1 00:01:01,394 --> 00:01:02,437 {\an8}توقّف. 2 00:01:05,857 --> 00:01:07,150 {\an8}ماذا تفعل؟ 3 00:01:07,859 --> 00:01:09,986 {\an8}هذه ممتلكات الرجال الذين أُعدموا. 4 00:01:10,153 --> 00:01:12,864 {\an8}أُمرنا بالاحتفاظ بالمفيد منها وحرق الباقي. 5 00:01:27,045 --> 00:01:29,047 لا تحرق ممتلكات الموتى. 6 00:01:30,673 --> 00:01:31,841 أريدك أن تجمعها كلها. 7 00:01:58,743 --> 00:02:00,703 قدّما هذه الأشياء إلى الناجين 8 00:02:00,787 --> 00:02:03,081 حتى يستطيعوا إقامة جنازة لائقة. 9 00:02:05,834 --> 00:02:06,835 انتظرا. 10 00:02:20,723 --> 00:02:22,183 سأقتلك. 11 00:02:23,768 --> 00:02:25,520 سأقتلك 12 00:02:26,938 --> 00:02:28,189 مهما كان الثمن. 13 00:03:51,314 --> 00:03:52,440 "تشان سونغ"! 14 00:03:59,572 --> 00:04:01,741 خفت جدًا من عدم عودتك أبدًا. 15 00:04:39,028 --> 00:04:40,113 من... 16 00:04:44,534 --> 00:04:45,576 أنت؟ 17 00:04:54,043 --> 00:04:55,128 السيد "كو"! 18 00:04:55,753 --> 00:04:57,463 - السيد "كو"! - السيد "كو"! 19 00:04:57,880 --> 00:04:59,257 أيها السيد "كو"! 20 00:05:05,638 --> 00:05:07,223 حمدًا للرب على سلامتك. 21 00:05:07,765 --> 00:05:09,559 لقد قلقنا حقًا. 22 00:05:09,934 --> 00:05:11,436 فزعت مجددًا. 23 00:05:21,571 --> 00:05:23,448 لا بد أنك صُدمت أيتها الآنسة "جانغ". 24 00:05:23,656 --> 00:05:24,949 هل تشعر أنك لست بخير؟ 25 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 لا، أنا على ما يُرام. 26 00:05:33,708 --> 00:05:36,711 أنا بخير، لا بد أنني أخفتك كثيرًا. 27 00:05:45,053 --> 00:05:47,096 لا بد أن الآنسة "جانغ" غاضبة. 28 00:05:47,180 --> 00:05:50,308 على الأرجح خجلت لأنها أسرعت إلى هنا مذعورة. 29 00:05:50,975 --> 00:05:54,270 على أي حال، أنا سعيد لأنك استطعت الخروج. 30 00:06:34,560 --> 00:06:35,645 هذه... 31 00:06:37,063 --> 00:06:39,065 نهاية علاقتنا. 32 00:06:44,529 --> 00:06:45,863 من يكون ذلك الرجل؟ 33 00:06:46,572 --> 00:06:48,658 لماذا تسأل؟ أتظن أنه قد يكون أنت؟ 34 00:06:48,825 --> 00:06:50,660 خطرت على بالي هذه الفكرة. 35 00:06:50,743 --> 00:06:54,413 ما رأيته قد يكون ذكرى لا أتذكّرها من حياتي الماضية. 36 00:06:56,374 --> 00:07:00,336 "كو تشان سونغ" سيحضره إليك في نهاية المطاف. 37 00:07:06,050 --> 00:07:07,552 هذا سخيف. 38 00:07:08,052 --> 00:07:10,138 لا يمكن لـ"تشان سونغ" أن يكون هو. 39 00:07:26,946 --> 00:07:30,867 يبدو أن "مان وول" ستفقد اتزانها 40 00:07:31,576 --> 00:07:32,994 بسبب... 41 00:07:33,953 --> 00:07:36,414 هذا الضوء الأخضر الصغير. 42 00:07:40,835 --> 00:07:41,961 لقد أصبحت 43 00:07:42,712 --> 00:07:45,298 ضعيفًا جدًا لأنك اضطررت 44 00:07:45,381 --> 00:07:46,924 إلى العودة من الآخرة. 45 00:07:47,925 --> 00:07:49,886 والآن أصبحت خافتًا جدًا. 46 00:08:15,328 --> 00:08:16,954 هذا الشراب للأحياء. 47 00:08:17,038 --> 00:08:18,831 كنت على وشك أن تعبر عتبة الآخرة، 48 00:08:18,915 --> 00:08:20,833 لذلك عليك أن تشرب شيئًا من هذا العالم بسرعة. 49 00:08:23,044 --> 00:08:24,253 شكرًا لك. 50 00:08:29,509 --> 00:08:32,303 سعدت جدًا لأنك خرجت دون أن تفقد طريقك. 51 00:08:32,386 --> 00:08:33,346 أجل، 52 00:08:33,429 --> 00:08:37,350 سمعت أن الزمن يمرّ بسرعة مختلفة هناك، وأنني قد أفقد ذاكرتي. 53 00:08:37,475 --> 00:08:39,519 "غاب رجل لفترة قصيرة وعاد، 54 00:08:39,602 --> 00:08:41,062 وقد انقضت 30 سنة في غيابه." 55 00:08:41,145 --> 00:08:43,105 هذه الخرافة كانت حقيقية. 56 00:08:43,189 --> 00:08:44,815 سمعت ذلك من حاصد الأرواح. 57 00:08:44,899 --> 00:08:47,902 أحدهم تذكّر حياته السابقة في طريق عودته من الآخرة، 58 00:08:47,985 --> 00:08:50,196 وذلك دمّر حياته في عالم الأحياء تمامًا. 59 00:08:50,279 --> 00:08:51,280 حياته السابقة؟ 60 00:08:51,405 --> 00:08:54,033 هل رأيت أي شيء غريب عندما كنت هناك؟ 61 00:09:02,333 --> 00:09:05,628 أتذكّر أنني رأيت شيئًا يلمع في الظلام. 62 00:09:05,795 --> 00:09:06,921 فهمت. 63 00:09:07,004 --> 00:09:08,256 ماذا كان ذلك؟ 64 00:09:10,716 --> 00:09:12,760 نحن لا نعلم، لم نذهب إلى هناك قط. 65 00:09:13,928 --> 00:09:16,639 لقد تمكنت من الدخول قبلنا مع أننا ميتان. 66 00:09:16,722 --> 00:09:19,267 بالمناسبة، كيف استطعت العودة بسرعة؟ 67 00:09:19,350 --> 00:09:20,601 سمعت أن هذا ليس سهلًا. 68 00:09:20,685 --> 00:09:22,436 بصراحة، لا أتذكّر ما حدث على الإطلاق. 69 00:09:22,895 --> 00:09:24,897 عندما أفقت، وجدت نفسي في الخارج. 70 00:09:24,981 --> 00:09:27,984 لقد فقدت ذاكرتك، تفضل، اشرب المزيد. 71 00:09:30,444 --> 00:09:31,529 أيتها الآنسة "جانغ". 72 00:09:39,662 --> 00:09:41,914 ظننت أن الطفل ركب السيارة المتجهة إلى الآخرة. 73 00:09:42,290 --> 00:09:44,208 ودخلت في النهاية إلى هناك، بينما كنت أحاول منع الأمر. 74 00:09:44,292 --> 00:09:47,753 لكن أنا والطفل بخير، لذلك لا تغضبي. 75 00:10:30,796 --> 00:10:32,298 أنا بخير حقًا. 76 00:10:41,098 --> 00:10:43,100 أنت "تشان سونغ" فحسب. 77 00:10:49,732 --> 00:10:50,900 أما زلت... 78 00:10:52,568 --> 00:10:53,944 تراني في أحلامك؟ 79 00:10:57,740 --> 00:11:00,660 لا، لم أرك في أحلامي 80 00:11:02,411 --> 00:11:04,038 منذ أن رأيت حلمًا طويلًا. 81 00:11:07,291 --> 00:11:08,876 إذًا، هل رأيت شخصًا آخر؟ 82 00:11:09,168 --> 00:11:10,294 لم أخبرك 83 00:11:10,628 --> 00:11:13,214 لأنني لم أكن أعلم إن كان حلمًا أم خيالًا، 84 00:11:14,006 --> 00:11:15,216 لكنني رأيت ذلك الرجل. 85 00:11:16,717 --> 00:11:18,094 الرجل المدعو "تشيونغ ميونغ". 86 00:11:21,847 --> 00:11:23,140 لقد كان ينتظرك 87 00:11:23,766 --> 00:11:26,018 بجانب البحيرة بمفرده. 88 00:11:27,603 --> 00:11:30,689 كان يمسك بحلية مع علامة القمر خاصتك 89 00:11:31,315 --> 00:11:32,983 في يديه. 90 00:11:37,863 --> 00:11:38,989 هل تلقيت 91 00:11:40,199 --> 00:11:42,034 مثل تلك الهدية؟ 92 00:11:44,995 --> 00:11:46,038 لا. 93 00:11:49,291 --> 00:11:51,252 إن لم يكن الحلم لمحة من ذكرياتك، 94 00:11:51,377 --> 00:11:52,711 فماذا يكون؟ 95 00:11:58,217 --> 00:12:01,345 أخبرتني من قبل أنك ربما ترى 96 00:12:02,596 --> 00:12:05,558 ذكريات من حياتك السابقة التي لا تتذكرها. 97 00:12:05,641 --> 00:12:07,726 لكنك قلت إن ذلك مستحيل. 98 00:12:12,773 --> 00:12:13,816 أجل. 99 00:12:15,401 --> 00:12:16,485 هذا مستحيل. 100 00:12:19,447 --> 00:12:20,781 هل أنت قلقة 101 00:12:21,031 --> 00:12:23,617 بسبب علاقة "سونغ هوا" و"يون يو"؟ 102 00:12:23,701 --> 00:12:25,411 هل تخشين أن يعود هكذا؟ 103 00:12:26,495 --> 00:12:28,122 لن أشاركهما المصير نفسه. 104 00:12:30,040 --> 00:12:31,125 لقد كانا... 105 00:12:32,460 --> 00:12:35,004 حسنًا، كان ذلك في حياتيهما السابقتين، 106 00:12:35,171 --> 00:12:36,589 لذا لنقل إن الأمر ممكن لهما. 107 00:12:37,047 --> 00:12:39,175 لكنني عشت هذا في حياتي الحالية. 108 00:12:51,145 --> 00:12:53,439 إن رؤية "يون يو" مع تلك المرأة 109 00:12:54,690 --> 00:12:56,859 جعلتني أفكر في أمور جنونية لوهلة. 110 00:13:19,673 --> 00:13:21,884 - أبي. - "هيونغ مين"! نعم، أنا هنا. 111 00:13:22,968 --> 00:13:25,262 لقد غفا في موقف حافلة. 112 00:13:25,346 --> 00:13:27,848 أخذناه إلى المشفى لأنه كان مصاب بالحمى. 113 00:13:27,932 --> 00:13:30,893 تناول بعض الأدوية فخفضت الحرارة. 114 00:13:31,352 --> 00:13:32,937 شكرًا جزيلًا لكما. 115 00:13:35,397 --> 00:13:37,066 أين كنت؟ 116 00:13:37,191 --> 00:13:39,235 لقد ركبت الحافلة وذهبت إلى الفندق. 117 00:13:40,361 --> 00:13:42,530 لا بد أنه رأى حلمًا في نومه. 118 00:13:43,239 --> 00:13:46,492 لقد ذهبت إلى هناك لرؤية أمي، لكنهم أخبروني أنها ليست موجودة. 119 00:13:50,788 --> 00:13:52,790 عندما تكبر قليلًا، 120 00:13:53,457 --> 00:13:56,627 سأخبرك بمكان أمك وسبب اضطرارها إلى الرحيل. 121 00:13:56,710 --> 00:13:58,671 سأخبرك بكل شيء، اتفقنا؟ 122 00:13:59,213 --> 00:14:00,214 حسنًا. 123 00:14:01,215 --> 00:14:02,341 أنا آسف. 124 00:14:06,345 --> 00:14:09,473 هل سيكون اكتشاف الأمر لاحقًا أقل حزنًا؟ 125 00:14:10,266 --> 00:14:12,226 سيكتشف أنه لن يتمكن من رؤيتها مجددًا. 126 00:14:17,773 --> 00:14:18,774 هل تعرف "يو نا" 127 00:14:18,983 --> 00:14:22,945 أنك تخطط للمغادرة مع شقيقتك الصغرى بعد وفاتها؟ 128 00:14:29,076 --> 00:14:30,202 "يو نا". 129 00:14:31,620 --> 00:14:33,789 - في الحقيقة... - ستوبّخك الآنسة "جانغ" 130 00:14:33,873 --> 00:14:36,417 إن عدت الآن، لذلك دعنا نتسكع قليلًا. 131 00:14:36,500 --> 00:14:37,835 - في الواقع... - لقد لاحظت 132 00:14:37,918 --> 00:14:40,629 أننا نتعرّض لتوبيخ أقل عندما نمهل الأمر بعض الوقت. 133 00:14:40,838 --> 00:14:43,299 انتظر هنا، عليّ الذهاب إلى الحمام. 134 00:14:50,681 --> 00:14:52,266 يجب أن أخبرها اليوم. 135 00:15:01,775 --> 00:15:04,361 استمعي إلى هذا قليلًا يا سيدتي. 136 00:15:13,412 --> 00:15:15,456 هل تحبين هذا اللحن على البيانو؟ 137 00:15:16,373 --> 00:15:17,374 في الحقيقة... 138 00:15:17,666 --> 00:15:18,751 أجل. 139 00:15:19,835 --> 00:15:21,462 تشبهين أخت صديقي... 140 00:15:22,254 --> 00:15:25,215 بل إنك تشبهين جدة صديقي. 141 00:15:25,299 --> 00:15:29,511 أيمكنني أن ألتقط لك صورة وأنت تستمعين إلى الموسيقى لأريها له؟ 142 00:15:30,429 --> 00:15:31,430 بالتأكيد. 143 00:15:34,099 --> 00:15:35,643 شكرًا لك. 144 00:15:48,072 --> 00:15:51,033 حسنًا...هل يصدف أنك تتذكرين 145 00:15:51,116 --> 00:15:53,619 اسم أخيك؟ 146 00:15:54,244 --> 00:15:55,329 أجل، أتذكّره. 147 00:15:56,622 --> 00:16:02,628 إن اسمه "جي هيون جونغ". 148 00:16:02,711 --> 00:16:04,713 هل تتذكرينه؟ 149 00:16:05,673 --> 00:16:06,674 أجل. 150 00:16:12,846 --> 00:16:15,140 مرحبًا، كيف يمكنني مساعدتك؟ 151 00:16:15,724 --> 00:16:17,017 "هيون جونغ". 152 00:16:17,685 --> 00:16:19,269 أجل يا "هيون مي". 153 00:16:19,937 --> 00:16:21,772 هل كنت تستمعين إلى الموسيقى؟ 154 00:16:23,232 --> 00:16:24,566 لنر. 155 00:16:24,858 --> 00:16:28,404 سيدي، هل أنت السيد "جي هيون جونغ"، 156 00:16:28,487 --> 00:16:31,073 مؤسس هذا المشفى؟ 157 00:16:31,156 --> 00:16:35,828 أجل، لا بد أنك ابنة السيد "كيم" التي تلقّت العلاج هنا. 158 00:16:36,370 --> 00:16:37,454 مهلًا. 159 00:16:37,788 --> 00:16:39,289 هل أنت 160 00:16:40,207 --> 00:16:41,834 أخوها؟ 161 00:16:42,501 --> 00:16:44,503 أجل، أنا أخوها، ما الخطب؟ 162 00:16:44,586 --> 00:16:47,047 لكن أخاها، "جي هيون جونغ" 163 00:16:47,339 --> 00:16:49,133 مات قبل سنوات كثيرة. 164 00:16:50,426 --> 00:16:51,427 ماذا؟ 165 00:16:54,930 --> 00:16:57,599 "هيون جونغ"؟ 166 00:16:58,100 --> 00:17:00,394 - أين أنت؟ - نعم، أنا هنا. 167 00:17:01,520 --> 00:17:02,563 يا إلهي! 168 00:17:14,408 --> 00:17:16,326 هناك من يعلم 169 00:17:17,911 --> 00:17:19,788 بموت "جي هيون جونغ". 170 00:17:28,881 --> 00:17:30,382 لقد نهيتك عن التعرّض لـ"هيون مي". 171 00:17:30,466 --> 00:17:32,760 هل لذلك الرجل علاقة بموتك؟ 172 00:17:33,135 --> 00:17:35,054 هل سرق كل ما كنت تملكه؟ 173 00:17:35,304 --> 00:17:36,764 هل يعيش حياتك الآن؟ 174 00:17:36,847 --> 00:17:39,725 - هذا ليس من شأنك. - لذلك لم تستطع المضي إلى الآخرة. 175 00:17:40,726 --> 00:17:43,562 لم تتحمل أن يعيش حياة سعيدة باسمك. 176 00:17:45,314 --> 00:17:47,649 - دعيه وشأنه فحسب. - كيف يمكنني ذلك؟ 177 00:17:47,733 --> 00:17:49,068 لقد سرق حياتك. 178 00:17:49,151 --> 00:17:50,944 من يبالي؟ فأنا ميت بالفعل. 179 00:17:51,028 --> 00:17:52,905 ألا تعيشين حياة سعيدة أيضًا؟ 180 00:17:59,870 --> 00:18:00,996 صحيح. 181 00:18:01,580 --> 00:18:04,208 أنا أيضًا سرقت حياة شخص آخر. 182 00:18:05,084 --> 00:18:06,460 لقد تطفلت كثيرًا. 183 00:18:06,543 --> 00:18:07,711 لم أقصد ذلك يا "يو نا". 184 00:18:07,795 --> 00:18:09,129 سأتوقف عن التدخل في شؤون الآخرين. 185 00:18:22,601 --> 00:18:24,436 مرحبًا يا "سانتشيز"، هل كل شيء على ما يُرام؟ 186 00:18:24,520 --> 00:18:25,687 - أجل. - أعطني ذلك! 187 00:18:25,771 --> 00:18:27,272 - مهلًا! - ما كل هذه الضوضاء؟ 188 00:18:27,815 --> 00:18:29,024 هل يوجد أحد آخر في المنزل؟ 189 00:18:29,191 --> 00:18:31,485 لقد جعلت "مي را" المحقق "بارك" ينام في غرفتك أمس 190 00:18:31,568 --> 00:18:33,403 لأن رجله كانت متورمة. 191 00:18:33,487 --> 00:18:35,447 أظن أنه بخير الآن، لكن "مي را" أصرّت 192 00:18:35,531 --> 00:18:38,408 على أن يأكل جيدًا بما أنه مصاب، لذا كنا نتناول الطعام. 193 00:18:38,492 --> 00:18:39,952 لكن عندما كنا نتناول الطعام، 194 00:18:40,035 --> 00:18:43,288 زارنا أصدقاء المحقق "بارك" لأنه يوم إجازتهم. 195 00:18:43,372 --> 00:18:45,290 وأُعجبوا بحديقتي لدى رؤيتها، 196 00:18:45,374 --> 00:18:47,084 لذلك يتناولون البطيخ الذي أحضروه. 197 00:18:48,460 --> 00:18:50,295 كم تبدوان منسجمين! 198 00:18:51,922 --> 00:18:53,841 "مي را" من دعتهم، صحيح؟ 199 00:18:53,966 --> 00:18:56,718 الوضع آمن جدًا بما أنهم هنا يا "تشان سونغ". 200 00:18:56,802 --> 00:19:00,222 إنه آمن على الصعيد الروحاني أيضًا بفضل البخور الذي أعطتني إياه "مان وول". 201 00:19:00,305 --> 00:19:02,182 وبما أن المحققين في منزلي، 202 00:19:02,266 --> 00:19:04,685 لن أخشى التعرّض للخطر. 203 00:19:05,477 --> 00:19:08,021 أعط الهاتف لـ"مي را" يا "سانتشيز"، أريد التحدث إليها. 204 00:19:08,188 --> 00:19:09,356 دعك من ذلك. 205 00:19:10,315 --> 00:19:13,777 أنا واثق من أنها دعتهم حتى لا أكتئب بسبب الوحدة. 206 00:19:14,361 --> 00:19:16,405 لقد أصبح المكان صاخبًا وجميلًا. 207 00:19:16,488 --> 00:19:18,991 "تشان سونغ"، كل ما يمكنني التفكير به 208 00:19:19,074 --> 00:19:20,909 هو ألّا يتلفوا العشب. 209 00:19:21,827 --> 00:19:24,788 لا داعي للقلق بشأني يا "تشان سونغ". 210 00:19:25,289 --> 00:19:27,749 - إنه لذيذ. - أليس كذلك؟ أنا من اشتريته. 211 00:19:27,833 --> 00:19:29,293 - لا، لم تشتريه. - حقًا؟ 212 00:19:29,710 --> 00:19:30,836 سآكله أنا. 213 00:19:31,628 --> 00:19:33,088 هيا، أنت مصاب. 214 00:19:33,172 --> 00:19:34,423 إن ذراعي بخير. 215 00:19:36,049 --> 00:19:38,635 هل عليّ أن أكسر ذراعك حتى تدعني أطعمك؟ 216 00:19:40,012 --> 00:19:41,013 تفضل. 217 00:19:43,265 --> 00:19:44,892 أليس لذيذًا؟ 218 00:19:47,519 --> 00:19:49,980 - يمكنك أن تتناوله بنفسك الآن. - إنه لذيذ. 219 00:19:50,772 --> 00:19:51,607 أليس لذيذًا؟ 220 00:19:51,690 --> 00:19:55,736 كنت أظن أن "مي را" والمحقق "بارك" يتشاجران كعدوين دائمًا. 221 00:19:55,819 --> 00:19:57,988 لكن عندما رأيتهما معًا الآن، يبدوان منسجمين. 222 00:19:58,530 --> 00:19:59,907 لا داعي لأن تقلق. 223 00:19:59,990 --> 00:20:01,658 أظن أنها ستنتقل من منزلي قريبًا. 224 00:20:02,242 --> 00:20:05,621 سأذهب لتناول بعض البطيخ الآن يا "تشان سونغ"، إلى اللقاء. 225 00:20:07,122 --> 00:20:08,248 "سانتشيز". 226 00:20:08,624 --> 00:20:10,626 تناول البطيخ الذي اشتراه المحققون. 227 00:20:11,001 --> 00:20:13,003 - تعال وشاركنا. - إنه لذيذ. 228 00:20:13,086 --> 00:20:14,087 "مي را". 229 00:20:14,713 --> 00:20:17,507 هذه البطيخة من ثلاجتي. 230 00:20:18,592 --> 00:20:19,843 حقًا؟ 231 00:20:21,261 --> 00:20:23,263 - لنأكلها. - أمور مماثلة تحدث كما تعلم. 232 00:20:23,347 --> 00:20:25,098 - كانت البطيخة باردة بالفعل. - أحضر لوح التقطيع. 233 00:20:25,182 --> 00:20:26,600 أهذا مهم؟ 234 00:20:31,897 --> 00:20:32,940 تفضل. 235 00:20:42,199 --> 00:20:43,367 هل تتذكر 236 00:20:43,659 --> 00:20:46,703 أن الآنسة "جانغ" دعت امرأة إلى الفندق منذ مدة؟ 237 00:20:46,954 --> 00:20:48,747 هذا الفندق رائع. 238 00:20:49,164 --> 00:20:52,000 سمعت أنها صديقتك. 239 00:20:52,292 --> 00:20:53,377 هذا صحيح. 240 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 هل صادفت الآنسة "جانغ" في حيواتها السابقة؟ 241 00:21:00,509 --> 00:21:02,052 أنا واثقة من أن علاقتهما كانت مشؤومة. 242 00:21:03,095 --> 00:21:04,680 لم نحاول قط 243 00:21:05,055 --> 00:21:08,892 أن نعرف ماضي الآنسة "جانغ" 244 00:21:09,184 --> 00:21:11,687 لأننا افترضنا دائمًا أنها لا تنوي الرحيل 245 00:21:11,770 --> 00:21:14,815 بعد التخلص من ضغينتها. 246 00:21:15,899 --> 00:21:19,444 لكن الشجرة التي سجنتها هنا قد تغيرت. 247 00:21:19,528 --> 00:21:22,322 وأظن أن السبب في هذا التغير 248 00:21:22,406 --> 00:21:25,867 هو أنت والعلاقات التي أحضرتها. 249 00:21:26,243 --> 00:21:27,619 إن افتراضك... 250 00:21:29,538 --> 00:21:30,622 صحيح. 251 00:21:32,249 --> 00:21:33,750 بجانب تلك السيدة، 252 00:21:34,334 --> 00:21:36,962 هل ستتواجه الآنسة "جانغ" مع المزيد من علاقات ماضيها؟ 253 00:21:38,422 --> 00:21:39,589 إنه هنا بالفعل. 254 00:21:40,382 --> 00:21:41,466 وأنا متأكد 255 00:21:42,342 --> 00:21:43,552 من أن المزيد سيتبعه قريبًا. 256 00:21:46,513 --> 00:21:50,142 سأحضر في النهاية الرجل إلى الآنسة "جانغ" كما حدث مع الآخرين. 257 00:21:51,101 --> 00:21:54,938 لا بد أن "ماغو" أحضرتك إلى الفندق لهذا السبب. 258 00:21:55,022 --> 00:21:56,690 إذًا، أفترض أنك صادفت الآنسة "جانغ" 259 00:21:56,773 --> 00:21:59,151 في حياتك السابقة أيضًا. 260 00:21:59,526 --> 00:22:00,652 لا، لم أصادفها. 261 00:22:01,069 --> 00:22:02,112 حقًا؟ 262 00:22:02,821 --> 00:22:04,031 هذا غريب. 263 00:22:04,323 --> 00:22:06,533 إن كنت لم تقابلها في حياتك السابقة، 264 00:22:06,616 --> 00:22:09,745 لماذا اختارتك "ماغو" أنت من بين الآخرين؟ 265 00:22:15,959 --> 00:22:18,462 أثق بأن الإلهة أرسلتك إليها لسبب ما. 266 00:22:18,795 --> 00:22:21,798 على أي حال، كانت النتيجة هي الحب. 267 00:22:23,508 --> 00:22:24,676 سأستمر 268 00:22:26,261 --> 00:22:27,679 في البقاء معها. 269 00:22:31,892 --> 00:22:34,019 أشعر بالأسف على الآنسة "جانغ". 270 00:22:34,644 --> 00:22:35,729 عمّا قريب، 271 00:22:36,813 --> 00:22:39,149 ستضطر إلى مواجهة 272 00:22:40,609 --> 00:22:42,486 أكثر من سيؤلمها. 273 00:23:00,545 --> 00:23:02,130 "مان وول". 274 00:23:03,173 --> 00:23:04,800 لماذا تغادرين؟ 275 00:23:04,883 --> 00:23:06,301 لا أريد رؤيتك. 276 00:23:07,886 --> 00:23:10,764 تأملي فحسب الزهور التي تحبينها كثيرًا بقدر ما تشائين، 277 00:23:11,431 --> 00:23:12,390 ثم غادري. 278 00:23:12,474 --> 00:23:13,517 إذًا، 279 00:23:13,975 --> 00:23:16,561 هل ستدعينه يمضي ببساطة، 280 00:23:17,145 --> 00:23:18,605 وأنت تدّعين الجهل؟ 281 00:23:23,068 --> 00:23:25,195 قابلته. 282 00:23:33,161 --> 00:23:34,955 لا يمكنك الهروب من الأمر. 283 00:23:35,789 --> 00:23:37,249 إنه... 284 00:23:37,999 --> 00:23:39,709 بجانبك بالفعل. 285 00:23:46,758 --> 00:23:49,177 وأخيرًا سأتمكن من إعطائك هذه. 286 00:23:52,264 --> 00:23:53,431 إنها ملكك. 287 00:24:11,449 --> 00:24:12,909 لكنني رأيت ذلك الرجل. 288 00:24:13,410 --> 00:24:14,744 الرجل المدعو "تشيونغ ميونغ". 289 00:24:16,580 --> 00:24:19,875 كان يمسك بحلية مع علامة القمر خاصتك 290 00:24:20,792 --> 00:24:22,502 في يديه. 291 00:24:26,798 --> 00:24:28,341 هل هو "تشان سونغ"؟ 292 00:24:29,676 --> 00:24:31,094 إن كان كذلك، 293 00:24:32,345 --> 00:24:34,222 هل أنت قادرة على تقبّل الأمر؟ 294 00:24:37,893 --> 00:24:39,269 هل "تشان سونغ" 295 00:24:40,103 --> 00:24:41,605 هو ذلك الرجل؟ 296 00:24:44,733 --> 00:24:46,610 الرجل الذي انتظرته لأكثر من 1000 عام قد ظهر أخيرًا، 297 00:24:46,693 --> 00:24:49,070 لكنك لا تبدين سعيدة. 298 00:24:52,115 --> 00:24:55,744 ألم تكوني على ثقة تامة بأنك ستقتلينه وتختفين من الوجود، 299 00:24:56,286 --> 00:24:58,830 حالما يأتي إلى هذا العالم؟ 300 00:25:00,248 --> 00:25:02,542 هل تراجعين نفسك الآن؟ 301 00:25:07,130 --> 00:25:08,340 لذلك سألتك... 302 00:25:10,467 --> 00:25:12,093 إن كان ذلك الرجل هو "تشان سونغ". 303 00:25:12,510 --> 00:25:16,348 لقد غذيت كراهيتك لزمن طويل. 304 00:25:17,015 --> 00:25:20,477 لم لا تتخلين عن كراهيتك بالحب الذي تمكّن منك 305 00:25:21,603 --> 00:25:22,979 بعد سنين طويلة؟ 306 00:25:29,194 --> 00:25:32,239 لقد كرهت الرجل لأكثر من 1000 عام. 307 00:25:34,241 --> 00:25:37,619 لكنك جعلتني أراه رجلًا أُغرمت به؟ 308 00:25:39,704 --> 00:25:42,374 أتشوق لمعرفة أي منهما 309 00:25:43,041 --> 00:25:44,834 سترين فيه. 310 00:25:45,919 --> 00:25:49,547 هل سترين "غو تشيونغ ميونغ" وتختفين من الوجود؟ 311 00:25:50,298 --> 00:25:53,343 أم سترين "كو تشان سونغ" وتحققين الخلاص؟ 312 00:25:54,427 --> 00:25:55,512 إن هذا... 313 00:25:56,930 --> 00:25:58,640 متوقف عليك. 314 00:26:55,655 --> 00:26:56,781 "جانغ مان وول". 315 00:27:02,871 --> 00:27:05,498 كل مشهد ترينه معي سيبدو مختلفًا. 316 00:27:05,582 --> 00:27:08,418 أصبح المنظر أجمل بكثير بعدما أصبحت برفقتك. 317 00:27:11,212 --> 00:27:12,589 أنا فخور بك 318 00:27:13,173 --> 00:27:14,257 يا "مان وول". 319 00:28:09,646 --> 00:28:10,772 طلبت منك 320 00:28:12,148 --> 00:28:13,775 الوثوق بي. 321 00:28:39,050 --> 00:28:40,427 "تشان سونغ". 322 00:29:23,720 --> 00:29:24,804 أيتها الآنسة "جانغ". 323 00:29:29,267 --> 00:29:31,478 هل أنت بخير؟ 324 00:29:32,562 --> 00:29:34,522 تبدين شاحبة جدًا. 325 00:29:46,284 --> 00:29:47,702 قبل لحظات، 326 00:29:49,162 --> 00:29:51,998 قتلت "تشان سونغ" في مخيلتي. 327 00:29:56,795 --> 00:29:58,213 قد يكون تجسيدًا... 328 00:30:00,215 --> 00:30:03,510 لأكثر رجل أكرهه. 329 00:30:04,177 --> 00:30:05,428 أنا متأكدة من أنه ليس هو. 330 00:30:06,513 --> 00:30:09,057 لقد نفى السيد "كو" الأمر أيضًا. 331 00:30:10,058 --> 00:30:11,142 صحيح. 332 00:30:11,893 --> 00:30:13,394 ربما لا يكون هو. 333 00:30:14,020 --> 00:30:17,273 لكن ما دام هناك أدنى احتمال لكونهما الشخص نفسه، 334 00:30:17,649 --> 00:30:19,651 لن أتمكن أبدًا 335 00:30:20,860 --> 00:30:22,695 من رؤية "تشان سونغ" بوضوح. 336 00:30:23,988 --> 00:30:25,073 الآن، 337 00:30:25,782 --> 00:30:27,408 ماذا ستفعلين؟ 338 00:30:41,172 --> 00:30:44,008 لا يمكنني أن أقتل "تشان سونغ" أبدًا. 339 00:30:48,388 --> 00:30:51,224 تقول "ماغو" إن عليّ التخلص من ضغينتي. 340 00:30:54,561 --> 00:30:56,479 عليّ الآن أن أفكر جيدًا... 341 00:30:59,190 --> 00:31:01,192 في كيفية فعل ذلك. 342 00:31:32,223 --> 00:31:34,142 لقد اشتريتها من المتجر الذي تحبينه. 343 00:31:34,350 --> 00:31:37,020 ستشعرين بتحسن بعد تناول الحلوى. 344 00:31:38,771 --> 00:31:39,898 تعالي واجلسي. 345 00:31:46,404 --> 00:31:47,822 بم تمسكين؟ 346 00:31:56,581 --> 00:31:59,792 إنها الحلية التي رأيتها في أحلامي. 347 00:32:03,338 --> 00:32:05,506 أظن أنها من حلمك. 348 00:32:06,799 --> 00:32:08,384 أعطتني "ماغو" إياها. 349 00:32:08,551 --> 00:32:11,429 لكنها لم تكن ملطخة بالدماء في أحلامي. 350 00:32:11,554 --> 00:32:13,556 لقد أخبرتك أنه قُتل بسيفي. 351 00:32:14,891 --> 00:32:16,142 لا بد 352 00:32:16,726 --> 00:32:19,228 أن هذا الدم مفعم بالكراهية تجاهي. 353 00:32:19,437 --> 00:32:21,522 لماذا أعطتك "ماغو" شيئًا مشؤومًا كهذا؟ 354 00:32:22,273 --> 00:32:24,067 أعطيني إياها، سأحتفظ بها من أجلك. 355 00:32:29,238 --> 00:32:30,823 سأتخلص منها بنفسي. 356 00:32:31,783 --> 00:32:33,493 لا بد أن يُدمّر 357 00:32:34,202 --> 00:32:35,453 القمر الملطخ بالدماء. 358 00:32:36,371 --> 00:32:38,122 تخبرني "ماغو" دائمًا 359 00:32:38,706 --> 00:32:40,541 أنه عليّ أن أطهّر 360 00:32:41,501 --> 00:32:42,669 القمر المفعم بالكراهية. 361 00:32:43,711 --> 00:32:45,129 أيمكنك فعل ذلك؟ 362 00:32:47,674 --> 00:32:48,883 عليّ فعل ذلك. 363 00:32:51,636 --> 00:32:53,388 أريد استحضار 364 00:32:55,264 --> 00:32:56,516 القمر الملطخ بالدماء. 365 00:33:02,313 --> 00:33:05,066 أيها السيد "كو". 366 00:33:05,733 --> 00:33:07,068 أنت هنا. 367 00:33:10,321 --> 00:33:11,948 إن حاصد الأرواح يبحث عنك. 368 00:33:14,033 --> 00:33:15,076 اذهب. 369 00:33:26,963 --> 00:33:29,298 لقد وجدت الشبح الناقم الذي لعنك. 370 00:33:29,674 --> 00:33:31,092 إذًا، وجدت "سيول جي وون". 371 00:33:31,426 --> 00:33:34,429 هل أصبح أكثر قوة كما كان يريد؟ 372 00:33:34,721 --> 00:33:37,473 أتظن أن الأشباح الناقمة التي تضمر كراهية غير مبررة 373 00:33:37,682 --> 00:33:39,851 يمكنها أن تصبح قوية كما تشاء؟ 374 00:33:40,476 --> 00:33:44,439 إنه يختبئ في الظلام كالجرذ فحسب. 375 00:33:44,647 --> 00:33:45,565 من الجيد معرفة 376 00:33:45,690 --> 00:33:49,027 أنه لم يصبح بقوة عقله الشرير. 377 00:33:49,360 --> 00:33:52,321 إنه يختبئ في الظلام كالجبناء فحسب. 378 00:33:55,033 --> 00:33:56,576 أيمكنك مساعدتي؟ 379 00:33:57,869 --> 00:33:59,912 سمعت أنك تجيد أداء دور الطعم. 380 00:34:00,580 --> 00:34:02,874 لن أفصح بهوية من أوصى بك. 381 00:34:03,082 --> 00:34:04,542 أنا متأكد من أنه السيد "كيم". 382 00:34:07,462 --> 00:34:11,132 سأعتبر أن زميلي في العمل يحترم مواهبي. 383 00:34:11,632 --> 00:34:15,011 لقد عمل الكثير من البشر في إدارة الفندق. 384 00:34:15,803 --> 00:34:17,138 ومن بينهم، أنت... 385 00:34:20,808 --> 00:34:22,268 هذا هو تقييمي. 386 00:34:25,313 --> 00:34:26,355 شكرًا لك. 387 00:34:29,108 --> 00:34:32,862 هل عملت في دار ضيافة القمر منذ افتتاحه؟ 388 00:34:33,780 --> 00:34:34,781 أجل. 389 00:34:35,490 --> 00:34:37,366 لقد أرشدت عدة أرواح 390 00:34:37,450 --> 00:34:39,911 من هنا إلى العالم الآخر. 391 00:34:41,412 --> 00:34:43,998 اعتن بنزلائك بشكل جيد. 392 00:34:44,082 --> 00:34:45,083 خصوصًا 393 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 نزيلك الأول. 394 00:34:49,587 --> 00:34:51,672 من كان النزيل الأول في هذا المكان؟ 395 00:34:53,466 --> 00:34:56,636 لقد قالت "ماغو" إن النزيل الأول هو الأهم. 396 00:34:57,386 --> 00:34:59,097 لم أرشد... 397 00:35:01,182 --> 00:35:02,975 النزيل الأول لهذا المكان بعد. 398 00:35:05,061 --> 00:35:06,395 لم ير أحد هنا 399 00:35:07,313 --> 00:35:10,441 ضوء وجوده الخافت. 400 00:35:11,275 --> 00:35:13,194 كيف يمكن أن يحدث ذلك؟ 401 00:35:13,319 --> 00:35:15,488 أنا لا أعطي الإجابات. 402 00:35:16,280 --> 00:35:17,615 أنا أرافقهم إلى النهاية فحسب. 403 00:35:18,991 --> 00:35:19,992 في الوقت الحالي، 404 00:35:22,370 --> 00:35:23,830 دعنا نمسك بذلك الشبح الناقم. 405 00:35:56,320 --> 00:35:58,197 لا بد أنه صنعها من أجلك، 406 00:35:59,365 --> 00:36:01,909 بما أنها تحمل علامة القمر. 407 00:36:04,412 --> 00:36:07,915 ولا بد أنك كنت سعيدة جدًا عند تلقيها. 408 00:36:11,669 --> 00:36:14,380 هذا أكثر ما يثير الاشمئزاز بشأنك. 409 00:36:30,313 --> 00:36:31,480 إذا جاء، 410 00:36:33,524 --> 00:36:35,526 كنت سأرميه في الهاوية التي أعددتها 411 00:36:36,152 --> 00:36:38,196 كي تتلاشيا سويًا عن الوجود. 412 00:36:43,659 --> 00:36:45,369 لكن بسبب خطط الآلهة، 413 00:36:45,995 --> 00:36:48,039 لم يعد بمقدوري فعل ذلك الآن. 414 00:36:50,374 --> 00:36:51,417 انتهى الأمر 415 00:36:53,252 --> 00:36:55,838 بوقوعي في الحب مرةً أخرى، يا للسخافة! 416 00:37:00,885 --> 00:37:02,595 حاولت أن أتجاهلك، 417 00:37:06,098 --> 00:37:08,643 بالاعتماد على ذلك الحب. 418 00:37:10,478 --> 00:37:11,812 لكنك... 419 00:37:12,605 --> 00:37:15,024 تمكنت مني مجددًا. 420 00:37:25,034 --> 00:37:26,202 سوف... 421 00:37:27,203 --> 00:37:28,704 أسجنك في هذه، 422 00:37:29,997 --> 00:37:32,917 وأرميها في حاوية قمامة بالقرب من هنا. 423 00:37:34,460 --> 00:37:36,295 ستفقدين عقلك. 424 00:37:39,966 --> 00:37:42,385 وسنختفي من الوجود معًا. 425 00:38:34,186 --> 00:38:35,271 "سيول جي وون". 426 00:38:35,771 --> 00:38:36,772 اخرج. 427 00:38:39,942 --> 00:38:41,527 أعلم أنك تختبئ هنا. 428 00:38:42,778 --> 00:38:45,156 إن حاصد الأرواح في طريقه لأخذك. 429 00:38:56,584 --> 00:38:57,752 ها أنت ذا. 430 00:39:00,713 --> 00:39:04,383 أرى أنك تحولت من شخص متعجرف إلى مجرد خاسر. 431 00:39:09,138 --> 00:39:10,890 لديّ هدية لك. 432 00:39:17,480 --> 00:39:18,981 تناول هذه. 433 00:39:21,275 --> 00:39:22,485 تناول هذه... 434 00:39:24,820 --> 00:39:26,322 لتصبح شبحًا شريرًا. 435 00:39:49,220 --> 00:39:52,556 إذًا، انتهى به المطاف بالاختباء في مكان يألفه. 436 00:39:52,723 --> 00:39:56,018 إنه يختبئ في الظلام، لكنه سيظهر حالما يراك. 437 00:40:11,534 --> 00:40:14,203 هل أنت هنا أيضًا يا "جانغ مان وول"؟ 438 00:40:15,788 --> 00:40:17,081 أجل، لقد سبقتك. 439 00:40:18,833 --> 00:40:20,000 هل أمسكت به؟ 440 00:40:22,545 --> 00:40:23,712 أطلقت سراحه. 441 00:40:27,216 --> 00:40:29,176 ستتعرّض للخطر قريبًا، 442 00:40:30,094 --> 00:40:31,387 لأنني أعطيته 443 00:40:33,013 --> 00:40:35,266 هدية مميزة. 444 00:40:38,102 --> 00:40:41,772 وستضطر إلى أخذه على محمل الجد أكثر من ذي قبل. 445 00:40:42,690 --> 00:40:46,485 قد تجعله قواه الجديدة جامحًا. 446 00:40:47,736 --> 00:40:49,196 ماذا تفعلين؟ 447 00:40:50,573 --> 00:40:51,782 "تشان سونغ". 448 00:40:54,452 --> 00:40:56,662 لقد قالت "ماغو" أنك هو. 449 00:41:07,840 --> 00:41:09,884 عليّ أن أقتلك، 450 00:41:10,926 --> 00:41:12,511 لكن لن أستطيع فعل ذلك. 451 00:41:15,431 --> 00:41:17,391 إن حبّي يمنعني. 452 00:41:24,231 --> 00:41:26,150 لكنني لن أحميك. 453 00:41:27,568 --> 00:41:30,404 لقد انتظرت أكثر من 1000 عام لأقتلك، 454 00:41:30,821 --> 00:41:32,364 لذلك ستكون ضغائني محطّ سخرية، 455 00:41:33,532 --> 00:41:35,326 إذا حميتك الآن. 456 00:41:43,042 --> 00:41:45,044 إذا تحوّل إلى شبح شرير، 457 00:41:45,127 --> 00:41:47,880 ستختفين من الوجود لأنك ساعدته في أن يصبح أقوى. 458 00:41:52,635 --> 00:41:53,886 لا يهمني ذلك. 459 00:41:58,766 --> 00:42:01,101 أنت إنسان محبوب لدى "ماغو"، 460 00:42:01,810 --> 00:42:03,896 لذلك ستتدخل الآلهة قبل أن ينال منك الشبح الشرير. 461 00:42:05,064 --> 00:42:06,232 وأنت... 462 00:42:07,983 --> 00:42:09,693 سوف تهلكين. 463 00:42:16,283 --> 00:42:18,744 إذًا، لقد استغللتك في النهاية. 464 00:42:21,789 --> 00:42:24,208 إن فكرتي عن الحب مثيرة للشفقة. 465 00:42:44,019 --> 00:42:47,064 "جانغ مان وول"! 466 00:43:02,913 --> 00:43:03,956 ما خطب الفندق؟ 467 00:43:04,039 --> 00:43:05,040 لا أدري. 468 00:43:05,124 --> 00:43:08,127 لقد انطفأت كل الأنوار في المبنى. 469 00:43:20,556 --> 00:43:23,767 أيها السيد "كو"، هل أُصيبت الآنسة "جانغ" بمكروه؟ 470 00:43:23,976 --> 00:43:25,561 أظن أنه هناك سوء تفاهم. 471 00:43:25,644 --> 00:43:27,313 هل تعلمان مكانها؟ 472 00:43:27,396 --> 00:43:29,607 لقد ذهبت إلى حديقة شجرة القمر 473 00:43:29,690 --> 00:43:31,317 وأوصدت الباب. 474 00:43:32,192 --> 00:43:33,902 لا يستطيع أي أحد الدخول. 475 00:44:01,722 --> 00:44:04,683 علينا أن نطمئن على نزلائنا أولًا. 476 00:44:04,767 --> 00:44:07,061 لا أفهم سبب وقوعنا في المشاكل الآن. 477 00:44:21,200 --> 00:44:22,409 أيتها الآنسة "جانغ"، 478 00:44:22,785 --> 00:44:25,329 ماذا تخططين بحق السماء؟ 479 00:44:29,833 --> 00:44:31,001 هل هذا صحيح؟ 480 00:44:31,960 --> 00:44:34,088 هل أنا حقًا الرجل الذي تمقته 481 00:44:35,214 --> 00:44:36,757 الآنسة "جانغ" من ماضيها؟ 482 00:44:37,800 --> 00:44:40,552 أشكّ في أنها قالت ذلك تحديدًا 483 00:44:40,844 --> 00:44:41,970 لأنه... 484 00:44:42,971 --> 00:44:44,515 هنا. 485 00:45:04,118 --> 00:45:06,412 أنت قابلته من قبل كما تعلم. 486 00:45:24,638 --> 00:45:25,806 كيف... 487 00:45:27,182 --> 00:45:28,475 أهذا هو؟ 488 00:45:29,643 --> 00:45:30,894 إنه... 489 00:45:32,438 --> 00:45:34,523 النزيل الأول 490 00:45:35,274 --> 00:45:37,151 الذي أقام في دار ضيافة القمر لـ"مان وول". 491 00:45:46,785 --> 00:45:48,245 عليّ أن آخذه إليها. 492 00:45:48,328 --> 00:45:49,329 في الواقع، 493 00:45:50,914 --> 00:45:53,834 أليس عليك أن تنقذها من الهلاك أولًا؟ 494 00:45:55,002 --> 00:45:58,797 اعثر على الغرض الذي سلّمته "مان وول" للشبح الشرير. 495 00:45:59,631 --> 00:46:01,216 حالما يقدم الشبح الشرير على الهجوم، 496 00:46:01,925 --> 00:46:04,052 ستكون العواقب حتمية. 497 00:46:10,601 --> 00:46:13,437 بما أننا حصلنا على مال العمل الإضافي، 498 00:46:13,520 --> 00:46:14,813 دعونا نحتسي الشراب. 499 00:46:14,897 --> 00:46:16,607 - حسنًا. - لنذهب. 500 00:46:23,989 --> 00:46:26,492 سمعت أنه أصاب زوجته بلعنة الموت. 501 00:46:26,658 --> 00:46:29,161 يا له من حثالة! 502 00:46:29,244 --> 00:46:30,746 ألا يشعر بالعار؟ 503 00:46:48,138 --> 00:46:49,223 مرحبًا. 504 00:47:26,718 --> 00:47:28,512 من أنت؟ 505 00:47:28,595 --> 00:47:30,681 عليك أن تسرع في الخروج من هنا. 506 00:47:35,852 --> 00:47:37,271 مرحبًا يا صديقي. 507 00:47:43,652 --> 00:47:45,696 كنت سأزورك بعد اللهو قليلًا. 508 00:47:45,779 --> 00:47:47,114 لكن أظن أنك كنت في عجلة من أمرك. 509 00:47:47,281 --> 00:47:48,407 كيف وجدتني؟ 510 00:47:48,574 --> 00:47:52,119 وجدتك بفضل صاحبة الغرض الذي تلقيته مؤخرًا. 511 00:47:54,621 --> 00:47:55,664 هذه؟ 512 00:47:55,789 --> 00:47:58,208 لقد جئت لاستعادتها، أعطها لي. 513 00:47:58,709 --> 00:48:00,043 كيف ستفعل ذلك؟ 514 00:48:01,503 --> 00:48:03,130 ستموت قبل أن تستطيع أخذها مني. 515 00:48:15,225 --> 00:48:16,476 إذًا، هكذا جئت 516 00:48:17,603 --> 00:48:19,354 لمواجهتي. 517 00:48:51,845 --> 00:48:53,263 أظن أنك لن تستسلم. 518 00:48:53,597 --> 00:48:54,973 لنر إلى متى ستصمد. 519 00:48:56,433 --> 00:48:58,018 كنت أكسب بعض الوقت فحسب. 520 00:48:58,935 --> 00:49:00,187 لقد حان الوقت. 521 00:49:01,313 --> 00:49:02,522 سيظهر القمر. 522 00:49:10,405 --> 00:49:12,366 لماذا تظن أنها أعطتك هذه؟ 523 00:49:12,699 --> 00:49:14,451 قلت لك إنها ستحميني. 524 00:49:17,412 --> 00:49:18,747 هل ترى علامة القمر تلك؟ 525 00:49:21,541 --> 00:49:22,918 حالما يظهر القمر بكامله، 526 00:49:23,126 --> 00:49:25,003 سينتهي أمرك لأنك تحملها. 527 00:49:25,087 --> 00:49:26,380 لا تحاول خداعي. 528 00:49:26,463 --> 00:49:28,382 ألم أقل لك إن الموت ليس النهاية؟ 529 00:49:28,965 --> 00:49:31,927 حاولت أن أمنعك، لكنك اخترت الموت. 530 00:49:35,347 --> 00:49:38,350 الآن، ما ينتظرك هو جحيم مرعب. 531 00:49:39,267 --> 00:49:40,602 الوداع يا "سيول جي وون". 532 00:50:00,497 --> 00:50:01,832 كيف تجرؤ على الكذب عليّ؟ 533 00:50:02,332 --> 00:50:03,667 مت فحسب. 534 00:50:11,091 --> 00:50:12,592 لم أكذب عليك قط. 535 00:50:15,512 --> 00:50:16,930 لقد قُضي أمرك حقًا. 536 00:50:53,425 --> 00:50:56,845 كنت أيضًا شبحًا ناقمًا يتملكه الحقد ذات مرة. 537 00:50:56,928 --> 00:50:59,639 مرّ 770 عامًا بالمجموع على موتنا. 538 00:50:59,723 --> 00:51:02,184 لكنك مجرد وغد مات مؤخرًا. 539 00:51:02,267 --> 00:51:04,352 كيف تجرؤ على التصرف بهذا الشكل؟ 540 00:51:09,024 --> 00:51:11,818 خذ ما وجدته وعد إلى الفندق. 541 00:51:13,069 --> 00:51:14,112 حسنًا. 542 00:51:36,468 --> 00:51:37,803 أمسكت به. 543 00:51:37,969 --> 00:51:41,264 لقد تكبّدنا العناء كله، تنسب الفضل لنفسك فحسب. 544 00:51:52,067 --> 00:51:55,362 لقد منحت نفسك للشبح الناقم وحاولت تحويله إلى شبح شرير. 545 00:51:56,196 --> 00:51:58,657 لا يمكنني أن أسامحك على ذلك. 546 00:51:59,658 --> 00:52:02,953 أنا انتزعت أبشع حقد في خلدي 547 00:52:04,955 --> 00:52:06,957 ومنحته للروح الشريرة. 548 00:52:07,415 --> 00:52:09,793 إذًا، ماذا تكونين بذلك؟ 549 00:52:11,461 --> 00:52:13,713 هل أنت مجرد قمر مفجوع 550 00:52:13,880 --> 00:52:17,759 تتفتح أزهاره لتذبل 551 00:52:18,218 --> 00:52:20,554 مع دورة الزمن؟ 552 00:52:26,726 --> 00:52:28,311 دعيني أهلك فحسب. 553 00:52:45,620 --> 00:52:46,705 لا! 554 00:52:51,334 --> 00:52:52,627 لقد أعدتها. 555 00:52:53,295 --> 00:52:55,005 لا يوجد سبب لهلاكها. 556 00:52:55,255 --> 00:52:56,298 غادري من فضلك. 557 00:52:57,424 --> 00:52:59,050 دعيني أهلك فحسب! 558 00:53:06,766 --> 00:53:07,767 حسنًا. 559 00:53:08,810 --> 00:53:10,228 افعلي ما شئت. 560 00:53:13,315 --> 00:53:15,150 إن كنت مصرّة على تعذيب نفسك هكذا، 561 00:53:15,650 --> 00:53:18,570 سأصبح الرجل الذي تكرهينه كثيرًا. 562 00:53:23,074 --> 00:53:24,242 اقتليني. 563 00:53:39,883 --> 00:53:42,719 لقد وعدتك بالبقاء بجانبك حتى إن كان عليّ الموت 564 00:53:44,596 --> 00:53:46,765 نتيجة اعتراض طريقك. 565 00:54:42,862 --> 00:54:44,739 الرجل الذي كنت تنتظرينه... 566 00:54:47,701 --> 00:54:49,244 موجود هنا. 567 00:54:54,708 --> 00:54:56,167 بما أنك جئت إلى هنا، 568 00:54:56,376 --> 00:54:58,670 عليك أن تسمعي ما حدث 569 00:55:01,381 --> 00:55:02,632 للقمر الملطخ بالدماء. 570 00:55:04,801 --> 00:55:07,178 وبذلك، ستتمكنين من التخلص من ضغائنك. 571 00:55:17,897 --> 00:55:20,400 أهذه هي الآخرة؟ 572 00:55:21,026 --> 00:55:25,488 لن تكون الآخرة التي ستواجهها بهذه الروعة. 573 00:55:26,197 --> 00:55:29,409 لكن هناك من يريدون رؤيتك قبل رحيلك. 574 00:55:30,035 --> 00:55:31,077 رؤيتي أنا؟ 575 00:55:31,286 --> 00:55:33,788 إن نزلاء الفندق في انتظارك. 576 00:55:35,790 --> 00:55:38,960 هذه خدمة خاصة نقدّمها لنزلائنا. 577 00:55:40,670 --> 00:55:42,589 يا له من رقم متوقع. 578 00:55:43,715 --> 00:55:46,051 ما هذا المكان؟ هل هو الجحيم؟ 579 00:55:46,468 --> 00:55:48,470 ستكتشف عندما تدخل. 580 00:56:27,926 --> 00:56:30,220 هل تتذكر ما قلته لنا جميعنا 581 00:56:30,303 --> 00:56:32,347 قبل أن تقتلنا؟ 582 00:56:34,641 --> 00:56:35,850 مرحبًا 583 00:56:37,102 --> 00:56:38,311 يا "سيول جي وون". 584 00:56:56,329 --> 00:56:59,249 علينا أن نجعل جدران الفندق عازلة للصوت. 585 00:57:17,767 --> 00:57:21,020 "دعوة إلى فندق (ديل لونا)" 586 00:57:41,374 --> 00:57:45,753 "جانغ مان وول" 587 00:57:51,926 --> 00:57:54,637 "دعوة إلى فندق (ديل لونا)، الرئيسة (جانغ مان وول)" 588 00:57:58,892 --> 00:58:00,477 "فندق (ديل لونا)"؟ 589 00:58:01,227 --> 00:58:02,896 هل يعمل السيد "كو تشان سونغ" هناك؟ 590 00:58:02,979 --> 00:58:06,357 أجل، لقد دعتك صاحبة الفندق. 591 00:58:07,567 --> 00:58:10,737 كما دعت الطبيبة أيضًا، عليكما القدوم معًا. 592 00:58:17,619 --> 00:58:19,579 "السيد (بارك يونغ سو) العزيز" 593 00:58:20,205 --> 00:58:21,456 "جانغ مان وول"؟ 594 00:58:22,457 --> 00:58:23,291 "العزيزة (لي مي را)" 595 00:58:23,374 --> 00:58:24,459 ما هذا؟ 596 00:58:24,876 --> 00:58:26,419 إنها دعوة إلى فندق. 597 00:58:26,503 --> 00:58:28,713 لقد ذهبت إليه ذات مرة لأن صديقي يعمل هناك. 598 00:58:28,796 --> 00:58:29,797 إنه فندق رائع. 599 00:58:29,881 --> 00:58:31,007 أين يقع؟ 600 00:58:31,090 --> 00:58:32,634 لا يستطيع الجميع الذهاب إليه. 601 00:58:33,259 --> 00:58:36,971 لا يمكنك الذهاب من دون دعوة، إنه فندق مميز. 602 00:58:37,805 --> 00:58:38,848 مميز جدًا. 603 00:58:49,484 --> 00:58:50,652 أهلًا بكما. 604 00:58:52,320 --> 00:58:55,156 سآخذكما إلى الحانة المكشوفة التي يعتزّ بها فندقنا. 605 00:58:57,575 --> 00:58:59,369 يا إلهي! 606 00:59:00,662 --> 00:59:02,539 هل جئت إلى هذا المكان الفخم بمفردك؟ 607 00:59:03,122 --> 00:59:06,292 أهلًا بكما، لقد جهّزنا لكما طاولة في الداخل. 608 00:59:06,376 --> 00:59:07,669 تفضلا من هنا. 609 00:59:08,795 --> 00:59:12,590 يثمل الجميع هنا ويحلمون بحيواتهم السابقة. 610 00:59:12,674 --> 00:59:14,634 وأنا الساقي هنا. 611 00:59:14,717 --> 00:59:17,387 اليوم، قامت الآلهة باستثناء من أجلكما 612 00:59:17,470 --> 00:59:21,057 وسمحت لي بأن أدعكما تتذوقان 613 00:59:21,140 --> 00:59:22,725 إحدى حيواتكم السابقة. 614 00:59:23,101 --> 00:59:23,977 الآلهة؟ 615 00:59:24,060 --> 00:59:27,105 إنه يقصد أنه سيبهرنا بشراب رائع المذاق. 616 00:59:27,480 --> 00:59:29,857 لقد فقدت وعيي في آخر مرة، لذلك لا أتذكّر الكثير. 617 00:59:29,941 --> 00:59:31,985 لكنني سأشربه ببطء وأتلذّذ به هذه المرة. 618 00:59:32,318 --> 00:59:33,319 أعطنا الشراب. 619 00:59:46,416 --> 00:59:48,293 إنها ورقة. 620 00:59:48,376 --> 00:59:50,837 إنها ورقة من شجرة القمر. 621 00:59:50,920 --> 00:59:52,213 شجرة القمر؟ 622 00:59:52,297 --> 00:59:54,757 هل توجد مثل هذه الشجرة؟ 623 00:59:54,841 --> 00:59:56,718 لا بد من ذلك. 624 00:59:58,219 --> 00:59:59,429 كم هي جميلة! 625 01:00:02,473 --> 01:00:05,768 إنهما هنا الآن في هذا الفندق. 626 01:00:07,729 --> 01:00:09,022 ستتمكنين من اكتشاف... 627 01:00:10,607 --> 01:00:12,692 المزيد عنه من خلالهما. 628 01:00:57,070 --> 01:00:58,112 "تشيونغ ميونغ". 629 01:01:11,209 --> 01:01:13,378 إن والدي يبحث عنك. 630 01:01:14,045 --> 01:01:15,755 لماذا يبحث عني؟ 631 01:01:15,838 --> 01:01:20,635 وصلنا بلاغ بأنك متواطئ مع المتمردين في جبل "دونغمو". 632 01:01:25,431 --> 01:01:27,684 ستموت إن ذهبت لمقابلة والدي الآن. 633 01:01:27,975 --> 01:01:30,103 لذلك أرسلت أنا بعض الجنود. 634 01:01:31,396 --> 01:01:34,399 لاعتقال كل من في عصابة تلك المرأة. 635 01:01:35,024 --> 01:01:36,859 ماذا تقصدين؟ 636 01:01:36,943 --> 01:01:39,237 هؤلاء المجرمون تابعون لمملكة "غوغوريو". 637 01:01:39,320 --> 01:01:41,531 إذا اعتقلتهم أنت جميعًا وأخذتهم إلى والدي، 638 01:01:41,614 --> 01:01:43,282 سيتوقف عن الشكّ فيك. 639 01:01:44,492 --> 01:01:47,870 إنهم مجرد لصوص يجولون وينهبون الباعة. 640 01:01:47,954 --> 01:01:49,872 إذا أُعدمت بتهمة الخيانة، 641 01:01:50,123 --> 01:01:51,833 سيموت كل أتباعك 642 01:01:52,125 --> 01:01:55,461 وكل من هم على علاقة بك. 643 01:01:56,629 --> 01:01:58,256 حتى إن كان هناك المئات منهم، 644 01:01:58,756 --> 01:02:01,467 سيقتلهم والدي جميعًا لأنه يخشى حدوث انقلاب. 645 01:02:04,595 --> 01:02:06,472 اذهب واقبض عليهم جميعًا. 646 01:03:11,370 --> 01:03:13,539 لماذا تأخذ كل القرويين الأبرياء؟ 647 01:03:13,623 --> 01:03:15,541 عليك أن تعتقلنا نحن اللصوص فحسب. 648 01:03:15,625 --> 01:03:17,835 لم آت إلى هنا لاعتقال اللصوص. 649 01:03:18,085 --> 01:03:20,004 بل لإبادة المتمردين. 650 01:03:20,254 --> 01:03:21,255 ماذا؟ 651 01:03:21,422 --> 01:03:24,133 سأحاول إنقاذهم حتى لو اضطروا إلى أن يصبحوا عبيدًا. 652 01:03:24,634 --> 01:03:25,760 لكن من أجل ذلك، 653 01:03:25,843 --> 01:03:28,513 يجب أن يُقتل اللصوص كلهم بتهمة التمرّد. 654 01:03:28,721 --> 01:03:30,014 لماذا... 655 01:03:30,890 --> 01:03:32,558 لماذا تفعل هذا؟ 656 01:03:35,561 --> 01:03:38,105 كنت أريد العثور على طريقة للانضمام إليك. 657 01:03:39,774 --> 01:03:43,402 كنت أتمنى الذهاب إلى المملكة الجديدة في جبل "دونغمو" 658 01:03:44,445 --> 01:03:46,155 معك. 659 01:03:49,450 --> 01:03:50,952 لكنهم اكتشفوا أمري. 660 01:03:51,035 --> 01:03:53,079 والآن، عليّ أن أقتلكم 661 01:03:54,330 --> 01:03:55,581 للتستر على الأمر. 662 01:03:56,499 --> 01:03:58,084 بعد أن أزيل كل الآثار، 663 01:03:59,210 --> 01:04:01,879 سأدفع ثمن جريمتي بحياتي. 664 01:04:02,380 --> 01:04:04,340 لا تفعل ذلك. 665 01:04:09,720 --> 01:04:11,138 أنقذ "مان وول" فحسب. 666 01:04:11,973 --> 01:04:13,266 ومن أجل ذلك، 667 01:04:13,349 --> 01:04:16,352 عش حياتك كخائن بدلًا من أن تفصح لها بكل الأعذار 668 01:04:17,270 --> 01:04:18,980 التي قلتها لي. 669 01:04:22,984 --> 01:04:24,694 بتلك الطريقة، يمكن لـ"مان وول" أن تعيش. 670 01:04:37,582 --> 01:04:40,126 لقد قطع وعدًا لـ"يون يو". 671 01:04:52,096 --> 01:04:54,974 لطالما كان هنا. 672 01:05:01,898 --> 01:05:08,029 لقد كان أول نزيل يأتي إلى دار ضيافة القمر. 673 01:05:11,616 --> 01:05:16,162 لم تكوني الوحيدة التي تكفّر عن ذنوبها السابقة هنا 674 01:05:17,455 --> 01:05:19,290 طوال هذه السنين. 675 01:06:03,292 --> 01:06:05,002 لقد خدمت المملكة بفضلك. 676 01:06:13,135 --> 01:06:14,595 سأقتلك. 677 01:06:15,930 --> 01:06:17,807 سأقتلك... 678 01:06:19,266 --> 01:06:20,601 مهما كان الثمن. 679 01:06:23,771 --> 01:06:25,231 إن كنت ترغبين في قتلي، 680 01:06:27,817 --> 01:06:29,735 عليك أن تبقي على قيد الحياة. 681 01:07:36,844 --> 01:07:38,429 عش حياتك كخائن. 682 01:07:39,430 --> 01:07:41,182 بتلك الطريقة، يمكن لـ"مان وول" أن تعيش. 683 01:08:10,419 --> 01:08:11,754 لقد كنت في انتظارك. 684 01:08:13,130 --> 01:08:16,759 أتمنى ألّا تترددي في مهاجمتي بسيفك. 685 01:08:18,427 --> 01:08:19,720 حينها، 686 01:08:20,805 --> 01:08:22,598 لن أتردد 687 01:08:23,933 --> 01:08:25,810 في إلقاء نفسي تحت السيف. 688 01:08:59,468 --> 01:09:01,053 لم تلفظي 689 01:09:02,263 --> 01:09:06,183 اسمه حتى لمرة واحدة. 690 01:09:13,315 --> 01:09:14,775 إذا ناديته، 691 01:09:15,818 --> 01:09:17,736 سيظهر نفسه. 692 01:09:23,200 --> 01:09:25,369 هل كنت هنا طوال هذا الوقت؟ 693 01:09:31,375 --> 01:09:33,627 إن كنت كذلك، أظهر نفسك لي. 694 01:09:37,131 --> 01:09:38,382 "غو تشيونغ ميونغ". 695 01:10:49,119 --> 01:10:51,247 هل تريد أن تخبرني بأي شيء آخر؟ 696 01:10:53,290 --> 01:10:54,583 سأستمع إلى كل شيء. 697 01:10:57,253 --> 01:10:59,421 لا توجد أعذار أخرى لأقولها لك. 698 01:11:01,924 --> 01:11:02,967 "مان وول". 699 01:11:06,553 --> 01:11:08,389 لقد أخبرتني في آخر لحظاتك 700 01:11:09,932 --> 01:11:11,892 أنك ستراقبني من بعيد. 701 01:11:16,981 --> 01:11:21,068 بينما كنت مقيدة بشجرة القمر والحقد يتملكني، 702 01:11:22,236 --> 01:11:24,071 قيدتك كلماتي هنا... 703 01:11:27,366 --> 01:11:29,034 ومنعتك من الرحيل. 704 01:11:39,753 --> 01:11:40,838 لقد... 705 01:11:44,133 --> 01:11:45,884 أفرغت كل ما في داخلي الآن. 706 01:11:51,098 --> 01:11:52,933 لذا عليك أن تتوقف الآن. 707 01:11:56,937 --> 01:11:58,272 هذه... 708 01:12:02,151 --> 01:12:03,861 نهاية علاقتنا. 709 01:12:09,575 --> 01:12:10,576 أجل. 710 01:12:13,537 --> 01:12:14,955 إنها النهاية. 711 01:13:44,461 --> 01:13:49,133 إن روحه لا تقوى على المضي إلى الآخرة. 712 01:13:50,092 --> 01:13:52,636 إذا تركناه هنا، سيختفي من الوجود. 713 01:13:53,762 --> 01:13:56,765 لن يستطيع أن يحظى بحياة أخرى. 714 01:14:01,228 --> 01:14:03,105 حتى نتفادى ذلك، 715 01:14:04,815 --> 01:14:06,358 عليك أن ترسليه 716 01:14:07,401 --> 01:14:08,694 بنفسك. 717 01:14:10,696 --> 01:14:14,533 سيكون هذا آخر عقاب 718 01:14:15,200 --> 01:14:17,161 تتعرضين له هنا. 719 01:16:11,441 --> 01:16:12,818 "يونغ سو". 720 01:16:16,280 --> 01:16:17,573 هل استيقظت؟ 721 01:16:18,532 --> 01:16:22,077 لقد ثملتما جدًا، وطلب مني السيد "كو" اصطحابكما إلى المنزل. 722 01:16:22,160 --> 01:16:23,537 لذلك طلبت سيارة أجرة. 723 01:16:24,371 --> 01:16:27,040 يمكنكما الذهاب إلى المنزل وحدكما، أليس كذلك؟ 724 01:16:27,749 --> 01:16:29,876 - أجل. - إلى اللقاء إذًا. 725 01:16:36,008 --> 01:16:38,176 رباه، ليس مجددًا. 726 01:16:39,177 --> 01:16:43,432 عندما جئت إلى الفندق في المرة السابقة، أرسلتني هي إلى المنزل في سيارة أجرة. 727 01:16:44,099 --> 01:16:47,477 لكنني أتذكّر ما حدث لغاية تناول الشراب هذه المرة. 728 01:16:54,901 --> 01:16:56,486 لماذا تبكي يا "يونغ سو"؟ 729 01:16:56,820 --> 01:16:59,531 لا أعلم، أشعر بالحزن فحسب. 730 01:17:01,742 --> 01:17:05,537 يحزنني أيضًا أن أراك تبكي هكذا. 731 01:17:08,665 --> 01:17:10,250 هذا غريب جدًا. 732 01:17:10,751 --> 01:17:12,377 أنا بجانبك، لماذا تبكي؟ 733 01:17:13,462 --> 01:17:14,463 لا تبك. 734 01:17:25,599 --> 01:17:28,393 ألن يقوم بمصالحتي حقًا؟ 735 01:17:42,240 --> 01:17:43,825 كان أول لقاء لنا 736 01:17:44,785 --> 01:17:46,286 في اليوم الثاني من "مايو". 737 01:18:13,105 --> 01:18:14,189 لقد وجدتها. 738 01:18:21,071 --> 01:18:24,199 تبدو هذه الساعة قديمة جدًا. 739 01:18:24,449 --> 01:18:26,410 إن عمرها يتجاوز الـ70 عامًا. 740 01:18:27,035 --> 01:18:28,954 كان الزمن يحرك 741 01:18:29,037 --> 01:18:31,873 عقارب تلك الساعة منذ أن كنت حيًا. 742 01:18:31,957 --> 01:18:33,542 لا بد أن هذا النوع من الساعات نادر. 743 01:18:34,292 --> 01:18:35,794 لا بد أن العثور على إحداها كان صعبًا. 744 01:18:37,337 --> 01:18:38,588 شكرًا لك. 745 01:18:39,548 --> 01:18:41,633 وأنا آسف. 746 01:18:45,095 --> 01:18:48,724 كنت أريد أن أذكّرك أنك رجل تكبرني بـ70 عامًا. 747 01:18:48,807 --> 01:18:51,143 لم يكن العثور على تلك الساعة سهلًا. 748 01:18:51,393 --> 01:18:54,271 لذلك من الآن فصاعدًا، 749 01:18:54,646 --> 01:18:58,316 حتى إن بدوت أكبر منك مثل أختك، 750 01:18:58,400 --> 01:19:01,987 لا تنس أنك أكبر مني بكثير. 751 01:19:05,449 --> 01:19:08,535 ضعها في معصمك، أثق بأنها ستناسبك. 752 01:19:10,704 --> 01:19:11,705 "يو نا". 753 01:19:12,497 --> 01:19:15,625 سأرحل قريبًا. 754 01:19:17,419 --> 01:19:19,880 لقد أخبرتك أنني كنت أنتظر أختي "هيون مي". 755 01:19:22,257 --> 01:19:25,594 إن "هيون مي" مريضة جدًا الآن. 756 01:19:27,763 --> 01:19:29,055 عندما ترحل، 757 01:19:30,223 --> 01:19:31,767 عليّ الذهاب معها. 758 01:19:34,978 --> 01:19:36,021 "يو نا"، 759 01:19:36,980 --> 01:19:40,525 عندما صُنعت هذه الساعة، 760 01:19:42,319 --> 01:19:43,737 كنت قد مت بالفعل. 761 01:19:45,655 --> 01:19:47,532 لا يمكن للزمن 762 01:19:48,325 --> 01:19:51,036 أن يمرّ على الأموات والأحياء معًا. 763 01:19:57,000 --> 01:19:59,085 لقد مت مبكرًا جدًا. 764 01:20:03,632 --> 01:20:05,050 هذا محزن جدًا. 765 01:20:27,072 --> 01:20:28,532 سأوصله. 766 01:20:30,909 --> 01:20:32,202 ستعودين بسرعة، أليس كذلك؟ 767 01:20:34,120 --> 01:20:35,121 بالتأكيد. 768 01:20:35,872 --> 01:20:36,998 سأعود بسرعة. 769 01:20:58,228 --> 01:20:59,521 ستعودين، أليس كذلك؟ 770 01:21:07,445 --> 01:21:08,864 انتظرني. 771 01:21:46,318 --> 01:21:49,779 "نهر (سامدو)، هذا العالم، الآخرة" 772 01:22:05,921 --> 01:22:11,134 "بعد مرور شهر" 773 01:22:24,314 --> 01:22:27,275 دعيني أساعدك يا سيدتي. 774 01:22:31,071 --> 01:22:32,197 عندما تذهبان إلى الشاطئ، 775 01:22:32,280 --> 01:22:34,908 يمكنكما استئجار كل مستلزماته. 776 01:22:34,991 --> 01:22:36,076 لنذهب. 777 01:22:36,159 --> 01:22:38,078 - شكرًا لك. - شكرًا لك. 778 01:22:45,919 --> 01:22:47,253 يبدو أنك أحرزت تقدمًا. 779 01:22:48,505 --> 01:22:49,965 أيمكنك أن تقرأه من أجلي؟ 780 01:22:55,428 --> 01:22:59,808 لقد مرّ شهر على رحيل الآنسة "جانغ". 781 01:22:59,891 --> 01:23:01,393 الآنسة "جانغ" ليست هنا. 782 01:23:02,352 --> 01:23:04,562 لكن كيف لم يختف الفندق بعد؟ 783 01:23:04,646 --> 01:23:08,900 هذا يعني أن الآنسة "جانغ" لم تعد صاحبة دار ضيافة القمر. 784 01:23:09,693 --> 01:23:11,736 هذا ما أظنه. 785 01:23:16,241 --> 01:23:17,409 أيها السيد "كو". 786 01:23:19,077 --> 01:23:21,746 أظن أن عليك الذهاب إلى الحديقة. 787 01:23:29,254 --> 01:23:30,422 أمس، 788 01:23:31,089 --> 01:23:33,758 رأيت القليل من الأوراق والزهور. 789 01:23:34,092 --> 01:23:35,927 لكن الشجرة أصبحت يابسة تمامًا الآن. 790 01:23:39,180 --> 01:23:40,432 يبدو أن هذا يعني 791 01:23:41,099 --> 01:23:44,269 أن الآنسة "جانغ" لم يعد يمكنها العودة أبدًا. 792 01:24:23,224 --> 01:24:24,601 انتظرني. 793 01:24:40,492 --> 01:24:41,701 "جانغ مان وول". 794 01:24:43,995 --> 01:24:45,163 عودي بسرعة. 795 01:24:46,664 --> 01:24:47,874 بدأت... 796 01:24:50,418 --> 01:24:51,711 أشعر بالقلق. 797 01:24:59,552 --> 01:25:03,515 لا نريد أن يحظى الفندق بمالك جديد. 798 01:25:04,140 --> 01:25:06,267 ساعد الآنسة "جانغ" في العودة. 799 01:25:09,562 --> 01:25:10,730 أتفق معهما. 800 01:25:11,940 --> 01:25:14,818 لقد استغرقت 500 عام لأعتاد العمل مع الآنسة "جانغ". 801 01:25:14,901 --> 01:25:17,278 أرفض الحصول على رئيس آخر. 802 01:25:19,864 --> 01:25:22,992 إن قرار العودة إلى هذا المكان يعود إليها. 803 01:25:23,076 --> 01:25:26,746 من المستحيل ألّا تعود بينما ينتظرها السيد "كو". 804 01:25:28,164 --> 01:25:29,999 إذا وطأت قدماها الجسر، 805 01:25:30,875 --> 01:25:32,710 من الممكن أن تنساه. 806 01:27:18,358 --> 01:27:20,902 قد تخلت عن كل ذكرياتك في هذا العالم 807 01:27:22,070 --> 01:27:24,280 وعبرت الجسر، 808 01:27:25,406 --> 01:27:27,700 نحو أبعد ذكرياتها. 809 01:27:36,417 --> 01:27:39,420 ألهذا تساقطت الزهور كلها؟ 810 01:27:39,837 --> 01:27:42,590 إذًا، أظن أن الشجرة يابسة حقًا الآن. 811 01:27:43,174 --> 01:27:44,217 صحيح. 812 01:27:45,593 --> 01:27:47,679 لقد تساقطت كل الزهور واختفت. 813 01:27:48,513 --> 01:27:49,847 يبدو أن "مان وول" 814 01:27:50,765 --> 01:27:52,976 قد ماتت حقًا الآن. 815 01:27:59,899 --> 01:28:02,819 هل نتوقع قدوم مالك جديد لدار ضيافة القمر؟ 816 01:28:05,530 --> 01:28:09,867 إن شجرة القمر هي صاحبة دار الضيافة. 817 01:28:10,118 --> 01:28:14,414 لكن كل الأزهار والأوراق قد اختفت، إنها يابسة الآن. 818 01:28:35,435 --> 01:28:38,396 "الناس الذين ماتوا بعد تناول الطعام" 819 01:28:46,237 --> 01:28:48,197 إنها ساخنة جدًا. 820 01:28:48,281 --> 01:28:51,034 كيف تناول "كيم جون هيون" 5 منها بقضمة واحدة؟ 821 01:28:51,200 --> 01:28:53,036 لقد أدهشني. 822 01:28:54,078 --> 01:28:56,998 هنا جلس "كيم جون هيون". 823 01:28:57,498 --> 01:28:58,708 تناوليه قبل أن يبرد. 824 01:28:58,791 --> 01:29:00,043 "كان (كيم جون هيون) جالسًا هنا" 825 01:29:01,169 --> 01:29:04,047 {\an8}"إلى الآنسة (جانغ مان وول)، أحبك"؟ 826 01:29:04,464 --> 01:29:06,674 - ألا يجعلك هذا سعيدة؟ - هل تعترف بحبك لي؟ 827 01:29:06,758 --> 01:29:09,177 {\an8}هذا توقيع "كيم جون هيون"، هنا، "كيم جون هيون". 828 01:29:10,011 --> 01:29:12,555 من المحزن جدًا أن أبقى كبتلة زهرة 829 01:29:13,765 --> 01:29:15,475 مُقدّر لها أن تختفي. 830 01:29:19,687 --> 01:29:22,440 "سأزور كل مطعم مشهور في هذه البلاد" 831 01:30:18,913 --> 01:30:23,292 لم تهلك كل الزهور. 832 01:30:27,922 --> 01:30:30,466 ما زال هناك بعضها. 833 01:30:38,808 --> 01:30:41,310 لقد وضعت الزهور الحالمة بالقمر 834 01:30:41,978 --> 01:30:44,147 في داخله. 835 01:32:15,821 --> 01:32:17,823 {\an8}ترجمة "نورا حسن"