1 00:00:45,670 --> 00:00:48,298 {\an8}لو كنت أعرف أن الآنسة "جانغ" لن ترجع أبدًا إلى هنا، 2 00:00:48,798 --> 00:00:51,342 {\an8}لودّعتها على الأقل. 3 00:00:52,343 --> 00:00:55,680 {\an8}من الجيد أنها استطاعت الرحيل بعد أن تخلّصت 4 00:00:57,098 --> 00:00:58,433 {\an8}من سخطها العميق والقديم. 5 00:00:59,517 --> 00:01:02,312 {\an8}فلنتذكر أن نودّع بعضنا البعض قبل أن نرحل. 6 00:01:02,395 --> 00:01:04,856 {\an8}لا ترحلوا دون قول أي شيء، أنا جاد. 7 00:01:05,273 --> 00:01:06,316 {\an8}عدني. 8 00:01:10,904 --> 00:01:11,905 وأنت أيضًا. 9 00:01:16,868 --> 00:01:20,747 ولكن ماذا سيحلّ بهذا الفندق في رأيكما؟ 10 00:01:20,830 --> 00:01:23,792 كالعادة، لا يعطينا حاصد الأرواح جوابًا صريحًا. 11 00:01:23,917 --> 00:01:27,796 لكن يبدو أن "ماغو" تستعد لترحّب بمالك جديد. 12 00:01:48,942 --> 00:01:51,736 سأترك هذه تتخمر حتى البدر القادم. 13 00:01:53,279 --> 00:01:55,532 الآن، ليس عليّ إلا أن أضيف 14 00:01:55,615 --> 00:01:58,159 أهم مكوّن وهو زهرة القمر. 15 00:02:12,298 --> 00:02:13,383 يا للهول! 16 00:02:14,300 --> 00:02:16,511 نفدت منا أزهار القمر. 17 00:02:18,304 --> 00:02:20,056 سمعت أنك طلبت من أختك في الصيدلية 18 00:02:21,432 --> 00:02:23,017 أن تبدأ بصنع دفعة جديدة من الخمر 19 00:02:23,101 --> 00:02:25,270 لمالك دار ضيافة القمر الجديد. 20 00:02:25,478 --> 00:02:28,314 الكحول يتخمّر حاليًا. 21 00:02:28,481 --> 00:02:30,108 سيكون مذاقه مرًا وكريهًا 22 00:02:30,191 --> 00:02:32,485 بالنسبة لشخص يحمل سخطًا عميقًا. 23 00:02:33,153 --> 00:02:35,238 عندما احتست "مان وول" ذلك الخمر لأول مرة، 24 00:02:35,321 --> 00:02:38,199 قالت إنها توّد أن تقتلع لساني. 25 00:02:40,410 --> 00:02:42,120 كل من يحتسي ذلك الخمر سيتأثّر 26 00:02:42,203 --> 00:02:43,705 بقوة القمر 27 00:02:43,788 --> 00:02:46,249 ولن يعود جزءًا من الحياة أو الموت. 28 00:02:46,833 --> 00:02:50,837 ستمتص شجرة القمر ما تبقّى من حياته 29 00:02:50,920 --> 00:02:53,256 وتستبدل الجسد. 30 00:02:53,548 --> 00:02:56,342 وستُقيّد روح الشخص بشجرة القمر، 31 00:02:56,426 --> 00:02:59,220 ما يجعله أو يجعلها مالك أو مالكة دار ضيافة القمر. 32 00:03:02,932 --> 00:03:05,935 سيكون الخمر جاهزًا بحلول البدر القادم. 33 00:03:06,019 --> 00:03:09,772 ولكن نفدت من عندنا أهم المكوّنات، زهرة القمر. 34 00:03:09,856 --> 00:03:11,566 سأبحث عنها. 35 00:03:12,358 --> 00:03:14,152 أين يمكنني أن أجدها؟ 36 00:03:14,694 --> 00:03:19,157 إنها لا تزهر إلا في دار ضيافة القمر. 37 00:03:19,240 --> 00:03:20,867 ولكن لا توجد زهرة واحدة هنا. 38 00:03:22,285 --> 00:03:23,786 ولكنني أتذكر أنني رأيت زهرة تتفتح 39 00:03:24,162 --> 00:03:26,497 في الحديقة التي كانت موجودة منذ 200 عام. 40 00:03:26,581 --> 00:03:29,626 إذًا عليّ الذهاب إلى دار ضيافة القمر التي كانت موجودة منذ 200 عام. 41 00:03:29,709 --> 00:03:31,461 لست مضطرًا للذهاب. 42 00:03:32,170 --> 00:03:35,715 سأرسل شخصًا آخر إلى هناك. 43 00:03:53,942 --> 00:03:56,027 أتيت إلى العمل باكرًا من جديد. 44 00:03:56,486 --> 00:03:57,570 فقط أردت أن أتأكد 45 00:03:58,363 --> 00:03:59,614 إن عادت. 46 00:04:03,409 --> 00:04:06,788 لديّ شيء لك يا سيد "كو". 47 00:04:14,837 --> 00:04:17,966 يمكّنك هذا الدواء كما سمعت من حجب قدرتك على رؤية الأشباح. 48 00:04:18,675 --> 00:04:19,717 الآنسة "جانغ" 49 00:04:20,343 --> 00:04:23,221 سبق أن طلبت مني معروفًا. 50 00:04:27,767 --> 00:04:29,519 إن ظننت 51 00:04:30,645 --> 00:04:33,731 أنه لم يعد ينبغي لـ"تشان سونغ" المجيء إلى هنا مرة أخرى، 52 00:04:34,399 --> 00:04:35,775 أريدك أن تعطيه هذا. 53 00:04:36,776 --> 00:04:38,528 لماذا تعطينني إياه؟ 54 00:04:41,698 --> 00:04:43,574 أنا أعطيك إياه تحسبًا 55 00:04:45,159 --> 00:04:47,495 لأنني أثق بك أكثر من الآخرين. 56 00:04:49,664 --> 00:04:52,458 حتى الآن، كنت على ثقة من أنها ستعود. 57 00:04:53,334 --> 00:04:54,752 ولكن الآن، 58 00:04:57,213 --> 00:04:58,506 أظن... 59 00:05:01,676 --> 00:05:03,636 أن الوقت حان كي أعطيك هذا. 60 00:05:12,145 --> 00:05:16,107 أعتقد أنك تظنين أنها لن تعود. 61 00:05:16,649 --> 00:05:18,985 تركت الآنسة "جانغ" هذا الدواء لك 62 00:05:19,152 --> 00:05:21,821 لأنها تريدك أن تبدأ العيش في الواقع، 63 00:05:23,865 --> 00:05:27,535 بدلًا من البقاء هنا حيث لم تعد موجودة. 64 00:05:50,475 --> 00:05:51,559 "تشان سونغ". 65 00:05:54,520 --> 00:05:55,730 مفاجأة. 66 00:05:56,189 --> 00:05:58,816 خمّن أي شيء أنا على وشك الذهاب لتناوله. 67 00:06:05,239 --> 00:06:07,909 يا إلهي، لا فكرة لديك إطلاقًا. 68 00:06:08,076 --> 00:06:09,410 واضح أنه الأرز ونبات الشوك. 69 00:06:09,494 --> 00:06:12,121 هذا هو نبات الشوك، والقسم الأبيض هو الأرز، الصلصة، 70 00:06:12,205 --> 00:06:13,247 والملعقة. 71 00:06:13,581 --> 00:06:14,707 فهمت؟ 72 00:06:15,041 --> 00:06:15,917 هيا بنا. 73 00:06:16,000 --> 00:06:18,878 مهلًا، هاتفي، عليّ أن ألتقط بعض الصور. 74 00:06:35,645 --> 00:06:38,940 لماذا تحدّق بي؟ أنت شقيّ جدًا. 75 00:06:48,991 --> 00:06:50,118 ما هذا؟ 76 00:06:50,326 --> 00:06:52,912 هل أحضرت طلبات الخدمة الخاصة تلك مجددًا؟ 77 00:06:53,955 --> 00:06:56,124 حسنًا، آتني بها. 78 00:06:56,207 --> 00:06:57,458 أعطني إياها. 79 00:06:57,542 --> 00:07:00,044 ما الذي ستفعله شبح في غرفة النوم طوال الليل؟ 80 00:07:00,128 --> 00:07:03,214 يمكنني فقط أن أعمل وأنظر في مكالمات أحلام الآخرين. 81 00:07:04,048 --> 00:07:06,259 "هارفرد"؟ ماذا يعلّمونكم هناك؟ 82 00:07:06,342 --> 00:07:08,511 هل يجعلونكم تدرسون فقط؟ 83 00:07:08,803 --> 00:07:10,263 أنا لا أريد أن أراك حتى، ارحل. 84 00:07:31,826 --> 00:07:35,580 "تشان سونغ"، ما أن تغادر فندقنا، 85 00:07:35,663 --> 00:07:39,167 ستصبح شخصًا أكثر روعة من "هوانغ مون سوك". 86 00:07:39,542 --> 00:07:43,754 ستعيش حياة مديدة، وستصبح ثريًا جدًا كذلك. 87 00:07:44,130 --> 00:07:45,423 يضمن هذا الفندق ذلك. 88 00:07:47,675 --> 00:07:51,721 ولكن لا يمكنك التباهي هكذا منذ الآن. 89 00:07:53,806 --> 00:07:54,891 ماذا؟ 90 00:07:55,933 --> 00:07:57,143 إلام تنظر؟ 91 00:08:52,240 --> 00:08:53,658 هل "جانغ مان وول" هنا؟ 92 00:08:54,450 --> 00:08:56,869 أريد أن أطلب منك فعل شيء ما. 93 00:09:02,291 --> 00:09:03,584 ما هو؟ 94 00:09:03,668 --> 00:09:07,630 عليك أن تمرّ بخان "مان وول". 95 00:09:07,922 --> 00:09:09,215 خان "مان وول"؟ 96 00:09:10,216 --> 00:09:13,010 أليس ذلك اسم "ديل لونا" في عصر "جوسيون"؟ 97 00:09:13,094 --> 00:09:15,846 أنت على حق، عليك أن تذهب إلى هناك. 98 00:09:18,808 --> 00:09:20,768 في حديقة خان "مان وول"، 99 00:09:20,851 --> 00:09:24,814 ستجد أزهارًا طبيّة تلمع تحت ضوء القمر. 100 00:09:24,939 --> 00:09:26,774 يمكنك إحضار البعض منها لي. 101 00:09:26,857 --> 00:09:28,401 ليس بالأمر الصعب. 102 00:09:29,151 --> 00:09:32,863 يمكنك الذهاب بنفسك، لماذا تطلبين مني فعل ذلك؟ 103 00:09:33,489 --> 00:09:35,199 لأنني ظننت أن الأمر قد يعجبك. 104 00:09:35,992 --> 00:09:37,285 إن ذهبت إلى هناك، 105 00:09:37,368 --> 00:09:41,289 يمكنك إلقاء نظرة على خان "مان وول". 106 00:09:42,498 --> 00:09:44,375 وهل سألتقي إذًا 107 00:09:45,751 --> 00:09:47,128 بـ"جانغ مان وول" في تلك الحقبة؟ 108 00:09:48,087 --> 00:09:49,130 ربما. 109 00:09:50,089 --> 00:09:52,341 إن لم تكن تريد فعل هذا، فانس الأمر. 110 00:09:53,009 --> 00:09:54,468 سأفعل. 111 00:10:00,266 --> 00:10:01,475 سأذهب. 112 00:10:05,229 --> 00:10:07,315 عندما تحوم حول الشجرة، 113 00:10:07,398 --> 00:10:10,151 سترى المدخل إلى خان "مان وول". 114 00:10:10,234 --> 00:10:13,696 يمكنك العودة بالعكس. 115 00:10:16,949 --> 00:10:21,287 ما أن تصل إلى هناك، لا تأكل ولا تشرب أي شيء. 116 00:10:21,912 --> 00:10:25,499 إن فعلت، لن تكون قادرًا على العودة. 117 00:11:31,982 --> 00:11:35,236 "خان (مان وول)" 118 00:11:48,833 --> 00:11:50,751 وشيت بي، أليس كذلك؟ 119 00:11:50,835 --> 00:11:52,795 أنا قلت الحقيقة فقط، ماذا الآن؟ 120 00:11:52,878 --> 00:11:55,172 لماذا لم تمت وحيدًا وكفى؟ 121 00:11:55,256 --> 00:11:58,050 - لم أستطع! - اقتلني إذًا، وسترى ما سيحصل! 122 00:11:58,134 --> 00:11:59,593 - هل فعلًا تريد أن تموت؟ - نعم! اقتلني! 123 00:11:59,677 --> 00:12:01,429 - تلك هي السيدة "تشوي". - اللعنة عليك! 124 00:12:01,512 --> 00:12:03,472 - أيها الوغد... - أرجوكما لا تفعلا هذا. 125 00:12:03,556 --> 00:12:07,059 أرجوكما أن تهدآ وتتبعاني. 126 00:12:07,768 --> 00:12:09,478 يا إلهي. 127 00:12:16,402 --> 00:12:19,488 المعذرة، هل هذا الشراب للسيدة "جانغ"؟ 128 00:12:19,572 --> 00:12:20,865 نعم. 129 00:12:24,869 --> 00:12:27,496 لا يمكنني أن أصدق كم تشرب. 130 00:12:27,580 --> 00:12:28,914 ذاك هو السيد "كيم". 131 00:12:52,688 --> 00:12:53,856 من هناك؟ 132 00:13:06,619 --> 00:13:09,079 أنت على قيد الحياة، كيف وصلت إلى هنا؟ 133 00:13:11,540 --> 00:13:13,042 هل أنت هنا لتسرق؟ 134 00:13:16,754 --> 00:13:18,547 لباسك غريب. 135 00:13:19,423 --> 00:13:20,674 من أين أنت؟ 136 00:13:22,134 --> 00:13:23,302 "جانغ مان وول"... 137 00:13:25,763 --> 00:13:27,556 كيف تعرف اسمي؟ 138 00:13:29,475 --> 00:13:30,684 هل أنت... 139 00:13:37,358 --> 00:13:40,402 أرسلك "أوه" من "دانغيونغ" إلى هنا، أليس كذلك؟ 140 00:13:40,486 --> 00:13:43,322 ربما أتيت إلى هنا بعد أن رأيت مذكرة "أنا مدينة لك" التي أعطيتها له. 141 00:13:44,323 --> 00:13:47,368 اذهب وأخبر "أوه تشانغ هوان" 142 00:13:47,451 --> 00:13:50,287 أنني سأذهب إليه بنفسي بعد شهر كي أسدد له الدين. 143 00:13:59,713 --> 00:14:02,550 أتيت من مكان أبعد بكثير من ذلك. 144 00:14:03,759 --> 00:14:05,094 لا يمكنك 145 00:14:06,136 --> 00:14:07,805 أن تتعرفي عليّ الآن. 146 00:14:10,558 --> 00:14:11,642 يمكنك 147 00:14:12,560 --> 00:14:14,311 أن ترى الأشباح. 148 00:14:16,105 --> 00:14:18,315 من منحك تلك القدرة؟ 149 00:14:23,863 --> 00:14:26,365 "مان وول"! 150 00:14:26,448 --> 00:14:29,910 - اللعنة. - عدت من أجلك! 151 00:14:29,994 --> 00:14:31,787 - أتيت. - لم أمت حتى 152 00:14:31,871 --> 00:14:33,664 - وعدت. - السيدة "جانغ" ليست هنا. 153 00:14:33,747 --> 00:14:35,207 - ما الأمر؟ - أتيت البارحة. 154 00:14:35,291 --> 00:14:38,669 أنا هنا اليوم، وسآتي غدًا أيضًا. 155 00:14:38,752 --> 00:14:40,921 اللعنة، تلك العجوز القذرة. 156 00:14:41,213 --> 00:14:43,007 لقد عادت اليوم. 157 00:14:43,090 --> 00:14:45,342 "مان وول"، أنا هنا مجددًا. 158 00:14:45,426 --> 00:14:47,469 أليست تلك "ماغو"؟ 159 00:14:47,553 --> 00:14:48,429 أحضر بعض الأرز! 160 00:14:48,512 --> 00:14:50,431 - أنت تعرفها؟ - ليس لدينا أيًا منه. 161 00:14:50,514 --> 00:14:51,515 نعم. 162 00:14:52,641 --> 00:14:54,602 قابلت أخواتها الـ5 إلى هذا اليوم. 163 00:14:55,144 --> 00:14:56,645 ولكنني لم أقابلها. 164 00:14:58,856 --> 00:15:00,691 هل أنت من أقربائها؟ 165 00:15:02,234 --> 00:15:04,612 عاملتني أخواتها بلطف. 166 00:15:04,695 --> 00:15:05,946 حقًا؟ 167 00:15:09,033 --> 00:15:10,242 هل تريد احتساء الشراب؟ 168 00:15:21,420 --> 00:15:24,340 لقد بدأت بالعمل هنا منذ فترة قصيرة على الأغلب. 169 00:15:24,423 --> 00:15:27,676 مضى أقل من سنتين. 170 00:15:29,511 --> 00:15:31,055 هذا الشراب من هذا العالم. 171 00:15:31,305 --> 00:15:33,599 مضى وقت طويل منذ استضفنا أحد الأحياء. 172 00:15:35,017 --> 00:15:36,769 أليس لديكم مدير بشري؟ 173 00:15:36,852 --> 00:15:37,895 "مدير"؟ 174 00:15:38,687 --> 00:15:40,856 لا بد من أنك تقصد مضيفًا بشريًا. 175 00:15:41,023 --> 00:15:43,734 مات منذ فترة قصيرة لذا ليس لدينا أي أحد حاليًا. 176 00:15:44,151 --> 00:15:47,905 هل أنت المضيف الجديد الذي أحضرته "ماغو"؟ 177 00:15:49,531 --> 00:15:50,616 لا، لست كذلك. 178 00:15:52,368 --> 00:15:55,412 ظنت أنني شخص أرسله "أوه" من "دانغيونغ". 179 00:15:55,496 --> 00:15:56,622 من يكون ذلك؟ 180 00:15:56,705 --> 00:15:59,750 "دانغيونغ" هو دار القمار، والسيد "أوه" هو مقرض المال. 181 00:15:59,833 --> 00:16:01,585 دار قمار... 182 00:16:02,211 --> 00:16:03,837 هل تقامر "جانغ مان وول"؟ 183 00:16:06,298 --> 00:16:09,551 بعد موت المضيف البشري، الذي اعتنى بها لوقت طويل، 184 00:16:09,635 --> 00:16:13,055 ظننا أنها كانت تخرج في الليل لأنها كانت تشعر بالملل. 185 00:16:14,390 --> 00:16:17,017 ولكنها في الحقيقة كانت تقامر. 186 00:16:22,564 --> 00:16:24,441 ماذا ينبغي أن أفعل؟ 187 00:16:27,695 --> 00:16:28,904 أراهن بكل ما لديّ. 188 00:16:30,322 --> 00:16:32,408 إن كنتم خائفين، انسحبوا. 189 00:16:32,783 --> 00:16:34,952 - أراهن بكل ما لديّ. - هذا سند ملكية منزلي. 190 00:16:37,746 --> 00:16:39,373 حسنًا، أرني ما لديك. 191 00:16:44,044 --> 00:16:46,630 لا بأس بهذا. 192 00:16:46,714 --> 00:16:48,048 مهلًا! 193 00:16:48,757 --> 00:16:51,552 أنا أعتذر عن هذا. 194 00:16:51,635 --> 00:16:55,431 كم يبلغ كل هذا؟ 195 00:16:55,681 --> 00:16:57,307 عملت مع شبح مقامر. 196 00:16:57,391 --> 00:16:59,518 لذا كسبت كل المال في البداية. 197 00:16:59,810 --> 00:17:02,021 ومن ثم اكتشفت "ماغو" الأمر. 198 00:17:02,604 --> 00:17:05,232 بعد ذلك، "ماغو"، التي تجلب الفقر، 199 00:17:05,315 --> 00:17:07,067 صارت تأتي إلى هنا كل يوم. 200 00:17:07,151 --> 00:17:10,821 لذا قارب مخزن "مان وول" أن يفرغ بالكامل. 201 00:17:10,904 --> 00:17:12,906 إنها تقامر بمساعدة شبح مقامر. 202 00:17:14,908 --> 00:17:16,660 الوضع هنا أسوأ. 203 00:17:16,744 --> 00:17:19,705 قد يتوجب علينا بيع الأرض الزراعية وهذا البيت بعدها. 204 00:17:20,122 --> 00:17:23,876 نحتاج إلى مضيف بشري ماهر. 205 00:17:58,952 --> 00:18:00,204 تفضلا ومتّعا نفسيكما. 206 00:18:14,343 --> 00:18:15,594 "جانغ مان وول". 207 00:18:16,386 --> 00:18:17,930 هل تقامرين؟ 208 00:18:20,307 --> 00:18:23,143 كنت أشعر بالملل لذا فعلت ذلك من باب التسلية لا أكثر. 209 00:18:23,227 --> 00:18:24,311 تسلية؟ 210 00:18:24,728 --> 00:18:27,815 لو كنت تعيشين في عالمي، لدخلت السجن. 211 00:18:27,898 --> 00:18:29,900 أنا أنوي أن أتوقف. 212 00:18:29,983 --> 00:18:32,361 بعد أن أستعيد كل المال الذي خسرته. 213 00:18:32,444 --> 00:18:34,905 إن فكرت بهذه الطريقة، فلن تكوني قادرة على التوقف. 214 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 عليّ أن أستعيد المال لأهتم بأمر النزلاء. 215 00:18:37,491 --> 00:18:39,326 لا تحتاجين المال لتعتني بالنزلاء. 216 00:18:40,327 --> 00:18:43,664 هل هناك شيء لا تعرفه؟ 217 00:18:47,167 --> 00:18:48,001 حسنًا. 218 00:18:48,085 --> 00:18:51,296 يبدو أن علاقة ما تجمعك بالأخوات "ماغو". 219 00:18:51,380 --> 00:18:54,091 اذهب إلى تلك العجوز المتسولة التي رأيتها 220 00:18:54,424 --> 00:18:55,634 واطلب منها مغادرة هذا المكان. 221 00:18:55,801 --> 00:18:57,803 لا يمكنك طرد الآلهة بهذه البساطة. 222 00:19:00,097 --> 00:19:01,265 هذا صحيح. 223 00:19:02,307 --> 00:19:05,644 لهذا لا أستطيع طرد تلك المتسولة. 224 00:19:05,727 --> 00:19:06,812 ولا يمكنني رفضها كذلك. 225 00:19:06,895 --> 00:19:09,022 تأتي إلى هنا كل يوم طالبةً مني أن أقامر معها. 226 00:19:09,106 --> 00:19:10,649 لن أربح أبدًا. 227 00:19:10,732 --> 00:19:13,360 أنا على وشك أن أصبح متسولةً مثلها. 228 00:19:15,821 --> 00:19:19,074 سبق أن أقنعت إلهًا أن يغادر أحد الأمكنة. 229 00:19:19,867 --> 00:19:20,826 حقًا؟ 230 00:19:20,951 --> 00:19:22,411 إن أبعدتها، 231 00:19:22,995 --> 00:19:24,830 هل ستتوقفين عن القمار إلى الأبد؟ 232 00:19:25,622 --> 00:19:26,707 إلى الأبد. 233 00:19:27,583 --> 00:19:29,501 سأراهن بيدي على ذلك. 234 00:19:45,559 --> 00:19:46,560 يا إلهي. 235 00:19:47,769 --> 00:19:49,062 طعمه 236 00:19:50,230 --> 00:19:51,398 مريع. 237 00:19:53,942 --> 00:19:55,027 هل 238 00:19:56,486 --> 00:19:57,654 استمتعت بطعامك؟ 239 00:19:58,363 --> 00:19:59,573 من تكون؟ 240 00:19:59,656 --> 00:20:00,908 أنا هنا من أجل زهرة القمر. 241 00:20:00,991 --> 00:20:03,660 اسمي "كو تشان سونغ"، أرسلتني أختك. 242 00:20:04,286 --> 00:20:05,746 أختي الكبيرة أرسلتك؟ 243 00:20:05,829 --> 00:20:09,333 أتيت من مكان بعيد جدًا. 244 00:20:09,416 --> 00:20:12,002 أعرف أنك تعاقبين "جانغ مان وول" على ما فعلته. 245 00:20:12,085 --> 00:20:15,714 ولكن ألا يمكنك التوقف الآن من فضلك؟ 246 00:20:17,090 --> 00:20:19,092 أنوي أن أجعلها تفلس. 247 00:20:19,176 --> 00:20:20,510 أرجوك أن تترفقي بها. 248 00:20:20,928 --> 00:20:23,680 لا أحب أن أراها تعاني كثيرًا. 249 00:20:24,014 --> 00:20:25,474 لم لا؟ 250 00:20:27,976 --> 00:20:29,519 إن كان الأمر لا يعجبك، 251 00:20:30,771 --> 00:20:32,898 هل تلعب جولة 252 00:20:33,732 --> 00:20:35,192 معي؟ 253 00:20:36,235 --> 00:20:38,570 يمكنك اختيار اللعبة. 254 00:20:40,447 --> 00:20:43,367 ما رأيك بلعبة "غو"؟ 255 00:20:43,784 --> 00:20:44,952 لعبة "غو"؟ 256 00:20:46,370 --> 00:20:47,704 يعجبني ذلك. 257 00:21:05,931 --> 00:21:08,767 ما الذي يحدث؟ هل يربح؟ 258 00:21:08,934 --> 00:21:11,603 النتيجة متقاربة. 259 00:21:11,687 --> 00:21:13,772 يلعب هذا الشاب بشكل جيد أمام إلهة. 260 00:21:13,855 --> 00:21:16,233 كان واثقًا جدًا من نفسه. 261 00:21:16,316 --> 00:21:19,653 قال شيئًا ما عن "هارفرد"، هل تعرفان "هارفرد"؟ 262 00:21:19,903 --> 00:21:21,071 درس هناك. 263 00:21:21,154 --> 00:21:23,865 قال إن لديه عقلًا مدبرًا من بين أشياء أخرى. 264 00:21:24,366 --> 00:21:25,909 أعتقد أنه لم يكن يكذب. 265 00:21:26,034 --> 00:21:27,577 أنت كثيرة الصخب. 266 00:21:48,307 --> 00:21:49,599 لا! 267 00:21:58,275 --> 00:21:59,318 خسرت. 268 00:22:02,529 --> 00:22:03,947 ارحلي في الحال. 269 00:22:04,031 --> 00:22:05,449 لا تعودي أبدًا. 270 00:22:07,617 --> 00:22:09,411 - سأذهب. - بسرعة. 271 00:22:12,456 --> 00:22:14,207 أحسنت. 272 00:22:21,465 --> 00:22:23,467 "لن أدخل دار قمار أبدًا مرة أخرى" 273 00:22:23,550 --> 00:22:25,552 هل أنت سعيد الآن؟ 274 00:22:26,053 --> 00:22:27,304 وقّعيها من فضلك. 275 00:22:29,639 --> 00:22:30,849 اكتبي اسمك. 276 00:22:33,101 --> 00:22:34,770 أنت دقيق جدًا. 277 00:22:36,855 --> 00:22:39,900 لاحظت أن لديك العديد من الأحصنة في الإسطبل. 278 00:22:39,983 --> 00:22:42,402 أبقي 3 منها فقط، وبيعي البقية كي تدفعي دينك. 279 00:22:42,486 --> 00:22:43,445 3 فقط؟ 280 00:22:43,528 --> 00:22:45,447 ستقولين إنك تريدين للإسطبل أن يبدو جميلًا. 281 00:22:45,530 --> 00:22:47,866 ولكن هذا غير مقبول، ادفعي ديونك أولًا. 282 00:22:50,202 --> 00:22:51,787 وإلا سأدعو المتسولة العجوز مجددًا. 283 00:22:51,870 --> 00:22:55,499 حسنًا، سأبيعها، هل أنت سعيد؟ 284 00:22:57,042 --> 00:22:59,753 "جانغ مان وول" 285 00:22:59,836 --> 00:23:02,798 هاك، هل أنت سعيد بهذه الورقة؟ 286 00:23:06,051 --> 00:23:09,054 إن شعرت بالملل، لا تذهبي إلى دار القمار. 287 00:23:09,137 --> 00:23:10,806 اعثري على هواية جديدة. 288 00:23:17,020 --> 00:23:18,105 انظري. 289 00:23:25,821 --> 00:23:28,740 لـ"جوسيون" شكل نمر. 290 00:23:29,533 --> 00:23:30,575 نمر؟ 291 00:23:32,410 --> 00:23:34,830 البيبيمباب لذيذ في "جيونجو". 292 00:23:34,913 --> 00:23:37,040 وفي الشتاء، 293 00:23:37,165 --> 00:23:39,459 "بوهانغ" شهيرة بسمكها المملح المجفف. 294 00:23:39,876 --> 00:23:43,046 ستحبين الناينغميون في "بيونغ يانغ". 295 00:23:44,548 --> 00:23:46,883 هل تقترح عليّ أن أذهب في جولة تذوّق؟ 296 00:23:47,050 --> 00:23:48,468 هل تناولت كل تلك الأطعمة؟ 297 00:23:48,552 --> 00:23:50,053 نعم، فعلت. 298 00:23:50,595 --> 00:23:51,930 مع إحداهن. 299 00:23:58,270 --> 00:24:01,231 هل سيكون الأمر أكثر متعة من القمار؟ 300 00:24:01,314 --> 00:24:02,524 ستستمتعين به. 301 00:24:04,484 --> 00:24:07,362 يكفيك للاستمتاع لمدة 200 عام. 302 00:24:08,655 --> 00:24:10,115 هل تريد أن تذهب معي؟ 303 00:24:15,662 --> 00:24:16,663 مهلًا. 304 00:24:17,789 --> 00:24:20,041 هل يهمك العمل كمضيف هنا؟ 305 00:24:21,084 --> 00:24:22,919 أنت تعجبني. 306 00:24:40,270 --> 00:24:43,273 ابق بجانبي هنا. 307 00:24:49,613 --> 00:24:51,323 ما أن تصل إلى هناك، 308 00:24:51,406 --> 00:24:54,075 لا تأكل ولا تشرب أي شيء. 309 00:24:55,285 --> 00:24:58,997 إن فعلت، لن تكون قادرًا على العودة. 310 00:25:02,918 --> 00:25:05,462 إن بقيت بقربك هنا، لن أخاف عليك 311 00:25:08,131 --> 00:25:09,674 من أن تختفي. 312 00:25:10,926 --> 00:25:12,302 هاك. 313 00:25:13,261 --> 00:25:15,472 اشرب يا "تشان سونغ". 314 00:25:39,079 --> 00:25:40,580 عليّ أن أعود. 315 00:25:41,915 --> 00:25:44,042 هناك امرأة عليّ أن أنتظرها. 316 00:25:47,379 --> 00:25:48,588 هل هي حبيبتك؟ 317 00:25:50,799 --> 00:25:51,800 نعم. 318 00:25:53,510 --> 00:25:55,303 إنها امرأة أحبها جدًا. 319 00:25:59,516 --> 00:26:00,725 هذا مؤسف جدًا. 320 00:26:07,315 --> 00:26:09,734 أعتقد أنني قد أندم على هذا عندما أعود. 321 00:26:37,554 --> 00:26:38,930 عندما تغادر، 322 00:26:39,431 --> 00:26:41,933 كل ذكرياتهم عن أولئك الذين عادوا في الزمن 323 00:26:42,017 --> 00:26:43,977 ستختفي. 324 00:26:44,060 --> 00:26:47,480 هل أتيت لتتأكدي لأنك كنت قلقة من أنني لن أغادر؟ 325 00:26:47,564 --> 00:26:50,817 إنه خيارك سواء أردت العودة 326 00:26:50,900 --> 00:26:52,694 أو البقاء. 327 00:26:54,029 --> 00:26:56,573 إن بقيت هنا، فربما ستصبح 328 00:26:56,698 --> 00:27:03,496 مضيف "مان وول" البشري الـ85 قبل أن تموت. 329 00:27:05,373 --> 00:27:07,917 هل ستعود لتكون شخصًا يرسلها إلى الآخرة، 330 00:27:08,001 --> 00:27:10,462 أم هل ستبقى هنا كشخص عابر؟ 331 00:27:11,087 --> 00:27:12,088 هذا 332 00:27:12,756 --> 00:27:14,382 خيارك أنت. 333 00:29:04,200 --> 00:29:07,120 "إلى الجنة" 334 00:29:26,055 --> 00:29:29,684 شكرًا لأنك أحضرت لي هذا. 335 00:29:30,435 --> 00:29:32,729 يمكنني أن أفهم لماذا أرسلتني إلى هناك. 336 00:29:33,146 --> 00:29:35,899 ساعدتني كي أكتشف كيف ينبغي أن أشعر 337 00:29:37,400 --> 00:29:38,693 وأنا أنتظرها. 338 00:29:39,527 --> 00:29:40,862 في الوقت الحالي، 339 00:29:42,155 --> 00:29:43,448 ينبغي أن تكون سعيدًا. 340 00:29:44,657 --> 00:29:46,409 عادت "مان وول". 341 00:30:23,905 --> 00:30:25,114 لا بد من أنها أتت. 342 00:30:41,798 --> 00:30:43,174 أنا أعتذر عن تأخري. 343 00:30:44,425 --> 00:30:46,261 كانت فترة قصيرة هناك، 344 00:30:47,637 --> 00:30:49,138 لكن لا بد من أنك انتظرت لفترة طويلة. 345 00:30:50,640 --> 00:30:51,516 آنسة "جانغ"! 346 00:30:51,599 --> 00:30:53,268 - آنسة "جانغ"! - آنسة "جانغ". 347 00:30:53,351 --> 00:30:54,727 آنسة "جانغ"! 348 00:31:01,860 --> 00:31:03,111 آنسة "جانغ". 349 00:31:05,780 --> 00:31:06,865 آنسة "جانغ". 350 00:31:27,302 --> 00:31:29,512 أنا سعيدة لأن الآنسة "جانغ" عادت. 351 00:31:29,804 --> 00:31:33,349 كنت مستاءةً لأننا بدأنا الحديث عن مالك جديد. 352 00:31:33,433 --> 00:31:34,559 لا بد من أن الآنسة "جانغ" تأخرت 353 00:31:34,642 --> 00:31:37,478 لأنه كان عليها أن تودعه على الجسر قبل ذهابه إلى الآخرة. 354 00:31:38,229 --> 00:31:40,857 ولكن، لأنها وطأت الجسر، 355 00:31:41,190 --> 00:31:43,693 فقدت الآنسة "جانغ" الكثير من ذكرياتها. 356 00:31:47,113 --> 00:31:50,783 ذكرياتها عن الشخص الذي أرسلته قد ضاعت بالكامل تقريبًا. 357 00:31:51,117 --> 00:31:53,912 هل تختفي الذكريات الأقدم أولًا؟ 358 00:31:54,162 --> 00:31:56,956 الذكريات التي شغلتنا أطول مدة 359 00:31:57,540 --> 00:31:59,334 ستختفي أولًا. 360 00:32:00,543 --> 00:32:04,714 يبدو الأمر عديم الفائدة، لكنه يمنحني إحساسًا بالراحة. 361 00:32:07,508 --> 00:32:08,885 لا تقلق. 362 00:32:09,260 --> 00:32:11,888 لم أنس أي شيء عنك. 363 00:32:15,308 --> 00:32:18,519 حقًا؟ هل أختبرك إذًا؟ 364 00:32:19,646 --> 00:32:20,897 أنت دقيق جدًا. 365 00:32:22,231 --> 00:32:24,150 السيارة الحمراء أم أنا؟ 366 00:32:24,943 --> 00:32:26,527 أنت، هل أنت سعيد؟ 367 00:32:27,362 --> 00:32:28,947 حسنًا، إنه الشيء الأكثر أهمية. 368 00:32:29,864 --> 00:32:31,449 هل تتذكرين كم سيارة تركت؟ 369 00:32:31,532 --> 00:32:32,533 3... 370 00:32:33,868 --> 00:32:36,746 مهلًا! لم تبعها بعد أن رحلت، هل فعلت؟ 371 00:32:36,996 --> 00:32:38,414 لم أبع سياراتك، 372 00:32:39,874 --> 00:32:41,376 مع أنني طلبت بيع الحصان. 373 00:32:42,794 --> 00:32:45,254 هل تتذكرين "أوه" من "دانغيونغ"؟ 374 00:32:48,466 --> 00:32:50,259 كيف لك أن تعرف "أوه تشونغ هوان"؟ 375 00:32:51,594 --> 00:32:53,680 حتى ذكرياتك منذ 200 عام مضت بأمان. 376 00:32:53,888 --> 00:32:55,056 هذا جيد. 377 00:32:55,932 --> 00:32:57,600 هل أخبرك السيد "كيم"؟ 378 00:32:57,725 --> 00:32:59,102 أنا واثقة من أنه أخبرك. 379 00:32:59,268 --> 00:33:01,020 لا بد من أنكما تحدثتما عني في غيابي. 380 00:33:01,104 --> 00:33:02,313 ماذا قال غير ذلك؟ 381 00:33:02,605 --> 00:33:03,731 اشربي. 382 00:33:04,357 --> 00:33:06,734 رفضت شراب قدمته لي امرأة منذ قليل. 383 00:33:06,818 --> 00:33:08,152 لذا أحتاج إلى هذا الآن. 384 00:33:09,445 --> 00:33:11,990 "امرأة"؟ لماذا تكذب؟ 385 00:33:12,198 --> 00:33:14,367 من المستحيل أن تكون لديك امرأة أخرى. 386 00:33:14,784 --> 00:33:17,203 هل أنت مستاء لأنني جعلتك تنتظر؟ 387 00:33:17,286 --> 00:33:20,081 ولكن هذه هي الحقيقة، وهي جميلة جدًا. 388 00:33:21,499 --> 00:33:25,086 "تشان سونغ"، لا تقلل من شأني. 389 00:33:25,169 --> 00:33:27,797 أنا لست من النوع الذي يغار. 390 00:33:27,880 --> 00:33:30,717 يمكنني أن أقتلك وحسب، مت. 391 00:33:31,342 --> 00:33:32,885 معصمك سليم، 392 00:33:32,969 --> 00:33:34,512 وهذا يعني أنك وفيت بوعدك. 393 00:33:37,432 --> 00:33:39,684 ذهبت إلى خان "مان وول" لأقابل السيدة "جانغ". 394 00:33:40,059 --> 00:33:42,145 - أنا؟ - أرسلتني "ماغو". 395 00:33:42,395 --> 00:33:44,313 وكذلك، أنا من أنقذك 396 00:33:44,397 --> 00:33:46,774 من خسارة كل شيء في القمار. 397 00:33:47,984 --> 00:33:49,318 لا أتذكر شيئًا كهذا. 398 00:33:49,402 --> 00:33:51,112 قيل لي إنك لن تتذكري. 399 00:33:51,988 --> 00:33:56,284 ذهبت إلى هناك لوقت قصير كي أجد أزهار القمر. 400 00:33:58,453 --> 00:33:59,871 "أزهار القمر"؟ 401 00:34:01,414 --> 00:34:02,874 أكانت في حاجة لها؟ 402 00:34:03,291 --> 00:34:04,876 قالت لي إنها تصنع خمرًا. 403 00:34:05,668 --> 00:34:07,670 - هل تعرفين بأمره؟ - نعم. 404 00:34:08,588 --> 00:34:11,674 تذوقته منذ زمن طويل جدًا. 405 00:34:12,133 --> 00:34:13,968 كان مقرفًا. 406 00:34:17,889 --> 00:34:21,684 أظن أن "ماغو" تصنع الخمر من جديد. 407 00:35:08,856 --> 00:35:11,692 لكن أخاها، "جي هيون جونغ"، 408 00:35:12,401 --> 00:35:14,070 مات قبل سنوات كثيرة. 409 00:35:34,382 --> 00:35:35,550 "هيون جونغ"! 410 00:35:36,342 --> 00:35:37,468 "تاي سيوك"! 411 00:35:38,052 --> 00:35:39,387 أوصلني. 412 00:35:39,554 --> 00:35:40,513 أين دراجتك؟ 413 00:35:40,638 --> 00:35:41,681 تركتها في المنزل. 414 00:35:41,764 --> 00:35:43,182 - اقفز. - جميل. 415 00:35:43,808 --> 00:35:44,684 كنت أمزح وحسب. 416 00:35:44,767 --> 00:35:45,768 يا إلهي. 417 00:35:49,355 --> 00:35:52,400 كان الرجل العجوز صديقك من المدرسة. 418 00:35:53,067 --> 00:35:55,695 لذا لا أظن أنه شخص سيئ سرق حياتك. 419 00:35:56,571 --> 00:35:59,824 إنه صديق طيب كان يهتم بأختك من أجلك. 420 00:36:02,493 --> 00:36:06,372 أجريت بحثًا عن الدكتور "جي هيون جونغ". 421 00:36:07,373 --> 00:36:08,374 انظر. 422 00:36:08,916 --> 00:36:11,252 قام بأعمال عديدة خيّرة كطبيب. 423 00:36:12,003 --> 00:36:14,046 ويبدو أنه يحظى باحترام الكثير من الناس. 424 00:36:14,338 --> 00:36:16,674 عاش حياةً جيدة تحت اسمك. 425 00:36:17,592 --> 00:36:20,428 نعم، عاش حياته مكافحًا. 426 00:36:20,887 --> 00:36:23,598 إنه يهتم بأختك في المشفى الذي بناه، 427 00:36:23,681 --> 00:36:25,099 إذًا ألن تستطيع أختك 428 00:36:25,474 --> 00:36:28,186 أن تعيش 10 أعوام أخرى على الأقل؟ 429 00:36:33,316 --> 00:36:36,194 وصلتني رسالة من ممرضة أختك. 430 00:36:36,569 --> 00:36:37,612 ماذا؟ 431 00:36:37,987 --> 00:36:40,698 حصلت على رقمها في ذلك اليوم. 432 00:36:50,333 --> 00:36:51,459 "هيون جونغ". 433 00:37:15,191 --> 00:37:17,485 لحسن الحظ، حالتها مستقرة من جديد. 434 00:37:17,568 --> 00:37:20,821 كالعادة، استطاعت أن تتخطى الأسوأ. 435 00:37:20,905 --> 00:37:22,990 أشكركم على كل شيء. 436 00:37:23,282 --> 00:37:24,283 وداعًا، إذًا. 437 00:37:30,998 --> 00:37:32,875 "هيون مي" بخير من جديد. 438 00:37:37,213 --> 00:37:39,423 لا بد من أنك تشعر بخيبة أمل كبيرة. 439 00:37:56,607 --> 00:37:57,650 أيتها السيدة الشابة. 440 00:38:04,198 --> 00:38:06,951 هل أخذت صورتي؟ 441 00:38:07,034 --> 00:38:08,786 أية صورة؟ 442 00:38:08,869 --> 00:38:12,331 تحدثت معي عن "هيون جونغ" آخر مرة. 443 00:38:12,415 --> 00:38:15,376 أخذت صورتي مع "هيون جونغ"، ألم تفعلي؟ 444 00:38:15,459 --> 00:38:17,628 لديك صورة لـ"هيون جونغ"؟ 445 00:38:19,005 --> 00:38:21,257 أعتقد أنكما كنتما صديقين مقربين. 446 00:38:22,925 --> 00:38:26,762 أنت صديقه، لذا احرص على أن تبقى أخته على قيد الحياة لوقت طويل. 447 00:38:28,222 --> 00:38:30,516 "هيون جونغ" يراقبك على الدوام. 448 00:38:31,267 --> 00:38:32,351 كان يراقبك كذلك 449 00:38:33,436 --> 00:38:34,770 منذ فترة قصيرة. 450 00:38:41,319 --> 00:38:44,447 انتظري، هل "هيون جونغ" على قيد الحياة؟ 451 00:38:45,031 --> 00:38:48,159 هل ترك أخته معي وتركني لأعيش هكذا 452 00:38:48,242 --> 00:38:50,286 مع أنه ما زال على قيد الحياة؟ 453 00:38:50,786 --> 00:38:53,998 أين "هيون جونغ"؟ أين هو؟ 454 00:38:56,000 --> 00:39:00,421 يا إلهي، لقد كنت طالبًا متفوقًا بالفعل يا "هيون جونغ". 455 00:39:00,504 --> 00:39:02,340 وكذلك كنت أتمتع بشعبية واسعة. 456 00:39:02,423 --> 00:39:04,842 يمكنني أن أتخيل ذلك، حتى أن الأشباح هنا قالت لي 457 00:39:04,925 --> 00:39:06,927 إن قلوبها ترقص فرحًا في كل مرة تبتسم لها. 458 00:39:07,011 --> 00:39:08,763 أنا واثقة من أن شعبيتك كانت واسعة. 459 00:39:09,638 --> 00:39:12,308 في الماضي، عندما اجتزت امتحان الدولة الوطني في سن صغير 460 00:39:12,391 --> 00:39:14,101 وكنت أُعرف على أنني عبقري، 461 00:39:14,185 --> 00:39:16,312 كل الفتيات اليافعات في حيي 462 00:39:16,395 --> 00:39:20,107 تجمّعن تحت جدار منزلي كي يستطعن سماعي أقرأ بصوت مرتفع. 463 00:39:20,191 --> 00:39:22,443 أعتقد أن السبب هو لأنهن استطعن سماع صوتك 464 00:39:22,526 --> 00:39:24,236 ولكنهن لم يستطعن رؤية وجهك. 465 00:39:24,653 --> 00:39:26,906 لديك صوت جميل يا سيد "كيم". 466 00:39:26,989 --> 00:39:30,826 ينبغي أن يكون للرجل صوت جميل، ألا توافقني الرأي يا سيد "كو"؟ 467 00:39:31,243 --> 00:39:34,205 لديه صوت جميل بالإضافة إلى ملامح جميلة أيضًا. 468 00:39:37,124 --> 00:39:39,668 لا بد من أن الشخص الذي يجلس إلى جانبك هو صديقك من المدرسة. 469 00:39:40,127 --> 00:39:44,006 نعم، إنه الشخص الذي يهتم 470 00:39:44,507 --> 00:39:45,674 بأختي "هيون مي" الآن. 471 00:39:50,930 --> 00:39:55,393 وبفضله، استطاعت "هيون مي" البقاء على قيد الحياة اليوم. 472 00:39:59,814 --> 00:40:02,441 يبدو أن "هيون جونغ" سيرحل قريبًا. 473 00:40:02,525 --> 00:40:04,193 لذا كنت أفكر بشيء... 474 00:40:04,276 --> 00:40:07,321 ما رأيكم في إقامة حفل خاص له 475 00:40:07,405 --> 00:40:09,448 قبل أن يغادر مع أخته عندما تأتي إلى هنا؟ 476 00:40:09,532 --> 00:40:13,160 لم يتسن لـ"هيون جونغ" فرصة قضاء الكثير من الوقت مع أخته. 477 00:40:13,244 --> 00:40:15,037 فما رأيك لو افتتحنا متنزهًا ترفيهيًا 478 00:40:15,121 --> 00:40:17,706 كي يمرحا معًا، على الأقل لوقت قصير؟ 479 00:40:18,290 --> 00:40:19,917 متنزه ترفيهي؟ 480 00:40:20,584 --> 00:40:24,547 ولا أمانع تحويل الحانة إلى مقهى للصغار. 481 00:40:24,922 --> 00:40:27,842 بقي ينتظر أخته بلطف لـ70 سنة. 482 00:40:27,925 --> 00:40:30,970 ينبغي على الأقل أن يحظى بفرصة الحديث إلى أخته لوقت قصير. 483 00:40:32,763 --> 00:40:36,142 هل تظنان فعلًا أنه كان يمكث هنا 484 00:40:36,308 --> 00:40:38,227 فقط بسبب أخته؟ 485 00:40:39,186 --> 00:40:41,897 بما أنه شاب يافع نقي ولطيف، 486 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 هل تظنان فعلًا أنه كان ينتظر هنا 487 00:40:44,316 --> 00:40:47,570 لـ70 عامًا فقط لأنه كان قلقًا بشأن أخته؟ 488 00:40:51,824 --> 00:40:53,117 هل نسيتما؟ 489 00:40:53,659 --> 00:40:56,662 أتى إلى هنا بعد أن أُصيب بطلق ناري. 490 00:41:10,426 --> 00:41:13,137 إن لم ترغبي في إقامة حفل من أجل "هيون جونغ" وأخته، 491 00:41:13,220 --> 00:41:16,015 أمكنك أن تلتزمي الصمت بدلًا من أن تفسدي الجو. 492 00:41:16,098 --> 00:41:17,475 قمت مرةً 493 00:41:18,100 --> 00:41:21,228 بإطلاق النار من هذه البندقية على أحدهم. 494 00:41:22,188 --> 00:41:26,567 أطلقت النار على عدو الشبح برصاصة محشوة بالسخط... 495 00:41:29,445 --> 00:41:31,363 كي يعيش في عذاب أبدي. 496 00:41:32,948 --> 00:41:35,618 هل تقولين إنك ستفعلين الشيء ذاته 497 00:41:35,701 --> 00:41:37,244 مع الشاب الذي قتل "هيون جونغ"؟ 498 00:41:38,829 --> 00:41:41,665 سبق لـ"هيون جونغ" أن أطلق النار على عدوه 499 00:41:41,749 --> 00:41:44,210 برصاصة محشوة بسخطه. 500 00:41:45,252 --> 00:41:46,795 ما هي تلك الرصاصة في رأيك؟ 501 00:41:49,840 --> 00:41:53,469 إنها "هيون مي"، أنا أتحدث عن أخته "جي هيون مي". 502 00:41:56,972 --> 00:42:01,268 لم تكن أخته قادرةً على الرؤية بوضوح وكانت مختلة عقليًا. 503 00:42:01,727 --> 00:42:06,065 ومع ذلك أبقى صديقه بجانبها وجعله يعاني للأبد. 504 00:42:07,566 --> 00:42:10,736 صحيح أن "هيون جونغ" كان ينتظر هنا لمدة 70 عامًا 505 00:42:10,819 --> 00:42:11,946 كي تأتي أخته. 506 00:42:12,029 --> 00:42:16,075 لكنه أيضًا استغلها كي ينغّص على الشخص الذي قتله 507 00:42:16,158 --> 00:42:17,826 لـ70 سنة كاملة. 508 00:42:18,410 --> 00:42:20,204 الشخص الذي قتل "هيون جونغ" 509 00:42:21,497 --> 00:42:23,707 هو صديقه الذي يهتم بأخته؟ 510 00:42:35,010 --> 00:42:36,053 "يو نا". 511 00:42:36,387 --> 00:42:37,596 "هيون جونغ" 512 00:42:38,013 --> 00:42:41,892 أحضرت شخصًا يرغب بشدة في مقابلتك. 513 00:42:42,643 --> 00:42:43,644 أنا؟ 514 00:42:55,990 --> 00:42:57,074 "هيون جونغ". 515 00:43:08,294 --> 00:43:12,339 آنسة "جانغ"، لقد وصل صديق "هيون جونغ" المزعوم للتو. 516 00:43:12,881 --> 00:43:14,592 أحضرته "يو نا" إلى هنا. 517 00:43:15,801 --> 00:43:18,762 أظن أنه أتى إلى هنا ليطلب منه المغفرة. 518 00:43:28,439 --> 00:43:31,233 ركض "هيون جونغ" مبتعدًا فور أن رأى الرجل العجوز. 519 00:43:32,359 --> 00:43:33,694 أعتقد أنه لا يريد مقابلته. 520 00:43:33,777 --> 00:43:36,572 لم أحضر الرجل العجوز إلى هنا كي يشعر بارتياح. 521 00:43:36,655 --> 00:43:40,993 يمكن لـ"هيون جونغ" استعادة حياته المسروقة نوعًا ما 522 00:43:42,536 --> 00:43:45,414 فقط وهو على قيد الحياة. 523 00:43:45,623 --> 00:43:47,249 لهذا أحضرته إلى هنا. 524 00:43:50,252 --> 00:43:52,296 ينبغي لـ"هيون جونغ" أن يتخذ القرار بنفسه. 525 00:44:12,524 --> 00:44:16,153 حصل انفجار خلال الحرب وقُتل أهله. 526 00:44:16,236 --> 00:44:19,573 وبالكاد استطاع "هيون جونغ" إنقاذ أخته الصغيرة. 527 00:44:34,129 --> 00:44:35,547 تناولي طعامك على مهل. 528 00:44:37,883 --> 00:44:38,884 هل هو لذيذ؟ 529 00:44:40,094 --> 00:44:43,430 "هيون مي"، عندما نصل إلى منزل عمنا في "بوسان"، 530 00:44:43,514 --> 00:44:44,932 يمكنك تناول الكثير من الطعام اللذيذ 531 00:44:45,015 --> 00:44:47,810 والحصول على العلاج كي يختفي ألمك نهائيًا. 532 00:44:48,811 --> 00:44:50,854 كانت إصابة أخته خطيرة، 533 00:44:50,938 --> 00:44:52,606 لذا كان في عجلة من أمره. 534 00:44:52,689 --> 00:44:54,650 بدلًا من الذهاب مع اللاجئين، 535 00:44:54,733 --> 00:44:57,486 سمعت أنه قرر سلوك طرق مختصرة عبر الجبال. 536 00:45:17,089 --> 00:45:18,215 لا تتحرك. 537 00:45:34,106 --> 00:45:35,274 "هيون جونغ"؟ 538 00:45:36,692 --> 00:45:37,818 "تاي سيوك". 539 00:45:38,652 --> 00:45:40,946 وهناك التقى بجندي فار، 540 00:45:41,488 --> 00:45:43,031 اتضح أنه كان صديقه. 541 00:45:50,122 --> 00:45:51,498 تناول طعامك على مهل. 542 00:45:53,876 --> 00:45:55,836 إصابة أختي خطيرة. 543 00:45:56,879 --> 00:45:58,464 هل تعرف الطريق المختصرة؟ 544 00:46:01,842 --> 00:46:04,970 إننا متجهان إلى منزل عمنا في "بوسان". 545 00:46:05,679 --> 00:46:07,181 تعال معنا يا "تاي سيوك". 546 00:46:13,604 --> 00:46:14,605 اخلع بزتك. 547 00:46:16,023 --> 00:46:17,316 اخلعها! 548 00:46:18,358 --> 00:46:20,819 سيُطلق عليّ النار وأموت إن بقيت في هذه البزة، 549 00:46:22,196 --> 00:46:23,363 لذا اخلعها. 550 00:46:26,366 --> 00:46:27,576 "تاي سيوك". 551 00:46:37,336 --> 00:46:39,922 لا يمكنك أخذها، دواء "هيون مي" فيها، 552 00:46:40,005 --> 00:46:41,632 وستموت دونه. 553 00:46:49,515 --> 00:46:51,183 أفلتها قبل أن أطلق النار عليك. 554 00:47:20,712 --> 00:47:22,089 "هيون جونغ". 555 00:47:23,340 --> 00:47:24,675 "هيون جونغ"! 556 00:47:25,259 --> 00:47:26,635 "هيون جونغ"! 557 00:47:27,469 --> 00:47:29,221 - "هيون جونغ"! - "هيون جونغ". 558 00:47:30,389 --> 00:47:32,724 لم أفعل هذا عن قصد، أنت تعلم ذلك، صحيح؟ 559 00:47:32,808 --> 00:47:34,518 - "هيون جونغ"! - اللعنة. 560 00:47:34,685 --> 00:47:36,687 - "هيون جونغ"! - أنا أعتذر. 561 00:47:38,188 --> 00:47:39,731 {\an8}"جي هيون جونغ" 562 00:47:40,399 --> 00:47:43,402 - "هيون جونغ"! - خذ أختي معك. 563 00:47:43,735 --> 00:47:45,028 "هيون جونغ"! 564 00:47:45,112 --> 00:47:47,864 خذ أختي معك. 565 00:47:47,948 --> 00:47:49,866 - "هيون جونغ"! - أرجوك. 566 00:48:01,712 --> 00:48:05,007 "هيون جونغ"! 567 00:48:27,946 --> 00:48:31,408 أخذ صديقه "هيون مي" وذهب إلى منزل عمه. 568 00:48:31,491 --> 00:48:32,326 "جي هيون جونغ" 569 00:48:32,409 --> 00:48:34,995 تعرّفوا على "هيون مي"، 570 00:48:35,078 --> 00:48:37,456 لذا من الطبيعي أنهم ظنوا أن من أحضرها إلى هناك 571 00:48:38,498 --> 00:48:40,542 كان "هيون جونغ". 572 00:48:40,876 --> 00:48:43,837 منذ ذلك الوقت، عاش كـ"جي هيون جونغ". 573 00:48:50,010 --> 00:48:54,640 قالت الآنسة "جانغ" إن "هيون مي" هي الرصاصة التي أطلقها على عدوه. 574 00:48:56,141 --> 00:49:00,312 لطالما تحدث "هيون جونغ" عن أخته مع ابتسامة على وجهه. 575 00:49:00,395 --> 00:49:02,898 ربما لم يستطع منع نفسه من كره صديقه بينما كان ينظر إليه 576 00:49:03,649 --> 00:49:05,817 وهو يهتم بأخته الغالية. 577 00:49:15,577 --> 00:49:18,747 "هيون جونغ"، لماذا تجلس متجهمًا هنا؟ 578 00:49:23,460 --> 00:49:26,213 يا إلهي، سقطت الأوراق والأزهار كلها، 579 00:49:26,296 --> 00:49:27,881 لذا تبدو الشجرة كئيبةً جدًا. 580 00:49:28,298 --> 00:49:30,550 والمنظر أسوأ بوجود شاب يجلس هنا 581 00:49:30,634 --> 00:49:32,928 ككلب علق في المطر. 582 00:49:41,561 --> 00:49:43,063 هذا ليس عدلًا. 583 00:49:43,480 --> 00:49:46,650 كان من الصعب أن أرى كيف استطاع أن يحقق كل شيء 584 00:49:46,733 --> 00:49:48,026 حلمت بتحقيقه. 585 00:49:51,029 --> 00:49:52,406 لن أسامحه أبدًا. 586 00:49:52,948 --> 00:49:55,617 كيف لك أن تغفر لشخص أطلق النار على صدرك؟ 587 00:49:57,703 --> 00:49:59,371 اذهب واسمع ما سيقوله لا أكثر. 588 00:49:59,955 --> 00:50:01,873 أنا واثقة من أنه لم يأت إلى هنا ليتباهى 589 00:50:01,957 --> 00:50:03,542 بأنه عاش حياة جيدة بعد أن قتلك. 590 00:50:03,959 --> 00:50:07,713 لقد جاء على الأغلب ليقول لك إن الحياة كانت صعبة وقاسية عليه هو أيضًا. 591 00:50:11,508 --> 00:50:14,261 ولكن ليس من السيئ أن تسمع عذر شخص ما. 592 00:50:15,053 --> 00:50:16,555 يتحسن شعورك قليلًا كذلك. 593 00:50:18,473 --> 00:50:21,268 هل حدث هذا لك أنت أيضًا؟ 594 00:50:21,560 --> 00:50:22,561 نعم. 595 00:50:24,271 --> 00:50:27,566 هكذا تمكنت من توديعه لمرة أخيرة 596 00:50:28,358 --> 00:50:29,693 وهو يلتفت ويرحل. 597 00:50:31,236 --> 00:50:35,657 قلت إنك لم تتذكري حادثة سراج الليل. 598 00:50:37,075 --> 00:50:38,910 هل تنتقي الأشياء من ذاكرتي الآن؟ 599 00:50:39,745 --> 00:50:41,830 إن كنت ستجلس هنا وتتجهم، 600 00:50:41,913 --> 00:50:43,790 سأصرفه. 601 00:50:45,584 --> 00:50:48,628 يا إلهي، ضاع مجهود "يو نا" سدى. 602 00:50:56,094 --> 00:50:59,431 سيريحه هذا لما تبقى من حياته. 603 00:50:59,890 --> 00:51:01,016 ولكن، 604 00:51:02,058 --> 00:51:04,561 بما أن "يو نا" أحضرته إلى هنا، اذهب وتحدث إليه. 605 00:51:06,813 --> 00:51:11,151 تحاول فتاة تحبها أن تفعل شيئًا من أجلك. 606 00:51:22,746 --> 00:51:24,623 أظن أن إحضارك إلى هنا 607 00:51:25,332 --> 00:51:27,751 جعل "هيون جونغ" يشعر بعذاب أكبر. 608 00:51:28,502 --> 00:51:30,212 غادر أرجوك. 609 00:51:31,171 --> 00:51:32,714 حسنًا، في هذه الحالة، 610 00:51:35,675 --> 00:51:37,677 هل يمكنك أن تعطيه هذا؟ 611 00:51:40,388 --> 00:51:46,728 "جي هيون جونغ" 612 00:51:47,687 --> 00:51:50,941 أحب "هيون جونغ" الذهاب إلى المدرسة. 613 00:52:04,329 --> 00:52:05,497 سيد "أوه تاي سيوك". 614 00:52:06,164 --> 00:52:09,459 قال "هيون جونغ" إنه سيراك. 615 00:52:17,676 --> 00:52:19,845 يريد أن يراك في هذه الغرفة. 616 00:52:20,428 --> 00:52:21,596 تفضل بالدخول. 617 00:53:04,097 --> 00:53:07,100 ما زلت بالهيئة ذاتها يا "هيون جونغ". 618 00:53:09,102 --> 00:53:13,064 كنت أراقبك وأنت تتقدم في السن. 619 00:53:13,940 --> 00:53:14,941 "تاي سيوك". 620 00:53:26,745 --> 00:53:28,830 "أوه تاي سيوك" 621 00:53:38,798 --> 00:53:43,470 "جي هيون جونغ" 622 00:53:43,887 --> 00:53:47,098 لماذا لا تشعر بالقلق حيال "هيون جونغ" بعد تركه مع عدوه في الغرفة ذاتها؟ 623 00:53:47,599 --> 00:53:49,559 لأن "هيون جونغ" لطيف. 624 00:53:50,477 --> 00:53:52,979 وقد كان يراقبه باستمرار. 625 00:53:53,229 --> 00:53:56,066 أنا واثق من أنه سامحه إلى حد ما لأن السيد "أوه" 626 00:53:56,149 --> 00:53:57,692 لم يتخل أبدًا عن "هيون مي". 627 00:53:57,776 --> 00:54:00,362 بما أن "هيون جونغ" اللطيف قد سامحه إلى حد ما، 628 00:54:00,987 --> 00:54:04,699 ستجبره المالكة الشريرة على دفع التعويض. 629 00:54:06,701 --> 00:54:08,203 هل ستأخذين المال منه؟ 630 00:54:08,828 --> 00:54:11,748 صديق "هيون جونغ" ثري جدًا. 631 00:54:12,624 --> 00:54:16,419 ينبغي أن أقيم حفلة لطفلنا الصغير قبل أن يرحل. 632 00:54:20,507 --> 00:54:22,717 تبرعت بالكثير من المال وأنشأت مشفى حتى 633 00:54:22,801 --> 00:54:24,803 تحت اسم "جي هيون جونغ". 634 00:54:24,886 --> 00:54:28,515 عشت حياتي كلها وأنا أتوب. 635 00:54:30,392 --> 00:54:32,310 إذًا فافعل شيئًا إضافيًا بما أن هذا ما تفعله. 636 00:54:33,103 --> 00:54:36,815 اشتر من فضلك مدرسةً تحت اسم "جي هيون جونغ". 637 00:54:37,691 --> 00:54:40,443 إن استطعت، المدرسة الشهيرة التي كان "هيون جونغ" يدرس فيها. 638 00:54:40,902 --> 00:54:42,070 أرجوك أن تشتريها لنا. 639 00:54:44,656 --> 00:54:47,951 "مدرسة (دونغسيون) الثانوية" 640 00:54:48,284 --> 00:54:49,953 نحن شاكرون جدًا 641 00:54:50,036 --> 00:54:54,040 لتبرع الدكتور "جي هيون جونغ" بهذا المبلغ الكبير للمدرسة. 642 00:54:54,958 --> 00:54:57,711 ولكن، هل أنت واثق من أنك راض 643 00:54:57,794 --> 00:55:00,088 مع حفل صغير كهذا في وسط الليل؟ 644 00:55:00,171 --> 00:55:03,383 كل ما يريده السيد "جي هيون جونغ" هو شهادة ثانوية فخرية. 645 00:55:03,466 --> 00:55:06,720 وكذلك، الليل مناسب أكثر للذين سيحضرون اليوم. 646 00:55:07,095 --> 00:55:10,306 الذي سيتلقى الشهادة هو أيضًا "جي هيون جونغ". 647 00:55:10,390 --> 00:55:12,767 هل لديه اسم الدكتور "جي" ذاته؟ 648 00:55:14,019 --> 00:55:16,646 إنه طالب أحب الذهاب إلى هذه المدرسة. 649 00:55:18,690 --> 00:55:19,774 ها هو هناك. 650 00:55:25,196 --> 00:55:26,948 "حفل منح (جي هيون جونغ) الشهادة الفخرية" 651 00:55:27,574 --> 00:55:29,534 لا بد من أنهم أفراد عائلته. 652 00:55:31,619 --> 00:55:33,788 نعم، نحن عائلة. 653 00:55:40,420 --> 00:55:42,630 هل وصل الجميع؟ 654 00:55:43,673 --> 00:55:46,176 نعم، أتى الكثير من الناس. 655 00:55:52,557 --> 00:55:54,934 لماذا دعوت الجميع إلى هنا؟ 656 00:55:55,018 --> 00:55:57,604 لـ"هيون جونغ" شعبية كبيرة كما تعلمين. 657 00:55:58,313 --> 00:56:00,899 قدّم لنا حاصد الأرواح حافلة، 658 00:56:00,982 --> 00:56:02,776 لذا لا داعي للقلق. 659 00:56:11,451 --> 00:56:14,162 هذه هي شهادتك الفخرية. 660 00:56:27,300 --> 00:56:28,802 تهانينا على التخرج. 661 00:56:29,302 --> 00:56:30,845 شكرًا لك. 662 00:56:36,101 --> 00:56:38,937 أشكركم على حضوركم جميعًا. 663 00:56:46,528 --> 00:56:47,737 نخب... 664 00:56:47,821 --> 00:56:49,489 - "هيون جونغ"! - "هيون جونغ"! 665 00:56:49,572 --> 00:56:52,200 - شكرًا لكم. - تهانينا. 666 00:56:55,161 --> 00:56:56,162 "تشان سونغ" 667 00:56:56,663 --> 00:56:59,082 هل كل هؤلاء أشباح؟ 668 00:56:59,332 --> 00:57:02,752 نعم، الناس الذين تستطيع رؤيتهم كانوا أشباحًا لزمن طويل، 669 00:57:02,836 --> 00:57:03,920 لذا يستطيعون إظهار أنفسهم. 670 00:57:04,003 --> 00:57:07,132 إظهار أنفسهم؟ يا لها من قدرة رفيعة المستوى. 671 00:57:08,133 --> 00:57:09,259 بالإضافة إلى تلك الطاولة، 672 00:57:09,342 --> 00:57:11,469 المكان بأسره مليء بموظفينا. 673 00:57:12,971 --> 00:57:15,932 تلك الطاولة ممتلئة، وهذه أيضًا؟ 674 00:57:18,017 --> 00:57:21,104 "سانتشيز"، إن كان هذا صعبًا جدًا عليك، لا بأس إن بقيت في الخارج. 675 00:57:21,187 --> 00:57:23,064 لا، أنا بخير. 676 00:57:23,231 --> 00:57:25,567 متى ستتسنى لي فرصة أخرى كي أرى أشباحًا تجتمع على العشاء؟ 677 00:57:25,650 --> 00:57:27,610 أريد أن أشكر الجميع... 678 00:57:28,486 --> 00:57:31,656 هل أنت واثق من أن ابنة عم "مان وول" ليست بشرية؟ 679 00:57:31,739 --> 00:57:32,991 إنها قصة طويلة. 680 00:57:33,074 --> 00:57:35,452 كانت شبحًا، ثم سكنت جسد شخص آخر... 681 00:57:35,535 --> 00:57:37,620 انس الأمر، إنها تسكن الناس كذلك. 682 00:57:37,704 --> 00:57:40,248 سأعتني بالجميع، وأعمل بجد أكبر من الآن وصاعدًا. 683 00:57:40,331 --> 00:57:42,417 - شكرًا لكم! - بالتوفيق! 684 00:57:42,500 --> 00:57:45,044 - هيا بنا! - أحسنت. 685 00:57:48,131 --> 00:57:50,633 "تشان سونغ"، هل تحب هذه الأشباح؟ 686 00:57:50,967 --> 00:57:53,261 إنها المرة الأولى التي نتناول فيها الطعام سوية. 687 00:57:53,344 --> 00:57:55,847 شعور جيد أن تتناول الطعام مع زملائك، أليس كذلك؟ 688 00:57:58,850 --> 00:58:01,811 "سانتشيز"، لا تكثر من الشراب حتى تثمل. 689 00:58:01,978 --> 00:58:03,855 بعض الأشباح المولعة بالأذى 690 00:58:04,063 --> 00:58:06,149 تحب أن تسكن الناس الثمالى. 691 00:58:07,192 --> 00:58:08,193 هل أنت جاد؟ 692 00:58:09,903 --> 00:58:11,905 الذي يجلس على تلك الطاولة 693 00:58:12,280 --> 00:58:14,491 ينظر إليك باستمرار. 694 00:58:15,867 --> 00:58:16,910 توخ الحذر. 695 00:58:19,370 --> 00:58:23,124 لا بد من أن الأشباح يعجبها الوسيمون أمثالي، صحيح؟ 696 00:58:40,099 --> 00:58:42,602 "إعدادات كاميرا السيارة" 697 00:58:48,274 --> 00:58:51,027 يا إلهي، هل ذاك شبح؟ 698 00:58:51,110 --> 00:58:52,987 لا بد من أنني قادر على رؤيتها الآن. 699 00:58:57,784 --> 00:59:01,079 انظر، لقد صورته الكاميرا بوضوح، إنه ليس شبحًا. 700 00:59:01,829 --> 00:59:03,206 لقد أرعبتني. 701 00:59:04,082 --> 00:59:05,375 أظن أنه ليس بشبح. 702 00:59:06,584 --> 00:59:10,421 لا حاجة لأن تخاف هكذا، كانت الأشباح بشرًا في يوم ما. 703 00:59:10,505 --> 00:59:13,925 أن تخاف أمر طبيعي، الغرابة فيك أنت. 704 00:59:15,510 --> 00:59:18,555 "تشان سونغ"، أظن أنك تتمادى جدًا. 705 00:59:18,888 --> 00:59:21,933 أنا قلق من أنك قد تنتقل كليًا إلى الجهة الأخرى. 706 00:59:23,309 --> 00:59:25,520 أتفهم مخاوفك، 707 00:59:26,312 --> 00:59:29,482 لكن الناس الذين رأيتهم اليوم سيرحلون كلهم. 708 00:59:30,233 --> 00:59:31,317 بمن فيهم "مان وول"؟ 709 00:59:33,820 --> 00:59:34,862 نعم. 710 00:59:36,281 --> 00:59:37,490 بمن فيهم "جانغ مان وول". 711 00:59:48,918 --> 00:59:50,503 أعطيت السيد "كو" الدواء 712 00:59:51,004 --> 00:59:53,214 عندما كنت بعيدة. 713 01:00:00,763 --> 01:00:02,223 لم يتناوله. 714 01:00:03,850 --> 01:00:04,976 أرى ذلك. 715 01:00:05,727 --> 01:00:08,062 لا بد من أن السيد "كو" قد كان واثقًا 716 01:00:08,146 --> 01:00:09,731 من أنك ستعودين. 717 01:00:14,277 --> 01:00:16,112 على عكسك أنت كما أظن. 718 01:00:16,446 --> 01:00:19,574 كنت سعيدة لأنك تحررت من هذا المكان. 719 01:00:20,158 --> 01:00:21,159 لكنك... 720 01:00:22,285 --> 01:00:23,578 لقد عدت. 721 01:00:24,329 --> 01:00:26,956 لم أعد لأنني مقيّدة بشجرة القمر كما في الماضي. 722 01:00:28,625 --> 01:00:30,793 سيأتي مالك جديد. 723 01:00:31,461 --> 01:00:33,046 تعمل "ماغو" على ذلك. 724 01:00:34,047 --> 01:00:36,716 هل يعرف السيد "كو" بهذا؟ 725 01:00:37,967 --> 01:00:40,762 نعم، إنه يعرف. 726 01:00:42,096 --> 01:00:43,598 مع أننا لا نتحدث في الأمر. 727 01:00:46,601 --> 01:00:50,104 أريد توديع السيد "كيم" و"هيون جونغ" وأنت 728 01:00:51,731 --> 01:00:53,858 بينما أنا هنا. 729 01:00:55,526 --> 01:00:56,611 على أية حال، 730 01:00:58,821 --> 01:01:00,448 لست متأكدة من أنه سيكون لديّ وقت كاف لذلك. 731 01:01:19,676 --> 01:01:22,053 الآنسة "جانغ" في الداخل. 732 01:01:22,428 --> 01:01:23,554 أيتها السيدة "تشوي". 733 01:01:24,263 --> 01:01:25,848 زرت تلك المرأة 734 01:01:26,474 --> 01:01:28,267 التي وجدناها في الصيدلية، 735 01:01:28,643 --> 01:01:30,395 وستلد قريبًا. 736 01:01:32,021 --> 01:01:35,024 إن حمل الطفل اسم العائلة، 737 01:01:37,485 --> 01:01:39,112 هل ستستمرين في تتبعهم؟ 738 01:01:41,989 --> 01:01:43,616 هل أنت خائف 739 01:01:43,950 --> 01:01:45,576 من أنني سأهيم 740 01:01:45,660 --> 01:01:47,328 بعد أن ترحل الآنسة "جانغ" 741 01:01:48,037 --> 01:01:49,706 ويختفي فندق "ديل لونا"؟ 742 01:01:51,499 --> 01:01:52,792 إذًا، فأنت تعلمين. 743 01:01:54,085 --> 01:01:55,837 لقد اكتشفت للتو. 744 01:01:57,505 --> 01:02:01,634 لم تعد الآنسة "جانغ" مقيّدة بشجرة القمر. 745 01:02:02,218 --> 01:02:05,972 لأمكنها الذهاب إلى الآخرة لو أرادت ذلك. 746 01:02:07,640 --> 01:02:11,227 لا بد من أن ما يقيّدها بالمكان هنا هو أنت، 747 01:02:12,061 --> 01:02:13,813 سيد "كو". 748 01:02:14,689 --> 01:02:16,649 هل تخافين من أنني قد أصبح 749 01:02:17,358 --> 01:02:18,818 شجرة قمر أخرى؟ 750 01:02:19,694 --> 01:02:21,070 تذكرت شيئًا 751 01:02:21,696 --> 01:02:24,866 قالته "ماغو" لتلك العروس 752 01:02:24,991 --> 01:02:27,827 التي أقامت حفل زفاف للأشباح هنا. 753 01:02:28,619 --> 01:02:30,163 قالت 754 01:02:31,205 --> 01:02:34,542 إن الأمر صعب، لكن أحيانًا التخلي عن أحدهم أسهل من التشبّث به. 755 01:03:01,652 --> 01:03:05,448 يا إلهي، إنها ثقيلة جدًا. 756 01:03:14,207 --> 01:03:15,082 ما هذه؟ 757 01:03:15,166 --> 01:03:18,044 أخرجها من وقت لآخر. 758 01:03:18,336 --> 01:03:20,755 هناك الكثير من الغبار. 759 01:03:27,804 --> 01:03:30,431 إنه كثيف، حاول فتحها. 760 01:03:44,362 --> 01:03:45,947 - إنها كاميرا. - نعم. 761 01:03:46,531 --> 01:03:51,577 استخدمتها لالتقاط كل هذه الصور. 762 01:03:53,162 --> 01:03:54,455 تبدو قديمة جدًا. 763 01:03:55,706 --> 01:03:58,668 هل التقط مدراؤك السابقون تلك الصور لك؟ 764 01:03:58,751 --> 01:04:00,461 لنر... 765 01:04:01,504 --> 01:04:04,048 تلك هي الصورة، الذي التقط هذه الصورة لنُزل "مان وول" 766 01:04:04,131 --> 01:04:06,300 هرب بعد أن استنفد مالي كله. 767 01:04:06,592 --> 01:04:10,346 طاردته، واتضح أن زوجته كانت على وشك أن تلد. 768 01:04:10,555 --> 01:04:11,848 تركته وشأنه. 769 01:04:12,807 --> 01:04:16,227 أنت تعرف "هوانغ مون سوك" من فندق "ديل لونا". 770 01:04:16,352 --> 01:04:19,230 وقبل هذه الصورة بكثير... 771 01:04:19,397 --> 01:04:20,606 ها هي. 772 01:04:21,983 --> 01:04:26,320 كان المدير عندها وسيمًا جدًا. 773 01:04:27,280 --> 01:04:29,282 يقولون إن كان الرجل وسيمًا، فعليك أن تناديه يا عسل. 774 01:04:29,365 --> 01:04:31,951 كان أحلى من العسل. 775 01:04:33,035 --> 01:04:34,412 لا أصدقك. 776 01:04:35,204 --> 01:04:37,123 أخبرني السيد "كيم" كل شيء. 777 01:04:37,206 --> 01:04:39,417 من بين كل المدراء الذين رآهم في الـ500 سنة الماضية، 778 01:04:40,418 --> 01:04:43,379 أنا الأكثر وسامة. 779 01:04:45,047 --> 01:04:48,384 أخبرني أنك وقعت في حبي بسبب شكلي. 780 01:04:49,552 --> 01:04:51,470 لم عساك تتحدث في شيء كهذا مع السيد "كيم"؟ 781 01:04:51,554 --> 01:04:53,556 متى أصبحتما مقربين جدًا؟ 782 01:04:54,223 --> 01:04:57,059 لهذا السبب كان عليك التقاط هذه الصور 783 01:04:57,143 --> 01:04:58,769 مع الناس الذين كانوا معك وقت التقاطها. 784 01:04:58,853 --> 01:05:00,396 عندها سيكون لديك دليل. 785 01:05:01,314 --> 01:05:02,315 آنذاك، 786 01:05:03,232 --> 01:05:06,527 لم تكن تعنيني العلاقات العابرة. 787 01:05:07,153 --> 01:05:11,115 ولكن وأنا أنظر إلى هذه معك، 788 01:05:12,283 --> 01:05:16,120 فمن السيئ أنني لم أترك أية ذكريات خلفي. 789 01:05:18,873 --> 01:05:20,583 هل ترغبين في ترك ذكرى الآن 790 01:05:21,334 --> 01:05:22,543 بتلك الكاميرا؟ 791 01:05:27,590 --> 01:05:31,218 حصل "هيون جونغ" على شهادته الفخرية، ولكن لم يتسن له التقاط أية صورة. 792 01:05:31,385 --> 01:05:33,638 علينا أن نجتمع كلنا لنلتقط صورة. 793 01:05:33,721 --> 01:05:34,805 سألتقط الصورة لكم. 794 01:05:53,032 --> 01:05:56,285 لم ألتقط صورةً من قبل، أتساءل إن كنت سأكون مرئيًا فيها. 795 01:05:56,369 --> 01:05:59,497 ستكون كذلك، سبق أن التقطت صورة بالهاتف من قبل. 796 01:06:00,122 --> 01:06:02,875 كان علينا أن نضع المزيد من الحمرة على وجناتنا. 797 01:06:02,959 --> 01:06:05,378 نبدو شاحبين كأشباح. 798 01:06:05,670 --> 01:06:07,004 لا بأس. 799 01:06:07,088 --> 01:06:09,382 ما الضير في أن نبدو كأشباح ونحن في الأصل أشباح؟ 800 01:06:10,091 --> 01:06:13,260 "هيون جونغ"، لا تفتح فمك ونحن نلتقط الصورة. 801 01:06:13,344 --> 01:06:16,180 سيد "كيم"، لا ترمش. 802 01:06:21,435 --> 01:06:22,478 حسنًا. 803 01:06:23,521 --> 01:06:24,647 سألتقطها الآن. 804 01:06:25,147 --> 01:06:28,567 1، 2، 3... 805 01:06:40,955 --> 01:06:42,540 سيد "كو"، ينبغي أن تنضم لنا. 806 01:06:42,623 --> 01:06:44,000 نعم، تعال إلى هنا بسرعة. 807 01:06:44,083 --> 01:06:45,751 تعال يا سيد "كو". 808 01:07:25,624 --> 01:07:27,376 كيف لي أن أوضّبها وأنت تجلسين عليها؟ 809 01:07:28,252 --> 01:07:29,253 انهضي. 810 01:07:30,546 --> 01:07:32,006 حاول أن ترفعني عنها. 811 01:07:34,300 --> 01:07:37,386 قلت حاول، لن أتحرك حتى تحملني. 812 01:07:37,720 --> 01:07:40,389 انسي الأمر، يمكنك أن توضّبيها أنت. 813 01:07:46,979 --> 01:07:49,106 إلى الغرفة. 814 01:08:03,662 --> 01:08:06,415 التقطنا صورة، فلنذهب ونتناول الجاجانغميون. 815 01:08:10,419 --> 01:08:11,504 اللعنة. 816 01:08:16,425 --> 01:08:17,593 التقطتم صورة. 817 01:08:18,344 --> 01:08:20,179 كان الأمر ممتعًا جدًا. 818 01:08:21,972 --> 01:08:23,224 لماذا لم تتصل بي؟ 819 01:08:23,641 --> 01:08:27,645 التقطنا هذه الصور مع السيد "كو" 820 01:08:27,770 --> 01:08:30,689 قبل أن ترحل الآنسة "جانغ" ويختفي الفندق. 821 01:08:30,940 --> 01:08:33,359 هل سيختفي الفندق؟ لماذا؟ 822 01:08:33,609 --> 01:08:38,531 تستعد "ماغو" لتشييد دار ضيافة قمر جديد. 823 01:08:40,282 --> 01:08:43,619 ومن ثم، فندق "ديل لونا" للآنسة "جانغ" 824 01:08:44,453 --> 01:08:45,621 سيختفي. 825 01:08:45,871 --> 01:08:46,914 ماذا عنك؟ 826 01:08:48,165 --> 01:08:51,377 هل سترحل إن اختفى الفندق؟ 827 01:09:23,159 --> 01:09:25,619 إنه يختمر بشكل جيد جدًا. 828 01:09:28,080 --> 01:09:32,168 سمعت أن "ماغو" تحضّر الخمر لمالك الفندق الجديد. 829 01:09:32,960 --> 01:09:34,545 سأشربه وأصبح المالكة. 830 01:09:34,628 --> 01:09:37,214 "ماغو" هي من تقرر من سيصبح المالك. 831 01:09:37,298 --> 01:09:40,467 إذًا فينبغي أن تشربه الآنسة "جانغ" وتستمر في كونها المالكة. 832 01:09:40,551 --> 01:09:43,637 هل تظنين أن "ماغو" ستفعل ذلك بعد كل ما حصل؟ 833 01:09:44,847 --> 01:09:46,223 متى ستأتي "ماغو"؟ 834 01:09:46,307 --> 01:09:47,391 أين يمكنني العثور عليها؟ 835 01:09:47,474 --> 01:09:50,728 إنها ليست شخصًا يمكنك اللقاء به فقط لأنك ترغبين بذلك. 836 01:09:50,811 --> 01:09:52,980 ألا يستطيع أيًا منكم أن يلتقي بها؟ 837 01:09:54,356 --> 01:09:58,277 أظن أن للسيد "كو" الإذن في دخول صيدلية "ماغو". 838 01:09:58,360 --> 01:10:02,072 قال إنه وجد سراج الليل في صيدليتها. 839 01:10:27,014 --> 01:10:28,891 "صيدلية 11،28، (ياكجاي غولموك)، متجر (غيونغدونغ)" 840 01:10:33,270 --> 01:10:34,939 - بصحتكم. - بصحتكم. 841 01:10:38,817 --> 01:10:41,028 "سانتشيز"، أشكرك على كل شيء. 842 01:10:41,320 --> 01:10:44,365 فلنخرج لنتناول الطعام مع "تشان سونغ" على حسابي. 843 01:10:44,448 --> 01:10:46,325 هل ستعود إلى منزل أهلك؟ 844 01:10:47,076 --> 01:10:48,285 إنها ستعود معي. 845 01:10:48,994 --> 01:10:50,496 هل ستعيشان معًا؟ 846 01:10:51,538 --> 01:10:53,207 سيكون الأمر صعبًا جدًا عليك يا "يونغ سو". 847 01:10:53,958 --> 01:10:56,418 تحاول "مي را" المساعدة في أعمال المنزل، 848 01:10:56,502 --> 01:10:58,671 ولكنها عديمة الفائدة. 849 01:10:59,129 --> 01:11:00,798 أعرف ذلك. 850 01:11:00,881 --> 01:11:02,633 تشاجرنا كثيرًا، 851 01:11:02,716 --> 01:11:06,220 لذا قررنا أن نرى كم بإمكاننا أن نتشاجر أكثر. 852 01:11:06,470 --> 01:11:09,265 لحسن الحظ، أنا ماهر في التنظيف. 853 01:11:09,348 --> 01:11:13,185 وهي أمهر مني في الطبخ. 854 01:11:14,728 --> 01:11:15,980 حقًا؟ 855 01:11:16,063 --> 01:11:17,064 نعم. 856 01:11:17,731 --> 01:11:21,568 كانت أطباق الكيمتشي والأطباق الجانبية التي أحضرتها لي لذيذة. 857 01:11:22,278 --> 01:11:25,155 لم أحضّرها وحدي. 858 01:11:25,364 --> 01:11:27,241 ساعدني والداي. 859 01:11:27,324 --> 01:11:28,534 فهمت. 860 01:11:28,617 --> 01:11:31,745 ليس في الأمر كذبًا بما أنهم يحضّرون الطعام في المعمل. 861 01:11:31,829 --> 01:11:33,289 "المعمل"؟ 862 01:11:34,373 --> 01:11:37,626 يدير والداي معمل كيمتشي. 863 01:11:38,544 --> 01:11:41,422 إنهما دائمًا على قناة التسوق، ألم تسمع بكيمتشي "دايهو"؟ 864 01:11:41,505 --> 01:11:43,382 "كيمتشي (دايهو)"؟ 865 01:11:43,465 --> 01:11:46,760 كنت آكله دائمًا عندما كنت أعيش وحدي. 866 01:11:47,803 --> 01:11:51,849 ألهذا كانت أطباق "مي را" الجانبية تناسب ذوقي؟ 867 01:11:52,141 --> 01:11:53,392 لا عجب. 868 01:11:53,600 --> 01:11:57,771 الطعام الذي تربيت عليه كان من صنع أهلي. 869 01:11:58,522 --> 01:12:00,399 لقد خُلقنا أحدنا للآخر. 870 01:12:00,482 --> 01:12:02,067 أظن ذلك. 871 01:12:02,151 --> 01:12:04,987 تناولنا أنا و"تشانغ سونغ" ذلك الكيمتشي أيضًا. 872 01:12:05,070 --> 01:12:07,406 إنها ماركة "كيمتشي" أطعمت العديد من الناس في "كوريا". 873 01:12:07,489 --> 01:12:09,700 لا أظن أن الأمر مميز أبدًا. 874 01:12:09,783 --> 01:12:12,286 يقول "يونغ سو" إنها تناسب ذوقه. 875 01:12:12,369 --> 01:12:14,371 - أليس كذلك؟ - نعم. 876 01:12:14,455 --> 01:12:15,873 - بصحتك. - بصحتك. 877 01:12:16,165 --> 01:12:18,000 - جرعة حب؟ - جرعة حب. 878 01:12:18,083 --> 01:12:19,460 قرأت أفكاري. 879 01:12:22,296 --> 01:12:24,923 ينبغي أن ينسجما إلى أن ينتقلا للعيش معًا. 880 01:12:25,007 --> 01:12:27,217 لا أريد لهما أن يتشاجرا ثم تأتي هي لتقيم هنا في نهاية المطاف. 881 01:12:30,554 --> 01:12:31,388 هل هو لذيذ؟ 882 01:12:31,472 --> 01:12:32,306 إنه لذيذ. 883 01:12:36,310 --> 01:12:38,687 أنتما كاتبان، أليس كذلك؟ 884 01:12:38,771 --> 01:12:42,066 هذا شراب كان يُعجب "لي باي". 885 01:12:43,108 --> 01:12:46,779 إنه كاتب لرواية كانت الأكثر مبيعًا. 886 01:12:46,862 --> 01:12:49,239 تُوفي قبل إطلاق كتابه الجديد. 887 01:12:49,323 --> 01:12:51,158 هذا حظ سيئ جدًا. 888 01:12:51,450 --> 01:12:53,494 أجريت الكثير من الأبحاث، 889 01:12:53,577 --> 01:12:55,454 وكانت القصة ممتعة جدًا. 890 01:12:55,746 --> 01:12:57,414 عمّ كانت تتحدث روايتك؟ 891 01:12:57,498 --> 01:13:00,501 إنها عن باحث من عصر "جوسيون". 892 01:13:01,377 --> 01:13:02,795 نادل الحانة باحث 893 01:13:02,878 --> 01:13:05,297 احتل المركز الأول في امتحان الدولة الوطني. 894 01:13:05,714 --> 01:13:07,216 حقًا؟ 895 01:13:07,299 --> 01:13:09,385 ما اسمك؟ 896 01:13:09,468 --> 01:13:12,096 لم يُسجل اسمي في أي مكان في التاريخ. 897 01:13:12,179 --> 01:13:14,932 بطل الرواية التي كنت سأكتبها كانت عن شخص 898 01:13:15,015 --> 01:13:17,559 احتل المركز الأول في امتحان الدولة الوطني. 899 01:13:17,643 --> 01:13:20,813 لكن توظيفه أُلغي. 900 01:13:20,896 --> 01:13:22,731 هل حدث ذلك بالفعل؟ 901 01:13:22,815 --> 01:13:25,067 ضُبط يكتب أدبًا إباحيًا، 902 01:13:25,150 --> 01:13:28,570 لذا تعرّض للضرب من باحثين آخرين وسحبوا منه شهادة اجتياز امتحان الدولة. 903 01:13:28,654 --> 01:13:30,531 إنها قصة باحث منحرف. 904 01:13:31,907 --> 01:13:33,283 هذا مثير للاهتمام. 905 01:13:34,076 --> 01:13:36,537 ما اسم ذلك الباحث المنحرف؟ 906 01:13:36,662 --> 01:13:38,247 إنه يحمل اسمًا جليلًا. 907 01:13:38,330 --> 01:13:41,041 إنه "سي إيك"، ويعني أجنحة العصر. 908 01:13:41,291 --> 01:13:43,585 اسمه هو "كيم سي إيك". 909 01:13:49,675 --> 01:13:51,009 "كيم سي إيك"! 910 01:13:51,718 --> 01:13:53,011 إن كنت تشعر بالخزي، 911 01:13:53,095 --> 01:13:56,056 لا تجرؤ على رفع رأسك مرةً أخرى. 912 01:13:59,393 --> 01:14:01,979 انتهت عملية الكتابة قبل وفاتي، 913 01:14:02,062 --> 01:14:05,023 لذا فقد تُنشر الرواية ككتاب يُنشر بعد موتي كمؤلف. 914 01:14:05,399 --> 01:14:07,568 أتمنى أن تُنشر. 915 01:14:35,596 --> 01:14:39,349 سمعت أن الشراب صُنع بطاقة القمر. 916 01:14:46,690 --> 01:14:49,401 عادت الشجرة كما كانت في السابق. 917 01:14:50,194 --> 01:14:52,863 لا، إنها تختلف عن تلك الأيام. 918 01:14:53,447 --> 01:14:55,949 آنذاك، كانت للعرض فقط. 919 01:14:56,617 --> 01:14:59,953 ولكن الآن، نبتت أوراقها وتفتحت أزهارها وذبلت، 920 01:15:00,037 --> 01:15:01,538 مع مرور الوقت من جديد. 921 01:15:01,830 --> 01:15:03,999 لقد مرت الشجرة بكل ذلك. 922 01:15:06,543 --> 01:15:09,713 هل تتمنين أن ترينها 923 01:15:09,796 --> 01:15:13,091 والأوراق تنبت والأزهار تتفتح فيها من جديد؟ 924 01:15:20,015 --> 01:15:21,475 هذه ميتة. 925 01:15:22,726 --> 01:15:24,853 لو كنت أتمنى قضاء وقت مشابه من جديد، 926 01:15:26,355 --> 01:15:27,773 لكان ينبغي عليّ العبور ربما. 927 01:15:29,483 --> 01:15:30,817 ربما. 928 01:15:33,904 --> 01:15:36,657 "يو نا"، ما الأمر؟ 929 01:15:40,077 --> 01:15:41,203 آنسة "جانغ". 930 01:15:41,662 --> 01:15:45,582 سرقت هذا الشراب من صيدلية "ماغو". 931 01:15:51,505 --> 01:15:54,174 سمعت أنه من أجل المالك الجديد. 932 01:15:56,176 --> 01:15:58,512 هل يمكنك شربه 933 01:15:59,763 --> 01:16:01,723 والبقاء في هذا الفندق؟ 934 01:16:27,207 --> 01:16:29,960 فتاة كانت تدخل وتخرج من فندقك 935 01:16:30,043 --> 01:16:32,879 سرقت الخمر الذي صنعته. 936 01:16:33,547 --> 01:16:36,383 أنا واثق من أنها فعلت هذا لأنها كانت خائفة 937 01:16:36,466 --> 01:16:37,968 من أن موظف الاستقبال، "هيون جونغ"، سيرحل. 938 01:16:38,260 --> 01:16:40,262 لم تشأ أن يختفي الفندق. 939 01:16:40,345 --> 01:16:45,100 فعلى الأغلب أخذت الشراب إلى "مان وول". 940 01:16:47,978 --> 01:16:50,439 إن شربته 941 01:16:50,522 --> 01:16:52,899 واستعادت قوة شجرة القمر، 942 01:16:52,983 --> 01:16:55,027 سيبقى فندق "ديل لونا" هنا، 943 01:16:57,029 --> 01:16:58,447 ويمكنكما 944 01:16:59,072 --> 01:17:01,575 أن تكونا معًا من جديد. 945 01:17:05,621 --> 01:17:07,664 إن اتخذت الآنسة "جانغ" خيارًا كهذا، 946 01:17:08,749 --> 01:17:10,208 ألن تمنعيها؟ 947 01:17:13,003 --> 01:17:15,130 أردتها أن تذهب بسلام. 948 01:17:18,300 --> 01:17:20,385 إن لم أمنعها، 949 01:17:21,428 --> 01:17:24,348 ماذا ستفعل؟ 950 01:17:40,947 --> 01:17:42,699 سيد "كو"، إنها "يو نا". 951 01:17:42,783 --> 01:17:45,744 أعلم، أين "جانغ مان وول"؟ 952 01:18:12,145 --> 01:18:15,273 في أول يوم قُيّدت فيه بشجرة القمر، 953 01:18:18,068 --> 01:18:20,946 كان البدر كبيرًا وساطعًا كهذا. 954 01:18:28,870 --> 01:18:32,833 عاد الخمر الذي تناولته آنذاك إلى يديّ. 955 01:18:38,296 --> 01:18:39,423 "تشان سونغ". 956 01:18:44,261 --> 01:18:46,304 هل عليّ أن أشرب هذا مجددًا؟ 957 01:19:00,777 --> 01:19:02,446 عندما عدت في الزمن 958 01:19:04,072 --> 01:19:05,699 والتقيتك، 959 01:19:06,575 --> 01:19:08,660 أردت أن أحتسي الشراب الذي قدمته لي 960 01:19:09,327 --> 01:19:11,246 لأبقى معك هناك. 961 01:19:17,252 --> 01:19:18,628 لو فعلت ذلك، 962 01:19:19,629 --> 01:19:21,882 لكنت بالنسبة لك الإنسان رقم 85 الذي عمل لديك، 963 01:19:23,175 --> 01:19:25,719 ولرسمت لوحة لك ربما. 964 01:19:42,152 --> 01:19:44,905 خطرت لي تلك الفكرة وأنا أعلق الصورة التي التقطناها معًا 965 01:19:47,699 --> 01:19:51,912 بأنني سأكون آخر مدير لك، الرقم 99. 966 01:19:54,247 --> 01:19:55,415 لن أدعك 967 01:19:55,957 --> 01:19:59,252 تقضين وقتًا لا طائل منه مع الرقم 100. 968 01:20:12,265 --> 01:20:13,391 لذا... 969 01:20:16,728 --> 01:20:18,063 لا تشربي هذا. 970 01:20:28,740 --> 01:20:31,451 عرفت أنك ستقول ذلك. 971 01:21:45,483 --> 01:21:47,235 شكرًا لك يا "تشان سونغ". 972 01:22:02,125 --> 01:22:03,418 أحبك. 973 01:22:16,431 --> 01:22:17,641 أحبك. 974 01:23:16,908 --> 01:23:18,910 ترجمة "حيان إبراهيم"