1
00:00:45,671 --> 00:00:48,298
{\an8}Bayan Jang'ın
bir daha dönmeyeceğini bilseydim
2
00:00:48,799 --> 00:00:51,343
{\an8}en azından ona veda ederdim.
3
00:00:52,344 --> 00:00:55,556
{\an8}O eski, derin kininden kurtulduktan sonra
4
00:00:57,099 --> 00:00:58,433
{\an8}gitmeyi başarması güzel.
5
00:00:59,518 --> 00:01:02,312
{\an8}Gitmeden önce birbirimize
veda etmeyi unutmayalım.
6
00:01:02,396 --> 00:01:04,773
{\an8}Vedalaşmadan gitmeyelim. Ciddiyim.
7
00:01:05,274 --> 00:01:06,275
{\an8}Söz ver.
8
00:01:10,988 --> 00:01:11,989
Sen de.
9
00:01:16,952 --> 00:01:20,706
Ama sizce otele ne olacak?
10
00:01:20,831 --> 00:01:23,834
Her zamanki gibi Ölüm Meleği,
asla açık bir cevap vermiyor.
11
00:01:23,917 --> 00:01:27,713
Ama Mago yeni bir sahibi karşılamaya
hazırlanıyor gibi görünüyor.
12
00:01:48,942 --> 00:01:51,737
Önümüzdeki dolunaya kadar fermente olsun.
13
00:01:53,280 --> 00:01:55,365
Şimdi en önemli malzemeyi,
14
00:01:55,616 --> 00:01:58,160
Dolunay Çiçeği'ni koymalıyım.
15
00:02:12,299 --> 00:02:13,383
Tanrım.
16
00:02:14,301 --> 00:02:16,511
Dolunay Çiçeği'miz bitmiş.
17
00:02:18,305 --> 00:02:20,057
Duyduğuma göre eczanedeki kardeşinden
18
00:02:21,433 --> 00:02:23,101
Dolunay Misafirhanesinin yeni sahibi için
19
00:02:23,185 --> 00:02:25,270
yeni bir parti şarap yapmaya
başlamasını istemiş.
20
00:02:25,479 --> 00:02:28,231
Şarap şu an fermente oluyor.
21
00:02:28,482 --> 00:02:30,108
Derin bir kin tutanlara
22
00:02:30,275 --> 00:02:32,486
tadı acı ve iğrenç gelecektir.
23
00:02:33,153 --> 00:02:35,238
Man-wol o şaraptan ilk içtiğinde
24
00:02:35,322 --> 00:02:38,158
dilimi koparmak istediğini söyledi.
25
00:02:40,410 --> 00:02:42,204
Şarabı kim içerse
26
00:02:42,287 --> 00:02:43,789
Ay'ın gücü nüfuz edecek
27
00:02:43,872 --> 00:02:46,333
ve artık yaşam ve ölümün
bir parçası olmayacak.
28
00:02:46,833 --> 00:02:50,837
Dolunay Ağacı,
kalan yaşamlarını içine çekecek
29
00:02:50,921 --> 00:02:53,256
ve bedenlerini değiştirecek.
30
00:02:53,548 --> 00:02:56,343
O kişinin ruhu,
Dolunay Ağacı'na bağlanacak,
31
00:02:56,426 --> 00:02:59,221
bu da onu Dolunay Misafirhanesinin
yeni sahibi yapar.
32
00:03:02,933 --> 00:03:05,936
Şarap sonraki dolunayda hazır olacak.
33
00:03:06,019 --> 00:03:09,773
Ama en önemli malzeme,
Dolunay Çiçeği eksik.
34
00:03:09,856 --> 00:03:11,400
Ben ararım.
35
00:03:12,359 --> 00:03:13,944
Nerede bulabilirim?
36
00:03:14,694 --> 00:03:19,074
Sadece Dolunay Misafirhanesinin
bahçesinde açar.
37
00:03:19,157 --> 00:03:20,867
Ama orada tek bir çiçek bile yok.
38
00:03:22,285 --> 00:03:23,787
Hatırladığım kadarıyla bahçede
39
00:03:24,162 --> 00:03:26,498
200 yıl önce var olan bir çiçek görmüştüm.
40
00:03:26,581 --> 00:03:29,793
O zaman 200 yıl önce var olan
Dolunay Misafirhanesine gideyim.
41
00:03:29,876 --> 00:03:31,253
Gitmene gerek yok.
42
00:03:32,254 --> 00:03:35,716
Başka birini göndereceğim.
43
00:03:53,942 --> 00:03:55,861
İşe yine erken gelmişsiniz.
44
00:03:56,486 --> 00:03:57,738
O burada mı diye
45
00:03:58,363 --> 00:03:59,614
bakmak istedim.
46
00:04:03,410 --> 00:04:06,788
Sizin için bir şeyim var Bay Koo.
47
00:04:14,838 --> 00:04:17,841
Bu ilaç, hayaletleri görme yeteneğinizi
engelliyormuş.
48
00:04:18,675 --> 00:04:19,676
Bayan Jang,
49
00:04:20,343 --> 00:04:23,096
bir kez benden bir iyilik istedi.
50
00:04:27,768 --> 00:04:29,519
Chan-sung'un artık
51
00:04:30,645 --> 00:04:33,732
burada olmaması gerektiğini düşünüyorsan
52
00:04:34,399 --> 00:04:35,776
ona bunu vermeni istiyorum.
53
00:04:36,777 --> 00:04:38,528
Bunu neden bana veriyorsunuz?
54
00:04:41,698 --> 00:04:43,492
En çok sana güvendiğim için
55
00:04:45,160 --> 00:04:47,496
ne olur ne olmaz diye veriyorum.
56
00:04:49,664 --> 00:04:52,375
Şimdiye kadar döneceğine inandım.
57
00:04:53,335 --> 00:04:54,586
Ama artık...
58
00:04:57,130 --> 00:04:58,423
...sanırım...
59
00:05:01,676 --> 00:05:03,512
...size bunu vermenin zamanı geldi.
60
00:05:12,103 --> 00:05:15,941
Sanırım dönmeyeceğini düşünüyorsunuz.
61
00:05:16,650 --> 00:05:18,985
Bayan Jang onun olmadığı
bu yerde kalmanız yerine
62
00:05:19,152 --> 00:05:21,822
gerçeklikte yaşamaya
başlamanızı istediği için
63
00:05:23,865 --> 00:05:27,410
bu ilacı size bıraktı.
64
00:05:50,475 --> 00:05:51,560
Chan-sung.
65
00:05:54,521 --> 00:05:55,730
Sürpriz.
66
00:05:56,189 --> 00:05:58,817
Çıkıp ne yiyeceğim, bil bakalım.
67
00:06:05,240 --> 00:06:07,826
Tanrım, hiçbir fikrin yok.
68
00:06:08,076 --> 00:06:09,411
Tabii ki pilav ve deve dikeni.
69
00:06:09,494 --> 00:06:12,122
Bu deve dikeni, beyaz kısım pilav, sos
70
00:06:12,205 --> 00:06:13,206
ve kaşık.
71
00:06:13,582 --> 00:06:14,708
Tamam mı?
72
00:06:15,000 --> 00:06:15,917
Hadi gidelim.
73
00:06:16,001 --> 00:06:18,795
Dur. Telefonum. Fotoğraf çekmeliyim.
74
00:06:35,645 --> 00:06:38,732
Neden bana bakıyorsun? Çok yaramazsın.
75
00:06:48,992 --> 00:06:50,118
Bu ne?
76
00:06:50,327 --> 00:06:52,746
Özel hizmet taleplerinden mi
getirdin yine?
77
00:06:54,039 --> 00:06:56,124
Tamam, peki. Getir.
78
00:06:56,207 --> 00:06:57,459
Onları bana ver.
79
00:06:57,542 --> 00:07:00,045
Bir hayalet tüm gece
yatak odasında ne yapar?
80
00:07:00,128 --> 00:07:03,131
Çalışıp diğer insanların
rüya isteklerine bakabilirim.
81
00:07:04,049 --> 00:07:06,259
Harvard mı? Sana orada ne öğretiyorlar?
82
00:07:06,343 --> 00:07:08,511
Sadece ders mi çalıştırıyorlar?
83
00:07:08,803 --> 00:07:10,347
Seni görmek bile istemiyorum. Git.
84
00:07:31,826 --> 00:07:35,664
Chan-sung, otelimizden gidince
85
00:07:35,747 --> 00:07:39,167
Hwang Mun-suk'tan bile
daha iyi yerlere geleceksin.
86
00:07:39,542 --> 00:07:43,672
Uzun yaşayacaksın ve çok zengin olacaksın.
87
00:07:44,130 --> 00:07:45,423
Otel bunu garanti eder.
88
00:07:47,676 --> 00:07:51,596
Ama şimdiden böyle hava atamazsın.
89
00:07:53,807 --> 00:07:54,808
Hey.
90
00:07:55,934 --> 00:07:57,143
Neye bakıyorsun?
91
00:08:52,240 --> 00:08:53,742
Jang Man-wol burada mı?
92
00:08:54,451 --> 00:08:56,870
Bir şey yapmanı istemeliyim.
93
00:09:02,292 --> 00:09:03,585
Nedir?
94
00:09:03,668 --> 00:09:07,338
Man-wol Hanına uğramalısın.
95
00:09:07,922 --> 00:09:09,215
"Man-wol Hanı" mı?
96
00:09:10,216 --> 00:09:13,011
Del Luna'nın
Joseon Hanedanı'ndaki adı değil mi?
97
00:09:13,094 --> 00:09:15,764
Haklısın. Oraya gitmelisin.
98
00:09:18,808 --> 00:09:20,727
Man-wol Hanının bahçesinde
99
00:09:20,852 --> 00:09:24,689
Ay ışığında parlayan
tıbbi çiçekler bulacaksın.
100
00:09:24,939 --> 00:09:26,691
Birazını bana getirebilirsin.
101
00:09:26,858 --> 00:09:28,401
Büyük bir şey değil.
102
00:09:29,152 --> 00:09:32,697
Kendin gidebilirsin.
Neden benden istiyorsun?
103
00:09:33,490 --> 00:09:35,200
Çünkü hoşuna gideceğini düşündüm.
104
00:09:35,992 --> 00:09:37,285
Oraya gidersen
105
00:09:37,368 --> 00:09:41,122
eski Man-wol Hanına iyice bakabilirsin.
106
00:09:42,499 --> 00:09:44,334
Yani o zamanki Jang man-wol'la
107
00:09:45,794 --> 00:09:47,087
tanışabilecek miyim?
108
00:09:48,088 --> 00:09:49,089
Muhtemelen.
109
00:09:50,090 --> 00:09:52,342
Yapmak istemiyorsan unut gitsin.
110
00:09:53,009 --> 00:09:54,344
Yapacağım.
111
00:10:00,266 --> 00:10:01,476
Gideceğim.
112
00:10:05,188 --> 00:10:07,190
Ağacın yanına gittiğinde
113
00:10:07,398 --> 00:10:10,151
Man-wol Hanının girişini göreceksin.
114
00:10:10,235 --> 00:10:13,530
Ters yönden dönebilirsin.
115
00:10:16,950 --> 00:10:21,204
Oraya gittiğinde hiçbir şey yiyip içme.
116
00:10:21,913 --> 00:10:25,416
Bunu yaparsan dönemezsin.
117
00:11:31,983 --> 00:11:35,236
MAN-WOL HANI
118
00:11:48,833 --> 00:11:50,752
Beni ispiyonladın, değil mi?
119
00:11:50,835 --> 00:11:52,754
Gerçeği söyledim. Şimdi ne olacak?
120
00:11:52,879 --> 00:11:55,173
Neden yalnız başına ölmedin?
121
00:11:55,256 --> 00:11:58,092
-Hayır, yapamadım!
-Bir daha öldür de bak, ne oluyor.
122
00:11:58,176 --> 00:11:59,594
-Ölmek mi istiyorsun?
-Evet! Öldür!
123
00:11:59,677 --> 00:12:01,346
-Bu Bayan Choe.
-Kahretsin!
124
00:12:01,429 --> 00:12:03,431
-Seni...
-Lütfen bunu yapmayın.
125
00:12:03,556 --> 00:12:06,976
Lütfen sakinleşip bu taraftan gelin.
126
00:12:07,769 --> 00:12:09,312
Tanrım.
127
00:12:16,486 --> 00:12:19,489
Affedersiniz, bu Bayan Jang'ın içkisi mi?
128
00:12:19,572 --> 00:12:20,865
Evet.
129
00:12:24,869 --> 00:12:27,413
Ne kadar içtiğine inanamıyorum.
130
00:12:27,580 --> 00:12:28,915
Bu Bay Kim.
131
00:12:52,689 --> 00:12:53,856
Kim var orada?
132
00:13:06,619 --> 00:13:08,788
Hayattasın. Buraya nasıl geldin?
133
00:13:11,541 --> 00:13:13,042
Bir şeyler çalmaya mı geldin?
134
00:13:16,754 --> 00:13:18,506
Garip giyinmişsin.
135
00:13:19,424 --> 00:13:20,508
Nerelisin?
136
00:13:22,135 --> 00:13:23,302
Jang Man-wol...
137
00:13:25,763 --> 00:13:27,557
Adımı nereden biliyorsun?
138
00:13:29,475 --> 00:13:30,601
Sen...
139
00:13:37,358 --> 00:13:40,194
Seni Dangyong'dan Oh gönderdi, değil mi?
140
00:13:40,486 --> 00:13:43,156
Muhtemelen ona verdiğim senedi
gördükten sonra geldin.
141
00:13:44,323 --> 00:13:47,118
Gidip Oh Chung-hwan'a borcumu ödemek için
142
00:13:47,452 --> 00:13:50,288
bir ay içinde kendim geleceğimi söyle.
143
00:13:59,714 --> 00:14:02,425
Çok daha uzak bir yerden geldim.
144
00:14:03,760 --> 00:14:05,094
Beni şu an
145
00:14:06,137 --> 00:14:07,805
tanıyamazsın.
146
00:14:10,558 --> 00:14:11,642
Hayaletleri
147
00:14:12,560 --> 00:14:14,312
görebiliyorsun.
148
00:14:16,105 --> 00:14:18,316
Sana bu yeteneği kim verdi?
149
00:14:23,863 --> 00:14:26,199
Man-wol!
150
00:14:26,449 --> 00:14:29,827
-Kahretsin.
-Senin için döndüm!
151
00:14:29,994 --> 00:14:31,788
-Geldin.
-Ölmedim bile
152
00:14:31,871 --> 00:14:33,664
-ve geri geldim.
-Bayan Jang burada değil.
153
00:14:33,748 --> 00:14:35,208
-Sorun ne?
-Dün geldim,
154
00:14:35,291 --> 00:14:38,586
bugün de buradayım ve yarın da geleceğim.
155
00:14:38,753 --> 00:14:40,922
Kahretsin, şu berbat yaşlı kadın.
156
00:14:41,214 --> 00:14:43,007
Yine geldi.
157
00:14:43,091 --> 00:14:45,259
Man-wol, yine buradayım.
158
00:14:45,385 --> 00:14:47,387
O Mago değil mi?
159
00:14:47,512 --> 00:14:48,429
Pilav getirin!
160
00:14:48,513 --> 00:14:50,431
-Onu tanıyor musun?
-Hiç yok.
161
00:14:50,515 --> 00:14:51,516
Evet.
162
00:14:52,642 --> 00:14:54,560
Şimdiye kadar beş kız kardeşiyle tanıştım.
163
00:14:55,144 --> 00:14:56,646
Ama onunla tanışmadım.
164
00:14:58,856 --> 00:15:00,608
Mago'yla yakın mısınız?
165
00:15:02,235 --> 00:15:04,529
Kız kardeşleri bana iyi davrandı.
166
00:15:04,695 --> 00:15:05,947
Öyle mi?
167
00:15:09,033 --> 00:15:10,243
İçki ister misin?
168
00:15:21,421 --> 00:15:24,173
Muhtemelen burada
çalışmaya yeni başladınız.
169
00:15:24,424 --> 00:15:27,510
İki yıldan az oldu.
170
00:15:29,512 --> 00:15:31,055
Bu içki bu dünyadan.
171
00:15:31,222 --> 00:15:33,599
Yaşayan bir konuğumuz olmayalı
biraz olmuştu.
172
00:15:35,017 --> 00:15:36,769
İnsan bir müdürünüz yok mu?
173
00:15:36,853 --> 00:15:37,770
"Müdür" mü?
174
00:15:38,688 --> 00:15:40,773
İnsan kâhya demek istediniz.
175
00:15:41,023 --> 00:15:43,734
Kısa süre önce öldü, yani şu anda hiç yok.
176
00:15:44,152 --> 00:15:47,738
Mago'nun getirdiği yeni kâhya mısınız?
177
00:15:49,532 --> 00:15:50,616
Hayır, değilim.
178
00:15:52,368 --> 00:15:55,371
Beni Dangyong'dan gönderilen
Oh'yla karıştırdı.
179
00:15:55,496 --> 00:15:56,622
O kim?
180
00:15:56,706 --> 00:15:59,750
Dangyong kumar batağıdır.
Bay Oh da tefecidir.
181
00:15:59,834 --> 00:16:01,419
Kumar batağı...
182
00:16:02,211 --> 00:16:03,838
Jang Man-wol kumar oynar mı?
183
00:16:06,299 --> 00:16:09,469
Uzun süredir onunla ilgilenen
insan kâhyanın ölümünden sonra
184
00:16:09,635 --> 00:16:13,139
sıkıldığı için geceleri
dışarı çıktığını sandık.
185
00:16:14,390 --> 00:16:16,851
Ama aslında kumar oynuyormuş.
186
00:16:22,565 --> 00:16:24,275
Ne yapmalıyım?
187
00:16:27,695 --> 00:16:28,905
Rest çekiyorum.
188
00:16:30,323 --> 00:16:32,408
Korktuysanız kaçın.
189
00:16:32,783 --> 00:16:34,952
-Rest çekiyorum.
-Evimin tapusu.
190
00:16:37,747 --> 00:16:39,373
Tamam, gösterin.
191
00:16:44,128 --> 00:16:46,631
Bu yeterince iyi.
192
00:16:46,714 --> 00:16:48,049
Durun!
193
00:16:48,758 --> 00:16:51,677
Bunun için özür dilerim.
194
00:16:51,761 --> 00:16:55,348
Bunların hepsi ne kadar?
195
00:16:55,681 --> 00:16:57,475
Hayalet bir kumarbazla çalışıyordu.
196
00:16:57,558 --> 00:16:59,560
Onun için başta bütün parayı süpürdü.
197
00:16:59,810 --> 00:17:02,021
Sonra Mago bunu öğrendi.
198
00:17:02,605 --> 00:17:05,149
Sonra sefaleti getiren Mago
199
00:17:05,233 --> 00:17:07,068
her gün buraya gelmeye başladı.
200
00:17:07,151 --> 00:17:10,738
Bu yüzden Man-wol'un deposu
neredeyse tamamen boşaldı.
201
00:17:10,905 --> 00:17:12,907
Hayalet bir kumarbazın yardımıyla
kumar oynuyor.
202
00:17:14,909 --> 00:17:16,661
Buradaki durum daha kötü.
203
00:17:16,744 --> 00:17:19,580
Araziyi, sonra da bu evi
satmamız gerekebilir.
204
00:17:20,122 --> 00:17:23,709
Düzgün bir insan kâhyaya ihtiyacımız var.
205
00:17:58,953 --> 00:18:00,204
Afiyet olsun.
206
00:18:14,343 --> 00:18:15,511
Jang Man-wol.
207
00:18:16,387 --> 00:18:17,930
Kumar oynuyor musun?
208
00:18:20,308 --> 00:18:23,060
Sıkılmıştım, bu yüzden
sadece bir oyun olarak oynadım.
209
00:18:23,227 --> 00:18:24,312
"Oyun" mu?
210
00:18:24,729 --> 00:18:27,815
Benim dünyamda yaşasaydın, hapse girerdin.
211
00:18:27,898 --> 00:18:29,900
Bırakmayı planlıyorum.
212
00:18:29,984 --> 00:18:32,361
Kaybettiğim bütün parayı
geri aldıktan sonra.
213
00:18:32,445 --> 00:18:34,905
Böyle düşünürsen asla bırakamazsın.
214
00:18:34,989 --> 00:18:37,491
Konuklarla ilgilenmek için
parayı geri almalıyım.
215
00:18:37,575 --> 00:18:39,410
Konuklarla ilgilenmek için
paraya ihtiyacın yok.
216
00:18:40,328 --> 00:18:43,497
Bilmediğin bir şey var mı?
217
00:18:47,168 --> 00:18:48,002
Tamam.
218
00:18:48,085 --> 00:18:51,297
Mago kardeşlerle
bir ilişkin var gibi görünüyor.
219
00:18:51,380 --> 00:18:54,091
Gördüğün o dilenci yaşlı kadına gidip
220
00:18:54,425 --> 00:18:55,635
buradan ayrılmasını söyle.
221
00:18:55,801 --> 00:18:57,803
İlahları böyle dışarı atamazsın.
222
00:19:00,097 --> 00:19:01,182
Doğru.
223
00:19:02,308 --> 00:19:05,645
Bu yüzden dilenciyi kovamıyorum.
224
00:19:05,728 --> 00:19:06,812
Onu reddedemiyorum da.
225
00:19:06,896 --> 00:19:09,023
Her gün gelip
onunla kumar oynamamı istiyor.
226
00:19:09,106 --> 00:19:10,566
Kazanamam.
227
00:19:10,733 --> 00:19:13,152
Kendim dilenci olmak üzereyim.
228
00:19:15,821 --> 00:19:18,824
Bir kez bir ilahı
bir yerden ayrılmaya ikna ettim.
229
00:19:19,867 --> 00:19:20,785
Gerçekten mi?
230
00:19:20,951 --> 00:19:22,411
Onu gönderirsem
231
00:19:22,995 --> 00:19:24,830
bir daha kumar oynamayacak mısın?
232
00:19:25,623 --> 00:19:26,624
Asla.
233
00:19:27,583 --> 00:19:29,502
Ortaya elimi koyarım.
234
00:19:45,559 --> 00:19:46,560
Tanrım.
235
00:19:47,770 --> 00:19:48,896
Tadı
236
00:19:50,231 --> 00:19:51,399
berbat.
237
00:19:53,943 --> 00:19:55,027
Yemeğinizi
238
00:19:56,487 --> 00:19:57,655
beğendiniz mi?
239
00:19:58,364 --> 00:19:59,490
Sen kimsin?
240
00:19:59,573 --> 00:20:00,908
Dolunay Çiçeği için geldim.
241
00:20:00,991 --> 00:20:03,661
Adım Koo Chan-sung.
Beni kardeşiniz gönderdi.
242
00:20:04,286 --> 00:20:05,746
Seni ablam mı gönderdi?
243
00:20:05,830 --> 00:20:09,333
Çok uzak bir yerden geliyorsun.
244
00:20:09,417 --> 00:20:12,002
Jang Man-wol'u yaptığı şey için
cezalandırdığınızı biliyorum.
245
00:20:12,086 --> 00:20:15,631
Ama lütfen artık duramaz mısınız?
246
00:20:17,091 --> 00:20:19,093
Onu iflas ettirmeyi planlıyorum.
247
00:20:19,176 --> 00:20:20,511
Lütfen ona yüklenmeyin.
248
00:20:20,928 --> 00:20:23,597
Çok fazla acı çekmesini
görmeyi sevmiyorum.
249
00:20:24,014 --> 00:20:25,474
Neden?
250
00:20:27,977 --> 00:20:29,520
Bu hoşuna gitmiyorsa
251
00:20:30,771 --> 00:20:32,898
benimle
252
00:20:33,733 --> 00:20:35,192
bir el oynar mısın?
253
00:20:36,235 --> 00:20:38,571
Oyunu sen seçebilirsin.
254
00:20:40,448 --> 00:20:43,367
Go oyunu olur mu?
255
00:20:43,784 --> 00:20:44,952
Go oyunu mu?
256
00:20:46,370 --> 00:20:47,705
Hoşuma gitti.
257
00:21:05,931 --> 00:21:08,768
Ne oluyor? Kazanıyor mu?
258
00:21:08,934 --> 00:21:11,604
Çekişmeli bir oyun.
259
00:21:11,687 --> 00:21:13,773
Genç adam, bir ilaha karşı
epey iyi gidiyor.
260
00:21:13,856 --> 00:21:16,150
Kendinden çok emindi.
261
00:21:16,317 --> 00:21:19,653
Harvard'la ilgili bir şey dedi.
Harvard'ı biliyor musun?
262
00:21:19,904 --> 00:21:21,071
Orada okumuş.
263
00:21:21,155 --> 00:21:23,866
Başka bir şeyi yoksa da
büyük bir beyni olduğunu söyledi.
264
00:21:24,366 --> 00:21:25,910
Sanırım yalan söylemiyormuş.
265
00:21:26,035 --> 00:21:27,578
Burnunu her şeye sokuyorsun.
266
00:21:48,307 --> 00:21:49,600
Hayır.
267
00:21:58,275 --> 00:21:59,276
Kaybettim.
268
00:22:02,530 --> 00:22:03,948
Derhâl git.
269
00:22:04,031 --> 00:22:05,366
Bir daha gelme.
270
00:22:07,618 --> 00:22:09,245
-Gidiyorum.
-Çabuk.
271
00:22:12,456 --> 00:22:14,208
Tebrikler.
272
00:22:21,382 --> 00:22:23,467
BİR DAHA ASLA KUMAR BATAĞINA GİRMEYECEĞİM
273
00:22:23,551 --> 00:22:25,553
Şimdi mutlu musun?
274
00:22:26,053 --> 00:22:27,304
Lütfen imzala.
275
00:22:29,640 --> 00:22:30,849
Adını yaz.
276
00:22:33,102 --> 00:22:34,770
Çok titizsin.
277
00:22:36,855 --> 00:22:39,775
Ahırda çok fazla at olduğunu fark ettim.
278
00:22:39,984 --> 00:22:42,361
Sadece üç tanesini tut
ve kalanını borcunu ödemek için sat.
279
00:22:42,444 --> 00:22:43,445
Sadece üç mü?
280
00:22:43,529 --> 00:22:45,531
Ahırın iyi görünmesini
istediğini söyleyeceksin.
281
00:22:45,614 --> 00:22:47,866
Ama bu kabul edilemez. Önce borcunu öde.
282
00:22:50,202 --> 00:22:51,870
Yoksa yaşlı dilenciyi tekrar çağırırım.
283
00:22:51,954 --> 00:22:55,332
Tamam. Hepsini satacağım. Mutlu musun?
284
00:22:57,042 --> 00:22:59,670
JANG MAN-WOL
285
00:22:59,878 --> 00:23:02,673
Al. Bu notu beğendin mi?
286
00:23:06,051 --> 00:23:09,138
Sıkılırsan kumar bataklarına gitme.
287
00:23:09,221 --> 00:23:10,681
Yeni bir hobi bul.
288
00:23:17,021 --> 00:23:18,105
Bak.
289
00:23:25,988 --> 00:23:28,741
Joseon'un bir kaplan figürü vardır.
290
00:23:29,408 --> 00:23:30,492
"Kaplan" mı?
291
00:23:32,411 --> 00:23:34,830
Jeonju'da bibimbap çok lezzetlidir.
292
00:23:34,913 --> 00:23:37,041
Kışları
293
00:23:37,166 --> 00:23:39,460
Pohang, yarı kurutulmuş
ringa balıklarıyla ünlüdür.
294
00:23:39,877 --> 00:23:42,963
Oradaki
Pyongyang naengmyeon'una bayılacaksın.
295
00:23:44,548 --> 00:23:46,884
Gurme gezilerine çıkmamı mı söylüyorsun?
296
00:23:47,051 --> 00:23:48,469
Hepsini yedin mi?
297
00:23:48,552 --> 00:23:49,887
Evet, yedim.
298
00:23:50,596 --> 00:23:51,847
Biriyle.
299
00:23:58,270 --> 00:24:01,106
Kumar oynamaktan daha mı eğlenceli olur?
300
00:24:01,315 --> 00:24:02,524
Hoşuna gidecek.
301
00:24:04,485 --> 00:24:07,237
200 yıl tadını çıkarmana yetecek kadar.
302
00:24:08,656 --> 00:24:10,115
Benimle gitmek ister misin?
303
00:24:15,663 --> 00:24:16,580
Hey.
304
00:24:17,790 --> 00:24:20,042
Burada kâhya olarak
çalışmakla ilgilenir misin?
305
00:24:21,085 --> 00:24:22,711
Seni beğendim.
306
00:24:40,270 --> 00:24:43,273
Burada yanımda kal.
307
00:24:49,613 --> 00:24:51,240
Oraya gittiğinde
308
00:24:51,407 --> 00:24:54,076
hiçbir şey yiyip içme.
309
00:24:55,285 --> 00:24:58,831
Bunu yaparsan dönemezsin.
310
00:25:02,918 --> 00:25:05,462
Yanında kalırsam yok olmandan
311
00:25:08,132 --> 00:25:09,675
endişelenmek zorunda kalmam.
312
00:25:10,926 --> 00:25:12,136
Al.
313
00:25:13,262 --> 00:25:15,347
İç bakalım Chan-sung.
314
00:25:39,079 --> 00:25:40,497
Geri dönmeliyim.
315
00:25:41,915 --> 00:25:44,042
Beklemem gereken bir kadın var.
316
00:25:47,379 --> 00:25:48,589
Sevgilin mi?
317
00:25:50,799 --> 00:25:51,800
Evet.
318
00:25:53,510 --> 00:25:55,304
Çok sevdiğim biri.
319
00:25:59,516 --> 00:26:00,642
Çok kötü.
320
00:26:07,316 --> 00:26:09,735
Sanırım döndüğümde pişman olabilirim.
321
00:26:37,554 --> 00:26:38,931
Gittiğinde
322
00:26:39,431 --> 00:26:42,100
zamanda geriye yolculuk yapanların
tüm hatıraları
323
00:26:42,184 --> 00:26:43,977
yok olacaktır.
324
00:26:44,061 --> 00:26:47,481
Gitmeyeceğimden endişelendiğin için
bana bakmaya mı geldin?
325
00:26:47,564 --> 00:26:50,818
Geri dönmek ya da kalmak
326
00:26:50,984 --> 00:26:52,611
senin seçimin.
327
00:26:54,029 --> 00:26:56,573
Burada kalırsan ölmeden önce muhtemelen
328
00:26:56,698 --> 00:27:03,330
Man-wol'un 85'inci insan kâhyası olursun.
329
00:27:05,374 --> 00:27:07,918
Onu uğurlayan birisi olmaya
geri mi döneceksin
330
00:27:08,001 --> 00:27:10,462
yoksa gelip geçenlerden biri olarak
burada mı kalacaksın?
331
00:27:11,088 --> 00:27:12,089
Buna
332
00:27:12,756 --> 00:27:14,383
sen karar vereceksin.
333
00:29:04,201 --> 00:29:06,662
CENNETE GİDER
334
00:29:26,139 --> 00:29:29,434
Getirdiğin için sağ ol.
335
00:29:30,435 --> 00:29:32,729
Beni neden oraya gönderdiğini anlıyorum.
336
00:29:33,146 --> 00:29:35,732
Onu beklerken nasıl hissetmem gerektiğini
337
00:29:37,401 --> 00:29:38,694
anlamama yardım ettin.
338
00:29:39,486 --> 00:29:40,696
Şimdilik
339
00:29:42,197 --> 00:29:43,490
mutlu olmalısın.
340
00:29:44,658 --> 00:29:46,410
Man-wol geri döndü.
341
00:30:23,905 --> 00:30:25,115
Gelmiş olmalı.
342
00:30:41,798 --> 00:30:43,175
Geciktiğim için üzgünüm.
343
00:30:44,426 --> 00:30:46,261
Orada kısa bir süreydi
344
00:30:47,637 --> 00:30:49,222
ama uzun süredir beklemiş olmalısın.
345
00:30:50,640 --> 00:30:51,516
Bayan Jang!
346
00:30:51,600 --> 00:30:53,268
-Bayan Jang!
-Bayan Jang!
347
00:30:53,352 --> 00:30:54,728
Bayan Jang!
348
00:31:01,860 --> 00:31:03,111
Bayan Jang.
349
00:31:05,781 --> 00:31:06,865
Bayan Jang.
350
00:31:27,386 --> 00:31:29,513
Bayan Jang'ın döndüğüne sevindim.
351
00:31:29,805 --> 00:31:33,433
Yeni bir patrondan bahsetmeye
başladığımız için üzgündüm.
352
00:31:33,517 --> 00:31:34,518
Öbür dünya köprüsünde
353
00:31:34,643 --> 00:31:37,479
onu uğurlaması gerektiği için
Bayan Jang'ın bekleyişi uzamıştır.
354
00:31:38,230 --> 00:31:40,774
Ama köprüye adım attığı için
355
00:31:41,191 --> 00:31:43,610
Bayan Jang birçok hatırasını unuttu.
356
00:31:47,114 --> 00:31:50,784
Uğurladığı insana dair
hatıraları neredeyse gitti.
357
00:31:51,118 --> 00:31:53,745
Önce eski hatıralar mı silinir?
358
00:31:54,162 --> 00:31:56,957
Bizi en uzun süre rahatsız eden hatıralar
359
00:31:57,541 --> 00:31:59,334
ilk önce silinir.
360
00:32:00,544 --> 00:32:04,714
Beyhude geliyor
ama bir rahatlama hissi de veriyor.
361
00:32:07,509 --> 00:32:08,885
Endişelenme.
362
00:32:09,261 --> 00:32:11,888
Seninle ilgili hiçbir şeyi unutmadım.
363
00:32:15,308 --> 00:32:18,520
Öyle mi? O zaman seni test edeyim mi?
364
00:32:19,646 --> 00:32:20,897
Çok titizsin.
365
00:32:22,232 --> 00:32:24,067
Kırmızı araba mı, ben mi?
366
00:32:24,943 --> 00:32:26,528
Sen. Mutlu musun?
367
00:32:27,362 --> 00:32:28,947
En önemli şey hâlâ güvende.
368
00:32:29,865 --> 00:32:31,450
Kaç araba bıraktığını hatırlıyor musun?
369
00:32:31,533 --> 00:32:32,534
Üç...
370
00:32:33,869 --> 00:32:36,663
Hey! Ben yokken onları satmadın, değil mi?
371
00:32:36,997 --> 00:32:38,415
Arabalarını satmadım,
372
00:32:39,875 --> 00:32:41,376
gerçi atın satılmasını istedim.
373
00:32:42,794 --> 00:32:45,172
Dangyong'dan Oh'yu tanıyor musun?
374
00:32:48,467 --> 00:32:50,260
Oh Chung-hwan'ı tanıyor musun?
375
00:32:51,595 --> 00:32:53,597
200 yıl önceki hatıraların bile güvende.
376
00:32:53,889 --> 00:32:55,056
Güzel.
377
00:32:55,932 --> 00:32:57,601
Sana Bay Kim mi söyledi?
378
00:32:57,726 --> 00:32:59,102
Söylediğine eminim.
379
00:32:59,269 --> 00:33:01,021
Arkamdan konuşmuş olmalısınız.
380
00:33:01,104 --> 00:33:02,314
Başka ne dedi?
381
00:33:02,606 --> 00:33:03,607
İç.
382
00:33:04,357 --> 00:33:06,735
Az önce bir kadınla içmeyi reddettim.
383
00:33:06,818 --> 00:33:08,153
O yüzden şu an buna ihtiyacım var.
384
00:33:09,446 --> 00:33:11,907
"Bir kadın" mı? Neden yalan söylüyorsun?
385
00:33:12,115 --> 00:33:14,284
Başka bir kadın olmasının imkânı yok.
386
00:33:14,784 --> 00:33:17,204
Seni beklettiğim için mi üzgünsün?
387
00:33:17,287 --> 00:33:19,998
Ama var. Gerçekten güzel biri.
388
00:33:21,500 --> 00:33:25,003
Chan-sung, beni hafife alma.
389
00:33:25,170 --> 00:33:27,797
Ben kıskanç biri değilimdir.
390
00:33:27,964 --> 00:33:30,717
Seni öldürürüm. Geber.
391
00:33:31,343 --> 00:33:32,886
Bileğine bir şey olmamış
392
00:33:32,969 --> 00:33:34,596
yani sözünü tuttun gibi görünüyor.
393
00:33:37,432 --> 00:33:39,684
Bayan Jang'la tanışmak için
Man-wol Hanına gittim.
394
00:33:40,060 --> 00:33:42,145
-Benle mi?
-Beni Mago gönderdi.
395
00:33:42,395 --> 00:33:44,314
Ayrıca kumarda her şeyini kaybetmeni
396
00:33:44,397 --> 00:33:46,650
engelleyen benim.
397
00:33:47,984 --> 00:33:49,319
Öyle bir hatıram yok.
398
00:33:49,402 --> 00:33:51,112
Hatırlamayacağını söylediler.
399
00:33:51,988 --> 00:33:56,117
Oraya sadece kısa bir süreliğine,
Dolunay Çiçeği bulmaya gittim.
400
00:33:58,453 --> 00:33:59,871
"Dolunay Çiçeği" mi?
401
00:34:01,414 --> 00:34:02,874
Ona mı ihtiyacı varmış?
402
00:34:03,291 --> 00:34:04,876
Şarap yaptığını söyledi.
403
00:34:05,669 --> 00:34:07,671
-Onu biliyor musun?
-Evet.
404
00:34:08,588 --> 00:34:11,675
Uzun bir süre önce tadına baktım.
405
00:34:12,133 --> 00:34:13,969
İğrençti.
406
00:34:17,889 --> 00:34:21,518
Sanırım Mago yine o şaraptan yapıyor.
407
00:35:08,940 --> 00:35:11,693
Ama onun kardeşi Ji Hyeon-jung
408
00:35:12,402 --> 00:35:14,070
yıllar önce öldü.
409
00:35:34,466 --> 00:35:35,550
Hyeon-jung!
410
00:35:36,343 --> 00:35:37,469
Tae-seok!
411
00:35:38,053 --> 00:35:39,471
Hey, beni bıraksana.
412
00:35:39,554 --> 00:35:40,555
Bisikletin nerede?
413
00:35:40,680 --> 00:35:41,681
Evde bıraktım.
414
00:35:41,848 --> 00:35:43,183
-Atla.
-Güzel.
415
00:35:43,808 --> 00:35:44,726
Dalga geçiyordum.
416
00:35:44,809 --> 00:35:45,727
Tanrım.
417
00:35:49,481 --> 00:35:52,400
İhtiyar, okuldan arkadaşınmış.
418
00:35:53,068 --> 00:35:55,695
O zaman sanırım o,
hayatını çalan kötü biri değil.
419
00:35:56,571 --> 00:35:59,658
Senin için kardeşinle ilgilenen
iyi bir arkadaş.
420
00:36:02,494 --> 00:36:06,206
Dr. Ji Hyeon-jung'u araştırdım.
421
00:36:07,374 --> 00:36:08,375
Bak.
422
00:36:08,917 --> 00:36:11,252
Bir doktor olarak çok iyilik yapmış.
423
00:36:12,003 --> 00:36:14,005
Görünüşe göre
birçok insan ona saygı duyuyor.
424
00:36:14,339 --> 00:36:16,675
Senin adınla
gerçekten iyi bir hayat yaşamış.
425
00:36:17,592 --> 00:36:20,261
Evet, uğraşlı bir hayat yaşadı.
426
00:36:20,887 --> 00:36:23,515
Kurduğu hastanede kardeşinle ilgileniyor,
427
00:36:23,682 --> 00:36:25,100
yani kardeşin
428
00:36:25,475 --> 00:36:28,186
en az on yıl daha yaşayamaz mı?
429
00:36:33,316 --> 00:36:36,027
Hey, kardeşinin bakıcısından mesaj geldi.
430
00:36:36,569 --> 00:36:37,487
Ne?
431
00:36:37,987 --> 00:36:40,490
O gün numarasını aldım.
432
00:36:50,333 --> 00:36:51,334
Hyeon-jung.
433
00:37:15,191 --> 00:37:17,402
Neyse ki durumu tekrar stabil oldu.
434
00:37:17,569 --> 00:37:20,822
Her zamanki gibi
en kötüsünün üstesinden gelmeyi başardı.
435
00:37:20,905 --> 00:37:22,824
Her şey için teşekkürler.
436
00:37:23,283 --> 00:37:24,284
Güle güle.
437
00:37:30,999 --> 00:37:32,792
Hyeon-mi yine iyi.
438
00:37:37,213 --> 00:37:39,424
Çok hayal kırıklığına uğramış olmalısın.
439
00:37:56,608 --> 00:37:57,609
Genç hanım.
440
00:38:04,199 --> 00:38:06,785
Fotoğrafımı mı çektin?
441
00:38:07,035 --> 00:38:08,787
Ne fotoğrafı?
442
00:38:08,870 --> 00:38:12,248
Son defasında benimle
Hyeon-jung'la ilgili konuştun.
443
00:38:12,415 --> 00:38:15,335
Benimle Hyeon-jung'un
fotoğrafını çektin, değil mi?
444
00:38:15,460 --> 00:38:17,629
Hyeon-jung'un fotoğrafı mı var?
445
00:38:19,005 --> 00:38:21,257
Sanırım gerçekten arkadaştınız.
446
00:38:22,926 --> 00:38:26,763
Onun arkadaşısınız, bu yüzden kardeşinin
uzun bir süre yaşamasını sağlayın.
447
00:38:28,223 --> 00:38:30,517
Hyeon-jung daima sizi izliyor.
448
00:38:31,267 --> 00:38:32,352
Az önce de
449
00:38:33,436 --> 00:38:34,771
sizi izliyordu.
450
00:38:41,319 --> 00:38:44,447
Dur. Hyeon-jung yaşıyor mu?
451
00:38:45,031 --> 00:38:48,159
Hayattayken bile kardeşini bana bırakıp
452
00:38:48,243 --> 00:38:50,161
beni böyle yaşamaya bıraktı?
453
00:38:50,787 --> 00:38:53,790
Hyeon-jung nerede? Nerede o?
454
00:38:56,000 --> 00:39:00,255
Tanrım, gerçekten
seçkin bir öğrenciymişsin Hyeon-jung.
455
00:39:00,505 --> 00:39:02,340
Gerçekten popülerdim de.
456
00:39:02,423 --> 00:39:04,843
Hayal edebiliyorum.
Buradaki hayaletler bile
457
00:39:04,926 --> 00:39:06,928
onlara gülümsediğinde
kalplerinin çarptığını söyledi.
458
00:39:07,011 --> 00:39:08,763
Eminim, popülerdin.
459
00:39:09,639 --> 00:39:12,392
Genç yaşta
Ulusal Devlet Sınavı'nı geçtiğimde
460
00:39:12,475 --> 00:39:14,102
ve bir dâhi olarak tanındığımda
461
00:39:14,185 --> 00:39:16,312
mahalledeki tüm genç hanımlar,
462
00:39:16,396 --> 00:39:20,108
sesli okumamı dinleyebilmek için
evimin duvarının altında toplanırdı.
463
00:39:20,191 --> 00:39:22,443
Sanırım yüzünüzü göremeden
464
00:39:22,527 --> 00:39:24,070
sesinizi dinlediklerinden dolayı.
465
00:39:24,654 --> 00:39:26,906
Güzel bir sesiniz var Bay Kim.
466
00:39:26,990 --> 00:39:30,660
Bir erkeğin güzel bir sesi olmalıdır.
Katılmıyor musunuz Bay Koo?
467
00:39:31,244 --> 00:39:34,080
Sesi kadar görünüşü de iyi.
468
00:39:37,125 --> 00:39:39,502
Yanındaki insan, okul arkadaşın olmalı.
469
00:39:40,128 --> 00:39:43,923
Evet, şu anda kardeşim Hyeon-mi'yle
470
00:39:44,507 --> 00:39:45,675
ilgilenen insan.
471
00:39:50,930 --> 00:39:55,226
Onun sayesinde Hyeon-mi
bugün hayatta kalabildi.
472
00:39:59,898 --> 00:40:02,525
Hyeon-jung yakında
ayrılacak gibi görünüyor.
473
00:40:02,609 --> 00:40:04,193
Bu yüzden bir şey düşünüyordum.
474
00:40:04,319 --> 00:40:07,322
Kardeşi buraya geldiğinde
onunla gitmeden önce
475
00:40:07,405 --> 00:40:09,532
ona özel bir etkinlik
düzenlesek nasıl olur?
476
00:40:09,616 --> 00:40:13,161
Hyeon-jung kardeşiyle
fazla zaman geçiremedi.
477
00:40:13,244 --> 00:40:15,038
Yani kısa bir süreliğine de olsa
478
00:40:15,121 --> 00:40:17,707
birlikte eğlenmeleri için
bir lunapark açsak nasıl olur?
479
00:40:18,291 --> 00:40:19,918
"Lunapark" mı?
480
00:40:20,585 --> 00:40:24,380
Bence barı, çocuk dostu kafeye çevirmenin
sakıncası yok.
481
00:40:24,923 --> 00:40:27,842
70 yıldır nazikçe kardeşini bekliyor.
482
00:40:27,926 --> 00:40:30,845
En azından kardeşiyle
kısa bir süre konuşabilmeli.
483
00:40:32,764 --> 00:40:36,059
Sizce burada kalmasının tek sebebi
484
00:40:36,309 --> 00:40:38,227
gerçekten kardeşi mi?
485
00:40:39,187 --> 00:40:41,898
Öyle saf ve nazik bir genç adam olarak
486
00:40:41,981 --> 00:40:44,233
sizce gerçekten 70 yıldır
487
00:40:44,317 --> 00:40:47,570
sırf kardeşi adına
endişelendiği için mi burada bekliyor?
488
00:40:51,824 --> 00:40:53,117
Hepiniz unuttunuz mu?
489
00:40:53,660 --> 00:40:56,663
Buraya vurulduktan sonra geldi.
490
00:41:10,343 --> 00:41:13,137
Hyeon-jung ve kardeşi için
bir etkinlik düzenlemek istemiyorsan
491
00:41:13,221 --> 00:41:15,932
insanların keyfini kaçırmak yerine
sessiz kalabilirdin.
492
00:41:16,099 --> 00:41:17,475
Bir keresinde
493
00:41:18,101 --> 00:41:21,104
bu silahla birini vurmuştum.
494
00:41:22,188 --> 00:41:26,484
Sonsuza kadar
ızdırap içinde yaşasın diye...
495
00:41:29,445 --> 00:41:31,447
...kin dolu bir mermiyle,
hayaletin düşmanını vurdum.
496
00:41:32,949 --> 00:41:35,618
Hyeon-jung'u öldüren adama da
497
00:41:35,702 --> 00:41:37,245
aynısını yapacağını mı söylüyorsun?
498
00:41:38,830 --> 00:41:41,666
Hyeon-jung kendi düşmanını zaten
499
00:41:41,749 --> 00:41:44,210
kiniyle dolu bir mermiyle vurdu.
500
00:41:45,253 --> 00:41:46,796
Sence o mermi ne?
501
00:41:49,841 --> 00:41:53,386
Hyeon-mi.
Kardeşi Ji Hyeon-mi'den bahsediyorum.
502
00:41:57,056 --> 00:42:01,269
Kardeşi düzgünce göremiyordu bile
ve akıl hastasıydı.
503
00:42:01,728 --> 00:42:05,982
Onu arkadaşının yanında tutarak
acı çekmesini sağladı.
504
00:42:07,567 --> 00:42:10,737
Hyeon-jung'un 70 yıldır
kardeşinin gelmesini
505
00:42:10,820 --> 00:42:11,946
beklediği doğru.
506
00:42:12,071 --> 00:42:15,992
Ama aynı zamanda onu öldüren adama
sıkıntı vermek için
507
00:42:16,159 --> 00:42:17,827
tam 70 yıl onu kullandı.
508
00:42:18,411 --> 00:42:20,204
Hyeon-jung'u öldüren adam,
509
00:42:21,497 --> 00:42:23,708
kardeşiyle ilgilenen arkadaşı mı?
510
00:42:35,011 --> 00:42:36,012
Yu-na.
511
00:42:36,387 --> 00:42:37,597
Hyeon-jung.
512
00:42:38,014 --> 00:42:41,809
Seninle gerçekten
görüşmek isteyen birini getirdim.
513
00:42:42,643 --> 00:42:43,644
Benimle mi?
514
00:42:55,990 --> 00:42:56,991
Hyeon-jung.
515
00:43:08,294 --> 00:43:12,215
Bayan Jang, Hyeon-jung'un
sözde arkadaşı geldi.
516
00:43:12,882 --> 00:43:14,425
Onu Yu-na getirdi.
517
00:43:15,802 --> 00:43:18,596
Sanırım af dilemek için geldi.
518
00:43:28,439 --> 00:43:31,234
Hyeon-jung, ihtiyarı gördüğü anda
koşarak kaçtı.
519
00:43:32,276 --> 00:43:33,694
Sanırım onunla görüşmek istemiyor.
520
00:43:33,778 --> 00:43:36,572
İhtiyarı buraya
rahatlasın diye getirmedim.
521
00:43:36,656 --> 00:43:40,743
Hyeon-jung kısa süreliğine de olsa
o adam hayattayken
522
00:43:42,537 --> 00:43:45,331
çalınmış hayatını geri alabilir.
523
00:43:45,623 --> 00:43:47,250
Onu bu yüzden getirdim.
524
00:43:50,253 --> 00:43:52,171
Hyeon-jung'un kendi karar vermesi gerek.
525
00:44:12,525 --> 00:44:16,154
Bir bomba patlamış
ve ebeveynlerinin ikisini de öldürmüş.
526
00:44:16,237 --> 00:44:19,574
Hyeon-jung, küçük kardeşini
zorla kurtarabilmiş.
527
00:44:34,130 --> 00:44:35,464
Yavaş ye.
528
00:44:37,884 --> 00:44:38,885
Güzel mi?
529
00:44:40,094 --> 00:44:43,347
Hyeon-mi, Busan'daki amcamızın
evine gittiğimizde
530
00:44:43,431 --> 00:44:44,932
fazlaca güzel yiyecek yiyebilirsin
531
00:44:45,016 --> 00:44:47,643
ve acı çekmemen için tedavi edilebilirsin.
532
00:44:48,811 --> 00:44:50,730
Kardeşi kötü yaralanmıştı,
533
00:44:50,938 --> 00:44:52,523
bu yüzden acelesi vardı.
534
00:44:52,690 --> 00:44:54,525
Sığınmacılarla gitmek yerine
535
00:44:54,734 --> 00:44:57,486
dağlardaki kestirmeleri kullanmaya
karar verdiğini duydum.
536
00:45:17,089 --> 00:45:18,174
Kıpırdama.
537
00:45:34,106 --> 00:45:35,191
Hyeon-jung.
538
00:45:36,692 --> 00:45:37,818
Tae-seok.
539
00:45:38,653 --> 00:45:40,947
Orada arkadaşı çıkan
540
00:45:41,489 --> 00:45:43,032
kaçak bir askerle karşılaştı.
541
00:45:50,122 --> 00:45:51,332
Yavaş ye.
542
00:45:53,876 --> 00:45:55,670
Kardeşim kötü yaralandı.
543
00:45:56,879 --> 00:45:58,464
Kestirmeyi biliyor musun?
544
00:46:01,842 --> 00:46:04,845
Busan'daki amcamızın evine gidiyoruz.
545
00:46:05,680 --> 00:46:07,181
Bizimle gel Tae-seok.
546
00:46:13,604 --> 00:46:14,605
Üniformanı çıkar.
547
00:46:16,023 --> 00:46:17,191
Çıkar!
548
00:46:18,359 --> 00:46:20,820
Bu üniformayı giyersem vurulup öleceğim,
549
00:46:22,196 --> 00:46:23,364
çıkar şunu.
550
00:46:26,367 --> 00:46:27,368
Tae-seok.
551
00:46:37,336 --> 00:46:39,964
Bunu alamazsın. Hyeon-mi'nin ilacı burada.
552
00:46:40,047 --> 00:46:41,549
O olmadan ölür.
553
00:46:49,515 --> 00:46:51,183
Seni vurmadan bırak şunu.
554
00:47:20,713 --> 00:47:22,089
Hyeon-jung.
555
00:47:23,340 --> 00:47:24,675
Hyeon-jung!
556
00:47:25,259 --> 00:47:26,635
Hyeon-jung!
557
00:47:27,470 --> 00:47:29,221
-Hyeon-jung!
-Hyeon-jung!
558
00:47:30,389 --> 00:47:32,641
Bunu kasten yapmadım.
Biliyorsun, değil mi?
559
00:47:32,808 --> 00:47:34,518
-Hyeon-jung!
-Kahretsin.
560
00:47:34,685 --> 00:47:36,520
-Hyeon-jung!
-Özür dilerim.
561
00:47:38,189 --> 00:47:39,732
{\an8}JI HYEON-JUNG
562
00:47:40,399 --> 00:47:43,235
-Hyeon-jung!
-Kardeşimi yanına al.
563
00:47:43,736 --> 00:47:45,029
Hyeon-jung!
564
00:47:45,112 --> 00:47:47,865
Kardeşimi yanına al.
565
00:47:47,948 --> 00:47:49,867
-Hyeon-jung!
-Lütfen.
566
00:48:01,712 --> 00:48:04,882
Hyeon-jung!
567
00:48:27,947 --> 00:48:31,367
Arkadaşı, Hyeon-mi'yi aldı
ve onun amcasının evine gitti.
568
00:48:31,450 --> 00:48:32,368
JI HYEON-JUNG
569
00:48:32,451 --> 00:48:34,912
Hyeon-mi'yi tanıdılar,
570
00:48:35,079 --> 00:48:37,456
bu yüzden doğal olarak onu oraya getirenin
571
00:48:38,541 --> 00:48:40,543
Hyeon-jung olduğunu düşündüler.
572
00:48:40,876 --> 00:48:43,629
O zamandan beri
Ji Hyeon-jung olarak yaşadı.
573
00:48:50,094 --> 00:48:54,640
Bayan Jang'ın dediğine göre
Hyeon-mi düşmanını vurduğu mermiymiş.
574
00:48:56,183 --> 00:49:00,271
Hyeon-jung kardeşinden her zaman
yüzünde bir gülümsemeyle bahsetti.
575
00:49:00,396 --> 00:49:02,898
Muhtemelen biricik kardeşiyle ilgilenen
arkadaşına bakarken
576
00:49:03,649 --> 00:49:05,818
elinde olmadan ondan nefret etmiştir.
577
00:49:15,578 --> 00:49:18,581
Hyeon-jung, neden hâlâ
burada somurtuyorsun?
578
00:49:23,460 --> 00:49:26,213
Tanrım, yapraklar
ve çiçeklerin hepsi gitti,
579
00:49:26,297 --> 00:49:27,882
bu yüzden gerçekten uyduruk görünüyor.
580
00:49:28,299 --> 00:49:30,551
Yağmura yakalanmış bir köpek gibi
581
00:49:30,634 --> 00:49:32,928
oturan bir adam varken
daha bile kötü görünüyor.
582
00:49:41,562 --> 00:49:43,063
Bu adil değil.
583
00:49:43,480 --> 00:49:46,734
Benim yapmayı hayal ettiğim her şeyi
584
00:49:46,817 --> 00:49:48,027
yapmasını izlemek zordu.
585
00:49:51,113 --> 00:49:52,406
Onu asla affetmeyeceğim.
586
00:49:52,948 --> 00:49:55,618
Göğsüne delik açan birini
nasıl affedebilirsin?
587
00:49:57,703 --> 00:49:59,371
Gidip onu dinle.
588
00:49:59,955 --> 00:50:01,874
Eminim, seni öldürdükten sonraki hayatıyla
589
00:50:01,957 --> 00:50:03,542
hava atmak için gelmemiştir.
590
00:50:03,959 --> 00:50:06,212
Muhtemelen kendi hayatının da
zor olduğunu söyleyerek
591
00:50:06,295 --> 00:50:07,713
bahane yaratmaya gelmiştir.
592
00:50:11,508 --> 00:50:14,261
Ama birinin bahanelerini dinlemek
çok kötü değildir.
593
00:50:15,054 --> 00:50:16,639
Sen de biraz daha iyi hissedersin.
594
00:50:18,474 --> 00:50:21,268
Bu size de oldu mu?
595
00:50:21,560 --> 00:50:22,561
Evet.
596
00:50:24,271 --> 00:50:27,566
Dönüp gittiğinde son bir kez
597
00:50:28,359 --> 00:50:29,693
onu böyle uğurlayabildim.
598
00:50:31,237 --> 00:50:35,491
O ateş böceği olayını
hatırlamadığınızı söylediniz.
599
00:50:36,992 --> 00:50:38,911
Benim hafızamı mı sorguluyorsun?
600
00:50:39,745 --> 00:50:41,830
Yüzünü asıp burada oturacaksan
601
00:50:41,997 --> 00:50:43,791
onu göndereceğim.
602
00:50:45,584 --> 00:50:48,504
Tanrım, Yu-na bunların hepsini
boşuna yaptı.
603
00:50:56,095 --> 00:50:59,431
Bu hayatının sonuna kadar
onu rahatlatacak.
604
00:50:59,890 --> 00:51:01,016
Ama
605
00:51:02,059 --> 00:51:04,561
Yu-na onu buraya
getirdiği için gidip konuş.
606
00:51:06,814 --> 00:51:11,151
Hoşlandığın bir kız,
senin için bir şeyler yapmaya çalışıyor.
607
00:51:22,746 --> 00:51:24,540
Sanırım sizi buraya getirmek
608
00:51:25,332 --> 00:51:27,751
Hyeon-jung'a daha büyük acı verdi.
609
00:51:28,502 --> 00:51:30,212
Lütfen gidin.
610
00:51:31,171 --> 00:51:32,715
Yani öyleyse...
611
00:51:35,676 --> 00:51:37,678
...ona bunu verebilir misiniz?
612
00:51:40,389 --> 00:51:46,729
JI HYEON-JUNG
613
00:51:47,688 --> 00:51:50,774
Hyeon-jung okula gitmeyi çok severdi.
614
00:52:04,330 --> 00:52:05,497
Bay Oh Tae-seok.
615
00:52:06,165 --> 00:52:09,293
Hyeon-jung sizi göreceğini söyledi.
616
00:52:17,676 --> 00:52:19,845
Sizi bu odada görmek istiyor.
617
00:52:20,429 --> 00:52:21,597
Lütfen girin.
618
00:53:04,098 --> 00:53:07,101
Hâlâ aynı görünüyorsun Hyeon-jung.
619
00:53:09,103 --> 00:53:13,023
Sen yaşlanırken seni izledim.
620
00:53:13,941 --> 00:53:14,942
Tae-seok.
621
00:53:26,745 --> 00:53:28,372
OH TAE-SEOK
622
00:53:38,799 --> 00:53:43,470
JI HYEON-JUNG
623
00:53:43,887 --> 00:53:45,681
Neden düşmanıyla
aynı odada bıraktıktan sonra
624
00:53:45,764 --> 00:53:47,182
Hyeon-jung için endişelenmiyorsun?
625
00:53:47,599 --> 00:53:49,393
Çünkü Hyeon-jung iyi biri.
626
00:53:50,477 --> 00:53:52,980
Hem onu izliyordu.
627
00:53:53,230 --> 00:53:56,066
Eminim, Bay Oh, Hyeon-mi'yi
hiç bırakmadığı için
628
00:53:56,150 --> 00:53:57,693
biraz da olsa affetmiştir.
629
00:53:57,776 --> 00:54:00,362
İyi Hyeon-jung biraz affettiğine göre
630
00:54:00,988 --> 00:54:04,616
zalim sahip ona bedelini ödetecek.
631
00:54:06,702 --> 00:54:08,203
Ondan para mı alacaksın?
632
00:54:08,829 --> 00:54:11,665
Hyeon-jung'un arkadaşı çok zengin.
633
00:54:12,624 --> 00:54:16,420
Gitmeden önce küçük çocuğumuza
bir parti düzenlemeliyim.
634
00:54:20,507 --> 00:54:22,885
Ji Hyeon-jung'un adına çok bağış yaptınız
635
00:54:22,968 --> 00:54:24,803
hatta bir hastane bile kurdunuz.
636
00:54:24,887 --> 00:54:28,432
Tüm hayatımı pişmanlıkla yaşadım.
637
00:54:30,392 --> 00:54:32,311
Hazır öyleyken bir şey daha yapın o zaman.
638
00:54:33,103 --> 00:54:36,648
Lütfen Ji Hyeon-jung adına
bir okul satın alın.
639
00:54:37,691 --> 00:54:40,360
Yapabilirseniz Hyeon-jung'un okuduğu
prestijli okulu.
640
00:54:40,903 --> 00:54:42,070
Lütfen bizim için alın.
641
00:54:44,656 --> 00:54:47,951
DONGSEON LİSESİ
642
00:54:48,285 --> 00:54:49,953
Dr. Ji Hyeon-jung'un,
643
00:54:50,037 --> 00:54:53,957
okula böyle büyük bir para
bağışlamasına minnettarız.
644
00:54:54,958 --> 00:54:57,711
Ama gecenin yarısında
645
00:54:57,794 --> 00:55:00,088
böyle küçük bir etkinlik
gerçekten sorun değil mi?
646
00:55:00,172 --> 00:55:03,383
Bay Ji Hyeon-jung'un istediği tek şey,
bir fahri lise diploması.
647
00:55:03,467 --> 00:55:06,637
Ayrıca gece olması
bugün gelecek olanlar için daha uygun.
648
00:55:07,095 --> 00:55:10,224
Diplomayı alacak olan da Ji Hyeon-jung.
649
00:55:10,390 --> 00:55:12,684
Dr. Ji'yle aynı isme sahip.
650
00:55:14,019 --> 00:55:16,647
Bu okulda okumayı çok seven bir öğrenci.
651
00:55:18,690 --> 00:55:19,775
İşte orada.
652
00:55:25,197 --> 00:55:26,949
JI HYEON-JUNG'UN FAHRİ DİPLOMA TÖRENİ
653
00:55:27,574 --> 00:55:29,326
Onlar ailesi olmalı.
654
00:55:31,620 --> 00:55:33,705
Evet. Biz bir aileyiz.
655
00:55:40,420 --> 00:55:42,548
Herkes burada mı?
656
00:55:43,674 --> 00:55:46,093
Evet. Çok insan geldi.
657
00:55:52,558 --> 00:55:54,935
Hangi akla hizmet herkesi buraya çağırdın?
658
00:55:55,018 --> 00:55:57,396
Hyeon-jung popüler, bilirsiniz.
659
00:55:58,313 --> 00:56:00,899
Ölüm Meleği bize bir otobüs ayarladı,
660
00:56:00,983 --> 00:56:02,776
endişelenmeyin diye söylüyorum.
661
00:56:11,535 --> 00:56:14,162
Buyurun, fahri diplomanız.
662
00:56:27,301 --> 00:56:28,802
Mezuniyetinde tebrikler.
663
00:56:29,303 --> 00:56:30,679
Teşekkürler.
664
00:56:36,101 --> 00:56:38,937
Geldiğiniz için sağ olun millet.
665
00:56:46,612 --> 00:56:47,738
Şerefine...
666
00:56:47,821 --> 00:56:49,489
-Hyeon-jung'a!
-Hyeon-jung'a!
667
00:56:49,573 --> 00:56:52,200
-Teşekkürler.
-Tebrikler.
668
00:56:55,162 --> 00:56:56,163
Chan-sung.
669
00:56:56,663 --> 00:56:58,999
Tüm bu insanlar hayalet mi?
670
00:56:59,333 --> 00:57:02,586
Evet. Gördüklerin uzun süredir
hayalet olduğundan
671
00:57:02,836 --> 00:57:03,920
somut şekilde gözükebilir.
672
00:57:04,004 --> 00:57:07,007
Kendilerini göstermek mi?
Üst düzey bir yetenek olmalı.
673
00:57:08,133 --> 00:57:09,259
O masa hariç,
674
00:57:09,343 --> 00:57:11,470
buranın tamamı çalışanlarımızla dolu.
675
00:57:12,971 --> 00:57:15,891
O masa ve bu masa da mı dolu?
676
00:57:18,018 --> 00:57:21,104
Sanchez, bu senin için çok zorsa
dışarıda durabilirsin.
677
00:57:21,188 --> 00:57:22,898
Hayır, iyiyim.
678
00:57:23,231 --> 00:57:25,567
Bir daha ne zaman
hayaletleri yemek yerken izlerim ki?
679
00:57:25,651 --> 00:57:27,486
Herkese teşekkür etmek istiyorum...
680
00:57:28,487 --> 00:57:31,573
Hey, Man-wol'un kuzeninin
insan olmadığına emin misin?
681
00:57:31,740 --> 00:57:32,991
Uzun bir hikâye.
682
00:57:33,075 --> 00:57:35,452
Hayaletti, sonra
başkasının bedenini ele geçirdi...
683
00:57:35,535 --> 00:57:37,621
Unut gitsin.
İnsanları ele bile geçiriyorlar.
684
00:57:37,704 --> 00:57:40,248
Bundan sonra herkesle ilgilenip
daha bile çok çalışacağım.
685
00:57:40,332 --> 00:57:42,417
-Teşekkürler!
-Bol şans!
686
00:57:42,501 --> 00:57:44,962
-Hadi!
-Tebrikler.
687
00:57:48,131 --> 00:57:50,550
Chan-sung, hayaletleri sevdin mi?
688
00:57:50,968 --> 00:57:53,261
İlk kez birlikte yemek yiyoruz.
689
00:57:53,345 --> 00:57:55,847
İş arkadaşlarınla yemek yemek
iyi hissettiriyor, değil mi?
690
00:57:58,850 --> 00:58:01,645
Sanchez, çok içip sarhoş olma.
691
00:58:01,979 --> 00:58:03,772
Bazı yaramaz hayaletler,
692
00:58:04,064 --> 00:58:06,149
sarhoşken insanları ele geçirmeyi sever.
693
00:58:07,192 --> 00:58:08,193
Ciddi misin?
694
00:58:09,987 --> 00:58:11,905
O masadaki
695
00:58:12,280 --> 00:58:14,491
sürekli sana bakıyor.
696
00:58:15,867 --> 00:58:16,952
Dikkatli ol.
697
00:58:19,371 --> 00:58:23,041
Hayaletler benim gibi yakışıklı insanları
seviyor olmalı. Değil mi?
698
00:58:40,142 --> 00:58:42,644
YOL KAMERASI AYARLARI
699
00:58:48,275 --> 00:58:51,028
Tanrım. Bu bir hayalet mi?
700
00:58:51,111 --> 00:58:52,904
Artık onları görebiliyor olmalıyım.
701
00:58:57,784 --> 00:59:00,996
Al. Açıkça kaydedilmiş. Hayalet değil.
702
00:59:01,830 --> 00:59:03,206
Korkuttun beni.
703
00:59:04,082 --> 00:59:05,500
Sanırım o hayalet değil.
704
00:59:06,626 --> 00:59:10,255
Bu kadar korkmana gerek yok.
Hayaletler de eskiden insandı.
705
00:59:10,505 --> 00:59:13,925
Korkmak normal. Garipleşen sensin.
706
00:59:15,510 --> 00:59:18,346
Chan-sung, bence fazla ileri gittin.
707
00:59:18,889 --> 00:59:21,808
Tamamen diğer tarafa
geçeceğinden korkuyorum.
708
00:59:23,310 --> 00:59:25,520
Endişeni anlıyorum
709
00:59:26,313 --> 00:59:29,316
ama bugün gördüğün
insanların hepsi gidecek.
710
00:59:30,233 --> 00:59:31,234
Man-wol da mı?
711
00:59:33,820 --> 00:59:34,863
Evet.
712
00:59:36,281 --> 00:59:37,491
Jang Man-wol da.
713
00:59:48,919 --> 00:59:50,504
Siz yokken Bay Koo'ya
714
00:59:51,004 --> 00:59:53,215
ilacı verdim.
715
01:00:00,764 --> 01:00:02,224
Almadı.
716
01:00:03,850 --> 01:00:04,976
Anlıyorum.
717
01:00:05,727 --> 01:00:08,063
Bay Koo döneceğinize
718
01:00:08,146 --> 01:00:09,731
inanmış olmalı.
719
01:00:14,277 --> 01:00:16,113
Sanırım sen inanmadın.
720
01:00:16,571 --> 01:00:19,574
Buradan kurtulmanıza sevindim.
721
01:00:20,158 --> 01:00:21,159
Ama
722
01:00:22,369 --> 01:00:23,662
geri döndünüz.
723
01:00:24,329 --> 01:00:26,957
Eskisi gibi Dolunay Ağacı'na
bağlı olduğum için dönmedim.
724
01:00:28,625 --> 01:00:30,794
Yeni bir sahip gelecek.
725
01:00:31,461 --> 01:00:33,046
Mago üzerinde çalışıyor.
726
01:00:34,047 --> 01:00:36,716
Bay Koo bunu biliyor mu?
727
01:00:37,968 --> 01:00:40,762
Evet. Biliyor.
728
01:00:42,097 --> 01:00:43,682
Gerçi ikimiz de bunu konuşmuyoruz.
729
01:00:46,601 --> 01:00:49,896
Buradayken Bay Kim'i, Hyeon-jung'u
730
01:00:51,731 --> 01:00:53,859
ve seni uğurlamak isterim.
731
01:00:55,527 --> 01:00:56,611
Ama...
732
01:00:58,822 --> 01:01:00,448
...buna zamanım olacak mı, emin değilim.
733
01:01:19,676 --> 01:01:22,053
Bayan Jang içeride.
734
01:01:22,429 --> 01:01:23,555
Bayan Choe.
735
01:01:24,264 --> 01:01:25,849
Eczanede bulduğumuz o kadını
736
01:01:26,474 --> 01:01:28,268
ziyaret ettim
737
01:01:28,643 --> 01:01:30,395
ve yakında doğuracak.
738
01:01:32,022 --> 01:01:35,025
Bebek aile adını taşırsa...
739
01:01:37,485 --> 01:01:39,112
...arkada kalmaya devam edecek misiniz?
740
01:01:41,990 --> 01:01:43,617
Bayan Jang gittikten
741
01:01:43,950 --> 01:01:45,577
ve Hotel del Luna yok olduktan sonra
742
01:01:45,660 --> 01:01:47,329
yer altı dünyasında gezeceğimden mi
743
01:01:48,038 --> 01:01:49,706
korkuyorsunuz?
744
01:01:51,499 --> 01:01:52,792
Bilin diye söylüyorum.
745
01:01:54,085 --> 01:01:55,837
Yeni öğrendim.
746
01:01:57,505 --> 01:02:01,635
Bayan Jang artık
Dolunay Ağacı'na bağlı değil.
747
01:02:02,219 --> 01:02:05,972
İstese öbür dünyaya gidebilirdi.
748
01:02:07,641 --> 01:02:11,228
Onu buraya bağlayan siz olmalısınız
749
01:02:12,062 --> 01:02:13,813
Bay Koo.
750
01:02:14,689 --> 01:02:16,650
Benim de Dolunay Ağacı olmamdan mı
751
01:02:17,359 --> 01:02:18,818
çekiniyorsunuz?
752
01:02:19,694 --> 01:02:21,071
Hatırladım da Mago
753
01:02:21,696 --> 01:02:24,866
burada hayalet düğünü yapan o geline
754
01:02:24,991 --> 01:02:27,827
bir şey söylemişti.
755
01:02:28,620 --> 01:02:30,163
Zor
756
01:02:31,206 --> 01:02:34,542
ama bazen bırakmak
tutunmaktan kolaydır, demişti.
757
01:03:01,653 --> 01:03:05,573
Tanrım. Çok ağır.
758
01:03:14,207 --> 01:03:15,125
Bunlar ne?
759
01:03:15,208 --> 01:03:17,961
Arada bir bunları çıkarırım.
760
01:03:18,336 --> 01:03:20,755
Çok toz var.
761
01:03:27,804 --> 01:03:30,348
Çok güçlü. Açmaya çalış.
762
01:03:44,362 --> 01:03:45,947
-Bir fotoğraf makinesi.
-Evet.
763
01:03:46,531 --> 01:03:51,453
Bu fotoğrafları çekmek için kullandım.
764
01:03:53,163 --> 01:03:54,456
Epey eski görünüyor.
765
01:03:55,749 --> 01:03:58,668
O fotoğrafları eski müdürlerin
senin için mi çekti?
766
01:03:58,752 --> 01:04:00,295
Bakalım...
767
01:04:01,504 --> 01:04:04,049
Bu. Man-wol Hostelinin
bu fotoğrafını çeken kişi
768
01:04:04,132 --> 01:04:06,301
tüm paramı kullandıktan sonra kaçtı.
769
01:04:06,593 --> 01:04:10,347
Onu takip ettim ve meğerse
karısı doğurmaya çok yakınmış.
770
01:04:10,555 --> 01:04:11,848
Gitmesine izin verdim.
771
01:04:12,807 --> 01:04:16,227
Hotel del Luna'dan Hwang Mun-suk'u
zaten tanıyorsun.
772
01:04:16,353 --> 01:04:19,230
Bundan çok daha önce...
773
01:04:19,397 --> 01:04:20,607
İşte burada.
774
01:04:21,983 --> 01:04:26,237
O zamanki müdür gerçekten yakışıklıydı.
775
01:04:27,280 --> 01:04:29,366
"Adam yakışıklıysa
tatlım diyebilirsin." derler.
776
01:04:29,449 --> 01:04:31,868
O tatlıdan öteydi.
777
01:04:33,036 --> 01:04:34,412
Sana inanmıyorum.
778
01:04:35,205 --> 01:04:37,123
Bay Kim bana her şeyi anlattı.
779
01:04:37,207 --> 01:04:39,417
Son 500 yılda gördüğü tüm müdürler içinden
780
01:04:40,418 --> 01:04:43,380
en yakışıklı olan benim.
781
01:04:45,048 --> 01:04:48,259
Bana görünüşüm için âşık olduğunu söyledi.
782
01:04:49,552 --> 01:04:51,471
Bay Kim'le neden
böyle bir şey konuşasınız?
783
01:04:51,554 --> 01:04:53,556
İkiniz ne ara bu kadar samimi oldunuz?
784
01:04:54,224 --> 01:04:57,060
Bu yüzden o zaman seninle olan insanlarla
785
01:04:57,143 --> 01:04:58,770
bu fotoğrafları çekmeliydin.
786
01:04:58,853 --> 01:05:00,397
Elinde kanıtın olurdu.
787
01:05:01,314 --> 01:05:02,315
O zamanlar
788
01:05:03,233 --> 01:05:06,528
gelip geçen ilişkiler
benim için anlamsızdı.
789
01:05:07,153 --> 01:05:11,116
Ama bunlara seninle bakınca
790
01:05:12,283 --> 01:05:16,121
arkada hiç kayıt bırakmamam çok yazık.
791
01:05:18,873 --> 01:05:20,583
O fotoğraf makinesiyle şimdi
792
01:05:21,334 --> 01:05:22,544
kayıt bırakmak ister misin?
793
01:05:27,590 --> 01:05:31,219
Hyeon-jung fahri diplomasını aldı
ama hiç fotoğraf çektirmedi.
794
01:05:31,386 --> 01:05:33,638
Fotoğraf çekmek için
hepimiz toplanmalıyız.
795
01:05:33,721 --> 01:05:34,889
Senin için ben çekeceğim.
796
01:05:53,032 --> 01:05:56,286
Daha önce hiç fotoğraf çektirmedim.
Acaba görünür olacak mıyım?
797
01:05:56,369 --> 01:05:59,497
Görüneceksiniz. Daha önce
bir telefonla fotoğraf çektim.
798
01:06:00,165 --> 01:06:02,876
Daha fazla allık sürmeliyiz.
799
01:06:02,959 --> 01:06:05,378
Hayalet gibi solgun görünüyoruz.
800
01:06:05,670 --> 01:06:07,005
Sorun değil.
801
01:06:07,088 --> 01:06:09,382
Hayalet olduğumuz hâlde
hayalet gibi görünmenin neyi yanlış?
802
01:06:10,091 --> 01:06:13,261
Hyeon-jung, fotoğraf çekerken ağzını açma.
803
01:06:13,386 --> 01:06:16,139
Bay Kim, gözünü kırpma.
804
01:06:21,436 --> 01:06:22,437
Tamam.
805
01:06:23,521 --> 01:06:24,647
Çekiyorum.
806
01:06:25,148 --> 01:06:28,568
Bir, iki, üç...
807
01:06:40,955 --> 01:06:42,540
Bay Koo, bize katılmalısınız.
808
01:06:42,624 --> 01:06:44,000
Evet, acele edin.
809
01:06:44,083 --> 01:06:45,793
Gelin Bay Koo.
810
01:07:25,625 --> 01:07:27,460
Sen üzerinde otururken
nasıl kaldırabilirim?
811
01:07:28,253 --> 01:07:29,254
Kalk.
812
01:07:30,547 --> 01:07:32,006
Beni kaldırmaya çalış.
813
01:07:34,300 --> 01:07:37,387
Çalışsana.
Beni kaldırana kadar kıpırdamam.
814
01:07:37,720 --> 01:07:40,390
Unut gitsin. Kendin kaldır madem.
815
01:07:46,980 --> 01:07:49,107
Odaya.
816
01:08:03,663 --> 01:08:06,416
Fotoğraf çektik,
gidip jajangmyeon yiyelim.
817
01:08:10,461 --> 01:08:11,546
Kahretsin.
818
01:08:16,426 --> 01:08:17,594
Fotoğraf çektirdin.
819
01:08:18,344 --> 01:08:20,179
Çok eğlenceliydi.
820
01:08:21,973 --> 01:08:23,224
Beni neden çağırmadın?
821
01:08:23,641 --> 01:08:27,562
Bunları Bayan Jang gitmeden
ve otel yok olmadan önce
822
01:08:27,770 --> 01:08:30,690
Bay Koo'yla çektik.
823
01:08:30,940 --> 01:08:33,359
Otel yok mu olacak? Neden?
824
01:08:33,610 --> 01:08:38,406
Mago yeni bir Dolunay Misafirhanesi
yapmayı planlıyor.
825
01:08:40,283 --> 01:08:43,620
O zaman Bayan Jang'ın Hotel del Luna'sı
826
01:08:44,454 --> 01:08:45,622
yok olacak.
827
01:08:45,872 --> 01:08:46,914
Peki ya sen?
828
01:08:48,166 --> 01:08:51,377
Otel yok olursa sen gidecek misin?
829
01:09:23,159 --> 01:09:25,536
Gerçekten iyi fermente oluyor.
830
01:09:28,081 --> 01:09:32,168
Mago'nun otelin sıradaki sahibi için
şarap hazırladığını duydum.
831
01:09:32,960 --> 01:09:34,545
Ben içip sahip olacağım.
832
01:09:34,629 --> 01:09:37,215
Kimin sahip olacağına Mago karar verir.
833
01:09:37,298 --> 01:09:40,468
O zaman Bayan Jang içip
sahip olmaya devam etmeli.
834
01:09:40,551 --> 01:09:43,638
Sence tüm olanlardan sonra
Mago bunu yapar mı?
835
01:09:44,847 --> 01:09:46,224
Mago ne zaman geliyor?
836
01:09:46,307 --> 01:09:47,392
Onu nerede bulabilirim?
837
01:09:47,475 --> 01:09:50,728
Sırf istedin diye
görüşebileceğin biri değil.
838
01:09:50,812 --> 01:09:52,980
Buradan kimse onunla görüşemez mi?
839
01:09:54,357 --> 01:09:58,277
Sanırım Bay Koo'nun,
Mago'nun eczanesine girme izni var.
840
01:09:58,361 --> 01:10:02,073
Ateş böceğini onun dükkânında
bulduğunu söyledi.
841
01:10:27,014 --> 01:10:28,933
ECZANE
11-28 YAKJAE-GOLMOK GYEONGDONG PAZARI
842
01:10:33,354 --> 01:10:35,022
-Şerefe.
-Şerefe.
843
01:10:38,818 --> 01:10:40,945
Sanchez, her şey için teşekkürler.
844
01:10:41,320 --> 01:10:44,407
Dışarı çıkıp Chan-sung'la
birlikte yemek yiyelim. Benden olsun.
845
01:10:44,490 --> 01:10:46,325
Eve geri mi dönüyorsun?
846
01:10:47,076 --> 01:10:48,286
Benim yanıma taşınıyor.
847
01:10:48,995 --> 01:10:50,496
Birlikte mi yaşayacaksınız?
848
01:10:51,414 --> 01:10:53,207
Senin için çok zor olacak Yeong-su.
849
01:10:53,958 --> 01:10:56,419
Mi-ra ev işlerine yardım etmek istiyor
850
01:10:56,502 --> 01:10:58,671
ama hiç işe yaramıyor.
851
01:10:59,130 --> 01:11:00,798
Biliyorum zaten.
852
01:11:00,882 --> 01:11:02,633
Çok kavga ettik,
853
01:11:02,717 --> 01:11:06,220
bu yüzden daha ne kadar edebileceğimizi
görmeye karar verdik.
854
01:11:06,471 --> 01:11:09,182
Neyse ki ben temizlikte iyiyim.
855
01:11:09,348 --> 01:11:13,186
O da benden iyi yemek yapıyor.
856
01:11:14,729 --> 01:11:15,855
Öyle mi?
857
01:11:16,063 --> 01:11:17,064
Evet.
858
01:11:17,732 --> 01:11:21,569
Bana getirdiği kimchi ve mezeler iyiydi.
859
01:11:22,278 --> 01:11:25,072
Hepsini kendim yapmadım.
860
01:11:25,364 --> 01:11:27,158
Ailem yardım etti.
861
01:11:27,408 --> 01:11:28,326
Anlıyorum.
862
01:11:28,618 --> 01:11:31,704
Bir fabrikada yaptıkları için yalan değil.
863
01:11:31,829 --> 01:11:33,289
"Fabrikada" mı?
864
01:11:34,373 --> 01:11:37,543
Ailem kimchi fabrikası işletiyor.
865
01:11:38,586 --> 01:11:41,422
Hep alışveriş kanalındalar.
Daeho Kimchi'yi hiç duymadın mı?
866
01:11:41,506 --> 01:11:43,216
"Daeho Kimchi" mi?
867
01:11:43,466 --> 01:11:46,677
Yalnız yaşıyorken sürekli yerdim.
868
01:11:47,804 --> 01:11:51,808
Bu yüzden mi Mi-ra'nın mezeleri
benim damak tadıma göre?
869
01:11:52,141 --> 01:11:53,392
Şaşmamak gerek.
870
01:11:53,601 --> 01:11:57,522
Seni yetiştiren yemekler,
ailem tarafından yapılmış.
871
01:11:58,606 --> 01:12:00,399
Birlikte olmamız gerekiyor.
872
01:12:00,483 --> 01:12:01,984
Bence de.
873
01:12:02,151 --> 01:12:04,987
Chan-sung ve ben de o kimchi'den yedik.
874
01:12:05,071 --> 01:12:07,406
Kore'de sayısız insanı besleyen
bir kimchi markası.
875
01:12:07,490 --> 01:12:09,700
Özel bir şey olduğunu sanmıyorum.
876
01:12:09,784 --> 01:12:12,286
Yeong-su, tam onun damak tadına
uygun olduğunu söylüyor.
877
01:12:12,370 --> 01:12:14,288
-Değil mi?
-Evet.
878
01:12:14,455 --> 01:12:15,873
-Şerefe.
-Şerefe.
879
01:12:16,165 --> 01:12:18,000
-Aşk shot'ı mı?
-Aşk shot'ı.
880
01:12:18,084 --> 01:12:19,460
Aklımı okudun.
881
01:12:22,296 --> 01:12:24,924
Birlikte yaşayana kadar iyi anlaşmalılar.
882
01:12:25,007 --> 01:12:27,218
Kavga etmelerini
ve buraya yerleşmesini istemiyorum.
883
01:12:30,555 --> 01:12:31,389
İyi mi?
884
01:12:31,472 --> 01:12:32,306
Sence iyi mi?
885
01:12:36,310 --> 01:12:38,688
İkiniz de yazarsınız, değil mi?
886
01:12:38,771 --> 01:12:42,066
Li Bai bunu içmeyi severdi.
887
01:12:43,109 --> 01:12:46,779
O, çok satan bir romanın yazarı.
888
01:12:46,863 --> 01:12:49,240
Yeni kitabı çıkmadan
hemen önce vefat etti.
889
01:12:49,323 --> 01:12:50,992
Gerçekten talihsiz.
890
01:12:51,450 --> 01:12:53,369
Çok araştırma yaptım
891
01:12:53,578 --> 01:12:55,246
ve hikâye gerçekten ilginçti.
892
01:12:55,746 --> 01:12:57,415
Sizin romanınız ne hakkında?
893
01:12:57,498 --> 01:13:00,251
Joseon Hanedanı'ndan bir âlimle ilgili.
894
01:13:01,377 --> 01:13:02,879
Barmen, Ulusal Devlet Sınavı'nda
895
01:13:02,962 --> 01:13:05,298
birinci olan bir âlim.
896
01:13:05,715 --> 01:13:07,216
Gerçekten mi?
897
01:13:07,383 --> 01:13:09,385
Adınız nedir?
898
01:13:09,468 --> 01:13:12,096
Adım tarihin hiçbir yerinde kayıtlı değil.
899
01:13:12,179 --> 01:13:15,016
Benim yazdığım romanın kahramanı da
900
01:13:15,099 --> 01:13:17,560
Ulusal Devlet Sınavı'nda
birinci olan birini anlatıyor.
901
01:13:17,643 --> 01:13:20,730
Ama tayini iptal edildi.
902
01:13:20,897 --> 01:13:22,732
Bu gerçekten oldu mu?
903
01:13:22,815 --> 01:13:25,067
Müstehcen eser yazarken yakalandı,
904
01:13:25,151 --> 01:13:28,571
bu yüzden diğer âlimlerden dayak yedi
ve tayini iptal edildi.
905
01:13:28,654 --> 01:13:30,448
Sapık bir âlimin hikâyesi.
906
01:13:31,908 --> 01:13:33,117
İlginç.
907
01:13:34,076 --> 01:13:36,454
O sapık âlimin adı ne?
908
01:13:36,662 --> 01:13:38,247
Gösterişli bir adı var.
909
01:13:38,331 --> 01:13:40,833
Adı dönemin kanatları
anlamına gelen Si-ik.
910
01:13:41,292 --> 01:13:43,461
Adı Kim Si-ik.
911
01:13:49,675 --> 01:13:50,927
Kim Si-ik!
912
01:13:51,719 --> 01:13:53,012
Utanman varsa
913
01:13:53,095 --> 01:13:55,890
yüzünü bir daha yukarı kaldırma.
914
01:13:59,393 --> 01:14:01,979
Ölmeden önce romanı bitirmiştim,
915
01:14:02,063 --> 01:14:04,815
yani ölüm sonrası eseri
olarak basılabilir.
916
01:14:05,399 --> 01:14:07,401
Umarım basılır.
917
01:14:35,596 --> 01:14:39,350
İçkinin, Ay'ın enerjisiyle
yapıldığını duydum.
918
01:14:46,691 --> 01:14:49,402
Eskiden göründüğü hâline döndü.
919
01:14:50,194 --> 01:14:52,863
Hayır, o zamandan farklı.
920
01:14:53,447 --> 01:14:55,950
O zaman sadece sergileniyordu.
921
01:14:56,617 --> 01:14:59,954
Ama bu sefer yapraklar filizlendi,
çiçekleri açıp dalından düştü.
922
01:15:00,037 --> 01:15:01,455
Zaman geçtikçe
923
01:15:01,831 --> 01:15:04,000
ağaç tüm bunları atlattı.
924
01:15:06,544 --> 01:15:09,714
Tekrar yaprak çıkarıp çiçek açmasını
925
01:15:09,797 --> 01:15:12,925
görmeyi umuyor musunuz?
926
01:15:20,016 --> 01:15:21,475
O öldü.
927
01:15:22,727 --> 01:15:24,854
Bir daha böyle bir zaman istersem
928
01:15:26,355 --> 01:15:27,773
muhtemelen karşıya geçmeliyim.
929
01:15:29,483 --> 01:15:30,818
Muhtemelen.
930
01:15:33,904 --> 01:15:36,657
Yu-na, ne oldu?
931
01:15:40,077 --> 01:15:41,203
Bayan Jang.
932
01:15:41,662 --> 01:15:45,583
Mago'nun eczanesindeki içkiyi çaldım.
933
01:15:51,505 --> 01:15:54,008
Yeni sahip içinmiş.
934
01:15:56,177 --> 01:15:58,304
Bunu içip
935
01:15:59,764 --> 01:16:01,766
otelde kalmaya devam edebilir misiniz?
936
01:16:27,208 --> 01:16:29,960
Oteline girip çıkan bir kız
937
01:16:30,044 --> 01:16:32,671
yaptığım şarabı çaldı.
938
01:16:33,547 --> 01:16:36,383
Eminim, bunu resepsiyondaki çocuk,
Hyeon-jung'un gideceğinden
939
01:16:36,467 --> 01:16:37,968
korktuğu için yaptı.
940
01:16:38,260 --> 01:16:40,262
Otelin yok olmasını istemedi.
941
01:16:40,346 --> 01:16:44,934
O zaman muhtemelen onu Man-wol'a götürdü.
942
01:16:47,978 --> 01:16:50,272
Onu içerse
943
01:16:50,523 --> 01:16:52,900
ve Dolunay Ağacı'nın gücünü
tekrar kazanırsa
944
01:16:52,983 --> 01:16:54,902
Hotel del Luna burada kalır
945
01:16:57,029 --> 01:16:58,447
ve siz ikiniz
946
01:16:59,073 --> 01:17:01,575
tekrar birlikte olabilirsiniz.
947
01:17:05,621 --> 01:17:07,623
Bayan Jang böyle bir seçim yaparsa
948
01:17:08,749 --> 01:17:10,167
onu durdurmaz mısın?
949
01:17:13,003 --> 01:17:15,131
Sessizce gitmesini istedin.
950
01:17:18,300 --> 01:17:20,386
Onu durdurmazsam
951
01:17:21,428 --> 01:17:24,265
sen ne yapacaksın?
952
01:17:40,948 --> 01:17:42,700
Bay Koo, Yu-na yaptı.
953
01:17:42,783 --> 01:17:45,744
Biliyorum. Jang Man-wol nerede?
954
01:18:12,146 --> 01:18:14,982
Dolunay Ağacı'na bağlandığım ilk gün...
955
01:18:18,068 --> 01:18:20,863
...dolunay bunun kadar büyük ve parlaktı.
956
01:18:28,871 --> 01:18:32,750
O zaman içtiğim şarap,
ellerime geri döndü.
957
01:18:38,297 --> 01:18:39,423
Chan-sung.
958
01:18:44,261 --> 01:18:46,180
Bunu tekrar içmeli miyim?
959
01:19:00,778 --> 01:19:02,446
Zamanda geriye gidip
960
01:19:04,073 --> 01:19:05,699
seninle tanıştığımda
961
01:19:06,575 --> 01:19:08,661
orada seninle kalmak için
962
01:19:09,328 --> 01:19:11,247
sunduğun içkiyi içmek istedim.
963
01:19:17,253 --> 01:19:18,629
Onu yapmış olsaydım
964
01:19:19,630 --> 01:19:21,882
Sana çalışan 85'inci kişi olacaktım
965
01:19:23,175 --> 01:19:25,719
ve portreni çizmiş olabilirdim.
966
01:19:42,152 --> 01:19:44,738
Birlikte çektiğimiz fotoğrafı
asarken bunu düşündüm.
967
01:19:47,700 --> 01:19:51,912
Son müdürün, 99'uncu olacağımı.
968
01:19:54,248 --> 01:19:55,499
100'üncüyle
969
01:19:55,958 --> 01:19:59,253
anlamsız zaman geçirmene
izin vermeyeceğim.
970
01:20:12,266 --> 01:20:13,392
Yani...
971
01:20:16,729 --> 01:20:18,063
...bunu içme.
972
01:20:28,741 --> 01:20:31,452
Bunu söyleyeceğini biliyordum.
973
01:21:45,484 --> 01:21:47,111
Teşekkürler Chan-sung.
974
01:22:02,126 --> 01:22:03,419
Seni seviyorum.
975
01:22:16,432 --> 01:22:17,558
Seni seviyorum.
976
01:23:14,698 --> 01:23:16,700
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Sezer Örnek