1 00:00:45,671 --> 00:00:48,298 {\an8}Bayan Jang'ın bir daha dönmeyeceğini bilseydim 2 00:00:48,799 --> 00:00:51,343 {\an8}en azından ona veda ederdim. 3 00:00:52,344 --> 00:00:55,556 {\an8}O eski, derin kininden kurtulduktan sonra 4 00:00:57,099 --> 00:00:58,433 {\an8}gitmeyi başarması güzel. 5 00:00:59,518 --> 00:01:02,312 {\an8}Gitmeden önce birbirimize veda etmeyi unutmayalım. 6 00:01:02,396 --> 00:01:04,773 {\an8}Vedalaşmadan gitmeyelim. Ciddiyim. 7 00:01:05,274 --> 00:01:06,275 {\an8}Söz ver. 8 00:01:10,988 --> 00:01:11,989 Sen de. 9 00:01:16,952 --> 00:01:20,706 Ama sizce otele ne olacak? 10 00:01:20,831 --> 00:01:23,834 Her zamanki gibi Ölüm Meleği, asla açık bir cevap vermiyor. 11 00:01:23,917 --> 00:01:27,713 Ama Mago yeni bir sahibi karşılamaya hazırlanıyor gibi görünüyor. 12 00:01:48,942 --> 00:01:51,737 Önümüzdeki dolunaya kadar fermente olsun. 13 00:01:53,280 --> 00:01:55,365 Şimdi en önemli malzemeyi, 14 00:01:55,616 --> 00:01:58,160 Dolunay Çiçeği'ni koymalıyım. 15 00:02:12,299 --> 00:02:13,383 Tanrım. 16 00:02:14,301 --> 00:02:16,511 Dolunay Çiçeği'miz bitmiş. 17 00:02:18,305 --> 00:02:20,057 Duyduğuma göre eczanedeki kardeşinden 18 00:02:21,433 --> 00:02:23,101 Dolunay Misafirhanesinin yeni sahibi için 19 00:02:23,185 --> 00:02:25,270 yeni bir parti şarap yapmaya başlamasını istemiş. 20 00:02:25,479 --> 00:02:28,231 Şarap şu an fermente oluyor. 21 00:02:28,482 --> 00:02:30,108 Derin bir kin tutanlara 22 00:02:30,275 --> 00:02:32,486 tadı acı ve iğrenç gelecektir. 23 00:02:33,153 --> 00:02:35,238 Man-wol o şaraptan ilk içtiğinde 24 00:02:35,322 --> 00:02:38,158 dilimi koparmak istediğini söyledi. 25 00:02:40,410 --> 00:02:42,204 Şarabı kim içerse 26 00:02:42,287 --> 00:02:43,789 Ay'ın gücü nüfuz edecek 27 00:02:43,872 --> 00:02:46,333 ve artık yaşam ve ölümün bir parçası olmayacak. 28 00:02:46,833 --> 00:02:50,837 Dolunay Ağacı, kalan yaşamlarını içine çekecek 29 00:02:50,921 --> 00:02:53,256 ve bedenlerini değiştirecek. 30 00:02:53,548 --> 00:02:56,343 O kişinin ruhu, Dolunay Ağacı'na bağlanacak, 31 00:02:56,426 --> 00:02:59,221 bu da onu Dolunay Misafirhanesinin yeni sahibi yapar. 32 00:03:02,933 --> 00:03:05,936 Şarap sonraki dolunayda hazır olacak. 33 00:03:06,019 --> 00:03:09,773 Ama en önemli malzeme, Dolunay Çiçeği eksik. 34 00:03:09,856 --> 00:03:11,400 Ben ararım. 35 00:03:12,359 --> 00:03:13,944 Nerede bulabilirim? 36 00:03:14,694 --> 00:03:19,074 Sadece Dolunay Misafirhanesinin bahçesinde açar. 37 00:03:19,157 --> 00:03:20,867 Ama orada tek bir çiçek bile yok. 38 00:03:22,285 --> 00:03:23,787 Hatırladığım kadarıyla bahçede 39 00:03:24,162 --> 00:03:26,498 200 yıl önce var olan bir çiçek görmüştüm. 40 00:03:26,581 --> 00:03:29,793 O zaman 200 yıl önce var olan Dolunay Misafirhanesine gideyim. 41 00:03:29,876 --> 00:03:31,253 Gitmene gerek yok. 42 00:03:32,254 --> 00:03:35,716 Başka birini göndereceğim. 43 00:03:53,942 --> 00:03:55,861 İşe yine erken gelmişsiniz. 44 00:03:56,486 --> 00:03:57,738 O burada mı diye 45 00:03:58,363 --> 00:03:59,614 bakmak istedim. 46 00:04:03,410 --> 00:04:06,788 Sizin için bir şeyim var Bay Koo. 47 00:04:14,838 --> 00:04:17,841 Bu ilaç, hayaletleri görme yeteneğinizi engelliyormuş. 48 00:04:18,675 --> 00:04:19,676 Bayan Jang, 49 00:04:20,343 --> 00:04:23,096 bir kez benden bir iyilik istedi. 50 00:04:27,768 --> 00:04:29,519 Chan-sung'un artık 51 00:04:30,645 --> 00:04:33,732 burada olmaması gerektiğini düşünüyorsan 52 00:04:34,399 --> 00:04:35,776 ona bunu vermeni istiyorum. 53 00:04:36,777 --> 00:04:38,528 Bunu neden bana veriyorsunuz? 54 00:04:41,698 --> 00:04:43,492 En çok sana güvendiğim için 55 00:04:45,160 --> 00:04:47,496 ne olur ne olmaz diye veriyorum. 56 00:04:49,664 --> 00:04:52,375 Şimdiye kadar döneceğine inandım. 57 00:04:53,335 --> 00:04:54,586 Ama artık... 58 00:04:57,130 --> 00:04:58,423 ...sanırım... 59 00:05:01,676 --> 00:05:03,512 ...size bunu vermenin zamanı geldi. 60 00:05:12,103 --> 00:05:15,941 Sanırım dönmeyeceğini düşünüyorsunuz. 61 00:05:16,650 --> 00:05:18,985 Bayan Jang onun olmadığı bu yerde kalmanız yerine 62 00:05:19,152 --> 00:05:21,822 gerçeklikte yaşamaya başlamanızı istediği için 63 00:05:23,865 --> 00:05:27,410 bu ilacı size bıraktı. 64 00:05:50,475 --> 00:05:51,560 Chan-sung. 65 00:05:54,521 --> 00:05:55,730 Sürpriz. 66 00:05:56,189 --> 00:05:58,817 Çıkıp ne yiyeceğim, bil bakalım. 67 00:06:05,240 --> 00:06:07,826 Tanrım, hiçbir fikrin yok. 68 00:06:08,076 --> 00:06:09,411 Tabii ki pilav ve deve dikeni. 69 00:06:09,494 --> 00:06:12,122 Bu deve dikeni, beyaz kısım pilav, sos 70 00:06:12,205 --> 00:06:13,206 ve kaşık. 71 00:06:13,582 --> 00:06:14,708 Tamam mı? 72 00:06:15,000 --> 00:06:15,917 Hadi gidelim. 73 00:06:16,001 --> 00:06:18,795 Dur. Telefonum. Fotoğraf çekmeliyim. 74 00:06:35,645 --> 00:06:38,732 Neden bana bakıyorsun? Çok yaramazsın. 75 00:06:48,992 --> 00:06:50,118 Bu ne? 76 00:06:50,327 --> 00:06:52,746 Özel hizmet taleplerinden mi getirdin yine? 77 00:06:54,039 --> 00:06:56,124 Tamam, peki. Getir. 78 00:06:56,207 --> 00:06:57,459 Onları bana ver. 79 00:06:57,542 --> 00:07:00,045 Bir hayalet tüm gece yatak odasında ne yapar? 80 00:07:00,128 --> 00:07:03,131 Çalışıp diğer insanların rüya isteklerine bakabilirim. 81 00:07:04,049 --> 00:07:06,259 Harvard mı? Sana orada ne öğretiyorlar? 82 00:07:06,343 --> 00:07:08,511 Sadece ders mi çalıştırıyorlar? 83 00:07:08,803 --> 00:07:10,347 Seni görmek bile istemiyorum. Git. 84 00:07:31,826 --> 00:07:35,664 Chan-sung, otelimizden gidince 85 00:07:35,747 --> 00:07:39,167 Hwang Mun-suk'tan bile daha iyi yerlere geleceksin. 86 00:07:39,542 --> 00:07:43,672 Uzun yaşayacaksın ve çok zengin olacaksın. 87 00:07:44,130 --> 00:07:45,423 Otel bunu garanti eder. 88 00:07:47,676 --> 00:07:51,596 Ama şimdiden böyle hava atamazsın. 89 00:07:53,807 --> 00:07:54,808 Hey. 90 00:07:55,934 --> 00:07:57,143 Neye bakıyorsun? 91 00:08:52,240 --> 00:08:53,742 Jang Man-wol burada mı? 92 00:08:54,451 --> 00:08:56,870 Bir şey yapmanı istemeliyim. 93 00:09:02,292 --> 00:09:03,585 Nedir? 94 00:09:03,668 --> 00:09:07,338 Man-wol Hanına uğramalısın. 95 00:09:07,922 --> 00:09:09,215 "Man-wol Hanı" mı? 96 00:09:10,216 --> 00:09:13,011 Del Luna'nın Joseon Hanedanı'ndaki adı değil mi? 97 00:09:13,094 --> 00:09:15,764 Haklısın. Oraya gitmelisin. 98 00:09:18,808 --> 00:09:20,727 Man-wol Hanının bahçesinde 99 00:09:20,852 --> 00:09:24,689 Ay ışığında parlayan tıbbi çiçekler bulacaksın. 100 00:09:24,939 --> 00:09:26,691 Birazını bana getirebilirsin. 101 00:09:26,858 --> 00:09:28,401 Büyük bir şey değil. 102 00:09:29,152 --> 00:09:32,697 Kendin gidebilirsin. Neden benden istiyorsun? 103 00:09:33,490 --> 00:09:35,200 Çünkü hoşuna gideceğini düşündüm. 104 00:09:35,992 --> 00:09:37,285 Oraya gidersen 105 00:09:37,368 --> 00:09:41,122 eski Man-wol Hanına iyice bakabilirsin. 106 00:09:42,499 --> 00:09:44,334 Yani o zamanki Jang man-wol'la 107 00:09:45,794 --> 00:09:47,087 tanışabilecek miyim? 108 00:09:48,088 --> 00:09:49,089 Muhtemelen. 109 00:09:50,090 --> 00:09:52,342 Yapmak istemiyorsan unut gitsin. 110 00:09:53,009 --> 00:09:54,344 Yapacağım. 111 00:10:00,266 --> 00:10:01,476 Gideceğim. 112 00:10:05,188 --> 00:10:07,190 Ağacın yanına gittiğinde 113 00:10:07,398 --> 00:10:10,151 Man-wol Hanının girişini göreceksin. 114 00:10:10,235 --> 00:10:13,530 Ters yönden dönebilirsin. 115 00:10:16,950 --> 00:10:21,204 Oraya gittiğinde hiçbir şey yiyip içme. 116 00:10:21,913 --> 00:10:25,416 Bunu yaparsan dönemezsin. 117 00:11:31,983 --> 00:11:35,236 MAN-WOL HANI 118 00:11:48,833 --> 00:11:50,752 Beni ispiyonladın, değil mi? 119 00:11:50,835 --> 00:11:52,754 Gerçeği söyledim. Şimdi ne olacak? 120 00:11:52,879 --> 00:11:55,173 Neden yalnız başına ölmedin? 121 00:11:55,256 --> 00:11:58,092 -Hayır, yapamadım! -Bir daha öldür de bak, ne oluyor. 122 00:11:58,176 --> 00:11:59,594 -Ölmek mi istiyorsun? -Evet! Öldür! 123 00:11:59,677 --> 00:12:01,346 -Bu Bayan Choe. -Kahretsin! 124 00:12:01,429 --> 00:12:03,431 -Seni... -Lütfen bunu yapmayın. 125 00:12:03,556 --> 00:12:06,976 Lütfen sakinleşip bu taraftan gelin. 126 00:12:07,769 --> 00:12:09,312 Tanrım. 127 00:12:16,486 --> 00:12:19,489 Affedersiniz, bu Bayan Jang'ın içkisi mi? 128 00:12:19,572 --> 00:12:20,865 Evet. 129 00:12:24,869 --> 00:12:27,413 Ne kadar içtiğine inanamıyorum. 130 00:12:27,580 --> 00:12:28,915 Bu Bay Kim. 131 00:12:52,689 --> 00:12:53,856 Kim var orada? 132 00:13:06,619 --> 00:13:08,788 Hayattasın. Buraya nasıl geldin? 133 00:13:11,541 --> 00:13:13,042 Bir şeyler çalmaya mı geldin? 134 00:13:16,754 --> 00:13:18,506 Garip giyinmişsin. 135 00:13:19,424 --> 00:13:20,508 Nerelisin? 136 00:13:22,135 --> 00:13:23,302 Jang Man-wol... 137 00:13:25,763 --> 00:13:27,557 Adımı nereden biliyorsun? 138 00:13:29,475 --> 00:13:30,601 Sen... 139 00:13:37,358 --> 00:13:40,194 Seni Dangyong'dan Oh gönderdi, değil mi? 140 00:13:40,486 --> 00:13:43,156 Muhtemelen ona verdiğim senedi gördükten sonra geldin. 141 00:13:44,323 --> 00:13:47,118 Gidip Oh Chung-hwan'a borcumu ödemek için 142 00:13:47,452 --> 00:13:50,288 bir ay içinde kendim geleceğimi söyle. 143 00:13:59,714 --> 00:14:02,425 Çok daha uzak bir yerden geldim. 144 00:14:03,760 --> 00:14:05,094 Beni şu an 145 00:14:06,137 --> 00:14:07,805 tanıyamazsın. 146 00:14:10,558 --> 00:14:11,642 Hayaletleri 147 00:14:12,560 --> 00:14:14,312 görebiliyorsun. 148 00:14:16,105 --> 00:14:18,316 Sana bu yeteneği kim verdi? 149 00:14:23,863 --> 00:14:26,199 Man-wol! 150 00:14:26,449 --> 00:14:29,827 -Kahretsin. -Senin için döndüm! 151 00:14:29,994 --> 00:14:31,788 -Geldin. -Ölmedim bile 152 00:14:31,871 --> 00:14:33,664 -ve geri geldim. -Bayan Jang burada değil. 153 00:14:33,748 --> 00:14:35,208 -Sorun ne? -Dün geldim, 154 00:14:35,291 --> 00:14:38,586 bugün de buradayım ve yarın da geleceğim. 155 00:14:38,753 --> 00:14:40,922 Kahretsin, şu berbat yaşlı kadın. 156 00:14:41,214 --> 00:14:43,007 Yine geldi. 157 00:14:43,091 --> 00:14:45,259 Man-wol, yine buradayım. 158 00:14:45,385 --> 00:14:47,387 O Mago değil mi? 159 00:14:47,512 --> 00:14:48,429 Pilav getirin! 160 00:14:48,513 --> 00:14:50,431 -Onu tanıyor musun? -Hiç yok. 161 00:14:50,515 --> 00:14:51,516 Evet. 162 00:14:52,642 --> 00:14:54,560 Şimdiye kadar beş kız kardeşiyle tanıştım. 163 00:14:55,144 --> 00:14:56,646 Ama onunla tanışmadım. 164 00:14:58,856 --> 00:15:00,608 Mago'yla yakın mısınız? 165 00:15:02,235 --> 00:15:04,529 Kız kardeşleri bana iyi davrandı. 166 00:15:04,695 --> 00:15:05,947 Öyle mi? 167 00:15:09,033 --> 00:15:10,243 İçki ister misin? 168 00:15:21,421 --> 00:15:24,173 Muhtemelen burada çalışmaya yeni başladınız. 169 00:15:24,424 --> 00:15:27,510 İki yıldan az oldu. 170 00:15:29,512 --> 00:15:31,055 Bu içki bu dünyadan. 171 00:15:31,222 --> 00:15:33,599 Yaşayan bir konuğumuz olmayalı biraz olmuştu. 172 00:15:35,017 --> 00:15:36,769 İnsan bir müdürünüz yok mu? 173 00:15:36,853 --> 00:15:37,770 "Müdür" mü? 174 00:15:38,688 --> 00:15:40,773 İnsan kâhya demek istediniz. 175 00:15:41,023 --> 00:15:43,734 Kısa süre önce öldü, yani şu anda hiç yok. 176 00:15:44,152 --> 00:15:47,738 Mago'nun getirdiği yeni kâhya mısınız? 177 00:15:49,532 --> 00:15:50,616 Hayır, değilim. 178 00:15:52,368 --> 00:15:55,371 Beni Dangyong'dan gönderilen Oh'yla karıştırdı. 179 00:15:55,496 --> 00:15:56,622 O kim? 180 00:15:56,706 --> 00:15:59,750 Dangyong kumar batağıdır. Bay Oh da tefecidir. 181 00:15:59,834 --> 00:16:01,419 Kumar batağı... 182 00:16:02,211 --> 00:16:03,838 Jang Man-wol kumar oynar mı? 183 00:16:06,299 --> 00:16:09,469 Uzun süredir onunla ilgilenen insan kâhyanın ölümünden sonra 184 00:16:09,635 --> 00:16:13,139 sıkıldığı için geceleri dışarı çıktığını sandık. 185 00:16:14,390 --> 00:16:16,851 Ama aslında kumar oynuyormuş. 186 00:16:22,565 --> 00:16:24,275 Ne yapmalıyım? 187 00:16:27,695 --> 00:16:28,905 Rest çekiyorum. 188 00:16:30,323 --> 00:16:32,408 Korktuysanız kaçın. 189 00:16:32,783 --> 00:16:34,952 -Rest çekiyorum. -Evimin tapusu. 190 00:16:37,747 --> 00:16:39,373 Tamam, gösterin. 191 00:16:44,128 --> 00:16:46,631 Bu yeterince iyi. 192 00:16:46,714 --> 00:16:48,049 Durun! 193 00:16:48,758 --> 00:16:51,677 Bunun için özür dilerim. 194 00:16:51,761 --> 00:16:55,348 Bunların hepsi ne kadar? 195 00:16:55,681 --> 00:16:57,475 Hayalet bir kumarbazla çalışıyordu. 196 00:16:57,558 --> 00:16:59,560 Onun için başta bütün parayı süpürdü. 197 00:16:59,810 --> 00:17:02,021 Sonra Mago bunu öğrendi. 198 00:17:02,605 --> 00:17:05,149 Sonra sefaleti getiren Mago 199 00:17:05,233 --> 00:17:07,068 her gün buraya gelmeye başladı. 200 00:17:07,151 --> 00:17:10,738 Bu yüzden Man-wol'un deposu neredeyse tamamen boşaldı. 201 00:17:10,905 --> 00:17:12,907 Hayalet bir kumarbazın yardımıyla kumar oynuyor. 202 00:17:14,909 --> 00:17:16,661 Buradaki durum daha kötü. 203 00:17:16,744 --> 00:17:19,580 Araziyi, sonra da bu evi satmamız gerekebilir. 204 00:17:20,122 --> 00:17:23,709 Düzgün bir insan kâhyaya ihtiyacımız var. 205 00:17:58,953 --> 00:18:00,204 Afiyet olsun. 206 00:18:14,343 --> 00:18:15,511 Jang Man-wol. 207 00:18:16,387 --> 00:18:17,930 Kumar oynuyor musun? 208 00:18:20,308 --> 00:18:23,060 Sıkılmıştım, bu yüzden sadece bir oyun olarak oynadım. 209 00:18:23,227 --> 00:18:24,312 "Oyun" mu? 210 00:18:24,729 --> 00:18:27,815 Benim dünyamda yaşasaydın, hapse girerdin. 211 00:18:27,898 --> 00:18:29,900 Bırakmayı planlıyorum. 212 00:18:29,984 --> 00:18:32,361 Kaybettiğim bütün parayı geri aldıktan sonra. 213 00:18:32,445 --> 00:18:34,905 Böyle düşünürsen asla bırakamazsın. 214 00:18:34,989 --> 00:18:37,491 Konuklarla ilgilenmek için parayı geri almalıyım. 215 00:18:37,575 --> 00:18:39,410 Konuklarla ilgilenmek için paraya ihtiyacın yok. 216 00:18:40,328 --> 00:18:43,497 Bilmediğin bir şey var mı? 217 00:18:47,168 --> 00:18:48,002 Tamam. 218 00:18:48,085 --> 00:18:51,297 Mago kardeşlerle bir ilişkin var gibi görünüyor. 219 00:18:51,380 --> 00:18:54,091 Gördüğün o dilenci yaşlı kadına gidip 220 00:18:54,425 --> 00:18:55,635 buradan ayrılmasını söyle. 221 00:18:55,801 --> 00:18:57,803 İlahları böyle dışarı atamazsın. 222 00:19:00,097 --> 00:19:01,182 Doğru. 223 00:19:02,308 --> 00:19:05,645 Bu yüzden dilenciyi kovamıyorum. 224 00:19:05,728 --> 00:19:06,812 Onu reddedemiyorum da. 225 00:19:06,896 --> 00:19:09,023 Her gün gelip onunla kumar oynamamı istiyor. 226 00:19:09,106 --> 00:19:10,566 Kazanamam. 227 00:19:10,733 --> 00:19:13,152 Kendim dilenci olmak üzereyim. 228 00:19:15,821 --> 00:19:18,824 Bir kez bir ilahı bir yerden ayrılmaya ikna ettim. 229 00:19:19,867 --> 00:19:20,785 Gerçekten mi? 230 00:19:20,951 --> 00:19:22,411 Onu gönderirsem 231 00:19:22,995 --> 00:19:24,830 bir daha kumar oynamayacak mısın? 232 00:19:25,623 --> 00:19:26,624 Asla. 233 00:19:27,583 --> 00:19:29,502 Ortaya elimi koyarım. 234 00:19:45,559 --> 00:19:46,560 Tanrım. 235 00:19:47,770 --> 00:19:48,896 Tadı 236 00:19:50,231 --> 00:19:51,399 berbat. 237 00:19:53,943 --> 00:19:55,027 Yemeğinizi 238 00:19:56,487 --> 00:19:57,655 beğendiniz mi? 239 00:19:58,364 --> 00:19:59,490 Sen kimsin? 240 00:19:59,573 --> 00:20:00,908 Dolunay Çiçeği için geldim. 241 00:20:00,991 --> 00:20:03,661 Adım Koo Chan-sung. Beni kardeşiniz gönderdi. 242 00:20:04,286 --> 00:20:05,746 Seni ablam mı gönderdi? 243 00:20:05,830 --> 00:20:09,333 Çok uzak bir yerden geliyorsun. 244 00:20:09,417 --> 00:20:12,002 Jang Man-wol'u yaptığı şey için cezalandırdığınızı biliyorum. 245 00:20:12,086 --> 00:20:15,631 Ama lütfen artık duramaz mısınız? 246 00:20:17,091 --> 00:20:19,093 Onu iflas ettirmeyi planlıyorum. 247 00:20:19,176 --> 00:20:20,511 Lütfen ona yüklenmeyin. 248 00:20:20,928 --> 00:20:23,597 Çok fazla acı çekmesini görmeyi sevmiyorum. 249 00:20:24,014 --> 00:20:25,474 Neden? 250 00:20:27,977 --> 00:20:29,520 Bu hoşuna gitmiyorsa 251 00:20:30,771 --> 00:20:32,898 benimle 252 00:20:33,733 --> 00:20:35,192 bir el oynar mısın? 253 00:20:36,235 --> 00:20:38,571 Oyunu sen seçebilirsin. 254 00:20:40,448 --> 00:20:43,367 Go oyunu olur mu? 255 00:20:43,784 --> 00:20:44,952 Go oyunu mu? 256 00:20:46,370 --> 00:20:47,705 Hoşuma gitti. 257 00:21:05,931 --> 00:21:08,768 Ne oluyor? Kazanıyor mu? 258 00:21:08,934 --> 00:21:11,604 Çekişmeli bir oyun. 259 00:21:11,687 --> 00:21:13,773 Genç adam, bir ilaha karşı epey iyi gidiyor. 260 00:21:13,856 --> 00:21:16,150 Kendinden çok emindi. 261 00:21:16,317 --> 00:21:19,653 Harvard'la ilgili bir şey dedi. Harvard'ı biliyor musun? 262 00:21:19,904 --> 00:21:21,071 Orada okumuş. 263 00:21:21,155 --> 00:21:23,866 Başka bir şeyi yoksa da büyük bir beyni olduğunu söyledi. 264 00:21:24,366 --> 00:21:25,910 Sanırım yalan söylemiyormuş. 265 00:21:26,035 --> 00:21:27,578 Burnunu her şeye sokuyorsun. 266 00:21:48,307 --> 00:21:49,600 Hayır. 267 00:21:58,275 --> 00:21:59,276 Kaybettim. 268 00:22:02,530 --> 00:22:03,948 Derhâl git. 269 00:22:04,031 --> 00:22:05,366 Bir daha gelme. 270 00:22:07,618 --> 00:22:09,245 -Gidiyorum. -Çabuk. 271 00:22:12,456 --> 00:22:14,208 Tebrikler. 272 00:22:21,382 --> 00:22:23,467 BİR DAHA ASLA KUMAR BATAĞINA GİRMEYECEĞİM 273 00:22:23,551 --> 00:22:25,553 Şimdi mutlu musun? 274 00:22:26,053 --> 00:22:27,304 Lütfen imzala. 275 00:22:29,640 --> 00:22:30,849 Adını yaz. 276 00:22:33,102 --> 00:22:34,770 Çok titizsin. 277 00:22:36,855 --> 00:22:39,775 Ahırda çok fazla at olduğunu fark ettim. 278 00:22:39,984 --> 00:22:42,361 Sadece üç tanesini tut ve kalanını borcunu ödemek için sat. 279 00:22:42,444 --> 00:22:43,445 Sadece üç mü? 280 00:22:43,529 --> 00:22:45,531 Ahırın iyi görünmesini istediğini söyleyeceksin. 281 00:22:45,614 --> 00:22:47,866 Ama bu kabul edilemez. Önce borcunu öde. 282 00:22:50,202 --> 00:22:51,870 Yoksa yaşlı dilenciyi tekrar çağırırım. 283 00:22:51,954 --> 00:22:55,332 Tamam. Hepsini satacağım. Mutlu musun? 284 00:22:57,042 --> 00:22:59,670 JANG MAN-WOL 285 00:22:59,878 --> 00:23:02,673 Al. Bu notu beğendin mi? 286 00:23:06,051 --> 00:23:09,138 Sıkılırsan kumar bataklarına gitme. 287 00:23:09,221 --> 00:23:10,681 Yeni bir hobi bul. 288 00:23:17,021 --> 00:23:18,105 Bak. 289 00:23:25,988 --> 00:23:28,741 Joseon'un bir kaplan figürü vardır. 290 00:23:29,408 --> 00:23:30,492 "Kaplan" mı? 291 00:23:32,411 --> 00:23:34,830 Jeonju'da bibimbap çok lezzetlidir. 292 00:23:34,913 --> 00:23:37,041 Kışları 293 00:23:37,166 --> 00:23:39,460 Pohang, yarı kurutulmuş ringa balıklarıyla ünlüdür. 294 00:23:39,877 --> 00:23:42,963 Oradaki Pyongyang naengmyeon'una bayılacaksın. 295 00:23:44,548 --> 00:23:46,884 Gurme gezilerine çıkmamı mı söylüyorsun? 296 00:23:47,051 --> 00:23:48,469 Hepsini yedin mi? 297 00:23:48,552 --> 00:23:49,887 Evet, yedim. 298 00:23:50,596 --> 00:23:51,847 Biriyle. 299 00:23:58,270 --> 00:24:01,106 Kumar oynamaktan daha mı eğlenceli olur? 300 00:24:01,315 --> 00:24:02,524 Hoşuna gidecek. 301 00:24:04,485 --> 00:24:07,237 200 yıl tadını çıkarmana yetecek kadar. 302 00:24:08,656 --> 00:24:10,115 Benimle gitmek ister misin? 303 00:24:15,663 --> 00:24:16,580 Hey. 304 00:24:17,790 --> 00:24:20,042 Burada kâhya olarak çalışmakla ilgilenir misin? 305 00:24:21,085 --> 00:24:22,711 Seni beğendim. 306 00:24:40,270 --> 00:24:43,273 Burada yanımda kal. 307 00:24:49,613 --> 00:24:51,240 Oraya gittiğinde 308 00:24:51,407 --> 00:24:54,076 hiçbir şey yiyip içme. 309 00:24:55,285 --> 00:24:58,831 Bunu yaparsan dönemezsin. 310 00:25:02,918 --> 00:25:05,462 Yanında kalırsam yok olmandan 311 00:25:08,132 --> 00:25:09,675 endişelenmek zorunda kalmam. 312 00:25:10,926 --> 00:25:12,136 Al. 313 00:25:13,262 --> 00:25:15,347 İç bakalım Chan-sung. 314 00:25:39,079 --> 00:25:40,497 Geri dönmeliyim. 315 00:25:41,915 --> 00:25:44,042 Beklemem gereken bir kadın var. 316 00:25:47,379 --> 00:25:48,589 Sevgilin mi? 317 00:25:50,799 --> 00:25:51,800 Evet. 318 00:25:53,510 --> 00:25:55,304 Çok sevdiğim biri. 319 00:25:59,516 --> 00:26:00,642 Çok kötü. 320 00:26:07,316 --> 00:26:09,735 Sanırım döndüğümde pişman olabilirim. 321 00:26:37,554 --> 00:26:38,931 Gittiğinde 322 00:26:39,431 --> 00:26:42,100 zamanda geriye yolculuk yapanların tüm hatıraları 323 00:26:42,184 --> 00:26:43,977 yok olacaktır. 324 00:26:44,061 --> 00:26:47,481 Gitmeyeceğimden endişelendiğin için bana bakmaya mı geldin? 325 00:26:47,564 --> 00:26:50,818 Geri dönmek ya da kalmak 326 00:26:50,984 --> 00:26:52,611 senin seçimin. 327 00:26:54,029 --> 00:26:56,573 Burada kalırsan ölmeden önce muhtemelen 328 00:26:56,698 --> 00:27:03,330 Man-wol'un 85'inci insan kâhyası olursun. 329 00:27:05,374 --> 00:27:07,918 Onu uğurlayan birisi olmaya geri mi döneceksin 330 00:27:08,001 --> 00:27:10,462 yoksa gelip geçenlerden biri olarak burada mı kalacaksın? 331 00:27:11,088 --> 00:27:12,089 Buna 332 00:27:12,756 --> 00:27:14,383 sen karar vereceksin. 333 00:29:04,201 --> 00:29:06,662 CENNETE GİDER 334 00:29:26,139 --> 00:29:29,434 Getirdiğin için sağ ol. 335 00:29:30,435 --> 00:29:32,729 Beni neden oraya gönderdiğini anlıyorum. 336 00:29:33,146 --> 00:29:35,732 Onu beklerken nasıl hissetmem gerektiğini 337 00:29:37,401 --> 00:29:38,694 anlamama yardım ettin. 338 00:29:39,486 --> 00:29:40,696 Şimdilik 339 00:29:42,197 --> 00:29:43,490 mutlu olmalısın. 340 00:29:44,658 --> 00:29:46,410 Man-wol geri döndü. 341 00:30:23,905 --> 00:30:25,115 Gelmiş olmalı. 342 00:30:41,798 --> 00:30:43,175 Geciktiğim için üzgünüm. 343 00:30:44,426 --> 00:30:46,261 Orada kısa bir süreydi 344 00:30:47,637 --> 00:30:49,222 ama uzun süredir beklemiş olmalısın. 345 00:30:50,640 --> 00:30:51,516 Bayan Jang! 346 00:30:51,600 --> 00:30:53,268 -Bayan Jang! -Bayan Jang! 347 00:30:53,352 --> 00:30:54,728 Bayan Jang! 348 00:31:01,860 --> 00:31:03,111 Bayan Jang. 349 00:31:05,781 --> 00:31:06,865 Bayan Jang. 350 00:31:27,386 --> 00:31:29,513 Bayan Jang'ın döndüğüne sevindim. 351 00:31:29,805 --> 00:31:33,433 Yeni bir patrondan bahsetmeye başladığımız için üzgündüm. 352 00:31:33,517 --> 00:31:34,518 Öbür dünya köprüsünde 353 00:31:34,643 --> 00:31:37,479 onu uğurlaması gerektiği için Bayan Jang'ın bekleyişi uzamıştır. 354 00:31:38,230 --> 00:31:40,774 Ama köprüye adım attığı için 355 00:31:41,191 --> 00:31:43,610 Bayan Jang birçok hatırasını unuttu. 356 00:31:47,114 --> 00:31:50,784 Uğurladığı insana dair hatıraları neredeyse gitti. 357 00:31:51,118 --> 00:31:53,745 Önce eski hatıralar mı silinir? 358 00:31:54,162 --> 00:31:56,957 Bizi en uzun süre rahatsız eden hatıralar 359 00:31:57,541 --> 00:31:59,334 ilk önce silinir. 360 00:32:00,544 --> 00:32:04,714 Beyhude geliyor ama bir rahatlama hissi de veriyor. 361 00:32:07,509 --> 00:32:08,885 Endişelenme. 362 00:32:09,261 --> 00:32:11,888 Seninle ilgili hiçbir şeyi unutmadım. 363 00:32:15,308 --> 00:32:18,520 Öyle mi? O zaman seni test edeyim mi? 364 00:32:19,646 --> 00:32:20,897 Çok titizsin. 365 00:32:22,232 --> 00:32:24,067 Kırmızı araba mı, ben mi? 366 00:32:24,943 --> 00:32:26,528 Sen. Mutlu musun? 367 00:32:27,362 --> 00:32:28,947 En önemli şey hâlâ güvende. 368 00:32:29,865 --> 00:32:31,450 Kaç araba bıraktığını hatırlıyor musun? 369 00:32:31,533 --> 00:32:32,534 Üç... 370 00:32:33,869 --> 00:32:36,663 Hey! Ben yokken onları satmadın, değil mi? 371 00:32:36,997 --> 00:32:38,415 Arabalarını satmadım, 372 00:32:39,875 --> 00:32:41,376 gerçi atın satılmasını istedim. 373 00:32:42,794 --> 00:32:45,172 Dangyong'dan Oh'yu tanıyor musun? 374 00:32:48,467 --> 00:32:50,260 Oh Chung-hwan'ı tanıyor musun? 375 00:32:51,595 --> 00:32:53,597 200 yıl önceki hatıraların bile güvende. 376 00:32:53,889 --> 00:32:55,056 Güzel. 377 00:32:55,932 --> 00:32:57,601 Sana Bay Kim mi söyledi? 378 00:32:57,726 --> 00:32:59,102 Söylediğine eminim. 379 00:32:59,269 --> 00:33:01,021 Arkamdan konuşmuş olmalısınız. 380 00:33:01,104 --> 00:33:02,314 Başka ne dedi? 381 00:33:02,606 --> 00:33:03,607 İç. 382 00:33:04,357 --> 00:33:06,735 Az önce bir kadınla içmeyi reddettim. 383 00:33:06,818 --> 00:33:08,153 O yüzden şu an buna ihtiyacım var. 384 00:33:09,446 --> 00:33:11,907 "Bir kadın" mı? Neden yalan söylüyorsun? 385 00:33:12,115 --> 00:33:14,284 Başka bir kadın olmasının imkânı yok. 386 00:33:14,784 --> 00:33:17,204 Seni beklettiğim için mi üzgünsün? 387 00:33:17,287 --> 00:33:19,998 Ama var. Gerçekten güzel biri. 388 00:33:21,500 --> 00:33:25,003 Chan-sung, beni hafife alma. 389 00:33:25,170 --> 00:33:27,797 Ben kıskanç biri değilimdir. 390 00:33:27,964 --> 00:33:30,717 Seni öldürürüm. Geber. 391 00:33:31,343 --> 00:33:32,886 Bileğine bir şey olmamış 392 00:33:32,969 --> 00:33:34,596 yani sözünü tuttun gibi görünüyor. 393 00:33:37,432 --> 00:33:39,684 Bayan Jang'la tanışmak için Man-wol Hanına gittim. 394 00:33:40,060 --> 00:33:42,145 -Benle mi? -Beni Mago gönderdi. 395 00:33:42,395 --> 00:33:44,314 Ayrıca kumarda her şeyini kaybetmeni 396 00:33:44,397 --> 00:33:46,650 engelleyen benim. 397 00:33:47,984 --> 00:33:49,319 Öyle bir hatıram yok. 398 00:33:49,402 --> 00:33:51,112 Hatırlamayacağını söylediler. 399 00:33:51,988 --> 00:33:56,117 Oraya sadece kısa bir süreliğine, Dolunay Çiçeği bulmaya gittim. 400 00:33:58,453 --> 00:33:59,871 "Dolunay Çiçeği" mi? 401 00:34:01,414 --> 00:34:02,874 Ona mı ihtiyacı varmış? 402 00:34:03,291 --> 00:34:04,876 Şarap yaptığını söyledi. 403 00:34:05,669 --> 00:34:07,671 -Onu biliyor musun? -Evet. 404 00:34:08,588 --> 00:34:11,675 Uzun bir süre önce tadına baktım. 405 00:34:12,133 --> 00:34:13,969 İğrençti. 406 00:34:17,889 --> 00:34:21,518 Sanırım Mago yine o şaraptan yapıyor. 407 00:35:08,940 --> 00:35:11,693 Ama onun kardeşi Ji Hyeon-jung 408 00:35:12,402 --> 00:35:14,070 yıllar önce öldü. 409 00:35:34,466 --> 00:35:35,550 Hyeon-jung! 410 00:35:36,343 --> 00:35:37,469 Tae-seok! 411 00:35:38,053 --> 00:35:39,471 Hey, beni bıraksana. 412 00:35:39,554 --> 00:35:40,555 Bisikletin nerede? 413 00:35:40,680 --> 00:35:41,681 Evde bıraktım. 414 00:35:41,848 --> 00:35:43,183 -Atla. -Güzel. 415 00:35:43,808 --> 00:35:44,726 Dalga geçiyordum. 416 00:35:44,809 --> 00:35:45,727 Tanrım. 417 00:35:49,481 --> 00:35:52,400 İhtiyar, okuldan arkadaşınmış. 418 00:35:53,068 --> 00:35:55,695 O zaman sanırım o, hayatını çalan kötü biri değil. 419 00:35:56,571 --> 00:35:59,658 Senin için kardeşinle ilgilenen iyi bir arkadaş. 420 00:36:02,494 --> 00:36:06,206 Dr. Ji Hyeon-jung'u araştırdım. 421 00:36:07,374 --> 00:36:08,375 Bak. 422 00:36:08,917 --> 00:36:11,252 Bir doktor olarak çok iyilik yapmış. 423 00:36:12,003 --> 00:36:14,005 Görünüşe göre birçok insan ona saygı duyuyor. 424 00:36:14,339 --> 00:36:16,675 Senin adınla gerçekten iyi bir hayat yaşamış. 425 00:36:17,592 --> 00:36:20,261 Evet, uğraşlı bir hayat yaşadı. 426 00:36:20,887 --> 00:36:23,515 Kurduğu hastanede kardeşinle ilgileniyor, 427 00:36:23,682 --> 00:36:25,100 yani kardeşin 428 00:36:25,475 --> 00:36:28,186 en az on yıl daha yaşayamaz mı? 429 00:36:33,316 --> 00:36:36,027 Hey, kardeşinin bakıcısından mesaj geldi. 430 00:36:36,569 --> 00:36:37,487 Ne? 431 00:36:37,987 --> 00:36:40,490 O gün numarasını aldım. 432 00:36:50,333 --> 00:36:51,334 Hyeon-jung. 433 00:37:15,191 --> 00:37:17,402 Neyse ki durumu tekrar stabil oldu. 434 00:37:17,569 --> 00:37:20,822 Her zamanki gibi en kötüsünün üstesinden gelmeyi başardı. 435 00:37:20,905 --> 00:37:22,824 Her şey için teşekkürler. 436 00:37:23,283 --> 00:37:24,284 Güle güle. 437 00:37:30,999 --> 00:37:32,792 Hyeon-mi yine iyi. 438 00:37:37,213 --> 00:37:39,424 Çok hayal kırıklığına uğramış olmalısın. 439 00:37:56,608 --> 00:37:57,609 Genç hanım. 440 00:38:04,199 --> 00:38:06,785 Fotoğrafımı mı çektin? 441 00:38:07,035 --> 00:38:08,787 Ne fotoğrafı? 442 00:38:08,870 --> 00:38:12,248 Son defasında benimle Hyeon-jung'la ilgili konuştun. 443 00:38:12,415 --> 00:38:15,335 Benimle Hyeon-jung'un fotoğrafını çektin, değil mi? 444 00:38:15,460 --> 00:38:17,629 Hyeon-jung'un fotoğrafı mı var? 445 00:38:19,005 --> 00:38:21,257 Sanırım gerçekten arkadaştınız. 446 00:38:22,926 --> 00:38:26,763 Onun arkadaşısınız, bu yüzden kardeşinin uzun bir süre yaşamasını sağlayın. 447 00:38:28,223 --> 00:38:30,517 Hyeon-jung daima sizi izliyor. 448 00:38:31,267 --> 00:38:32,352 Az önce de 449 00:38:33,436 --> 00:38:34,771 sizi izliyordu. 450 00:38:41,319 --> 00:38:44,447 Dur. Hyeon-jung yaşıyor mu? 451 00:38:45,031 --> 00:38:48,159 Hayattayken bile kardeşini bana bırakıp 452 00:38:48,243 --> 00:38:50,161 beni böyle yaşamaya bıraktı? 453 00:38:50,787 --> 00:38:53,790 Hyeon-jung nerede? Nerede o? 454 00:38:56,000 --> 00:39:00,255 Tanrım, gerçekten seçkin bir öğrenciymişsin Hyeon-jung. 455 00:39:00,505 --> 00:39:02,340 Gerçekten popülerdim de. 456 00:39:02,423 --> 00:39:04,843 Hayal edebiliyorum. Buradaki hayaletler bile 457 00:39:04,926 --> 00:39:06,928 onlara gülümsediğinde kalplerinin çarptığını söyledi. 458 00:39:07,011 --> 00:39:08,763 Eminim, popülerdin. 459 00:39:09,639 --> 00:39:12,392 Genç yaşta Ulusal Devlet Sınavı'nı geçtiğimde 460 00:39:12,475 --> 00:39:14,102 ve bir dâhi olarak tanındığımda 461 00:39:14,185 --> 00:39:16,312 mahalledeki tüm genç hanımlar, 462 00:39:16,396 --> 00:39:20,108 sesli okumamı dinleyebilmek için evimin duvarının altında toplanırdı. 463 00:39:20,191 --> 00:39:22,443 Sanırım yüzünüzü göremeden 464 00:39:22,527 --> 00:39:24,070 sesinizi dinlediklerinden dolayı. 465 00:39:24,654 --> 00:39:26,906 Güzel bir sesiniz var Bay Kim. 466 00:39:26,990 --> 00:39:30,660 Bir erkeğin güzel bir sesi olmalıdır. Katılmıyor musunuz Bay Koo? 467 00:39:31,244 --> 00:39:34,080 Sesi kadar görünüşü de iyi. 468 00:39:37,125 --> 00:39:39,502 Yanındaki insan, okul arkadaşın olmalı. 469 00:39:40,128 --> 00:39:43,923 Evet, şu anda kardeşim Hyeon-mi'yle 470 00:39:44,507 --> 00:39:45,675 ilgilenen insan. 471 00:39:50,930 --> 00:39:55,226 Onun sayesinde Hyeon-mi bugün hayatta kalabildi. 472 00:39:59,898 --> 00:40:02,525 Hyeon-jung yakında ayrılacak gibi görünüyor. 473 00:40:02,609 --> 00:40:04,193 Bu yüzden bir şey düşünüyordum. 474 00:40:04,319 --> 00:40:07,322 Kardeşi buraya geldiğinde onunla gitmeden önce 475 00:40:07,405 --> 00:40:09,532 ona özel bir etkinlik düzenlesek nasıl olur? 476 00:40:09,616 --> 00:40:13,161 Hyeon-jung kardeşiyle fazla zaman geçiremedi. 477 00:40:13,244 --> 00:40:15,038 Yani kısa bir süreliğine de olsa 478 00:40:15,121 --> 00:40:17,707 birlikte eğlenmeleri için bir lunapark açsak nasıl olur? 479 00:40:18,291 --> 00:40:19,918 "Lunapark" mı? 480 00:40:20,585 --> 00:40:24,380 Bence barı, çocuk dostu kafeye çevirmenin sakıncası yok. 481 00:40:24,923 --> 00:40:27,842 70 yıldır nazikçe kardeşini bekliyor. 482 00:40:27,926 --> 00:40:30,845 En azından kardeşiyle kısa bir süre konuşabilmeli. 483 00:40:32,764 --> 00:40:36,059 Sizce burada kalmasının tek sebebi 484 00:40:36,309 --> 00:40:38,227 gerçekten kardeşi mi? 485 00:40:39,187 --> 00:40:41,898 Öyle saf ve nazik bir genç adam olarak 486 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 sizce gerçekten 70 yıldır 487 00:40:44,317 --> 00:40:47,570 sırf kardeşi adına endişelendiği için mi burada bekliyor? 488 00:40:51,824 --> 00:40:53,117 Hepiniz unuttunuz mu? 489 00:40:53,660 --> 00:40:56,663 Buraya vurulduktan sonra geldi. 490 00:41:10,343 --> 00:41:13,137 Hyeon-jung ve kardeşi için bir etkinlik düzenlemek istemiyorsan 491 00:41:13,221 --> 00:41:15,932 insanların keyfini kaçırmak yerine sessiz kalabilirdin. 492 00:41:16,099 --> 00:41:17,475 Bir keresinde 493 00:41:18,101 --> 00:41:21,104 bu silahla birini vurmuştum. 494 00:41:22,188 --> 00:41:26,484 Sonsuza kadar ızdırap içinde yaşasın diye... 495 00:41:29,445 --> 00:41:31,447 ...kin dolu bir mermiyle, hayaletin düşmanını vurdum. 496 00:41:32,949 --> 00:41:35,618 Hyeon-jung'u öldüren adama da 497 00:41:35,702 --> 00:41:37,245 aynısını yapacağını mı söylüyorsun? 498 00:41:38,830 --> 00:41:41,666 Hyeon-jung kendi düşmanını zaten 499 00:41:41,749 --> 00:41:44,210 kiniyle dolu bir mermiyle vurdu. 500 00:41:45,253 --> 00:41:46,796 Sence o mermi ne? 501 00:41:49,841 --> 00:41:53,386 Hyeon-mi. Kardeşi Ji Hyeon-mi'den bahsediyorum. 502 00:41:57,056 --> 00:42:01,269 Kardeşi düzgünce göremiyordu bile ve akıl hastasıydı. 503 00:42:01,728 --> 00:42:05,982 Onu arkadaşının yanında tutarak acı çekmesini sağladı. 504 00:42:07,567 --> 00:42:10,737 Hyeon-jung'un 70 yıldır kardeşinin gelmesini 505 00:42:10,820 --> 00:42:11,946 beklediği doğru. 506 00:42:12,071 --> 00:42:15,992 Ama aynı zamanda onu öldüren adama sıkıntı vermek için 507 00:42:16,159 --> 00:42:17,827 tam 70 yıl onu kullandı. 508 00:42:18,411 --> 00:42:20,204 Hyeon-jung'u öldüren adam, 509 00:42:21,497 --> 00:42:23,708 kardeşiyle ilgilenen arkadaşı mı? 510 00:42:35,011 --> 00:42:36,012 Yu-na. 511 00:42:36,387 --> 00:42:37,597 Hyeon-jung. 512 00:42:38,014 --> 00:42:41,809 Seninle gerçekten görüşmek isteyen birini getirdim. 513 00:42:42,643 --> 00:42:43,644 Benimle mi? 514 00:42:55,990 --> 00:42:56,991 Hyeon-jung. 515 00:43:08,294 --> 00:43:12,215 Bayan Jang, Hyeon-jung'un sözde arkadaşı geldi. 516 00:43:12,882 --> 00:43:14,425 Onu Yu-na getirdi. 517 00:43:15,802 --> 00:43:18,596 Sanırım af dilemek için geldi. 518 00:43:28,439 --> 00:43:31,234 Hyeon-jung, ihtiyarı gördüğü anda koşarak kaçtı. 519 00:43:32,276 --> 00:43:33,694 Sanırım onunla görüşmek istemiyor. 520 00:43:33,778 --> 00:43:36,572 İhtiyarı buraya rahatlasın diye getirmedim. 521 00:43:36,656 --> 00:43:40,743 Hyeon-jung kısa süreliğine de olsa o adam hayattayken 522 00:43:42,537 --> 00:43:45,331 çalınmış hayatını geri alabilir. 523 00:43:45,623 --> 00:43:47,250 Onu bu yüzden getirdim. 524 00:43:50,253 --> 00:43:52,171 Hyeon-jung'un kendi karar vermesi gerek. 525 00:44:12,525 --> 00:44:16,154 Bir bomba patlamış ve ebeveynlerinin ikisini de öldürmüş. 526 00:44:16,237 --> 00:44:19,574 Hyeon-jung, küçük kardeşini zorla kurtarabilmiş. 527 00:44:34,130 --> 00:44:35,464 Yavaş ye. 528 00:44:37,884 --> 00:44:38,885 Güzel mi? 529 00:44:40,094 --> 00:44:43,347 Hyeon-mi, Busan'daki amcamızın evine gittiğimizde 530 00:44:43,431 --> 00:44:44,932 fazlaca güzel yiyecek yiyebilirsin 531 00:44:45,016 --> 00:44:47,643 ve acı çekmemen için tedavi edilebilirsin. 532 00:44:48,811 --> 00:44:50,730 Kardeşi kötü yaralanmıştı, 533 00:44:50,938 --> 00:44:52,523 bu yüzden acelesi vardı. 534 00:44:52,690 --> 00:44:54,525 Sığınmacılarla gitmek yerine 535 00:44:54,734 --> 00:44:57,486 dağlardaki kestirmeleri kullanmaya karar verdiğini duydum. 536 00:45:17,089 --> 00:45:18,174 Kıpırdama. 537 00:45:34,106 --> 00:45:35,191 Hyeon-jung. 538 00:45:36,692 --> 00:45:37,818 Tae-seok. 539 00:45:38,653 --> 00:45:40,947 Orada arkadaşı çıkan 540 00:45:41,489 --> 00:45:43,032 kaçak bir askerle karşılaştı. 541 00:45:50,122 --> 00:45:51,332 Yavaş ye. 542 00:45:53,876 --> 00:45:55,670 Kardeşim kötü yaralandı. 543 00:45:56,879 --> 00:45:58,464 Kestirmeyi biliyor musun? 544 00:46:01,842 --> 00:46:04,845 Busan'daki amcamızın evine gidiyoruz. 545 00:46:05,680 --> 00:46:07,181 Bizimle gel Tae-seok. 546 00:46:13,604 --> 00:46:14,605 Üniformanı çıkar. 547 00:46:16,023 --> 00:46:17,191 Çıkar! 548 00:46:18,359 --> 00:46:20,820 Bu üniformayı giyersem vurulup öleceğim, 549 00:46:22,196 --> 00:46:23,364 çıkar şunu. 550 00:46:26,367 --> 00:46:27,368 Tae-seok. 551 00:46:37,336 --> 00:46:39,964 Bunu alamazsın. Hyeon-mi'nin ilacı burada. 552 00:46:40,047 --> 00:46:41,549 O olmadan ölür. 553 00:46:49,515 --> 00:46:51,183 Seni vurmadan bırak şunu. 554 00:47:20,713 --> 00:47:22,089 Hyeon-jung. 555 00:47:23,340 --> 00:47:24,675 Hyeon-jung! 556 00:47:25,259 --> 00:47:26,635 Hyeon-jung! 557 00:47:27,470 --> 00:47:29,221 -Hyeon-jung! -Hyeon-jung! 558 00:47:30,389 --> 00:47:32,641 Bunu kasten yapmadım. Biliyorsun, değil mi? 559 00:47:32,808 --> 00:47:34,518 -Hyeon-jung! -Kahretsin. 560 00:47:34,685 --> 00:47:36,520 -Hyeon-jung! -Özür dilerim. 561 00:47:38,189 --> 00:47:39,732 {\an8}JI HYEON-JUNG 562 00:47:40,399 --> 00:47:43,235 -Hyeon-jung! -Kardeşimi yanına al. 563 00:47:43,736 --> 00:47:45,029 Hyeon-jung! 564 00:47:45,112 --> 00:47:47,865 Kardeşimi yanına al. 565 00:47:47,948 --> 00:47:49,867 -Hyeon-jung! -Lütfen. 566 00:48:01,712 --> 00:48:04,882 Hyeon-jung! 567 00:48:27,947 --> 00:48:31,367 Arkadaşı, Hyeon-mi'yi aldı ve onun amcasının evine gitti. 568 00:48:31,450 --> 00:48:32,368 JI HYEON-JUNG 569 00:48:32,451 --> 00:48:34,912 Hyeon-mi'yi tanıdılar, 570 00:48:35,079 --> 00:48:37,456 bu yüzden doğal olarak onu oraya getirenin 571 00:48:38,541 --> 00:48:40,543 Hyeon-jung olduğunu düşündüler. 572 00:48:40,876 --> 00:48:43,629 O zamandan beri Ji Hyeon-jung olarak yaşadı. 573 00:48:50,094 --> 00:48:54,640 Bayan Jang'ın dediğine göre Hyeon-mi düşmanını vurduğu mermiymiş. 574 00:48:56,183 --> 00:49:00,271 Hyeon-jung kardeşinden her zaman yüzünde bir gülümsemeyle bahsetti. 575 00:49:00,396 --> 00:49:02,898 Muhtemelen biricik kardeşiyle ilgilenen arkadaşına bakarken 576 00:49:03,649 --> 00:49:05,818 elinde olmadan ondan nefret etmiştir. 577 00:49:15,578 --> 00:49:18,581 Hyeon-jung, neden hâlâ burada somurtuyorsun? 578 00:49:23,460 --> 00:49:26,213 Tanrım, yapraklar ve çiçeklerin hepsi gitti, 579 00:49:26,297 --> 00:49:27,882 bu yüzden gerçekten uyduruk görünüyor. 580 00:49:28,299 --> 00:49:30,551 Yağmura yakalanmış bir köpek gibi 581 00:49:30,634 --> 00:49:32,928 oturan bir adam varken daha bile kötü görünüyor. 582 00:49:41,562 --> 00:49:43,063 Bu adil değil. 583 00:49:43,480 --> 00:49:46,734 Benim yapmayı hayal ettiğim her şeyi 584 00:49:46,817 --> 00:49:48,027 yapmasını izlemek zordu. 585 00:49:51,113 --> 00:49:52,406 Onu asla affetmeyeceğim. 586 00:49:52,948 --> 00:49:55,618 Göğsüne delik açan birini nasıl affedebilirsin? 587 00:49:57,703 --> 00:49:59,371 Gidip onu dinle. 588 00:49:59,955 --> 00:50:01,874 Eminim, seni öldürdükten sonraki hayatıyla 589 00:50:01,957 --> 00:50:03,542 hava atmak için gelmemiştir. 590 00:50:03,959 --> 00:50:06,212 Muhtemelen kendi hayatının da zor olduğunu söyleyerek 591 00:50:06,295 --> 00:50:07,713 bahane yaratmaya gelmiştir. 592 00:50:11,508 --> 00:50:14,261 Ama birinin bahanelerini dinlemek çok kötü değildir. 593 00:50:15,054 --> 00:50:16,639 Sen de biraz daha iyi hissedersin. 594 00:50:18,474 --> 00:50:21,268 Bu size de oldu mu? 595 00:50:21,560 --> 00:50:22,561 Evet. 596 00:50:24,271 --> 00:50:27,566 Dönüp gittiğinde son bir kez 597 00:50:28,359 --> 00:50:29,693 onu böyle uğurlayabildim. 598 00:50:31,237 --> 00:50:35,491 O ateş böceği olayını hatırlamadığınızı söylediniz. 599 00:50:36,992 --> 00:50:38,911 Benim hafızamı mı sorguluyorsun? 600 00:50:39,745 --> 00:50:41,830 Yüzünü asıp burada oturacaksan 601 00:50:41,997 --> 00:50:43,791 onu göndereceğim. 602 00:50:45,584 --> 00:50:48,504 Tanrım, Yu-na bunların hepsini boşuna yaptı. 603 00:50:56,095 --> 00:50:59,431 Bu hayatının sonuna kadar onu rahatlatacak. 604 00:50:59,890 --> 00:51:01,016 Ama 605 00:51:02,059 --> 00:51:04,561 Yu-na onu buraya getirdiği için gidip konuş. 606 00:51:06,814 --> 00:51:11,151 Hoşlandığın bir kız, senin için bir şeyler yapmaya çalışıyor. 607 00:51:22,746 --> 00:51:24,540 Sanırım sizi buraya getirmek 608 00:51:25,332 --> 00:51:27,751 Hyeon-jung'a daha büyük acı verdi. 609 00:51:28,502 --> 00:51:30,212 Lütfen gidin. 610 00:51:31,171 --> 00:51:32,715 Yani öyleyse... 611 00:51:35,676 --> 00:51:37,678 ...ona bunu verebilir misiniz? 612 00:51:40,389 --> 00:51:46,729 JI HYEON-JUNG 613 00:51:47,688 --> 00:51:50,774 Hyeon-jung okula gitmeyi çok severdi. 614 00:52:04,330 --> 00:52:05,497 Bay Oh Tae-seok. 615 00:52:06,165 --> 00:52:09,293 Hyeon-jung sizi göreceğini söyledi. 616 00:52:17,676 --> 00:52:19,845 Sizi bu odada görmek istiyor. 617 00:52:20,429 --> 00:52:21,597 Lütfen girin. 618 00:53:04,098 --> 00:53:07,101 Hâlâ aynı görünüyorsun Hyeon-jung. 619 00:53:09,103 --> 00:53:13,023 Sen yaşlanırken seni izledim. 620 00:53:13,941 --> 00:53:14,942 Tae-seok. 621 00:53:26,745 --> 00:53:28,372 OH TAE-SEOK 622 00:53:38,799 --> 00:53:43,470 JI HYEON-JUNG 623 00:53:43,887 --> 00:53:45,681 Neden düşmanıyla aynı odada bıraktıktan sonra 624 00:53:45,764 --> 00:53:47,182 Hyeon-jung için endişelenmiyorsun? 625 00:53:47,599 --> 00:53:49,393 Çünkü Hyeon-jung iyi biri. 626 00:53:50,477 --> 00:53:52,980 Hem onu izliyordu. 627 00:53:53,230 --> 00:53:56,066 Eminim, Bay Oh, Hyeon-mi'yi hiç bırakmadığı için 628 00:53:56,150 --> 00:53:57,693 biraz da olsa affetmiştir. 629 00:53:57,776 --> 00:54:00,362 İyi Hyeon-jung biraz affettiğine göre 630 00:54:00,988 --> 00:54:04,616 zalim sahip ona bedelini ödetecek. 631 00:54:06,702 --> 00:54:08,203 Ondan para mı alacaksın? 632 00:54:08,829 --> 00:54:11,665 Hyeon-jung'un arkadaşı çok zengin. 633 00:54:12,624 --> 00:54:16,420 Gitmeden önce küçük çocuğumuza bir parti düzenlemeliyim. 634 00:54:20,507 --> 00:54:22,885 Ji Hyeon-jung'un adına çok bağış yaptınız 635 00:54:22,968 --> 00:54:24,803 hatta bir hastane bile kurdunuz. 636 00:54:24,887 --> 00:54:28,432 Tüm hayatımı pişmanlıkla yaşadım. 637 00:54:30,392 --> 00:54:32,311 Hazır öyleyken bir şey daha yapın o zaman. 638 00:54:33,103 --> 00:54:36,648 Lütfen Ji Hyeon-jung adına bir okul satın alın. 639 00:54:37,691 --> 00:54:40,360 Yapabilirseniz Hyeon-jung'un okuduğu prestijli okulu. 640 00:54:40,903 --> 00:54:42,070 Lütfen bizim için alın. 641 00:54:44,656 --> 00:54:47,951 DONGSEON LİSESİ 642 00:54:48,285 --> 00:54:49,953 Dr. Ji Hyeon-jung'un, 643 00:54:50,037 --> 00:54:53,957 okula böyle büyük bir para bağışlamasına minnettarız. 644 00:54:54,958 --> 00:54:57,711 Ama gecenin yarısında 645 00:54:57,794 --> 00:55:00,088 böyle küçük bir etkinlik gerçekten sorun değil mi? 646 00:55:00,172 --> 00:55:03,383 Bay Ji Hyeon-jung'un istediği tek şey, bir fahri lise diploması. 647 00:55:03,467 --> 00:55:06,637 Ayrıca gece olması bugün gelecek olanlar için daha uygun. 648 00:55:07,095 --> 00:55:10,224 Diplomayı alacak olan da Ji Hyeon-jung. 649 00:55:10,390 --> 00:55:12,684 Dr. Ji'yle aynı isme sahip. 650 00:55:14,019 --> 00:55:16,647 Bu okulda okumayı çok seven bir öğrenci. 651 00:55:18,690 --> 00:55:19,775 İşte orada. 652 00:55:25,197 --> 00:55:26,949 JI HYEON-JUNG'UN FAHRİ DİPLOMA TÖRENİ 653 00:55:27,574 --> 00:55:29,326 Onlar ailesi olmalı. 654 00:55:31,620 --> 00:55:33,705 Evet. Biz bir aileyiz. 655 00:55:40,420 --> 00:55:42,548 Herkes burada mı? 656 00:55:43,674 --> 00:55:46,093 Evet. Çok insan geldi. 657 00:55:52,558 --> 00:55:54,935 Hangi akla hizmet herkesi buraya çağırdın? 658 00:55:55,018 --> 00:55:57,396 Hyeon-jung popüler, bilirsiniz. 659 00:55:58,313 --> 00:56:00,899 Ölüm Meleği bize bir otobüs ayarladı, 660 00:56:00,983 --> 00:56:02,776 endişelenmeyin diye söylüyorum. 661 00:56:11,535 --> 00:56:14,162 Buyurun, fahri diplomanız. 662 00:56:27,301 --> 00:56:28,802 Mezuniyetinde tebrikler. 663 00:56:29,303 --> 00:56:30,679 Teşekkürler. 664 00:56:36,101 --> 00:56:38,937 Geldiğiniz için sağ olun millet. 665 00:56:46,612 --> 00:56:47,738 Şerefine... 666 00:56:47,821 --> 00:56:49,489 -Hyeon-jung'a! -Hyeon-jung'a! 667 00:56:49,573 --> 00:56:52,200 -Teşekkürler. -Tebrikler. 668 00:56:55,162 --> 00:56:56,163 Chan-sung. 669 00:56:56,663 --> 00:56:58,999 Tüm bu insanlar hayalet mi? 670 00:56:59,333 --> 00:57:02,586 Evet. Gördüklerin uzun süredir hayalet olduğundan 671 00:57:02,836 --> 00:57:03,920 somut şekilde gözükebilir. 672 00:57:04,004 --> 00:57:07,007 Kendilerini göstermek mi? Üst düzey bir yetenek olmalı. 673 00:57:08,133 --> 00:57:09,259 O masa hariç, 674 00:57:09,343 --> 00:57:11,470 buranın tamamı çalışanlarımızla dolu. 675 00:57:12,971 --> 00:57:15,891 O masa ve bu masa da mı dolu? 676 00:57:18,018 --> 00:57:21,104 Sanchez, bu senin için çok zorsa dışarıda durabilirsin. 677 00:57:21,188 --> 00:57:22,898 Hayır, iyiyim. 678 00:57:23,231 --> 00:57:25,567 Bir daha ne zaman hayaletleri yemek yerken izlerim ki? 679 00:57:25,651 --> 00:57:27,486 Herkese teşekkür etmek istiyorum... 680 00:57:28,487 --> 00:57:31,573 Hey, Man-wol'un kuzeninin insan olmadığına emin misin? 681 00:57:31,740 --> 00:57:32,991 Uzun bir hikâye. 682 00:57:33,075 --> 00:57:35,452 Hayaletti, sonra başkasının bedenini ele geçirdi... 683 00:57:35,535 --> 00:57:37,621 Unut gitsin. İnsanları ele bile geçiriyorlar. 684 00:57:37,704 --> 00:57:40,248 Bundan sonra herkesle ilgilenip daha bile çok çalışacağım. 685 00:57:40,332 --> 00:57:42,417 -Teşekkürler! -Bol şans! 686 00:57:42,501 --> 00:57:44,962 -Hadi! -Tebrikler. 687 00:57:48,131 --> 00:57:50,550 Chan-sung, hayaletleri sevdin mi? 688 00:57:50,968 --> 00:57:53,261 İlk kez birlikte yemek yiyoruz. 689 00:57:53,345 --> 00:57:55,847 İş arkadaşlarınla yemek yemek iyi hissettiriyor, değil mi? 690 00:57:58,850 --> 00:58:01,645 Sanchez, çok içip sarhoş olma. 691 00:58:01,979 --> 00:58:03,772 Bazı yaramaz hayaletler, 692 00:58:04,064 --> 00:58:06,149 sarhoşken insanları ele geçirmeyi sever. 693 00:58:07,192 --> 00:58:08,193 Ciddi misin? 694 00:58:09,987 --> 00:58:11,905 O masadaki 695 00:58:12,280 --> 00:58:14,491 sürekli sana bakıyor. 696 00:58:15,867 --> 00:58:16,952 Dikkatli ol. 697 00:58:19,371 --> 00:58:23,041 Hayaletler benim gibi yakışıklı insanları seviyor olmalı. Değil mi? 698 00:58:40,142 --> 00:58:42,644 YOL KAMERASI AYARLARI 699 00:58:48,275 --> 00:58:51,028 Tanrım. Bu bir hayalet mi? 700 00:58:51,111 --> 00:58:52,904 Artık onları görebiliyor olmalıyım. 701 00:58:57,784 --> 00:59:00,996 Al. Açıkça kaydedilmiş. Hayalet değil. 702 00:59:01,830 --> 00:59:03,206 Korkuttun beni. 703 00:59:04,082 --> 00:59:05,500 Sanırım o hayalet değil. 704 00:59:06,626 --> 00:59:10,255 Bu kadar korkmana gerek yok. Hayaletler de eskiden insandı. 705 00:59:10,505 --> 00:59:13,925 Korkmak normal. Garipleşen sensin. 706 00:59:15,510 --> 00:59:18,346 Chan-sung, bence fazla ileri gittin. 707 00:59:18,889 --> 00:59:21,808 Tamamen diğer tarafa geçeceğinden korkuyorum. 708 00:59:23,310 --> 00:59:25,520 Endişeni anlıyorum 709 00:59:26,313 --> 00:59:29,316 ama bugün gördüğün insanların hepsi gidecek. 710 00:59:30,233 --> 00:59:31,234 Man-wol da mı? 711 00:59:33,820 --> 00:59:34,863 Evet. 712 00:59:36,281 --> 00:59:37,491 Jang Man-wol da. 713 00:59:48,919 --> 00:59:50,504 Siz yokken Bay Koo'ya 714 00:59:51,004 --> 00:59:53,215 ilacı verdim. 715 01:00:00,764 --> 01:00:02,224 Almadı. 716 01:00:03,850 --> 01:00:04,976 Anlıyorum. 717 01:00:05,727 --> 01:00:08,063 Bay Koo döneceğinize 718 01:00:08,146 --> 01:00:09,731 inanmış olmalı. 719 01:00:14,277 --> 01:00:16,113 Sanırım sen inanmadın. 720 01:00:16,571 --> 01:00:19,574 Buradan kurtulmanıza sevindim. 721 01:00:20,158 --> 01:00:21,159 Ama 722 01:00:22,369 --> 01:00:23,662 geri döndünüz. 723 01:00:24,329 --> 01:00:26,957 Eskisi gibi Dolunay Ağacı'na bağlı olduğum için dönmedim. 724 01:00:28,625 --> 01:00:30,794 Yeni bir sahip gelecek. 725 01:00:31,461 --> 01:00:33,046 Mago üzerinde çalışıyor. 726 01:00:34,047 --> 01:00:36,716 Bay Koo bunu biliyor mu? 727 01:00:37,968 --> 01:00:40,762 Evet. Biliyor. 728 01:00:42,097 --> 01:00:43,682 Gerçi ikimiz de bunu konuşmuyoruz. 729 01:00:46,601 --> 01:00:49,896 Buradayken Bay Kim'i, Hyeon-jung'u 730 01:00:51,731 --> 01:00:53,859 ve seni uğurlamak isterim. 731 01:00:55,527 --> 01:00:56,611 Ama... 732 01:00:58,822 --> 01:01:00,448 ...buna zamanım olacak mı, emin değilim. 733 01:01:19,676 --> 01:01:22,053 Bayan Jang içeride. 734 01:01:22,429 --> 01:01:23,555 Bayan Choe. 735 01:01:24,264 --> 01:01:25,849 Eczanede bulduğumuz o kadını 736 01:01:26,474 --> 01:01:28,268 ziyaret ettim 737 01:01:28,643 --> 01:01:30,395 ve yakında doğuracak. 738 01:01:32,022 --> 01:01:35,025 Bebek aile adını taşırsa... 739 01:01:37,485 --> 01:01:39,112 ...arkada kalmaya devam edecek misiniz? 740 01:01:41,990 --> 01:01:43,617 Bayan Jang gittikten 741 01:01:43,950 --> 01:01:45,577 ve Hotel del Luna yok olduktan sonra 742 01:01:45,660 --> 01:01:47,329 yer altı dünyasında gezeceğimden mi 743 01:01:48,038 --> 01:01:49,706 korkuyorsunuz? 744 01:01:51,499 --> 01:01:52,792 Bilin diye söylüyorum. 745 01:01:54,085 --> 01:01:55,837 Yeni öğrendim. 746 01:01:57,505 --> 01:02:01,635 Bayan Jang artık Dolunay Ağacı'na bağlı değil. 747 01:02:02,219 --> 01:02:05,972 İstese öbür dünyaya gidebilirdi. 748 01:02:07,641 --> 01:02:11,228 Onu buraya bağlayan siz olmalısınız 749 01:02:12,062 --> 01:02:13,813 Bay Koo. 750 01:02:14,689 --> 01:02:16,650 Benim de Dolunay Ağacı olmamdan mı 751 01:02:17,359 --> 01:02:18,818 çekiniyorsunuz? 752 01:02:19,694 --> 01:02:21,071 Hatırladım da Mago 753 01:02:21,696 --> 01:02:24,866 burada hayalet düğünü yapan o geline 754 01:02:24,991 --> 01:02:27,827 bir şey söylemişti. 755 01:02:28,620 --> 01:02:30,163 Zor 756 01:02:31,206 --> 01:02:34,542 ama bazen bırakmak tutunmaktan kolaydır, demişti. 757 01:03:01,653 --> 01:03:05,573 Tanrım. Çok ağır. 758 01:03:14,207 --> 01:03:15,125 Bunlar ne? 759 01:03:15,208 --> 01:03:17,961 Arada bir bunları çıkarırım. 760 01:03:18,336 --> 01:03:20,755 Çok toz var. 761 01:03:27,804 --> 01:03:30,348 Çok güçlü. Açmaya çalış. 762 01:03:44,362 --> 01:03:45,947 -Bir fotoğraf makinesi. -Evet. 763 01:03:46,531 --> 01:03:51,453 Bu fotoğrafları çekmek için kullandım. 764 01:03:53,163 --> 01:03:54,456 Epey eski görünüyor. 765 01:03:55,749 --> 01:03:58,668 O fotoğrafları eski müdürlerin senin için mi çekti? 766 01:03:58,752 --> 01:04:00,295 Bakalım... 767 01:04:01,504 --> 01:04:04,049 Bu. Man-wol Hostelinin bu fotoğrafını çeken kişi 768 01:04:04,132 --> 01:04:06,301 tüm paramı kullandıktan sonra kaçtı. 769 01:04:06,593 --> 01:04:10,347 Onu takip ettim ve meğerse karısı doğurmaya çok yakınmış. 770 01:04:10,555 --> 01:04:11,848 Gitmesine izin verdim. 771 01:04:12,807 --> 01:04:16,227 Hotel del Luna'dan Hwang Mun-suk'u zaten tanıyorsun. 772 01:04:16,353 --> 01:04:19,230 Bundan çok daha önce... 773 01:04:19,397 --> 01:04:20,607 İşte burada. 774 01:04:21,983 --> 01:04:26,237 O zamanki müdür gerçekten yakışıklıydı. 775 01:04:27,280 --> 01:04:29,366 "Adam yakışıklıysa tatlım diyebilirsin." derler. 776 01:04:29,449 --> 01:04:31,868 O tatlıdan öteydi. 777 01:04:33,036 --> 01:04:34,412 Sana inanmıyorum. 778 01:04:35,205 --> 01:04:37,123 Bay Kim bana her şeyi anlattı. 779 01:04:37,207 --> 01:04:39,417 Son 500 yılda gördüğü tüm müdürler içinden 780 01:04:40,418 --> 01:04:43,380 en yakışıklı olan benim. 781 01:04:45,048 --> 01:04:48,259 Bana görünüşüm için âşık olduğunu söyledi. 782 01:04:49,552 --> 01:04:51,471 Bay Kim'le neden böyle bir şey konuşasınız? 783 01:04:51,554 --> 01:04:53,556 İkiniz ne ara bu kadar samimi oldunuz? 784 01:04:54,224 --> 01:04:57,060 Bu yüzden o zaman seninle olan insanlarla 785 01:04:57,143 --> 01:04:58,770 bu fotoğrafları çekmeliydin. 786 01:04:58,853 --> 01:05:00,397 Elinde kanıtın olurdu. 787 01:05:01,314 --> 01:05:02,315 O zamanlar 788 01:05:03,233 --> 01:05:06,528 gelip geçen ilişkiler benim için anlamsızdı. 789 01:05:07,153 --> 01:05:11,116 Ama bunlara seninle bakınca 790 01:05:12,283 --> 01:05:16,121 arkada hiç kayıt bırakmamam çok yazık. 791 01:05:18,873 --> 01:05:20,583 O fotoğraf makinesiyle şimdi 792 01:05:21,334 --> 01:05:22,544 kayıt bırakmak ister misin? 793 01:05:27,590 --> 01:05:31,219 Hyeon-jung fahri diplomasını aldı ama hiç fotoğraf çektirmedi. 794 01:05:31,386 --> 01:05:33,638 Fotoğraf çekmek için hepimiz toplanmalıyız. 795 01:05:33,721 --> 01:05:34,889 Senin için ben çekeceğim. 796 01:05:53,032 --> 01:05:56,286 Daha önce hiç fotoğraf çektirmedim. Acaba görünür olacak mıyım? 797 01:05:56,369 --> 01:05:59,497 Görüneceksiniz. Daha önce bir telefonla fotoğraf çektim. 798 01:06:00,165 --> 01:06:02,876 Daha fazla allık sürmeliyiz. 799 01:06:02,959 --> 01:06:05,378 Hayalet gibi solgun görünüyoruz. 800 01:06:05,670 --> 01:06:07,005 Sorun değil. 801 01:06:07,088 --> 01:06:09,382 Hayalet olduğumuz hâlde hayalet gibi görünmenin neyi yanlış? 802 01:06:10,091 --> 01:06:13,261 Hyeon-jung, fotoğraf çekerken ağzını açma. 803 01:06:13,386 --> 01:06:16,139 Bay Kim, gözünü kırpma. 804 01:06:21,436 --> 01:06:22,437 Tamam. 805 01:06:23,521 --> 01:06:24,647 Çekiyorum. 806 01:06:25,148 --> 01:06:28,568 Bir, iki, üç... 807 01:06:40,955 --> 01:06:42,540 Bay Koo, bize katılmalısınız. 808 01:06:42,624 --> 01:06:44,000 Evet, acele edin. 809 01:06:44,083 --> 01:06:45,793 Gelin Bay Koo. 810 01:07:25,625 --> 01:07:27,460 Sen üzerinde otururken nasıl kaldırabilirim? 811 01:07:28,253 --> 01:07:29,254 Kalk. 812 01:07:30,547 --> 01:07:32,006 Beni kaldırmaya çalış. 813 01:07:34,300 --> 01:07:37,387 Çalışsana. Beni kaldırana kadar kıpırdamam. 814 01:07:37,720 --> 01:07:40,390 Unut gitsin. Kendin kaldır madem. 815 01:07:46,980 --> 01:07:49,107 Odaya. 816 01:08:03,663 --> 01:08:06,416 Fotoğraf çektik, gidip jajangmyeon yiyelim. 817 01:08:10,461 --> 01:08:11,546 Kahretsin. 818 01:08:16,426 --> 01:08:17,594 Fotoğraf çektirdin. 819 01:08:18,344 --> 01:08:20,179 Çok eğlenceliydi. 820 01:08:21,973 --> 01:08:23,224 Beni neden çağırmadın? 821 01:08:23,641 --> 01:08:27,562 Bunları Bayan Jang gitmeden ve otel yok olmadan önce 822 01:08:27,770 --> 01:08:30,690 Bay Koo'yla çektik. 823 01:08:30,940 --> 01:08:33,359 Otel yok mu olacak? Neden? 824 01:08:33,610 --> 01:08:38,406 Mago yeni bir Dolunay Misafirhanesi yapmayı planlıyor. 825 01:08:40,283 --> 01:08:43,620 O zaman Bayan Jang'ın Hotel del Luna'sı 826 01:08:44,454 --> 01:08:45,622 yok olacak. 827 01:08:45,872 --> 01:08:46,914 Peki ya sen? 828 01:08:48,166 --> 01:08:51,377 Otel yok olursa sen gidecek misin? 829 01:09:23,159 --> 01:09:25,536 Gerçekten iyi fermente oluyor. 830 01:09:28,081 --> 01:09:32,168 Mago'nun otelin sıradaki sahibi için şarap hazırladığını duydum. 831 01:09:32,960 --> 01:09:34,545 Ben içip sahip olacağım. 832 01:09:34,629 --> 01:09:37,215 Kimin sahip olacağına Mago karar verir. 833 01:09:37,298 --> 01:09:40,468 O zaman Bayan Jang içip sahip olmaya devam etmeli. 834 01:09:40,551 --> 01:09:43,638 Sence tüm olanlardan sonra Mago bunu yapar mı? 835 01:09:44,847 --> 01:09:46,224 Mago ne zaman geliyor? 836 01:09:46,307 --> 01:09:47,392 Onu nerede bulabilirim? 837 01:09:47,475 --> 01:09:50,728 Sırf istedin diye görüşebileceğin biri değil. 838 01:09:50,812 --> 01:09:52,980 Buradan kimse onunla görüşemez mi? 839 01:09:54,357 --> 01:09:58,277 Sanırım Bay Koo'nun, Mago'nun eczanesine girme izni var. 840 01:09:58,361 --> 01:10:02,073 Ateş böceğini onun dükkânında bulduğunu söyledi. 841 01:10:27,014 --> 01:10:28,933 ECZANE 11-28 YAKJAE-GOLMOK GYEONGDONG PAZARI 842 01:10:33,354 --> 01:10:35,022 -Şerefe. -Şerefe. 843 01:10:38,818 --> 01:10:40,945 Sanchez, her şey için teşekkürler. 844 01:10:41,320 --> 01:10:44,407 Dışarı çıkıp Chan-sung'la birlikte yemek yiyelim. Benden olsun. 845 01:10:44,490 --> 01:10:46,325 Eve geri mi dönüyorsun? 846 01:10:47,076 --> 01:10:48,286 Benim yanıma taşınıyor. 847 01:10:48,995 --> 01:10:50,496 Birlikte mi yaşayacaksınız? 848 01:10:51,414 --> 01:10:53,207 Senin için çok zor olacak Yeong-su. 849 01:10:53,958 --> 01:10:56,419 Mi-ra ev işlerine yardım etmek istiyor 850 01:10:56,502 --> 01:10:58,671 ama hiç işe yaramıyor. 851 01:10:59,130 --> 01:11:00,798 Biliyorum zaten. 852 01:11:00,882 --> 01:11:02,633 Çok kavga ettik, 853 01:11:02,717 --> 01:11:06,220 bu yüzden daha ne kadar edebileceğimizi görmeye karar verdik. 854 01:11:06,471 --> 01:11:09,182 Neyse ki ben temizlikte iyiyim. 855 01:11:09,348 --> 01:11:13,186 O da benden iyi yemek yapıyor. 856 01:11:14,729 --> 01:11:15,855 Öyle mi? 857 01:11:16,063 --> 01:11:17,064 Evet. 858 01:11:17,732 --> 01:11:21,569 Bana getirdiği kimchi ve mezeler iyiydi. 859 01:11:22,278 --> 01:11:25,072 Hepsini kendim yapmadım. 860 01:11:25,364 --> 01:11:27,158 Ailem yardım etti. 861 01:11:27,408 --> 01:11:28,326 Anlıyorum. 862 01:11:28,618 --> 01:11:31,704 Bir fabrikada yaptıkları için yalan değil. 863 01:11:31,829 --> 01:11:33,289 "Fabrikada" mı? 864 01:11:34,373 --> 01:11:37,543 Ailem kimchi fabrikası işletiyor. 865 01:11:38,586 --> 01:11:41,422 Hep alışveriş kanalındalar. Daeho Kimchi'yi hiç duymadın mı? 866 01:11:41,506 --> 01:11:43,216 "Daeho Kimchi" mi? 867 01:11:43,466 --> 01:11:46,677 Yalnız yaşıyorken sürekli yerdim. 868 01:11:47,804 --> 01:11:51,808 Bu yüzden mi Mi-ra'nın mezeleri benim damak tadıma göre? 869 01:11:52,141 --> 01:11:53,392 Şaşmamak gerek. 870 01:11:53,601 --> 01:11:57,522 Seni yetiştiren yemekler, ailem tarafından yapılmış. 871 01:11:58,606 --> 01:12:00,399 Birlikte olmamız gerekiyor. 872 01:12:00,483 --> 01:12:01,984 Bence de. 873 01:12:02,151 --> 01:12:04,987 Chan-sung ve ben de o kimchi'den yedik. 874 01:12:05,071 --> 01:12:07,406 Kore'de sayısız insanı besleyen bir kimchi markası. 875 01:12:07,490 --> 01:12:09,700 Özel bir şey olduğunu sanmıyorum. 876 01:12:09,784 --> 01:12:12,286 Yeong-su, tam onun damak tadına uygun olduğunu söylüyor. 877 01:12:12,370 --> 01:12:14,288 -Değil mi? -Evet. 878 01:12:14,455 --> 01:12:15,873 -Şerefe. -Şerefe. 879 01:12:16,165 --> 01:12:18,000 -Aşk shot'ı mı? -Aşk shot'ı. 880 01:12:18,084 --> 01:12:19,460 Aklımı okudun. 881 01:12:22,296 --> 01:12:24,924 Birlikte yaşayana kadar iyi anlaşmalılar. 882 01:12:25,007 --> 01:12:27,218 Kavga etmelerini ve buraya yerleşmesini istemiyorum. 883 01:12:30,555 --> 01:12:31,389 İyi mi? 884 01:12:31,472 --> 01:12:32,306 Sence iyi mi? 885 01:12:36,310 --> 01:12:38,688 İkiniz de yazarsınız, değil mi? 886 01:12:38,771 --> 01:12:42,066 Li Bai bunu içmeyi severdi. 887 01:12:43,109 --> 01:12:46,779 O, çok satan bir romanın yazarı. 888 01:12:46,863 --> 01:12:49,240 Yeni kitabı çıkmadan hemen önce vefat etti. 889 01:12:49,323 --> 01:12:50,992 Gerçekten talihsiz. 890 01:12:51,450 --> 01:12:53,369 Çok araştırma yaptım 891 01:12:53,578 --> 01:12:55,246 ve hikâye gerçekten ilginçti. 892 01:12:55,746 --> 01:12:57,415 Sizin romanınız ne hakkında? 893 01:12:57,498 --> 01:13:00,251 Joseon Hanedanı'ndan bir âlimle ilgili. 894 01:13:01,377 --> 01:13:02,879 Barmen, Ulusal Devlet Sınavı'nda 895 01:13:02,962 --> 01:13:05,298 birinci olan bir âlim. 896 01:13:05,715 --> 01:13:07,216 Gerçekten mi? 897 01:13:07,383 --> 01:13:09,385 Adınız nedir? 898 01:13:09,468 --> 01:13:12,096 Adım tarihin hiçbir yerinde kayıtlı değil. 899 01:13:12,179 --> 01:13:15,016 Benim yazdığım romanın kahramanı da 900 01:13:15,099 --> 01:13:17,560 Ulusal Devlet Sınavı'nda birinci olan birini anlatıyor. 901 01:13:17,643 --> 01:13:20,730 Ama tayini iptal edildi. 902 01:13:20,897 --> 01:13:22,732 Bu gerçekten oldu mu? 903 01:13:22,815 --> 01:13:25,067 Müstehcen eser yazarken yakalandı, 904 01:13:25,151 --> 01:13:28,571 bu yüzden diğer âlimlerden dayak yedi ve tayini iptal edildi. 905 01:13:28,654 --> 01:13:30,448 Sapık bir âlimin hikâyesi. 906 01:13:31,908 --> 01:13:33,117 İlginç. 907 01:13:34,076 --> 01:13:36,454 O sapık âlimin adı ne? 908 01:13:36,662 --> 01:13:38,247 Gösterişli bir adı var. 909 01:13:38,331 --> 01:13:40,833 Adı dönemin kanatları anlamına gelen Si-ik. 910 01:13:41,292 --> 01:13:43,461 Adı Kim Si-ik. 911 01:13:49,675 --> 01:13:50,927 Kim Si-ik! 912 01:13:51,719 --> 01:13:53,012 Utanman varsa 913 01:13:53,095 --> 01:13:55,890 yüzünü bir daha yukarı kaldırma. 914 01:13:59,393 --> 01:14:01,979 Ölmeden önce romanı bitirmiştim, 915 01:14:02,063 --> 01:14:04,815 yani ölüm sonrası eseri olarak basılabilir. 916 01:14:05,399 --> 01:14:07,401 Umarım basılır. 917 01:14:35,596 --> 01:14:39,350 İçkinin, Ay'ın enerjisiyle yapıldığını duydum. 918 01:14:46,691 --> 01:14:49,402 Eskiden göründüğü hâline döndü. 919 01:14:50,194 --> 01:14:52,863 Hayır, o zamandan farklı. 920 01:14:53,447 --> 01:14:55,950 O zaman sadece sergileniyordu. 921 01:14:56,617 --> 01:14:59,954 Ama bu sefer yapraklar filizlendi, çiçekleri açıp dalından düştü. 922 01:15:00,037 --> 01:15:01,455 Zaman geçtikçe 923 01:15:01,831 --> 01:15:04,000 ağaç tüm bunları atlattı. 924 01:15:06,544 --> 01:15:09,714 Tekrar yaprak çıkarıp çiçek açmasını 925 01:15:09,797 --> 01:15:12,925 görmeyi umuyor musunuz? 926 01:15:20,016 --> 01:15:21,475 O öldü. 927 01:15:22,727 --> 01:15:24,854 Bir daha böyle bir zaman istersem 928 01:15:26,355 --> 01:15:27,773 muhtemelen karşıya geçmeliyim. 929 01:15:29,483 --> 01:15:30,818 Muhtemelen. 930 01:15:33,904 --> 01:15:36,657 Yu-na, ne oldu? 931 01:15:40,077 --> 01:15:41,203 Bayan Jang. 932 01:15:41,662 --> 01:15:45,583 Mago'nun eczanesindeki içkiyi çaldım. 933 01:15:51,505 --> 01:15:54,008 Yeni sahip içinmiş. 934 01:15:56,177 --> 01:15:58,304 Bunu içip 935 01:15:59,764 --> 01:16:01,766 otelde kalmaya devam edebilir misiniz? 936 01:16:27,208 --> 01:16:29,960 Oteline girip çıkan bir kız 937 01:16:30,044 --> 01:16:32,671 yaptığım şarabı çaldı. 938 01:16:33,547 --> 01:16:36,383 Eminim, bunu resepsiyondaki çocuk, Hyeon-jung'un gideceğinden 939 01:16:36,467 --> 01:16:37,968 korktuğu için yaptı. 940 01:16:38,260 --> 01:16:40,262 Otelin yok olmasını istemedi. 941 01:16:40,346 --> 01:16:44,934 O zaman muhtemelen onu Man-wol'a götürdü. 942 01:16:47,978 --> 01:16:50,272 Onu içerse 943 01:16:50,523 --> 01:16:52,900 ve Dolunay Ağacı'nın gücünü tekrar kazanırsa 944 01:16:52,983 --> 01:16:54,902 Hotel del Luna burada kalır 945 01:16:57,029 --> 01:16:58,447 ve siz ikiniz 946 01:16:59,073 --> 01:17:01,575 tekrar birlikte olabilirsiniz. 947 01:17:05,621 --> 01:17:07,623 Bayan Jang böyle bir seçim yaparsa 948 01:17:08,749 --> 01:17:10,167 onu durdurmaz mısın? 949 01:17:13,003 --> 01:17:15,131 Sessizce gitmesini istedin. 950 01:17:18,300 --> 01:17:20,386 Onu durdurmazsam 951 01:17:21,428 --> 01:17:24,265 sen ne yapacaksın? 952 01:17:40,948 --> 01:17:42,700 Bay Koo, Yu-na yaptı. 953 01:17:42,783 --> 01:17:45,744 Biliyorum. Jang Man-wol nerede? 954 01:18:12,146 --> 01:18:14,982 Dolunay Ağacı'na bağlandığım ilk gün... 955 01:18:18,068 --> 01:18:20,863 ...dolunay bunun kadar büyük ve parlaktı. 956 01:18:28,871 --> 01:18:32,750 O zaman içtiğim şarap, ellerime geri döndü. 957 01:18:38,297 --> 01:18:39,423 Chan-sung. 958 01:18:44,261 --> 01:18:46,180 Bunu tekrar içmeli miyim? 959 01:19:00,778 --> 01:19:02,446 Zamanda geriye gidip 960 01:19:04,073 --> 01:19:05,699 seninle tanıştığımda 961 01:19:06,575 --> 01:19:08,661 orada seninle kalmak için 962 01:19:09,328 --> 01:19:11,247 sunduğun içkiyi içmek istedim. 963 01:19:17,253 --> 01:19:18,629 Onu yapmış olsaydım 964 01:19:19,630 --> 01:19:21,882 Sana çalışan 85'inci kişi olacaktım 965 01:19:23,175 --> 01:19:25,719 ve portreni çizmiş olabilirdim. 966 01:19:42,152 --> 01:19:44,738 Birlikte çektiğimiz fotoğrafı asarken bunu düşündüm. 967 01:19:47,700 --> 01:19:51,912 Son müdürün, 99'uncu olacağımı. 968 01:19:54,248 --> 01:19:55,499 100'üncüyle 969 01:19:55,958 --> 01:19:59,253 anlamsız zaman geçirmene izin vermeyeceğim. 970 01:20:12,266 --> 01:20:13,392 Yani... 971 01:20:16,729 --> 01:20:18,063 ...bunu içme. 972 01:20:28,741 --> 01:20:31,452 Bunu söyleyeceğini biliyordum. 973 01:21:45,484 --> 01:21:47,111 Teşekkürler Chan-sung. 974 01:22:02,126 --> 01:22:03,419 Seni seviyorum. 975 01:22:16,432 --> 01:22:17,558 Seni seviyorum. 976 01:23:14,698 --> 01:23:16,700 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Sezer Örnek