1 00:01:01,269 --> 00:01:02,437 {\an8}Dừng lại. 2 00:01:05,857 --> 00:01:07,150 {\an8}Các người đang làm gì thế? 3 00:01:07,859 --> 00:01:09,986 {\an8}Những món này thuộc về phạm nhân bị hành quyết. 4 00:01:10,153 --> 00:01:12,739 {\an8}Bọn ta được dặn giữ lại đồ dùng được và đốt những thứ còn lại. 5 00:01:27,045 --> 00:01:28,922 Đừng đốt những thứ thuộc về người chết. 6 00:01:30,673 --> 00:01:31,841 Ta muốn giữ lại tất cả. 7 00:01:58,743 --> 00:02:00,703 Đưa chúng cho người còn sống 8 00:02:00,787 --> 00:02:03,081 để họ có thể tổ chức tang lễ tử tế. 9 00:02:05,834 --> 00:02:06,835 Chờ đã. 10 00:02:20,723 --> 00:02:22,183 Ta sẽ giết ngươi. 11 00:02:23,768 --> 00:02:25,520 Ta sẽ giết ngươi... 12 00:02:26,938 --> 00:02:28,189 bằng mọi giá. 13 00:03:51,314 --> 00:03:52,440 Koo Chan Sung! 14 00:03:59,572 --> 00:04:01,741 Em còn sợ anh sẽ không về nữa. 15 00:04:39,028 --> 00:04:40,113 Anh... 16 00:04:44,534 --> 00:04:45,576 là ai? 17 00:04:54,043 --> 00:04:55,128 Quản lý! 18 00:04:55,753 --> 00:04:57,463 - Quản lý! - Quản lý! 19 00:04:57,880 --> 00:04:59,257 Quản lý! 20 00:05:05,638 --> 00:05:07,223 Thật may là cậu không sao. 21 00:05:07,765 --> 00:05:09,559 Chúng tôi thật sự lo lắng đấy. 22 00:05:09,934 --> 00:05:11,436 Tim tôi lại muốn rơi ra ngoài này. 23 00:05:21,571 --> 00:05:23,448 Giám đốc Jang, chắc cô hoảng sợ lắm. 24 00:05:23,656 --> 00:05:24,949 Cậu không khỏe à? 25 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Không, tôi ổn. 26 00:05:33,708 --> 00:05:36,711 Anh không sao. Chắc anh làm em hoảng sợ lắm. 27 00:05:45,053 --> 00:05:47,096 Giám đốc chắc giận lắm. 28 00:05:47,180 --> 00:05:50,308 Có khi cô ấy xấu hổ khi hoảng hốt chạy đến đây. 29 00:05:50,975 --> 00:05:54,270 Dù sao thì cũng thật may vì cậu có thể tìm đường thoát ra. 30 00:06:34,560 --> 00:06:35,645 Đây chính là... 31 00:06:37,063 --> 00:06:39,065 hồi kết của chúng ta. 32 00:06:44,529 --> 00:06:45,863 Người đàn ông đó là ai? 33 00:06:46,572 --> 00:06:48,658 Sao lại hỏi? Anh nghĩ có thể là anh à? 34 00:06:48,825 --> 00:06:50,660 Đúng là tôi có nghĩ đến. 35 00:06:50,743 --> 00:06:54,288 Điều tôi thấy có thể là ký ức kiếp trước mà tôi không nhớ. 36 00:06:56,374 --> 00:07:00,336 Koo Chan Sung sẽ đem người đó đến trước mặt cô. 37 00:07:06,050 --> 00:07:07,552 Đúng là hoang đường. 38 00:07:08,052 --> 00:07:10,138 Chan Sung không thể nào là hắn. 39 00:07:26,946 --> 00:07:30,867 Xem ra Man Wol sẽ bị dao động mạnh mẽ 40 00:07:31,576 --> 00:07:32,743 chỉ vì 41 00:07:33,953 --> 00:07:36,164 con đom đóm nhỏ phát ra ánh sáng xanh này. 42 00:07:40,835 --> 00:07:41,961 Cậu đã trở nên 43 00:07:42,712 --> 00:07:45,298 vô cùng yếu ớt vì phải quay trở về đây 44 00:07:45,381 --> 00:07:46,674 từ kiếp sau. 45 00:07:47,925 --> 00:07:49,886 Và ánh sáng đã rất mờ rồi. 46 00:08:15,328 --> 00:08:16,954 Rượu này để cho người sống uống. 47 00:08:17,038 --> 00:08:18,831 Cậu suýt băng qua ranh giới kiếp sau, 48 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 nên mau uống gì đó từ thế giới này đi. 49 00:08:22,919 --> 00:08:24,128 Cảm ơn. 50 00:08:29,509 --> 00:08:32,303 Tôi thấy nhẹ nhõm vì cậu không đi lạc và tìm được đường ra. 51 00:08:32,386 --> 00:08:33,346 Vâng, tôi nghe nói 52 00:08:33,429 --> 00:08:37,350 thời gian trong đó khác với ở đây và tôi có thể mất trí nhớ. 53 00:08:37,433 --> 00:08:39,560 "Một người đàn ông chỉ đi một lát rồi trở về 54 00:08:39,644 --> 00:08:40,937 không ngờ đã 30 năm trôi qua". 55 00:08:41,020 --> 00:08:42,980 Chuyện dân gian đó không phải nói đùa. 56 00:08:43,064 --> 00:08:44,815 Tôi đã nghe điều này từ Tử Thần. 57 00:08:44,899 --> 00:08:47,818 Có người đã nhớ lại kiếp trước trên đường đến kiếp sau, 58 00:08:47,902 --> 00:08:50,196 và điều đó hoàn toàn hủy hoại cuộc đời người đó ở dương thế. 59 00:08:50,279 --> 00:08:51,280 Kiếp trước của người đó? 60 00:08:51,405 --> 00:08:54,033 Cậu có thấy gì lạ khi ở đó không? 61 00:09:02,333 --> 00:09:05,628 Tôi nhớ mình nhìn thấy ánh sáng lấp lánh trong đêm tối. 62 00:09:05,795 --> 00:09:06,921 Ra là vậy. 63 00:09:07,004 --> 00:09:08,256 Đó là gì? 64 00:09:10,716 --> 00:09:12,760 Chúng tôi không biết vì chưa từng đến đó. 65 00:09:13,928 --> 00:09:16,639 Cậu được vào đó trước cả đám người chết chúng tôi. 66 00:09:16,722 --> 00:09:19,267 Nhưng sao cậu có thể quay trở lại ngay được? 67 00:09:19,350 --> 00:09:20,601 Nghe nói chuyện đó không dễ đâu. 68 00:09:20,685 --> 00:09:22,436 Nói thật, tôi chẳng nhớ được gì. 69 00:09:22,895 --> 00:09:24,897 Phải ra khỏi đó tôi mới trấn tĩnh lại. 70 00:09:24,981 --> 00:09:27,984 Cậu đã mất trí nhớ. Đây, uống thêm chút nữa đi. 71 00:09:30,444 --> 00:09:31,529 Giám đốc. 72 00:09:39,662 --> 00:09:41,789 Anh tưởng cậu bé đó đã lên xe đến kiếp sau. 73 00:09:42,290 --> 00:09:44,208 Anh đi ngăn nó lại và cuối cùng đến được đó. 74 00:09:44,292 --> 00:09:47,753 Cả thằng bé và anh đều không sao, nên em đừng giận mà. 75 00:10:30,796 --> 00:10:32,173 Anh không sao thật mà. 76 00:10:41,098 --> 00:10:42,850 Anh chỉ là Koo Chan Sung thôi. 77 00:10:49,732 --> 00:10:50,900 Anh còn... 78 00:10:52,568 --> 00:10:53,944 thấy em trong mơ chứ? 79 00:10:57,740 --> 00:11:00,534 Không, anh vẫn chưa thấy em 80 00:11:02,411 --> 00:11:04,038 kể từ ngày mơ một giấc mơ thật dài. 81 00:11:07,291 --> 00:11:08,876 Vậy anh còn thấy ai khác không? 82 00:11:09,168 --> 00:11:10,294 Anh chưa nói với em 83 00:11:10,628 --> 00:11:13,214 vì dù không chắc đó là mơ hay tưởng tượng, 84 00:11:13,839 --> 00:11:15,299 anh đã thấy người đàn ông đó. 85 00:11:16,717 --> 00:11:18,094 Người tên Cheong Myeong. 86 00:11:21,847 --> 00:11:23,140 Anh ấy đang một mình 87 00:11:23,766 --> 00:11:25,768 ở bên hồ chờ đợi em. 88 00:11:27,603 --> 00:11:30,564 Trên tay anh ấy là chiếc trâm cài 89 00:11:31,315 --> 00:11:32,858 có biểu tượng mặt trăng của em. 90 00:11:37,863 --> 00:11:38,989 Em có từng 91 00:11:40,199 --> 00:11:42,034 nhận món quà như vậy chưa? 92 00:11:44,995 --> 00:11:46,038 Chưa từng. 93 00:11:49,291 --> 00:11:51,252 Nếu giấc mơ đó không phải là quá khứ của em 94 00:11:51,377 --> 00:11:52,711 thì nó nói về điều gì? 95 00:11:58,217 --> 00:12:01,345 Ban đầu anh đã nói với em có lẽ điều anh nhìn thấy 96 00:12:02,596 --> 00:12:05,558 chính là ký ức từ kiếp trước mà anh đã lãng quên. 97 00:12:05,641 --> 00:12:07,726 Nhưng em nói chuyện đó không thể nào. 98 00:12:12,773 --> 00:12:13,816 Đúng. 99 00:12:15,401 --> 00:12:16,485 Tuyệt đối không thể. 100 00:12:19,447 --> 00:12:20,781 Em có lo lắng 101 00:12:21,031 --> 00:12:23,617 vì cuối cùng Song Hwa và Yeon U đến với nhau không? 102 00:12:23,701 --> 00:12:25,411 Em lo người đó sẽ trở về như thế à? 103 00:12:26,495 --> 00:12:28,122 Em sẽ không giống họ. 104 00:12:30,040 --> 00:12:31,125 Họ là... 105 00:12:32,460 --> 00:12:35,004 Đúng rồi. Chuyện đó đã xảy ra ở kiếp trước, 106 00:12:35,171 --> 00:12:36,589 nên có thể nói là họ có khả năng. 107 00:12:37,047 --> 00:12:39,175 Nhưng với em, chuyện đã xảy ra trong kiếp này. 108 00:12:51,145 --> 00:12:53,439 Nhìn thấy Yeon U với người phụ nữ đó, 109 00:12:54,690 --> 00:12:56,859 trong một thoáng, em đã nghĩ đến vài chuyện điên rồ. 110 00:13:19,673 --> 00:13:21,884 - Bố. - Hyeong Min! Ừ, bố đây. 111 00:13:22,968 --> 00:13:25,262 Cậu bé đã ngủ quên ở trạm xe buýt. 112 00:13:25,346 --> 00:13:27,848 Chúng tôi đưa cậu bé đến bệnh viện, vì nó bị sốt. 113 00:13:27,932 --> 00:13:30,893 Nó đã uống thuốc nên hạ sốt rồi. 114 00:13:31,352 --> 00:13:32,937 Cảm ơn hai cô cậu nhiều. 115 00:13:35,397 --> 00:13:37,066 Con đã ở đâu vậy? 116 00:13:37,191 --> 00:13:39,109 Con đã đi xe buýt và đến khách sạn. 117 00:13:40,361 --> 00:13:42,530 Chắc cậu bé đã ngủ mơ. 118 00:13:43,239 --> 00:13:46,367 Con đã đến đó để gặp mẹ, nhưng người ta nói không có mẹ ở đó. 119 00:13:50,788 --> 00:13:52,790 Khi con lớn hơn một chút, 120 00:13:53,457 --> 00:13:56,627 bố sẽ nói con nghe mẹ ở đâu và tại sao mẹ phải rời đi. 121 00:13:56,710 --> 00:13:58,671 Bố sẽ kể tất cả, được chứ? 122 00:13:59,213 --> 00:14:00,214 Dạ. 123 00:14:01,215 --> 00:14:02,341 Bố xin lỗi. 124 00:14:06,345 --> 00:14:09,473 Sau này khi thằng bé biết chuyện, nó có đỡ buồn hơn không? 125 00:14:10,266 --> 00:14:12,226 Nó sẽ không bao giờ gặp lại mẹ nữa. 126 00:14:17,773 --> 00:14:18,899 Yu Na có biết 127 00:14:18,983 --> 00:14:22,945 cậu định rời đi cùng em gái sau khi bà ấy mất không? 128 00:14:29,076 --> 00:14:30,202 Yu Na. 129 00:14:31,620 --> 00:14:33,789 - Có chuyện... - Này, giám đốc sẽ quát anh 130 00:14:33,873 --> 00:14:36,417 nếu bây giờ anh trở về, nên chúng ta đi chơi một lát đi. 131 00:14:36,500 --> 00:14:37,835 - Này... - Em đã nhận ra 132 00:14:37,918 --> 00:14:40,629 anh sẽ ít bị mắng hơn nếu kéo dài thời gian thêm một chút. 133 00:14:40,838 --> 00:14:43,299 Chờ ở đây nhé. Em đi vệ sinh. 134 00:14:50,681 --> 00:14:52,266 Hôm nay mình sẽ nói với cô ấy. 135 00:15:01,775 --> 00:15:04,361 Bà ơi, hãy nghe bài này một lát nhé. 136 00:15:13,412 --> 00:15:15,456 Bà có thích giai điệu đàn piano này không? 137 00:15:16,373 --> 00:15:17,374 Ừ... 138 00:15:17,666 --> 00:15:18,751 Có. 139 00:15:19,835 --> 00:15:21,337 Em gái của bạn cháu... 140 00:15:22,379 --> 00:15:25,215 Ý cháu là, bà nhìn rất giống bà của bạn cháu. 141 00:15:25,299 --> 00:15:29,386 Cháu có thể chụp hình bà nghe nhạc để đưa cho bạn xem không? 142 00:15:30,429 --> 00:15:31,430 Được chứ. 143 00:15:34,099 --> 00:15:35,643 Cảm ơn bà. 144 00:15:48,072 --> 00:15:51,033 Bà ơi, bà còn nhớ 145 00:15:51,116 --> 00:15:53,744 tên anh trai mình không? 146 00:15:54,244 --> 00:15:55,329 Có chứ. 147 00:15:56,622 --> 00:16:02,378 Anh trai bà tên Ji Hyeon Jung. 148 00:16:02,711 --> 00:16:04,588 Bà nhớ anh Ji Hyeon Jung sao ạ? 149 00:16:05,673 --> 00:16:06,674 Ừ. 150 00:16:12,846 --> 00:16:15,140 Chào cháu, cháu cần giúp gì không? 151 00:16:15,724 --> 00:16:17,017 Anh ơi. 152 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 Ừ, Hyeon Mi à. 153 00:16:19,937 --> 00:16:21,772 Em đang nghe nhạc à? 154 00:16:23,232 --> 00:16:24,566 Để anh xem thử. 155 00:16:24,858 --> 00:16:28,404 Ông có phải người sáng lập bệnh viện này, 156 00:16:28,487 --> 00:16:31,073 ông Ji Hyeon Jung không ạ? 157 00:16:31,156 --> 00:16:35,828 Phải. Chắc cháu là con gái ông Kim, người đã nhập viện ở đây. 158 00:16:36,370 --> 00:16:37,454 Khoan đã. 159 00:16:37,788 --> 00:16:39,289 Ông là 160 00:16:40,207 --> 00:16:41,834 anh trai bà ấy sao ạ? 161 00:16:42,501 --> 00:16:44,503 Đúng vậy. Có việc gì? 162 00:16:44,586 --> 00:16:47,047 Nhưng anh trai bà ấy, Ji Hyeon Jung, 163 00:16:47,339 --> 00:16:49,133 đã qua đời nhiều năm trước rồi mà. 164 00:16:50,426 --> 00:16:51,427 Gì chứ? 165 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 Anh ơi? 166 00:16:58,100 --> 00:17:00,394 - Anh ở đâu? - Ừ, anh đây. 167 00:17:01,520 --> 00:17:02,563 Trời ạ. 168 00:17:14,408 --> 00:17:16,326 Có người biết... 169 00:17:17,911 --> 00:17:19,663 Ji Hyeon Jung đã qua đời. 170 00:17:28,881 --> 00:17:30,382 Anh nói em đừng làm phiền Hyeon Mi mà. 171 00:17:30,466 --> 00:17:32,760 Người đàn ông đó có liên quan đến cái chết của anh không? 172 00:17:33,135 --> 00:17:35,054 Ông ta đã cướp mọi thứ anh có à? 173 00:17:35,304 --> 00:17:36,764 Và hiện sống dưới thân phận của anh? 174 00:17:36,847 --> 00:17:39,725 - Không phải việc của em. - Đó là lý do anh không thể đầu thai. 175 00:17:40,726 --> 00:17:43,562 Anh không thể đứng nhìn ông ta mạo danh anh mà sống tốt. 176 00:17:45,314 --> 00:17:47,649 - Cứ mặc kệ ông ta. - Sao em mặc kệ được chứ? 177 00:17:47,733 --> 00:17:49,151 Ông ấy đã cướp cuộc đời của anh mà. 178 00:17:49,234 --> 00:17:50,944 Ai quan tâm? Anh cũng đã chết rồi. 179 00:17:51,028 --> 00:17:52,905 Em cũng đang sống tốt đấy thôi. 180 00:17:59,745 --> 00:18:00,871 Đúng. 181 00:18:01,580 --> 00:18:04,208 Em cũng cướp cuộc đời của người khác. 182 00:18:05,084 --> 00:18:06,460 Em đã quá nhiều chuyện. 183 00:18:06,543 --> 00:18:07,711 Yu Na, ý anh không phải vậy. 184 00:18:07,795 --> 00:18:09,004 Em sẽ tự lo chuyện của mình. 185 00:18:22,601 --> 00:18:24,436 Sanchez. Mọi thứ vẫn ổn chứ? 186 00:18:24,520 --> 00:18:25,687 - Ừ. - Đưa em cái đó! 187 00:18:25,771 --> 00:18:27,272 - Này! - Sao ồn ào vậy? 188 00:18:27,815 --> 00:18:29,024 Có ai khác ở nhà à? 189 00:18:29,191 --> 00:18:31,485 Mi Ra đưa thám tử Park về ngủ ở phòng cậu tối qua 190 00:18:31,568 --> 00:18:33,403 vì chân anh ấy bị sưng. 191 00:18:33,487 --> 00:18:35,447 Tôi nghĩ giờ anh ấy ổn rồi, nhưng Mi Ra cứ đòi 192 00:18:35,531 --> 00:18:38,408 anh ấy phải ăn đầy đủ vì bị thương. Giờ chúng tôi đang ăn. 193 00:18:38,492 --> 00:18:39,952 Khi chúng tôi đang ăn, 194 00:18:40,035 --> 00:18:43,288 đồng nghiệp của thám tử Park cũng ghé qua vì hôm nay là ngày nghỉ. 195 00:18:43,372 --> 00:18:45,290 Rồi sau đó, họ khen sân nhà tôi đẹp, 196 00:18:45,374 --> 00:18:47,084 nên họ đang ăn dưa hấu đã đem đến. 197 00:18:48,460 --> 00:18:50,295 Chà, hai người đẹp đôi quá. 198 00:18:51,922 --> 00:18:53,841 Là Mi Ra mời họ đến à? 199 00:18:53,966 --> 00:18:56,718 Chan Sung, ở đây rất an toàn. 200 00:18:56,802 --> 00:19:00,222 Nhờ nhang mà Man Wol đưa tôi, ở đây cũng an toàn về mặt tâm linh. 201 00:19:00,305 --> 00:19:02,182 Vì Mi Ra mời thám tử đến nhà, 202 00:19:02,266 --> 00:19:04,685 tôi cũng không cần sợ nguy hiểm nữa. 203 00:19:05,477 --> 00:19:08,021 Anh à, đưa điện thoại cho Mi Ra. Em sẽ nói chuyện với cô ấy. 204 00:19:08,188 --> 00:19:09,356 Đừng. 205 00:19:10,315 --> 00:19:13,777 Tôi chắc cô ấy mời người đến vì sợ tôi bị trầm cảm nếu ở một mình. 206 00:19:14,361 --> 00:19:16,405 Ở đây thật vui và ồn ào. 207 00:19:16,488 --> 00:19:18,991 Bây giờ tôi chỉ biết trông chừng 208 00:19:19,074 --> 00:19:20,909 để họ không làm hỏng cỏ. 209 00:19:21,827 --> 00:19:24,788 Chan Sung, cậu không cần lo cho tôi. 210 00:19:25,289 --> 00:19:27,749 - Ngon này. - Ngon nhỉ? Tôi đã mua nó đấy. 211 00:19:27,833 --> 00:19:29,293 - Đâu có. - Không có sao? 212 00:19:29,710 --> 00:19:30,836 Anh tự ăn được. 213 00:19:31,628 --> 00:19:33,088 Thôi nào, anh đang bị thương đấy. 214 00:19:33,172 --> 00:19:34,423 Tay anh khỏe mà. 215 00:19:36,049 --> 00:19:38,635 Em có nên bẻ cả tay anh, để anh cho em đút không? 216 00:19:40,012 --> 00:19:41,013 Đây. 217 00:19:43,265 --> 00:19:44,892 Ngon lắm, đúng không? 218 00:19:47,519 --> 00:19:49,980 - Giờ anh tự ăn được rồi. - Được rồi. 219 00:19:50,772 --> 00:19:51,607 Nó có ngọt không? 220 00:19:51,690 --> 00:19:55,736 Tôi tưởng Mi Ra và thám tử Park luôn gây nhau như chó với mèo. 221 00:19:55,819 --> 00:19:57,988 Giờ thấy hai người bên nhau, trông họ có vẻ ổn. 222 00:19:58,530 --> 00:19:59,907 Cậu không cần lo. 223 00:19:59,990 --> 00:20:01,658 Tôi nghĩ cô ấy sẽ sớm dọn đi. 224 00:20:02,242 --> 00:20:05,621 Chan Sung, tôi đi ăn dưa hấu đây. Tạm biệt. 225 00:20:07,122 --> 00:20:08,248 Sanchez. 226 00:20:08,624 --> 00:20:10,626 Ăn dưa các anh thám tử mua này. 227 00:20:11,001 --> 00:20:13,003 - Lại đây ăn với bọn tôi đi. - Ngon lắm. 228 00:20:13,086 --> 00:20:14,087 Mi Ra. 229 00:20:14,713 --> 00:20:17,507 Trái dưa đó ở trong tủ lạnh nhà tôi mà. 230 00:20:18,592 --> 00:20:19,843 Thế sao? 231 00:20:21,261 --> 00:20:23,263 - Vậy thì ăn thôi. - Chuyện thường tình thôi. 232 00:20:23,347 --> 00:20:25,098 - Trái dưa lạnh thật. - Mang thớt ra đi. 233 00:20:25,182 --> 00:20:26,600 Có vấn đề gì chứ? 234 00:20:31,897 --> 00:20:32,940 Mời vào. 235 00:20:42,199 --> 00:20:43,367 Cậu có nhớ 236 00:20:43,659 --> 00:20:46,703 dạo trước giám đốc có mời một cô gái đến khách sạn không? 237 00:20:46,954 --> 00:20:48,747 Khách sạn này thật tuyệt vời. 238 00:20:49,164 --> 00:20:51,833 Nghe nói cô gái đó chính là bạn của cậu. 239 00:20:52,292 --> 00:20:53,377 Đúng vậy. 240 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 Cô ấy có duyên nợ với giám đốc ở kiếp trước sao? 241 00:21:00,509 --> 00:21:02,052 Chắc đây là nghiệt duyên. 242 00:21:03,095 --> 00:21:04,680 Chúng tôi chưa từng 243 00:21:05,055 --> 00:21:08,892 cố gắng tìm hiểu chuyện của giám đốc 244 00:21:09,184 --> 00:21:11,687 vì chúng tôi luôn cho rằng cô ấy không có ý định 245 00:21:11,770 --> 00:21:14,815 rời đi sau khi đã xóa bỏ oán hận. 246 00:21:15,899 --> 00:21:19,444 Nhưng cái cây trói buộc cô ấy ở đây đã thay đổi rồi. 247 00:21:19,528 --> 00:21:22,322 Và tôi nghĩ những thay đổi đó 248 00:21:22,406 --> 00:21:25,867 là nhờ cậu và những nhân duyên mà cậu mang đến. 249 00:21:26,243 --> 00:21:27,619 Suy đoán của cô... 250 00:21:29,538 --> 00:21:30,622 là chính xác. 251 00:21:32,249 --> 00:21:33,750 Ngoài cô gái đó ra, 252 00:21:34,334 --> 00:21:36,837 giám đốc sẽ đối mặt với nhiều nhân duyên từ kiếp trước sao? 253 00:21:38,422 --> 00:21:39,589 Anh ấy đã đến rồi. 254 00:21:40,382 --> 00:21:41,466 Và tôi chắc 255 00:21:42,342 --> 00:21:43,552 nhiều người sẽ đến nhanh thôi. 256 00:21:46,513 --> 00:21:50,017 Có lẽ cuối cùng tôi sẽ đưa anh ấy đến gặp giám đốc như bao người khác. 257 00:21:51,101 --> 00:21:54,938 Chắc đó là lý do thần Mago đưa cậu đến khách sạn chúng tôi. 258 00:21:55,022 --> 00:21:56,690 Vậy hẳn là cậu cũng có duyên nợ 259 00:21:56,773 --> 00:21:59,151 với giám đốc ở kiếp trước. 260 00:21:59,526 --> 00:22:00,652 Tôi không có. 261 00:22:01,069 --> 00:22:02,112 Thế sao? 262 00:22:02,821 --> 00:22:04,031 Lạ thật. 263 00:22:04,323 --> 00:22:06,533 Nếu cậu chưa từng gặp cô ấy ở kiếp trước, 264 00:22:06,616 --> 00:22:09,494 sao thần Mago lại chọn cậu? 265 00:22:15,959 --> 00:22:18,337 Tôi chắc thần linh phải có chủ ý khi đưa cậu đến với cô ấy. 266 00:22:18,795 --> 00:22:21,673 Dù sao thì nó cũng đã dẫn đến tình yêu. 267 00:22:23,508 --> 00:22:24,676 Tôi sẽ tiếp tục... 268 00:22:26,261 --> 00:22:27,679 ở cạnh cô ấy. 269 00:22:31,892 --> 00:22:34,019 Tôi thấy đau lòng cho giám đốc. 270 00:22:34,644 --> 00:22:35,729 Sớm thôi, 271 00:22:36,813 --> 00:22:38,899 cô ấy sẽ phải đối mặt với người... 272 00:22:40,609 --> 00:22:42,486 đã khiến cô ấy đau đớn nhất. 273 00:23:00,545 --> 00:23:02,130 Jang Man Wol. 274 00:23:03,173 --> 00:23:04,800 Sao cô cứ thế mà rời đi? 275 00:23:04,883 --> 00:23:06,301 Tôi không muốn nhìn thấy bà. 276 00:23:07,886 --> 00:23:10,764 Bà cứ mặc sức ngắm nhìn những bông hoa đó, 277 00:23:11,431 --> 00:23:12,390 rồi đi đi. 278 00:23:12,474 --> 00:23:13,517 Vậy là 279 00:23:13,975 --> 00:23:16,561 cô sẽ chỉ để cậu ấy lướt qua 280 00:23:17,145 --> 00:23:18,605 và giả vờ không biết gì sao? 281 00:23:23,068 --> 00:23:25,070 Cô đã gặp cậu ấy rồi mà. 282 00:23:33,161 --> 00:23:34,955 Cô không thể trốn tránh đâu. 283 00:23:35,789 --> 00:23:37,249 Chàng trai đó 284 00:23:37,999 --> 00:23:39,709 đã đến bên cô rồi. 285 00:23:46,758 --> 00:23:49,052 Cuối cùng tôi cũng có thể đưa cái này cho cô. 286 00:23:52,264 --> 00:23:53,431 Của cô đấy. 287 00:24:11,449 --> 00:24:12,909 Anh đã thấy người đàn ông đó. 288 00:24:13,410 --> 00:24:14,744 Người tên Cheong Myeong. 289 00:24:16,580 --> 00:24:19,749 Trên tay anh ấy là chiếc trâm cài 290 00:24:20,792 --> 00:24:22,377 có biểu tượng mặt trăng của em. 291 00:24:26,798 --> 00:24:28,341 Đó là Koo Chan Sung sao? 292 00:24:29,676 --> 00:24:30,844 Nếu là Koo Chan Sung, 293 00:24:32,345 --> 00:24:34,097 cô sẽ chấp nhận được chứ? 294 00:24:37,893 --> 00:24:39,269 Có phải Koo Chan Sung 295 00:24:40,103 --> 00:24:41,605 chính là kẻ đó không? 296 00:24:44,733 --> 00:24:46,610 Người đàn ông cô đã chờ đợi suốt hơn 1.000 năm 297 00:24:46,693 --> 00:24:49,070 cuối cùng đã xuất hiện, nhưng cô có vẻ không vui. 298 00:24:52,115 --> 00:24:55,619 Cô đã quả quyết rằng khi cậu ấy đến thế giới này, 299 00:24:56,286 --> 00:24:58,830 cô sẽ giết cậu ấy rồi tan biến. 300 00:25:00,248 --> 00:25:02,417 Giờ cô lại lưỡng lự sao? 301 00:25:07,130 --> 00:25:08,340 Nên tôi mới hỏi... 302 00:25:10,467 --> 00:25:11,968 có phải là Koo Chan Sung không. 303 00:25:12,510 --> 00:25:16,348 Cô đã nuôi oán hận của mình suốt một thời gian dài. 304 00:25:17,015 --> 00:25:20,352 Sao cô không buông bỏ oán hận bằng tình yêu mà phải mất bao nhiêu năm 305 00:25:21,603 --> 00:25:22,854 cô mới có được? 306 00:25:29,194 --> 00:25:31,988 Tôi đã oán hận người đàn ông đó suốt hơn 1.000 năm. 307 00:25:34,241 --> 00:25:37,619 Nhưng bà lại bắt tôi gặp anh ta dưới thân phận người tôi yêu sao? 308 00:25:39,704 --> 00:25:42,374 Tôi chỉ tò mò muốn xem cô sẽ nhìn nhận cậu ấy 309 00:25:43,041 --> 00:25:44,834 với thân phận nào. 310 00:25:45,919 --> 00:25:49,547 Cô sẽ xem cậu ấy là Go Cheong Myeong và quyết định tan biến sao? 311 00:25:50,298 --> 00:25:53,343 Hay cô sẽ xem cậu ấy là Koo Chan Sung và được cứu rỗi? 312 00:25:54,427 --> 00:25:55,512 Chuyện đó... 313 00:25:56,930 --> 00:25:58,640 tùy thuộc vào cô. 314 00:26:55,655 --> 00:26:56,781 Jang Man Wol. 315 00:27:02,871 --> 00:27:05,498 Mỗi cảnh cô ngắm với ta đều khác. 316 00:27:05,582 --> 00:27:08,418 Giờ cảnh vật cũng đẹp hơn nhiều vì tôi ở bên cô. 317 00:27:11,212 --> 00:27:12,589 Ta hãnh diện vì muội, 318 00:27:13,173 --> 00:27:14,257 Man Wol ạ. 319 00:28:09,646 --> 00:28:10,772 Anh đã nói 320 00:28:12,148 --> 00:28:13,650 em hãy tin anh mà. 321 00:28:38,925 --> 00:28:40,301 Koo Chan Sung. 322 00:29:23,720 --> 00:29:24,804 Giám đốc. 323 00:29:29,267 --> 00:29:31,352 Có chuyện gì với cô sao? 324 00:29:32,562 --> 00:29:34,522 Nhìn cô xanh xao quá. 325 00:29:46,284 --> 00:29:47,577 Vừa nãy, 326 00:29:49,162 --> 00:29:51,998 tôi đã giết Koo Chan Sung trong suy nghĩ. 327 00:29:56,795 --> 00:29:58,213 Koo Chan Sung... 328 00:30:00,215 --> 00:30:03,510 có thể là kiếp sau của người đàn ông tôi hận nhất. 329 00:30:04,177 --> 00:30:05,428 Chắc chắn không phải. 330 00:30:06,513 --> 00:30:09,057 Quản lý cũng nói không phải cậu ấy. 331 00:30:10,058 --> 00:30:11,142 Đúng vậy. 332 00:30:11,893 --> 00:30:13,394 Có lẽ không phải anh ấy. 333 00:30:14,020 --> 00:30:17,273 Nhưng nếu khả năng đó tồn tại dù chỉ là rất nhỏ, 334 00:30:17,649 --> 00:30:19,526 tôi sẽ không bao giờ có thể 335 00:30:20,860 --> 00:30:22,695 đối mặt với Koo Chan Sung. 336 00:30:23,988 --> 00:30:25,073 Bây giờ 337 00:30:25,782 --> 00:30:27,283 cô sẽ làm gì? 338 00:30:41,172 --> 00:30:43,883 Tôi không thể nào giết Koo Chan Sung. 339 00:30:48,388 --> 00:30:51,224 Thần Mago nói tôi phải buông bỏ mọi thứ. 340 00:30:54,561 --> 00:30:56,354 Giờ tôi phải nghĩ thật kỹ... 341 00:30:59,190 --> 00:31:01,067 cách làm sao đạt được điều đó. 342 00:31:32,223 --> 00:31:34,142 Anh đã mua chúng từ cửa hàng em thích. 343 00:31:34,350 --> 00:31:36,895 Em sẽ cảm thấy tốt hơn sau khi ăn đồ ngọt. 344 00:31:38,771 --> 00:31:39,898 Lại đây ngồi đi. 345 00:31:46,404 --> 00:31:47,822 Em đang cầm gì thế? 346 00:31:56,581 --> 00:31:59,792 Đây là cây trâm cài anh đã thấy trong mơ mà. 347 00:32:03,338 --> 00:32:05,506 Chắc là nó đến từ giấc mơ của anh. 348 00:32:06,799 --> 00:32:08,384 Thần Mago đã đưa nó cho em. 349 00:32:08,551 --> 00:32:11,429 Trong giấc mơ của anh, nó không hề dính máu. 350 00:32:11,554 --> 00:32:13,556 Em đã nói hắn đã chết dưới kiếm của em. 351 00:32:14,891 --> 00:32:16,142 Máu này 352 00:32:16,726 --> 00:32:19,228 hẳn là chứa đầy nỗi oán hận của em. 353 00:32:19,437 --> 00:32:21,522 Sao thần Mago lại đưa cho em thứ mang điềm gở như vậy? 354 00:32:22,273 --> 00:32:24,067 Đưa nó cho anh. Anh sẽ giữ nó cho em. 355 00:32:29,238 --> 00:32:30,823 Em sẽ tự mình bỏ nó. 356 00:32:31,783 --> 00:32:33,493 Vầng trăng máu 357 00:32:34,202 --> 00:32:35,453 phải bị phá hủy. 358 00:32:36,371 --> 00:32:38,122 Thần Mago luôn dặn em 359 00:32:38,706 --> 00:32:40,541 phải trút hết oán hận 360 00:32:41,501 --> 00:32:42,669 của vầng trăng đó. 361 00:32:43,711 --> 00:32:45,129 Em có thể làm được không? 362 00:32:47,674 --> 00:32:48,883 Phải được chứ. 363 00:32:51,636 --> 00:32:53,388 Em muốn triệu hồi... 364 00:32:55,264 --> 00:32:56,516 vầng trăng máu. 365 00:33:02,313 --> 00:33:05,066 Quản lý. 366 00:33:05,733 --> 00:33:07,068 Thì ra cô ở đây. 367 00:33:10,321 --> 00:33:11,948 Tử Thần đang tìm cô đấy. 368 00:33:14,033 --> 00:33:15,076 Đi thôi. 369 00:33:26,963 --> 00:33:29,173 Tôi đã tìm thấy oan quỷ đang nguyền rủa anh. 370 00:33:29,674 --> 00:33:31,092 Thì ra anh đã tìm thấy Seol Ji Won. 371 00:33:31,426 --> 00:33:34,429 Hắn có trở nên mạnh hơn như ý muốn không? 372 00:33:34,721 --> 00:33:37,473 Anh nghĩ oan quỷ mang theo oán hận vô lý 373 00:33:37,682 --> 00:33:39,851 có thể mạnh lên như ý muốn sao? 374 00:33:40,476 --> 00:33:44,439 Hắn ta chỉ trốn trong bóng tối như một con chuột cống. 375 00:33:44,647 --> 00:33:45,565 Thật là may 376 00:33:45,690 --> 00:33:49,027 vì hắn vẫn chưa mạnh bằng tâm địa độc ác của hắn. 377 00:33:49,360 --> 00:33:52,321 Hắn chỉ trốn trong bóng tối như kẻ hèn nhát. 378 00:33:55,033 --> 00:33:56,576 Anh có thể giúp tôi không? 379 00:33:57,869 --> 00:33:59,787 Nghe nói anh giỏi đóng vai mồi nhử. 380 00:34:00,580 --> 00:34:02,874 Tôi sẽ không tiết lộ ai giới thiệu anh. 381 00:34:03,082 --> 00:34:04,542 Chắc là ông Kim. 382 00:34:07,462 --> 00:34:11,132 Tôi sẽ xem như đồng nghiệp coi trọng năng lực của tôi. 383 00:34:11,632 --> 00:34:15,011 Nhiều quản lý là con người đã làm ở đây. 384 00:34:15,803 --> 00:34:17,138 Trong số bọn họ, anh là... 385 00:34:20,808 --> 00:34:22,268 Đó là sự thẩm định của tôi. 386 00:34:22,393 --> 00:34:24,395 SÔNG SAMDO DƯƠNG THẾ, LAI THẾ 387 00:34:25,313 --> 00:34:26,355 Cảm ơn anh. 388 00:34:29,108 --> 00:34:32,862 Anh đã làm ở đây từ ngày đầu của Khách điếm Ánh Trăng sao? 389 00:34:33,780 --> 00:34:34,781 Đúng thế. 390 00:34:35,490 --> 00:34:37,366 Tôi đã dẫn đường cho vô số linh hồn 391 00:34:37,450 --> 00:34:39,911 đi từ thế giới này đến thế giới bên kia. 392 00:34:41,412 --> 00:34:43,998 Hãy chăm sóc tốt cho khách hàng nhé. 393 00:34:44,082 --> 00:34:45,083 Đặc biệt là 394 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 vị khách đầu tiên. 395 00:34:49,587 --> 00:34:51,672 Ai là vị khách đầu tiên của nơi này? 396 00:34:53,466 --> 00:34:56,636 Thần Mago đã nói vị khách đầu tiên là quan trọng nhất. 397 00:34:57,386 --> 00:34:59,097 Tôi chưa dẫn đường... 398 00:35:01,182 --> 00:35:02,850 cho vị khách đầu tiên của nơi này. 399 00:35:05,061 --> 00:35:06,395 Chưa ai ở nơi này 400 00:35:07,313 --> 00:35:10,441 từng thấy một tia sáng tồn tại của anh ấy. 401 00:35:11,275 --> 00:35:13,194 Sao lại có chuyện đó được? 402 00:35:13,319 --> 00:35:15,488 Tôi không đưa ra câu trả lời. 403 00:35:16,280 --> 00:35:17,615 Tôi chỉ dẫn họ tới đích đến thôi. 404 00:35:18,991 --> 00:35:19,992 Đầu tiên, 405 00:35:22,370 --> 00:35:23,830 hãy đi bắt oan quỷ đó nào. 406 00:35:56,320 --> 00:35:58,197 Vì nó có biểu tượng mặt trăng, 407 00:35:59,365 --> 00:36:01,659 chắc hắn ta đã làm nó cho cô. 408 00:36:04,412 --> 00:36:07,915 Và cô sẽ rất vui mừng mà nhận nó. 409 00:36:11,669 --> 00:36:14,255 Đó là điều tôi ghê tởm nhất ở cô. 410 00:36:30,313 --> 00:36:31,480 Nếu hắn ta đến, 411 00:36:33,524 --> 00:36:35,526 tôi đã định ném hắn ta xuống địa ngục mà cô tạo ra 412 00:36:36,152 --> 00:36:38,196 để cả hai tan biến cùng nhau. 413 00:36:43,659 --> 00:36:45,369 Nhưng vì suy tính của các vị thần, 414 00:36:45,995 --> 00:36:48,039 tôi không làm thế được nữa. 415 00:36:50,374 --> 00:36:51,417 Cuối cùng... 416 00:36:53,252 --> 00:36:55,838 tôi lại rơi vào lưới tình. Thật nực cười. 417 00:37:00,885 --> 00:37:02,595 Vì dựa dẫm vào tình yêu đó, 418 00:37:06,098 --> 00:37:08,643 tôi đã cố phớt lờ cô. 419 00:37:10,478 --> 00:37:11,812 Vậy mà cô 420 00:37:12,605 --> 00:37:15,024 cứ phải làm tôi bất hạnh lần nữa. 421 00:37:25,034 --> 00:37:26,077 Tôi sẽ 422 00:37:27,203 --> 00:37:28,579 để cô vào đây 423 00:37:29,997 --> 00:37:32,917 và vứt nó vào một thùng rác nào đó. 424 00:37:34,460 --> 00:37:36,295 Cô sẽ phát điên. 425 00:37:39,966 --> 00:37:42,260 Rồi chúng ta sẽ cùng tan biến. 426 00:38:34,186 --> 00:38:35,271 Seol Ji Won. 427 00:38:35,771 --> 00:38:36,772 Ra đây. 428 00:38:39,942 --> 00:38:41,527 Tôi biết anh trốn trong này. 429 00:38:42,778 --> 00:38:45,156 Tử Thần đang trên đường đến chỗ anh đấy. 430 00:38:56,584 --> 00:38:57,752 Anh đây rồi. 431 00:39:00,713 --> 00:39:04,383 Vậy là anh từ tên khốn trở thành kẻ thất bại. 432 00:39:09,138 --> 00:39:10,890 Tôi có thứ này cho anh. 433 00:39:17,480 --> 00:39:18,856 Ăn cái này đi. 434 00:39:21,275 --> 00:39:22,485 Ăn nó... 435 00:39:24,820 --> 00:39:26,197 rồi trở thành ác quỷ đi. 436 00:39:49,220 --> 00:39:52,556 Vậy hắn ta đến trốn ở nên quen thuộc. 437 00:39:52,723 --> 00:39:56,018 Hắn ở trong bóng tối, nhưng sẽ hiện thân khi thấy anh. 438 00:40:11,534 --> 00:40:14,203 Jang Man Wol, em cũng ở đây sao? 439 00:40:15,788 --> 00:40:17,081 Ừ, em đã đến trước. 440 00:40:18,833 --> 00:40:20,000 Em bắt được hắn chưa? 441 00:40:22,545 --> 00:40:23,712 Em thả hắn đi rồi. 442 00:40:27,216 --> 00:40:29,176 Anh sẽ sớm gặp nguy hiểm 443 00:40:30,094 --> 00:40:31,387 vì em đã đưa cho hắn 444 00:40:33,013 --> 00:40:35,266 một món quà rất đặc biệt. 445 00:40:38,102 --> 00:40:41,772 Và anh không thể xem thường hắn như trước đây được. 446 00:40:42,690 --> 00:40:46,485 Với sức mạnh mới tìm thấy, hắn có thể phát rồ. 447 00:40:47,736 --> 00:40:49,196 Em đang làm gì vậy? 448 00:40:50,573 --> 00:40:51,782 Koo Chan Sung. 449 00:40:54,452 --> 00:40:56,412 Thần Mago nói anh chính là hắn. 450 00:41:07,840 --> 00:41:09,758 Em phải giết anh 451 00:41:10,926 --> 00:41:12,386 nhưng em không thể làm thế. 452 00:41:15,431 --> 00:41:17,266 Vì em đã thích anh quá nhiều. 453 00:41:24,231 --> 00:41:26,150 Nhưng em sẽ không bảo vệ anh đâu. 454 00:41:27,568 --> 00:41:30,404 Em đã chờ đợi hơn 1.000 năm để giết anh. 455 00:41:30,821 --> 00:41:32,364 Nếu bây giờ em bảo vệ anh, 456 00:41:33,532 --> 00:41:35,326 em sẽ chỉ biến oán hận của mình thành trò cười. 457 00:41:43,042 --> 00:41:45,044 Nếu hắn từ oan quỷ trở thành ác quỷ, 458 00:41:45,127 --> 00:41:47,880 cô cũng sẽ tan biến vì đã giúp hắn trở nên mạnh hơn. 459 00:41:52,635 --> 00:41:53,886 Vậy cũng được. 460 00:41:58,766 --> 00:42:01,101 Anh là người mà thần Mago thích 461 00:42:01,810 --> 00:42:03,896 nên họ sẽ can thiệp trước khi ác quỷ bắt được anh. 462 00:42:05,064 --> 00:42:06,232 Và... 463 00:42:07,983 --> 00:42:09,693 em sẽ tan biến. 464 00:42:16,283 --> 00:42:18,494 Vậy là cuối cùng em chỉ lợi dụng anh. 465 00:42:21,789 --> 00:42:24,208 Đó là thứ thảm hại mà em gọi là tình yêu. 466 00:42:44,019 --> 00:42:47,064 Jang Man Wol! 467 00:43:02,913 --> 00:43:03,956 Khách sạn bị sao thế? 468 00:43:04,039 --> 00:43:05,040 Không biết. 469 00:43:05,124 --> 00:43:08,127 Toàn bộ đèn trong tòa nhà đều tắt rồi. 470 00:43:20,556 --> 00:43:23,767 Quản lý, có gì xảy ra với giám đốc à? 471 00:43:23,976 --> 00:43:25,561 Tôi nghĩ có sự hiểu lầm. 472 00:43:25,644 --> 00:43:27,313 Mọi người biết cô ấy đang ở đâu không? 473 00:43:27,396 --> 00:43:29,607 Cô ấy đã vào khu vườn có Nguyệt Linh Thụ 474 00:43:29,690 --> 00:43:31,317 và chặn cửa ra vào. 475 00:43:32,192 --> 00:43:33,902 Không ai vào được đâu. 476 00:44:01,722 --> 00:44:04,683 Chúng ta nên đi xem cách vị khách trước. 477 00:44:04,767 --> 00:44:07,061 Không hiểu tại sao chúng ta lại gặp rắc rối. 478 00:44:21,200 --> 00:44:22,409 Giám đốc, 479 00:44:22,785 --> 00:44:25,329 cô đang làm cái gì vậy? 480 00:44:29,833 --> 00:44:31,001 Là thật sao? 481 00:44:31,960 --> 00:44:33,962 Tôi thật sự là người đàn ông kiếp trước 482 00:44:35,214 --> 00:44:36,757 mà Jang Man Wol đã oán hận sao? 483 00:44:37,800 --> 00:44:40,552 Tôi không nghĩ cô ấy nói đúng đâu 484 00:44:40,844 --> 00:44:41,845 vì cậu ấy 485 00:44:42,971 --> 00:44:44,390 đang ở ngay đây. 486 00:45:04,118 --> 00:45:06,286 Cậu đã từng gặp cậu ấy rồi đấy. 487 00:45:24,638 --> 00:45:25,806 Tại sao... 488 00:45:27,182 --> 00:45:28,475 nó lại là anh ấy? 489 00:45:29,643 --> 00:45:30,769 Cậu ấy 490 00:45:32,438 --> 00:45:34,523 chính là vị khách đầu tiên 491 00:45:35,274 --> 00:45:36,775 ở lại Khách điếm Ánh Trăng của Man Wol. 492 00:45:46,785 --> 00:45:48,245 Phải đưa anh ấy đến chỗ cô ấy. 493 00:45:48,328 --> 00:45:49,329 Trước tiên, 494 00:45:50,914 --> 00:45:53,834 chẳng phải cậu nên ngăn cô ấy tan biến sao? 495 00:45:55,002 --> 00:45:58,797 Tìm đồ vật Man Wol đã đưa cho ác quỷ đi. 496 00:45:59,631 --> 00:46:01,216 Một khi ác quỷ đã ra tay, 497 00:46:01,925 --> 00:46:04,052 sẽ không thể vãn hồi. 498 00:46:10,601 --> 00:46:13,437 Vì chúng ta được thưởng tăng ca, 499 00:46:13,520 --> 00:46:14,813 cùng đi uống nào. 500 00:46:14,897 --> 00:46:16,607 - Được. - Đi thôi. 501 00:46:23,989 --> 00:46:26,492 Nghe nói anh ta rủa vợ mình chết. 502 00:46:26,658 --> 00:46:29,161 Đúng là tên rác rưởi. 503 00:46:29,244 --> 00:46:30,746 Anh ta không biết xấu hổ à? 504 00:46:48,138 --> 00:46:49,223 Xin chào. 505 00:47:26,718 --> 00:47:28,512 Anh là ai vậy? 506 00:47:28,595 --> 00:47:30,681 Anh rời khỏi đây đi. Nhanh lên. 507 00:47:35,852 --> 00:47:37,271 Xin chào anh bạn. 508 00:47:43,652 --> 00:47:45,696 Tôi định vui vẻ một chút rồi mới ghé chỗ anh. 509 00:47:45,779 --> 00:47:47,114 Nhưng xem ra anh đang vội. 510 00:47:47,281 --> 00:47:48,407 Sao anh tìm được tôi? 511 00:47:48,574 --> 00:47:52,119 Tôi tìm được anh nhờ chủ nhân của món đồ anh vừa lấy được. 512 00:47:54,621 --> 00:47:55,664 Cái này? 513 00:47:55,789 --> 00:47:58,208 Tôi đến để lấy lại. Đưa nó đây. 514 00:47:58,709 --> 00:48:00,043 Anh lấy lại bằng cách nào chứ? 515 00:48:01,503 --> 00:48:03,130 Chưa kịp lấy lại thì đã chết rồi. 516 00:48:15,225 --> 00:48:16,476 Thì ra đây là cách 517 00:48:17,603 --> 00:48:19,354 cô chọn đối mặt với tôi. 518 00:48:51,845 --> 00:48:53,263 Đúng là lì lợm nhỉ. 519 00:48:53,597 --> 00:48:54,973 Xem anh còn trụ được bao lâu. 520 00:48:56,433 --> 00:48:58,018 Tôi chỉ kéo dài thời gian thôi. 521 00:48:58,935 --> 00:49:00,187 Đã đến lúc rồi. 522 00:49:01,313 --> 00:49:02,522 Mặt trăng đang hiện ra. 523 00:49:10,405 --> 00:49:12,366 Anh nghĩ vì sao cô ấy đưa nó cho anh? 524 00:49:12,699 --> 00:49:14,451 Tôi đã bảo cô ấy sẽ bảo vệ tôi. 525 00:49:17,412 --> 00:49:18,747 Anh thấy biểu tượng mặt trăng chứ? 526 00:49:21,541 --> 00:49:22,918 Khi mặt trăng hoàn toàn lộ ra 527 00:49:23,126 --> 00:49:25,003 anh sẽ chết vì cầm nó. 528 00:49:25,087 --> 00:49:26,380 Đừng có lừa tôi. 529 00:49:26,463 --> 00:49:28,382 Tôi đã bảo chết chưa phải là hết, đúng không? 530 00:49:28,965 --> 00:49:31,927 Tôi đã cố ngăn anh lại, nhưng anh chọn cái chết. 531 00:49:35,347 --> 00:49:38,350 Giờ là lúc anh rơi xuống địa ngục tàn khốc. 532 00:49:39,267 --> 00:49:40,602 Tạm biệt, Seol Ji Won. 533 00:50:00,497 --> 00:50:01,832 Mày dám lừa tao à? 534 00:50:02,332 --> 00:50:03,667 Chết đi. 535 00:50:11,091 --> 00:50:12,592 Tôi không hề nói dối. 536 00:50:15,512 --> 00:50:16,930 Anh chết chắc rồi. 537 00:50:53,425 --> 00:50:56,845 Tôi đã từng là oan quỷ đầy thù hận. 538 00:50:56,928 --> 00:50:59,639 Chúng tôi đã chết được tổng cộng là 770 năm. 539 00:50:59,723 --> 00:51:02,184 Cậu chỉ là hồn ma yếu ớt vừa mới chết thôi. 540 00:51:02,267 --> 00:51:04,352 Sao cậu dám cả gan hành xử như vậy? 541 00:51:09,024 --> 00:51:11,818 Đem món đồ cậu tìm được trở về khách sạn đi. 542 00:51:13,069 --> 00:51:14,112 Được rồi. 543 00:51:36,468 --> 00:51:37,803 Tôi đã bắt được hắn. 544 00:51:37,969 --> 00:51:41,264 Chúng tôi đã làm hết mọi thứ. Cậu chỉ giành công thôi. 545 00:51:52,067 --> 00:51:55,362 Cô nộp mình cho oan quỷ và cố biến cậu ta thành ác quỷ. 546 00:51:56,196 --> 00:51:58,657 Tôi không thể tha thứ cho điều đó. 547 00:51:59,658 --> 00:52:02,953 Tôi đã đem thứ xấu xa nhất trong lòng mình... 548 00:52:04,955 --> 00:52:06,957 và đưa nó cho ác quỷ. 549 00:52:07,415 --> 00:52:09,793 Vậy giờ thì cô đã trở thành gì rồi? 550 00:52:11,461 --> 00:52:13,713 Cô chỉ là một mặt trăng đau khổ 551 00:52:13,880 --> 00:52:17,759 khiến hoa nở rồi lại khiến hoa tàn 552 00:52:18,218 --> 00:52:20,554 khi thời gian lặp lại sao? 553 00:52:26,726 --> 00:52:28,186 Hãy làm tôi tan biến đi. 554 00:52:45,620 --> 00:52:46,705 Không được! 555 00:52:51,334 --> 00:52:52,627 Tôi đã mang nó về rồi. 556 00:52:53,295 --> 00:52:55,005 Không có lý do để cô ấy tan biến. 557 00:52:55,255 --> 00:52:56,298 Xin hãy về cho. 558 00:52:57,424 --> 00:52:59,050 Cứ làm tôi tan biến đi! 559 00:53:06,766 --> 00:53:07,767 Được. 560 00:53:08,810 --> 00:53:10,228 Cứ làm điều em muốn đi. 561 00:53:13,315 --> 00:53:15,150 Nếu em phải hành hạ mình như thế, 562 00:53:15,650 --> 00:53:18,445 cứ để anh trở thành người em oán hận. 563 00:53:23,074 --> 00:53:24,242 Giết anh đi. 564 00:53:39,883 --> 00:53:42,302 Anh đã hứa sẽ ở bên em cho dù phải chết... 565 00:53:44,596 --> 00:53:46,514 vì cản đường em. 566 00:54:42,862 --> 00:54:44,614 Người đàn ông em đang chờ... 567 00:54:47,701 --> 00:54:49,244 thật ra đang ở đây. 568 00:54:54,708 --> 00:54:56,167 Em đã đến tận đây rồi. 569 00:54:56,376 --> 00:54:58,545 Nên em hãy lắng nghe chuyện đã xảy ra... 570 00:55:01,381 --> 00:55:02,632 với vầng trăng máu. 571 00:55:04,801 --> 00:55:07,053 Chỉ như thế, em mới có thể buông bỏ nỗi oán hận. 572 00:55:17,897 --> 00:55:20,400 Đây là kiếp sau rồi à? 573 00:55:21,026 --> 00:55:25,488 Kiếp sau của cậu sẽ không đẹp đẽ đến thế đâu. 574 00:55:26,197 --> 00:55:29,409 Nhưng có vài người muốn gặp cậu trước khi cậu rời đi. 575 00:55:30,035 --> 00:55:31,077 Tôi á? 576 00:55:31,286 --> 00:55:33,788 Các vị khách vẫn đang chờ cậu đến. 577 00:55:35,790 --> 00:55:38,710 Đây là dịch vụ đặc biệt chúng tôi dành cho họ. 578 00:55:40,670 --> 00:55:42,589 Con số này thật sáo rỗng. 579 00:55:43,715 --> 00:55:45,925 Gì đây? Địa ngục à? 580 00:55:46,468 --> 00:55:48,344 Cậu vào rồi sẽ biết. 581 00:56:27,926 --> 00:56:30,220 Anh có nhớ đã nói gì với tất cả chúng tôi 582 00:56:30,303 --> 00:56:32,347 trước khi giết chúng tôi không? 583 00:56:34,641 --> 00:56:35,725 Xin chào. 584 00:56:37,102 --> 00:56:38,311 Seol Ji Won. 585 00:56:56,329 --> 00:56:58,998 Ta nên cách âm tường khách sạn. 586 00:57:17,767 --> 00:57:21,146 MỜI ANH TỚI KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 587 00:57:41,374 --> 00:57:45,753 JANG MAN WOL 588 00:57:51,926 --> 00:57:54,637 MỜI ANH TỚI KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG GIÁM ĐỐC JANG MAN WOL 589 00:57:58,892 --> 00:58:00,477 "Khách sạn Ánh Trăng?" 590 00:58:01,227 --> 00:58:02,896 Anh Koo Chan Sung làm ở đây à? 591 00:58:02,979 --> 00:58:06,107 Đúng, giám đốc của chúng tôi mời anh đấy. 592 00:58:07,567 --> 00:58:10,403 Cô ấy cũng mời cô bác sĩ nữa. Hai người nên đến cùng nhau. 593 00:58:17,619 --> 00:58:19,579 THÂN GỬI ANH PARK YEONG SU 594 00:58:20,205 --> 00:58:21,331 Jang Man Wol? 595 00:58:22,457 --> 00:58:23,291 THÂN GỬI CÔ LEE MI RA 596 00:58:23,374 --> 00:58:24,459 Cái gì đấy? 597 00:58:24,876 --> 00:58:26,419 Thư mời đến khách sạn. 598 00:58:26,503 --> 00:58:28,713 Tôi đã đến đó một lần vì bạn tôi làm ở đó. 599 00:58:28,796 --> 00:58:29,797 Thật là một khách sạn đẹp. 600 00:58:29,881 --> 00:58:31,007 Nó ở đâu? 601 00:58:31,090 --> 00:58:32,509 Không phải ai cũng có thể đến. 602 00:58:33,259 --> 00:58:36,971 Cô không thể đến mà không có thư mời. Nó là khách sạn đặc biệt. 603 00:58:37,805 --> 00:58:38,848 Rất đặc biệt. 604 00:58:49,484 --> 00:58:50,652 Chào mừng. 605 00:58:52,153 --> 00:58:55,156 Mời hai người đến Sky Lounge, niềm kiêu hãnh của khách sạn. 606 00:58:57,575 --> 00:58:58,952 Chà. 607 00:59:00,662 --> 00:59:02,539 Em đã đến nơi sang trọng này một mình à? 608 00:59:03,122 --> 00:59:06,292 Hoan nghênh. Chúng tôi đã chuẩn bị bàn bên trong cho hai người. 609 00:59:06,376 --> 00:59:07,669 Lối này, xin mời. 610 00:59:08,795 --> 00:59:12,549 Đây là nơi mọi người uống say và mơ về kiếp trước. 611 00:59:12,632 --> 00:59:14,634 Và tôi là người pha chế ở đây. 612 00:59:14,717 --> 00:59:17,387 Hôm nay, các vị thần đặc cách cho hai người 613 00:59:17,470 --> 00:59:21,057 và cho phép tôi để hai người nếm hương vị 614 00:59:21,140 --> 00:59:22,725 của một trong những kiếp trước. 615 00:59:23,101 --> 00:59:23,977 Các vị thần? 616 00:59:24,060 --> 00:59:27,105 Ý ông ấy là sẽ gây ấn tượng bằng món nước ngon tuyệt vời. 617 00:59:27,480 --> 00:59:29,857 Lần trước em bất tỉnh nên không nhớ được gì nhiều. 618 00:59:29,941 --> 00:59:31,985 Lần này, em sẽ uống từ từ và thật sự thưởng thức nó. 619 00:59:32,318 --> 00:59:33,319 Cho chúng tôi với. 620 00:59:46,416 --> 00:59:48,293 Đây là cánh hoa. 621 00:59:48,376 --> 00:59:50,837 Nó là cánh hoa lấy từ Nguyệt Linh Thụ. 622 00:59:50,920 --> 00:59:52,213 Nguyệt Linh Thụ? 623 00:59:52,297 --> 00:59:54,757 Là Nguyệt Linh Thụ chứ không phải cây nguyệt quế à? 624 00:59:54,841 --> 00:59:56,718 Có loại cây đó mà. 625 00:59:58,219 --> 00:59:59,429 Cái này thật đẹp. 626 01:00:02,473 --> 01:00:05,518 Họ đều đã đến khách sạn rồi. 627 01:00:07,729 --> 01:00:09,022 Em sẽ có thể 628 01:00:10,607 --> 01:00:12,567 hiểu thêm về anh ấy thông qua họ. 629 01:00:57,070 --> 01:00:58,112 Cheong Myeong. 630 01:01:11,209 --> 01:01:13,127 Phụ thân ta đang tìm huynh. 631 01:01:14,045 --> 01:01:15,755 Sao ngài ấy lại tìm ta? 632 01:01:15,838 --> 01:01:20,385 Có tin báo huynh là đồng bọn với đám phản tặc ở núi Dongmo. 633 01:01:25,431 --> 01:01:27,684 Nếu huynh đến gặp phụ thân ta, huynh sẽ chết đấy. 634 01:01:27,975 --> 01:01:29,977 Nên ta đã cử vài tên lính 635 01:01:31,396 --> 01:01:34,107 đi bắt hết bọn người trong băng cướp của cô ta. 636 01:01:35,024 --> 01:01:36,859 Ý cô là sao? 637 01:01:36,943 --> 01:01:38,945 Bọn cướp đó là tàn dư của Cao Câu Ly. 638 01:01:39,195 --> 01:01:41,531 Nếu huynh bắt hết bọn chúng và mang về cho phụ thân ta, 639 01:01:41,614 --> 01:01:43,282 ông ấy sẽ không nghi ngờ huynh nữa. 640 01:01:44,492 --> 01:01:47,870 Họ chỉ là những tên trộm lang thang hay cướp của những kẻ bán hàng rong. 641 01:01:47,954 --> 01:01:49,872 Nếu huynh trở thành kẻ phản bội bị hành quyết, 642 01:01:50,123 --> 01:01:51,833 tất cả người dưới trướng huynh 643 01:01:52,125 --> 01:01:55,211 cũng như người thân cận huynh đều chết. 644 01:01:56,629 --> 01:01:58,005 Cho dù có hàng trăm người, 645 01:01:58,756 --> 01:02:01,092 phụ thân cũng sẽ giết hết bọn họ vì ông ấy sợ đảo chính. 646 01:02:04,595 --> 01:02:06,097 Hãy đi bắt hết bọn họ đi. 647 01:03:11,370 --> 01:03:13,539 Sao ngươi bắt cả dân làng vô tội? 648 01:03:13,623 --> 01:03:15,541 Lẽ ra chỉ bắt bọn trộm chúng ta thôi chứ. 649 01:03:15,625 --> 01:03:17,835 Ta không ở đây để bắt trộm. 650 01:03:18,085 --> 01:03:20,004 Ta đến để dẹp bọn phản loạn. 651 01:03:20,254 --> 01:03:21,255 Gì chứ? 652 01:03:21,422 --> 01:03:24,133 Ta sẽ cố cứu họ, dù thế có nghĩa là họ sẽ phải làm nô lệ. 653 01:03:24,634 --> 01:03:25,760 Nhưng để làm thế, 654 01:03:25,843 --> 01:03:28,513 các người phải bị giết với tư cách phản tặc. 655 01:03:28,721 --> 01:03:30,014 Sao ngươi... 656 01:03:30,890 --> 01:03:32,558 Sao ngươi lại làm thế chứ? 657 01:03:35,561 --> 01:03:38,105 Ta đã muốn tìm cách cùng hợp tác với các người. 658 01:03:39,774 --> 01:03:43,152 Ta đã muốn đi đến đất nước mới ở núi Dongmo 659 01:03:44,445 --> 01:03:45,988 cùng với các người. 660 01:03:49,450 --> 01:03:50,952 Nhưng ta bị bắt quả tang. 661 01:03:51,035 --> 01:03:52,829 Và giờ, ta phải dùng mạng các người 662 01:03:54,330 --> 01:03:55,581 để che giấu. 663 01:03:56,499 --> 01:03:57,959 Sau khi chôn vùi hết, 664 01:03:59,210 --> 01:04:01,629 ta sẽ trả giá cho điều mình đã làm bằng cả mạng sống. 665 01:04:02,380 --> 01:04:04,215 Không, đừng. 666 01:04:09,720 --> 01:04:11,013 Hãy cứu Man Wol. 667 01:04:11,973 --> 01:04:13,266 Và để làm thế, 668 01:04:13,349 --> 01:04:16,352 ngươi phải sống như kẻ phản bội thay vì đưa ra lời biện minh 669 01:04:17,270 --> 01:04:18,980 như đã nói với ta. 670 01:04:22,984 --> 01:04:24,694 Như thế, Man Wol mới có thể sống. 671 01:04:37,582 --> 01:04:40,001 Anh ta đã hứa với Yeon U. 672 01:04:52,096 --> 01:04:54,849 Cậu ấy đã luôn ở đây. 673 01:05:01,898 --> 01:05:08,029 Cậu ấy chính là vị khách đầu tiên đến Khách điếm Ánh Trăng. 674 01:05:11,616 --> 01:05:16,037 Cô không phải người duy nhất ở đây trả giá cho tội lỗi của quá khứ 675 01:05:17,455 --> 01:05:19,040 bấy lâu nay. 676 01:06:03,292 --> 01:06:04,752 Nhờ có cô, ta đã lập công lớn. 677 01:06:13,135 --> 01:06:14,470 Ta sẽ giết ngươi. 678 01:06:15,930 --> 01:06:17,556 Ta sẽ giết ngươi... 679 01:06:19,266 --> 01:06:20,601 bằng mọi giá. 680 01:06:23,771 --> 01:06:25,106 Nếu muốn giết ta, 681 01:06:27,817 --> 01:06:29,610 cô phải sống được đã. 682 01:07:36,844 --> 01:07:38,429 Hãy sống như kẻ phản bội. 683 01:07:39,430 --> 01:07:41,182 Như thế, Man Wol mới có thể sống. 684 01:08:10,419 --> 01:08:11,629 Ta đang chờ muội. 685 01:08:13,130 --> 01:08:16,550 Ta hy vọng muội sẽ không chần chừ khi vung kiếm vào ta. 686 01:08:18,427 --> 01:08:19,720 Nếu vậy, 687 01:08:20,805 --> 01:08:22,598 ta sẽ không ngại ngần 688 01:08:23,933 --> 01:08:25,684 nộp mạng dưới kiếm của muội. 689 01:08:59,468 --> 01:09:00,928 Cô chưa từng 690 01:09:02,263 --> 01:09:06,183 gọi tên cậu ấy. Chưa một lần nào. 691 01:09:13,315 --> 01:09:14,775 Nếu cô gọi cậu ấy, 692 01:09:15,818 --> 01:09:17,736 cậu ấy sẽ xuất hiện. 693 01:09:23,200 --> 01:09:25,244 Huynh đã luôn ở đây sao? 694 01:09:31,375 --> 01:09:33,627 Nếu vậy, hãy hiện thân gặp ta. 695 01:09:37,131 --> 01:09:38,382 Go Cheong Myeong. 696 01:10:49,119 --> 01:10:51,121 Nếu huynh còn gì muốn nói thì hãy nói với ta đi. 697 01:10:53,290 --> 01:10:54,583 Ta sẽ lắng nghe. 698 01:10:57,253 --> 01:10:59,296 Ta không còn gì để nói nữa. 699 01:11:01,924 --> 01:11:02,967 Man Wol. 700 01:11:06,553 --> 01:11:08,389 Huynh nói với ta vào thời khắc cuối cùng... 701 01:11:09,932 --> 01:11:11,892 là huynh sẽ dõi theo ta. 702 01:11:16,981 --> 01:11:20,818 Lúc ta bị trói chặt vào Nguyệt Linh Thụ và lòng chất chứa hận thù 703 01:11:22,236 --> 01:11:24,071 lời của ta cũng trói chặt huynh ở đây... 704 01:11:27,366 --> 01:11:28,909 và không cho huynh rời đi. 705 01:11:39,753 --> 01:11:40,838 Ta... 706 01:11:44,133 --> 01:11:45,884 giờ đã buông bỏ mọi thứ. 707 01:11:51,098 --> 01:11:52,808 Nên giờ huynh nên rời đi. 708 01:11:56,937 --> 01:11:58,272 Đây mới là... 709 01:12:02,151 --> 01:12:03,736 hồi kết của chúng ta. 710 01:12:09,575 --> 01:12:10,576 Phải rồi. 711 01:12:13,537 --> 01:12:14,830 Đây là hồi kết. 712 01:13:44,461 --> 01:13:49,133 Linh hồn cậu ấy không còn sức để đến kiếp sau nữa. 713 01:13:50,092 --> 01:13:52,636 Nếu để cậu ấy ở đây, cậu ấy sẽ tan biến. 714 01:13:53,762 --> 01:13:56,765 Cậu ấy sẽ không thể có kiếp sau. 715 01:14:01,228 --> 01:14:03,105 Để tránh điều đó, 716 01:14:04,815 --> 01:14:06,233 cô nên 717 01:14:07,401 --> 01:14:08,694 tiễn cậu ấy đi. 718 01:14:10,696 --> 01:14:14,533 Đó chính là hình phạt cuối cùng 719 01:14:15,200 --> 01:14:17,035 cô sẽ chịu ở đây. 720 01:16:11,441 --> 01:16:12,818 Yeong Su. 721 01:16:16,280 --> 01:16:17,573 Hai người dậy rồi à? 722 01:16:18,532 --> 01:16:22,077 Hai người say quá, nên quản lý nhờ tôi đưa hai người về nhà. 723 01:16:22,160 --> 01:16:23,537 Nên tôi đã gọi taxi. 724 01:16:24,371 --> 01:16:27,040 Hai người có thể tự về nhà chứ? 725 01:16:27,749 --> 01:16:29,876 - Được. - Tạm biệt. 726 01:16:36,008 --> 01:16:38,176 Trời ạ, lại nữa sao? 727 01:16:39,177 --> 01:16:43,432 Lần trước em đến khách sạn, cô ấy là người đưa em về nhà bằng taxi. 728 01:16:44,099 --> 01:16:47,477 Nhưng lần này, em nhớ được cho đến khi uống rượu. 729 01:16:54,901 --> 01:16:56,486 Yeong Su, sao anh khóc? 730 01:16:56,820 --> 01:16:59,531 Anh không biết. Chỉ là anh thấy buồn. 731 01:17:01,742 --> 01:17:05,412 Thấy anh khóc thế này làm em cũng muốn khóc. 732 01:17:08,665 --> 01:17:10,250 Thật kỳ lạ. 733 01:17:10,751 --> 01:17:12,377 Em ở ngay đây mà. Sao anh khóc? 734 01:17:13,462 --> 01:17:14,463 Đừng khóc. 735 01:17:25,599 --> 01:17:28,393 Anh ấy không định làm hòa với mình thật sao? 736 01:17:42,240 --> 01:17:43,825 Chúng ta đã gặp lần đầu 737 01:17:44,785 --> 01:17:46,286 vào ngày 2 tháng 5. 738 01:18:13,105 --> 01:18:14,189 Anh tìm thấy rồi. 739 01:18:21,071 --> 01:18:24,199 Chiếc đồng hồ này khá cũ. 740 01:18:24,449 --> 01:18:26,410 Nó hơn 70 năm tuổi rồi. 741 01:18:27,035 --> 01:18:28,954 Từ khi anh còn sống tới bây giờ, 742 01:18:29,037 --> 01:18:31,873 thời gian trên đồng hồ vẫn chạy đấy. 743 01:18:31,957 --> 01:18:33,417 Hẳn là hiếm lắm. 744 01:18:34,292 --> 01:18:35,794 Khó mà tìm được một cái như vậy. 745 01:18:37,337 --> 01:18:38,588 Cảm ơn em. 746 01:18:39,548 --> 01:18:41,633 Và anh cũng xin lỗi. 747 01:18:45,095 --> 01:18:48,724 Em muốn nhắc cho anh nhớ anh là ông già hơn em 70 tuổi. 748 01:18:48,807 --> 01:18:51,143 Thật không dễ để lấy chiếc đồng hồ đó. 749 01:18:51,393 --> 01:18:54,271 Nên từ giờ trở đi, 750 01:18:54,646 --> 01:18:58,316 dù em có trông già hơn anh, như em gái anh vậy, 751 01:18:58,400 --> 01:19:01,987 đừng quên là anh già hơn em nhiều nhé. 752 01:19:05,449 --> 01:19:08,535 Đeo nó lên đi. Chắc chắn sẽ rất đẹp. 753 01:19:10,704 --> 01:19:11,705 Yu Na. 754 01:19:12,497 --> 01:19:15,625 Anh sắp phải đi rồi. 755 01:19:17,419 --> 01:19:19,880 Anh đã nói với em là anh đang chờ Hyeon Mi, em gái anh. 756 01:19:22,257 --> 01:19:25,594 Bây giờ, Hyeon Mi rất yếu rồi. 757 01:19:27,763 --> 01:19:29,055 Khi con bé đi, 758 01:19:30,223 --> 01:19:31,767 anh phải đi với nó. 759 01:19:34,978 --> 01:19:36,021 Yu Na, 760 01:19:36,980 --> 01:19:40,275 khi chiếc đồng hồ này được tạo ra, 761 01:19:42,319 --> 01:19:43,612 anh đã chết rồi. 762 01:19:45,655 --> 01:19:47,282 Thời gian không thể chạy 763 01:19:48,325 --> 01:19:50,911 cùng lúc cho người sống và người chết. 764 01:19:57,000 --> 01:19:59,085 Anh chết khi còn quá trẻ. 765 01:20:03,632 --> 01:20:04,925 Thật đau đớn. 766 01:20:27,072 --> 01:20:28,532 Em sẽ tiễn anh ấy. 767 01:20:30,909 --> 01:20:32,202 Em sẽ sớm trở lại chứ? 768 01:20:34,120 --> 01:20:35,121 Tất nhiên rồi. 769 01:20:35,872 --> 01:20:36,998 Em sẽ trở lại ngay. 770 01:20:58,228 --> 01:20:59,521 Em sẽ trở lại chứ? 771 01:21:07,445 --> 01:21:08,864 Chờ em nhé. 772 01:21:46,318 --> 01:21:49,779 SÔNG SAMDO DƯƠNG THẾ, LAI THẾ 773 01:22:05,921 --> 01:22:11,134 MỘT THÁNG SAU 774 01:22:24,314 --> 01:22:27,025 Thưa bà, để tôi giúp bà. 775 01:22:31,071 --> 01:22:32,197 Khi hai người đến bãi biển, 776 01:22:32,280 --> 01:22:34,908 có thể thuê bất cứ vật dụng nào ở đó. 777 01:22:34,991 --> 01:22:36,076 Đi thôi. 778 01:22:36,159 --> 01:22:38,078 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 779 01:22:45,919 --> 01:22:47,253 Có vẻ anh viết được nhiều rồi. 780 01:22:48,505 --> 01:22:49,965 Anh giúp tôi đọc nó nhé? 781 01:22:55,428 --> 01:22:59,808 Giám đốc Jang Man Wol đã rời đi được một tháng. 782 01:22:59,891 --> 01:23:01,393 Giám đốc không có ở đây. 783 01:23:02,352 --> 01:23:04,562 Nhưng sao khách sạn chưa biến mất? 784 01:23:04,646 --> 01:23:08,900 Nghĩa là giám đốc không còn là chủ của Khách điếm Ánh Trăng. 785 01:23:09,693 --> 01:23:11,611 Đó là phỏng đoán của tôi thôi. 786 01:23:16,241 --> 01:23:17,409 Quản lý. 787 01:23:19,077 --> 01:23:21,621 Tôi nghĩ anh nên đến khu vườn. 788 01:23:29,254 --> 01:23:30,422 Hôm qua, 789 01:23:31,089 --> 01:23:33,633 tôi vẫn còn thấy vài chiếc lá và hoa. 790 01:23:34,092 --> 01:23:35,927 Nhưng bây giờ nó đã chết hoàn toàn. 791 01:23:39,180 --> 01:23:40,432 Tôi đoán 792 01:23:41,099 --> 01:23:44,269 như thế nghĩa là giám đốc không thể quay lại nữa. 793 01:24:23,224 --> 01:24:24,601 Chờ em nhé. 794 01:24:40,492 --> 01:24:41,701 Jang Man Wol. 795 01:24:43,995 --> 01:24:45,163 Em mau về đi. 796 01:24:46,664 --> 01:24:47,874 Anh bắt đầu... 797 01:24:50,418 --> 01:24:51,711 lo lắng rồi. 798 01:24:59,552 --> 01:25:03,264 Tất cả chúng tôi phản đối việc đổi chủ. 799 01:25:04,140 --> 01:25:06,267 Xin hãy giúp giám đốc trở lại. 800 01:25:09,562 --> 01:25:10,730 Tôi cũng đồng ý. 801 01:25:11,940 --> 01:25:14,818 Phải mất 500 năm tôi mới quen với tính của giám đốc. 802 01:25:14,901 --> 01:25:17,278 Có sếp mới ư? Tôi phản đối. 803 01:25:19,864 --> 01:25:22,992 Jang Man Wol có trở về hay không là tùy thuộc vào cô ấy. 804 01:25:23,076 --> 01:25:26,496 Quản lý đang chờ giám đốc nên cô ấy không thể nào đi luôn được. 805 01:25:28,164 --> 01:25:29,916 Nếu bước lên cầu 806 01:25:30,875 --> 01:25:32,710 thì chắc cô ấy đã quên anh ấy rồi. 807 01:27:18,358 --> 01:27:20,902 Có thể cô ấy đã buông bỏ mọi ký ức trong thế giới này 808 01:27:22,070 --> 01:27:24,280 và băng qua cầu 809 01:27:25,323 --> 01:27:27,450 để đuổi theo những ký ức xa vời nhất. 810 01:27:36,417 --> 01:27:39,420 Có phải vì thế mà hoa tàn hết rồi không? 811 01:27:39,837 --> 01:27:42,590 Vậy thì chắc cái cây đó chết thật rồi. 812 01:27:43,174 --> 01:27:44,217 Đúng vậy. 813 01:27:45,593 --> 01:27:47,679 Hoa đã tàn hết và biến mất. 814 01:27:48,513 --> 01:27:49,847 Tôi nghĩ Jang Man Wol 815 01:27:50,765 --> 01:27:52,850 giờ đây đã chết thật rồi. 816 01:27:59,899 --> 01:28:02,694 Chúng ta có nên chờ đón chủ nhân mới của Khách điếm Ánh Trăng không? 817 01:28:05,530 --> 01:28:09,742 Nguyệt Linh Thụ mới là chủ nhân của khách điếm này. 818 01:28:10,118 --> 01:28:14,163 Nhưng hoa và lá đã biến mất hết. Nó đã chết rồi mà. 819 01:28:35,435 --> 01:28:38,396 NHỮNG NGƯỜI ĂN XONG RỒI CHẾT 820 01:28:46,237 --> 01:28:48,197 Nóng quá đi. 821 01:28:48,281 --> 01:28:51,034 Làm sao Kim Jun Hyun ăn được năm cái liền một lúc nhỉ? 822 01:28:51,200 --> 01:28:53,036 Đúng là thần kỳ. 823 01:28:54,078 --> 01:28:56,873 Đó là chỗ Kim Jun Hyun ngồi. 824 01:28:57,498 --> 01:28:58,708 Ăn đi kẻo nguội. 825 01:28:58,791 --> 01:29:00,043 KIM JUN HYUN TỪNG NGỒI ĐÂY 826 01:29:01,169 --> 01:29:04,047 {\an8}"Gửi cô Jang Man Wol, tôi yêu cô?" 827 01:29:04,464 --> 01:29:06,674 - Cô không thấy vui sao? - Anh đang tỏ tình với tôi à? 828 01:29:06,758 --> 01:29:09,177 {\an8}Đây là chữ ký của Kim Jun Hyun. Đây, "Kim Jun Hyun". 829 01:29:10,011 --> 01:29:12,388 Thật quá đau lòng nếu tôi chỉ còn là một cánh hoa 830 01:29:13,765 --> 01:29:15,475 sắp sửa tan biến. 831 01:29:19,687 --> 01:29:22,440 TÔI SẼ ĐẾN THĂM MỌI NHÀ HÀNG NỔI TIẾNG TRONG NƯỚC 832 01:30:18,913 --> 01:30:23,167 Hoa vẫn chưa tan biến mất hết đâu. 833 01:30:27,922 --> 01:30:30,466 Vẫn còn lại vài bông hoa nữa. 834 01:30:38,808 --> 01:30:41,310 Tôi đã đặt vài bông hoa mơ về ánh trăng 835 01:30:41,894 --> 01:30:44,147 vào lòng chàng trai đó. 836 01:32:15,196 --> 01:32:17,198 {\an8}Biên dịch: Phạm Nguyễn Uyên Phương