1
00:01:01,311 --> 00:01:02,312
{\an8}Dur.
2
00:01:05,857 --> 00:01:07,067
{\an8}Ne yapıyorsun?
3
00:01:07,859 --> 00:01:09,986
{\an8}Bunlar kellesi gidenlere ait eşyalar.
4
00:01:10,153 --> 00:01:12,864
{\an8}İşe yarar olanları saklayıp
kalanları yakmamız istendi.
5
00:01:27,045 --> 00:01:29,047
Ölülerin eşyalarını yakmayın.
6
00:01:30,673 --> 00:01:31,925
Hepsini toplamanızı istiyorum.
7
00:01:58,743 --> 00:02:00,662
Bunları hayatta kalanlara verin
8
00:02:00,787 --> 00:02:03,081
ki cenaze için
kalan eşyaları kullanabilsinler.
9
00:02:05,834 --> 00:02:06,835
Bekle.
10
00:02:20,723 --> 00:02:22,183
Seni öldüreceğim.
11
00:02:23,768 --> 00:02:25,520
Ne pahasına olursa olsun,
12
00:02:26,938 --> 00:02:28,189
seni öldüreceğim.
13
00:03:51,314 --> 00:03:52,315
Chan-sung!
14
00:03:59,572 --> 00:04:01,741
Geri gelmeyeceksin diye çok korktum.
15
00:04:39,028 --> 00:04:40,113
Sen...
16
00:04:44,534 --> 00:04:45,535
...kimsin?
17
00:04:53,960 --> 00:04:54,961
Bay Koo!
18
00:04:55,753 --> 00:04:57,463
-Bay Koo!
-Bay Koo!
19
00:04:57,880 --> 00:04:59,173
Bay Koo!
20
00:05:05,638 --> 00:05:07,223
Tanrı'ya şükür ki iyisiniz.
21
00:05:07,765 --> 00:05:09,475
Çok endişelendik.
22
00:05:09,934 --> 00:05:11,436
Öyle telaşlandım ki.
23
00:05:21,446 --> 00:05:23,364
Bayan Jang, çok korkmuş olmalısınız.
24
00:05:23,656 --> 00:05:24,949
Kötü mü hissediyorsunuz?
25
00:05:27,285 --> 00:05:28,453
Hayır, bir şeyim yok.
26
00:05:33,708 --> 00:05:36,544
İyiyim. Sizi çok korkutmuş olmalıyım.
27
00:05:45,053 --> 00:05:46,971
Bayan Jang kızmış olmalı.
28
00:05:47,180 --> 00:05:50,308
Yüreği ağzında buraya koştuğu için
utanmıştır muhtemelen.
29
00:05:50,975 --> 00:05:54,187
Neyse, çıkış yolunu bulabildiğiniz için
içim rahatladı.
30
00:06:34,560 --> 00:06:35,645
Bu...
31
00:06:37,063 --> 00:06:39,065
...bizim sonumuz.
32
00:06:44,529 --> 00:06:45,863
O adam kim?
33
00:06:46,572 --> 00:06:48,658
Neden soruyorsun?
Sence sen olabilir misin?
34
00:06:48,825 --> 00:06:50,493
Evet, aklıma geldi.
35
00:06:50,743 --> 00:06:54,413
Gördüğüm şey, hatırlamadığım
eski hayatımdan bir anı olabilir.
36
00:06:56,374 --> 00:07:00,002
Koo Chan-sung sonunda onu sana getirecek.
37
00:07:06,050 --> 00:07:07,552
Bu saçmalık.
38
00:07:08,052 --> 00:07:10,138
Chan-sung o olamaz.
39
00:07:26,946 --> 00:07:30,616
Sırf bu küçük, yeşil ışık yüzünden
40
00:07:31,576 --> 00:07:32,994
Man-wol sonunda
41
00:07:33,953 --> 00:07:36,414
büyük etki altında kalacak.
42
00:07:40,835 --> 00:07:41,961
Sen öbür dünyadan
43
00:07:42,712 --> 00:07:45,298
dönmek zorunda olduğun için
44
00:07:45,381 --> 00:07:46,924
çok güçsüzleşmişsin.
45
00:07:47,925 --> 00:07:49,760
Şu anda çok sönüksün.
46
00:08:15,328 --> 00:08:16,787
Bu alkol yaşayanlar için.
47
00:08:17,038 --> 00:08:18,831
Öbür dünyanın eşiğini geçmek üzereydin,
48
00:08:18,915 --> 00:08:20,833
o yüzden hemen
bu dünyaya ait bir şeyler iç.
49
00:08:23,044 --> 00:08:24,045
Teşekkürler.
50
00:08:29,509 --> 00:08:32,220
Kaybolmayıp çıkış yolunu bulduğunuz için
içim çok rahatladı.
51
00:08:32,345 --> 00:08:33,346
Evet, duyduğuma göre
52
00:08:33,429 --> 00:08:37,350
orada zaman farklı bir hızda akıyormuş
ve hafızamı kaybedebilirmişim.
53
00:08:37,433 --> 00:08:39,560
"Bir adam bir an için gidip dönmüş
54
00:08:39,644 --> 00:08:40,937
ve aslında 30 yıl geçmiş."
55
00:08:41,020 --> 00:08:42,939
Bu söylenti gerçekti.
56
00:08:43,064 --> 00:08:44,815
Bunu Ölüm Meleği'nden duymuştum.
57
00:08:44,899 --> 00:08:47,818
Biri öbür dünyadan dönerken
geçmiş hayatını hatırlamış,
58
00:08:47,985 --> 00:08:50,196
yaşayanların dünyasındaki
hayatı mahvolmuş.
59
00:08:50,279 --> 00:08:51,280
Geçmiş hayatını mı?
60
00:08:51,405 --> 00:08:53,866
Oradayken tuhaf bir şey gördünüz mü?
61
00:09:02,333 --> 00:09:05,545
Sanırım karanlıkta
göz kırpan bir şey görmüştüm.
62
00:09:05,795 --> 00:09:06,796
Anladım.
63
00:09:07,004 --> 00:09:08,256
Neydi o?
64
00:09:10,675 --> 00:09:12,677
Oraya hiç girmediğimiz için bilmiyoruz.
65
00:09:13,928 --> 00:09:16,556
Ölü olan biz olsak da
siz bizden önce gördünüz.
66
00:09:16,722 --> 00:09:19,267
Bu arada hemen geri dönmeyi
nasıl başardınız?
67
00:09:19,350 --> 00:09:20,601
Kolay olmadığını duymuştum.
68
00:09:20,685 --> 00:09:22,436
Açıkçası hiçbir şey hatırlamıyorum.
69
00:09:22,895 --> 00:09:24,814
Uyandığımda çoktan oradan çıkmıştım.
70
00:09:24,981 --> 00:09:27,900
Hafızanı kaybettin. Al, biraz daha iç.
71
00:09:30,444 --> 00:09:31,445
Bayan Jang.
72
00:09:39,662 --> 00:09:41,914
Çocuğun arabayla
öbür dünyaya gittiğini sanmıştım.
73
00:09:42,290 --> 00:09:44,208
Bunu durdurmaya çalışırken
oraya girmiş bulundum.
74
00:09:44,292 --> 00:09:47,753
Çocuk da ben de iyiyiz, o yüzden kızma.
75
00:10:30,796 --> 00:10:32,298
Ben gerçekten iyiyim.
76
00:10:41,098 --> 00:10:43,100
Sen sadece Chan-sung'sun.
77
00:10:49,732 --> 00:10:50,900
Hâlâ rüyalarında
78
00:10:52,568 --> 00:10:53,944
beni görüyor musun?
79
00:10:57,740 --> 00:11:00,660
Hayır, çok uzun bir rüya
gördüğüm günden beri
80
00:11:02,411 --> 00:11:04,038
seni rüyamda görmedim.
81
00:11:07,291 --> 00:11:08,876
Başka birini mi gördün o zaman?
82
00:11:09,168 --> 00:11:10,294
Sana söylemedim
83
00:11:10,628 --> 00:11:13,214
çünkü rüya mı yoksa hayal gücüm mü,
emin olamadım
84
00:11:14,006 --> 00:11:15,216
ama o adamı gördüm.
85
00:11:16,717 --> 00:11:18,094
Cheong-myeong denen adamı.
86
00:11:21,847 --> 00:11:23,140
Gölün kenarında
87
00:11:23,766 --> 00:11:26,018
tek başına seni bekliyordu.
88
00:11:27,603 --> 00:11:30,689
Elinde Ay şeklinde bir süs vardı,
89
00:11:31,315 --> 00:11:32,983
sana ait gibi görünüyordu.
90
00:11:37,863 --> 00:11:38,989
Acaba hiç
91
00:11:40,199 --> 00:11:42,034
böyle bir hediye aldın mı?
92
00:11:44,995 --> 00:11:45,996
Hayır.
93
00:11:49,291 --> 00:11:51,127
Senin anılarına bakmıyorsam
94
00:11:51,377 --> 00:11:52,711
o rüya neydi öyle?
95
00:11:58,217 --> 00:12:01,220
Başta geçmiş hayatından
hatırlamadığın anılar
96
00:12:02,596 --> 00:12:05,516
görüyor olabileceğini söylemiştin.
97
00:12:05,641 --> 00:12:07,726
Evet ama bunun imkânsız olduğunu söyledin.
98
00:12:12,773 --> 00:12:13,774
Evet.
99
00:12:15,401 --> 00:12:16,485
Bu imkânsız.
100
00:12:19,447 --> 00:12:20,781
Song-hwa ve Yeon-u'nun
101
00:12:21,031 --> 00:12:23,617
bir araya gelişleri mi
seni endişelendirdi?
102
00:12:23,701 --> 00:12:25,411
O şekilde dönebileceği için mi kaygılısın?
103
00:12:26,495 --> 00:12:28,122
Ben onlar gibi olmayacağım.
104
00:12:30,040 --> 00:12:31,125
Onlar...
105
00:12:32,460 --> 00:12:35,004
Peki. Bu onların geçmiş hayatında olmuş,
106
00:12:35,171 --> 00:12:36,589
diyelim ki mümkün.
107
00:12:37,047 --> 00:12:39,175
Ama benim bu hayatımda oldu.
108
00:12:51,145 --> 00:12:53,397
Yeon-u'yu o kadınla görünce
109
00:12:54,690 --> 00:12:56,942
bir anlığına
kafamdan delice düşünceler geçti.
110
00:13:19,673 --> 00:13:21,884
-Baba.
-Hyeong-min! Evet, buradayım.
111
00:13:22,968 --> 00:13:25,262
Bir otobüs durağında uyuyakalmış.
112
00:13:25,346 --> 00:13:27,848
Ateşi olduğu için hastaneye götürdük.
113
00:13:27,932 --> 00:13:30,768
Biraz ilaç almasıyla ateşi düştü.
114
00:13:31,352 --> 00:13:32,937
Çok teşekkürler.
115
00:13:35,397 --> 00:13:37,066
Nerelerdeydin sen?
116
00:13:37,191 --> 00:13:39,109
Otobüse binip otele gittim.
117
00:13:40,361 --> 00:13:42,363
Uyurken rüya görmüş olmalı.
118
00:13:43,239 --> 00:13:46,325
Oraya annemi görmeye gittim
ama orada olmadığını söylediler.
119
00:13:50,788 --> 00:13:52,790
Biraz daha büyüyünce
120
00:13:53,457 --> 00:13:56,627
annenin nerede olduğunu
ve neden gittiğini anlatacağım.
121
00:13:56,710 --> 00:13:58,629
Sana her şeyi anlatacağım, tamam mı?
122
00:13:59,213 --> 00:14:00,214
Tamam.
123
00:14:01,215 --> 00:14:02,341
Üzgünüm.
124
00:14:06,345 --> 00:14:09,473
Daha sonra öğrenince daha mı az üzülecek?
125
00:14:10,224 --> 00:14:12,226
Onu bir daha hiç göremeyeceğini öğrenecek.
126
00:14:17,648 --> 00:14:18,899
Yu-na kardeşin öldükten sonra
127
00:14:18,983 --> 00:14:22,903
onunla birlikte buradan
ayrılmayı planladığını biliyor mu?
128
00:14:29,076 --> 00:14:30,077
Yu-na.
129
00:14:31,620 --> 00:14:33,789
-Biliyor musun...
-Şimdi dönersen
130
00:14:33,873 --> 00:14:36,417
Bayan Jang sana bağırır, biraz oyalanalım.
131
00:14:36,500 --> 00:14:37,835
-Şey...
-Dışarıda biraz beklersen
132
00:14:37,918 --> 00:14:40,379
daha az fırça yediğini öğrendim.
133
00:14:40,838 --> 00:14:43,299
Sen burada bekle. Tuvalete gitmem gerek.
134
00:14:50,681 --> 00:14:52,266
Bugün ona söylemeliyim.
135
00:15:01,775 --> 00:15:04,361
Efendim, bir dakika şunu dinleyin.
136
00:15:13,412 --> 00:15:15,331
Piyano melodisini seviyor musunuz?
137
00:15:16,373 --> 00:15:17,374
Şey...
138
00:15:17,666 --> 00:15:18,667
Evet.
139
00:15:19,835 --> 00:15:21,462
Arkadaşımın kız kardeşi...
140
00:15:22,254 --> 00:15:25,090
Yani arkadaşımın büyükannesine
çok benziyorsunuz.
141
00:15:25,299 --> 00:15:29,303
Arkadaşıma göstermek için müzik dinlerken
fotoğrafınızı çekebilir miyim?
142
00:15:30,429 --> 00:15:31,430
Tabii.
143
00:15:34,099 --> 00:15:35,643
Teşekkürler.
144
00:15:48,072 --> 00:15:50,991
Şey... Acaba erkek kardeşinizin adını
145
00:15:51,116 --> 00:15:53,619
hatırlıyor musunuz?
146
00:15:54,244 --> 00:15:55,329
Evet, hatırlıyorum.
147
00:15:56,622 --> 00:16:02,461
Erkek kardeşimin adı Ji Hyeon-jung.
148
00:16:02,711 --> 00:16:04,546
Onu hatırlıyor musunuz?
149
00:16:05,673 --> 00:16:06,674
Evet.
150
00:16:12,846 --> 00:16:15,140
Merhaba, yardımcı olabilir miyim?
151
00:16:15,724 --> 00:16:17,017
Hyeon-jung.
152
00:16:17,685 --> 00:16:19,269
Efendim Hyeon-mi.
153
00:16:19,937 --> 00:16:21,772
Müzik mi dinliyordun?
154
00:16:23,232 --> 00:16:24,400
Bakalım.
155
00:16:24,858 --> 00:16:28,320
Efendim, siz bu hastanenin kurucusu
156
00:16:28,487 --> 00:16:30,990
Bay Ji Hyeon-jung musunuz?
157
00:16:31,156 --> 00:16:35,661
Evet. Sen de burada yatan
Bay Kim'in kızı olmalısın.
158
00:16:36,370 --> 00:16:37,454
Bir dakika.
159
00:16:37,788 --> 00:16:39,289
Siz onun
160
00:16:40,207 --> 00:16:41,834
kardeşi misiniz?
161
00:16:42,501 --> 00:16:44,503
Evet, öyleyim. Ne oldu?
162
00:16:44,586 --> 00:16:47,047
Ama onun kardeşi Ji Hyeon-jung
163
00:16:47,339 --> 00:16:49,133
yıllar önce öldü.
164
00:16:50,426 --> 00:16:51,427
Ne?
165
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Hyeon-jung?
166
00:16:58,100 --> 00:17:00,310
-Neredesin?
-Efendim, buradayım.
167
00:17:01,478 --> 00:17:02,479
Tanrım.
168
00:17:14,408 --> 00:17:16,326
Ji Hyeon-jung'un öldüğünü
169
00:17:17,911 --> 00:17:19,747
bilen biri var.
170
00:17:28,881 --> 00:17:30,382
Hyeon-mi'yi rahatsız etme, demiştim.
171
00:17:30,466 --> 00:17:32,760
O adamın senin ölümünle bir ilgisi var mı?
172
00:17:33,135 --> 00:17:35,054
Sahip olduğun her şeyi o mu çaldı?
173
00:17:35,304 --> 00:17:36,764
Şimdi de senin gibi mi yaşıyor?
174
00:17:36,847 --> 00:17:39,683
-Bu seni hiç ilgilendirmez.
-Demek bu yüzden yükselemedin.
175
00:17:40,726 --> 00:17:43,479
Senin adını kullanarak
iyi bir hayat yaşamasına dayanamadın.
176
00:17:45,314 --> 00:17:47,649
-Onu rahat bırak.
-Nasıl bırakabilirim?
177
00:17:47,733 --> 00:17:49,068
Senin hayatını çaldı.
178
00:17:49,151 --> 00:17:50,944
Kimin umurumda? Ben zaten öldüm.
179
00:17:51,028 --> 00:17:52,946
Sen kendine bak,
sanki iyi bir hayat yaşıyorsun.
180
00:17:59,870 --> 00:18:00,996
Doğru.
181
00:18:01,580 --> 00:18:04,041
Ben de birinin hayatını çaldım.
182
00:18:05,084 --> 00:18:06,376
Fazla burnumu soktum.
183
00:18:06,460 --> 00:18:07,711
Yu-na, onu demek istemedim.
184
00:18:07,795 --> 00:18:09,129
Kendi işime bakacağım.
185
00:18:22,601 --> 00:18:24,436
Sanchez. Her şey yolunda, değil mi?
186
00:18:24,520 --> 00:18:25,687
-Evet.
-Bana ver!
187
00:18:25,771 --> 00:18:27,272
-Hey!
-O gürültü ne öyle?
188
00:18:27,815 --> 00:18:29,024
Evde başka biri mi var?
189
00:18:29,191 --> 00:18:31,485
Mi-ra bacağı şiştiği için
dün gece Dedektif Park'ı
190
00:18:31,568 --> 00:18:33,237
senin odanda yatırmış.
191
00:18:33,445 --> 00:18:35,447
Sanırım şimdi iyi
ama Mi-ra, yaralı olduğu için
192
00:18:35,531 --> 00:18:38,408
iyi beslenmesi gerektiğini
söyleyip duruyor. Şimdi yemek yiyoruz.
193
00:18:38,492 --> 00:18:39,952
Biz yemek yerken
194
00:18:40,035 --> 00:18:43,122
Dedektif Park'ın iş arkadaşları geldi,
izinlilermiş.
195
00:18:43,372 --> 00:18:45,290
Bahçemin güzel olduğunu söylediler,
196
00:18:45,374 --> 00:18:47,084
getirdikleri karpuzu yiyorlar.
197
00:18:48,460 --> 00:18:50,295
Tanrım, birlikte harika görünüyorsunuz.
198
00:18:51,922 --> 00:18:53,841
Demek Mi-ra eve insan çağırdı, öyle mi?
199
00:18:53,966 --> 00:18:56,718
Chan-sung, yanımda oldukları için
burası çok güvenli.
200
00:18:56,802 --> 00:19:00,222
Man-wol'un verdiği tütsü sayesinde
burası ruhen güvenli.
201
00:19:00,305 --> 00:19:02,141
Mi-ra dedektifleri evime davet edince
202
00:19:02,266 --> 00:19:04,685
tehlikedeyim diye endişe etmeme
gerek kalmadı.
203
00:19:05,477 --> 00:19:08,021
Sanchez, telefonu Mi-ra'ya ver.
Onunla konuşacağım.
204
00:19:08,188 --> 00:19:09,356
Yapma.
205
00:19:10,315 --> 00:19:13,777
Yalnız kalıp da depresyona girmeyeyim diye
insanları çağırdığına eminim.
206
00:19:14,361 --> 00:19:16,363
Burası cıvıl cıvıl.
207
00:19:16,488 --> 00:19:18,991
Chan-sung, tek düşünebildiğim
208
00:19:19,074 --> 00:19:20,909
çimleri mahvetmemeleri.
209
00:19:21,827 --> 00:19:24,663
Chan-sung,
benim için endişelenmene gerek yok.
210
00:19:25,289 --> 00:19:27,749
-Güzelmiş.
-Öyle, değil mi? Ben aldım.
211
00:19:27,833 --> 00:19:29,293
-Hayır, almadın.
-Almadım mı?
212
00:19:29,710 --> 00:19:30,836
Kendim yerim.
213
00:19:31,628 --> 00:19:33,088
Yapma, yaralısın.
214
00:19:33,172 --> 00:19:34,423
Kolum sağlam.
215
00:19:36,049 --> 00:19:38,468
Kolunu kırarsam
yedirmeme izin verecek misin?
216
00:19:40,012 --> 00:19:41,013
Al.
217
00:19:43,265 --> 00:19:44,892
Güzel, değil mi?
218
00:19:47,519 --> 00:19:49,980
-Artık kendin yiyebilirsin.
-Güzel.
219
00:19:50,689 --> 00:19:51,607
Tatlı değil mi?
220
00:19:51,690 --> 00:19:55,611
Mi-ra ve Dedektif Park'ın hep
kedi köpek gibi kavga ettiğini sanıyordum.
221
00:19:55,819 --> 00:19:57,988
Şimdi onlara bakıyorum da
araları iyi görünüyor.
222
00:19:58,530 --> 00:19:59,823
Endişelenmene gerek yok.
223
00:19:59,990 --> 00:20:01,658
Sanırım yakında taşınır.
224
00:20:02,242 --> 00:20:05,621
Chan-sung, ben gidip
biraz karpuz yiyeyim. Hoşça kal.
225
00:20:07,122 --> 00:20:08,248
Sanchez.
226
00:20:08,624 --> 00:20:10,626
Dedektiflerin aldığı kavundan yesene.
227
00:20:11,001 --> 00:20:13,003
-Gel, bize katıl.
-Çok lezzetli.
228
00:20:13,086 --> 00:20:14,087
Mi-ra.
229
00:20:14,713 --> 00:20:17,341
O kavun benim buzdolabımdan çıktı.
230
00:20:18,592 --> 00:20:19,843
Öyle mi?
231
00:20:21,261 --> 00:20:23,263
-Yiyelim.
-Olur böyle şeyler.
232
00:20:23,347 --> 00:20:25,098
-Kavun soğuk gibiydi.
-Kesme tahtasını getir.
233
00:20:25,182 --> 00:20:26,600
Ne fark eder?
234
00:20:31,897 --> 00:20:32,814
Girin.
235
00:20:42,199 --> 00:20:43,367
Bir süre önce
236
00:20:43,659 --> 00:20:46,662
Bayan Jang otelimize bir kadını
davet etmişti, hatırlıyor musunuz?
237
00:20:46,954 --> 00:20:48,747
Burası harika bir otel.
238
00:20:49,164 --> 00:20:51,833
Duyduğum kadarıyla arkadaşınızmış.
239
00:20:52,292 --> 00:20:53,377
Doğru.
240
00:20:54,044 --> 00:20:57,130
Bayan Jang'la yolları
önceki hayatında mı kesişmişti?
241
00:21:00,509 --> 00:21:02,052
Talihsiz bir bağları olduğuna eminim.
242
00:21:03,095 --> 00:21:04,680
Kızgınlığı geçtikten sonra
243
00:21:05,055 --> 00:21:08,725
gitmeye niyeti olmadığını
düşündüğümüz için
244
00:21:09,184 --> 00:21:11,770
Bayan Jang'ın hikâyesini
245
00:21:11,853 --> 00:21:14,690
hiç öğrenmeye çalışmadık.
246
00:21:15,899 --> 00:21:19,361
Ama onu buraya bağlayan ağaç değişti.
247
00:21:19,528 --> 00:21:22,239
Sanırım bu değişikliklerin sebebi
248
00:21:22,406 --> 00:21:25,867
siz ve getirdiğiniz bağlantılar.
249
00:21:26,243 --> 00:21:27,619
Varsayımın...
250
00:21:29,538 --> 00:21:30,622
...doğru.
251
00:21:32,249 --> 00:21:33,750
Bayan Jang o hanım hariç
252
00:21:34,334 --> 00:21:36,962
geçmişinden başka bağlantılarla da
karşılaşacak mı?
253
00:21:38,422 --> 00:21:39,589
O zaten burada.
254
00:21:40,382 --> 00:21:41,466
Eminim ki
255
00:21:42,259 --> 00:21:43,552
yakında başkaları da gelecek.
256
00:21:46,513 --> 00:21:50,142
Muhtemelen sonunda diğerleri gibi
o adamı da Bayan Jang'a getireceğim.
257
00:21:51,101 --> 00:21:54,771
Mago sizi otelimize
bu yüzden getirmiş olmalı.
258
00:21:55,022 --> 00:21:56,690
O zaman sanıyorum ki Bayan Jang'la da
259
00:21:56,773 --> 00:21:58,984
yolunuz önceki hayatınızda kesişmişti.
260
00:21:59,526 --> 00:22:00,652
Hayır, kesişmemişti.
261
00:22:01,069 --> 00:22:02,070
Öyle mi?
262
00:22:02,821 --> 00:22:04,031
Bu tuhaf.
263
00:22:04,323 --> 00:22:06,616
Önceki hayatınızda
onunla hiç karşılaşmadıysanız
264
00:22:06,700 --> 00:22:09,703
Mago neden onca kişi varken sizi seçti?
265
00:22:15,959 --> 00:22:18,462
İlahın onu size getirmesinin
bir nedeni olduğuna eminim.
266
00:22:18,795 --> 00:22:21,631
Neyse, sevgiyle son buldu.
267
00:22:23,508 --> 00:22:24,676
Onun yanında kalmaya
268
00:22:26,261 --> 00:22:27,679
devam edeceğim.
269
00:22:31,892 --> 00:22:34,019
Bayan Jang için çok üzülüyorum.
270
00:22:34,644 --> 00:22:35,729
Yakında
271
00:22:36,813 --> 00:22:39,066
ona en çok acıyı verecek biriyle
272
00:22:40,609 --> 00:22:42,444
karşılaşmak zorunda kalacak.
273
00:23:00,545 --> 00:23:02,130
Man-wol.
274
00:23:03,173 --> 00:23:04,633
Neden gidiyorsun?
275
00:23:04,883 --> 00:23:06,301
Seni görmek istemiyorum.
276
00:23:07,886 --> 00:23:10,722
İstediğin çiçeklere
istediğin kadar hayranlıkla bak
277
00:23:11,389 --> 00:23:12,390
ve git.
278
00:23:12,474 --> 00:23:13,391
O zaman
279
00:23:13,975 --> 00:23:16,561
geçip gitmesine izin mi vereceksin?
280
00:23:17,062 --> 00:23:18,605
Haberin yokmuş gibi mi davranacaksın?
281
00:23:23,068 --> 00:23:25,070
Onunla karşılaştın.
282
00:23:33,161 --> 00:23:34,955
Bundan kaçamazsın.
283
00:23:35,789 --> 00:23:37,249
O zaten
284
00:23:37,999 --> 00:23:39,709
senin yanında.
285
00:23:46,758 --> 00:23:49,177
Sonunda sana bunu verebileceğim.
286
00:23:52,264 --> 00:23:53,431
Bu senin.
287
00:24:11,449 --> 00:24:12,826
Ama o adamı gördüm.
288
00:24:13,410 --> 00:24:14,744
Cheong-myeong denen adamı.
289
00:24:16,580 --> 00:24:19,875
Elinde Ay şeklinde bir süs vardı,
290
00:24:20,792 --> 00:24:22,502
sana ait gibi görünüyordu.
291
00:24:26,798 --> 00:24:28,258
O Chan-sung mu?
292
00:24:29,676 --> 00:24:30,844
Oysa
293
00:24:32,345 --> 00:24:34,139
kabul edebilecek misin?
294
00:24:37,893 --> 00:24:39,269
Chan-sung
295
00:24:40,103 --> 00:24:41,605
o adam mı?
296
00:24:44,691 --> 00:24:46,776
1.000 yıldan uzun süredir beklediğin adam
297
00:24:46,860 --> 00:24:49,070
sonunda çıkageldi ama mutlu görünmüyorsun.
298
00:24:52,115 --> 00:24:55,744
O bu dünyaya geldiğinde
onu öldürüp yok olacağından
299
00:24:56,286 --> 00:24:58,663
çok emindin.
300
00:25:00,248 --> 00:25:02,375
Şimdi tereddüt mü ediyorsun?
301
00:25:07,130 --> 00:25:08,340
O yüzden...
302
00:25:10,467 --> 00:25:12,093
...o adam Chan-sung mu diye sordum.
303
00:25:12,510 --> 00:25:16,264
Uzun zamandır içindeki nefreti besledin.
304
00:25:17,015 --> 00:25:20,477
Neden sana ulaşması asırlar süren aşkınla
305
00:25:21,603 --> 00:25:22,979
nefretinden kurtulmuyorsun?
306
00:25:29,110 --> 00:25:32,197
1.000 yıldan uzun süredir
o adamdan nefret ediyorum.
307
00:25:34,241 --> 00:25:37,619
Onu âşık olabileceğim bir adam olarak mı
görmemi söylüyorsun?
308
00:25:39,704 --> 00:25:42,249
Onu hangi adam olarak
309
00:25:43,041 --> 00:25:44,834
görmek istediğini merak ediyorum.
310
00:25:45,919 --> 00:25:49,547
Onu Go Cheong-myeong olarak görüp
yok mu olacaksın?
311
00:25:50,298 --> 00:25:53,343
Yoksa Koo Chan-sung olarak görüp
kurtulacak mısın?
312
00:25:54,427 --> 00:25:55,428
Bu
313
00:25:56,930 --> 00:25:58,640
sana bağlı.
314
00:26:55,655 --> 00:26:56,781
Jang Man-wol.
315
00:27:02,871 --> 00:27:05,498
Benimle gördüğün her manzara
değişik görünecek.
316
00:27:05,582 --> 00:27:08,418
Artık yalnız olmadığım için
manzara çok daha güzel.
317
00:27:11,212 --> 00:27:12,589
Seninle gurur duyuyorum
318
00:27:13,173 --> 00:27:14,257
Man-wol.
319
00:28:09,646 --> 00:28:10,772
Sana
320
00:28:12,148 --> 00:28:13,775
bana güven, demiştim.
321
00:28:39,050 --> 00:28:40,343
Chan-sung.
322
00:29:23,720 --> 00:29:24,804
Bayan Jang.
323
00:29:29,267 --> 00:29:31,269
İyi misiniz?
324
00:29:32,562 --> 00:29:34,481
Çok solgun görünüyorsunuz.
325
00:29:46,284 --> 00:29:47,619
Biraz önce
326
00:29:49,162 --> 00:29:51,998
düşüncelerimde Chan-sung'u öldürdüm.
327
00:29:56,795 --> 00:29:58,129
O...
328
00:30:00,215 --> 00:30:03,510
...en nefret ettiğim adamın
reenkarnasyonu olabilir.
329
00:30:04,177 --> 00:30:05,428
O olmadığına eminim.
330
00:30:06,513 --> 00:30:08,890
Bay Koo da onun olmadığını söyledi.
331
00:30:10,058 --> 00:30:11,142
Doğru.
332
00:30:11,893 --> 00:30:13,394
O olmayabilir.
333
00:30:14,020 --> 00:30:17,273
Ama onun olabileceğiyle ilgili
ufacık bir ihtimal bile olduğu sürece
334
00:30:17,649 --> 00:30:19,651
Chan-sung'un yüzüne
335
00:30:20,860 --> 00:30:22,695
asla doğru düzgün bakamam.
336
00:30:23,988 --> 00:30:25,073
Şimdi
337
00:30:25,782 --> 00:30:27,408
ne yapacaksınız?
338
00:30:41,172 --> 00:30:43,842
Chan-sung'u asla öldüremem.
339
00:30:48,388 --> 00:30:51,224
Mago içimdeki her şeyi
boşaltmam gerektiğini söylüyor.
340
00:30:54,561 --> 00:30:56,479
Şimdi bunu nasıl yapacağımı...
341
00:30:59,190 --> 00:31:01,192
...iyice düşünmeliyim.
342
00:31:32,223 --> 00:31:34,142
Sevdiğin dükkândan aldım.
343
00:31:34,350 --> 00:31:37,020
Tatlı bir şeyler yiyince
daha iyi hissedeceksin.
344
00:31:38,771 --> 00:31:39,898
Gel, otur.
345
00:31:46,404 --> 00:31:47,739
Elinde ne var?
346
00:31:56,581 --> 00:31:59,792
Rüyalarımda gördüğüm süs.
347
00:32:03,338 --> 00:32:05,340
Bu senin rüyandan geldi.
348
00:32:06,799 --> 00:32:08,384
Bunu bana Mago verdi.
349
00:32:08,551 --> 00:32:11,262
Rüyalarımda üzerinde hiç kan yoktu.
350
00:32:11,554 --> 00:32:13,556
Kılıcımla öldüğünü söylemiştim.
351
00:32:14,891 --> 00:32:16,142
Bu kan
352
00:32:16,726 --> 00:32:19,228
bana olan nefretle dolu olmalı.
353
00:32:19,437 --> 00:32:21,522
Mago sana neden
böyle uğursuz bir şey verdi?
354
00:32:22,273 --> 00:32:24,067
Bana ver onu. Senin için saklayayım.
355
00:32:29,238 --> 00:32:30,823
Bundan kendim kurtulacağım.
356
00:32:31,783 --> 00:32:33,493
Kanla kaplı Ay
357
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
yok edilmeli.
358
00:32:36,371 --> 00:32:38,122
Mago hep böyle der.
359
00:32:38,706 --> 00:32:40,541
Ay'ı boşaltmak için
360
00:32:41,501 --> 00:32:42,669
bu nefretle doldurulmuş.
361
00:32:43,711 --> 00:32:45,129
Bunu yapabilecek misin?
362
00:32:47,674 --> 00:32:48,883
Mecburum.
363
00:32:51,636 --> 00:32:53,304
Kanla kaplı ayı
364
00:32:55,264 --> 00:32:56,683
ortadan kaldırmak istiyorum.
365
00:33:02,313 --> 00:33:04,899
Bay Koo.
366
00:33:05,733 --> 00:33:07,068
Buradasınız.
367
00:33:10,321 --> 00:33:11,948
Ölüm Meleği sizi arıyor.
368
00:33:14,033 --> 00:33:15,034
Git.
369
00:33:27,046 --> 00:33:29,298
Seni lanetleyen intikamcı hayaleti buldum.
370
00:33:29,674 --> 00:33:31,092
Seol Ji-won'u buldun.
371
00:33:31,426 --> 00:33:34,178
İstediği gibi güçlenmiş mi?
372
00:33:34,721 --> 00:33:37,473
Yersiz bir öfke besleyen
intikamcı bir hayaletin
373
00:33:37,682 --> 00:33:39,851
istediği kadar
güçlü olabileceğini mi sanıyorsun?
374
00:33:40,476 --> 00:33:44,313
Lağım faresi gibi
karanlıkta saklanıyor sadece.
375
00:33:44,647 --> 00:33:45,565
Kötü niyeti kadar
376
00:33:45,690 --> 00:33:48,860
güçlü olmadığını öğrendiğim iyi oldu.
377
00:33:49,360 --> 00:33:52,280
Korkak gibi karanlıkta saklanıyor.
378
00:33:55,033 --> 00:33:56,576
Bana yardım edebilir misin?
379
00:33:57,869 --> 00:33:59,871
Yem olmakta iyiymişsin.
380
00:34:00,580 --> 00:34:02,874
Seni kimin tavsiye ettiğini
söylemeyeceğim.
381
00:34:03,082 --> 00:34:04,542
Eminim Bay Kim'dir.
382
00:34:07,462 --> 00:34:11,132
Sanıyorum ki bir iş arkadaşım
yeteneklerimi takdir ediyor.
383
00:34:11,632 --> 00:34:15,011
Burada pek çok yaşayan müdür çalıştı.
384
00:34:15,803 --> 00:34:17,138
Onların arasında sen...
385
00:34:20,808 --> 00:34:22,268
Bu benim değerlendirmem.
386
00:34:25,313 --> 00:34:26,230
Teşekkürler.
387
00:34:29,108 --> 00:34:32,862
Başından beri
Dolunay Misafirhanesinde mi çalıştın?
388
00:34:33,780 --> 00:34:34,781
Evet.
389
00:34:35,490 --> 00:34:37,283
Birkaç ruha buradan diğer dünyaya
390
00:34:37,450 --> 00:34:39,911
gitmelerinde rehberlik ettim.
391
00:34:41,412 --> 00:34:43,915
Konuklarınıza iyi bakın.
392
00:34:44,082 --> 00:34:45,083
Özellikle de
393
00:34:45,792 --> 00:34:47,043
ilk konuğunuza.
394
00:34:49,587 --> 00:34:51,506
Buranın ilk konuğu kimdi?
395
00:34:53,466 --> 00:34:56,636
Mago ilk konuğun
en önemlisi olduğunu söylemişti.
396
00:34:57,386 --> 00:34:59,097
Henüz buranın ilk konuğuna...
397
00:35:01,182 --> 00:35:02,892
...rehberlik etmedim.
398
00:35:05,061 --> 00:35:06,395
Buradaki hiç kimse
399
00:35:07,313 --> 00:35:10,441
onun varlığına dair
küçücük bir ışık bile görmedi.
400
00:35:11,275 --> 00:35:13,111
Bu nasıl mümkün olur?
401
00:35:13,319 --> 00:35:15,321
Ben cevap vermem.
402
00:35:16,280 --> 00:35:17,615
Sadece onları sona götürürüm.
403
00:35:18,991 --> 00:35:19,992
Şimdilik...
404
00:35:22,370 --> 00:35:23,996
...şu intikamcı hayaleti yakalayalım.
405
00:35:56,320 --> 00:35:58,239
Üzerinde Ay şeklinde işaret olduğuna göre
406
00:35:59,365 --> 00:36:01,909
senin için yapılmış olmalı.
407
00:36:04,412 --> 00:36:07,915
Aldığında çok mutlu olacaktın.
408
00:36:11,669 --> 00:36:14,380
Bu senden iğrenmeme sebep oluyor.
409
00:36:30,313 --> 00:36:31,480
Geldiğinde
410
00:36:33,524 --> 00:36:35,526
onu senin kazdığın ateşten çukura atıp
411
00:36:36,152 --> 00:36:38,196
ikinizi de yok edecektim.
412
00:36:43,659 --> 00:36:45,369
Ancak ilahların planı nedeniyle
413
00:36:45,995 --> 00:36:47,997
artık bunu yapamayacağım.
414
00:36:50,374 --> 00:36:51,375
Ben...
415
00:36:53,252 --> 00:36:55,838
...yine âşık oldum. Ne kadar saçma.
416
00:37:00,885 --> 00:37:02,595
O aşka güvenip...
417
00:37:06,098 --> 00:37:08,559
...seni görmezden gelmeye çalıştım.
418
00:37:10,478 --> 00:37:11,812
Ama beni yine
419
00:37:12,605 --> 00:37:15,024
perişan ettin.
420
00:37:25,034 --> 00:37:26,118
Seni
421
00:37:27,203 --> 00:37:28,704
bunun içine koyup
422
00:37:29,997 --> 00:37:32,833
buralardaki bir çöp kutusuna atacağım.
423
00:37:34,460 --> 00:37:36,295
Kuduracaksın.
424
00:37:39,966 --> 00:37:42,385
Birlikte yok olacağız.
425
00:38:34,186 --> 00:38:35,271
Seol Ji-won.
426
00:38:35,771 --> 00:38:36,772
Dışarı çık.
427
00:38:39,942 --> 00:38:41,527
Burada saklandığını biliyorum.
428
00:38:42,778 --> 00:38:45,156
Ölüm Meleği seni almaya geliyor.
429
00:38:56,584 --> 00:38:57,752
İşte buradasın.
430
00:39:00,713 --> 00:39:04,383
Kendini beğenmiş bir pislikten
eziğe dönüştün demek.
431
00:39:09,138 --> 00:39:10,806
Sana bir şey getirdim.
432
00:39:17,480 --> 00:39:18,898
Ye bunu.
433
00:39:21,275 --> 00:39:22,485
Ye...
434
00:39:24,820 --> 00:39:26,322
...ve kötü bir hayalete dönüş.
435
00:39:49,220 --> 00:39:52,390
Gelip bildiği yere saklanmış.
436
00:39:52,723 --> 00:39:55,935
Karanlıkta ama seni görünce
kendini gösterir.
437
00:40:11,534 --> 00:40:14,120
Jang Man-wol, sen de mi buradasın?
438
00:40:15,788 --> 00:40:17,081
Evet, önceden geldim.
439
00:40:18,833 --> 00:40:20,000
Onu yakaladın mı?
440
00:40:22,545 --> 00:40:23,712
Gitmesine izin verdim.
441
00:40:27,216 --> 00:40:29,051
Başın belaya girecek
442
00:40:30,094 --> 00:40:31,387
çünkü ona
443
00:40:33,013 --> 00:40:35,182
özel bir hediye verdim.
444
00:40:38,102 --> 00:40:41,605
Bu sefer onu daha çok
ciddiye alman gerekecek.
445
00:40:42,690 --> 00:40:46,402
Yeni keşfettiği güçleriyle
çılgına dönebilir.
446
00:40:47,736 --> 00:40:49,196
Ne yapıyorsun?
447
00:40:50,573 --> 00:40:51,699
Chan-sung.
448
00:40:54,452 --> 00:40:56,662
Mago senin o olduğunu söyledi.
449
00:41:07,840 --> 00:41:09,842
Seni öldürmem gerek
450
00:41:10,926 --> 00:41:12,511
ama öldüremeyeceğim.
451
00:41:15,431 --> 00:41:17,349
Senden çok hoşlanıyorum.
452
00:41:24,231 --> 00:41:26,150
Ama seni korumayacağım.
453
00:41:27,568 --> 00:41:30,404
Seni öldürmek için
1.000 yıldan uzun süre bekledim.
454
00:41:30,821 --> 00:41:32,364
Seni korursam
455
00:41:33,532 --> 00:41:35,326
kendimi komik duruma düşürürüm.
456
00:41:43,042 --> 00:41:44,960
İntikamcı bir hayalete dönüşürse
457
00:41:45,127 --> 00:41:47,713
güçlenmesine yardım ettiğin için
yok olursun.
458
00:41:52,635 --> 00:41:53,886
Her neyse.
459
00:41:58,766 --> 00:42:01,101
Sen Mago'nun taptığı bir yaşayansın,
460
00:42:01,810 --> 00:42:03,896
o yüzden kötü ruh sana gelmeden
müdahale edecekler.
461
00:42:05,064 --> 00:42:06,232
Sen de...
462
00:42:07,983 --> 00:42:09,693
...yok olacaksın.
463
00:42:16,283 --> 00:42:18,744
Sonuçta sadece seni kullandım.
464
00:42:21,789 --> 00:42:24,208
Benim aşk dediğim şey
daha zavallı olamazdı.
465
00:42:44,019 --> 00:42:46,772
Jang Man-wol!
466
00:43:02,913 --> 00:43:03,914
Otele ne oluyor?
467
00:43:04,039 --> 00:43:05,040
Hiç bilmiyorum.
468
00:43:05,124 --> 00:43:07,960
Binadaki tüm ışıklar söndü.
469
00:43:20,556 --> 00:43:23,684
Bay Koo, Bayan Jang'a bir şey mi oldu?
470
00:43:23,976 --> 00:43:25,561
Sanırım bir yanlış anlaşılma olmuş.
471
00:43:25,644 --> 00:43:27,313
Nerede olduğunu biliyor musunuz?
472
00:43:27,396 --> 00:43:29,607
Dolunay Ağacı'nın bulunduğu bahçeye girip
473
00:43:29,690 --> 00:43:31,150
kapıyı kapattı.
474
00:43:32,192 --> 00:43:33,736
Kimse giremez.
475
00:44:01,722 --> 00:44:04,642
Önce konuklarımıza bakmalıyız.
476
00:44:04,767 --> 00:44:07,061
Şimdi neden başımız dertte, anlamıyorum.
477
00:44:21,200 --> 00:44:22,326
Bayan Jang,
478
00:44:22,785 --> 00:44:25,329
siz neyin peşindesiniz?
479
00:44:29,833 --> 00:44:31,001
Doğru mu bu?
480
00:44:31,960 --> 00:44:33,962
Ben gerçekten
481
00:44:35,214 --> 00:44:36,924
Bayan Jang'ın tiksindiği o adam mıyım?
482
00:44:37,800 --> 00:44:40,552
Bunlar tam olarak onun sözleri mi,
emin değilim
483
00:44:40,844 --> 00:44:41,845
çünkü
484
00:44:42,971 --> 00:44:44,515
o tam burada duruyor.
485
00:45:04,118 --> 00:45:06,412
Onunla daha önce tanışmıştın.
486
00:45:24,638 --> 00:45:25,806
Bu nasıl...
487
00:45:27,182 --> 00:45:28,475
...o olur?
488
00:45:29,643 --> 00:45:30,811
O
489
00:45:32,438 --> 00:45:34,523
Man-wol'un
490
00:45:35,274 --> 00:45:37,192
Dolunay Misafirhanesinde kalan ilk konuk.
491
00:45:46,869 --> 00:45:48,162
Ona götürmeliyim.
492
00:45:48,245 --> 00:45:49,246
Aslında
493
00:45:50,914 --> 00:45:53,834
önce onun yok olmasına engel olsan
daha iyi olmaz mı?
494
00:45:55,002 --> 00:45:58,797
Man-wol'un kötü ruha verdiği eşyayı bul.
495
00:45:59,631 --> 00:46:01,216
Kötü hayalet hamlesini yapınca
496
00:46:01,925 --> 00:46:04,052
sonuç değiştirilemez olacak.
497
00:46:10,601 --> 00:46:13,437
Fazla mesai ücretini aldığımıza göre
498
00:46:13,520 --> 00:46:14,813
bir içki içelim.
499
00:46:14,897 --> 00:46:16,607
-Tabii.
-Gidelim.
500
00:46:23,989 --> 00:46:26,408
Ölsün diye karısını lanetlemiş.
501
00:46:26,658 --> 00:46:29,161
Ne pislik herif.
502
00:46:29,244 --> 00:46:30,746
Hiç utanması yok mu?
503
00:46:48,138 --> 00:46:49,223
Merhaba.
504
00:47:26,718 --> 00:47:28,512
Sen de kimsin?
505
00:47:28,595 --> 00:47:30,597
Hemen buradan çıkmalısın.
506
00:47:35,852 --> 00:47:37,271
Selamlar dostum.
507
00:47:43,652 --> 00:47:45,654
Seni biraz eğlendikten sonra
ziyaret edecektim.
508
00:47:45,737 --> 00:47:47,114
Ama sanırım acelen varmış.
509
00:47:47,281 --> 00:47:48,407
Beni nasıl buldun?
510
00:47:48,574 --> 00:47:52,119
Geçenlerde aldığın eşyanın
sahibi sayesinde buldum.
511
00:47:54,621 --> 00:47:55,706
Bunun mu?
512
00:47:55,789 --> 00:47:58,208
Onu geri almaya geldim. Ver onu bana.
513
00:47:58,709 --> 00:48:00,043
Bunu nasıl yapacaksın?
514
00:48:01,503 --> 00:48:03,213
Onu benden alamadan ölürsün.
515
00:48:15,225 --> 00:48:16,476
Demek benimle
516
00:48:17,603 --> 00:48:19,354
yüzleşmeye geldin.
517
00:48:51,845 --> 00:48:53,263
Sanırım vazgeçmeyeceksin.
518
00:48:53,513 --> 00:48:54,973
Bakalım ne kadar dayanacaksın.
519
00:48:56,433 --> 00:48:58,018
Sadece zaman kazanıyordum.
520
00:48:58,935 --> 00:49:00,187
Vakit geldi.
521
00:49:01,313 --> 00:49:02,522
Ay çıkıyor.
522
00:49:10,405 --> 00:49:12,324
Onu sana neden verdi sence?
523
00:49:12,699 --> 00:49:14,451
Beni koruyacağını söylemiştim.
524
00:49:17,412 --> 00:49:18,872
Ay şeklindeki işareti görüyor musun?
525
00:49:21,541 --> 00:49:22,918
Ay tamamen çıkınca
526
00:49:23,085 --> 00:49:25,003
o yanında olduğu için lanetleneceksin.
527
00:49:25,087 --> 00:49:26,380
Beni kandırmaya çalışmayı bırak.
528
00:49:26,463 --> 00:49:28,382
Ölümün son olmadığını
söylemiştim, değil mi?
529
00:49:28,965 --> 00:49:31,802
Seni durdurmaya çalıştım
ama sen ölmeyi seçtin.
530
00:49:35,347 --> 00:49:38,350
Cehennem ateşi seni bekliyor.
531
00:49:39,267 --> 00:49:40,602
Hoşça kal Seol Ji-won.
532
00:50:00,497 --> 00:50:01,832
Ne cüretle bana yalan söylersin?
533
00:50:02,332 --> 00:50:03,583
Geber.
534
00:50:11,091 --> 00:50:12,592
Sana hiç yalan söylemedim.
535
00:50:15,512 --> 00:50:16,930
Gerçekten lanetlisin.
536
00:50:53,425 --> 00:50:56,845
Bir zamanlar ben de
kinle dolu bir intikamcı hayalettim.
537
00:50:56,928 --> 00:50:59,639
Ölü olduğumuz yıllar
toplam 770 yıl ediyor.
538
00:50:59,723 --> 00:51:02,184
Ama sen sadece ölüp gitmiş bir bücürsün.
539
00:51:02,267 --> 00:51:04,186
Nasıl böyle sorun çıkarırsın?
540
00:51:09,024 --> 00:51:11,651
Bulduğunuz şeyi alın ve otele dönün.
541
00:51:13,069 --> 00:51:14,070
Tamam.
542
00:51:36,468 --> 00:51:37,803
Onu yakaladım.
543
00:51:37,969 --> 00:51:41,097
Bütün işi biz yaptık.
Sen sadece kendine pay çıkarıyorsun.
544
00:51:52,067 --> 00:51:55,362
Kendini intikamcı hayalete verip
onu kötü birine dönüştürmeye çalıştın.
545
00:51:56,196 --> 00:51:58,657
Bunun için seni affedemem.
546
00:51:59,658 --> 00:52:02,869
Derinliklerdeki en kötü düşüncemi çıkarıp
547
00:52:04,955 --> 00:52:06,957
kötü ruha verdim.
548
00:52:07,415 --> 00:52:09,626
Peki bu seni ne yapıyor?
549
00:52:11,461 --> 00:52:13,630
Zaman kendini tekrar ettikçe
550
00:52:13,880 --> 00:52:17,676
çiçek açıp dolduran
551
00:52:18,218 --> 00:52:20,554
kalbi kırık bir Ay mısın sadece?
552
00:52:26,726 --> 00:52:28,311
Beni yok et gitsin.
553
00:52:45,620 --> 00:52:46,705
Hayır!
554
00:52:51,334 --> 00:52:52,627
Geri getirdim.
555
00:52:53,295 --> 00:52:55,005
Yok olması için bir sebep yok.
556
00:52:55,255 --> 00:52:56,172
Lütfen git.
557
00:52:57,424 --> 00:52:59,050
Beni yok et gitsin!
558
00:53:06,766 --> 00:53:07,767
İyi.
559
00:53:08,810 --> 00:53:10,228
Devam et, istediğin olsun.
560
00:53:13,315 --> 00:53:15,150
Kendine böyle eziyet etmen gerekiyorsa
561
00:53:15,650 --> 00:53:18,570
bu denli nefret ettiğin adam olurum ben.
562
00:53:23,074 --> 00:53:24,242
Öldür beni.
563
00:53:39,883 --> 00:53:42,636
Sana engel olduğum için ölmem gerekse bile
564
00:53:44,596 --> 00:53:46,765
yanında kalacağıma söz veriyorum.
565
00:54:42,862 --> 00:54:44,656
Beklediğin adam...
566
00:54:47,701 --> 00:54:49,244
...aslında burada.
567
00:54:54,708 --> 00:54:56,167
Buraya kadar geldin.
568
00:54:56,376 --> 00:54:58,670
Ayın kanla kaplandığı gün olanları...
569
00:55:01,381 --> 00:55:02,632
...dinlemelisin.
570
00:55:04,801 --> 00:55:07,012
Böylece öfkeni boşaltabileceksin.
571
00:55:17,897 --> 00:55:20,316
Bu öbür dünya mı?
572
00:55:21,026 --> 00:55:25,488
Karşılaşacağın öbür dünya
o kadar harika olmayacak.
573
00:55:26,197 --> 00:55:29,409
Ama gitmeden önce seni görmek isteyen
bazı kişiler var.
574
00:55:30,035 --> 00:55:30,952
Beni mi?
575
00:55:31,286 --> 00:55:33,788
Otel konuklarımız seni bekliyor.
576
00:55:35,790 --> 00:55:38,793
Bu konuklarımız için özel bir hizmet.
577
00:55:40,670 --> 00:55:42,589
Ne klişe bir numara.
578
00:55:43,715 --> 00:55:46,051
Ne bu? Cehennem mi?
579
00:55:46,426 --> 00:55:48,261
İçeri girince öğreneceksin.
580
00:56:27,926 --> 00:56:30,220
Bizi öldürmeden hemen önce
581
00:56:30,303 --> 00:56:32,222
bize söylediklerini hatırlıyor musun?
582
00:56:34,641 --> 00:56:35,850
Merhaba.
583
00:56:37,102 --> 00:56:38,311
Seol Ji-won.
584
00:56:56,329 --> 00:56:59,082
Otel duvarlarını
ses geçirmez hâle getirmeliyiz.
585
00:57:17,767 --> 00:57:21,020
HOTEL DE LUNAYA DAVETLİSİNİZ
586
00:57:41,374 --> 00:57:45,753
JANG MAN-WOL
587
00:57:51,843 --> 00:57:54,637
HOTEL DE LUNAYA DAVETLİSİNİZ.
BAŞKAN JANG MAN-WOL
588
00:57:58,892 --> 00:58:00,477
"Hotel del Luna" mı?
589
00:58:01,227 --> 00:58:02,896
Bay Koo Chan-sung burada mı çalışıyor?
590
00:58:02,979 --> 00:58:06,191
Evet, sizi otelin sahibi davet etti.
591
00:58:07,567 --> 00:58:10,653
Doktoru da davet etti.
İkiniz birlikte gelin.
592
00:58:17,619 --> 00:58:19,537
SAYIN BAY PARK YEONG-SU
593
00:58:20,205 --> 00:58:21,456
Jang Man-wol mu?
594
00:58:22,373 --> 00:58:23,291
SAYIN BAYAN LEE MI-RA
595
00:58:23,374 --> 00:58:24,459
O ne?
596
00:58:24,876 --> 00:58:26,419
Bir otel davetiyesi.
597
00:58:26,503 --> 00:58:28,713
Arkadaşım orada çalıştığı için
bir kere gitmişliğim var.
598
00:58:28,796 --> 00:58:29,797
Çok güzel bir otel.
599
00:58:29,881 --> 00:58:31,007
Nerede?
600
00:58:31,090 --> 00:58:32,634
Herkes gidemez.
601
00:58:33,259 --> 00:58:36,804
Davetiye olmadan gidilmez. Özel bir otel.
602
00:58:37,764 --> 00:58:38,848
Çok özel.
603
00:58:49,484 --> 00:58:50,652
Hoş geldiniz.
604
00:58:52,320 --> 00:58:55,073
Sizi otelimizin gururu
Gökyüzü Salonu'na alayım.
605
00:58:57,575 --> 00:58:59,369
Tanrım.
606
00:59:00,537 --> 00:59:02,539
Bu güzel yere tek başına mı geldin?
607
00:59:03,122 --> 00:59:06,125
Hoş geldiniz. İçeride masanız hazır.
608
00:59:06,376 --> 00:59:07,669
Bu taraftan lütfen.
609
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Burada herkes sarhoş olur
ve geçmiş hayatlarını görürler.
610
00:59:12,674 --> 00:59:14,592
Ben de burada barmenim.
611
00:59:14,676 --> 00:59:17,387
Bugün ilahlar
ikiniz için bir istisna yapıp
612
00:59:17,470 --> 00:59:21,057
size geçmiş hayatlarınızdan birini
tattırmama
613
00:59:21,140 --> 00:59:22,725
izin verdiler.
614
00:59:22,976 --> 00:59:23,977
İlahlar mı?
615
00:59:24,060 --> 00:59:26,980
Çok lezzetli içkilerle bizi etkileyeceğini
söylemeye çalışıyor.
616
00:59:27,480 --> 00:59:29,774
Geçen sefer bayılmıştım,
o yüzden pek hatırlamıyorum.
617
00:59:29,857 --> 00:59:31,985
Bu sefer yavaş yavaş içip
tadını çıkaracağım.
618
00:59:32,318 --> 00:59:33,319
İçkilerimizi verin.
619
00:59:46,499 --> 00:59:48,293
Bu bir taç yaprak.
620
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
Dolunay Ağacı'na ait bir taç yaprak.
621
00:59:50,920 --> 00:59:52,213
"Dolunay Ağacı" mı?
622
00:59:52,297 --> 00:59:54,757
Öyle bir ağaç mı var?
623
00:59:54,841 --> 00:59:56,634
Eminim vardır.
624
00:59:58,219 --> 00:59:59,429
Bu çok güzelmiş.
625
01:00:02,473 --> 01:00:05,768
Bu otele geldiler.
626
01:00:07,729 --> 01:00:09,022
Onlar sayesinde
627
01:00:10,607 --> 01:00:12,692
onunla ilgili daha çok şey
öğrenebileceksin.
628
01:00:57,070 --> 01:00:58,071
Cheong-myeong.
629
01:01:11,209 --> 01:01:13,211
Babam seni arıyor.
630
01:01:14,045 --> 01:01:15,755
Neden beni arıyor?
631
01:01:15,838 --> 01:01:20,635
Dongmo Dağı'ndaki isyancılarla
iş birliği yaptığına dair ihbar aldık.
632
01:01:25,431 --> 01:01:27,684
Şimdi babamı görmeye gidersen ölürsün.
633
01:01:27,975 --> 01:01:29,977
Kadının çetesindeki herkesi
634
01:01:31,396 --> 01:01:34,399
yakalamaları için asker gönderdim.
635
01:01:35,024 --> 01:01:36,776
Nasıl yani?
636
01:01:36,943 --> 01:01:39,237
O haydutlar Koguryo'dan kalanlar.
637
01:01:39,320 --> 01:01:41,531
Hepsini yakalayıp babama götürürsen
638
01:01:41,614 --> 01:01:43,282
senden yana şüphesi kalmaz.
639
01:01:44,492 --> 01:01:47,870
Onlar sadece ortalıkta dolaşıp
işportacıları soyan hırsızlar.
640
01:01:47,954 --> 01:01:49,872
Hain olarak infaz edilirsen
641
01:01:50,123 --> 01:01:51,833
hem astların
642
01:01:52,125 --> 01:01:55,211
hem de seninle ilişkisi olan herkes ölür.
643
01:01:56,629 --> 01:01:58,256
Yüzlerce kişi olsa bile
644
01:01:58,756 --> 01:02:01,259
babam darbeden korktuğu için
hepsini öldürür.
645
01:02:04,595 --> 01:02:06,389
Gidip hepsini yakala.
646
01:03:11,370 --> 01:03:13,539
Neden tüm masum köylüleri götürüyorsunuz?
647
01:03:13,623 --> 01:03:15,541
Sadece hırsızlık yapanları yakalayın.
648
01:03:15,625 --> 01:03:17,752
Buraya hırsız yakalamaya gelmedim.
649
01:03:18,085 --> 01:03:20,004
İsyancıları yatıştırmaya geldim.
650
01:03:20,254 --> 01:03:21,255
Ne?
651
01:03:21,422 --> 01:03:24,133
Köle olmaları gerekse bile
kurtarmak için elimden geleni yapacağım.
652
01:03:24,634 --> 01:03:25,760
Ama bunu yapmam için
653
01:03:25,843 --> 01:03:28,346
tüm adamların isyancı olarak öldürülmeli.
654
01:03:28,721 --> 01:03:29,931
Neden...
655
01:03:30,890 --> 01:03:32,558
Neden bunu yapıyorsun?
656
01:03:35,561 --> 01:03:38,105
Seninle el ele vermenin
bir yolunu bulmak istiyordum.
657
01:03:39,774 --> 01:03:43,402
Dongmo Dağı'ndaki yeni ülkeye
seninle gitmek
658
01:03:44,445 --> 01:03:46,155
istiyordum.
659
01:03:49,450 --> 01:03:50,952
Ama yakalandım.
660
01:03:51,035 --> 01:03:52,954
Şimdi bunu örtbas etmek için
661
01:03:54,330 --> 01:03:55,581
canınızı almak zorundayım.
662
01:03:56,499 --> 01:03:58,084
Bunları gizledikten sonra
663
01:03:59,210 --> 01:04:01,879
yaptıklarımın bedelini
kendi canımla ödeyeceğim.
664
01:04:02,380 --> 01:04:04,090
Hayır, yapma.
665
01:04:09,720 --> 01:04:11,138
Sadece Man-wol'u kurtar.
666
01:04:11,973 --> 01:04:13,266
Bunu yapmak için de
667
01:04:13,349 --> 01:04:16,352
bana sunduğun tüm mazeretleri
sıralamak yerine
668
01:04:17,270 --> 01:04:18,980
hain olarak yaşamalısın.
669
01:04:22,984 --> 01:04:24,694
O zaman Man-wol ölmez.
670
01:04:37,582 --> 01:04:39,959
Yeon-u'ya söz verdi.
671
01:04:52,096 --> 01:04:54,891
O hep buradaydı.
672
01:05:01,898 --> 01:05:07,904
Dolunay Misafirhanesine gelen ilk konuktu.
673
01:05:11,616 --> 01:05:16,078
Burada bunca yıldır
geçmiş günahlarının bedelini ödeyen
674
01:05:17,455 --> 01:05:19,123
sadece sen değilsin.
675
01:06:03,292 --> 01:06:05,002
Sayende büyük katkım oldu.
676
01:06:13,135 --> 01:06:14,595
Seni öldüreceğim.
677
01:06:15,930 --> 01:06:17,723
Ne pahasına olursa olsun,
678
01:06:19,266 --> 01:06:20,601
seni öldüreceğim.
679
01:06:23,771 --> 01:06:25,231
Beni öldürmek istiyorsan
680
01:06:27,817 --> 01:06:29,735
hayatta kalman gerek.
681
01:07:36,844 --> 01:07:38,429
Hain olarak yaşamalısın.
682
01:07:39,430 --> 01:07:41,182
O zaman Man-wol ölmez.
683
01:08:10,419 --> 01:08:11,754
Seni bekliyordum.
684
01:08:13,130 --> 01:08:16,759
Umarım kılıcını bana doğru sallarken
hiç tereddüt etmezsin.
685
01:08:18,427 --> 01:08:19,637
Öyleyse
686
01:08:20,805 --> 01:08:22,598
ben de kendimi kılıca atarken
687
01:08:23,933 --> 01:08:25,643
tereddüt etmem.
688
01:08:59,468 --> 01:09:00,970
Adını hiç
689
01:09:02,263 --> 01:09:06,183
söylemedin. Bir kere bile.
690
01:09:13,315 --> 01:09:14,775
Adıyla seslenirsen
691
01:09:15,818 --> 01:09:17,736
kendini gösterir.
692
01:09:23,200 --> 01:09:25,369
Başından beri burada mıydın?
693
01:09:31,375 --> 01:09:33,544
Öyleyse göster kendini bana.
694
01:09:37,131 --> 01:09:38,382
Go Cheong-myeong.
695
01:10:49,119 --> 01:10:51,247
Bana söylemek istediğin
başka bir şey varsa söyle.
696
01:10:53,290 --> 01:10:54,583
Dinlerim.
697
01:10:57,253 --> 01:10:59,421
Artık sana söyleyeceğim bahanem kalmadı.
698
01:11:01,924 --> 01:11:02,925
Man-wol.
699
01:11:06,553 --> 01:11:08,555
Son anında beni korumaya çalışacağını
700
01:11:09,932 --> 01:11:11,850
söylemiştin.
701
01:11:16,981 --> 01:11:21,068
Ben Dolunay Ağacı'na zincirli
ve kin doluyken
702
01:11:22,236 --> 01:11:24,071
sözlerim seni buraya zincirledi...
703
01:11:27,366 --> 01:11:29,034
...ve gitmekten alıkoydu.
704
01:11:39,753 --> 01:11:40,838
Ben...
705
01:11:44,133 --> 01:11:45,884
...artık her şeyi boşalttım.
706
01:11:51,098 --> 01:11:52,933
Artık gitsen iyi olur.
707
01:11:56,937 --> 01:11:58,272
Bu...
708
01:12:02,151 --> 01:12:03,861
...bizim sonumuz.
709
01:12:09,575 --> 01:12:10,576
Evet.
710
01:12:13,537 --> 01:12:14,955
Sonumuz.
711
01:13:44,461 --> 01:13:49,049
Ruhunun öbür dünyaya gidecek enerjisi yok.
712
01:13:50,092 --> 01:13:52,636
Onu burada bırakırsak yok olacak.
713
01:13:53,762 --> 01:13:56,765
Başka bir hayatı olamayacak.
714
01:14:01,228 --> 01:14:03,021
Bunun olmaması için
715
01:14:04,815 --> 01:14:06,358
onu
716
01:14:07,401 --> 01:14:08,694
göndermelisin.
717
01:14:10,696 --> 01:14:14,450
Burada karşılaşacağın
718
01:14:15,200 --> 01:14:16,994
son ceza bu.
719
01:16:11,441 --> 01:16:12,651
Yeong-su.
720
01:16:16,280 --> 01:16:17,573
Uyandınız mı?
721
01:16:18,532 --> 01:16:22,077
İkiniz çok sarhoş olmuşsunuz,
Bay Koo sizi eve götürmemi istedi.
722
01:16:22,160 --> 01:16:23,537
Ben de taksi çağırdım.
723
01:16:24,371 --> 01:16:27,040
Eve kendiniz gidebilirsiniz, değil mi?
724
01:16:27,749 --> 01:16:29,876
-Evet.
-Hoşça kalın o zaman.
725
01:16:36,008 --> 01:16:38,010
Yine mi ya?
726
01:16:39,177 --> 01:16:43,390
Geçen gün otele geldiğimde
beni taksiyle eve gönderen oydu.
727
01:16:44,099 --> 01:16:47,394
Ama bu sefer
kokteyli içtiğimi hatırlıyorum.
728
01:16:54,901 --> 01:16:56,486
Yeong-su, neden ağlıyorsun?
729
01:16:56,820 --> 01:16:59,531
Bilmiyorum. Sadece üzgünüm.
730
01:17:01,742 --> 01:17:05,454
Seni böyle ağlarken görmek beni de üzüyor.
731
01:17:08,665 --> 01:17:10,167
Bu çok tuhaf.
732
01:17:10,751 --> 01:17:12,377
Ben buradayım. Neden ağlıyorsun?
733
01:17:13,462 --> 01:17:14,463
Ağlama.
734
01:17:25,599 --> 01:17:28,310
Benimle barışmayacak mı gerçekten?
735
01:17:42,240 --> 01:17:43,825
İlk karşılaşmamız
736
01:17:44,785 --> 01:17:46,286
2 Mayıs'taydı.
737
01:18:13,105 --> 01:18:14,189
Buldum.
738
01:18:21,071 --> 01:18:24,199
Bu saat oldukça eski görünüyor.
739
01:18:24,449 --> 01:18:26,368
En az 70 yıllık.
740
01:18:27,035 --> 01:18:28,870
O saatin zamanı
741
01:18:29,037 --> 01:18:31,873
sen hayattayken bile akıyordu.
742
01:18:31,957 --> 01:18:33,542
Bu tür saatler nadir bulunur olmalı.
743
01:18:34,292 --> 01:18:35,794
Bulmak zor olmuştur.
744
01:18:37,337 --> 01:18:38,505
Teşekkürler.
745
01:18:39,548 --> 01:18:41,633
Ve özür dilerim.
746
01:18:45,095 --> 01:18:48,724
Benden 70 yaş büyük
yaşlı bir adam olduğunu bilmeni istedim.
747
01:18:48,807 --> 01:18:51,143
O saati bulmak kolay olmadı.
748
01:18:51,393 --> 01:18:54,187
O yüzden bundan sonra
749
01:18:54,646 --> 01:18:58,316
ablan gibi görünsem bile
750
01:18:58,400 --> 01:19:01,987
benden çok daha yaşlı olduğunu unutma.
751
01:19:05,449 --> 01:19:08,535
Bileğine tak. Eminim harika duracak.
752
01:19:10,704 --> 01:19:11,705
Yu-na.
753
01:19:12,497 --> 01:19:15,417
Yakında gideceğim.
754
01:19:17,419 --> 01:19:19,880
Kız kardeşim Hyeon-mi'yi
beklediğimi söylemiştim.
755
01:19:22,257 --> 01:19:25,594
Şu anda Hyeon-mi çok hasta.
756
01:19:27,763 --> 01:19:29,055
O giderken
757
01:19:30,223 --> 01:19:31,767
ben de onunla gitmeliyim.
758
01:19:34,978 --> 01:19:36,021
Yu-na,
759
01:19:36,980 --> 01:19:40,525
bu saat üretildiğinde
760
01:19:42,319 --> 01:19:43,737
ben çoktan ölmüştüm.
761
01:19:45,655 --> 01:19:47,240
Zaman
762
01:19:48,325 --> 01:19:51,036
hem ölülere hem yaşayanlara işlemez.
763
01:19:57,000 --> 01:19:59,085
Çok erken öldüm.
764
01:20:03,632 --> 01:20:05,050
Bu çok üzücü.
765
01:20:27,072 --> 01:20:28,532
Onu uğurlayacağım.
766
01:20:30,909 --> 01:20:32,202
Hemen dönersin, değil mi?
767
01:20:34,120 --> 01:20:35,121
Tabii.
768
01:20:35,872 --> 01:20:36,998
Hemen dönerim.
769
01:20:58,228 --> 01:20:59,521
Döneceksin, değil mi?
770
01:21:07,445 --> 01:21:08,864
Beni bekle.
771
01:21:46,318 --> 01:21:49,696
SAMDO NEHRİ.
BU DÜNYA, ÖBÜR DÜNYA.
772
01:22:05,921 --> 01:22:11,134
BİR AY SONRA
773
01:22:24,314 --> 01:22:27,108
Efendim, size yardım edeyim.
774
01:22:31,071 --> 01:22:32,197
Plaja çıktıktan sonra
775
01:22:32,280 --> 01:22:34,741
her tür plaj malzemesi kiralayabilirsiniz.
776
01:22:34,991 --> 01:22:36,076
Gidelim.
777
01:22:36,159 --> 01:22:38,078
-Teşekkürler.
-Teşekkürler.
778
01:22:45,919 --> 01:22:47,253
Bakıyorum ilerlemişsin.
779
01:22:48,505 --> 01:22:49,965
Benim için okur musun?
780
01:22:55,387 --> 01:22:59,683
Bayan Jang gideli bir ay oldu.
781
01:22:59,891 --> 01:23:01,393
Bayan Jang burada değil.
782
01:23:02,352 --> 01:23:04,521
Ama otel nasıl hâlâ yok olmadı?
783
01:23:04,604 --> 01:23:08,900
Demek ki Dolunay Misafirhanesinin sahibi
artık Bayan Jang değil.
784
01:23:09,693 --> 01:23:11,486
Tahminim bu.
785
01:23:16,241 --> 01:23:17,409
Bay Koo.
786
01:23:19,077 --> 01:23:21,746
Sanırım bahçeye gitmelisiniz.
787
01:23:29,254 --> 01:23:30,422
Dün
788
01:23:31,089 --> 01:23:33,758
birkaç yaprak ve çiçek gördüm.
789
01:23:34,092 --> 01:23:35,927
Ama ağaç artık tamamen cansız.
790
01:23:39,180 --> 01:23:40,432
Sanırım
791
01:23:41,099 --> 01:23:44,269
bu Bayan Jang'ın sonsuza kadar
geri dönmeyeceği anlamına geliyor.
792
01:24:23,224 --> 01:24:24,601
Beni bekle.
793
01:24:40,492 --> 01:24:41,701
Jang Man-wol.
794
01:24:43,995 --> 01:24:45,163
Çabuk dön.
795
01:24:46,664 --> 01:24:47,874
Endişelenmeye...
796
01:24:50,418 --> 01:24:51,711
...başladım.
797
01:24:59,552 --> 01:25:03,348
Hiçbirimiz yeni bir sahip istemiyoruz.
798
01:25:04,140 --> 01:25:06,267
Bayan Jang'ın dönmesini sağlayın.
799
01:25:09,562 --> 01:25:10,730
Aynı fikirdeyim.
800
01:25:11,940 --> 01:25:14,734
Bayan Jang'a alışmam 500 yıl sürdü.
801
01:25:14,901 --> 01:25:17,195
Bir patron daha mı? İstemem.
802
01:25:19,864 --> 01:25:22,992
Bu yere dönüp dönmemek ona kalmış.
803
01:25:23,076 --> 01:25:26,663
Bay Koo onu beklerken
dönmemesi mümkün değil.
804
01:25:28,164 --> 01:25:29,999
Köprüye ayak bastıysa
805
01:25:30,875 --> 01:25:32,710
onu unutmuş olabilir.
806
01:27:18,358 --> 01:27:20,860
Bu dünyadaki tüm anılarını bırakıp
807
01:27:22,070 --> 01:27:24,280
en uzak anılarının peşinde
808
01:27:25,365 --> 01:27:27,659
köprüden geçebilirsin.
809
01:27:36,417 --> 01:27:39,254
O yüzden mi tüm çiçekler soldu?
810
01:27:39,837 --> 01:27:42,590
O zaman sanırım ağaç artık gerçekten öldü.
811
01:27:43,174 --> 01:27:44,092
Doğru.
812
01:27:45,593 --> 01:27:47,679
Tüm çiçekler solup yok oldu.
813
01:27:48,513 --> 01:27:49,847
Sanırım Man-wol
814
01:27:50,765 --> 01:27:52,976
artık gerçekten öldü.
815
01:27:59,899 --> 01:28:02,819
Dolunay Misafirhanesine
yeni bir sahip mi beklemeliyiz?
816
01:28:05,530 --> 01:28:09,867
Misafirhanenin sahibi Dolunay Ağacı.
817
01:28:10,118 --> 01:28:14,414
Ama tüm çiçekler ve yapraklar gitti.
O artık öldü.
818
01:28:35,435 --> 01:28:38,354
YEMEKTEN ÖLENLER
819
01:28:46,195 --> 01:28:48,197
Fazla sıcak hatta.
820
01:28:48,281 --> 01:28:50,950
Kim Jun-hyun tek lokmada
beş taneyi nasıl yedi?
821
01:28:51,200 --> 01:28:53,036
Hayran kalmıştım.
822
01:28:54,078 --> 01:28:56,998
Orası Kim Jun-hyun'un oturduğu yer.
823
01:28:57,498 --> 01:28:58,624
Soğumadan iç.
824
01:28:58,708 --> 01:29:00,043
KIM JUN-HYUN BURADA OTURUYORDU
825
01:29:01,169 --> 01:29:04,005
{\an8}"Bayan Jang man-wol'a, seni seviyorum" mu?
826
01:29:04,380 --> 01:29:06,674
-Mutlu olmadın mı?
-Bana aşkını mı ilan ediyorsun?
827
01:29:06,758 --> 01:29:09,177
{\an8}Kim Jun-hyun'un imzası bu.
Bak, "Kim Jun-hyun."
828
01:29:10,011 --> 01:29:12,472
Sadece sonunda yok olacak
bir taç yaprağı gibi kalmam
829
01:29:13,765 --> 01:29:15,475
acı verici.
830
01:29:19,395 --> 01:29:21,898
ÜLKENİN BÜTÜN ÜNLÜ LOKANTALARINI
ZİYARET EDECEĞİM
831
01:30:18,913 --> 01:30:23,209
Tüm çiçekler yok olmadı.
832
01:30:27,922 --> 01:30:30,383
Hâlâ kalan çiçekler var.
833
01:30:38,808 --> 01:30:41,310
Dolunayı hayal eden çiçekleri
834
01:30:41,978 --> 01:30:43,980
kalbine koydum.
835
01:32:13,819 --> 01:32:15,821
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu