1 00:01:01,311 --> 00:01:02,312 {\an8}Dur. 2 00:01:05,857 --> 00:01:07,067 {\an8}Ne yapıyorsun? 3 00:01:07,859 --> 00:01:09,986 {\an8}Bunlar kellesi gidenlere ait eşyalar. 4 00:01:10,153 --> 00:01:12,864 {\an8}İşe yarar olanları saklayıp kalanları yakmamız istendi. 5 00:01:27,045 --> 00:01:29,047 Ölülerin eşyalarını yakmayın. 6 00:01:30,673 --> 00:01:31,925 Hepsini toplamanızı istiyorum. 7 00:01:58,743 --> 00:02:00,662 Bunları hayatta kalanlara verin 8 00:02:00,787 --> 00:02:03,081 ki cenaze için kalan eşyaları kullanabilsinler. 9 00:02:05,834 --> 00:02:06,835 Bekle. 10 00:02:20,723 --> 00:02:22,183 Seni öldüreceğim. 11 00:02:23,768 --> 00:02:25,520 Ne pahasına olursa olsun, 12 00:02:26,938 --> 00:02:28,189 seni öldüreceğim. 13 00:03:51,314 --> 00:03:52,315 Chan-sung! 14 00:03:59,572 --> 00:04:01,741 Geri gelmeyeceksin diye çok korktum. 15 00:04:39,028 --> 00:04:40,113 Sen... 16 00:04:44,534 --> 00:04:45,535 ...kimsin? 17 00:04:53,960 --> 00:04:54,961 Bay Koo! 18 00:04:55,753 --> 00:04:57,463 -Bay Koo! -Bay Koo! 19 00:04:57,880 --> 00:04:59,173 Bay Koo! 20 00:05:05,638 --> 00:05:07,223 Tanrı'ya şükür ki iyisiniz. 21 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 Çok endişelendik. 22 00:05:09,934 --> 00:05:11,436 Öyle telaşlandım ki. 23 00:05:21,446 --> 00:05:23,364 Bayan Jang, çok korkmuş olmalısınız. 24 00:05:23,656 --> 00:05:24,949 Kötü mü hissediyorsunuz? 25 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Hayır, bir şeyim yok. 26 00:05:33,708 --> 00:05:36,544 İyiyim. Sizi çok korkutmuş olmalıyım. 27 00:05:45,053 --> 00:05:46,971 Bayan Jang kızmış olmalı. 28 00:05:47,180 --> 00:05:50,308 Yüreği ağzında buraya koştuğu için utanmıştır muhtemelen. 29 00:05:50,975 --> 00:05:54,187 Neyse, çıkış yolunu bulabildiğiniz için içim rahatladı. 30 00:06:34,560 --> 00:06:35,645 Bu... 31 00:06:37,063 --> 00:06:39,065 ...bizim sonumuz. 32 00:06:44,529 --> 00:06:45,863 O adam kim? 33 00:06:46,572 --> 00:06:48,658 Neden soruyorsun? Sence sen olabilir misin? 34 00:06:48,825 --> 00:06:50,493 Evet, aklıma geldi. 35 00:06:50,743 --> 00:06:54,413 Gördüğüm şey, hatırlamadığım eski hayatımdan bir anı olabilir. 36 00:06:56,374 --> 00:07:00,002 Koo Chan-sung sonunda onu sana getirecek. 37 00:07:06,050 --> 00:07:07,552 Bu saçmalık. 38 00:07:08,052 --> 00:07:10,138 Chan-sung o olamaz. 39 00:07:26,946 --> 00:07:30,616 Sırf bu küçük, yeşil ışık yüzünden 40 00:07:31,576 --> 00:07:32,994 Man-wol sonunda 41 00:07:33,953 --> 00:07:36,414 büyük etki altında kalacak. 42 00:07:40,835 --> 00:07:41,961 Sen öbür dünyadan 43 00:07:42,712 --> 00:07:45,298 dönmek zorunda olduğun için 44 00:07:45,381 --> 00:07:46,924 çok güçsüzleşmişsin. 45 00:07:47,925 --> 00:07:49,760 Şu anda çok sönüksün. 46 00:08:15,328 --> 00:08:16,787 Bu alkol yaşayanlar için. 47 00:08:17,038 --> 00:08:18,831 Öbür dünyanın eşiğini geçmek üzereydin, 48 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 o yüzden hemen bu dünyaya ait bir şeyler iç. 49 00:08:23,044 --> 00:08:24,045 Teşekkürler. 50 00:08:29,509 --> 00:08:32,220 Kaybolmayıp çıkış yolunu bulduğunuz için içim çok rahatladı. 51 00:08:32,345 --> 00:08:33,346 Evet, duyduğuma göre 52 00:08:33,429 --> 00:08:37,350 orada zaman farklı bir hızda akıyormuş ve hafızamı kaybedebilirmişim. 53 00:08:37,433 --> 00:08:39,560 "Bir adam bir an için gidip dönmüş 54 00:08:39,644 --> 00:08:40,937 ve aslında 30 yıl geçmiş." 55 00:08:41,020 --> 00:08:42,939 Bu söylenti gerçekti. 56 00:08:43,064 --> 00:08:44,815 Bunu Ölüm Meleği'nden duymuştum. 57 00:08:44,899 --> 00:08:47,818 Biri öbür dünyadan dönerken geçmiş hayatını hatırlamış, 58 00:08:47,985 --> 00:08:50,196 yaşayanların dünyasındaki hayatı mahvolmuş. 59 00:08:50,279 --> 00:08:51,280 Geçmiş hayatını mı? 60 00:08:51,405 --> 00:08:53,866 Oradayken tuhaf bir şey gördünüz mü? 61 00:09:02,333 --> 00:09:05,545 Sanırım karanlıkta göz kırpan bir şey görmüştüm. 62 00:09:05,795 --> 00:09:06,796 Anladım. 63 00:09:07,004 --> 00:09:08,256 Neydi o? 64 00:09:10,675 --> 00:09:12,677 Oraya hiç girmediğimiz için bilmiyoruz. 65 00:09:13,928 --> 00:09:16,556 Ölü olan biz olsak da siz bizden önce gördünüz. 66 00:09:16,722 --> 00:09:19,267 Bu arada hemen geri dönmeyi nasıl başardınız? 67 00:09:19,350 --> 00:09:20,601 Kolay olmadığını duymuştum. 68 00:09:20,685 --> 00:09:22,436 Açıkçası hiçbir şey hatırlamıyorum. 69 00:09:22,895 --> 00:09:24,814 Uyandığımda çoktan oradan çıkmıştım. 70 00:09:24,981 --> 00:09:27,900 Hafızanı kaybettin. Al, biraz daha iç. 71 00:09:30,444 --> 00:09:31,445 Bayan Jang. 72 00:09:39,662 --> 00:09:41,914 Çocuğun arabayla öbür dünyaya gittiğini sanmıştım. 73 00:09:42,290 --> 00:09:44,208 Bunu durdurmaya çalışırken oraya girmiş bulundum. 74 00:09:44,292 --> 00:09:47,753 Çocuk da ben de iyiyiz, o yüzden kızma. 75 00:10:30,796 --> 00:10:32,298 Ben gerçekten iyiyim. 76 00:10:41,098 --> 00:10:43,100 Sen sadece Chan-sung'sun. 77 00:10:49,732 --> 00:10:50,900 Hâlâ rüyalarında 78 00:10:52,568 --> 00:10:53,944 beni görüyor musun? 79 00:10:57,740 --> 00:11:00,660 Hayır, çok uzun bir rüya gördüğüm günden beri 80 00:11:02,411 --> 00:11:04,038 seni rüyamda görmedim. 81 00:11:07,291 --> 00:11:08,876 Başka birini mi gördün o zaman? 82 00:11:09,168 --> 00:11:10,294 Sana söylemedim 83 00:11:10,628 --> 00:11:13,214 çünkü rüya mı yoksa hayal gücüm mü, emin olamadım 84 00:11:14,006 --> 00:11:15,216 ama o adamı gördüm. 85 00:11:16,717 --> 00:11:18,094 Cheong-myeong denen adamı. 86 00:11:21,847 --> 00:11:23,140 Gölün kenarında 87 00:11:23,766 --> 00:11:26,018 tek başına seni bekliyordu. 88 00:11:27,603 --> 00:11:30,689 Elinde Ay şeklinde bir süs vardı, 89 00:11:31,315 --> 00:11:32,983 sana ait gibi görünüyordu. 90 00:11:37,863 --> 00:11:38,989 Acaba hiç 91 00:11:40,199 --> 00:11:42,034 böyle bir hediye aldın mı? 92 00:11:44,995 --> 00:11:45,996 Hayır. 93 00:11:49,291 --> 00:11:51,127 Senin anılarına bakmıyorsam 94 00:11:51,377 --> 00:11:52,711 o rüya neydi öyle? 95 00:11:58,217 --> 00:12:01,220 Başta geçmiş hayatından hatırlamadığın anılar 96 00:12:02,596 --> 00:12:05,516 görüyor olabileceğini söylemiştin. 97 00:12:05,641 --> 00:12:07,726 Evet ama bunun imkânsız olduğunu söyledin. 98 00:12:12,773 --> 00:12:13,774 Evet. 99 00:12:15,401 --> 00:12:16,485 Bu imkânsız. 100 00:12:19,447 --> 00:12:20,781 Song-hwa ve Yeon-u'nun 101 00:12:21,031 --> 00:12:23,617 bir araya gelişleri mi seni endişelendirdi? 102 00:12:23,701 --> 00:12:25,411 O şekilde dönebileceği için mi kaygılısın? 103 00:12:26,495 --> 00:12:28,122 Ben onlar gibi olmayacağım. 104 00:12:30,040 --> 00:12:31,125 Onlar... 105 00:12:32,460 --> 00:12:35,004 Peki. Bu onların geçmiş hayatında olmuş, 106 00:12:35,171 --> 00:12:36,589 diyelim ki mümkün. 107 00:12:37,047 --> 00:12:39,175 Ama benim bu hayatımda oldu. 108 00:12:51,145 --> 00:12:53,397 Yeon-u'yu o kadınla görünce 109 00:12:54,690 --> 00:12:56,942 bir anlığına kafamdan delice düşünceler geçti. 110 00:13:19,673 --> 00:13:21,884 -Baba. -Hyeong-min! Evet, buradayım. 111 00:13:22,968 --> 00:13:25,262 Bir otobüs durağında uyuyakalmış. 112 00:13:25,346 --> 00:13:27,848 Ateşi olduğu için hastaneye götürdük. 113 00:13:27,932 --> 00:13:30,768 Biraz ilaç almasıyla ateşi düştü. 114 00:13:31,352 --> 00:13:32,937 Çok teşekkürler. 115 00:13:35,397 --> 00:13:37,066 Nerelerdeydin sen? 116 00:13:37,191 --> 00:13:39,109 Otobüse binip otele gittim. 117 00:13:40,361 --> 00:13:42,363 Uyurken rüya görmüş olmalı. 118 00:13:43,239 --> 00:13:46,325 Oraya annemi görmeye gittim ama orada olmadığını söylediler. 119 00:13:50,788 --> 00:13:52,790 Biraz daha büyüyünce 120 00:13:53,457 --> 00:13:56,627 annenin nerede olduğunu ve neden gittiğini anlatacağım. 121 00:13:56,710 --> 00:13:58,629 Sana her şeyi anlatacağım, tamam mı? 122 00:13:59,213 --> 00:14:00,214 Tamam. 123 00:14:01,215 --> 00:14:02,341 Üzgünüm. 124 00:14:06,345 --> 00:14:09,473 Daha sonra öğrenince daha mı az üzülecek? 125 00:14:10,224 --> 00:14:12,226 Onu bir daha hiç göremeyeceğini öğrenecek. 126 00:14:17,648 --> 00:14:18,899 Yu-na kardeşin öldükten sonra 127 00:14:18,983 --> 00:14:22,903 onunla birlikte buradan ayrılmayı planladığını biliyor mu? 128 00:14:29,076 --> 00:14:30,077 Yu-na. 129 00:14:31,620 --> 00:14:33,789 -Biliyor musun... -Şimdi dönersen 130 00:14:33,873 --> 00:14:36,417 Bayan Jang sana bağırır, biraz oyalanalım. 131 00:14:36,500 --> 00:14:37,835 -Şey... -Dışarıda biraz beklersen 132 00:14:37,918 --> 00:14:40,379 daha az fırça yediğini öğrendim. 133 00:14:40,838 --> 00:14:43,299 Sen burada bekle. Tuvalete gitmem gerek. 134 00:14:50,681 --> 00:14:52,266 Bugün ona söylemeliyim. 135 00:15:01,775 --> 00:15:04,361 Efendim, bir dakika şunu dinleyin. 136 00:15:13,412 --> 00:15:15,331 Piyano melodisini seviyor musunuz? 137 00:15:16,373 --> 00:15:17,374 Şey... 138 00:15:17,666 --> 00:15:18,667 Evet. 139 00:15:19,835 --> 00:15:21,462 Arkadaşımın kız kardeşi... 140 00:15:22,254 --> 00:15:25,090 Yani arkadaşımın büyükannesine çok benziyorsunuz. 141 00:15:25,299 --> 00:15:29,303 Arkadaşıma göstermek için müzik dinlerken fotoğrafınızı çekebilir miyim? 142 00:15:30,429 --> 00:15:31,430 Tabii. 143 00:15:34,099 --> 00:15:35,643 Teşekkürler. 144 00:15:48,072 --> 00:15:50,991 Şey... Acaba erkek kardeşinizin adını 145 00:15:51,116 --> 00:15:53,619 hatırlıyor musunuz? 146 00:15:54,244 --> 00:15:55,329 Evet, hatırlıyorum. 147 00:15:56,622 --> 00:16:02,461 Erkek kardeşimin adı Ji Hyeon-jung. 148 00:16:02,711 --> 00:16:04,546 Onu hatırlıyor musunuz? 149 00:16:05,673 --> 00:16:06,674 Evet. 150 00:16:12,846 --> 00:16:15,140 Merhaba, yardımcı olabilir miyim? 151 00:16:15,724 --> 00:16:17,017 Hyeon-jung. 152 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 Efendim Hyeon-mi. 153 00:16:19,937 --> 00:16:21,772 Müzik mi dinliyordun? 154 00:16:23,232 --> 00:16:24,400 Bakalım. 155 00:16:24,858 --> 00:16:28,320 Efendim, siz bu hastanenin kurucusu 156 00:16:28,487 --> 00:16:30,990 Bay Ji Hyeon-jung musunuz? 157 00:16:31,156 --> 00:16:35,661 Evet. Sen de burada yatan Bay Kim'in kızı olmalısın. 158 00:16:36,370 --> 00:16:37,454 Bir dakika. 159 00:16:37,788 --> 00:16:39,289 Siz onun 160 00:16:40,207 --> 00:16:41,834 kardeşi misiniz? 161 00:16:42,501 --> 00:16:44,503 Evet, öyleyim. Ne oldu? 162 00:16:44,586 --> 00:16:47,047 Ama onun kardeşi Ji Hyeon-jung 163 00:16:47,339 --> 00:16:49,133 yıllar önce öldü. 164 00:16:50,426 --> 00:16:51,427 Ne? 165 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 Hyeon-jung? 166 00:16:58,100 --> 00:17:00,310 -Neredesin? -Efendim, buradayım. 167 00:17:01,478 --> 00:17:02,479 Tanrım. 168 00:17:14,408 --> 00:17:16,326 Ji Hyeon-jung'un öldüğünü 169 00:17:17,911 --> 00:17:19,747 bilen biri var. 170 00:17:28,881 --> 00:17:30,382 Hyeon-mi'yi rahatsız etme, demiştim. 171 00:17:30,466 --> 00:17:32,760 O adamın senin ölümünle bir ilgisi var mı? 172 00:17:33,135 --> 00:17:35,054 Sahip olduğun her şeyi o mu çaldı? 173 00:17:35,304 --> 00:17:36,764 Şimdi de senin gibi mi yaşıyor? 174 00:17:36,847 --> 00:17:39,683 -Bu seni hiç ilgilendirmez. -Demek bu yüzden yükselemedin. 175 00:17:40,726 --> 00:17:43,479 Senin adını kullanarak iyi bir hayat yaşamasına dayanamadın. 176 00:17:45,314 --> 00:17:47,649 -Onu rahat bırak. -Nasıl bırakabilirim? 177 00:17:47,733 --> 00:17:49,068 Senin hayatını çaldı. 178 00:17:49,151 --> 00:17:50,944 Kimin umurumda? Ben zaten öldüm. 179 00:17:51,028 --> 00:17:52,946 Sen kendine bak, sanki iyi bir hayat yaşıyorsun. 180 00:17:59,870 --> 00:18:00,996 Doğru. 181 00:18:01,580 --> 00:18:04,041 Ben de birinin hayatını çaldım. 182 00:18:05,084 --> 00:18:06,376 Fazla burnumu soktum. 183 00:18:06,460 --> 00:18:07,711 Yu-na, onu demek istemedim. 184 00:18:07,795 --> 00:18:09,129 Kendi işime bakacağım. 185 00:18:22,601 --> 00:18:24,436 Sanchez. Her şey yolunda, değil mi? 186 00:18:24,520 --> 00:18:25,687 -Evet. -Bana ver! 187 00:18:25,771 --> 00:18:27,272 -Hey! -O gürültü ne öyle? 188 00:18:27,815 --> 00:18:29,024 Evde başka biri mi var? 189 00:18:29,191 --> 00:18:31,485 Mi-ra bacağı şiştiği için dün gece Dedektif Park'ı 190 00:18:31,568 --> 00:18:33,237 senin odanda yatırmış. 191 00:18:33,445 --> 00:18:35,447 Sanırım şimdi iyi ama Mi-ra, yaralı olduğu için 192 00:18:35,531 --> 00:18:38,408 iyi beslenmesi gerektiğini söyleyip duruyor. Şimdi yemek yiyoruz. 193 00:18:38,492 --> 00:18:39,952 Biz yemek yerken 194 00:18:40,035 --> 00:18:43,122 Dedektif Park'ın iş arkadaşları geldi, izinlilermiş. 195 00:18:43,372 --> 00:18:45,290 Bahçemin güzel olduğunu söylediler, 196 00:18:45,374 --> 00:18:47,084 getirdikleri karpuzu yiyorlar. 197 00:18:48,460 --> 00:18:50,295 Tanrım, birlikte harika görünüyorsunuz. 198 00:18:51,922 --> 00:18:53,841 Demek Mi-ra eve insan çağırdı, öyle mi? 199 00:18:53,966 --> 00:18:56,718 Chan-sung, yanımda oldukları için burası çok güvenli. 200 00:18:56,802 --> 00:19:00,222 Man-wol'un verdiği tütsü sayesinde burası ruhen güvenli. 201 00:19:00,305 --> 00:19:02,141 Mi-ra dedektifleri evime davet edince 202 00:19:02,266 --> 00:19:04,685 tehlikedeyim diye endişe etmeme gerek kalmadı. 203 00:19:05,477 --> 00:19:08,021 Sanchez, telefonu Mi-ra'ya ver. Onunla konuşacağım. 204 00:19:08,188 --> 00:19:09,356 Yapma. 205 00:19:10,315 --> 00:19:13,777 Yalnız kalıp da depresyona girmeyeyim diye insanları çağırdığına eminim. 206 00:19:14,361 --> 00:19:16,363 Burası cıvıl cıvıl. 207 00:19:16,488 --> 00:19:18,991 Chan-sung, tek düşünebildiğim 208 00:19:19,074 --> 00:19:20,909 çimleri mahvetmemeleri. 209 00:19:21,827 --> 00:19:24,663 Chan-sung, benim için endişelenmene gerek yok. 210 00:19:25,289 --> 00:19:27,749 -Güzelmiş. -Öyle, değil mi? Ben aldım. 211 00:19:27,833 --> 00:19:29,293 -Hayır, almadın. -Almadım mı? 212 00:19:29,710 --> 00:19:30,836 Kendim yerim. 213 00:19:31,628 --> 00:19:33,088 Yapma, yaralısın. 214 00:19:33,172 --> 00:19:34,423 Kolum sağlam. 215 00:19:36,049 --> 00:19:38,468 Kolunu kırarsam yedirmeme izin verecek misin? 216 00:19:40,012 --> 00:19:41,013 Al. 217 00:19:43,265 --> 00:19:44,892 Güzel, değil mi? 218 00:19:47,519 --> 00:19:49,980 -Artık kendin yiyebilirsin. -Güzel. 219 00:19:50,689 --> 00:19:51,607 Tatlı değil mi? 220 00:19:51,690 --> 00:19:55,611 Mi-ra ve Dedektif Park'ın hep kedi köpek gibi kavga ettiğini sanıyordum. 221 00:19:55,819 --> 00:19:57,988 Şimdi onlara bakıyorum da araları iyi görünüyor. 222 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 Endişelenmene gerek yok. 223 00:19:59,990 --> 00:20:01,658 Sanırım yakında taşınır. 224 00:20:02,242 --> 00:20:05,621 Chan-sung, ben gidip biraz karpuz yiyeyim. Hoşça kal. 225 00:20:07,122 --> 00:20:08,248 Sanchez. 226 00:20:08,624 --> 00:20:10,626 Dedektiflerin aldığı kavundan yesene. 227 00:20:11,001 --> 00:20:13,003 -Gel, bize katıl. -Çok lezzetli. 228 00:20:13,086 --> 00:20:14,087 Mi-ra. 229 00:20:14,713 --> 00:20:17,341 O kavun benim buzdolabımdan çıktı. 230 00:20:18,592 --> 00:20:19,843 Öyle mi? 231 00:20:21,261 --> 00:20:23,263 -Yiyelim. -Olur böyle şeyler. 232 00:20:23,347 --> 00:20:25,098 -Kavun soğuk gibiydi. -Kesme tahtasını getir. 233 00:20:25,182 --> 00:20:26,600 Ne fark eder? 234 00:20:31,897 --> 00:20:32,814 Girin. 235 00:20:42,199 --> 00:20:43,367 Bir süre önce 236 00:20:43,659 --> 00:20:46,662 Bayan Jang otelimize bir kadını davet etmişti, hatırlıyor musunuz? 237 00:20:46,954 --> 00:20:48,747 Burası harika bir otel. 238 00:20:49,164 --> 00:20:51,833 Duyduğum kadarıyla arkadaşınızmış. 239 00:20:52,292 --> 00:20:53,377 Doğru. 240 00:20:54,044 --> 00:20:57,130 Bayan Jang'la yolları önceki hayatında mı kesişmişti? 241 00:21:00,509 --> 00:21:02,052 Talihsiz bir bağları olduğuna eminim. 242 00:21:03,095 --> 00:21:04,680 Kızgınlığı geçtikten sonra 243 00:21:05,055 --> 00:21:08,725 gitmeye niyeti olmadığını düşündüğümüz için 244 00:21:09,184 --> 00:21:11,770 Bayan Jang'ın hikâyesini 245 00:21:11,853 --> 00:21:14,690 hiç öğrenmeye çalışmadık. 246 00:21:15,899 --> 00:21:19,361 Ama onu buraya bağlayan ağaç değişti. 247 00:21:19,528 --> 00:21:22,239 Sanırım bu değişikliklerin sebebi 248 00:21:22,406 --> 00:21:25,867 siz ve getirdiğiniz bağlantılar. 249 00:21:26,243 --> 00:21:27,619 Varsayımın... 250 00:21:29,538 --> 00:21:30,622 ...doğru. 251 00:21:32,249 --> 00:21:33,750 Bayan Jang o hanım hariç 252 00:21:34,334 --> 00:21:36,962 geçmişinden başka bağlantılarla da karşılaşacak mı? 253 00:21:38,422 --> 00:21:39,589 O zaten burada. 254 00:21:40,382 --> 00:21:41,466 Eminim ki 255 00:21:42,259 --> 00:21:43,552 yakında başkaları da gelecek. 256 00:21:46,513 --> 00:21:50,142 Muhtemelen sonunda diğerleri gibi o adamı da Bayan Jang'a getireceğim. 257 00:21:51,101 --> 00:21:54,771 Mago sizi otelimize bu yüzden getirmiş olmalı. 258 00:21:55,022 --> 00:21:56,690 O zaman sanıyorum ki Bayan Jang'la da 259 00:21:56,773 --> 00:21:58,984 yolunuz önceki hayatınızda kesişmişti. 260 00:21:59,526 --> 00:22:00,652 Hayır, kesişmemişti. 261 00:22:01,069 --> 00:22:02,070 Öyle mi? 262 00:22:02,821 --> 00:22:04,031 Bu tuhaf. 263 00:22:04,323 --> 00:22:06,616 Önceki hayatınızda onunla hiç karşılaşmadıysanız 264 00:22:06,700 --> 00:22:09,703 Mago neden onca kişi varken sizi seçti? 265 00:22:15,959 --> 00:22:18,462 İlahın onu size getirmesinin bir nedeni olduğuna eminim. 266 00:22:18,795 --> 00:22:21,631 Neyse, sevgiyle son buldu. 267 00:22:23,508 --> 00:22:24,676 Onun yanında kalmaya 268 00:22:26,261 --> 00:22:27,679 devam edeceğim. 269 00:22:31,892 --> 00:22:34,019 Bayan Jang için çok üzülüyorum. 270 00:22:34,644 --> 00:22:35,729 Yakında 271 00:22:36,813 --> 00:22:39,066 ona en çok acıyı verecek biriyle 272 00:22:40,609 --> 00:22:42,444 karşılaşmak zorunda kalacak. 273 00:23:00,545 --> 00:23:02,130 Man-wol. 274 00:23:03,173 --> 00:23:04,633 Neden gidiyorsun? 275 00:23:04,883 --> 00:23:06,301 Seni görmek istemiyorum. 276 00:23:07,886 --> 00:23:10,722 İstediğin çiçeklere istediğin kadar hayranlıkla bak 277 00:23:11,389 --> 00:23:12,390 ve git. 278 00:23:12,474 --> 00:23:13,391 O zaman 279 00:23:13,975 --> 00:23:16,561 geçip gitmesine izin mi vereceksin? 280 00:23:17,062 --> 00:23:18,605 Haberin yokmuş gibi mi davranacaksın? 281 00:23:23,068 --> 00:23:25,070 Onunla karşılaştın. 282 00:23:33,161 --> 00:23:34,955 Bundan kaçamazsın. 283 00:23:35,789 --> 00:23:37,249 O zaten 284 00:23:37,999 --> 00:23:39,709 senin yanında. 285 00:23:46,758 --> 00:23:49,177 Sonunda sana bunu verebileceğim. 286 00:23:52,264 --> 00:23:53,431 Bu senin. 287 00:24:11,449 --> 00:24:12,826 Ama o adamı gördüm. 288 00:24:13,410 --> 00:24:14,744 Cheong-myeong denen adamı. 289 00:24:16,580 --> 00:24:19,875 Elinde Ay şeklinde bir süs vardı, 290 00:24:20,792 --> 00:24:22,502 sana ait gibi görünüyordu. 291 00:24:26,798 --> 00:24:28,258 O Chan-sung mu? 292 00:24:29,676 --> 00:24:30,844 Oysa 293 00:24:32,345 --> 00:24:34,139 kabul edebilecek misin? 294 00:24:37,893 --> 00:24:39,269 Chan-sung 295 00:24:40,103 --> 00:24:41,605 o adam mı? 296 00:24:44,691 --> 00:24:46,776 1.000 yıldan uzun süredir beklediğin adam 297 00:24:46,860 --> 00:24:49,070 sonunda çıkageldi ama mutlu görünmüyorsun. 298 00:24:52,115 --> 00:24:55,744 O bu dünyaya geldiğinde onu öldürüp yok olacağından 299 00:24:56,286 --> 00:24:58,663 çok emindin. 300 00:25:00,248 --> 00:25:02,375 Şimdi tereddüt mü ediyorsun? 301 00:25:07,130 --> 00:25:08,340 O yüzden... 302 00:25:10,467 --> 00:25:12,093 ...o adam Chan-sung mu diye sordum. 303 00:25:12,510 --> 00:25:16,264 Uzun zamandır içindeki nefreti besledin. 304 00:25:17,015 --> 00:25:20,477 Neden sana ulaşması asırlar süren aşkınla 305 00:25:21,603 --> 00:25:22,979 nefretinden kurtulmuyorsun? 306 00:25:29,110 --> 00:25:32,197 1.000 yıldan uzun süredir o adamdan nefret ediyorum. 307 00:25:34,241 --> 00:25:37,619 Onu âşık olabileceğim bir adam olarak mı görmemi söylüyorsun? 308 00:25:39,704 --> 00:25:42,249 Onu hangi adam olarak 309 00:25:43,041 --> 00:25:44,834 görmek istediğini merak ediyorum. 310 00:25:45,919 --> 00:25:49,547 Onu Go Cheong-myeong olarak görüp yok mu olacaksın? 311 00:25:50,298 --> 00:25:53,343 Yoksa Koo Chan-sung olarak görüp kurtulacak mısın? 312 00:25:54,427 --> 00:25:55,428 Bu 313 00:25:56,930 --> 00:25:58,640 sana bağlı. 314 00:26:55,655 --> 00:26:56,781 Jang Man-wol. 315 00:27:02,871 --> 00:27:05,498 Benimle gördüğün her manzara değişik görünecek. 316 00:27:05,582 --> 00:27:08,418 Artık yalnız olmadığım için manzara çok daha güzel. 317 00:27:11,212 --> 00:27:12,589 Seninle gurur duyuyorum 318 00:27:13,173 --> 00:27:14,257 Man-wol. 319 00:28:09,646 --> 00:28:10,772 Sana 320 00:28:12,148 --> 00:28:13,775 bana güven, demiştim. 321 00:28:39,050 --> 00:28:40,343 Chan-sung. 322 00:29:23,720 --> 00:29:24,804 Bayan Jang. 323 00:29:29,267 --> 00:29:31,269 İyi misiniz? 324 00:29:32,562 --> 00:29:34,481 Çok solgun görünüyorsunuz. 325 00:29:46,284 --> 00:29:47,619 Biraz önce 326 00:29:49,162 --> 00:29:51,998 düşüncelerimde Chan-sung'u öldürdüm. 327 00:29:56,795 --> 00:29:58,129 O... 328 00:30:00,215 --> 00:30:03,510 ...en nefret ettiğim adamın reenkarnasyonu olabilir. 329 00:30:04,177 --> 00:30:05,428 O olmadığına eminim. 330 00:30:06,513 --> 00:30:08,890 Bay Koo da onun olmadığını söyledi. 331 00:30:10,058 --> 00:30:11,142 Doğru. 332 00:30:11,893 --> 00:30:13,394 O olmayabilir. 333 00:30:14,020 --> 00:30:17,273 Ama onun olabileceğiyle ilgili ufacık bir ihtimal bile olduğu sürece 334 00:30:17,649 --> 00:30:19,651 Chan-sung'un yüzüne 335 00:30:20,860 --> 00:30:22,695 asla doğru düzgün bakamam. 336 00:30:23,988 --> 00:30:25,073 Şimdi 337 00:30:25,782 --> 00:30:27,408 ne yapacaksınız? 338 00:30:41,172 --> 00:30:43,842 Chan-sung'u asla öldüremem. 339 00:30:48,388 --> 00:30:51,224 Mago içimdeki her şeyi boşaltmam gerektiğini söylüyor. 340 00:30:54,561 --> 00:30:56,479 Şimdi bunu nasıl yapacağımı... 341 00:30:59,190 --> 00:31:01,192 ...iyice düşünmeliyim. 342 00:31:32,223 --> 00:31:34,142 Sevdiğin dükkândan aldım. 343 00:31:34,350 --> 00:31:37,020 Tatlı bir şeyler yiyince daha iyi hissedeceksin. 344 00:31:38,771 --> 00:31:39,898 Gel, otur. 345 00:31:46,404 --> 00:31:47,739 Elinde ne var? 346 00:31:56,581 --> 00:31:59,792 Rüyalarımda gördüğüm süs. 347 00:32:03,338 --> 00:32:05,340 Bu senin rüyandan geldi. 348 00:32:06,799 --> 00:32:08,384 Bunu bana Mago verdi. 349 00:32:08,551 --> 00:32:11,262 Rüyalarımda üzerinde hiç kan yoktu. 350 00:32:11,554 --> 00:32:13,556 Kılıcımla öldüğünü söylemiştim. 351 00:32:14,891 --> 00:32:16,142 Bu kan 352 00:32:16,726 --> 00:32:19,228 bana olan nefretle dolu olmalı. 353 00:32:19,437 --> 00:32:21,522 Mago sana neden böyle uğursuz bir şey verdi? 354 00:32:22,273 --> 00:32:24,067 Bana ver onu. Senin için saklayayım. 355 00:32:29,238 --> 00:32:30,823 Bundan kendim kurtulacağım. 356 00:32:31,783 --> 00:32:33,493 Kanla kaplı Ay 357 00:32:34,202 --> 00:32:35,453 yok edilmeli. 358 00:32:36,371 --> 00:32:38,122 Mago hep böyle der. 359 00:32:38,706 --> 00:32:40,541 Ay'ı boşaltmak için 360 00:32:41,501 --> 00:32:42,669 bu nefretle doldurulmuş. 361 00:32:43,711 --> 00:32:45,129 Bunu yapabilecek misin? 362 00:32:47,674 --> 00:32:48,883 Mecburum. 363 00:32:51,636 --> 00:32:53,304 Kanla kaplı ayı 364 00:32:55,264 --> 00:32:56,683 ortadan kaldırmak istiyorum. 365 00:33:02,313 --> 00:33:04,899 Bay Koo. 366 00:33:05,733 --> 00:33:07,068 Buradasınız. 367 00:33:10,321 --> 00:33:11,948 Ölüm Meleği sizi arıyor. 368 00:33:14,033 --> 00:33:15,034 Git. 369 00:33:27,046 --> 00:33:29,298 Seni lanetleyen intikamcı hayaleti buldum. 370 00:33:29,674 --> 00:33:31,092 Seol Ji-won'u buldun. 371 00:33:31,426 --> 00:33:34,178 İstediği gibi güçlenmiş mi? 372 00:33:34,721 --> 00:33:37,473 Yersiz bir öfke besleyen intikamcı bir hayaletin 373 00:33:37,682 --> 00:33:39,851 istediği kadar güçlü olabileceğini mi sanıyorsun? 374 00:33:40,476 --> 00:33:44,313 Lağım faresi gibi karanlıkta saklanıyor sadece. 375 00:33:44,647 --> 00:33:45,565 Kötü niyeti kadar 376 00:33:45,690 --> 00:33:48,860 güçlü olmadığını öğrendiğim iyi oldu. 377 00:33:49,360 --> 00:33:52,280 Korkak gibi karanlıkta saklanıyor. 378 00:33:55,033 --> 00:33:56,576 Bana yardım edebilir misin? 379 00:33:57,869 --> 00:33:59,871 Yem olmakta iyiymişsin. 380 00:34:00,580 --> 00:34:02,874 Seni kimin tavsiye ettiğini söylemeyeceğim. 381 00:34:03,082 --> 00:34:04,542 Eminim Bay Kim'dir. 382 00:34:07,462 --> 00:34:11,132 Sanıyorum ki bir iş arkadaşım yeteneklerimi takdir ediyor. 383 00:34:11,632 --> 00:34:15,011 Burada pek çok yaşayan müdür çalıştı. 384 00:34:15,803 --> 00:34:17,138 Onların arasında sen... 385 00:34:20,808 --> 00:34:22,268 Bu benim değerlendirmem. 386 00:34:25,313 --> 00:34:26,230 Teşekkürler. 387 00:34:29,108 --> 00:34:32,862 Başından beri Dolunay Misafirhanesinde mi çalıştın? 388 00:34:33,780 --> 00:34:34,781 Evet. 389 00:34:35,490 --> 00:34:37,283 Birkaç ruha buradan diğer dünyaya 390 00:34:37,450 --> 00:34:39,911 gitmelerinde rehberlik ettim. 391 00:34:41,412 --> 00:34:43,915 Konuklarınıza iyi bakın. 392 00:34:44,082 --> 00:34:45,083 Özellikle de 393 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 ilk konuğunuza. 394 00:34:49,587 --> 00:34:51,506 Buranın ilk konuğu kimdi? 395 00:34:53,466 --> 00:34:56,636 Mago ilk konuğun en önemlisi olduğunu söylemişti. 396 00:34:57,386 --> 00:34:59,097 Henüz buranın ilk konuğuna... 397 00:35:01,182 --> 00:35:02,892 ...rehberlik etmedim. 398 00:35:05,061 --> 00:35:06,395 Buradaki hiç kimse 399 00:35:07,313 --> 00:35:10,441 onun varlığına dair küçücük bir ışık bile görmedi. 400 00:35:11,275 --> 00:35:13,111 Bu nasıl mümkün olur? 401 00:35:13,319 --> 00:35:15,321 Ben cevap vermem. 402 00:35:16,280 --> 00:35:17,615 Sadece onları sona götürürüm. 403 00:35:18,991 --> 00:35:19,992 Şimdilik... 404 00:35:22,370 --> 00:35:23,996 ...şu intikamcı hayaleti yakalayalım. 405 00:35:56,320 --> 00:35:58,239 Üzerinde Ay şeklinde işaret olduğuna göre 406 00:35:59,365 --> 00:36:01,909 senin için yapılmış olmalı. 407 00:36:04,412 --> 00:36:07,915 Aldığında çok mutlu olacaktın. 408 00:36:11,669 --> 00:36:14,380 Bu senden iğrenmeme sebep oluyor. 409 00:36:30,313 --> 00:36:31,480 Geldiğinde 410 00:36:33,524 --> 00:36:35,526 onu senin kazdığın ateşten çukura atıp 411 00:36:36,152 --> 00:36:38,196 ikinizi de yok edecektim. 412 00:36:43,659 --> 00:36:45,369 Ancak ilahların planı nedeniyle 413 00:36:45,995 --> 00:36:47,997 artık bunu yapamayacağım. 414 00:36:50,374 --> 00:36:51,375 Ben... 415 00:36:53,252 --> 00:36:55,838 ...yine âşık oldum. Ne kadar saçma. 416 00:37:00,885 --> 00:37:02,595 O aşka güvenip... 417 00:37:06,098 --> 00:37:08,559 ...seni görmezden gelmeye çalıştım. 418 00:37:10,478 --> 00:37:11,812 Ama beni yine 419 00:37:12,605 --> 00:37:15,024 perişan ettin. 420 00:37:25,034 --> 00:37:26,118 Seni 421 00:37:27,203 --> 00:37:28,704 bunun içine koyup 422 00:37:29,997 --> 00:37:32,833 buralardaki bir çöp kutusuna atacağım. 423 00:37:34,460 --> 00:37:36,295 Kuduracaksın. 424 00:37:39,966 --> 00:37:42,385 Birlikte yok olacağız. 425 00:38:34,186 --> 00:38:35,271 Seol Ji-won. 426 00:38:35,771 --> 00:38:36,772 Dışarı çık. 427 00:38:39,942 --> 00:38:41,527 Burada saklandığını biliyorum. 428 00:38:42,778 --> 00:38:45,156 Ölüm Meleği seni almaya geliyor. 429 00:38:56,584 --> 00:38:57,752 İşte buradasın. 430 00:39:00,713 --> 00:39:04,383 Kendini beğenmiş bir pislikten eziğe dönüştün demek. 431 00:39:09,138 --> 00:39:10,806 Sana bir şey getirdim. 432 00:39:17,480 --> 00:39:18,898 Ye bunu. 433 00:39:21,275 --> 00:39:22,485 Ye... 434 00:39:24,820 --> 00:39:26,322 ...ve kötü bir hayalete dönüş. 435 00:39:49,220 --> 00:39:52,390 Gelip bildiği yere saklanmış. 436 00:39:52,723 --> 00:39:55,935 Karanlıkta ama seni görünce kendini gösterir. 437 00:40:11,534 --> 00:40:14,120 Jang Man-wol, sen de mi buradasın? 438 00:40:15,788 --> 00:40:17,081 Evet, önceden geldim. 439 00:40:18,833 --> 00:40:20,000 Onu yakaladın mı? 440 00:40:22,545 --> 00:40:23,712 Gitmesine izin verdim. 441 00:40:27,216 --> 00:40:29,051 Başın belaya girecek 442 00:40:30,094 --> 00:40:31,387 çünkü ona 443 00:40:33,013 --> 00:40:35,182 özel bir hediye verdim. 444 00:40:38,102 --> 00:40:41,605 Bu sefer onu daha çok ciddiye alman gerekecek. 445 00:40:42,690 --> 00:40:46,402 Yeni keşfettiği güçleriyle çılgına dönebilir. 446 00:40:47,736 --> 00:40:49,196 Ne yapıyorsun? 447 00:40:50,573 --> 00:40:51,699 Chan-sung. 448 00:40:54,452 --> 00:40:56,662 Mago senin o olduğunu söyledi. 449 00:41:07,840 --> 00:41:09,842 Seni öldürmem gerek 450 00:41:10,926 --> 00:41:12,511 ama öldüremeyeceğim. 451 00:41:15,431 --> 00:41:17,349 Senden çok hoşlanıyorum. 452 00:41:24,231 --> 00:41:26,150 Ama seni korumayacağım. 453 00:41:27,568 --> 00:41:30,404 Seni öldürmek için 1.000 yıldan uzun süre bekledim. 454 00:41:30,821 --> 00:41:32,364 Seni korursam 455 00:41:33,532 --> 00:41:35,326 kendimi komik duruma düşürürüm. 456 00:41:43,042 --> 00:41:44,960 İntikamcı bir hayalete dönüşürse 457 00:41:45,127 --> 00:41:47,713 güçlenmesine yardım ettiğin için yok olursun. 458 00:41:52,635 --> 00:41:53,886 Her neyse. 459 00:41:58,766 --> 00:42:01,101 Sen Mago'nun taptığı bir yaşayansın, 460 00:42:01,810 --> 00:42:03,896 o yüzden kötü ruh sana gelmeden müdahale edecekler. 461 00:42:05,064 --> 00:42:06,232 Sen de... 462 00:42:07,983 --> 00:42:09,693 ...yok olacaksın. 463 00:42:16,283 --> 00:42:18,744 Sonuçta sadece seni kullandım. 464 00:42:21,789 --> 00:42:24,208 Benim aşk dediğim şey daha zavallı olamazdı. 465 00:42:44,019 --> 00:42:46,772 Jang Man-wol! 466 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 Otele ne oluyor? 467 00:43:04,039 --> 00:43:05,040 Hiç bilmiyorum. 468 00:43:05,124 --> 00:43:07,960 Binadaki tüm ışıklar söndü. 469 00:43:20,556 --> 00:43:23,684 Bay Koo, Bayan Jang'a bir şey mi oldu? 470 00:43:23,976 --> 00:43:25,561 Sanırım bir yanlış anlaşılma olmuş. 471 00:43:25,644 --> 00:43:27,313 Nerede olduğunu biliyor musunuz? 472 00:43:27,396 --> 00:43:29,607 Dolunay Ağacı'nın bulunduğu bahçeye girip 473 00:43:29,690 --> 00:43:31,150 kapıyı kapattı. 474 00:43:32,192 --> 00:43:33,736 Kimse giremez. 475 00:44:01,722 --> 00:44:04,642 Önce konuklarımıza bakmalıyız. 476 00:44:04,767 --> 00:44:07,061 Şimdi neden başımız dertte, anlamıyorum. 477 00:44:21,200 --> 00:44:22,326 Bayan Jang, 478 00:44:22,785 --> 00:44:25,329 siz neyin peşindesiniz? 479 00:44:29,833 --> 00:44:31,001 Doğru mu bu? 480 00:44:31,960 --> 00:44:33,962 Ben gerçekten 481 00:44:35,214 --> 00:44:36,924 Bayan Jang'ın tiksindiği o adam mıyım? 482 00:44:37,800 --> 00:44:40,552 Bunlar tam olarak onun sözleri mi, emin değilim 483 00:44:40,844 --> 00:44:41,845 çünkü 484 00:44:42,971 --> 00:44:44,515 o tam burada duruyor. 485 00:45:04,118 --> 00:45:06,412 Onunla daha önce tanışmıştın. 486 00:45:24,638 --> 00:45:25,806 Bu nasıl... 487 00:45:27,182 --> 00:45:28,475 ...o olur? 488 00:45:29,643 --> 00:45:30,811 O 489 00:45:32,438 --> 00:45:34,523 Man-wol'un 490 00:45:35,274 --> 00:45:37,192 Dolunay Misafirhanesinde kalan ilk konuk. 491 00:45:46,869 --> 00:45:48,162 Ona götürmeliyim. 492 00:45:48,245 --> 00:45:49,246 Aslında 493 00:45:50,914 --> 00:45:53,834 önce onun yok olmasına engel olsan daha iyi olmaz mı? 494 00:45:55,002 --> 00:45:58,797 Man-wol'un kötü ruha verdiği eşyayı bul. 495 00:45:59,631 --> 00:46:01,216 Kötü hayalet hamlesini yapınca 496 00:46:01,925 --> 00:46:04,052 sonuç değiştirilemez olacak. 497 00:46:10,601 --> 00:46:13,437 Fazla mesai ücretini aldığımıza göre 498 00:46:13,520 --> 00:46:14,813 bir içki içelim. 499 00:46:14,897 --> 00:46:16,607 -Tabii. -Gidelim. 500 00:46:23,989 --> 00:46:26,408 Ölsün diye karısını lanetlemiş. 501 00:46:26,658 --> 00:46:29,161 Ne pislik herif. 502 00:46:29,244 --> 00:46:30,746 Hiç utanması yok mu? 503 00:46:48,138 --> 00:46:49,223 Merhaba. 504 00:47:26,718 --> 00:47:28,512 Sen de kimsin? 505 00:47:28,595 --> 00:47:30,597 Hemen buradan çıkmalısın. 506 00:47:35,852 --> 00:47:37,271 Selamlar dostum. 507 00:47:43,652 --> 00:47:45,654 Seni biraz eğlendikten sonra ziyaret edecektim. 508 00:47:45,737 --> 00:47:47,114 Ama sanırım acelen varmış. 509 00:47:47,281 --> 00:47:48,407 Beni nasıl buldun? 510 00:47:48,574 --> 00:47:52,119 Geçenlerde aldığın eşyanın sahibi sayesinde buldum. 511 00:47:54,621 --> 00:47:55,706 Bunun mu? 512 00:47:55,789 --> 00:47:58,208 Onu geri almaya geldim. Ver onu bana. 513 00:47:58,709 --> 00:48:00,043 Bunu nasıl yapacaksın? 514 00:48:01,503 --> 00:48:03,213 Onu benden alamadan ölürsün. 515 00:48:15,225 --> 00:48:16,476 Demek benimle 516 00:48:17,603 --> 00:48:19,354 yüzleşmeye geldin. 517 00:48:51,845 --> 00:48:53,263 Sanırım vazgeçmeyeceksin. 518 00:48:53,513 --> 00:48:54,973 Bakalım ne kadar dayanacaksın. 519 00:48:56,433 --> 00:48:58,018 Sadece zaman kazanıyordum. 520 00:48:58,935 --> 00:49:00,187 Vakit geldi. 521 00:49:01,313 --> 00:49:02,522 Ay çıkıyor. 522 00:49:10,405 --> 00:49:12,324 Onu sana neden verdi sence? 523 00:49:12,699 --> 00:49:14,451 Beni koruyacağını söylemiştim. 524 00:49:17,412 --> 00:49:18,872 Ay şeklindeki işareti görüyor musun? 525 00:49:21,541 --> 00:49:22,918 Ay tamamen çıkınca 526 00:49:23,085 --> 00:49:25,003 o yanında olduğu için lanetleneceksin. 527 00:49:25,087 --> 00:49:26,380 Beni kandırmaya çalışmayı bırak. 528 00:49:26,463 --> 00:49:28,382 Ölümün son olmadığını söylemiştim, değil mi? 529 00:49:28,965 --> 00:49:31,802 Seni durdurmaya çalıştım ama sen ölmeyi seçtin. 530 00:49:35,347 --> 00:49:38,350 Cehennem ateşi seni bekliyor. 531 00:49:39,267 --> 00:49:40,602 Hoşça kal Seol Ji-won. 532 00:50:00,497 --> 00:50:01,832 Ne cüretle bana yalan söylersin? 533 00:50:02,332 --> 00:50:03,583 Geber. 534 00:50:11,091 --> 00:50:12,592 Sana hiç yalan söylemedim. 535 00:50:15,512 --> 00:50:16,930 Gerçekten lanetlisin. 536 00:50:53,425 --> 00:50:56,845 Bir zamanlar ben de kinle dolu bir intikamcı hayalettim. 537 00:50:56,928 --> 00:50:59,639 Ölü olduğumuz yıllar toplam 770 yıl ediyor. 538 00:50:59,723 --> 00:51:02,184 Ama sen sadece ölüp gitmiş bir bücürsün. 539 00:51:02,267 --> 00:51:04,186 Nasıl böyle sorun çıkarırsın? 540 00:51:09,024 --> 00:51:11,651 Bulduğunuz şeyi alın ve otele dönün. 541 00:51:13,069 --> 00:51:14,070 Tamam. 542 00:51:36,468 --> 00:51:37,803 Onu yakaladım. 543 00:51:37,969 --> 00:51:41,097 Bütün işi biz yaptık. Sen sadece kendine pay çıkarıyorsun. 544 00:51:52,067 --> 00:51:55,362 Kendini intikamcı hayalete verip onu kötü birine dönüştürmeye çalıştın. 545 00:51:56,196 --> 00:51:58,657 Bunun için seni affedemem. 546 00:51:59,658 --> 00:52:02,869 Derinliklerdeki en kötü düşüncemi çıkarıp 547 00:52:04,955 --> 00:52:06,957 kötü ruha verdim. 548 00:52:07,415 --> 00:52:09,626 Peki bu seni ne yapıyor? 549 00:52:11,461 --> 00:52:13,630 Zaman kendini tekrar ettikçe 550 00:52:13,880 --> 00:52:17,676 çiçek açıp dolduran 551 00:52:18,218 --> 00:52:20,554 kalbi kırık bir Ay mısın sadece? 552 00:52:26,726 --> 00:52:28,311 Beni yok et gitsin. 553 00:52:45,620 --> 00:52:46,705 Hayır! 554 00:52:51,334 --> 00:52:52,627 Geri getirdim. 555 00:52:53,295 --> 00:52:55,005 Yok olması için bir sebep yok. 556 00:52:55,255 --> 00:52:56,172 Lütfen git. 557 00:52:57,424 --> 00:52:59,050 Beni yok et gitsin! 558 00:53:06,766 --> 00:53:07,767 İyi. 559 00:53:08,810 --> 00:53:10,228 Devam et, istediğin olsun. 560 00:53:13,315 --> 00:53:15,150 Kendine böyle eziyet etmen gerekiyorsa 561 00:53:15,650 --> 00:53:18,570 bu denli nefret ettiğin adam olurum ben. 562 00:53:23,074 --> 00:53:24,242 Öldür beni. 563 00:53:39,883 --> 00:53:42,636 Sana engel olduğum için ölmem gerekse bile 564 00:53:44,596 --> 00:53:46,765 yanında kalacağıma söz veriyorum. 565 00:54:42,862 --> 00:54:44,656 Beklediğin adam... 566 00:54:47,701 --> 00:54:49,244 ...aslında burada. 567 00:54:54,708 --> 00:54:56,167 Buraya kadar geldin. 568 00:54:56,376 --> 00:54:58,670 Ayın kanla kaplandığı gün olanları... 569 00:55:01,381 --> 00:55:02,632 ...dinlemelisin. 570 00:55:04,801 --> 00:55:07,012 Böylece öfkeni boşaltabileceksin. 571 00:55:17,897 --> 00:55:20,316 Bu öbür dünya mı? 572 00:55:21,026 --> 00:55:25,488 Karşılaşacağın öbür dünya o kadar harika olmayacak. 573 00:55:26,197 --> 00:55:29,409 Ama gitmeden önce seni görmek isteyen bazı kişiler var. 574 00:55:30,035 --> 00:55:30,952 Beni mi? 575 00:55:31,286 --> 00:55:33,788 Otel konuklarımız seni bekliyor. 576 00:55:35,790 --> 00:55:38,793 Bu konuklarımız için özel bir hizmet. 577 00:55:40,670 --> 00:55:42,589 Ne klişe bir numara. 578 00:55:43,715 --> 00:55:46,051 Ne bu? Cehennem mi? 579 00:55:46,426 --> 00:55:48,261 İçeri girince öğreneceksin. 580 00:56:27,926 --> 00:56:30,220 Bizi öldürmeden hemen önce 581 00:56:30,303 --> 00:56:32,222 bize söylediklerini hatırlıyor musun? 582 00:56:34,641 --> 00:56:35,850 Merhaba. 583 00:56:37,102 --> 00:56:38,311 Seol Ji-won. 584 00:56:56,329 --> 00:56:59,082 Otel duvarlarını ses geçirmez hâle getirmeliyiz. 585 00:57:17,767 --> 00:57:21,020 HOTEL DE LUNAYA DAVETLİSİNİZ 586 00:57:41,374 --> 00:57:45,753 JANG MAN-WOL 587 00:57:51,843 --> 00:57:54,637 HOTEL DE LUNAYA DAVETLİSİNİZ. BAŞKAN JANG MAN-WOL 588 00:57:58,892 --> 00:58:00,477 "Hotel del Luna" mı? 589 00:58:01,227 --> 00:58:02,896 Bay Koo Chan-sung burada mı çalışıyor? 590 00:58:02,979 --> 00:58:06,191 Evet, sizi otelin sahibi davet etti. 591 00:58:07,567 --> 00:58:10,653 Doktoru da davet etti. İkiniz birlikte gelin. 592 00:58:17,619 --> 00:58:19,537 SAYIN BAY PARK YEONG-SU 593 00:58:20,205 --> 00:58:21,456 Jang Man-wol mu? 594 00:58:22,373 --> 00:58:23,291 SAYIN BAYAN LEE MI-RA 595 00:58:23,374 --> 00:58:24,459 O ne? 596 00:58:24,876 --> 00:58:26,419 Bir otel davetiyesi. 597 00:58:26,503 --> 00:58:28,713 Arkadaşım orada çalıştığı için bir kere gitmişliğim var. 598 00:58:28,796 --> 00:58:29,797 Çok güzel bir otel. 599 00:58:29,881 --> 00:58:31,007 Nerede? 600 00:58:31,090 --> 00:58:32,634 Herkes gidemez. 601 00:58:33,259 --> 00:58:36,804 Davetiye olmadan gidilmez. Özel bir otel. 602 00:58:37,764 --> 00:58:38,848 Çok özel. 603 00:58:49,484 --> 00:58:50,652 Hoş geldiniz. 604 00:58:52,320 --> 00:58:55,073 Sizi otelimizin gururu Gökyüzü Salonu'na alayım. 605 00:58:57,575 --> 00:58:59,369 Tanrım. 606 00:59:00,537 --> 00:59:02,539 Bu güzel yere tek başına mı geldin? 607 00:59:03,122 --> 00:59:06,125 Hoş geldiniz. İçeride masanız hazır. 608 00:59:06,376 --> 00:59:07,669 Bu taraftan lütfen. 609 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 Burada herkes sarhoş olur ve geçmiş hayatlarını görürler. 610 00:59:12,674 --> 00:59:14,592 Ben de burada barmenim. 611 00:59:14,676 --> 00:59:17,387 Bugün ilahlar ikiniz için bir istisna yapıp 612 00:59:17,470 --> 00:59:21,057 size geçmiş hayatlarınızdan birini tattırmama 613 00:59:21,140 --> 00:59:22,725 izin verdiler. 614 00:59:22,976 --> 00:59:23,977 İlahlar mı? 615 00:59:24,060 --> 00:59:26,980 Çok lezzetli içkilerle bizi etkileyeceğini söylemeye çalışıyor. 616 00:59:27,480 --> 00:59:29,774 Geçen sefer bayılmıştım, o yüzden pek hatırlamıyorum. 617 00:59:29,857 --> 00:59:31,985 Bu sefer yavaş yavaş içip tadını çıkaracağım. 618 00:59:32,318 --> 00:59:33,319 İçkilerimizi verin. 619 00:59:46,499 --> 00:59:48,293 Bu bir taç yaprak. 620 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 Dolunay Ağacı'na ait bir taç yaprak. 621 00:59:50,920 --> 00:59:52,213 "Dolunay Ağacı" mı? 622 00:59:52,297 --> 00:59:54,757 Öyle bir ağaç mı var? 623 00:59:54,841 --> 00:59:56,634 Eminim vardır. 624 00:59:58,219 --> 00:59:59,429 Bu çok güzelmiş. 625 01:00:02,473 --> 01:00:05,768 Bu otele geldiler. 626 01:00:07,729 --> 01:00:09,022 Onlar sayesinde 627 01:00:10,607 --> 01:00:12,692 onunla ilgili daha çok şey öğrenebileceksin. 628 01:00:57,070 --> 01:00:58,071 Cheong-myeong. 629 01:01:11,209 --> 01:01:13,211 Babam seni arıyor. 630 01:01:14,045 --> 01:01:15,755 Neden beni arıyor? 631 01:01:15,838 --> 01:01:20,635 Dongmo Dağı'ndaki isyancılarla iş birliği yaptığına dair ihbar aldık. 632 01:01:25,431 --> 01:01:27,684 Şimdi babamı görmeye gidersen ölürsün. 633 01:01:27,975 --> 01:01:29,977 Kadının çetesindeki herkesi 634 01:01:31,396 --> 01:01:34,399 yakalamaları için asker gönderdim. 635 01:01:35,024 --> 01:01:36,776 Nasıl yani? 636 01:01:36,943 --> 01:01:39,237 O haydutlar Koguryo'dan kalanlar. 637 01:01:39,320 --> 01:01:41,531 Hepsini yakalayıp babama götürürsen 638 01:01:41,614 --> 01:01:43,282 senden yana şüphesi kalmaz. 639 01:01:44,492 --> 01:01:47,870 Onlar sadece ortalıkta dolaşıp işportacıları soyan hırsızlar. 640 01:01:47,954 --> 01:01:49,872 Hain olarak infaz edilirsen 641 01:01:50,123 --> 01:01:51,833 hem astların 642 01:01:52,125 --> 01:01:55,211 hem de seninle ilişkisi olan herkes ölür. 643 01:01:56,629 --> 01:01:58,256 Yüzlerce kişi olsa bile 644 01:01:58,756 --> 01:02:01,259 babam darbeden korktuğu için hepsini öldürür. 645 01:02:04,595 --> 01:02:06,389 Gidip hepsini yakala. 646 01:03:11,370 --> 01:03:13,539 Neden tüm masum köylüleri götürüyorsunuz? 647 01:03:13,623 --> 01:03:15,541 Sadece hırsızlık yapanları yakalayın. 648 01:03:15,625 --> 01:03:17,752 Buraya hırsız yakalamaya gelmedim. 649 01:03:18,085 --> 01:03:20,004 İsyancıları yatıştırmaya geldim. 650 01:03:20,254 --> 01:03:21,255 Ne? 651 01:03:21,422 --> 01:03:24,133 Köle olmaları gerekse bile kurtarmak için elimden geleni yapacağım. 652 01:03:24,634 --> 01:03:25,760 Ama bunu yapmam için 653 01:03:25,843 --> 01:03:28,346 tüm adamların isyancı olarak öldürülmeli. 654 01:03:28,721 --> 01:03:29,931 Neden... 655 01:03:30,890 --> 01:03:32,558 Neden bunu yapıyorsun? 656 01:03:35,561 --> 01:03:38,105 Seninle el ele vermenin bir yolunu bulmak istiyordum. 657 01:03:39,774 --> 01:03:43,402 Dongmo Dağı'ndaki yeni ülkeye seninle gitmek 658 01:03:44,445 --> 01:03:46,155 istiyordum. 659 01:03:49,450 --> 01:03:50,952 Ama yakalandım. 660 01:03:51,035 --> 01:03:52,954 Şimdi bunu örtbas etmek için 661 01:03:54,330 --> 01:03:55,581 canınızı almak zorundayım. 662 01:03:56,499 --> 01:03:58,084 Bunları gizledikten sonra 663 01:03:59,210 --> 01:04:01,879 yaptıklarımın bedelini kendi canımla ödeyeceğim. 664 01:04:02,380 --> 01:04:04,090 Hayır, yapma. 665 01:04:09,720 --> 01:04:11,138 Sadece Man-wol'u kurtar. 666 01:04:11,973 --> 01:04:13,266 Bunu yapmak için de 667 01:04:13,349 --> 01:04:16,352 bana sunduğun tüm mazeretleri sıralamak yerine 668 01:04:17,270 --> 01:04:18,980 hain olarak yaşamalısın. 669 01:04:22,984 --> 01:04:24,694 O zaman Man-wol ölmez. 670 01:04:37,582 --> 01:04:39,959 Yeon-u'ya söz verdi. 671 01:04:52,096 --> 01:04:54,891 O hep buradaydı. 672 01:05:01,898 --> 01:05:07,904 Dolunay Misafirhanesine gelen ilk konuktu. 673 01:05:11,616 --> 01:05:16,078 Burada bunca yıldır geçmiş günahlarının bedelini ödeyen 674 01:05:17,455 --> 01:05:19,123 sadece sen değilsin. 675 01:06:03,292 --> 01:06:05,002 Sayende büyük katkım oldu. 676 01:06:13,135 --> 01:06:14,595 Seni öldüreceğim. 677 01:06:15,930 --> 01:06:17,723 Ne pahasına olursa olsun, 678 01:06:19,266 --> 01:06:20,601 seni öldüreceğim. 679 01:06:23,771 --> 01:06:25,231 Beni öldürmek istiyorsan 680 01:06:27,817 --> 01:06:29,735 hayatta kalman gerek. 681 01:07:36,844 --> 01:07:38,429 Hain olarak yaşamalısın. 682 01:07:39,430 --> 01:07:41,182 O zaman Man-wol ölmez. 683 01:08:10,419 --> 01:08:11,754 Seni bekliyordum. 684 01:08:13,130 --> 01:08:16,759 Umarım kılıcını bana doğru sallarken hiç tereddüt etmezsin. 685 01:08:18,427 --> 01:08:19,637 Öyleyse 686 01:08:20,805 --> 01:08:22,598 ben de kendimi kılıca atarken 687 01:08:23,933 --> 01:08:25,643 tereddüt etmem. 688 01:08:59,468 --> 01:09:00,970 Adını hiç 689 01:09:02,263 --> 01:09:06,183 söylemedin. Bir kere bile. 690 01:09:13,315 --> 01:09:14,775 Adıyla seslenirsen 691 01:09:15,818 --> 01:09:17,736 kendini gösterir. 692 01:09:23,200 --> 01:09:25,369 Başından beri burada mıydın? 693 01:09:31,375 --> 01:09:33,544 Öyleyse göster kendini bana. 694 01:09:37,131 --> 01:09:38,382 Go Cheong-myeong. 695 01:10:49,119 --> 01:10:51,247 Bana söylemek istediğin başka bir şey varsa söyle. 696 01:10:53,290 --> 01:10:54,583 Dinlerim. 697 01:10:57,253 --> 01:10:59,421 Artık sana söyleyeceğim bahanem kalmadı. 698 01:11:01,924 --> 01:11:02,925 Man-wol. 699 01:11:06,553 --> 01:11:08,555 Son anında beni korumaya çalışacağını 700 01:11:09,932 --> 01:11:11,850 söylemiştin. 701 01:11:16,981 --> 01:11:21,068 Ben Dolunay Ağacı'na zincirli ve kin doluyken 702 01:11:22,236 --> 01:11:24,071 sözlerim seni buraya zincirledi... 703 01:11:27,366 --> 01:11:29,034 ...ve gitmekten alıkoydu. 704 01:11:39,753 --> 01:11:40,838 Ben... 705 01:11:44,133 --> 01:11:45,884 ...artık her şeyi boşalttım. 706 01:11:51,098 --> 01:11:52,933 Artık gitsen iyi olur. 707 01:11:56,937 --> 01:11:58,272 Bu... 708 01:12:02,151 --> 01:12:03,861 ...bizim sonumuz. 709 01:12:09,575 --> 01:12:10,576 Evet. 710 01:12:13,537 --> 01:12:14,955 Sonumuz. 711 01:13:44,461 --> 01:13:49,049 Ruhunun öbür dünyaya gidecek enerjisi yok. 712 01:13:50,092 --> 01:13:52,636 Onu burada bırakırsak yok olacak. 713 01:13:53,762 --> 01:13:56,765 Başka bir hayatı olamayacak. 714 01:14:01,228 --> 01:14:03,021 Bunun olmaması için 715 01:14:04,815 --> 01:14:06,358 onu 716 01:14:07,401 --> 01:14:08,694 göndermelisin. 717 01:14:10,696 --> 01:14:14,450 Burada karşılaşacağın 718 01:14:15,200 --> 01:14:16,994 son ceza bu. 719 01:16:11,441 --> 01:16:12,651 Yeong-su. 720 01:16:16,280 --> 01:16:17,573 Uyandınız mı? 721 01:16:18,532 --> 01:16:22,077 İkiniz çok sarhoş olmuşsunuz, Bay Koo sizi eve götürmemi istedi. 722 01:16:22,160 --> 01:16:23,537 Ben de taksi çağırdım. 723 01:16:24,371 --> 01:16:27,040 Eve kendiniz gidebilirsiniz, değil mi? 724 01:16:27,749 --> 01:16:29,876 -Evet. -Hoşça kalın o zaman. 725 01:16:36,008 --> 01:16:38,010 Yine mi ya? 726 01:16:39,177 --> 01:16:43,390 Geçen gün otele geldiğimde beni taksiyle eve gönderen oydu. 727 01:16:44,099 --> 01:16:47,394 Ama bu sefer kokteyli içtiğimi hatırlıyorum. 728 01:16:54,901 --> 01:16:56,486 Yeong-su, neden ağlıyorsun? 729 01:16:56,820 --> 01:16:59,531 Bilmiyorum. Sadece üzgünüm. 730 01:17:01,742 --> 01:17:05,454 Seni böyle ağlarken görmek beni de üzüyor. 731 01:17:08,665 --> 01:17:10,167 Bu çok tuhaf. 732 01:17:10,751 --> 01:17:12,377 Ben buradayım. Neden ağlıyorsun? 733 01:17:13,462 --> 01:17:14,463 Ağlama. 734 01:17:25,599 --> 01:17:28,310 Benimle barışmayacak mı gerçekten? 735 01:17:42,240 --> 01:17:43,825 İlk karşılaşmamız 736 01:17:44,785 --> 01:17:46,286 2 Mayıs'taydı. 737 01:18:13,105 --> 01:18:14,189 Buldum. 738 01:18:21,071 --> 01:18:24,199 Bu saat oldukça eski görünüyor. 739 01:18:24,449 --> 01:18:26,368 En az 70 yıllık. 740 01:18:27,035 --> 01:18:28,870 O saatin zamanı 741 01:18:29,037 --> 01:18:31,873 sen hayattayken bile akıyordu. 742 01:18:31,957 --> 01:18:33,542 Bu tür saatler nadir bulunur olmalı. 743 01:18:34,292 --> 01:18:35,794 Bulmak zor olmuştur. 744 01:18:37,337 --> 01:18:38,505 Teşekkürler. 745 01:18:39,548 --> 01:18:41,633 Ve özür dilerim. 746 01:18:45,095 --> 01:18:48,724 Benden 70 yaş büyük yaşlı bir adam olduğunu bilmeni istedim. 747 01:18:48,807 --> 01:18:51,143 O saati bulmak kolay olmadı. 748 01:18:51,393 --> 01:18:54,187 O yüzden bundan sonra 749 01:18:54,646 --> 01:18:58,316 ablan gibi görünsem bile 750 01:18:58,400 --> 01:19:01,987 benden çok daha yaşlı olduğunu unutma. 751 01:19:05,449 --> 01:19:08,535 Bileğine tak. Eminim harika duracak. 752 01:19:10,704 --> 01:19:11,705 Yu-na. 753 01:19:12,497 --> 01:19:15,417 Yakında gideceğim. 754 01:19:17,419 --> 01:19:19,880 Kız kardeşim Hyeon-mi'yi beklediğimi söylemiştim. 755 01:19:22,257 --> 01:19:25,594 Şu anda Hyeon-mi çok hasta. 756 01:19:27,763 --> 01:19:29,055 O giderken 757 01:19:30,223 --> 01:19:31,767 ben de onunla gitmeliyim. 758 01:19:34,978 --> 01:19:36,021 Yu-na, 759 01:19:36,980 --> 01:19:40,525 bu saat üretildiğinde 760 01:19:42,319 --> 01:19:43,737 ben çoktan ölmüştüm. 761 01:19:45,655 --> 01:19:47,240 Zaman 762 01:19:48,325 --> 01:19:51,036 hem ölülere hem yaşayanlara işlemez. 763 01:19:57,000 --> 01:19:59,085 Çok erken öldüm. 764 01:20:03,632 --> 01:20:05,050 Bu çok üzücü. 765 01:20:27,072 --> 01:20:28,532 Onu uğurlayacağım. 766 01:20:30,909 --> 01:20:32,202 Hemen dönersin, değil mi? 767 01:20:34,120 --> 01:20:35,121 Tabii. 768 01:20:35,872 --> 01:20:36,998 Hemen dönerim. 769 01:20:58,228 --> 01:20:59,521 Döneceksin, değil mi? 770 01:21:07,445 --> 01:21:08,864 Beni bekle. 771 01:21:46,318 --> 01:21:49,696 SAMDO NEHRİ. BU DÜNYA, ÖBÜR DÜNYA. 772 01:22:05,921 --> 01:22:11,134 BİR AY SONRA 773 01:22:24,314 --> 01:22:27,108 Efendim, size yardım edeyim. 774 01:22:31,071 --> 01:22:32,197 Plaja çıktıktan sonra 775 01:22:32,280 --> 01:22:34,741 her tür plaj malzemesi kiralayabilirsiniz. 776 01:22:34,991 --> 01:22:36,076 Gidelim. 777 01:22:36,159 --> 01:22:38,078 -Teşekkürler. -Teşekkürler. 778 01:22:45,919 --> 01:22:47,253 Bakıyorum ilerlemişsin. 779 01:22:48,505 --> 01:22:49,965 Benim için okur musun? 780 01:22:55,387 --> 01:22:59,683 Bayan Jang gideli bir ay oldu. 781 01:22:59,891 --> 01:23:01,393 Bayan Jang burada değil. 782 01:23:02,352 --> 01:23:04,521 Ama otel nasıl hâlâ yok olmadı? 783 01:23:04,604 --> 01:23:08,900 Demek ki Dolunay Misafirhanesinin sahibi artık Bayan Jang değil. 784 01:23:09,693 --> 01:23:11,486 Tahminim bu. 785 01:23:16,241 --> 01:23:17,409 Bay Koo. 786 01:23:19,077 --> 01:23:21,746 Sanırım bahçeye gitmelisiniz. 787 01:23:29,254 --> 01:23:30,422 Dün 788 01:23:31,089 --> 01:23:33,758 birkaç yaprak ve çiçek gördüm. 789 01:23:34,092 --> 01:23:35,927 Ama ağaç artık tamamen cansız. 790 01:23:39,180 --> 01:23:40,432 Sanırım 791 01:23:41,099 --> 01:23:44,269 bu Bayan Jang'ın sonsuza kadar geri dönmeyeceği anlamına geliyor. 792 01:24:23,224 --> 01:24:24,601 Beni bekle. 793 01:24:40,492 --> 01:24:41,701 Jang Man-wol. 794 01:24:43,995 --> 01:24:45,163 Çabuk dön. 795 01:24:46,664 --> 01:24:47,874 Endişelenmeye... 796 01:24:50,418 --> 01:24:51,711 ...başladım. 797 01:24:59,552 --> 01:25:03,348 Hiçbirimiz yeni bir sahip istemiyoruz. 798 01:25:04,140 --> 01:25:06,267 Bayan Jang'ın dönmesini sağlayın. 799 01:25:09,562 --> 01:25:10,730 Aynı fikirdeyim. 800 01:25:11,940 --> 01:25:14,734 Bayan Jang'a alışmam 500 yıl sürdü. 801 01:25:14,901 --> 01:25:17,195 Bir patron daha mı? İstemem. 802 01:25:19,864 --> 01:25:22,992 Bu yere dönüp dönmemek ona kalmış. 803 01:25:23,076 --> 01:25:26,663 Bay Koo onu beklerken dönmemesi mümkün değil. 804 01:25:28,164 --> 01:25:29,999 Köprüye ayak bastıysa 805 01:25:30,875 --> 01:25:32,710 onu unutmuş olabilir. 806 01:27:18,358 --> 01:27:20,860 Bu dünyadaki tüm anılarını bırakıp 807 01:27:22,070 --> 01:27:24,280 en uzak anılarının peşinde 808 01:27:25,365 --> 01:27:27,659 köprüden geçebilirsin. 809 01:27:36,417 --> 01:27:39,254 O yüzden mi tüm çiçekler soldu? 810 01:27:39,837 --> 01:27:42,590 O zaman sanırım ağaç artık gerçekten öldü. 811 01:27:43,174 --> 01:27:44,092 Doğru. 812 01:27:45,593 --> 01:27:47,679 Tüm çiçekler solup yok oldu. 813 01:27:48,513 --> 01:27:49,847 Sanırım Man-wol 814 01:27:50,765 --> 01:27:52,976 artık gerçekten öldü. 815 01:27:59,899 --> 01:28:02,819 Dolunay Misafirhanesine yeni bir sahip mi beklemeliyiz? 816 01:28:05,530 --> 01:28:09,867 Misafirhanenin sahibi Dolunay Ağacı. 817 01:28:10,118 --> 01:28:14,414 Ama tüm çiçekler ve yapraklar gitti. O artık öldü. 818 01:28:35,435 --> 01:28:38,354 YEMEKTEN ÖLENLER 819 01:28:46,195 --> 01:28:48,197 Fazla sıcak hatta. 820 01:28:48,281 --> 01:28:50,950 Kim Jun-hyun tek lokmada beş taneyi nasıl yedi? 821 01:28:51,200 --> 01:28:53,036 Hayran kalmıştım. 822 01:28:54,078 --> 01:28:56,998 Orası Kim Jun-hyun'un oturduğu yer. 823 01:28:57,498 --> 01:28:58,624 Soğumadan iç. 824 01:28:58,708 --> 01:29:00,043 KIM JUN-HYUN BURADA OTURUYORDU 825 01:29:01,169 --> 01:29:04,005 {\an8}"Bayan Jang man-wol'a, seni seviyorum" mu? 826 01:29:04,380 --> 01:29:06,674 -Mutlu olmadın mı? -Bana aşkını mı ilan ediyorsun? 827 01:29:06,758 --> 01:29:09,177 {\an8}Kim Jun-hyun'un imzası bu. Bak, "Kim Jun-hyun." 828 01:29:10,011 --> 01:29:12,472 Sadece sonunda yok olacak bir taç yaprağı gibi kalmam 829 01:29:13,765 --> 01:29:15,475 acı verici. 830 01:29:19,395 --> 01:29:21,898 ÜLKENİN BÜTÜN ÜNLÜ LOKANTALARINI ZİYARET EDECEĞİM 831 01:30:18,913 --> 01:30:23,209 Tüm çiçekler yok olmadı. 832 01:30:27,922 --> 01:30:30,383 Hâlâ kalan çiçekler var. 833 01:30:38,808 --> 01:30:41,310 Dolunayı hayal eden çiçekleri 834 01:30:41,978 --> 01:30:43,980 kalbine koydum. 835 01:32:13,819 --> 01:32:15,821 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu