1
00:01:01,269 --> 00:01:02,437
{\an8}Dừng lại.
2
00:01:05,857 --> 00:01:07,150
{\an8}Các người đang làm gì thế?
3
00:01:07,859 --> 00:01:09,986
{\an8}Những món này
thuộc về phạm nhân bị hành quyết.
4
00:01:10,153 --> 00:01:12,739
{\an8}Bọn ta được dặn giữ lại đồ dùng được
và đốt những thứ còn lại.
5
00:01:27,045 --> 00:01:28,922
Đừng đốt những thứ thuộc về người chết.
6
00:01:30,673 --> 00:01:31,841
Ta muốn giữ lại tất cả.
7
00:01:58,743 --> 00:02:00,703
Đưa chúng cho người còn sống
8
00:02:00,787 --> 00:02:03,081
để họ có thể tổ chức tang lễ tử tế.
9
00:02:05,834 --> 00:02:06,835
Chờ đã.
10
00:02:20,723 --> 00:02:22,183
Ta sẽ giết ngươi.
11
00:02:23,768 --> 00:02:25,520
Ta sẽ giết ngươi...
12
00:02:26,938 --> 00:02:28,189
bằng mọi giá.
13
00:03:51,314 --> 00:03:52,440
Koo Chan Sung!
14
00:03:59,572 --> 00:04:01,741
Em còn sợ anh sẽ không về nữa.
15
00:04:39,028 --> 00:04:40,113
Anh...
16
00:04:44,534 --> 00:04:45,576
là ai?
17
00:04:54,043 --> 00:04:55,128
Quản lý!
18
00:04:55,753 --> 00:04:57,463
- Quản lý!
- Quản lý!
19
00:04:57,880 --> 00:04:59,257
Quản lý!
20
00:05:05,638 --> 00:05:07,223
Thật may là cậu không sao.
21
00:05:07,765 --> 00:05:09,559
Chúng tôi thật sự lo lắng đấy.
22
00:05:09,934 --> 00:05:11,436
Tim tôi lại muốn rơi ra ngoài này.
23
00:05:21,571 --> 00:05:23,448
Giám đốc Jang, chắc cô hoảng sợ lắm.
24
00:05:23,656 --> 00:05:24,949
Cậu không khỏe à?
25
00:05:27,285 --> 00:05:28,453
Không, tôi ổn.
26
00:05:33,708 --> 00:05:36,711
Anh không sao.
Chắc anh làm em hoảng sợ lắm.
27
00:05:45,053 --> 00:05:47,096
Giám đốc chắc giận lắm.
28
00:05:47,180 --> 00:05:50,308
Có khi cô ấy xấu hổ
khi hoảng hốt chạy đến đây.
29
00:05:50,975 --> 00:05:54,270
Dù sao thì cũng thật may
vì cậu có thể tìm đường thoát ra.
30
00:06:34,560 --> 00:06:35,645
Đây chính là...
31
00:06:37,063 --> 00:06:39,065
hồi kết của chúng ta.
32
00:06:44,529 --> 00:06:45,863
Người đàn ông đó là ai?
33
00:06:46,572 --> 00:06:48,658
Sao lại hỏi? Anh nghĩ có thể là anh à?
34
00:06:48,825 --> 00:06:50,660
Đúng là tôi có nghĩ đến.
35
00:06:50,743 --> 00:06:54,288
Điều tôi thấy có thể là
ký ức kiếp trước mà tôi không nhớ.
36
00:06:56,374 --> 00:07:00,336
Koo Chan Sung sẽ đem người đó
đến trước mặt cô.
37
00:07:06,050 --> 00:07:07,552
Đúng là hoang đường.
38
00:07:08,052 --> 00:07:10,138
Chan Sung không thể nào là hắn.
39
00:07:26,946 --> 00:07:30,867
Xem ra Man Wol sẽ bị dao động mạnh mẽ
40
00:07:31,576 --> 00:07:32,743
chỉ vì
41
00:07:33,953 --> 00:07:36,164
con đom đóm nhỏ phát ra ánh sáng xanh này.
42
00:07:40,835 --> 00:07:41,961
Cậu đã trở nên
43
00:07:42,712 --> 00:07:45,298
vô cùng yếu ớt vì phải quay trở về đây
44
00:07:45,381 --> 00:07:46,674
từ kiếp sau.
45
00:07:47,925 --> 00:07:49,886
Và ánh sáng đã rất mờ rồi.
46
00:08:15,328 --> 00:08:16,954
Rượu này để cho người sống uống.
47
00:08:17,038 --> 00:08:18,831
Cậu suýt băng qua ranh giới kiếp sau,
48
00:08:18,915 --> 00:08:20,833
nên mau uống gì đó từ thế giới này đi.
49
00:08:22,919 --> 00:08:24,128
Cảm ơn.
50
00:08:29,509 --> 00:08:32,303
Tôi thấy nhẹ nhõm vì cậu không đi lạc
và tìm được đường ra.
51
00:08:32,386 --> 00:08:33,346
Vâng, tôi nghe nói
52
00:08:33,429 --> 00:08:37,350
thời gian trong đó
khác với ở đây và tôi có thể mất trí nhớ.
53
00:08:37,433 --> 00:08:39,560
"Một người đàn ông
chỉ đi một lát rồi trở về
54
00:08:39,644 --> 00:08:40,937
không ngờ đã 30 năm trôi qua".
55
00:08:41,020 --> 00:08:42,980
Chuyện dân gian đó không phải nói đùa.
56
00:08:43,064 --> 00:08:44,815
Tôi đã nghe điều này từ Tử Thần.
57
00:08:44,899 --> 00:08:47,818
Có người đã nhớ lại kiếp trước
trên đường đến kiếp sau,
58
00:08:47,902 --> 00:08:50,196
và điều đó hoàn toàn
hủy hoại cuộc đời người đó ở dương thế.
59
00:08:50,279 --> 00:08:51,280
Kiếp trước của người đó?
60
00:08:51,405 --> 00:08:54,033
Cậu có thấy gì lạ khi ở đó không?
61
00:09:02,333 --> 00:09:05,628
Tôi nhớ mình nhìn thấy
ánh sáng lấp lánh trong đêm tối.
62
00:09:05,795 --> 00:09:06,921
Ra là vậy.
63
00:09:07,004 --> 00:09:08,256
Đó là gì?
64
00:09:10,716 --> 00:09:12,760
Chúng tôi không biết vì chưa từng đến đó.
65
00:09:13,928 --> 00:09:16,639
Cậu được vào đó
trước cả đám người chết chúng tôi.
66
00:09:16,722 --> 00:09:19,267
Nhưng sao cậu có thể
quay trở lại ngay được?
67
00:09:19,350 --> 00:09:20,601
Nghe nói chuyện đó không dễ đâu.
68
00:09:20,685 --> 00:09:22,436
Nói thật, tôi chẳng nhớ được gì.
69
00:09:22,895 --> 00:09:24,897
Phải ra khỏi đó tôi mới trấn tĩnh lại.
70
00:09:24,981 --> 00:09:27,984
Cậu đã mất trí nhớ.
Đây, uống thêm chút nữa đi.
71
00:09:30,444 --> 00:09:31,529
Giám đốc.
72
00:09:39,662 --> 00:09:41,789
Anh tưởng cậu bé đó
đã lên xe đến kiếp sau.
73
00:09:42,290 --> 00:09:44,208
Anh đi ngăn nó lại
và cuối cùng đến được đó.
74
00:09:44,292 --> 00:09:47,753
Cả thằng bé và anh đều không sao,
nên em đừng giận mà.
75
00:10:30,796 --> 00:10:32,173
Anh không sao thật mà.
76
00:10:41,098 --> 00:10:42,850
Anh chỉ là Koo Chan Sung thôi.
77
00:10:49,732 --> 00:10:50,900
Anh còn...
78
00:10:52,568 --> 00:10:53,944
thấy em trong mơ chứ?
79
00:10:57,740 --> 00:11:00,534
Không, anh vẫn chưa thấy em
80
00:11:02,411 --> 00:11:04,038
kể từ ngày mơ một giấc mơ thật dài.
81
00:11:07,291 --> 00:11:08,876
Vậy anh còn thấy ai khác không?
82
00:11:09,168 --> 00:11:10,294
Anh chưa nói với em
83
00:11:10,628 --> 00:11:13,214
vì dù không chắc đó là mơ hay tưởng tượng,
84
00:11:13,839 --> 00:11:15,299
anh đã thấy người đàn ông đó.
85
00:11:16,717 --> 00:11:18,094
Người tên Cheong Myeong.
86
00:11:21,847 --> 00:11:23,140
Anh ấy đang một mình
87
00:11:23,766 --> 00:11:25,768
ở bên hồ chờ đợi em.
88
00:11:27,603 --> 00:11:30,564
Trên tay anh ấy là chiếc trâm cài
89
00:11:31,315 --> 00:11:32,858
có biểu tượng mặt trăng của em.
90
00:11:37,863 --> 00:11:38,989
Em có từng
91
00:11:40,199 --> 00:11:42,034
nhận món quà như vậy chưa?
92
00:11:44,995 --> 00:11:46,038
Chưa từng.
93
00:11:49,291 --> 00:11:51,252
Nếu giấc mơ đó
không phải là quá khứ của em
94
00:11:51,377 --> 00:11:52,711
thì nó nói về điều gì?
95
00:11:58,217 --> 00:12:01,345
Ban đầu anh đã nói với em
có lẽ điều anh nhìn thấy
96
00:12:02,596 --> 00:12:05,558
chính là ký ức từ kiếp trước
mà anh đã lãng quên.
97
00:12:05,641 --> 00:12:07,726
Nhưng em nói chuyện đó không thể nào.
98
00:12:12,773 --> 00:12:13,816
Đúng.
99
00:12:15,401 --> 00:12:16,485
Tuyệt đối không thể.
100
00:12:19,447 --> 00:12:20,781
Em có lo lắng
101
00:12:21,031 --> 00:12:23,617
vì cuối cùng Song Hwa và Yeon U
đến với nhau không?
102
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
Em lo người đó sẽ trở về như thế à?
103
00:12:26,495 --> 00:12:28,122
Em sẽ không giống họ.
104
00:12:30,040 --> 00:12:31,125
Họ là...
105
00:12:32,460 --> 00:12:35,004
Đúng rồi.
Chuyện đó đã xảy ra ở kiếp trước,
106
00:12:35,171 --> 00:12:36,589
nên có thể nói là họ có khả năng.
107
00:12:37,047 --> 00:12:39,175
Nhưng với em,
chuyện đã xảy ra trong kiếp này.
108
00:12:51,145 --> 00:12:53,439
Nhìn thấy Yeon U với người phụ nữ đó,
109
00:12:54,690 --> 00:12:56,859
trong một thoáng,
em đã nghĩ đến vài chuyện điên rồ.
110
00:13:19,673 --> 00:13:21,884
- Bố.
- Hyeong Min! Ừ, bố đây.
111
00:13:22,968 --> 00:13:25,262
Cậu bé đã ngủ quên ở trạm xe buýt.
112
00:13:25,346 --> 00:13:27,848
Chúng tôi đưa cậu bé đến bệnh viện,
vì nó bị sốt.
113
00:13:27,932 --> 00:13:30,893
Nó đã uống thuốc nên hạ sốt rồi.
114
00:13:31,352 --> 00:13:32,937
Cảm ơn hai cô cậu nhiều.
115
00:13:35,397 --> 00:13:37,066
Con đã ở đâu vậy?
116
00:13:37,191 --> 00:13:39,109
Con đã đi xe buýt và đến khách sạn.
117
00:13:40,361 --> 00:13:42,530
Chắc cậu bé đã ngủ mơ.
118
00:13:43,239 --> 00:13:46,367
Con đã đến đó để gặp mẹ,
nhưng người ta nói không có mẹ ở đó.
119
00:13:50,788 --> 00:13:52,790
Khi con lớn hơn một chút,
120
00:13:53,457 --> 00:13:56,627
bố sẽ nói con nghe mẹ ở đâu
và tại sao mẹ phải rời đi.
121
00:13:56,710 --> 00:13:58,671
Bố sẽ kể tất cả, được chứ?
122
00:13:59,213 --> 00:14:00,214
Dạ.
123
00:14:01,215 --> 00:14:02,341
Bố xin lỗi.
124
00:14:06,345 --> 00:14:09,473
Sau này khi thằng bé biết chuyện,
nó có đỡ buồn hơn không?
125
00:14:10,266 --> 00:14:12,226
Nó sẽ không bao giờ gặp lại mẹ nữa.
126
00:14:17,773 --> 00:14:18,899
Yu Na có biết
127
00:14:18,983 --> 00:14:22,945
cậu định rời đi cùng em gái
sau khi bà ấy mất không?
128
00:14:29,076 --> 00:14:30,202
Yu Na.
129
00:14:31,620 --> 00:14:33,789
- Có chuyện...
- Này, giám đốc sẽ quát anh
130
00:14:33,873 --> 00:14:36,417
nếu bây giờ anh trở về,
nên chúng ta đi chơi một lát đi.
131
00:14:36,500 --> 00:14:37,835
- Này...
- Em đã nhận ra
132
00:14:37,918 --> 00:14:40,629
anh sẽ ít bị mắng hơn
nếu kéo dài thời gian thêm một chút.
133
00:14:40,838 --> 00:14:43,299
Chờ ở đây nhé. Em đi vệ sinh.
134
00:14:50,681 --> 00:14:52,266
Hôm nay mình sẽ nói với cô ấy.
135
00:15:01,775 --> 00:15:04,361
Bà ơi, hãy nghe bài này một lát nhé.
136
00:15:13,412 --> 00:15:15,456
Bà có thích giai điệu đàn piano này không?
137
00:15:16,373 --> 00:15:17,374
Ừ...
138
00:15:17,666 --> 00:15:18,751
Có.
139
00:15:19,835 --> 00:15:21,337
Em gái của bạn cháu...
140
00:15:22,379 --> 00:15:25,215
Ý cháu là,
bà nhìn rất giống bà của bạn cháu.
141
00:15:25,299 --> 00:15:29,386
Cháu có thể chụp hình bà nghe nhạc
để đưa cho bạn xem không?
142
00:15:30,429 --> 00:15:31,430
Được chứ.
143
00:15:34,099 --> 00:15:35,643
Cảm ơn bà.
144
00:15:48,072 --> 00:15:51,033
Bà ơi, bà còn nhớ
145
00:15:51,116 --> 00:15:53,744
tên anh trai mình không?
146
00:15:54,244 --> 00:15:55,329
Có chứ.
147
00:15:56,622 --> 00:16:02,378
Anh trai bà tên Ji Hyeon Jung.
148
00:16:02,711 --> 00:16:04,588
Bà nhớ anh Ji Hyeon Jung sao ạ?
149
00:16:05,673 --> 00:16:06,674
Ừ.
150
00:16:12,846 --> 00:16:15,140
Chào cháu, cháu cần giúp gì không?
151
00:16:15,724 --> 00:16:17,017
Anh ơi.
152
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Ừ, Hyeon Mi à.
153
00:16:19,937 --> 00:16:21,772
Em đang nghe nhạc à?
154
00:16:23,232 --> 00:16:24,566
Để anh xem thử.
155
00:16:24,858 --> 00:16:28,404
Ông có phải người sáng lập bệnh viện này,
156
00:16:28,487 --> 00:16:31,073
ông Ji Hyeon Jung không ạ?
157
00:16:31,156 --> 00:16:35,828
Phải. Chắc cháu là con gái ông Kim,
người đã nhập viện ở đây.
158
00:16:36,370 --> 00:16:37,454
Khoan đã.
159
00:16:37,788 --> 00:16:39,289
Ông là
160
00:16:40,207 --> 00:16:41,834
anh trai bà ấy sao ạ?
161
00:16:42,501 --> 00:16:44,503
Đúng vậy. Có việc gì?
162
00:16:44,586 --> 00:16:47,047
Nhưng anh trai bà ấy, Ji Hyeon Jung,
163
00:16:47,339 --> 00:16:49,133
đã qua đời nhiều năm trước rồi mà.
164
00:16:50,426 --> 00:16:51,427
Gì chứ?
165
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Anh ơi?
166
00:16:58,100 --> 00:17:00,394
- Anh ở đâu?
- Ừ, anh đây.
167
00:17:01,520 --> 00:17:02,563
Trời ạ.
168
00:17:14,408 --> 00:17:16,326
Có người biết...
169
00:17:17,911 --> 00:17:19,663
Ji Hyeon Jung đã qua đời.
170
00:17:28,881 --> 00:17:30,382
Anh nói em đừng làm phiền Hyeon Mi mà.
171
00:17:30,466 --> 00:17:32,760
Người đàn ông đó
có liên quan đến cái chết của anh không?
172
00:17:33,135 --> 00:17:35,054
Ông ta đã cướp mọi thứ anh có à?
173
00:17:35,304 --> 00:17:36,764
Và hiện sống dưới thân phận của anh?
174
00:17:36,847 --> 00:17:39,725
- Không phải việc của em.
- Đó là lý do anh không thể đầu thai.
175
00:17:40,726 --> 00:17:43,562
Anh không thể đứng nhìn ông ta
mạo danh anh mà sống tốt.
176
00:17:45,314 --> 00:17:47,649
- Cứ mặc kệ ông ta.
- Sao em mặc kệ được chứ?
177
00:17:47,733 --> 00:17:49,151
Ông ấy đã cướp cuộc đời của anh mà.
178
00:17:49,234 --> 00:17:50,944
Ai quan tâm? Anh cũng đã chết rồi.
179
00:17:51,028 --> 00:17:52,905
Em cũng đang sống tốt đấy thôi.
180
00:17:59,745 --> 00:18:00,871
Đúng.
181
00:18:01,580 --> 00:18:04,208
Em cũng cướp cuộc đời của người khác.
182
00:18:05,084 --> 00:18:06,460
Em đã quá nhiều chuyện.
183
00:18:06,543 --> 00:18:07,711
Yu Na, ý anh không phải vậy.
184
00:18:07,795 --> 00:18:09,004
Em sẽ tự lo chuyện của mình.
185
00:18:22,601 --> 00:18:24,436
Sanchez. Mọi thứ vẫn ổn chứ?
186
00:18:24,520 --> 00:18:25,687
- Ừ.
- Đưa em cái đó!
187
00:18:25,771 --> 00:18:27,272
- Này!
- Sao ồn ào vậy?
188
00:18:27,815 --> 00:18:29,024
Có ai khác ở nhà à?
189
00:18:29,191 --> 00:18:31,485
Mi Ra đưa thám tử Park
về ngủ ở phòng cậu tối qua
190
00:18:31,568 --> 00:18:33,403
vì chân anh ấy bị sưng.
191
00:18:33,487 --> 00:18:35,447
Tôi nghĩ giờ anh ấy ổn rồi,
nhưng Mi Ra cứ đòi
192
00:18:35,531 --> 00:18:38,408
anh ấy phải ăn đầy đủ vì bị thương.
Giờ chúng tôi đang ăn.
193
00:18:38,492 --> 00:18:39,952
Khi chúng tôi đang ăn,
194
00:18:40,035 --> 00:18:43,288
đồng nghiệp của thám tử Park cũng ghé qua
vì hôm nay là ngày nghỉ.
195
00:18:43,372 --> 00:18:45,290
Rồi sau đó, họ khen sân nhà tôi đẹp,
196
00:18:45,374 --> 00:18:47,084
nên họ đang ăn dưa hấu đã đem đến.
197
00:18:48,460 --> 00:18:50,295
Chà, hai người đẹp đôi quá.
198
00:18:51,922 --> 00:18:53,841
Là Mi Ra mời họ đến à?
199
00:18:53,966 --> 00:18:56,718
Chan Sung, ở đây rất an toàn.
200
00:18:56,802 --> 00:19:00,222
Nhờ nhang mà Man Wol đưa tôi,
ở đây cũng an toàn về mặt tâm linh.
201
00:19:00,305 --> 00:19:02,182
Vì Mi Ra mời thám tử đến nhà,
202
00:19:02,266 --> 00:19:04,685
tôi cũng không cần sợ nguy hiểm nữa.
203
00:19:05,477 --> 00:19:08,021
Anh à, đưa điện thoại cho Mi Ra.
Em sẽ nói chuyện với cô ấy.
204
00:19:08,188 --> 00:19:09,356
Đừng.
205
00:19:10,315 --> 00:19:13,777
Tôi chắc cô ấy mời người đến
vì sợ tôi bị trầm cảm nếu ở một mình.
206
00:19:14,361 --> 00:19:16,405
Ở đây thật vui và ồn ào.
207
00:19:16,488 --> 00:19:18,991
Bây giờ tôi chỉ biết trông chừng
208
00:19:19,074 --> 00:19:20,909
để họ không làm hỏng cỏ.
209
00:19:21,827 --> 00:19:24,788
Chan Sung, cậu không cần lo cho tôi.
210
00:19:25,289 --> 00:19:27,749
- Ngon này.
- Ngon nhỉ? Tôi đã mua nó đấy.
211
00:19:27,833 --> 00:19:29,293
- Đâu có.
- Không có sao?
212
00:19:29,710 --> 00:19:30,836
Anh tự ăn được.
213
00:19:31,628 --> 00:19:33,088
Thôi nào, anh đang bị thương đấy.
214
00:19:33,172 --> 00:19:34,423
Tay anh khỏe mà.
215
00:19:36,049 --> 00:19:38,635
Em có nên bẻ cả tay anh,
để anh cho em đút không?
216
00:19:40,012 --> 00:19:41,013
Đây.
217
00:19:43,265 --> 00:19:44,892
Ngon lắm, đúng không?
218
00:19:47,519 --> 00:19:49,980
- Giờ anh tự ăn được rồi.
- Được rồi.
219
00:19:50,772 --> 00:19:51,607
Nó có ngọt không?
220
00:19:51,690 --> 00:19:55,736
Tôi tưởng Mi Ra và thám tử Park
luôn gây nhau như chó với mèo.
221
00:19:55,819 --> 00:19:57,988
Giờ thấy hai người bên nhau,
trông họ có vẻ ổn.
222
00:19:58,530 --> 00:19:59,907
Cậu không cần lo.
223
00:19:59,990 --> 00:20:01,658
Tôi nghĩ cô ấy sẽ sớm dọn đi.
224
00:20:02,242 --> 00:20:05,621
Chan Sung, tôi đi ăn dưa hấu đây.
Tạm biệt.
225
00:20:07,122 --> 00:20:08,248
Sanchez.
226
00:20:08,624 --> 00:20:10,626
Ăn dưa các anh thám tử mua này.
227
00:20:11,001 --> 00:20:13,003
- Lại đây ăn với bọn tôi đi.
- Ngon lắm.
228
00:20:13,086 --> 00:20:14,087
Mi Ra.
229
00:20:14,713 --> 00:20:17,507
Trái dưa đó ở trong tủ lạnh nhà tôi mà.
230
00:20:18,592 --> 00:20:19,843
Thế sao?
231
00:20:21,261 --> 00:20:23,263
- Vậy thì ăn thôi.
- Chuyện thường tình thôi.
232
00:20:23,347 --> 00:20:25,098
- Trái dưa lạnh thật.
- Mang thớt ra đi.
233
00:20:25,182 --> 00:20:26,600
Có vấn đề gì chứ?
234
00:20:31,897 --> 00:20:32,940
Mời vào.
235
00:20:42,199 --> 00:20:43,367
Cậu có nhớ
236
00:20:43,659 --> 00:20:46,703
dạo trước giám đốc có mời một cô gái
đến khách sạn không?
237
00:20:46,954 --> 00:20:48,747
Khách sạn này thật tuyệt vời.
238
00:20:49,164 --> 00:20:51,833
Nghe nói cô gái đó chính là bạn của cậu.
239
00:20:52,292 --> 00:20:53,377
Đúng vậy.
240
00:20:54,044 --> 00:20:57,214
Cô ấy có duyên nợ với giám đốc
ở kiếp trước sao?
241
00:21:00,509 --> 00:21:02,052
Chắc đây là nghiệt duyên.
242
00:21:03,095 --> 00:21:04,680
Chúng tôi chưa từng
243
00:21:05,055 --> 00:21:08,892
cố gắng tìm hiểu chuyện của giám đốc
244
00:21:09,184 --> 00:21:11,687
vì chúng tôi luôn cho rằng
cô ấy không có ý định
245
00:21:11,770 --> 00:21:14,815
rời đi sau khi đã xóa bỏ oán hận.
246
00:21:15,899 --> 00:21:19,444
Nhưng cái cây trói buộc cô ấy ở đây
đã thay đổi rồi.
247
00:21:19,528 --> 00:21:22,322
Và tôi nghĩ những thay đổi đó
248
00:21:22,406 --> 00:21:25,867
là nhờ cậu và những nhân duyên
mà cậu mang đến.
249
00:21:26,243 --> 00:21:27,619
Suy đoán của cô...
250
00:21:29,538 --> 00:21:30,622
là chính xác.
251
00:21:32,249 --> 00:21:33,750
Ngoài cô gái đó ra,
252
00:21:34,334 --> 00:21:36,837
giám đốc sẽ đối mặt
với nhiều nhân duyên từ kiếp trước sao?
253
00:21:38,422 --> 00:21:39,589
Anh ấy đã đến rồi.
254
00:21:40,382 --> 00:21:41,466
Và tôi chắc
255
00:21:42,342 --> 00:21:43,552
nhiều người sẽ đến nhanh thôi.
256
00:21:46,513 --> 00:21:50,017
Có lẽ cuối cùng tôi sẽ đưa anh ấy
đến gặp giám đốc như bao người khác.
257
00:21:51,101 --> 00:21:54,938
Chắc đó là lý do thần Mago
đưa cậu đến khách sạn chúng tôi.
258
00:21:55,022 --> 00:21:56,690
Vậy hẳn là cậu cũng có duyên nợ
259
00:21:56,773 --> 00:21:59,151
với giám đốc ở kiếp trước.
260
00:21:59,526 --> 00:22:00,652
Tôi không có.
261
00:22:01,069 --> 00:22:02,112
Thế sao?
262
00:22:02,821 --> 00:22:04,031
Lạ thật.
263
00:22:04,323 --> 00:22:06,533
Nếu cậu chưa từng gặp cô ấy ở kiếp trước,
264
00:22:06,616 --> 00:22:09,494
sao thần Mago lại chọn cậu?
265
00:22:15,959 --> 00:22:18,337
Tôi chắc thần linh phải có chủ ý
khi đưa cậu đến với cô ấy.
266
00:22:18,795 --> 00:22:21,673
Dù sao thì nó cũng đã dẫn đến tình yêu.
267
00:22:23,508 --> 00:22:24,676
Tôi sẽ tiếp tục...
268
00:22:26,261 --> 00:22:27,679
ở cạnh cô ấy.
269
00:22:31,892 --> 00:22:34,019
Tôi thấy đau lòng cho giám đốc.
270
00:22:34,644 --> 00:22:35,729
Sớm thôi,
271
00:22:36,813 --> 00:22:38,899
cô ấy sẽ phải đối mặt với người...
272
00:22:40,609 --> 00:22:42,486
đã khiến cô ấy đau đớn nhất.
273
00:23:00,545 --> 00:23:02,130
Jang Man Wol.
274
00:23:03,173 --> 00:23:04,800
Sao cô cứ thế mà rời đi?
275
00:23:04,883 --> 00:23:06,301
Tôi không muốn nhìn thấy bà.
276
00:23:07,886 --> 00:23:10,764
Bà cứ mặc sức ngắm nhìn những bông hoa đó,
277
00:23:11,431 --> 00:23:12,390
rồi đi đi.
278
00:23:12,474 --> 00:23:13,517
Vậy là
279
00:23:13,975 --> 00:23:16,561
cô sẽ chỉ để cậu ấy lướt qua
280
00:23:17,145 --> 00:23:18,605
và giả vờ không biết gì sao?
281
00:23:23,068 --> 00:23:25,070
Cô đã gặp cậu ấy rồi mà.
282
00:23:33,161 --> 00:23:34,955
Cô không thể trốn tránh đâu.
283
00:23:35,789 --> 00:23:37,249
Chàng trai đó
284
00:23:37,999 --> 00:23:39,709
đã đến bên cô rồi.
285
00:23:46,758 --> 00:23:49,052
Cuối cùng tôi cũng có thể
đưa cái này cho cô.
286
00:23:52,264 --> 00:23:53,431
Của cô đấy.
287
00:24:11,449 --> 00:24:12,909
Anh đã thấy người đàn ông đó.
288
00:24:13,410 --> 00:24:14,744
Người tên Cheong Myeong.
289
00:24:16,580 --> 00:24:19,749
Trên tay anh ấy là chiếc trâm cài
290
00:24:20,792 --> 00:24:22,377
có biểu tượng mặt trăng của em.
291
00:24:26,798 --> 00:24:28,341
Đó là Koo Chan Sung sao?
292
00:24:29,676 --> 00:24:30,844
Nếu là Koo Chan Sung,
293
00:24:32,345 --> 00:24:34,097
cô sẽ chấp nhận được chứ?
294
00:24:37,893 --> 00:24:39,269
Có phải Koo Chan Sung
295
00:24:40,103 --> 00:24:41,605
chính là kẻ đó không?
296
00:24:44,733 --> 00:24:46,610
Người đàn ông cô đã chờ đợi
suốt hơn 1.000 năm
297
00:24:46,693 --> 00:24:49,070
cuối cùng đã xuất hiện,
nhưng cô có vẻ không vui.
298
00:24:52,115 --> 00:24:55,619
Cô đã quả quyết rằng
khi cậu ấy đến thế giới này,
299
00:24:56,286 --> 00:24:58,830
cô sẽ giết cậu ấy rồi tan biến.
300
00:25:00,248 --> 00:25:02,417
Giờ cô lại lưỡng lự sao?
301
00:25:07,130 --> 00:25:08,340
Nên tôi mới hỏi...
302
00:25:10,467 --> 00:25:11,968
có phải là Koo Chan Sung không.
303
00:25:12,510 --> 00:25:16,348
Cô đã nuôi oán hận của mình
suốt một thời gian dài.
304
00:25:17,015 --> 00:25:20,352
Sao cô không buông bỏ oán hận
bằng tình yêu mà phải mất bao nhiêu năm
305
00:25:21,603 --> 00:25:22,854
cô mới có được?
306
00:25:29,194 --> 00:25:31,988
Tôi đã oán hận người đàn ông đó
suốt hơn 1.000 năm.
307
00:25:34,241 --> 00:25:37,619
Nhưng bà lại bắt tôi gặp anh ta
dưới thân phận người tôi yêu sao?
308
00:25:39,704 --> 00:25:42,374
Tôi chỉ tò mò muốn xem
cô sẽ nhìn nhận cậu ấy
309
00:25:43,041 --> 00:25:44,834
với thân phận nào.
310
00:25:45,919 --> 00:25:49,547
Cô sẽ xem cậu ấy là Go Cheong Myeong
và quyết định tan biến sao?
311
00:25:50,298 --> 00:25:53,343
Hay cô sẽ xem cậu ấy là Koo Chan Sung
và được cứu rỗi?
312
00:25:54,427 --> 00:25:55,512
Chuyện đó...
313
00:25:56,930 --> 00:25:58,640
tùy thuộc vào cô.
314
00:26:55,655 --> 00:26:56,781
Jang Man Wol.
315
00:27:02,871 --> 00:27:05,498
Mỗi cảnh cô ngắm với ta đều khác.
316
00:27:05,582 --> 00:27:08,418
Giờ cảnh vật cũng đẹp hơn nhiều
vì tôi ở bên cô.
317
00:27:11,212 --> 00:27:12,589
Ta hãnh diện vì muội,
318
00:27:13,173 --> 00:27:14,257
Man Wol ạ.
319
00:28:09,646 --> 00:28:10,772
Anh đã nói
320
00:28:12,148 --> 00:28:13,650
em hãy tin anh mà.
321
00:28:38,925 --> 00:28:40,301
Koo Chan Sung.
322
00:29:23,720 --> 00:29:24,804
Giám đốc.
323
00:29:29,267 --> 00:29:31,352
Có chuyện gì với cô sao?
324
00:29:32,562 --> 00:29:34,522
Nhìn cô xanh xao quá.
325
00:29:46,284 --> 00:29:47,577
Vừa nãy,
326
00:29:49,162 --> 00:29:51,998
tôi đã giết Koo Chan Sung trong suy nghĩ.
327
00:29:56,795 --> 00:29:58,213
Koo Chan Sung...
328
00:30:00,215 --> 00:30:03,510
có thể là kiếp sau
của người đàn ông tôi hận nhất.
329
00:30:04,177 --> 00:30:05,428
Chắc chắn không phải.
330
00:30:06,513 --> 00:30:09,057
Quản lý cũng nói không phải cậu ấy.
331
00:30:10,058 --> 00:30:11,142
Đúng vậy.
332
00:30:11,893 --> 00:30:13,394
Có lẽ không phải anh ấy.
333
00:30:14,020 --> 00:30:17,273
Nhưng nếu khả năng đó tồn tại
dù chỉ là rất nhỏ,
334
00:30:17,649 --> 00:30:19,526
tôi sẽ không bao giờ có thể
335
00:30:20,860 --> 00:30:22,695
đối mặt với Koo Chan Sung.
336
00:30:23,988 --> 00:30:25,073
Bây giờ
337
00:30:25,782 --> 00:30:27,283
cô sẽ làm gì?
338
00:30:41,172 --> 00:30:43,883
Tôi không thể nào giết Koo Chan Sung.
339
00:30:48,388 --> 00:30:51,224
Thần Mago nói tôi phải buông bỏ mọi thứ.
340
00:30:54,561 --> 00:30:56,354
Giờ tôi phải nghĩ thật kỹ...
341
00:30:59,190 --> 00:31:01,067
cách làm sao đạt được điều đó.
342
00:31:32,223 --> 00:31:34,142
Anh đã mua chúng từ cửa hàng em thích.
343
00:31:34,350 --> 00:31:36,895
Em sẽ cảm thấy tốt hơn sau khi ăn đồ ngọt.
344
00:31:38,771 --> 00:31:39,898
Lại đây ngồi đi.
345
00:31:46,404 --> 00:31:47,822
Em đang cầm gì thế?
346
00:31:56,581 --> 00:31:59,792
Đây là cây trâm cài
anh đã thấy trong mơ mà.
347
00:32:03,338 --> 00:32:05,506
Chắc là nó đến từ giấc mơ của anh.
348
00:32:06,799 --> 00:32:08,384
Thần Mago đã đưa nó cho em.
349
00:32:08,551 --> 00:32:11,429
Trong giấc mơ của anh,
nó không hề dính máu.
350
00:32:11,554 --> 00:32:13,556
Em đã nói hắn đã chết dưới kiếm của em.
351
00:32:14,891 --> 00:32:16,142
Máu này
352
00:32:16,726 --> 00:32:19,228
hẳn là chứa đầy nỗi oán hận của em.
353
00:32:19,437 --> 00:32:21,522
Sao thần Mago lại đưa cho em
thứ mang điềm gở như vậy?
354
00:32:22,273 --> 00:32:24,067
Đưa nó cho anh. Anh sẽ giữ nó cho em.
355
00:32:29,238 --> 00:32:30,823
Em sẽ tự mình bỏ nó.
356
00:32:31,783 --> 00:32:33,493
Vầng trăng máu
357
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
phải bị phá hủy.
358
00:32:36,371 --> 00:32:38,122
Thần Mago luôn dặn em
359
00:32:38,706 --> 00:32:40,541
phải trút hết oán hận
360
00:32:41,501 --> 00:32:42,669
của vầng trăng đó.
361
00:32:43,711 --> 00:32:45,129
Em có thể làm được không?
362
00:32:47,674 --> 00:32:48,883
Phải được chứ.
363
00:32:51,636 --> 00:32:53,388
Em muốn triệu hồi...
364
00:32:55,264 --> 00:32:56,516
vầng trăng máu.
365
00:33:02,313 --> 00:33:05,066
Quản lý.
366
00:33:05,733 --> 00:33:07,068
Thì ra cô ở đây.
367
00:33:10,321 --> 00:33:11,948
Tử Thần đang tìm cô đấy.
368
00:33:14,033 --> 00:33:15,076
Đi thôi.
369
00:33:26,963 --> 00:33:29,173
Tôi đã tìm thấy oan quỷ
đang nguyền rủa anh.
370
00:33:29,674 --> 00:33:31,092
Thì ra anh đã tìm thấy Seol Ji Won.
371
00:33:31,426 --> 00:33:34,429
Hắn có trở nên mạnh hơn như ý muốn không?
372
00:33:34,721 --> 00:33:37,473
Anh nghĩ oan quỷ mang theo oán hận vô lý
373
00:33:37,682 --> 00:33:39,851
có thể mạnh lên như ý muốn sao?
374
00:33:40,476 --> 00:33:44,439
Hắn ta chỉ trốn trong bóng tối
như một con chuột cống.
375
00:33:44,647 --> 00:33:45,565
Thật là may
376
00:33:45,690 --> 00:33:49,027
vì hắn vẫn chưa mạnh bằng
tâm địa độc ác của hắn.
377
00:33:49,360 --> 00:33:52,321
Hắn chỉ trốn trong bóng tối
như kẻ hèn nhát.
378
00:33:55,033 --> 00:33:56,576
Anh có thể giúp tôi không?
379
00:33:57,869 --> 00:33:59,787
Nghe nói anh giỏi đóng vai mồi nhử.
380
00:34:00,580 --> 00:34:02,874
Tôi sẽ không tiết lộ ai giới thiệu anh.
381
00:34:03,082 --> 00:34:04,542
Chắc là ông Kim.
382
00:34:07,462 --> 00:34:11,132
Tôi sẽ xem như
đồng nghiệp coi trọng năng lực của tôi.
383
00:34:11,632 --> 00:34:15,011
Nhiều quản lý là con người đã làm ở đây.
384
00:34:15,803 --> 00:34:17,138
Trong số bọn họ, anh là...
385
00:34:20,808 --> 00:34:22,268
Đó là sự thẩm định của tôi.
386
00:34:22,393 --> 00:34:24,395
SÔNG SAMDO
DƯƠNG THẾ, LAI THẾ
387
00:34:25,313 --> 00:34:26,355
Cảm ơn anh.
388
00:34:29,108 --> 00:34:32,862
Anh đã làm ở đây
từ ngày đầu của Khách điếm Ánh Trăng sao?
389
00:34:33,780 --> 00:34:34,781
Đúng thế.
390
00:34:35,490 --> 00:34:37,366
Tôi đã dẫn đường cho vô số linh hồn
391
00:34:37,450 --> 00:34:39,911
đi từ thế giới này đến thế giới bên kia.
392
00:34:41,412 --> 00:34:43,998
Hãy chăm sóc tốt cho khách hàng nhé.
393
00:34:44,082 --> 00:34:45,083
Đặc biệt là
394
00:34:45,792 --> 00:34:47,043
vị khách đầu tiên.
395
00:34:49,587 --> 00:34:51,672
Ai là vị khách đầu tiên của nơi này?
396
00:34:53,466 --> 00:34:56,636
Thần Mago đã nói
vị khách đầu tiên là quan trọng nhất.
397
00:34:57,386 --> 00:34:59,097
Tôi chưa dẫn đường...
398
00:35:01,182 --> 00:35:02,850
cho vị khách đầu tiên của nơi này.
399
00:35:05,061 --> 00:35:06,395
Chưa ai ở nơi này
400
00:35:07,313 --> 00:35:10,441
từng thấy một tia sáng tồn tại của anh ấy.
401
00:35:11,275 --> 00:35:13,194
Sao lại có chuyện đó được?
402
00:35:13,319 --> 00:35:15,488
Tôi không đưa ra câu trả lời.
403
00:35:16,280 --> 00:35:17,615
Tôi chỉ dẫn họ tới đích đến thôi.
404
00:35:18,991 --> 00:35:19,992
Đầu tiên,
405
00:35:22,370 --> 00:35:23,830
hãy đi bắt oan quỷ đó nào.
406
00:35:56,320 --> 00:35:58,197
Vì nó có biểu tượng mặt trăng,
407
00:35:59,365 --> 00:36:01,659
chắc hắn ta đã làm nó cho cô.
408
00:36:04,412 --> 00:36:07,915
Và cô sẽ rất vui mừng mà nhận nó.
409
00:36:11,669 --> 00:36:14,255
Đó là điều tôi ghê tởm nhất ở cô.
410
00:36:30,313 --> 00:36:31,480
Nếu hắn ta đến,
411
00:36:33,524 --> 00:36:35,526
tôi đã định ném hắn ta
xuống địa ngục mà cô tạo ra
412
00:36:36,152 --> 00:36:38,196
để cả hai tan biến cùng nhau.
413
00:36:43,659 --> 00:36:45,369
Nhưng vì suy tính của các vị thần,
414
00:36:45,995 --> 00:36:48,039
tôi không làm thế được nữa.
415
00:36:50,374 --> 00:36:51,417
Cuối cùng...
416
00:36:53,252 --> 00:36:55,838
tôi lại rơi vào lưới tình. Thật nực cười.
417
00:37:00,885 --> 00:37:02,595
Vì dựa dẫm vào tình yêu đó,
418
00:37:06,098 --> 00:37:08,643
tôi đã cố phớt lờ cô.
419
00:37:10,478 --> 00:37:11,812
Vậy mà cô
420
00:37:12,605 --> 00:37:15,024
cứ phải làm tôi bất hạnh lần nữa.
421
00:37:25,034 --> 00:37:26,077
Tôi sẽ
422
00:37:27,203 --> 00:37:28,579
để cô vào đây
423
00:37:29,997 --> 00:37:32,917
và vứt nó vào một thùng rác nào đó.
424
00:37:34,460 --> 00:37:36,295
Cô sẽ phát điên.
425
00:37:39,966 --> 00:37:42,260
Rồi chúng ta sẽ cùng tan biến.
426
00:38:34,186 --> 00:38:35,271
Seol Ji Won.
427
00:38:35,771 --> 00:38:36,772
Ra đây.
428
00:38:39,942 --> 00:38:41,527
Tôi biết anh trốn trong này.
429
00:38:42,778 --> 00:38:45,156
Tử Thần đang trên đường đến chỗ anh đấy.
430
00:38:56,584 --> 00:38:57,752
Anh đây rồi.
431
00:39:00,713 --> 00:39:04,383
Vậy là anh từ tên khốn
trở thành kẻ thất bại.
432
00:39:09,138 --> 00:39:10,890
Tôi có thứ này cho anh.
433
00:39:17,480 --> 00:39:18,856
Ăn cái này đi.
434
00:39:21,275 --> 00:39:22,485
Ăn nó...
435
00:39:24,820 --> 00:39:26,197
rồi trở thành ác quỷ đi.
436
00:39:49,220 --> 00:39:52,556
Vậy hắn ta đến trốn ở nên quen thuộc.
437
00:39:52,723 --> 00:39:56,018
Hắn ở trong bóng tối,
nhưng sẽ hiện thân khi thấy anh.
438
00:40:11,534 --> 00:40:14,203
Jang Man Wol, em cũng ở đây sao?
439
00:40:15,788 --> 00:40:17,081
Ừ, em đã đến trước.
440
00:40:18,833 --> 00:40:20,000
Em bắt được hắn chưa?
441
00:40:22,545 --> 00:40:23,712
Em thả hắn đi rồi.
442
00:40:27,216 --> 00:40:29,176
Anh sẽ sớm gặp nguy hiểm
443
00:40:30,094 --> 00:40:31,387
vì em đã đưa cho hắn
444
00:40:33,013 --> 00:40:35,266
một món quà rất đặc biệt.
445
00:40:38,102 --> 00:40:41,772
Và anh không thể xem thường hắn
như trước đây được.
446
00:40:42,690 --> 00:40:46,485
Với sức mạnh mới tìm thấy,
hắn có thể phát rồ.
447
00:40:47,736 --> 00:40:49,196
Em đang làm gì vậy?
448
00:40:50,573 --> 00:40:51,782
Koo Chan Sung.
449
00:40:54,452 --> 00:40:56,412
Thần Mago nói anh chính là hắn.
450
00:41:07,840 --> 00:41:09,758
Em phải giết anh
451
00:41:10,926 --> 00:41:12,386
nhưng em không thể làm thế.
452
00:41:15,431 --> 00:41:17,266
Vì em đã thích anh quá nhiều.
453
00:41:24,231 --> 00:41:26,150
Nhưng em sẽ không bảo vệ anh đâu.
454
00:41:27,568 --> 00:41:30,404
Em đã chờ đợi hơn 1.000 năm để giết anh.
455
00:41:30,821 --> 00:41:32,364
Nếu bây giờ em bảo vệ anh,
456
00:41:33,532 --> 00:41:35,326
em sẽ chỉ biến oán hận của mình
thành trò cười.
457
00:41:43,042 --> 00:41:45,044
Nếu hắn từ oan quỷ trở thành ác quỷ,
458
00:41:45,127 --> 00:41:47,880
cô cũng sẽ tan biến
vì đã giúp hắn trở nên mạnh hơn.
459
00:41:52,635 --> 00:41:53,886
Vậy cũng được.
460
00:41:58,766 --> 00:42:01,101
Anh là người mà thần Mago thích
461
00:42:01,810 --> 00:42:03,896
nên họ sẽ can thiệp
trước khi ác quỷ bắt được anh.
462
00:42:05,064 --> 00:42:06,232
Và...
463
00:42:07,983 --> 00:42:09,693
em sẽ tan biến.
464
00:42:16,283 --> 00:42:18,494
Vậy là cuối cùng em chỉ lợi dụng anh.
465
00:42:21,789 --> 00:42:24,208
Đó là thứ thảm hại mà em gọi là tình yêu.
466
00:42:44,019 --> 00:42:47,064
Jang Man Wol!
467
00:43:02,913 --> 00:43:03,956
Khách sạn bị sao thế?
468
00:43:04,039 --> 00:43:05,040
Không biết.
469
00:43:05,124 --> 00:43:08,127
Toàn bộ đèn trong tòa nhà đều tắt rồi.
470
00:43:20,556 --> 00:43:23,767
Quản lý, có gì xảy ra với giám đốc à?
471
00:43:23,976 --> 00:43:25,561
Tôi nghĩ có sự hiểu lầm.
472
00:43:25,644 --> 00:43:27,313
Mọi người biết cô ấy đang ở đâu không?
473
00:43:27,396 --> 00:43:29,607
Cô ấy đã vào khu vườn có Nguyệt Linh Thụ
474
00:43:29,690 --> 00:43:31,317
và chặn cửa ra vào.
475
00:43:32,192 --> 00:43:33,902
Không ai vào được đâu.
476
00:44:01,722 --> 00:44:04,683
Chúng ta nên đi xem cách vị khách trước.
477
00:44:04,767 --> 00:44:07,061
Không hiểu tại sao
chúng ta lại gặp rắc rối.
478
00:44:21,200 --> 00:44:22,409
Giám đốc,
479
00:44:22,785 --> 00:44:25,329
cô đang làm cái gì vậy?
480
00:44:29,833 --> 00:44:31,001
Là thật sao?
481
00:44:31,960 --> 00:44:33,962
Tôi thật sự là người đàn ông kiếp trước
482
00:44:35,214 --> 00:44:36,757
mà Jang Man Wol đã oán hận sao?
483
00:44:37,800 --> 00:44:40,552
Tôi không nghĩ cô ấy nói đúng đâu
484
00:44:40,844 --> 00:44:41,845
vì cậu ấy
485
00:44:42,971 --> 00:44:44,390
đang ở ngay đây.
486
00:45:04,118 --> 00:45:06,286
Cậu đã từng gặp cậu ấy rồi đấy.
487
00:45:24,638 --> 00:45:25,806
Tại sao...
488
00:45:27,182 --> 00:45:28,475
nó lại là anh ấy?
489
00:45:29,643 --> 00:45:30,769
Cậu ấy
490
00:45:32,438 --> 00:45:34,523
chính là vị khách đầu tiên
491
00:45:35,274 --> 00:45:36,775
ở lại Khách điếm Ánh Trăng của Man Wol.
492
00:45:46,785 --> 00:45:48,245
Phải đưa anh ấy đến chỗ cô ấy.
493
00:45:48,328 --> 00:45:49,329
Trước tiên,
494
00:45:50,914 --> 00:45:53,834
chẳng phải cậu nên
ngăn cô ấy tan biến sao?
495
00:45:55,002 --> 00:45:58,797
Tìm đồ vật Man Wol đã đưa cho ác quỷ đi.
496
00:45:59,631 --> 00:46:01,216
Một khi ác quỷ đã ra tay,
497
00:46:01,925 --> 00:46:04,052
sẽ không thể vãn hồi.
498
00:46:10,601 --> 00:46:13,437
Vì chúng ta được thưởng tăng ca,
499
00:46:13,520 --> 00:46:14,813
cùng đi uống nào.
500
00:46:14,897 --> 00:46:16,607
- Được.
- Đi thôi.
501
00:46:23,989 --> 00:46:26,492
Nghe nói anh ta rủa vợ mình chết.
502
00:46:26,658 --> 00:46:29,161
Đúng là tên rác rưởi.
503
00:46:29,244 --> 00:46:30,746
Anh ta không biết xấu hổ à?
504
00:46:48,138 --> 00:46:49,223
Xin chào.
505
00:47:26,718 --> 00:47:28,512
Anh là ai vậy?
506
00:47:28,595 --> 00:47:30,681
Anh rời khỏi đây đi. Nhanh lên.
507
00:47:35,852 --> 00:47:37,271
Xin chào anh bạn.
508
00:47:43,652 --> 00:47:45,696
Tôi định vui vẻ một chút
rồi mới ghé chỗ anh.
509
00:47:45,779 --> 00:47:47,114
Nhưng xem ra anh đang vội.
510
00:47:47,281 --> 00:47:48,407
Sao anh tìm được tôi?
511
00:47:48,574 --> 00:47:52,119
Tôi tìm được anh
nhờ chủ nhân của món đồ anh vừa lấy được.
512
00:47:54,621 --> 00:47:55,664
Cái này?
513
00:47:55,789 --> 00:47:58,208
Tôi đến để lấy lại. Đưa nó đây.
514
00:47:58,709 --> 00:48:00,043
Anh lấy lại bằng cách nào chứ?
515
00:48:01,503 --> 00:48:03,130
Chưa kịp lấy lại thì đã chết rồi.
516
00:48:15,225 --> 00:48:16,476
Thì ra đây là cách
517
00:48:17,603 --> 00:48:19,354
cô chọn đối mặt với tôi.
518
00:48:51,845 --> 00:48:53,263
Đúng là lì lợm nhỉ.
519
00:48:53,597 --> 00:48:54,973
Xem anh còn trụ được bao lâu.
520
00:48:56,433 --> 00:48:58,018
Tôi chỉ kéo dài thời gian thôi.
521
00:48:58,935 --> 00:49:00,187
Đã đến lúc rồi.
522
00:49:01,313 --> 00:49:02,522
Mặt trăng đang hiện ra.
523
00:49:10,405 --> 00:49:12,366
Anh nghĩ vì sao cô ấy đưa nó cho anh?
524
00:49:12,699 --> 00:49:14,451
Tôi đã bảo cô ấy sẽ bảo vệ tôi.
525
00:49:17,412 --> 00:49:18,747
Anh thấy biểu tượng mặt trăng chứ?
526
00:49:21,541 --> 00:49:22,918
Khi mặt trăng hoàn toàn lộ ra
527
00:49:23,126 --> 00:49:25,003
anh sẽ chết vì cầm nó.
528
00:49:25,087 --> 00:49:26,380
Đừng có lừa tôi.
529
00:49:26,463 --> 00:49:28,382
Tôi đã bảo chết
chưa phải là hết, đúng không?
530
00:49:28,965 --> 00:49:31,927
Tôi đã cố ngăn anh lại,
nhưng anh chọn cái chết.
531
00:49:35,347 --> 00:49:38,350
Giờ là lúc
anh rơi xuống địa ngục tàn khốc.
532
00:49:39,267 --> 00:49:40,602
Tạm biệt, Seol Ji Won.
533
00:50:00,497 --> 00:50:01,832
Mày dám lừa tao à?
534
00:50:02,332 --> 00:50:03,667
Chết đi.
535
00:50:11,091 --> 00:50:12,592
Tôi không hề nói dối.
536
00:50:15,512 --> 00:50:16,930
Anh chết chắc rồi.
537
00:50:53,425 --> 00:50:56,845
Tôi đã từng là oan quỷ đầy thù hận.
538
00:50:56,928 --> 00:50:59,639
Chúng tôi đã chết
được tổng cộng là 770 năm.
539
00:50:59,723 --> 00:51:02,184
Cậu chỉ là hồn ma yếu ớt
vừa mới chết thôi.
540
00:51:02,267 --> 00:51:04,352
Sao cậu dám cả gan hành xử như vậy?
541
00:51:09,024 --> 00:51:11,818
Đem món đồ cậu tìm được
trở về khách sạn đi.
542
00:51:13,069 --> 00:51:14,112
Được rồi.
543
00:51:36,468 --> 00:51:37,803
Tôi đã bắt được hắn.
544
00:51:37,969 --> 00:51:41,264
Chúng tôi đã làm hết mọi thứ.
Cậu chỉ giành công thôi.
545
00:51:52,067 --> 00:51:55,362
Cô nộp mình cho oan quỷ
và cố biến cậu ta thành ác quỷ.
546
00:51:56,196 --> 00:51:58,657
Tôi không thể tha thứ cho điều đó.
547
00:51:59,658 --> 00:52:02,953
Tôi đã đem thứ xấu xa nhất
trong lòng mình...
548
00:52:04,955 --> 00:52:06,957
và đưa nó cho ác quỷ.
549
00:52:07,415 --> 00:52:09,793
Vậy giờ thì cô đã trở thành gì rồi?
550
00:52:11,461 --> 00:52:13,713
Cô chỉ là một mặt trăng đau khổ
551
00:52:13,880 --> 00:52:17,759
khiến hoa nở rồi lại khiến hoa tàn
552
00:52:18,218 --> 00:52:20,554
khi thời gian lặp lại sao?
553
00:52:26,726 --> 00:52:28,186
Hãy làm tôi tan biến đi.
554
00:52:45,620 --> 00:52:46,705
Không được!
555
00:52:51,334 --> 00:52:52,627
Tôi đã mang nó về rồi.
556
00:52:53,295 --> 00:52:55,005
Không có lý do để cô ấy tan biến.
557
00:52:55,255 --> 00:52:56,298
Xin hãy về cho.
558
00:52:57,424 --> 00:52:59,050
Cứ làm tôi tan biến đi!
559
00:53:06,766 --> 00:53:07,767
Được.
560
00:53:08,810 --> 00:53:10,228
Cứ làm điều em muốn đi.
561
00:53:13,315 --> 00:53:15,150
Nếu em phải hành hạ mình như thế,
562
00:53:15,650 --> 00:53:18,445
cứ để anh trở thành người em oán hận.
563
00:53:23,074 --> 00:53:24,242
Giết anh đi.
564
00:53:39,883 --> 00:53:42,302
Anh đã hứa sẽ ở bên em cho dù phải chết...
565
00:53:44,596 --> 00:53:46,514
vì cản đường em.
566
00:54:42,862 --> 00:54:44,614
Người đàn ông em đang chờ...
567
00:54:47,701 --> 00:54:49,244
thật ra đang ở đây.
568
00:54:54,708 --> 00:54:56,167
Em đã đến tận đây rồi.
569
00:54:56,376 --> 00:54:58,545
Nên em hãy lắng nghe chuyện đã xảy ra...
570
00:55:01,381 --> 00:55:02,632
với vầng trăng máu.
571
00:55:04,801 --> 00:55:07,053
Chỉ như thế,
em mới có thể buông bỏ nỗi oán hận.
572
00:55:17,897 --> 00:55:20,400
Đây là kiếp sau rồi à?
573
00:55:21,026 --> 00:55:25,488
Kiếp sau của cậu
sẽ không đẹp đẽ đến thế đâu.
574
00:55:26,197 --> 00:55:29,409
Nhưng có vài người muốn gặp cậu
trước khi cậu rời đi.
575
00:55:30,035 --> 00:55:31,077
Tôi á?
576
00:55:31,286 --> 00:55:33,788
Các vị khách vẫn đang chờ cậu đến.
577
00:55:35,790 --> 00:55:38,710
Đây là dịch vụ đặc biệt
chúng tôi dành cho họ.
578
00:55:40,670 --> 00:55:42,589
Con số này thật sáo rỗng.
579
00:55:43,715 --> 00:55:45,925
Gì đây? Địa ngục à?
580
00:55:46,468 --> 00:55:48,344
Cậu vào rồi sẽ biết.
581
00:56:27,926 --> 00:56:30,220
Anh có nhớ đã nói gì với tất cả chúng tôi
582
00:56:30,303 --> 00:56:32,347
trước khi giết chúng tôi không?
583
00:56:34,641 --> 00:56:35,725
Xin chào.
584
00:56:37,102 --> 00:56:38,311
Seol Ji Won.
585
00:56:56,329 --> 00:56:58,998
Ta nên cách âm tường khách sạn.
586
00:57:17,767 --> 00:57:21,146
MỜI ANH TỚI KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
587
00:57:41,374 --> 00:57:45,753
JANG MAN WOL
588
00:57:51,926 --> 00:57:54,637
MỜI ANH TỚI KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
GIÁM ĐỐC JANG MAN WOL
589
00:57:58,892 --> 00:58:00,477
"Khách sạn Ánh Trăng?"
590
00:58:01,227 --> 00:58:02,896
Anh Koo Chan Sung làm ở đây à?
591
00:58:02,979 --> 00:58:06,107
Đúng, giám đốc của chúng tôi mời anh đấy.
592
00:58:07,567 --> 00:58:10,403
Cô ấy cũng mời cô bác sĩ nữa.
Hai người nên đến cùng nhau.
593
00:58:17,619 --> 00:58:19,579
THÂN GỬI ANH PARK YEONG SU
594
00:58:20,205 --> 00:58:21,331
Jang Man Wol?
595
00:58:22,457 --> 00:58:23,291
THÂN GỬI CÔ LEE MI RA
596
00:58:23,374 --> 00:58:24,459
Cái gì đấy?
597
00:58:24,876 --> 00:58:26,419
Thư mời đến khách sạn.
598
00:58:26,503 --> 00:58:28,713
Tôi đã đến đó một lần vì bạn tôi làm ở đó.
599
00:58:28,796 --> 00:58:29,797
Thật là một khách sạn đẹp.
600
00:58:29,881 --> 00:58:31,007
Nó ở đâu?
601
00:58:31,090 --> 00:58:32,509
Không phải ai cũng có thể đến.
602
00:58:33,259 --> 00:58:36,971
Cô không thể đến mà không có thư mời.
Nó là khách sạn đặc biệt.
603
00:58:37,805 --> 00:58:38,848
Rất đặc biệt.
604
00:58:49,484 --> 00:58:50,652
Chào mừng.
605
00:58:52,153 --> 00:58:55,156
Mời hai người đến Sky Lounge,
niềm kiêu hãnh của khách sạn.
606
00:58:57,575 --> 00:58:58,952
Chà.
607
00:59:00,662 --> 00:59:02,539
Em đã đến nơi sang trọng này một mình à?
608
00:59:03,122 --> 00:59:06,292
Hoan nghênh. Chúng tôi đã chuẩn bị bàn
bên trong cho hai người.
609
00:59:06,376 --> 00:59:07,669
Lối này, xin mời.
610
00:59:08,795 --> 00:59:12,549
Đây là nơi mọi người uống say
và mơ về kiếp trước.
611
00:59:12,632 --> 00:59:14,634
Và tôi là người pha chế ở đây.
612
00:59:14,717 --> 00:59:17,387
Hôm nay, các vị thần
đặc cách cho hai người
613
00:59:17,470 --> 00:59:21,057
và cho phép tôi để hai người nếm hương vị
614
00:59:21,140 --> 00:59:22,725
của một trong những kiếp trước.
615
00:59:23,101 --> 00:59:23,977
Các vị thần?
616
00:59:24,060 --> 00:59:27,105
Ý ông ấy là sẽ gây ấn tượng
bằng món nước ngon tuyệt vời.
617
00:59:27,480 --> 00:59:29,857
Lần trước em bất tỉnh
nên không nhớ được gì nhiều.
618
00:59:29,941 --> 00:59:31,985
Lần này, em sẽ uống từ từ
và thật sự thưởng thức nó.
619
00:59:32,318 --> 00:59:33,319
Cho chúng tôi với.
620
00:59:46,416 --> 00:59:48,293
Đây là cánh hoa.
621
00:59:48,376 --> 00:59:50,837
Nó là cánh hoa lấy từ Nguyệt Linh Thụ.
622
00:59:50,920 --> 00:59:52,213
Nguyệt Linh Thụ?
623
00:59:52,297 --> 00:59:54,757
Là Nguyệt Linh Thụ
chứ không phải cây nguyệt quế à?
624
00:59:54,841 --> 00:59:56,718
Có loại cây đó mà.
625
00:59:58,219 --> 00:59:59,429
Cái này thật đẹp.
626
01:00:02,473 --> 01:00:05,518
Họ đều đã đến khách sạn rồi.
627
01:00:07,729 --> 01:00:09,022
Em sẽ có thể
628
01:00:10,607 --> 01:00:12,567
hiểu thêm về anh ấy thông qua họ.
629
01:00:57,070 --> 01:00:58,112
Cheong Myeong.
630
01:01:11,209 --> 01:01:13,127
Phụ thân ta đang tìm huynh.
631
01:01:14,045 --> 01:01:15,755
Sao ngài ấy lại tìm ta?
632
01:01:15,838 --> 01:01:20,385
Có tin báo huynh là đồng bọn
với đám phản tặc ở núi Dongmo.
633
01:01:25,431 --> 01:01:27,684
Nếu huynh đến gặp phụ thân ta,
huynh sẽ chết đấy.
634
01:01:27,975 --> 01:01:29,977
Nên ta đã cử vài tên lính
635
01:01:31,396 --> 01:01:34,107
đi bắt hết bọn người
trong băng cướp của cô ta.
636
01:01:35,024 --> 01:01:36,859
Ý cô là sao?
637
01:01:36,943 --> 01:01:38,945
Bọn cướp đó là tàn dư của Cao Câu Ly.
638
01:01:39,195 --> 01:01:41,531
Nếu huynh bắt hết bọn chúng
và mang về cho phụ thân ta,
639
01:01:41,614 --> 01:01:43,282
ông ấy sẽ không nghi ngờ huynh nữa.
640
01:01:44,492 --> 01:01:47,870
Họ chỉ là những tên trộm lang thang
hay cướp của những kẻ bán hàng rong.
641
01:01:47,954 --> 01:01:49,872
Nếu huynh trở thành
kẻ phản bội bị hành quyết,
642
01:01:50,123 --> 01:01:51,833
tất cả người dưới trướng huynh
643
01:01:52,125 --> 01:01:55,211
cũng như người thân cận huynh đều chết.
644
01:01:56,629 --> 01:01:58,005
Cho dù có hàng trăm người,
645
01:01:58,756 --> 01:02:01,092
phụ thân cũng sẽ giết hết bọn họ
vì ông ấy sợ đảo chính.
646
01:02:04,595 --> 01:02:06,097
Hãy đi bắt hết bọn họ đi.
647
01:03:11,370 --> 01:03:13,539
Sao ngươi bắt cả dân làng vô tội?
648
01:03:13,623 --> 01:03:15,541
Lẽ ra chỉ bắt bọn trộm chúng ta thôi chứ.
649
01:03:15,625 --> 01:03:17,835
Ta không ở đây để bắt trộm.
650
01:03:18,085 --> 01:03:20,004
Ta đến để dẹp bọn phản loạn.
651
01:03:20,254 --> 01:03:21,255
Gì chứ?
652
01:03:21,422 --> 01:03:24,133
Ta sẽ cố cứu họ,
dù thế có nghĩa là họ sẽ phải làm nô lệ.
653
01:03:24,634 --> 01:03:25,760
Nhưng để làm thế,
654
01:03:25,843 --> 01:03:28,513
các người phải bị giết
với tư cách phản tặc.
655
01:03:28,721 --> 01:03:30,014
Sao ngươi...
656
01:03:30,890 --> 01:03:32,558
Sao ngươi lại làm thế chứ?
657
01:03:35,561 --> 01:03:38,105
Ta đã muốn tìm cách
cùng hợp tác với các người.
658
01:03:39,774 --> 01:03:43,152
Ta đã muốn đi đến đất nước mới
ở núi Dongmo
659
01:03:44,445 --> 01:03:45,988
cùng với các người.
660
01:03:49,450 --> 01:03:50,952
Nhưng ta bị bắt quả tang.
661
01:03:51,035 --> 01:03:52,829
Và giờ, ta phải dùng mạng các người
662
01:03:54,330 --> 01:03:55,581
để che giấu.
663
01:03:56,499 --> 01:03:57,959
Sau khi chôn vùi hết,
664
01:03:59,210 --> 01:04:01,629
ta sẽ trả giá cho điều mình đã làm
bằng cả mạng sống.
665
01:04:02,380 --> 01:04:04,215
Không, đừng.
666
01:04:09,720 --> 01:04:11,013
Hãy cứu Man Wol.
667
01:04:11,973 --> 01:04:13,266
Và để làm thế,
668
01:04:13,349 --> 01:04:16,352
ngươi phải sống như kẻ phản bội
thay vì đưa ra lời biện minh
669
01:04:17,270 --> 01:04:18,980
như đã nói với ta.
670
01:04:22,984 --> 01:04:24,694
Như thế, Man Wol mới có thể sống.
671
01:04:37,582 --> 01:04:40,001
Anh ta đã hứa với Yeon U.
672
01:04:52,096 --> 01:04:54,849
Cậu ấy đã luôn ở đây.
673
01:05:01,898 --> 01:05:08,029
Cậu ấy chính là vị khách đầu tiên
đến Khách điếm Ánh Trăng.
674
01:05:11,616 --> 01:05:16,037
Cô không phải người duy nhất ở đây
trả giá cho tội lỗi của quá khứ
675
01:05:17,455 --> 01:05:19,040
bấy lâu nay.
676
01:06:03,292 --> 01:06:04,752
Nhờ có cô, ta đã lập công lớn.
677
01:06:13,135 --> 01:06:14,470
Ta sẽ giết ngươi.
678
01:06:15,930 --> 01:06:17,556
Ta sẽ giết ngươi...
679
01:06:19,266 --> 01:06:20,601
bằng mọi giá.
680
01:06:23,771 --> 01:06:25,106
Nếu muốn giết ta,
681
01:06:27,817 --> 01:06:29,610
cô phải sống được đã.
682
01:07:36,844 --> 01:07:38,429
Hãy sống như kẻ phản bội.
683
01:07:39,430 --> 01:07:41,182
Như thế, Man Wol mới có thể sống.
684
01:08:10,419 --> 01:08:11,629
Ta đang chờ muội.
685
01:08:13,130 --> 01:08:16,550
Ta hy vọng muội sẽ không chần chừ
khi vung kiếm vào ta.
686
01:08:18,427 --> 01:08:19,720
Nếu vậy,
687
01:08:20,805 --> 01:08:22,598
ta sẽ không ngại ngần
688
01:08:23,933 --> 01:08:25,684
nộp mạng dưới kiếm của muội.
689
01:08:59,468 --> 01:09:00,928
Cô chưa từng
690
01:09:02,263 --> 01:09:06,183
gọi tên cậu ấy. Chưa một lần nào.
691
01:09:13,315 --> 01:09:14,775
Nếu cô gọi cậu ấy,
692
01:09:15,818 --> 01:09:17,736
cậu ấy sẽ xuất hiện.
693
01:09:23,200 --> 01:09:25,244
Huynh đã luôn ở đây sao?
694
01:09:31,375 --> 01:09:33,627
Nếu vậy, hãy hiện thân gặp ta.
695
01:09:37,131 --> 01:09:38,382
Go Cheong Myeong.
696
01:10:49,119 --> 01:10:51,121
Nếu huynh còn gì muốn nói
thì hãy nói với ta đi.
697
01:10:53,290 --> 01:10:54,583
Ta sẽ lắng nghe.
698
01:10:57,253 --> 01:10:59,296
Ta không còn gì để nói nữa.
699
01:11:01,924 --> 01:11:02,967
Man Wol.
700
01:11:06,553 --> 01:11:08,389
Huynh nói với ta
vào thời khắc cuối cùng...
701
01:11:09,932 --> 01:11:11,892
là huynh sẽ dõi theo ta.
702
01:11:16,981 --> 01:11:20,818
Lúc ta bị trói chặt vào Nguyệt Linh Thụ
và lòng chất chứa hận thù
703
01:11:22,236 --> 01:11:24,071
lời của ta cũng trói chặt huynh ở đây...
704
01:11:27,366 --> 01:11:28,909
và không cho huynh rời đi.
705
01:11:39,753 --> 01:11:40,838
Ta...
706
01:11:44,133 --> 01:11:45,884
giờ đã buông bỏ mọi thứ.
707
01:11:51,098 --> 01:11:52,808
Nên giờ huynh nên rời đi.
708
01:11:56,937 --> 01:11:58,272
Đây mới là...
709
01:12:02,151 --> 01:12:03,736
hồi kết của chúng ta.
710
01:12:09,575 --> 01:12:10,576
Phải rồi.
711
01:12:13,537 --> 01:12:14,830
Đây là hồi kết.
712
01:13:44,461 --> 01:13:49,133
Linh hồn cậu ấy
không còn sức để đến kiếp sau nữa.
713
01:13:50,092 --> 01:13:52,636
Nếu để cậu ấy ở đây, cậu ấy sẽ tan biến.
714
01:13:53,762 --> 01:13:56,765
Cậu ấy sẽ không thể có kiếp sau.
715
01:14:01,228 --> 01:14:03,105
Để tránh điều đó,
716
01:14:04,815 --> 01:14:06,233
cô nên
717
01:14:07,401 --> 01:14:08,694
tiễn cậu ấy đi.
718
01:14:10,696 --> 01:14:14,533
Đó chính là hình phạt cuối cùng
719
01:14:15,200 --> 01:14:17,035
cô sẽ chịu ở đây.
720
01:16:11,441 --> 01:16:12,818
Yeong Su.
721
01:16:16,280 --> 01:16:17,573
Hai người dậy rồi à?
722
01:16:18,532 --> 01:16:22,077
Hai người say quá, nên quản lý nhờ tôi
đưa hai người về nhà.
723
01:16:22,160 --> 01:16:23,537
Nên tôi đã gọi taxi.
724
01:16:24,371 --> 01:16:27,040
Hai người có thể tự về nhà chứ?
725
01:16:27,749 --> 01:16:29,876
- Được.
- Tạm biệt.
726
01:16:36,008 --> 01:16:38,176
Trời ạ, lại nữa sao?
727
01:16:39,177 --> 01:16:43,432
Lần trước em đến khách sạn,
cô ấy là người đưa em về nhà bằng taxi.
728
01:16:44,099 --> 01:16:47,477
Nhưng lần này,
em nhớ được cho đến khi uống rượu.
729
01:16:54,901 --> 01:16:56,486
Yeong Su, sao anh khóc?
730
01:16:56,820 --> 01:16:59,531
Anh không biết. Chỉ là anh thấy buồn.
731
01:17:01,742 --> 01:17:05,412
Thấy anh khóc thế này
làm em cũng muốn khóc.
732
01:17:08,665 --> 01:17:10,250
Thật kỳ lạ.
733
01:17:10,751 --> 01:17:12,377
Em ở ngay đây mà. Sao anh khóc?
734
01:17:13,462 --> 01:17:14,463
Đừng khóc.
735
01:17:25,599 --> 01:17:28,393
Anh ấy không định
làm hòa với mình thật sao?
736
01:17:42,240 --> 01:17:43,825
Chúng ta đã gặp lần đầu
737
01:17:44,785 --> 01:17:46,286
vào ngày 2 tháng 5.
738
01:18:13,105 --> 01:18:14,189
Anh tìm thấy rồi.
739
01:18:21,071 --> 01:18:24,199
Chiếc đồng hồ này khá cũ.
740
01:18:24,449 --> 01:18:26,410
Nó hơn 70 năm tuổi rồi.
741
01:18:27,035 --> 01:18:28,954
Từ khi anh còn sống tới bây giờ,
742
01:18:29,037 --> 01:18:31,873
thời gian trên đồng hồ vẫn chạy đấy.
743
01:18:31,957 --> 01:18:33,417
Hẳn là hiếm lắm.
744
01:18:34,292 --> 01:18:35,794
Khó mà tìm được một cái như vậy.
745
01:18:37,337 --> 01:18:38,588
Cảm ơn em.
746
01:18:39,548 --> 01:18:41,633
Và anh cũng xin lỗi.
747
01:18:45,095 --> 01:18:48,724
Em muốn nhắc cho anh nhớ
anh là ông già hơn em 70 tuổi.
748
01:18:48,807 --> 01:18:51,143
Thật không dễ để lấy chiếc đồng hồ đó.
749
01:18:51,393 --> 01:18:54,271
Nên từ giờ trở đi,
750
01:18:54,646 --> 01:18:58,316
dù em có trông già hơn anh,
như em gái anh vậy,
751
01:18:58,400 --> 01:19:01,987
đừng quên là anh già hơn em nhiều nhé.
752
01:19:05,449 --> 01:19:08,535
Đeo nó lên đi. Chắc chắn sẽ rất đẹp.
753
01:19:10,704 --> 01:19:11,705
Yu Na.
754
01:19:12,497 --> 01:19:15,625
Anh sắp phải đi rồi.
755
01:19:17,419 --> 01:19:19,880
Anh đã nói với em
là anh đang chờ Hyeon Mi, em gái anh.
756
01:19:22,257 --> 01:19:25,594
Bây giờ, Hyeon Mi rất yếu rồi.
757
01:19:27,763 --> 01:19:29,055
Khi con bé đi,
758
01:19:30,223 --> 01:19:31,767
anh phải đi với nó.
759
01:19:34,978 --> 01:19:36,021
Yu Na,
760
01:19:36,980 --> 01:19:40,275
khi chiếc đồng hồ này được tạo ra,
761
01:19:42,319 --> 01:19:43,612
anh đã chết rồi.
762
01:19:45,655 --> 01:19:47,282
Thời gian không thể chạy
763
01:19:48,325 --> 01:19:50,911
cùng lúc cho người sống và người chết.
764
01:19:57,000 --> 01:19:59,085
Anh chết khi còn quá trẻ.
765
01:20:03,632 --> 01:20:04,925
Thật đau đớn.
766
01:20:27,072 --> 01:20:28,532
Em sẽ tiễn anh ấy.
767
01:20:30,909 --> 01:20:32,202
Em sẽ sớm trở lại chứ?
768
01:20:34,120 --> 01:20:35,121
Tất nhiên rồi.
769
01:20:35,872 --> 01:20:36,998
Em sẽ trở lại ngay.
770
01:20:58,228 --> 01:20:59,521
Em sẽ trở lại chứ?
771
01:21:07,445 --> 01:21:08,864
Chờ em nhé.
772
01:21:46,318 --> 01:21:49,779
SÔNG SAMDO
DƯƠNG THẾ, LAI THẾ
773
01:22:05,921 --> 01:22:11,134
MỘT THÁNG SAU
774
01:22:24,314 --> 01:22:27,025
Thưa bà, để tôi giúp bà.
775
01:22:31,071 --> 01:22:32,197
Khi hai người đến bãi biển,
776
01:22:32,280 --> 01:22:34,908
có thể thuê bất cứ vật dụng nào ở đó.
777
01:22:34,991 --> 01:22:36,076
Đi thôi.
778
01:22:36,159 --> 01:22:38,078
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn.
779
01:22:45,919 --> 01:22:47,253
Có vẻ anh viết được nhiều rồi.
780
01:22:48,505 --> 01:22:49,965
Anh giúp tôi đọc nó nhé?
781
01:22:55,428 --> 01:22:59,808
Giám đốc Jang Man Wol
đã rời đi được một tháng.
782
01:22:59,891 --> 01:23:01,393
Giám đốc không có ở đây.
783
01:23:02,352 --> 01:23:04,562
Nhưng sao khách sạn chưa biến mất?
784
01:23:04,646 --> 01:23:08,900
Nghĩa là giám đốc
không còn là chủ của Khách điếm Ánh Trăng.
785
01:23:09,693 --> 01:23:11,611
Đó là phỏng đoán của tôi thôi.
786
01:23:16,241 --> 01:23:17,409
Quản lý.
787
01:23:19,077 --> 01:23:21,621
Tôi nghĩ anh nên đến khu vườn.
788
01:23:29,254 --> 01:23:30,422
Hôm qua,
789
01:23:31,089 --> 01:23:33,633
tôi vẫn còn thấy vài chiếc lá và hoa.
790
01:23:34,092 --> 01:23:35,927
Nhưng bây giờ nó đã chết hoàn toàn.
791
01:23:39,180 --> 01:23:40,432
Tôi đoán
792
01:23:41,099 --> 01:23:44,269
như thế nghĩa là
giám đốc không thể quay lại nữa.
793
01:24:23,224 --> 01:24:24,601
Chờ em nhé.
794
01:24:40,492 --> 01:24:41,701
Jang Man Wol.
795
01:24:43,995 --> 01:24:45,163
Em mau về đi.
796
01:24:46,664 --> 01:24:47,874
Anh bắt đầu...
797
01:24:50,418 --> 01:24:51,711
lo lắng rồi.
798
01:24:59,552 --> 01:25:03,264
Tất cả chúng tôi phản đối việc đổi chủ.
799
01:25:04,140 --> 01:25:06,267
Xin hãy giúp giám đốc trở lại.
800
01:25:09,562 --> 01:25:10,730
Tôi cũng đồng ý.
801
01:25:11,940 --> 01:25:14,818
Phải mất 500 năm
tôi mới quen với tính của giám đốc.
802
01:25:14,901 --> 01:25:17,278
Có sếp mới ư? Tôi phản đối.
803
01:25:19,864 --> 01:25:22,992
Jang Man Wol có trở về hay không
là tùy thuộc vào cô ấy.
804
01:25:23,076 --> 01:25:26,496
Quản lý đang chờ giám đốc
nên cô ấy không thể nào đi luôn được.
805
01:25:28,164 --> 01:25:29,916
Nếu bước lên cầu
806
01:25:30,875 --> 01:25:32,710
thì chắc cô ấy đã quên anh ấy rồi.
807
01:27:18,358 --> 01:27:20,902
Có thể cô ấy đã buông bỏ
mọi ký ức trong thế giới này
808
01:27:22,070 --> 01:27:24,280
và băng qua cầu
809
01:27:25,323 --> 01:27:27,450
để đuổi theo những ký ức xa vời nhất.
810
01:27:36,417 --> 01:27:39,420
Có phải vì thế mà hoa tàn hết rồi không?
811
01:27:39,837 --> 01:27:42,590
Vậy thì chắc cái cây đó chết thật rồi.
812
01:27:43,174 --> 01:27:44,217
Đúng vậy.
813
01:27:45,593 --> 01:27:47,679
Hoa đã tàn hết và biến mất.
814
01:27:48,513 --> 01:27:49,847
Tôi nghĩ Jang Man Wol
815
01:27:50,765 --> 01:27:52,850
giờ đây đã chết thật rồi.
816
01:27:59,899 --> 01:28:02,694
Chúng ta có nên chờ đón chủ nhân mới
của Khách điếm Ánh Trăng không?
817
01:28:05,530 --> 01:28:09,742
Nguyệt Linh Thụ
mới là chủ nhân của khách điếm này.
818
01:28:10,118 --> 01:28:14,163
Nhưng hoa và lá đã biến mất hết.
Nó đã chết rồi mà.
819
01:28:35,435 --> 01:28:38,396
NHỮNG NGƯỜI ĂN XONG RỒI CHẾT
820
01:28:46,237 --> 01:28:48,197
Nóng quá đi.
821
01:28:48,281 --> 01:28:51,034
Làm sao Kim Jun Hyun
ăn được năm cái liền một lúc nhỉ?
822
01:28:51,200 --> 01:28:53,036
Đúng là thần kỳ.
823
01:28:54,078 --> 01:28:56,873
Đó là chỗ Kim Jun Hyun ngồi.
824
01:28:57,498 --> 01:28:58,708
Ăn đi kẻo nguội.
825
01:28:58,791 --> 01:29:00,043
KIM JUN HYUN TỪNG NGỒI ĐÂY
826
01:29:01,169 --> 01:29:04,047
{\an8}"Gửi cô Jang Man Wol, tôi yêu cô?"
827
01:29:04,464 --> 01:29:06,674
- Cô không thấy vui sao?
- Anh đang tỏ tình với tôi à?
828
01:29:06,758 --> 01:29:09,177
{\an8}Đây là chữ ký của Kim Jun Hyun.
Đây, "Kim Jun Hyun".
829
01:29:10,011 --> 01:29:12,388
Thật quá đau lòng
nếu tôi chỉ còn là một cánh hoa
830
01:29:13,765 --> 01:29:15,475
sắp sửa tan biến.
831
01:29:19,687 --> 01:29:22,440
TÔI SẼ ĐẾN THĂM
MỌI NHÀ HÀNG NỔI TIẾNG TRONG NƯỚC
832
01:30:18,913 --> 01:30:23,167
Hoa vẫn chưa tan biến mất hết đâu.
833
01:30:27,922 --> 01:30:30,466
Vẫn còn lại vài bông hoa nữa.
834
01:30:38,808 --> 01:30:41,310
Tôi đã đặt vài bông hoa mơ về ánh trăng
835
01:30:41,894 --> 01:30:44,147
vào lòng chàng trai đó.
836
01:32:15,196 --> 01:32:17,198
{\an8}Biên dịch: Phạm Nguyễn Uyên Phương