tha thứ một chút rồi. 628 00:53:57,776 --> 00:54:00,362 Vì Hyeon Jung tốt bụng đã tha thứ một chút cho ông ấy, 629 00:54:00,987 --> 00:54:04,699 bà chủ độc ác này sẽ bắt ông ấy bồi thường một chút. 630 00:54:06,701 --> 00:54:08,203 Em định lấy tiền của ông ấy sao? 631 00:54:08,828 --> 00:54:11,498 Bạn của Hyeon Jung cực kỳ giàu có đấy. 632 00:54:12,624 --> 00:54:16,419 Em nên mở tiệc cho cậu nhóc của chúng ta trước khi cậu ấy đi chứ. 633 00:54:20,507 --> 00:54:22,717 Ông đã quyên góp rất nhiều tiền và còn thành lập bệnh viện 634 00:54:22,801 --> 00:54:24,803 dưới tên của Ji Hyeon Jung nhỉ. 635 00:54:24,886 --> 00:54:28,515 Tôi đã sống cả đời để chuộc lại tội lỗi của mình. 636 00:54:30,392 --> 00:54:32,310 Vậy thì hãy làm thêm một việc đi. 637 00:54:33,103 --> 00:54:36,690 Hãy mua một trường học bằng tên Ji Hyeon Jung. 638 00:54:37,691 --> 00:54:40,443 Nếu có thể, hãy mua ngôi trường danh giá Hyeon Jung từng học đi. 639 00:54:40,902 --> 00:54:42,070 Hãy mua nó cho chúng tôi. 640 00:54:44,656 --> 00:54:47,951 TRƯỜNG CẤP BA DONGSEON 641 00:54:48,284 --> 00:54:49,953 Chúng tôi rất cảm ơn 642 00:54:50,036 --> 00:54:54,040 vì bác sĩ Ji Hyeon Jung đã quyên góp khoản tiền lớn như vậy cho trường. 643 00:54:54,958 --> 00:54:57,711 Nhưng tổ chức sự kiện nhỏ giữa đêm thế này 644 00:54:57,794 --> 00:55:00,088 thì có ổn không? 645 00:55:00,171 --> 00:55:03,383 Điều Ji Hyeon Jung muốn chỉ là bằng tốt nghiệp trung học danh dự thôi. 646 00:55:03,466 --> 00:55:06,720 Với lại, ban đêm thì thuận tiện hơn cho khách tham dự hôm nay. 647 00:55:07,095 --> 00:55:10,306 Người nhận bằng cũng là Ji Hyeon Jung. 648 00:55:10,390 --> 00:55:12,767 Cậu ấy cùng tên với bác sĩ Ji sao? 649 00:55:14,019 --> 00:55:16,646 Cậu ấy là một học sinh rất thích tới trường. 650 00:55:18,690 --> 00:55:19,774 Cậu ấy đằng kia ạ. 651 00:55:25,113 --> 00:55:27,032 LỄ NHẬN BẰNG DANH DỰ CỦA JI HYEON JUNG 652 00:55:27,574 --> 00:55:29,534 Chắc họ là gia đình của cậu ấy. 653 00:55:31,619 --> 00:55:33,788 Vâng. Là gia đình. 654 00:55:40,420 --> 00:55:42,630 Mọi người tới hết rồi sao? 655 00:55:43,673 --> 00:55:46,176 Vâng. Có rất nhiều người tới. 656 00:55:52,557 --> 00:55:54,934 Tại sao ông mời hết mọi người đến đây hả? 657 00:55:55,018 --> 00:55:57,395 Hyeon Jung nổi tiếng mà. 658 00:55:58,313 --> 00:56:00,899 Tử Thần cho chúng tôi mượn xe buýt, 659 00:56:00,982 --> 00:56:02,650 nên giám đốc không cần lo đâu ạ. 660 00:56:11,451 --> 00:56:14,162 Đây là tấm bằng danh dự của cậu. 661 00:56:27,300 --> 00:56:28,802 Chúc mừng anh tốt nghiệp. 662 00:56:29,302 --> 00:56:30,720 Cảm ơn em. 663 00:56:36,101 --> 00:56:38,686 Cảm ơn mọi người đã tới. 664 00:56:46,528 --> 00:56:47,737 Nâng ly vì... 665 00:56:47,821 --> 00:56:49,489 - Hyeon Jung! - Hyeon Jung! 666 00:56:49,572 --> 00:56:52,200 - Cảm ơn. - Chúc mừng. 667 00:56:55,161 --> 00:56:56,162 Chan Sung à. 668 00:56:56,663 --> 00:56:59,082 Những người này đều là ma à? 669 00:56:59,332 --> 00:57:02,752 Ừ. Những người anh nhìn thấy đã làm ma lâu rồi, 670 00:57:02,836 --> 00:57:03,920 nên họ có thể hiện thân. 671 00:57:04,003 --> 00:57:07,132 Hiện thân á? Đúng là khả năng cao cấp. 672 00:57:08,133 --> 00:57:09,259 Ngoài bàn đó ra, 673 00:57:09,342 --> 00:57:11,469 nhân viên của bọn em đều ngồi hết ở đây. 674 00:57:12,971 --> 00:57:15,932 Bàn bên đó đầy người, bàn này cũng đầy người á? 675 00:57:18,017 --> 00:57:21,104 Anh à, nếu anh thấy khó khăn quá thì ở ngoài cũng được. 676 00:57:21,187 --> 00:57:23,064 Không, tôi không sao. 677 00:57:23,231 --> 00:57:25,567 Bao giờ tôi mới có cơ hội xem hồn ma ăn tối với nhau chứ? 678 00:57:25,650 --> 00:57:27,610 Tôi muốn cảm ơn mọi người... 679 00:57:28,486 --> 00:57:31,656 Này, cậu có chắc em họ của Man Wol không phải con người không? 680 00:57:31,739 --> 00:57:32,991 Chuyện dài lắm. 681 00:57:33,074 --> 00:57:35,452 Cô ấy là hồn ma, sau đó nhập vào thân xác người khác... 682 00:57:35,535 --> 00:57:37,620 Thôi khỏi. Họ còn nhập vào con người nữa. 683 00:57:37,704 --> 00:57:40,248 Từ giờ tôi sẽ chăm sóc mọi người, và sẽ làm việc chăm chỉ hơn. 684 00:57:40,331 --> 00:57:42,417 - Cảm ơn! - Chúc may mắn! 685 00:57:42,500 --> 00:57:44,919 - Nào! - Hoan hô. 686 00:57:48,131 --> 00:57:50,633 Chan Sung, cậu thích những hồn ma này à? 687 00:57:50,967 --> 00:57:53,261 Đây là lần đầu bọn em dùng bữa với nhau. 688 00:57:53,344 --> 00:57:55,722 Dùng bữa cùng đồng nghiệp rất vui mà, phải không? 689 00:57:58,850 --> 00:58:01,811 Sanchez, đừng uống nhiều kẻo say đó. 690 00:58:01,978 --> 00:58:03,855 Một số hồn ma nghịch ngợm 691 00:58:04,063 --> 00:58:06,024 thích nhập vào người say lắm. 692 00:58:07,192 --> 00:58:08,193 Thật hả? 693 00:58:09,903 --> 00:58:11,905 Có một hồn ma bàn bên kia 694 00:58:12,280 --> 00:58:14,365 cứ nhìn vào anh. 695 00:58:15,867 --> 00:58:16,910 Cẩn thận đấy. 696 00:58:19,370 --> 00:58:22,999 Nhất định là mấy con ma thích người đẹp trai như tôi, phải không? 697 00:58:40,099 --> 00:58:42,602 CÀI ĐẶT MÁY QUAY GIÁM SÁT 698 00:58:48,274 --> 00:58:51,027 Ôi trời. Đó là ma à? 699 00:58:51,110 --> 00:58:52,987 Bây giờ tôi nhìn thấy họ rồi. 700 00:58:57,784 --> 00:59:01,079 Đây. Quay được ông ấy rất rõ này. Không phải ma đâu. 701 00:59:01,829 --> 00:59:03,206 Làm em giật mình. 702 00:59:04,082 --> 00:59:05,375 Chắc không phải ma rồi. 703 00:59:06,584 --> 00:59:10,421 Không cần phải sợ đâu. Hồn ma cũng từng là người mà. 704 00:59:10,505 --> 00:59:13,550 Sợ mới là bình thường. Cậu mới là người kỳ lạ đấy. 705 00:59:15,510 --> 00:59:18,555 Chan Sung, tôi nghĩ cậu đi quá xa rồi. 706 00:59:18,888 --> 00:59:21,808 Tôi lo có ngày cậu sang bên kia luôn đó. 707 00:59:23,309 --> 00:59:25,520 Em hiểu là anh lo lắng, 708 00:59:26,312 --> 00:59:29,357 nhưng những người anh gặp hôm nay đều sắp rời đi rồi. 709 00:59:30,233 --> 00:59:31,317 Man Wol cũng vậy sao? 710 00:59:33,820 --> 00:59:34,862 Vâng. 711 00:59:36,281 --> 00:59:37,490 Jang Man Wol cũng vậy. 712 00:59:48,918 --> 00:59:50,503 Tôi đã đưa thuốc cho quản lý Koo 713 00:59:51,004 --> 00:59:53,214 lúc cô không có mặt ở đây. 714 01:00:00,763 --> 01:00:02,223 Anh ấy đã không uống. 715 01:00:03,850 --> 01:00:04,976 Ra vậy. 716 01:00:05,727 --> 01:00:08,062 Quản lý hẳn đã tin 717 01:00:08,146 --> 01:00:09,731 cô sẽ quay lại. 718 01:00:14,277 --> 01:00:16,112 Chắc là cô không tin. 719 01:00:16,446 --> 01:00:19,449 Tôi mừng vì cô được giải thoát khỏi nơi này. 720 01:00:20,158 --> 01:00:21,159 Nhưng... 721 01:00:22,285 --> 01:00:23,578 cô đã quay lại. 722 01:00:24,329 --> 01:00:26,956 Tôi không quay lại vì bị trói buộc với Nguyệt Linh Thụ như trước. 723 01:00:28,625 --> 01:00:30,793 Chủ nhân mới sẽ tới. 724 01:00:31,461 --> 01:00:33,046 Thần Mago đang chuẩn bị rồi. 725 01:00:34,047 --> 01:00:36,716 Quản lý Koo có biết việc này không? 726 01:00:37,967 --> 01:00:40,762 Có. Anh ấy biết. 727 01:00:42,096 --> 01:00:43,598 Dù chúng tôi không ai nói về việc đó. 728 01:00:46,601 --> 01:00:50,104 Tôi muốn tiễn ông Kim, Hyeon Jung và cô... 729 01:00:51,731 --> 01:00:53,858 khi tôi vẫn còn ở đây. 730 01:00:55,526 --> 01:00:56,611 Nhưng mà... 731 01:00:58,821 --> 01:01:00,448 không biết còn đủ thời gian không. 732 01:01:19,676 --> 01:01:21,928 Giám đốc đang ở bên trong. 733 01:01:22,428 --> 01:01:23,554 Cô Choe. 734 01:01:24,263 --> 01:01:25,848 Tôi đã ghé thăm người phụ nữ 735 01:01:26,474 --> 01:01:28,267 chúng ta thấy trong hiệu thuốc, 736 01:01:28,643 --> 01:01:30,395 và cô ấy sắp sinh rồi. 737 01:01:32,021 --> 01:01:34,899 Nếu đứa bé tiếp tục nối dõi gia đình đó, 738 01:01:37,485 --> 01:01:39,112 cô vẫn sẽ ở lại sao? 739 01:01:41,989 --> 01:01:43,616 Cậu đang lo 740 01:01:43,950 --> 01:01:45,576 tôi sẽ đi lang thang 741 01:01:45,660 --> 01:01:47,328 sau khi giám đốc Jang đi mất 742 01:01:48,037 --> 01:01:49,706 và Khách sạn Ánh Trăng biến mất sao? 743 01:01:51,499 --> 01:01:52,792 Vậy là cô biết rồi. 744 01:01:54,085 --> 01:01:55,837 Tôi mới phát hiện ra thôi. 745 01:01:57,505 --> 01:02:01,384 Giám đốc Jang không bị trói buộc vào Nguyệt Linh Thụ nữa. 746 01:02:02,218 --> 01:02:05,847 Cô ấy đã có thể đi chuyển kiếp nếu muốn. 747 01:02:07,640 --> 01:02:11,102 Bây giờ điều trói buộc cô ấy ở đây là cậu, 748 01:02:12,061 --> 01:02:13,813 quản lý Koo. 749 01:02:14,689 --> 01:02:16,524 Cô lo ngại tôi sẽ trở thành 750 01:02:17,358 --> 01:02:18,818 Nguyệt Linh Thụ khác sao? 751 01:02:19,694 --> 01:02:21,070 Tôi nhớ ra một điều 752 01:02:21,696 --> 01:02:24,615 thần Mago từng nói với cô dâu, 753 01:02:24,991 --> 01:02:27,702 người đã tổ chức hôn lễ ma ở đây. 754 01:02:28,619 --> 01:02:30,037 Bà ấy đã nói 755 01:02:31,205 --> 01:02:34,542 thật khó khăn, nhưng đôi khi buông tay thì dễ dàng hơn giữ lấy. 756 01:03:01,652 --> 01:03:05,448 Trời ạ, nặng quá. Nặng quá đi mất. 757 01:03:14,207 --> 01:03:15,082 Đây là cái gì? 758 01:03:15,166 --> 01:03:17,919 Thỉnh thoảng em lôi chúng ra. 759 01:03:18,336 --> 01:03:20,630 Nhiều bụi quá. 760 01:03:27,804 --> 01:03:30,431 Vị mạnh thật. Anh mở ra đi. 761 01:03:44,362 --> 01:03:45,947 - Là máy ảnh. - Ừ. 762 01:03:46,531 --> 01:03:51,577 Em đã dùng nó để chụp những bức ảnh này. 763 01:03:53,162 --> 01:03:54,455 Nhìn cũng khá cũ. 764 01:03:55,706 --> 01:03:58,668 Những quản lý trước chụp ảnh cho em sao? 765 01:03:58,751 --> 01:04:00,461 Xem nào... 766 01:04:01,504 --> 01:04:04,048 Người đó. Người chụp bức ảnh Mãn Nguyệt Quán 767 01:04:04,131 --> 01:04:06,300 đã bỏ trốn sau khi dùng hết tiền của em. 768 01:04:06,592 --> 01:04:10,221 Em đuổi theo và phát hiện ra vợ anh ta sắp sinh. 769 01:04:10,555 --> 01:04:11,722 Nên em để anh ta đi. 770 01:04:12,807 --> 01:04:16,227 Anh đã biết Hwang Mun Suk của Khách sạn Ánh Trăng rồi. 771 01:04:16,352 --> 01:04:19,230 Và trước bức này... 772 01:04:19,397 --> 01:04:20,606 Kia rồi. 773 01:04:21,983 --> 01:04:26,195 Người quản lý lúc đó rất đẹp trai. 774 01:04:27,280 --> 01:04:29,282 Họ nói đàn ông đẹp trai thì nên gọi là anh yêu. 775 01:04:29,365 --> 01:04:31,701 Anh ta còn hơn cả anh yêu ấy. 776 01:04:33,035 --> 01:04:34,412 Anh không tin em đâu. 777 01:04:35,204 --> 01:04:37,123 Ông Kim kể hết cho anh nghe rồi. 778 01:04:37,206 --> 01:04:39,292 Trong số các quản lý ông ấy thấy trong 500 năm qua, 779 01:04:40,418 --> 01:04:43,379 anh là người đẹp trai nhất. 780 01:04:45,047 --> 01:04:48,134 Ông ấy nói em yêu anh vì vẻ ngoài của anh. 781 01:04:49,552 --> 01:04:51,470 Tại sao anh lại nói chuyện này với ông Kim? 782 01:04:51,554 --> 01:04:53,556 Hai người thân nhau như thế từ khi nào vậy? 783 01:04:54,223 --> 01:04:57,059 Do đó, lẽ ra em nên chụp những tấm ảnh này 784 01:04:57,143 --> 01:04:58,769 cùng với người làm việc với em khi đó. 785 01:04:58,853 --> 01:05:00,396 Để sau này còn bằng chứng. 786 01:05:01,314 --> 01:05:02,315 Khi đó, 787 01:05:03,232 --> 01:05:06,527 em nghĩ họ chỉ là những người qua đường và không có ý nghĩa gì với em. 788 01:05:07,153 --> 01:05:11,115 Nhưng bây giờ xem ảnh cùng anh, 789 01:05:12,283 --> 01:05:15,870 em lại thấy thật buồn vì đã không lưu lại điều gì. 790 01:05:18,873 --> 01:05:20,583 Vậy bây giờ em muốn lưu lại 791 01:05:21,334 --> 01:05:22,418 bằng chiếc máy ảnh đó không? 792 01:05:27,590 --> 01:05:31,218 Hyeon Jung nhận bằng danh dự rồi nhưng vẫn chưa có tấm ảnh nào. 793 01:05:31,385 --> 01:05:33,638 Chúng ta nên cùng nhau chụp một tấm. 794 01:05:33,721 --> 01:05:34,805 Anh sẽ chụp cho em. 795 01:05:53,032 --> 01:05:56,285 Tôi chưa chụp ảnh bao giờ. Không biết lên hình có thấy không. 796 01:05:56,369 --> 01:05:59,372 Được mà. Tôi từng chụp ảnh bằng điện thoại rồi. 797 01:06:00,122 --> 01:06:02,875 Chúng ta nên đánh chút má hồng. 798 01:06:02,959 --> 01:06:05,378 Nhìn chúng ta nhợt nhạt như ma vậy. 799 01:06:05,670 --> 01:06:07,004 Không sao đâu. 800 01:06:07,088 --> 01:06:09,131 Là ma thì chụp giống ma, có gì lạ chứ? 801 01:06:10,091 --> 01:06:13,260 Hyeon Jung, lúc chụp ảnh thì đừng há miệng. 802 01:06:13,344 --> 01:06:16,055 Ông Kim, đừng nháy mắt. 803 01:06:21,435 --> 01:06:22,478 Được rồi. 804 01:06:23,521 --> 01:06:24,647 Tôi chụp nhé. 805 01:06:25,147 --> 01:06:28,567 Một, hai, ba... 806 01:06:40,955 --> 01:06:42,540 Quản lý Koo, cậu cũng vào đi. 807 01:06:42,623 --> 01:06:44,000 Ừ, mau lên. 808 01:06:44,083 --> 01:06:45,751 Lại đây nào, quản lý Koo. 809 01:07:25,624 --> 01:07:27,376 Em ngồi lên đó thì làm sao anh đem cất được? 810 01:07:28,252 --> 01:07:29,253 Xuống đi. 811 01:07:30,546 --> 01:07:32,006 Thử bế em lên đi. 812 01:07:34,300 --> 01:07:37,386 Em bảo anh thử mà. Anh không bế thì em không đi đâu. 813 01:07:37,720 --> 01:07:40,389 Thôi đi. Vậy thì tự em cất đi. 814 01:07:46,979 --> 01:07:49,106 Vào phòng nào. 815 01:08:03,662 --> 01:08:06,290 Chúng ta đã chụp ảnh rồi, đi ăn mì tương đen nào. 816 01:08:10,419 --> 01:08:11,504 Chết tiệt. 817 01:08:16,425 --> 01:08:17,593 Mọi người chụp ảnh kìa. 818 01:08:18,344 --> 01:08:20,179 Cực kỳ vui luôn đấy. 819 01:08:21,972 --> 01:08:23,224 Sao anh không gọi em? 820 01:08:23,641 --> 01:08:27,645 Bọn anh chụp với quản lý Koo để lưu lại khoảnh khắc này 821 01:08:27,770 --> 01:08:30,689 trước khi giám đốc rời đi và khách sạn biến mất. 822 01:08:30,940 --> 01:08:33,359 Khách sạn sắp biến mất ư? Tại sao? 823 01:08:33,609 --> 01:08:38,405 Thần Mago đang chuẩn bị làm Khách điếm Ánh Trăng mới rồi. 824 01:08:40,282 --> 01:08:43,494 Còn Khách sạn Ánh Trăng của giám đốc Jang 825 01:08:44,453 --> 01:08:45,621 sẽ biến mất. 826 01:08:45,871 --> 01:08:46,914 Thế còn anh? 827 01:08:48,165 --> 01:08:51,252 Anh cũng định rời đi khi khách sạn biến mất sao? 828 01:09:23,159 --> 01:09:25,619 Lên men tốt lắm. 829 01:09:28,080 --> 01:09:32,168 Tôi nghe nói thần Mago đang chuẩn bị rượu cho chủ nhân tiếp theo. 830 01:09:32,960 --> 01:09:34,545 Tôi sẽ uống rồi trở thành chủ nhân. 831 01:09:34,628 --> 01:09:37,214 Thần Mago sẽ quyết định ai là chủ nhân. 832 01:09:37,298 --> 01:09:40,467 Vậy giám đốc Jang nên uống nó và tiếp tục làm chủ nhân. 833 01:09:40,551 --> 01:09:43,804 Cô nghĩ thần Mago sẽ làm thế à? Sau tất cả mọi chuyện đã xảy ra sao? 834 01:09:44,847 --> 01:09:46,223 Khi nào thần Mago đến? 835 01:09:46,307 --> 01:09:47,391 Tôi tìm bà ấy ở đâu được? 836 01:09:47,474 --> 01:09:50,728 Bà ấy không phải người cô muốn là gặp được đâu. 837 01:09:50,811 --> 01:09:52,980 Không ai ở đây gặp được bà ấy sao? 838 01:09:54,356 --> 01:09:58,277 Hình như quản lý Koo được phép vào tiệm thuốc của thần Mago. 839 01:09:58,360 --> 01:10:02,072 Cậu ấy nói tìm ra con đom đóm ở hiệu thuốc của bà ấy. 840 01:10:27,014 --> 01:10:28,891 HIỆU THUỐC 11-28 YAKJAE-GOLMOK, CHỢ GYEONGDONG 841 01:10:33,270 --> 01:10:34,939 - Cạn ly. - Cạn ly. 842 01:10:38,817 --> 01:10:40,903 Sanchez, cảm ơn anh vì mọi thứ. 843 01:10:41,320 --> 01:10:44,365 Hôm nào đi ăn với Chan Sung đi. Tôi đãi. 844 01:10:44,448 --> 01:10:46,325 Cô chuyển về nhà bố mẹ à? 845 01:10:47,076 --> 01:10:48,285 Cô ấy chuyển về với tôi. 846 01:10:48,994 --> 01:10:50,496 Hai người định sống cùng nhau à? 847 01:10:51,538 --> 01:10:53,207 Yeong Su, chắc sẽ khó khăn với anh lắm. 848 01:10:53,958 --> 01:10:56,418 Mi Ra cũng cố gắng giúp đỡ việc nhà, 849 01:10:56,502 --> 01:10:58,170 nhưng mà vô dụng thôi. 850 01:10:59,129 --> 01:11:00,798 Tôi biết rồi. 851 01:11:00,881 --> 01:11:02,633 Chúng tôi đã cãi nhau rất nhiều, 852 01:11:02,716 --> 01:11:06,220 nên chúng tôi quyết định xem có thể cãi nhau thêm bao nhiêu. 853 01:11:06,470 --> 01:11:09,265 Thật may, tôi khá giỏi dọn dẹp. 854 01:11:09,348 --> 01:11:13,060 Và chắc chắn cô ấy nấu ăn giỏi hơn tôi. 855 01:11:14,728 --> 01:11:15,980 Thế á? 856 01:11:16,063 --> 01:11:17,064 Đúng vậy. 857 01:11:17,731 --> 01:11:21,568 Kimchi và mấy món ăn kèm cô ấy mang cho tôi ngon mà. 858 01:11:22,278 --> 01:11:25,155 Em không tự làm hết đâu. 859 01:11:25,364 --> 01:11:27,283 Bố mẹ em có giúp đôi chút. 860 01:11:27,366 --> 01:11:28,575 Ra vậy. 861 01:11:28,659 --> 01:11:31,745 Cũng không phải nói dối vì họ làm chúng ở nhà máy. 862 01:11:31,829 --> 01:11:33,289 "Nhà máy" á? 863 01:11:34,373 --> 01:11:37,626 Bố mẹ em điều hành một nhà máy làm kimchi. 864 01:11:38,544 --> 01:11:41,422 Lúc nào chúng cũng có trên kênh mua sắm. Anh nghe đến Daeho Kimchi chưa? 865 01:11:41,505 --> 01:11:43,382 "Daeho Kimchi" sao? 866 01:11:43,465 --> 01:11:46,510 Ngày trước tôi từng ăn nó suốt. 867 01:11:47,803 --> 01:11:51,849 Thế nên mấy món ăn kèm của Mi Ra mới hợp khẩu vị của tôi sao? 868 01:11:52,141 --> 01:11:53,142 Chẳng trách. 869 01:11:53,600 --> 01:11:57,771 Đồ ăn nuôi anh lớn lên do bố mẹ em làm đấy. 870 01:11:58,522 --> 01:12:00,399 Chúng ta đúng là thuộc về nhau mà. 871 01:12:00,482 --> 01:12:02,067 Anh cũng nghĩ thế. 872 01:12:02,151 --> 01:12:04,987 Chan Sung với tôi cũng ăn kimchi đó mà. 873 01:12:05,070 --> 01:12:07,406 Bao nhiêu người Hàn Quốc ăn kimchi của nhãn hiệu đó. 874 01:12:07,489 --> 01:12:09,700 Tôi nghĩ không có gì đặc biệt cả. 875 01:12:09,783 --> 01:12:12,286 Yeong Su nói nó hợp khẩu vị của anh ấy mà. 876 01:12:12,369 --> 01:12:14,371 - Nhỉ? - Đúng rồi. 877 01:12:14,455 --> 01:12:15,873 - Cạn. - Cạn. 878 01:12:16,165 --> 01:12:18,000 - Giao bôi nhé? - Giao bôi. 879 01:12:18,083 --> 01:12:19,460 Hiểu nhau quá. 880 01:12:22,296 --> 01:12:24,923 Tốt nhất là vẫn thắm thiết cho đến lúc về ở với nhau. 881 01:12:25,007 --> 01:12:27,217 Mình không muốn họ cãi vã rồi cô ấy lại ở đây. 882 01:12:30,554 --> 01:12:31,388 Ngon không? 883 01:12:31,472 --> 01:12:32,306 Ngon lắm. 884 01:12:36,310 --> 01:12:38,687 Hai người đều là nhà văn phải không? 885 01:12:38,771 --> 01:12:42,066 Đây là loại rượu Lý Bạch thích uống. 886 01:12:43,108 --> 01:12:46,779 Ông ấy là tác giả tiểu thuyết bán chạy nhất. 887 01:12:46,862 --> 01:12:49,239 Ông ấy qua đời ngay trước khi ra mắt cuốn sách mới. 888 01:12:49,323 --> 01:12:51,158 Thật không may. 889 01:12:51,450 --> 01:12:53,494 Tôi đã nghiên cứu rất nhiều, 890 01:12:53,577 --> 01:12:55,454 còn câu chuyện thì cực kỳ thú vị. 891 01:12:55,746 --> 01:12:57,414 Cuốn tiểu thuyết viết về chuyện gì vậy? 892 01:12:57,498 --> 01:13:00,501 Là về một học giả từ thời Triều Tiên. 893 01:13:01,377 --> 01:13:02,795 Nhân viên pha chế đây là học giả 894 01:13:02,878 --> 01:13:05,297 từng đỗ trạng nguyên khoa cử đó. 895 01:13:05,714 --> 01:13:07,216 Thật vậy sao? 896 01:13:07,299 --> 01:13:09,385 Tên của ông là gì vậy? 897 01:13:09,468 --> 01:13:12,096 Tên tôi không được lưu trong sử sách. 898 01:13:12,179 --> 01:13:14,932 Nhân vật chính trong tiểu thuyết tôi định viết là người 899 01:13:15,015 --> 01:13:17,559 đã đỗ trạng nguyên khoa cử. 900 01:13:17,643 --> 01:13:20,813 Nhưng lại bị hoãn bổ nhiệm. 901 01:13:20,896 --> 01:13:22,731 Đã xảy ra chuyện như vậy sao? 902 01:13:22,815 --> 01:13:25,067 Người đó bị bắt vì tội viết văn dâm tục 903 01:13:25,150 --> 01:13:28,570 nên ông ta đã bị các học giả khác đánh rồi bị thu hồi quyết định bổ nhiệm. 904 01:13:28,654 --> 01:13:30,531 Đây là câu chuyện về một học giả biến thái. 905 01:13:31,907 --> 01:13:33,283 Thật thú vị. 906 01:13:34,076 --> 01:13:36,537 Tên của học giả biến thái đó là gì? 907 01:13:36,662 --> 01:13:38,247 Tên của ông ta rất hoa mĩ. 908 01:13:38,330 --> 01:13:41,041 Si Ik, nghĩa là đôi cánh của thời đại. 909 01:13:41,291 --> 01:13:43,585 Tên ông ta là Kim Si Ik. 910 01:13:49,675 --> 01:13:51,009 Kim Si Ik! 911 01:13:51,718 --> 01:13:53,011 Nếu ngươi còn liêm sỉ 912 01:13:53,095 --> 01:13:56,056 thì đừng bao giờ ngẩng mặt lên nữa. 913 01:13:59,393 --> 01:14:01,979 Trước khi chết, tôi đã viết xong, 914 01:14:02,062 --> 01:14:05,023 nên chắc nó sẽ thành tác phẩm xuất bản sau khi tôi qua đời. 915 01:14:05,399 --> 01:14:07,401 Tôi hy vọng nó sẽ được xuất bản. 916 01:14:35,596 --> 01:14:39,224 Nghe nói rượu được làm nhờ năng lượng mặt trăng. 917 01:14:46,690 --> 01:14:49,276 Cái cây lại trở về như ban đầu. 918 01:14:50,194 --> 01:14:52,738 Không, nó khác lúc đó rồi. 919 01:14:53,447 --> 01:14:55,824 Trước đây, nó chỉ đứng đó thôi. 920 01:14:56,617 --> 01:14:59,953 Nhưng lần này, nó đã kết lá, đơm hoa rồi úa tàn 921 01:15:00,037 --> 01:15:01,538 khi thời gian bắt đầu trôi lần nữa. 922 01:15:01,830 --> 01:15:03,790 Cái cây đã trải qua tất cả. 923 01:15:06,543 --> 01:15:09,713 Cô mong được nhìn thấy nó 924 01:15:09,796 --> 01:15:12,883 kết lá đơm hoa lần nữa sao? 925 01:15:20,015 --> 01:15:21,350 Cây này chết rồi mà. 926 01:15:22,726 --> 01:15:24,853 Nếu tôi mong có được khoảng thời gian đó lần nữa, 927 01:15:26,355 --> 01:15:27,773 có lẽ tôi nên bước qua cầu. 928 01:15:29,483 --> 01:15:30,817 Có lẽ vậy. 929 01:15:33,904 --> 01:15:36,532 Yu Na, sao vậy? 930 01:15:40,077 --> 01:15:41,203 Giám đốc. 931 01:15:41,662 --> 01:15:45,457 Tôi đã trộm rượu từ hiệu thuốc của thần Mago. 932 01:15:51,505 --> 01:15:54,174 Bà ấy nói rượu dành cho chủ nhân mới. 933 01:15:56,176 --> 01:15:58,387 Cô có thể uống nó 934 01:15:59,763 --> 01:16:01,723 và ở lại khách sạn này được không? 935 01:16:27,207 --> 01:16:29,960 Cô gái hay lui tới khách sạn của cậu 936 01:16:30,043 --> 01:16:32,879 đã trộm mất rượu tôi làm rồi. 937 01:16:33,547 --> 01:16:36,383 Chắc chắn cô ấy làm vậy vì lo sợ 938 01:16:36,466 --> 01:16:37,968 anh chàng lễ tân Hyeon Jung sẽ rời đi. 939 01:16:38,260 --> 01:16:40,262 Cô ấy không muốn khách sạn biến mất. 940 01:16:40,345 --> 01:16:44,641 Chắc cô ấy đưa rượu tới chỗ Man Wol. 941 01:16:47,978 --> 01:16:50,188 Nếu cô ấy uống 942 01:16:50,522 --> 01:16:52,899 và lấy lại sức mạnh của Nguyệt Linh Thụ. 943 01:16:52,983 --> 01:16:55,027 Khách sạn Ánh Trăng sẽ vẫn ở đó, 944 01:16:57,029 --> 01:16:58,196 và hai người 945 01:16:59,072 --> 01:17:01,450 lại có thể ở bên nhau. 946 01:17:05,621 --> 01:17:07,664 Nếu Jang Man Wol quyết định như vậy, 947 01:17:08,749 --> 01:17:09,958 bà có ngăn cản cô ấy không? 948 01:17:12,878 --> 01:17:15,005 Bà muốn tiễn cô ấy ra đi thanh thản mà. 949 01:17:18,300 --> 01:17:20,385 Nếu tôi không ngăn cô ấy, 950 01:17:21,428 --> 01:17:24,056 cậu sẽ làm gì? 951 01:17:40,947 --> 01:17:42,699 Quản lý Koo, Yu Na... 952 01:17:42,783 --> 01:17:45,577 Tôi biết. Jang Man Wol đang ở đâu vậy? 953 01:18:12,145 --> 01:18:14,940 Vào ngày đầu tiên em bị trói vào Nguyệt Linh Thụ, 954 01:18:18,068 --> 01:18:20,946 vầng trăng tròn cũng lớn và sáng như thế kia. 955 01:18:28,870 --> 01:18:32,708 Loại rượu em uống khi đó lại trở về tay em. 956 01:18:38,296 --> 01:18:39,423 Koo Chan Sung. 957 01:18:44,261 --> 01:18:46,221 Em có nên uống lần nữa không? 958 01:19:00,777 --> 01:19:02,446 Khi anh trở về quá khứ 959 01:19:04,072 --> 01:19:05,574 và gặp em, 960 01:19:06,575 --> 01:19:08,660 anh đã muốn uống chén rượu em mời 961 01:19:09,327 --> 01:19:11,121 và ở lại đó cùng em. 962 01:19:17,252 --> 01:19:18,628 Nếu anh làm vậy, 963 01:19:19,629 --> 01:19:21,673 có lẽ anh sẽ trở thành người qua đường thứ 85 964 01:19:23,175 --> 01:19:25,594 và đã vẽ được cho em một bức chân dung. 965 01:19:42,152 --> 01:19:44,738 Khi treo bức ảnh ta chụp cùng nhau, anh đã nghĩ thế này. 966 01:19:47,699 --> 01:19:51,787 Anh sẽ là quản lý cuối cùng của em, là người thứ 99. 967 01:19:54,247 --> 01:19:55,415 Anh sẽ không để em 968 01:19:55,957 --> 01:19:58,919 tốn thời gian vô nghĩa với người thứ 100 nữa. 969 01:20:12,265 --> 01:20:13,391 Vậy nên... 970 01:20:16,728 --> 01:20:18,063 em đừng uống. 971 01:20:28,740 --> 01:20:31,326 Em biết anh sẽ nói thế mà. 972 01:21:45,483 --> 01:21:47,068 Cảm ơn anh, Koo Chan Sung. 973 01:22:02,125 --> 01:22:03,418 Em yêu anh. 974 01:22:16,431 --> 01:22:17,641 Anh yêu em. 975 01:23:16,574 --> 01:23:18,576 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh