1 00:00:48,381 --> 00:00:50,633 {\an8}Ôi trời, em buồn ngủ thế à? 2 00:01:01,895 --> 00:01:03,688 {\an8}- Thực tập sinh à? - Vâng. 3 00:01:03,813 --> 00:01:06,441 {\an8}Yu Na cần làm xong bài về nhà 4 00:01:06,900 --> 00:01:09,277 {\an8}nhưng cô ấy rất buồn ngủ, nên tôi đang cố làm cô ấy tỉnh. 5 00:01:14,741 --> 00:01:15,825 Hyeon Jung à. 6 00:01:16,409 --> 00:01:17,535 Yu Na có biết 7 00:01:17,744 --> 00:01:21,581 cậu định rời đi cùng em gái sau khi bà ấy mất không? 8 00:01:22,499 --> 00:01:25,001 Không, cô ấy vẫn chưa biết. 9 00:01:25,168 --> 00:01:28,296 Tôi chỉ nói tôi đang đợi con bé thôi. 10 00:01:30,673 --> 00:01:31,674 Ra vậy. 11 00:01:41,226 --> 00:01:42,894 - Xin chào. - Xin chào quý khách. 12 00:01:46,898 --> 00:01:50,485 Anh có nhớ mình mất bao lâu rồi không? 13 00:01:50,693 --> 00:01:52,070 Tôi không nhớ chính xác. 14 00:01:53,154 --> 00:01:54,280 Nhưng chắc khoảng hai ngày. 15 00:01:54,656 --> 00:01:56,449 - Vậy... - Quý khách. 16 00:01:58,243 --> 00:01:59,702 Để tôi đưa quý khách đi. 17 00:02:01,037 --> 00:02:02,080 Mời đi bên này. 18 00:02:13,842 --> 00:02:14,884 Quý khách. 19 00:02:15,510 --> 00:02:17,137 Anh là Yun Seung Beom, 20 00:02:17,595 --> 00:02:20,056 con trai trưởng của gia tộc Yeongju Yoon 21 00:02:20,223 --> 00:02:22,100 từng sống tại thành phố Beomcheon phải không? 22 00:02:22,600 --> 00:02:24,269 Và anh 42 tuổi. 23 00:02:25,812 --> 00:02:26,980 Vâng, đúng vậy. 24 00:02:27,897 --> 00:02:29,315 Anh vẫn độc thân phải không? 25 00:02:30,650 --> 00:02:31,693 Vâng. 26 00:02:32,652 --> 00:02:35,113 Tôi vẫn chưa kết hôn được. 27 00:02:36,447 --> 00:02:37,782 Ra vậy. 28 00:02:43,371 --> 00:02:44,998 Nhà anh hẳn là suy sụp lắm 29 00:02:45,123 --> 00:02:47,584 vì cháu trai nối dõi của gia đình đã mất 30 00:02:48,251 --> 00:02:52,088 mà vẫn chưa sinh được đứa con nào. 31 00:03:03,892 --> 00:03:04,934 Cô Choe. 32 00:03:06,227 --> 00:03:08,062 Tôi còn tưởng là giám đốc Jang. 33 00:03:08,229 --> 00:03:09,522 Sao cô lại ăn diện thế? 34 00:03:09,606 --> 00:03:13,067 Ông Kim, tôi nghĩ tôi có thể rời đi sớm rồi. 35 00:03:13,151 --> 00:03:15,904 Tôi sắp trút được mối oán hận kéo dài 200 năm qua. 36 00:03:16,321 --> 00:03:18,114 Ý cô là... 37 00:03:19,949 --> 00:03:21,117 Anh ta chết rồi. 38 00:03:22,911 --> 00:03:26,581 Con trai cuối cùng của gia đình đó đã chết và tới đây làm khách. 39 00:03:26,664 --> 00:03:27,665 Nòi giống 40 00:03:28,625 --> 00:03:32,462 của gia đình chết tiệt đó rốt cuộc cũng tận. 41 00:03:32,879 --> 00:03:36,674 Tôi sẽ tới đám tang của anh ta để chứng kiến gia tộc Yeongjun Yun... 42 00:03:38,676 --> 00:03:40,303 khóc hết nước mắt. 43 00:03:40,929 --> 00:03:42,013 Cô Choe. 44 00:03:42,430 --> 00:03:44,641 Cô không thể gây ra sự tình 45 00:03:45,850 --> 00:03:47,185 như 42 năm trước được. 46 00:03:47,435 --> 00:03:49,354 Khi đó tôi tới là vì tức giận. 47 00:03:49,437 --> 00:03:52,607 Nhưng bây giờ, tôi tới là vì vui mừng. 48 00:04:03,785 --> 00:04:05,578 Sanchez vẫn còn ở nhà hàng. 49 00:04:07,664 --> 00:04:10,333 Vậy bây giờ em chỉ cần gặp Sanchez 50 00:04:10,416 --> 00:04:12,585 và nói xin lỗi phải không? 51 00:04:13,628 --> 00:04:17,298 Em sẽ hối lỗi hơn nhiều nếu có một ly rượu. 52 00:04:18,383 --> 00:04:19,717 Đây là nước có ga. 53 00:04:21,344 --> 00:04:23,179 Cứ tưởng tượng đây là champagne mà uống đi. 54 00:04:29,602 --> 00:04:32,021 Nhiều ga quá. Anh có soju không? 55 00:04:32,105 --> 00:04:34,482 Pha với ít soju đi. Thử xem có ngon hơn không. 56 00:04:34,899 --> 00:04:36,818 Nếu ngon, em sẽ uống cái này 57 00:04:37,485 --> 00:04:38,653 thay vì champagne nhé. 58 00:04:38,736 --> 00:04:41,447 Đoạt đi trứng cá muối và champagne của em cũng giống như 59 00:04:41,531 --> 00:04:44,534 lấy đi sốt cay và dưa muối ở pizza ấy. 60 00:04:45,618 --> 00:04:48,121 Nhắc đến pizza lại làm em thấy lo cho Sanchez. 61 00:04:49,122 --> 00:04:52,292 Thôi. Được rồi. Đi mua sắm trước khi các cửa hàng đóng cửa nào. 62 00:04:52,375 --> 00:04:54,335 Sao cuối cùng lại quay về mua sắm vậy? 63 00:04:54,419 --> 00:04:56,921 Em phải xin lỗi anh ấy mà. Thay vì đi tay không đến 64 00:04:57,005 --> 00:04:58,798 và nói "Sanchez, xin lỗi", 65 00:04:58,965 --> 00:05:00,842 thì mua thứ gì đó đẹp đẽ 66 00:05:00,925 --> 00:05:02,844 và nói "Sanchez, xin lỗi", 67 00:05:02,927 --> 00:05:04,721 sẽ khác biệt hoàn toàn đó. 68 00:05:07,098 --> 00:05:09,225 Em chỉ muốn đi mua sắm thôi. 69 00:05:10,351 --> 00:05:13,187 Em chỉ cần nói với Sanchez là Veronica đã rời khỏi thế giới này 70 00:05:13,271 --> 00:05:16,566 và em đã tiễn cô ấy đến cây cầu bắc qua lai thế. 71 00:05:16,649 --> 00:05:18,151 "Cầu bắc qua lai thế" à? 72 00:05:19,110 --> 00:05:22,322 Em còn chưa tự đến được cây cầu đó thì sao mà tiễn cô ấy tới đó? 73 00:05:23,656 --> 00:05:25,575 Em chưa từng tới cây cầu bắc qua sông Samdo sao? 74 00:05:26,492 --> 00:05:28,494 Nếu đã tới đó thì em sẽ không còn ở đây đâu. 75 00:05:29,162 --> 00:05:31,331 Một khi đã đặt chân lên cầu, 76 00:05:31,414 --> 00:05:33,207 quay trở lại là chuyện không thể. 77 00:05:33,833 --> 00:05:39,047 Ừ thì, em có thể nói với anh ấy rằng bạn gái của anh ấy 78 00:05:39,130 --> 00:05:40,548 đang băng qua cây cầu đó. 79 00:05:40,715 --> 00:05:42,300 Cô ấy vẫn ở trên cầu sao? 80 00:05:42,383 --> 00:05:43,801 Cây cầu đó dài vậy cơ à? 81 00:05:46,345 --> 00:05:49,265 Ở đó, thời gian khác ở đây. 82 00:05:49,766 --> 00:05:53,061 Băng qua cây cầu đến lai thế cũng không mất thời gian lắm, 83 00:05:53,144 --> 00:05:55,104 nhưng lại bằng khoảng 49 ngày ở dương thế. 84 00:05:55,605 --> 00:05:57,398 Khi người chết đi qua cầu, 85 00:05:57,482 --> 00:06:00,318 họ sẽ quên ký ức về thế giới này, từng chút một. 86 00:06:00,818 --> 00:06:03,529 Không phải họ bị ép ở lại lai thế. 87 00:06:04,113 --> 00:06:07,909 Họ không quay về vì mọi ký ức đều đã biến mất. 88 00:06:10,620 --> 00:06:14,791 Chắc chắn bạn gái Sanchez bây giờ đang đi qua cầu 89 00:06:14,957 --> 00:06:18,002 và từng ký ức về anh ấy đang bị xóa đi. 90 00:06:23,382 --> 00:06:24,842 Đúng là đau đớn... 91 00:06:26,219 --> 00:06:27,386 với những người ở lại. 92 00:06:32,767 --> 00:06:33,851 Koo Chan Sung. 93 00:06:35,103 --> 00:06:37,230 Em có thể hứa với anh một điều. 94 00:06:38,898 --> 00:06:41,067 Em đã 1.300 tuổi rồi. 95 00:06:42,026 --> 00:06:44,320 Và khi em đi qua cây cầu đó, 96 00:06:44,487 --> 00:06:46,447 rất nhiều ký ức sẽ biến mất. 97 00:06:47,740 --> 00:06:49,909 Nhưng em sẽ giữ những ký ức về anh cho đến cuối cùng. 98 00:06:54,372 --> 00:06:58,751 Ừ thì, em không thể hứa qua đến lai thế vẫn nhớ anh được. 99 00:07:00,086 --> 00:07:02,505 Nhưng cho đến bước cuối cùng trên chiếc cầu đó, 100 00:07:04,173 --> 00:07:05,675 em sẽ vẫn nhớ anh. 101 00:07:20,273 --> 00:07:21,315 Được rồi. 102 00:07:24,235 --> 00:07:28,030 Chắc chắn em sẽ làm được điều đó vì có 1.300 năm kinh nghiệm rồi. 103 00:07:29,031 --> 00:07:30,032 Anh sẽ tin em. 104 00:07:37,123 --> 00:07:39,333 Nhưng em sẽ nhớ anh vì điều gì? 105 00:07:41,502 --> 00:07:44,672 Anh đã lo lắng nhiều vì tin rằng có thể em sẽ đầu thai 106 00:07:44,755 --> 00:07:46,215 làm chó hoặc lợn. 107 00:07:47,008 --> 00:07:49,635 Anh bán hết xe của em, không cho em mua du thuyền, 108 00:07:49,719 --> 00:07:51,220 và tịch thu hết thẻ của em nữa. 109 00:07:52,096 --> 00:07:55,349 Anh đưa ra đề xuất kỳ dị là thay champagne bằng nước có ga. 110 00:07:57,226 --> 00:08:00,688 Ôi trời, em chỉ có thể nhớ những thứ vô lý này thôi. 111 00:08:00,771 --> 00:08:02,899 Anh đã làm nhiều việc vì em đấy. 112 00:08:03,649 --> 00:08:06,569 Và đặc biệt, em sẽ không thể quên những lời khoe khoang của anh. 113 00:08:06,652 --> 00:08:09,489 Cho đến giờ phút cuối cùng, thay vì nhớ tên anh, Koo Chan Sung, 114 00:08:09,572 --> 00:08:11,824 em sẽ nhớ đến từ "Harvard". 115 00:08:17,121 --> 00:08:18,247 Cái này là của em mà. 116 00:08:18,956 --> 00:08:22,543 Ừ, anh đã đặt lại nó vì em thích mùi hương này. 117 00:08:22,627 --> 00:08:24,212 Nhưng người bán biến mất rồi. 118 00:08:24,295 --> 00:08:25,880 Anh đã mua về nghiên cứu. 119 00:08:26,339 --> 00:08:30,301 Được rồi. Em tưởng anh trộm từ khách sạn. 120 00:08:30,801 --> 00:08:31,928 Cũng có thể như thế mà. 121 00:08:32,637 --> 00:08:35,431 Để đề phòng, nhìn quanh xem còn đồ gì của em ở đây không. 122 00:08:36,182 --> 00:08:38,643 Anh trộm cái gì từ khách sạn của em thật à? 123 00:08:42,605 --> 00:08:44,482 Tìm kỹ xem có đồ của em ở đây không. 124 00:08:56,536 --> 00:08:59,455 Ở ngay đây này. Đồ của Jang Man Wol. 125 00:09:05,670 --> 00:09:07,129 Anh sẽ in cái này vào ký ức của em. 126 00:09:07,213 --> 00:09:10,216 Anh thích em nhớ về anh bằng tên Harvard, quản lý khó ưa, kiểu như thế, 127 00:09:10,299 --> 00:09:11,425 nhưng mà... 128 00:09:12,552 --> 00:09:14,762 đừng quên người đàn ông đang mỉm cười với em. 129 00:09:27,024 --> 00:09:28,025 Ừ. 130 00:09:31,404 --> 00:09:33,072 Hãy nhớ những khoảnh khắc này. 131 00:09:40,705 --> 00:09:42,498 Có vẻ Sanchez sẽ về nhà muộn. 132 00:09:43,791 --> 00:09:45,251 Chúng ta nên đi tìm anh ấy thôi. 133 00:09:58,264 --> 00:09:59,432 Hyeon Jung gọi. 134 00:10:04,937 --> 00:10:07,398 Từ lúc người đàn ông đó tới khách sạn, 135 00:10:07,732 --> 00:10:09,900 cô Choe nhìn không ổn lắm. 136 00:10:09,984 --> 00:10:13,070 Tôi phát hiện ra vị khách đó là con trai cuối cùng của gia đình 137 00:10:13,529 --> 00:10:15,031 mà cô Choe rất hận. 138 00:10:16,490 --> 00:10:18,659 Cô ấy tới đám tang của người đàn ông đó ư? 139 00:10:18,909 --> 00:10:19,910 Vâng. 140 00:10:20,077 --> 00:10:22,330 Ông Kim cũng đang rất lo lắng. 141 00:10:22,705 --> 00:10:23,748 Giám đốc Jang. 142 00:10:24,373 --> 00:10:27,752 Sự việc giống 42 năm trước sẽ không tái diễn phải không? 143 00:10:31,964 --> 00:10:34,425 Chuyện gì đã xảy ra 42 năm trước vậy? 144 00:10:34,508 --> 00:10:37,261 Quản lý phục vụ phòng, Choe Seo Hui 145 00:10:37,345 --> 00:10:40,181 đã rời khách sạn, suýt biến thành ác quỷ và tan biến. 146 00:10:41,015 --> 00:10:42,600 Một người điềm đạm như cô Choe sao? 147 00:10:42,683 --> 00:10:46,062 Con gái cô ấy chính là lý do cô ấy hận gia đình đó đến vậy. 148 00:10:46,937 --> 00:10:49,106 Gia đình khốn kiếp đó đã động vào mộ con gái cô ấy. 149 00:10:51,651 --> 00:10:53,027 Chính là nơi này. 150 00:10:53,653 --> 00:10:57,531 Mộ của đứa bé gái đã mất vào ngày 25 tháng này 151 00:10:57,615 --> 00:10:59,909 đang làm hại gia đình và con ngài. 152 00:10:59,992 --> 00:11:01,702 Ngài phải đào lên và bỏ nó đi 153 00:11:01,869 --> 00:11:04,538 thì con dâu ngài mới có thể sinh ra em bé khỏe mạnh 154 00:11:04,622 --> 00:11:06,207 vì ngôi thai hiện bị ngược. 155 00:11:06,832 --> 00:11:11,087 Ông không nên động vào ngôi mộ cũ của một bé gái đâu. 156 00:11:11,170 --> 00:11:13,089 Huyết mạch của gia đình ta sắp cạn rồi. 157 00:11:13,172 --> 00:11:14,799 Đào mộ lên. 158 00:11:32,274 --> 00:11:33,734 Dừng lại. 159 00:11:34,735 --> 00:11:38,781 Cấm các ngươi động vào mộ của con gái ta. 160 00:11:43,411 --> 00:11:45,246 Ta sẽ nguyền rủa gia đình ngươi 161 00:11:46,122 --> 00:11:48,374 phải chết. Tất cả các ngươi. 162 00:11:51,085 --> 00:11:53,838 Nhất định ta sẽ khiến huyết mạnh gia đình ngươi dừng tại đây. 163 00:11:54,422 --> 00:11:56,924 Chết đi! 164 00:12:07,309 --> 00:12:10,729 Nếu gặp thần Mago trước khi bị Tử Thần bắt được, 165 00:12:11,355 --> 00:12:13,274 thì cô Choe đã tan biến rồi. 166 00:12:15,526 --> 00:12:18,571 Hôm đó, Tử Thần và giám đốc Jang đã thỏa thuận với nhau 167 00:12:18,654 --> 00:12:20,948 để cô Choe không bị lôi qua lai thế 168 00:12:21,031 --> 00:12:22,783 và tiếp tục làm việc ở khách sạn. 169 00:12:24,326 --> 00:12:27,204 Chúng ta đã tặng hoa miễn phí trong mười tháng, đúng chứ? 170 00:12:27,288 --> 00:12:28,581 Mười hai tháng. 171 00:12:28,664 --> 00:12:29,832 Đúng thế. 172 00:12:29,915 --> 00:12:32,126 Khi đó đám hoa trong vườn héo tàn hết. 173 00:12:32,251 --> 00:12:35,838 Người quản lý trước quản lý Hwang còn làm mất hết tiền của giám đốc. 174 00:12:36,213 --> 00:12:38,382 Đó là khi chúng tôi nghèo khó nhất. 175 00:12:39,758 --> 00:12:41,343 Anh biết giám đốc Jang đã làm gì không? 176 00:12:41,802 --> 00:12:45,723 Cứ nghĩ đến giám đốc Jang lấy cuốc đào sắn... 177 00:12:48,058 --> 00:12:49,059 Này. 178 00:12:49,268 --> 00:12:50,394 Đừng có nghĩ. 179 00:12:50,478 --> 00:12:51,479 Vâng. 180 00:12:51,604 --> 00:12:53,439 Người con trai được sinh vào 42 năm trước 181 00:12:53,522 --> 00:12:55,399 đã chết mà chưa có con. 182 00:12:55,483 --> 00:12:58,194 Dù cô ấy có gặp người của gia đình đó tại đám tang 183 00:12:58,277 --> 00:12:59,487 thì cũng không sao nhỉ? 184 00:12:59,570 --> 00:13:01,989 Nguyện ước 200 năm của cô ấy cũng sắp hoàn thành rồi. 185 00:13:02,865 --> 00:13:04,116 Chắc không có việc gì đâu. 186 00:13:04,617 --> 00:13:08,662 Vậy tức là cô Choe sắp rời đi rồi. 187 00:13:51,413 --> 00:13:52,623 Cô xong chưa? 188 00:13:53,123 --> 00:13:55,751 Gia đình này sắp đến hồi kết rồi. 189 00:13:56,293 --> 00:13:59,922 Giờ tôi có thể ra đi mà không hối tiếc rồi. 190 00:14:13,227 --> 00:14:14,395 Cháu đến rồi. 191 00:14:15,354 --> 00:14:18,899 Anh ấy là bố đứa trẻ. 192 00:14:20,109 --> 00:14:23,153 Cháu nghĩ ít nhất cũng nên đến tạm biệt. 193 00:14:28,075 --> 00:14:30,035 Cô nói anh ta độc thân mà? 194 00:14:30,703 --> 00:14:32,121 Chắc là 195 00:14:33,330 --> 00:14:34,582 anh ta có con rồi. 196 00:14:35,332 --> 00:14:38,419 Nếu đứa trẻ trong bụng cô ấy là con trai, 197 00:14:39,420 --> 00:14:41,589 dòng dõi nhà Yeongju Yun 198 00:14:42,923 --> 00:14:45,009 vẫn được tiếp nối. 199 00:15:04,612 --> 00:15:08,741 Tôi xin lỗi đã rời khỏi vị trí mà không thông báo. 200 00:15:18,250 --> 00:15:19,418 Xảy ra chuyện gì vậy? 201 00:15:19,627 --> 00:15:21,670 Hậu duệ của nhà đó vẫn sống. 202 00:15:24,006 --> 00:15:25,257 Cô Choe... 203 00:15:53,410 --> 00:15:55,496 Có ai trong đó không? 204 00:15:55,913 --> 00:16:00,376 Đứa trẻ sắp chết rồi. Xin mở cửa ra! 205 00:16:01,126 --> 00:16:04,713 Xin hãy mở cửa ra. 206 00:16:07,007 --> 00:16:08,634 Xin hãy mở cửa ra. 207 00:16:09,885 --> 00:16:13,305 Không đại phu nào mở cửa cho cô đâu. 208 00:16:13,389 --> 00:16:14,890 Đứa trẻ đó không được sống. 209 00:16:14,974 --> 00:16:16,350 Con ta... 210 00:16:18,102 --> 00:16:20,479 Xin hãy cứu lấy con ta. 211 00:16:48,674 --> 00:16:51,176 Tôi đã đi hỏi vị khách của gia đình đó. 212 00:16:51,260 --> 00:16:53,262 Thì ra người yêu mà anh ta chia tay vì bố mẹ phản đối 213 00:16:53,345 --> 00:16:55,222 đúng là đang có thai. 214 00:16:56,056 --> 00:16:58,308 Vì vậy, anh ta không thể chuyển kiếp ngay được. 215 00:16:58,976 --> 00:17:02,062 Cô Choe hẳn thất vọng lắm. 216 00:17:02,438 --> 00:17:04,273 Tôi thấy tội nghiệp người đàn ông đó, 217 00:17:04,356 --> 00:17:07,026 nhưng không ai so được với cô Choe đã ở đây 200 năm 218 00:17:07,109 --> 00:17:09,028 vì nỗi đau mất con. 219 00:17:12,489 --> 00:17:14,366 Tôi biết hoa đang dần tàn. 220 00:17:20,497 --> 00:17:22,124 Không thể dừng lại sao? 221 00:17:26,378 --> 00:17:29,006 Tôi nghĩ cô Choe sẽ lo lắng hơn bất kỳ ai. 222 00:17:35,387 --> 00:17:36,722 Tôi đã rất lo. 223 00:17:37,473 --> 00:17:39,683 Cậu nghĩ tôi sẽ hại người sao? 224 00:17:40,726 --> 00:17:42,644 Tôi lo có thể cô sẽ bị thương. 225 00:17:44,605 --> 00:17:46,857 Không phải việc cậu nên bận tâm đâu. 226 00:17:52,404 --> 00:17:54,364 Cậu lấy bộ đồ kỳ lạ này ở đây vậy? 227 00:17:57,910 --> 00:17:58,952 Là hổ đó. 228 00:18:00,871 --> 00:18:03,707 Cậu tìm được thứ này ở đâu thế? 229 00:18:03,791 --> 00:18:06,210 Đây là quà tặng, nên hôm nay tôi mặc thử. 230 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 Cô nghĩ sao? 231 00:18:08,754 --> 00:18:11,465 Nhìn buồn cười lắm. Cái gì vậy? 232 00:18:11,882 --> 00:18:13,425 Mau cởi ra đi. 233 00:18:14,593 --> 00:18:17,012 Nghe nói đây là vest hàng hiệu đấy. 234 00:18:17,096 --> 00:18:18,680 Ai quan tâm nó là hàng hiệu hay không? 235 00:18:18,764 --> 00:18:20,641 Trông cậu giống người ở Serengeti ấy. 236 00:18:20,724 --> 00:18:23,560 Nhìn dị thế sao? Chắc tôi không mặc ra ngoài được rồi. 237 00:18:23,644 --> 00:18:26,814 Tất nhiên. Đến khách là người chết của chúng ta cũng sẽ cười cậu. 238 00:18:28,190 --> 00:18:30,234 Tôi có nên mặc lúc tiễn khách không? 239 00:18:30,317 --> 00:18:31,652 Họ có thể cười trên đường đi. 240 00:18:33,987 --> 00:18:36,782 Quản lý Koo, anh đang hạ thấp đẳng cấp của khách sạn đó. 241 00:18:37,366 --> 00:18:40,536 Đúng rồi. Vị khách phòng 403 đã đi chưa? 242 00:18:40,911 --> 00:18:42,621 Tôi nên tiễn họ đi. 243 00:18:42,830 --> 00:18:45,624 Họ nói muốn gặp cô trước khi đi. 244 00:18:45,916 --> 00:18:47,793 Cùng tới trạm dừng nào. 245 00:18:49,461 --> 00:18:51,213 Cậu sẽ không mặc bộ đồ đó ra ngoài chứ? 246 00:18:55,092 --> 00:18:56,677 Cùng đi thôi, cô Choe. 247 00:18:56,760 --> 00:18:57,845 Tránh xa tôi ra. 248 00:18:58,720 --> 00:19:01,348 Tôi nghĩ quản lý Koo ăn mặc buồn cười 249 00:19:01,431 --> 00:19:05,352 để làm cô Choe sao lãng, giúp cô ấy bớt căng thẳng. 250 00:19:06,186 --> 00:19:08,230 Anh ấy nói sẽ không bao giờ mặc nó, 251 00:19:08,313 --> 00:19:10,107 vậy mà anh ấy lại dùng nó như thế này. 252 00:19:10,566 --> 00:19:11,608 Giám đốc Jang. 253 00:19:11,692 --> 00:19:15,320 Tôi đã tìm hiểu vì sao tôi mai mối cho quản lý Koo không thành. 254 00:19:15,404 --> 00:19:18,157 Hóa ra cậu ấy đã thích người khác rồi. 255 00:19:19,491 --> 00:19:22,494 Người có được trái tim của người đàn ông như vậy thật hạnh phúc. 256 00:19:22,911 --> 00:19:25,164 Ừ. Hạnh phúc lắm. 257 00:19:25,873 --> 00:19:27,499 Sao cô lại hạnh phúc chứ? 258 00:19:31,295 --> 00:19:34,131 Giờ ông biết rồi đó, đừng có làm điều con hạc hay làm. 259 00:19:34,214 --> 00:19:36,842 Tôi gọi ông là hạc vì ông ghét bị gọi là não chim đó. 260 00:19:36,925 --> 00:19:38,719 Đừng có hành động như hạc. 261 00:19:39,052 --> 00:19:41,638 Câu hỏi này cũng khá giống hạc, 262 00:19:41,847 --> 00:19:44,183 nhưng cô cũng thấy... 263 00:19:45,434 --> 00:19:48,145 Ông đã hỏi tôi chúng ta có thể khiến hoa đừng tàn không. 264 00:19:49,438 --> 00:19:50,689 Không thể được. 265 00:19:52,274 --> 00:19:54,276 Có lẽ là do tôi thích anh ấy quá nhiều. 266 00:19:55,986 --> 00:19:57,654 Chỉ là không thể dừng được. 267 00:20:00,449 --> 00:20:02,326 Ông Kim, tôi cũng xin lỗi ông. 268 00:20:03,493 --> 00:20:06,538 Những bông hoa đó lại tàn vì tình yêu... 269 00:20:06,622 --> 00:20:08,665 Tôi làm cho cô một ly Tears nhé? 270 00:20:10,751 --> 00:20:11,752 Đừng. 271 00:20:12,961 --> 00:20:14,213 Tôi không thích. 272 00:20:15,380 --> 00:20:16,924 Vị tệ lắm. 273 00:20:23,931 --> 00:20:27,392 Cô ấy vẫn là người thô lỗ. 274 00:20:28,268 --> 00:20:30,145 Làm sao cậu ta thay đổi được cô ấy vậy? 275 00:20:38,278 --> 00:20:39,321 Koo Chan Sung. 276 00:20:41,031 --> 00:20:43,700 Sao vậy? Mới đó đã thay đồ rồi? 277 00:20:44,159 --> 00:20:46,161 Em định chụp ảnh lưu lại mà. 278 00:20:46,870 --> 00:20:50,165 Nhờ em, anh đã có thể dùng nó theo cách có ích. 279 00:20:50,999 --> 00:20:52,501 Nhưng anh không muốn chụp ảnh đâu. 280 00:20:52,584 --> 00:20:54,586 Sao thế? Vừa ý em lắm mà. 281 00:20:54,670 --> 00:20:59,299 Lần sau em sẽ mua bộ vest họa tiết ngựa vằn cho anh. 282 00:20:59,383 --> 00:21:02,678 Tùy em. Em biến anh thành hổ hay ngựa vằn cũng được. 283 00:21:03,720 --> 00:21:04,972 Anh ngầu lắm đó. 284 00:21:05,847 --> 00:21:07,391 Con hổ trước mặc cô Choe 285 00:21:08,141 --> 00:21:09,977 còn ngầu hơn con hổ Siberi. 286 00:21:12,229 --> 00:21:16,024 Koo Chan Sung, anh đúng là nhân viên khách sạn xuất sắc. 287 00:21:20,862 --> 00:21:22,197 Anh quên mất 288 00:21:22,572 --> 00:21:25,158 cô Choe cũng là khách hàng cần được an ủi 289 00:21:25,242 --> 00:21:26,952 để có thể rời khỏi nơi này. 290 00:21:30,664 --> 00:21:33,709 Cô ấy là khách hàng dài hạn có nỗi oán hận rất sâu. 291 00:21:36,795 --> 00:21:40,215 Sự oán hận khiến cô ấy chờ đợi nhà họ Yun tuyệt tự 292 00:21:40,299 --> 00:21:41,675 có thể thành lời nguyền sao? 293 00:21:44,594 --> 00:21:47,472 Như cô ấy mong muốn, gia đình đó đang gặp rắc rối rồi. 294 00:21:49,975 --> 00:21:52,269 Em đã nói cái gì cũng có giá của nó, phải không? 295 00:21:52,561 --> 00:21:55,022 Vì họ đã khiến cô ấy chịu nhiều đau buồn 296 00:21:55,480 --> 00:21:57,566 nên họ đã nhận lời nguyền. 297 00:21:58,150 --> 00:21:59,609 Cũng 200 năm rồi. 298 00:22:00,736 --> 00:22:03,739 Thời gian không có ý nghĩa gì với người chết cả. 299 00:22:04,906 --> 00:22:09,286 Với sự oán hận dó, một người có thể mất 200 năm, 300 00:22:09,786 --> 00:22:11,788 hay 500 năm, 301 00:22:14,583 --> 00:22:16,585 hay thậm chí là 1.000 năm. 302 00:22:53,205 --> 00:22:55,791 Họ chờ đợi rất lâu 303 00:22:56,416 --> 00:22:58,502 mà không biết khi nào có thể mở lòng lần nữa. 304 00:23:01,046 --> 00:23:02,881 Chắc đó cũng là lời nguyền. 305 00:23:05,801 --> 00:23:06,885 Bây giờ em... 306 00:23:08,929 --> 00:23:10,972 vẫn đợi anh ta tới sao? 307 00:23:13,433 --> 00:23:14,518 Koo Chan Sung. 308 00:23:16,061 --> 00:23:17,437 Nếu anh ta tới, 309 00:23:19,397 --> 00:23:21,608 anh sẽ làm cho em điều đã làm cho cô Choe nhé? 310 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 Anh sẽ thành hổ chứ? 311 00:23:29,616 --> 00:23:30,909 Đã dặn em tin anh rồi. 312 00:23:31,743 --> 00:23:33,161 Điều gì cũng có thể. 313 00:23:35,455 --> 00:23:36,706 Vì anh là của em mà. 314 00:23:41,086 --> 00:23:42,087 Phải rồi. 315 00:23:43,338 --> 00:23:44,631 Vậy thì anh mặc nó đi. 316 00:23:44,714 --> 00:23:47,342 Và chúng ta sẽ đi ăn canh sườn bò mà hổ yêu thích. 317 00:23:48,009 --> 00:23:49,511 Em nói hổ thích cháo đậu đỏ mà. 318 00:23:49,594 --> 00:23:50,554 Ai nói thế chứ? 319 00:23:50,637 --> 00:23:53,223 Là em đó. Em nói hổ thích ăn cháo đậu đỏ. 320 00:23:53,932 --> 00:23:56,143 Chẳng con hổ nào thích cháo đậu đỏ đâu. 321 00:23:56,226 --> 00:23:57,394 Chúng ăn chay à? 322 00:23:57,477 --> 00:24:00,021 Ít nhất cũng phải cho chúng một con bò. 323 00:24:00,105 --> 00:24:03,066 Nào. Đi ăn canh sườn bò nào. 324 00:24:08,405 --> 00:24:10,407 Mặc lên đi. 325 00:24:11,324 --> 00:24:12,534 Thôi khỏi. 326 00:24:13,869 --> 00:24:17,706 Anh mà không mặc, em sẽ lột hết đồ của anh đó. 327 00:24:18,081 --> 00:24:19,457 Cứ làm theo ý em đi. 328 00:24:22,836 --> 00:24:24,129 Nhưng em có chịu được không? 329 00:24:26,882 --> 00:24:28,425 Chắc là không đâu. 330 00:24:35,265 --> 00:24:36,683 Ngày mai cùng ăn canh sườn bò đi. 331 00:24:36,766 --> 00:24:39,686 Bây giờ anh phải về nhà gặp Sanchez. 332 00:24:43,565 --> 00:24:44,816 Em đang làm gì thế? 333 00:24:45,859 --> 00:24:47,235 Không phải việc của anh. 334 00:24:56,161 --> 00:24:58,413 Chúng là những bông hoa vì tình yêu mà úa tàn. 335 00:24:59,080 --> 00:25:01,208 Vẫn còn nhiều hoa lắm. 336 00:25:01,708 --> 00:25:03,752 Mất hơn 1.000 năm chúng mới nở mà. 337 00:25:03,877 --> 00:25:05,629 Tôi nghĩ chúng không tàn dễ thế đâu. 338 00:25:08,215 --> 00:25:10,592 Xem kìa, đom đóm. 339 00:25:12,886 --> 00:25:15,847 Thỉnh thoảng tôi nhìn thấy nó sau khi cái cây biến đổi. 340 00:25:16,890 --> 00:25:19,476 Thấy chưa? Bây giờ đến cả đom đóm cũng tới khi hoa đã nở. 341 00:25:19,935 --> 00:25:22,604 Nhưng thứ như thế có thể vào được đây sao? 342 00:25:23,438 --> 00:25:24,564 Tôi không biết. 343 00:25:24,648 --> 00:25:27,817 Vì nó ở trong khách sạn này, nó không thể còn sống được. 344 00:25:28,693 --> 00:25:31,029 Đó là thứ quản lý Koo đã nói đến à? 345 00:25:31,988 --> 00:25:32,822 Thứ gì? 346 00:25:32,906 --> 00:25:34,532 Anh ấy từng hỏi tôi 347 00:25:35,283 --> 00:25:37,744 có linh hồn nào giống đom đóm không. 348 00:25:38,787 --> 00:25:42,082 Sao chỉ có một con nhỉ? Chắc phải cô đơn lắm. 349 00:27:14,132 --> 00:27:18,970 Cậu ấy trải qua ngần ấy năm mà không thể hiện thân. 350 00:27:19,054 --> 00:27:22,349 Cậu ấy luôn ở bên cô ấy như hạt bụi. 351 00:27:24,017 --> 00:27:26,061 Cuối cùng, cậu ấy sẽ được để mắt đến. 352 00:27:33,651 --> 00:27:35,278 Vì hoa đã nở rồi, 353 00:27:35,695 --> 00:27:39,949 không biết cô ấy có sẵn lòng nghe tâm sự của cậu ấy chưa. 354 00:27:45,914 --> 00:27:47,499 Khi lòng người rối ren 355 00:27:47,707 --> 00:27:49,876 thì thật khó tháo gỡ. 356 00:27:51,044 --> 00:27:52,587 Lần này mình sẽ đan cẩn thận. 357 00:27:56,216 --> 00:27:59,427 Em ăn nhiều canh sườn bò quá. 358 00:27:59,511 --> 00:28:00,929 Bụng ấm ách luôn rồi. 359 00:28:01,012 --> 00:28:03,681 Anh biết em lấy cớ tới đây để gặp cô ấy. 360 00:28:07,811 --> 00:28:09,062 Đứa trẻ cô ấy đang mang 361 00:28:09,145 --> 00:28:11,606 là con của gia đình mà cô Choe thù ghét, phải không? 362 00:28:11,731 --> 00:28:14,109 Đúng thế. Cô ấy tưởng huyết mạch gia đình đó đã tận. 363 00:28:14,192 --> 00:28:15,902 Nhưng nó vẫn tiếp tục dai dẳng. 364 00:28:15,985 --> 00:28:18,071 Và đứa trẻ đó đã làm cô Choe thất vọng. 365 00:28:19,531 --> 00:28:21,282 Nếu đứa trẻ đó biến mất, 366 00:28:21,574 --> 00:28:23,952 nỗi phiền muộn của cô Choe sẽ được giải quyết. 367 00:28:28,790 --> 00:28:30,125 Em thật sự nghĩ vậy sao? 368 00:28:33,211 --> 00:28:34,754 Đứa trẻ biến mất 369 00:28:35,672 --> 00:28:36,840 thì giải quyết được tất cả ư? 370 00:28:39,676 --> 00:28:42,679 Bây giờ em có nên loại bỏ đứa trẻ không? 371 00:28:44,139 --> 00:28:47,434 Dù sao nó cũng không được khỏe lắm. 372 00:28:57,944 --> 00:28:59,112 Cô không sao chứ? 373 00:29:01,072 --> 00:29:02,866 Bụng tôi đau quá. 374 00:29:02,949 --> 00:29:05,452 Cô nên cẩn thận. Để tôi giúp cô. 375 00:29:10,165 --> 00:29:12,083 Cô ta là kẻ thù của cô Choe mà. 376 00:29:13,334 --> 00:29:15,545 Sao anh ấy lại giúp chứ? 377 00:29:21,134 --> 00:29:22,343 Gì thế này? 378 00:29:24,304 --> 00:29:27,724 Xe đẹp đấy. Em muốn mua chiếc xe này. 379 00:29:27,807 --> 00:29:29,517 Dù nó là chiếc xe đắt tiền 380 00:29:29,893 --> 00:29:31,644 {\an8}cũng không được đỗ tùy tiện thế chứ. 381 00:29:31,728 --> 00:29:34,397 Tôi xin lỗi. 382 00:29:35,648 --> 00:29:37,066 Đó cũng là thần Mago sao? 383 00:29:37,150 --> 00:29:39,569 Ôi trời! Chị! 384 00:29:39,652 --> 00:29:42,030 - Chị! - Man Wol à! 385 00:29:42,113 --> 00:29:44,699 Lâu quá không gặp rồi. 386 00:29:44,783 --> 00:29:47,035 Lúc Mun Suk còn ở đó, chị hay đến khách sạn của em lắm mà. 387 00:29:47,118 --> 00:29:48,995 Tại sao không đến nữa? 388 00:29:49,078 --> 00:29:51,498 Chị không đến nên bọn em không kiếm được nhiều tiền đó. 389 00:29:52,040 --> 00:29:55,168 - Đến thường xuyên nhé. - Sao lại chọc chị? 390 00:29:55,627 --> 00:29:57,962 Chị bận lắm. 391 00:29:58,046 --> 00:30:00,423 Bây giờ chị đang đến lễ khai trương này. 392 00:30:00,507 --> 00:30:02,091 Không biết nơi đó là đâu, 393 00:30:02,175 --> 00:30:04,719 nhưng chắc chắn sẽ thành công nhờ sự giúp đỡ của chị. 394 00:30:04,803 --> 00:30:07,847 Mấy thanh niên mở công ty máy tính 395 00:30:07,931 --> 00:30:09,974 trong một văn phòng nhỏ ở đây. 396 00:30:10,058 --> 00:30:13,144 - Công ty máy tính sao? - Ừ, công ty máy tính. 397 00:30:13,603 --> 00:30:16,648 Chị nghĩ họ rất đáng khen ngợi nên đến động viên họ. 398 00:30:16,773 --> 00:30:18,441 Họ may mắn lắm đấy. 399 00:30:19,651 --> 00:30:22,195 Còn cậu là ai? 400 00:30:22,278 --> 00:30:23,655 Cậu ấy là quản lý mới à? 401 00:30:23,738 --> 00:30:24,614 Vâng. 402 00:30:26,324 --> 00:30:27,534 Rất vui được gặp cậu. 403 00:30:29,786 --> 00:30:31,454 Mau bắt tay đi. Bà ấy đưa tiền tài đến đó. 404 00:30:34,415 --> 00:30:35,750 Tên tôi là Koo Chan Sung. 405 00:30:36,376 --> 00:30:37,710 Cậu bắt tay chặt thật đó. 406 00:30:39,045 --> 00:30:43,007 Có vẻ cậu là người tốt. Chắc chúng ta sẽ thường xuyên gặp mặt. 407 00:30:44,801 --> 00:30:47,345 Hãy chăm sóc tốt cho khách hàng nhé. 408 00:30:47,428 --> 00:30:48,513 Đặc biệt là 409 00:30:49,222 --> 00:30:50,431 vị khách đầu tiên. 410 00:30:51,683 --> 00:30:52,892 "Vị khách đầu tiên" ạ? 411 00:30:52,976 --> 00:30:55,687 Vị khách đầu tiên rất quan trọng. 412 00:30:56,020 --> 00:31:00,108 Thế nên tôi sẽ là khách hàng đầu tiên để ủng hộ họ. 413 00:31:01,484 --> 00:31:02,861 Man Wol. 414 00:31:03,820 --> 00:31:05,029 Tạm biệt nhé. 415 00:31:06,656 --> 00:31:09,993 Chúc chị một ngày tốt lành. Nhờ chị, em được uống rất nhiều champagne. 416 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 Ừ. 417 00:31:12,245 --> 00:31:15,790 Mà dạo này em đẹp lắm đấy. 418 00:31:23,047 --> 00:31:24,299 Anh sẽ giàu đó. 419 00:31:24,382 --> 00:31:26,676 Bà ấy là thần tài. Đã bắt tay anh lại còn nói tốt nữa. 420 00:31:26,759 --> 00:31:29,804 Thế nên em mới hào hứng khi gặp bà ấy đến vậy à? 421 00:31:29,888 --> 00:31:33,391 Dĩ nhiên. Em luôn hào hứng khi gặp trai đẹp và phụ nữ nhiều tiền. 422 00:31:34,517 --> 00:31:36,519 Vậy giờ em nên đối xử với anh khác đi. 423 00:31:39,147 --> 00:31:42,650 Được. Vì anh sắp giàu, em sẽ cư xử với anh như phụ nữ nhé. 424 00:31:43,192 --> 00:31:44,569 Đi nào, chị. 425 00:31:52,869 --> 00:31:54,120 Vị khách đầu tiên... 426 00:31:59,417 --> 00:32:02,921 Có một khách mà đến cả giám đốc Jang và nhân viên đều không biết. 427 00:32:03,463 --> 00:32:07,300 Những người không cho thấy sự tồn tại vẫn có ý nghĩa tồn tại. 428 00:32:07,383 --> 00:32:10,345 Cứ để họ tồn tại theo cách họ muốn 429 00:32:10,428 --> 00:32:12,221 là câu trả lời của tôi về "sự tồn tại". 430 00:32:13,056 --> 00:32:14,849 Cứ nói cậu không biết là được rồi. 431 00:32:16,267 --> 00:32:19,228 Mà cậu có biết hồn ma kẻ giết người đó ở đâu không? 432 00:32:20,188 --> 00:32:22,565 Không dễ tìm ra oan quỷ đâu. 433 00:32:22,649 --> 00:32:24,442 Vậy là cậu cũng không biết. 434 00:32:24,525 --> 00:32:28,196 Bảy vị khách bị hắn sát hại nghĩ rằng chúng ta sẽ sớm đưa hắn tới đây. 435 00:32:28,279 --> 00:32:30,448 Họ vì đợi hắn ta mà từ chối lên xe buýt đấy. 436 00:32:38,206 --> 00:32:39,290 Nói với họ, 437 00:32:39,707 --> 00:32:42,126 nếu mọi thứ bị trì hoãn, họ sẽ được đi limousine. 438 00:32:42,210 --> 00:32:44,671 Tức là sẽ mất một khoảng thời gian rồi. 439 00:32:45,463 --> 00:32:46,714 Oan quỷ... 440 00:32:47,840 --> 00:32:50,259 luôn ẩn thân trong bóng tối. 441 00:33:02,188 --> 00:33:05,441 Nếu có thứ gì đó tăm tối dù chỗ đó không hề có bóng, 442 00:33:05,942 --> 00:33:07,568 đó là nơi chúng trốn. 443 00:33:12,490 --> 00:33:14,409 Anh đừng có muộn buổi xem phim đó. 444 00:33:14,492 --> 00:33:17,286 Nếu anh lại muộn nữa thì đừng đến. Chia tay đi. 445 00:33:19,831 --> 00:33:22,959 Nếu cảm nhận được có người theo dõi trong bóng tối, 446 00:33:23,501 --> 00:33:24,627 thì chính là nó. 447 00:34:20,808 --> 00:34:22,935 Xin chào, Sanchez. 448 00:34:48,878 --> 00:34:50,088 VERONICA 449 00:35:13,903 --> 00:35:16,030 Tôi đã suýt bắt được hắn ta. 450 00:35:18,074 --> 00:35:20,952 Hắn không tiếp cận Koo Chan Sung vì cô luôn ở bên anh ấy. 451 00:35:21,035 --> 00:35:23,371 Có vẻ hắn đang nhắm vào người quen của Koo Chan Sung. 452 00:35:24,163 --> 00:35:26,332 Nhất định tôi sẽ sớm bắt được hắn, nhưng để đề phòng 453 00:35:26,916 --> 00:35:28,126 vẫn nên cảnh báo họ. 454 00:35:29,335 --> 00:35:32,630 Ông Kim, Yu Na vẫn đi cùng Hyeon Jung phải không? 455 00:35:32,839 --> 00:35:34,423 Bây giờ vẫn đang đi cùng cậu ấy. 456 00:35:37,969 --> 00:35:39,512 "Gửi người thân yêu nhất". 457 00:35:39,679 --> 00:35:43,599 "Gửi người thân yêu nhất". 458 00:35:43,683 --> 00:35:44,934 - Tốt lắm. - Ừ. 459 00:35:46,060 --> 00:35:48,062 - Em làm tốt nhỉ? - Ừ, tốt lắm. 460 00:35:48,146 --> 00:35:49,147 Nhỉ? 461 00:35:57,613 --> 00:35:58,614 Ôi trời ơi. 462 00:35:59,699 --> 00:36:00,700 Man Wol à. 463 00:36:01,576 --> 00:36:04,453 Nghe nói anh bị thương. Tôi mua cho anh ít thuốc. 464 00:36:06,455 --> 00:36:07,456 Cảm ơn cô. 465 00:36:08,749 --> 00:36:11,752 Làm sao cô biết tôi bị thương? Tôi có nói với Chan Sung đâu. 466 00:36:12,086 --> 00:36:13,254 Có người báo tin cho tôi. 467 00:36:13,337 --> 00:36:14,380 Ai thế? 468 00:36:16,048 --> 00:36:17,133 Tử Thần. 469 00:36:19,468 --> 00:36:22,430 Chắc cô cũng có quen biết với Tử thần. 470 00:36:22,513 --> 00:36:25,308 Tôi không biết là tôi đã làm bạn với những sinh thể phi thường đấy. 471 00:36:26,267 --> 00:36:27,685 Thắp cái này trong nhà nhé. 472 00:36:30,021 --> 00:36:32,940 Cứ để nó sáng và đừng vào chỗ tối một thời gian. 473 00:36:33,024 --> 00:36:34,358 Chắc không phải chỉ vì xui xẻo 474 00:36:34,442 --> 00:36:36,819 mà tôi bị thương nhỉ. 475 00:36:38,237 --> 00:36:42,241 Tôi từng đến khách sạn của cô rồi. Giờ chuyện gì tôi cũng có thể tin. 476 00:36:42,575 --> 00:36:43,826 Tôi sẽ làm theo lời cô nói. 477 00:36:45,286 --> 00:36:46,287 Cảm ơn cô. 478 00:36:50,875 --> 00:36:52,001 Xin lỗi. 479 00:36:54,337 --> 00:36:57,548 Lẽ ra tôi nên tử tế với anh chứ không phải mỉa mai như thế. 480 00:36:58,216 --> 00:36:59,508 Tôi không thật sự nghĩ 481 00:37:00,593 --> 00:37:03,512 cô có thể gửi pizza cho Veronica. 482 00:37:04,388 --> 00:37:06,557 Tôi chỉ muốn tin là có thể thôi. 483 00:37:14,857 --> 00:37:18,277 Sanchez, anh là bạn thân nhất của Chan Sung nhỉ? 484 00:37:20,905 --> 00:37:21,989 Nếu... 485 00:37:24,116 --> 00:37:25,201 Nếu... 486 00:37:26,077 --> 00:37:28,913 sau này Chan Sung cũng trải qua điều tương tự như thế. 487 00:37:30,122 --> 00:37:31,791 Tôi mong anh sẽ an ủi anh ấy. 488 00:37:39,840 --> 00:37:42,635 Tôi đi đây. Khách sạn còn nhiều khách lắm. 489 00:37:43,636 --> 00:37:45,346 Anh nên đốt nhang ở khắp các phòng. 490 00:37:45,429 --> 00:37:47,181 Phòng nào cũng đốt à? 491 00:37:47,598 --> 00:37:50,059 Chắc tôi cũng nên dặn Mi Ra đốt trong phòng cô ấy. 492 00:37:53,145 --> 00:37:55,314 Quên mất cô ta cũng sống ở đây. 493 00:37:56,274 --> 00:37:59,568 Sanchez, Mi Ra cũng có quen biết 494 00:37:59,652 --> 00:38:01,320 với Seol Ji Won phải không? 495 00:38:01,654 --> 00:38:04,282 Ừ, họ quen nhau ở Mỹ. Sao cô hỏi vậy? 496 00:38:06,409 --> 00:38:07,827 Cô ấy đang ở đâu? 497 00:38:08,160 --> 00:38:09,495 Mi Ra có bạn trai rồi. 498 00:38:09,578 --> 00:38:11,914 Cô ấy tới rạp để xem phim với bạn trai rồi. 499 00:38:12,456 --> 00:38:13,666 Rạp chiếu phim sao? 500 00:38:14,750 --> 00:38:16,877 Bây giờ cô ấy với Chan Sung chỉ là bạn thôi. 501 00:38:16,961 --> 00:38:18,713 Bạn trai của Mi Ra đẹp trai lắm. 502 00:38:18,796 --> 00:38:20,673 Cô muốn xem ảnh không? Đợi chút nhé. 503 00:38:27,221 --> 00:38:30,933 Rạp chiếu phim tối lắm. 504 00:38:33,728 --> 00:38:34,770 Mình quan tâm làm gì chứ? 505 00:38:37,940 --> 00:38:39,025 Man Wol, xem... 506 00:38:43,070 --> 00:38:44,363 Cô ấy đã đi rồi. 507 00:38:44,989 --> 00:38:46,741 Chắc cô ấy không đi như người thường. 508 00:38:49,076 --> 00:38:53,080 Mi Ra mà không có bạn trai thì sẽ gặp rắc rối lớn rồi. 509 00:38:59,170 --> 00:39:00,755 Yeong Su, khi nào anh định tới hả? 510 00:39:00,838 --> 00:39:02,423 Phim sắp chiếu rồi. 511 00:39:03,174 --> 00:39:04,884 Anh có thôi viện cớ không hả? 512 00:39:08,220 --> 00:39:10,556 Được rồi, nhanh lên nhé. 513 00:39:15,728 --> 00:39:18,064 Có lẽ oan quỷ đó sẽ xử lý cô ta hộ mình. 514 00:39:32,203 --> 00:39:33,245 Em đang làm gì vậy? 515 00:39:34,163 --> 00:39:35,247 Em vừa đi đâu thế? 516 00:39:36,916 --> 00:39:37,792 Hả? 517 00:39:39,460 --> 00:39:41,379 Em đi xin lỗi Sanchez. 518 00:39:41,629 --> 00:39:43,547 Em tự đi ư? Phải cho anh theo với chứ. 519 00:39:43,631 --> 00:39:45,174 Em muốn giải quyết cho xong thôi. 520 00:39:46,884 --> 00:39:47,927 Em trở thành người tốt rồi. 521 00:39:48,094 --> 00:39:49,136 Không hẳn đâu. 522 00:39:49,845 --> 00:39:52,640 Cảm ơn vì đã quan tâm đến bạn của anh. 523 00:39:52,848 --> 00:39:54,141 Em thật sự thành người tốt rồi. 524 00:39:55,101 --> 00:39:56,143 Koo Chan Sung. 525 00:39:56,644 --> 00:40:00,064 Anh khiến em nở hoa. Anh cũng thay đổi nhiều điều ở em. 526 00:40:00,564 --> 00:40:02,274 Nhưng không thể thay đổi gốc rễ của em đâu. 527 00:40:02,608 --> 00:40:04,026 Đừng có mà hy vọng. 528 00:40:04,110 --> 00:40:07,279 Anh có nên chặn đường em nữa không? 529 00:40:07,363 --> 00:40:10,533 Không, em có làm gì đâu chứ. 530 00:40:10,825 --> 00:40:11,909 Em không nói dối. 531 00:40:11,992 --> 00:40:14,995 Vậy nên dù có xảy ra việc gì, cũng không phải tại em đâu. 532 00:40:16,747 --> 00:40:18,707 Hôm nay có rất nhiều khách nên anh khá bận. 533 00:40:18,791 --> 00:40:22,002 Sau khi xong việc, anh sẽ ghé qua. Hẹn gặp lại. 534 00:40:30,928 --> 00:40:31,971 Chết tiệt. 535 00:41:01,709 --> 00:41:02,751 Su Jin à! 536 00:41:15,389 --> 00:41:17,725 Thưa anh, tôi thấy anh chạy ra ngoài. 537 00:41:17,808 --> 00:41:20,394 - Anh không thể cứ vậy ra ngoài... - Xin hãy giúp tôi. 538 00:41:21,645 --> 00:41:25,441 Nghe nói quản lý ở đây là con người và giúp xử lý chuyện của con người. 539 00:41:25,858 --> 00:41:27,026 Xảy ra chuyện gì vậy? 540 00:41:27,109 --> 00:41:30,029 Bây giờ bạn gái tôi đang bị ốm, nhưng ở đó không có ai giúp cô ấy. 541 00:41:30,446 --> 00:41:32,907 Nếu không có ai giúp, con của tôi sẽ gặp nguy hiểm mất. 542 00:41:36,243 --> 00:41:38,120 Anh nên trở về phòng của mình đi. 543 00:41:38,829 --> 00:41:39,872 Tôi sẽ 544 00:41:40,706 --> 00:41:43,125 đưa quản lý tới và giúp cô ấy. 545 00:41:46,170 --> 00:41:47,254 Cảm ơn cô. 546 00:42:07,149 --> 00:42:09,360 Tôi sẽ không gọi quản lý Koo. 547 00:42:09,443 --> 00:42:12,446 Tôi sẽ chống mắt xem huyết mạch của gia đình đó kết thúc. 548 00:42:14,365 --> 00:42:16,951 Cô muốn sao thì cứ làm như thế. Tôi không định ngăn cản cô đâu. 549 00:42:18,827 --> 00:42:21,247 Rốt cuộc cũng kết thúc rồi. 550 00:42:21,539 --> 00:42:23,624 Vậy cô chứng kiến 551 00:42:24,959 --> 00:42:26,752 huyết mạch của gia đình đó chấm dứt thì sao? 552 00:42:30,381 --> 00:42:31,799 Tôi biết cô ta ở đâu. 553 00:42:32,508 --> 00:42:34,343 Cô chỉ cần tới đó nhìn thôi. 554 00:42:34,760 --> 00:42:36,387 Không cần làm gì hết. 555 00:42:42,518 --> 00:42:44,228 Có người nói với tôi 556 00:42:44,770 --> 00:42:46,188 nhìn thấy điều đó 557 00:42:47,022 --> 00:42:48,857 sẽ không giải tỏa nỗi oán hận của mình. 558 00:42:53,779 --> 00:42:55,322 Tôi muốn cô chứng minh... 559 00:42:56,782 --> 00:42:59,076 họ đã sai rồi. 560 00:43:23,183 --> 00:43:25,144 Con tôi... 561 00:43:31,108 --> 00:43:32,985 Con tôi... 562 00:43:37,197 --> 00:43:38,240 Con ta... 563 00:43:40,034 --> 00:43:41,076 Con ta... 564 00:43:49,418 --> 00:43:51,128 Con tôi... 565 00:43:53,172 --> 00:43:55,132 Con tôi... 566 00:44:16,028 --> 00:44:17,821 Xin hãy báo cho quản lý Koo... 567 00:44:20,199 --> 00:44:21,784 là người phụ nữ này đang gặp nguy hiểm. 568 00:44:35,714 --> 00:44:39,468 119 DỊCH VỤ CẤP CỨU 569 00:44:49,770 --> 00:44:52,064 Cô Choe, họ đã nhanh chóng đưa người phụ nữ đó 570 00:44:52,147 --> 00:44:53,732 tới bệnh viện bằng xe cứu thương. 571 00:44:54,316 --> 00:44:56,318 Cả người mẹ và đứa trẻ 572 00:44:57,069 --> 00:44:58,195 đều an toàn. 573 00:45:10,165 --> 00:45:11,291 Tôi... 574 00:45:12,334 --> 00:45:14,628 đã thành thân với trưởng nam của gia tộc họ Yun. 575 00:45:15,337 --> 00:45:18,882 Đến lúc có tuổi tôi mới có con. 576 00:45:21,802 --> 00:45:24,263 Đứa trẻ tôi sinh ra... 577 00:45:27,182 --> 00:45:28,350 lại là con gái. 578 00:45:45,451 --> 00:45:46,535 Không. 579 00:45:50,372 --> 00:45:52,833 Chồng tôi phải có con với người phụ nữ khác 580 00:45:52,916 --> 00:45:55,377 để nối dõi tông đường. 581 00:45:56,211 --> 00:45:59,256 Tôi phải bỏ lại đứa con gái sơ sinh 582 00:45:59,339 --> 00:46:02,384 để đến cầu khấn tại một ngôi đền nổi tiếng 583 00:46:02,551 --> 00:46:04,303 để đứa trẻ trong bụng người phụ nữ đó 584 00:46:04,386 --> 00:46:06,638 là con trai. 585 00:46:08,348 --> 00:46:09,475 Nhưng... 586 00:46:10,434 --> 00:46:13,479 Nếu muốn đứa trẻ trong bụng cô ấy là con trai, 587 00:46:13,729 --> 00:46:16,231 các vị phải bỏ đứa bé gái sinh trước đó. 588 00:46:16,648 --> 00:46:18,150 Số mệnh của đứa bé đó nói rằng, 589 00:46:18,233 --> 00:46:22,154 nó sẽ gây trở ngại cho mọi nam nhân trong gia tộc này. 590 00:46:22,613 --> 00:46:25,240 Nếu có một bé gái có số mệnh đen đủi như vậy trong gia tộc, 591 00:46:25,324 --> 00:46:28,702 gia tộc đó sẽ không thể có con trai được. 592 00:46:35,000 --> 00:46:39,713 Con tôi không được uống nước suốt nhiều ngày. 593 00:46:40,088 --> 00:46:41,757 Họ không thay tã cho con bé. 594 00:46:41,840 --> 00:46:43,592 Con bé bị bỏ mặc như thế. 595 00:46:44,468 --> 00:46:47,221 Sau khi tôi nghe được tin và chạy tới, 596 00:46:48,138 --> 00:46:50,682 con tôi đã sắp chết rồi. 597 00:46:51,683 --> 00:46:54,436 Xin hãy mở cửa ra. 598 00:46:54,520 --> 00:46:56,313 Con ta sắp chết rồi. 599 00:46:56,396 --> 00:46:58,065 Có ai trong đó không? 600 00:46:59,566 --> 00:47:02,110 Xin hãy mở cửa ra! 601 00:47:02,194 --> 00:47:05,572 Không đại phu nào mở cửa cho cô đâu. 602 00:47:05,656 --> 00:47:07,783 Đứa trẻ đó không được sống. 603 00:47:09,409 --> 00:47:11,828 Con ta... 604 00:47:12,871 --> 00:47:14,748 Con tôi đã chết, 605 00:47:15,290 --> 00:47:17,459 còn tôi thì không làm được gì. 606 00:47:17,751 --> 00:47:18,919 Kia kìa. 607 00:47:19,002 --> 00:47:21,505 Tôi đã phát điên. 608 00:47:24,383 --> 00:47:26,468 Gia tộc đó sẽ tuyệt tự. 609 00:47:27,177 --> 00:47:31,098 Trước đây lúc nào cũng chỉn chu mà. Có chuyện gì với cô ta vậy? 610 00:47:31,348 --> 00:47:34,851 Gia tộc Yun cũng thật khắt khe. 611 00:47:34,935 --> 00:47:37,479 Sao họ có thể biến một người ra như thế? 612 00:47:46,905 --> 00:47:49,616 Đừng động vào nó! 613 00:47:49,700 --> 00:47:52,202 Đừng động vào con ta! 614 00:47:52,286 --> 00:47:54,746 Đừng động vào nó! 615 00:47:55,038 --> 00:47:56,915 Đừng động vào con ta! 616 00:48:09,553 --> 00:48:11,597 Gia tộc họ Yun 617 00:48:12,306 --> 00:48:13,890 sẽ tuyệt tự. 618 00:48:15,684 --> 00:48:16,852 Dù ta có chết, 619 00:48:17,769 --> 00:48:20,564 ta cũng phải nhìn thấy điều đó. 620 00:48:23,358 --> 00:48:25,110 Ta sẽ cam đoan... 621 00:48:43,587 --> 00:48:46,131 Thế là tôi thề sẽ rửa hận. 622 00:48:51,178 --> 00:48:53,096 Nhưng vừa rồi, tôi không thể nhìn... 623 00:48:54,890 --> 00:48:57,225 đứa trẻ đó chết đi được. 624 00:50:03,959 --> 00:50:06,920 Đứa trẻ biến mất thì giải quyết được tất cả ư? 625 00:50:09,005 --> 00:50:10,215 Em thật sự nghĩ vậy sao? 626 00:50:24,688 --> 00:50:26,022 YEONG SU 627 00:50:26,106 --> 00:50:28,942 Anh sẽ tới muộn một chút. Cứ xem trước đi nhé. 628 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 TẮT NGUỒN 629 00:51:04,478 --> 00:51:05,729 Anh nói đúng. 630 00:51:09,149 --> 00:51:11,777 Vì em sai, em sẽ cho anh biết một việc. 631 00:51:13,111 --> 00:51:14,237 Bạn anh... 632 00:51:17,908 --> 00:51:19,659 Lee Mi Ra đang gặp nguy hiểm. 633 00:51:23,830 --> 00:51:27,292 RẠP CHIẾU PHIM 634 00:51:27,375 --> 00:51:28,460 Cô ấy tắt máy rồi. 635 00:51:28,794 --> 00:51:30,504 Đây là rạp chiếu phim gần nhà anh nhất rồi. 636 00:51:30,587 --> 00:51:33,048 Đừng có quá khích như thế. 637 00:51:33,131 --> 00:51:36,218 Oan quỷ không mạnh tới mức giết người được đâu. 638 00:51:36,301 --> 00:51:40,222 Cùng lắm là cô ấy sẽ bị bỏng hoặc bị thương thôi. 639 00:51:40,347 --> 00:51:42,933 Em giấu anh việc này để nhìn thấy Mi Ra bị thương phải không? 640 00:51:43,141 --> 00:51:44,518 Vậy còn cho anh biết làm gì? 641 00:51:49,606 --> 00:51:53,276 Em thay đổi quyết định sau khi nhìn thấy cô Choe à? 642 00:51:53,652 --> 00:51:56,321 Đúng thế. Em thấy xúc động đấy. 643 00:51:56,947 --> 00:51:58,031 Chan Sung. 644 00:51:59,991 --> 00:52:01,034 Mi Ra. 645 00:52:01,284 --> 00:52:03,119 Gì thế? Hai người tới xem phim à? 646 00:52:03,745 --> 00:52:04,663 Còn em? 647 00:52:04,746 --> 00:52:06,790 May mắn thật đấy. 648 00:52:07,707 --> 00:52:09,417 Em bị cho leo cây. 649 00:52:09,543 --> 00:52:12,295 Ngồi đó một mình bực bội quá nên em phải đi ra. 650 00:52:12,546 --> 00:52:15,298 Chắc hắn không tới đây. May thật. 651 00:52:15,382 --> 00:52:17,259 Anh đang nói gì thế? 652 00:52:17,342 --> 00:52:19,427 Em đã bực vì bạn trai không tới, 653 00:52:19,511 --> 00:52:23,390 mà tên biến thái đằng sau còn liên tục nói, "Xin chào". 654 00:52:26,977 --> 00:52:29,145 Chắc là hắn ta đã tới rồi. 655 00:52:30,605 --> 00:52:32,649 Thế còn Yeong Su? Em có chắc anh ấy không tới không? 656 00:53:34,336 --> 00:53:36,546 Xin chào, Koo Chan Sung. 657 00:53:42,886 --> 00:53:44,304 Anh đang tìm tôi nhỉ? 658 00:53:48,433 --> 00:53:49,684 Thật thú vị. 659 00:53:50,810 --> 00:53:52,228 Cứ tìm tôi đi nhé. 660 00:54:09,079 --> 00:54:10,080 Yeon U à. 661 00:54:10,163 --> 00:54:11,665 Anh Yeong Su! 662 00:54:14,960 --> 00:54:17,587 Yeong Su, anh có sao không? Ngồi dậy nào. 663 00:54:17,671 --> 00:54:18,838 Yeong Su. 664 00:54:21,216 --> 00:54:22,342 Yeong Su. 665 00:54:23,218 --> 00:54:25,428 Anh không sao chứ? 666 00:54:30,308 --> 00:54:31,977 Yeong Su à, anh có sao không? 667 00:54:32,435 --> 00:54:33,520 Anh ổn mà. 668 00:54:34,062 --> 00:54:37,148 Anh thường xuyên tập luyện đó, thế này không là gì. 669 00:54:37,399 --> 00:54:39,734 Tôi mừng là không bị gãy cái gì. 670 00:54:39,818 --> 00:54:42,320 Nhờ có anh mà tôi nghỉ ngơi thoải mái. Tôi đi ngay đây. 671 00:54:43,154 --> 00:54:44,280 Không được. 672 00:54:45,281 --> 00:54:48,284 Anh nghỉ thêm cũng được. Thư giãn đi. 673 00:54:48,994 --> 00:54:50,578 Đây là phòng Chan Sung mà. 674 00:54:50,662 --> 00:54:53,248 Nơi này là nơi sạch sẽ nhất trong nhà chúng ta. 675 00:54:53,331 --> 00:54:55,083 Mi Ra, đây đâu phải nhà "chúng ta". 676 00:54:55,166 --> 00:54:56,960 Tức là phòng của cô rất bẩn nhỉ. 677 00:54:57,043 --> 00:54:59,295 Yeong Su, răng của anh thì sao? 678 00:54:59,379 --> 00:55:01,965 Còn lưỡi thì sao? Anh có cắn vào lưỡi không? 679 00:55:02,340 --> 00:55:03,967 Anh không sao, Mi Ra. 680 00:55:05,051 --> 00:55:07,345 Sanchez, anh đi lấy ít nước đá đi. 681 00:55:10,348 --> 00:55:11,433 Được rồi. 682 00:55:18,106 --> 00:55:19,441 Em có nên kiểm tra mặt anh không? 683 00:55:19,899 --> 00:55:21,568 - Để em xem. - Anh nói là không sao mà. 684 00:55:21,651 --> 00:55:22,986 Lưng thì sao? 685 00:55:23,570 --> 00:55:25,155 Sao thế? Bị sao à? 686 00:55:25,238 --> 00:55:26,781 Chỗ đó là chỗ đau nhất. 687 00:55:26,865 --> 00:55:29,284 - Thật á? Còn bên kia? - Bên đó cũng vậy. 688 00:55:37,667 --> 00:55:39,294 Tại sao Yeon U và Song Hwa... 689 00:55:40,879 --> 00:55:42,630 lại ở bên nhau? 690 00:55:43,006 --> 00:55:44,716 Anh ấy không phải Yeon U mà là Park Yeong Su. 691 00:55:44,799 --> 00:55:46,509 Cô ấy không phải Song Hwa mà là Lee Mi Ra. 692 00:55:48,595 --> 00:55:50,180 Hai người đó đang hẹn hò. 693 00:55:50,889 --> 00:55:52,974 Anh gặp được Yeong Su nhờ Mi Ra. 694 00:55:56,394 --> 00:55:58,354 Anh nghĩ việc này sẽ khiến em thấy rối bời, 695 00:55:59,564 --> 00:56:01,149 nên anh cố tình không nói. 696 00:56:02,192 --> 00:56:03,526 Vì đó là người em thù ghét 697 00:56:05,320 --> 00:56:06,905 và người em yêu quý rất nhiều. 698 00:56:17,290 --> 00:56:20,251 Đối với cô, cô ấy có lẽ là đối tượng của mối thù chưa báo. 699 00:56:20,710 --> 00:56:22,003 Đối với cô ấy, 700 00:56:22,462 --> 00:56:25,590 cô chỉ là một phần kiếp trước mà cô ấy không thể nhớ. 701 00:56:26,549 --> 00:56:28,551 Cứ buông bỏ cô ấy đi. 702 00:57:10,468 --> 00:57:11,928 Em thấy hoang mang sao? 703 00:57:14,097 --> 00:57:17,684 Người em yêu quý nhất và người em thù ghét nhất đang hẹn hò. 704 00:57:18,643 --> 00:57:22,272 Dù có kết liễu kẻ em muốn giết cũng không trút được nỗi oán hận này. 705 00:57:25,775 --> 00:57:27,152 Khi đó em không thể... 706 00:57:28,862 --> 00:57:30,655 kết liễu anh ta sao? 707 00:57:34,242 --> 00:57:35,410 Anh ta chết rồi. 708 00:57:38,121 --> 00:57:39,664 Hôm đó anh ta chết rồi. 709 00:58:51,152 --> 00:58:52,862 Muội sống sót rồi. 710 00:58:55,114 --> 00:58:56,574 Ta đã sống sót 711 00:58:57,867 --> 00:59:00,578 để giữ lời hứa đến giết ngươi. 712 00:59:03,831 --> 00:59:05,291 Ta hãnh diện vì muội, 713 00:59:06,626 --> 00:59:07,835 Man Wol ạ. 714 00:59:16,678 --> 00:59:19,305 MÃN NGUYỆT 715 00:59:20,139 --> 00:59:22,183 Muội nhớ rõ chữ viết nhỉ. 716 00:59:26,020 --> 00:59:27,814 Yeon U đã khắc nó cho muội à? 717 00:59:32,819 --> 00:59:34,821 Huynh ấy đúng là rất khéo tay. 718 00:59:39,117 --> 00:59:40,410 Có lẽ lưỡi kiếm này... 719 00:59:42,787 --> 00:59:44,539 cũng mang theo nỗi hận của Yeon U. 720 00:59:48,793 --> 00:59:51,087 Có nhiều người oán hận ngươi lắm. 721 00:59:53,590 --> 00:59:55,383 Ngươi cần phải biết đến chúng, 722 00:59:56,175 --> 00:59:59,095 và chết trong đau đớn bất hạnh. 723 01:00:04,767 --> 01:00:06,519 Còn chuyện của chúng ta? 724 01:00:10,565 --> 01:00:12,775 Thật vui vì được gặp lại muội. 725 01:00:22,327 --> 01:00:25,121 Muội sẽ làm nương tử xinh đẹp chào đón ta, 726 01:00:27,874 --> 01:00:29,375 còn ta sẽ nói nhớ muội 727 01:00:30,960 --> 01:00:32,670 và vuốt nhẹ lên gương mặt muội. 728 01:00:37,925 --> 01:00:39,010 Im miệng. 729 01:00:52,190 --> 01:00:54,108 MÃN NGUYỆT 730 01:01:30,895 --> 01:01:31,979 Đây chính là... 731 01:01:34,941 --> 01:01:36,859 hồi kết của chúng ta. 732 01:02:28,369 --> 01:02:31,122 Ta sẽ không để người của ngươi sống sót. 733 01:02:32,999 --> 01:02:35,001 Ta sẽ thiêu rụi thành trì này. 734 01:02:36,836 --> 01:02:38,880 Khoảnh khắc cuối cùng của chúng ta 735 01:02:39,797 --> 01:02:41,257 chính là đây. 736 01:02:44,177 --> 01:02:46,888 Ngươi phải chứng kiến hết mới được chết. 737 01:02:52,351 --> 01:02:53,728 Mal Wol. 738 01:02:56,147 --> 01:02:58,191 Ta sẽ khắc cốt ghi tâm hình bóng muội 739 01:03:00,610 --> 01:03:02,570 và trở thành ánh trăng không bao giờ tàn... 740 01:03:05,782 --> 01:03:06,991 để dõi theo muội từ xa. 741 01:04:06,634 --> 01:04:10,847 Anh ta đã chết vào hôm đó, còn em thì mù quáng vì khao khát phục thù 742 01:04:11,472 --> 01:04:13,599 mà giết chết rất nhiều người. 743 01:04:16,185 --> 01:04:20,231 Sau đó em đặt đồ đạc của thuộc hạ vào một chiếc quan tài 744 01:04:21,148 --> 01:04:23,234 rồi đi khắp nơi tìm Khách điếm Ánh Trăng. 745 01:04:27,613 --> 01:04:31,325 Em giết bất kỳ ai cản đường mình. 746 01:04:32,994 --> 01:04:35,496 Khi tới được Khách điếm Ánh Trăng, 747 01:04:36,622 --> 01:04:37,999 thứ em đối mặt 748 01:04:39,000 --> 01:04:40,877 là bản thân mình, toàn thân lấm máu. 749 01:04:53,347 --> 01:04:56,100 Tội lỗi em nặng, oán hận em sâu. 750 01:04:59,437 --> 01:05:01,230 Đó là con người thật của em. 751 01:05:08,529 --> 01:05:09,655 Em đã... 752 01:05:11,991 --> 01:05:14,243 chờ đợi người đàn ông đó rất lâu, 753 01:05:16,370 --> 01:05:17,580 đã định tan biến 754 01:05:18,456 --> 01:05:20,166 sau khi đã kéo anh ta 755 01:05:21,208 --> 01:05:22,877 xuống tận cùng của nỗi đau. 756 01:05:33,930 --> 01:05:35,306 Nhưng giờ anh đã đến rồi. 757 01:05:39,894 --> 01:05:41,020 Anh... 758 01:05:42,396 --> 01:05:43,981 không thể khiến em quên đi 759 01:05:44,732 --> 01:05:46,692 những ký ức đau thương của mình, 760 01:05:47,818 --> 01:05:49,570 nhưng anh muốn kéo em ra khỏi đó. 761 01:06:58,431 --> 01:07:01,308 Chú ơi, xe buýt này đi tới Myeong-dong ạ? 762 01:07:01,392 --> 01:07:02,560 Đúng rồi đấy. 763 01:07:03,185 --> 01:07:05,646 Cháu đi một mình à? Mẹ cháu đâu? 764 01:07:05,730 --> 01:07:06,981 Cháu đi gặp mẹ ạ. 765 01:07:07,356 --> 01:07:10,943 Chú biết Khách sạn Ánh Trăng ở Myeong-dong không ạ? 766 01:07:11,027 --> 01:07:13,237 Mẹ cháu đang ở đó. 767 01:07:14,822 --> 01:07:18,659 {\an8}KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 768 01:07:24,749 --> 01:07:28,252 Cô Choe! 769 01:07:32,882 --> 01:07:34,133 Cô định rời đi sao? 770 01:07:35,301 --> 01:07:36,761 Sao cô không hề từ biệt vậy? 771 01:07:36,844 --> 01:07:38,971 Chúng ta đã làm việc với nhau suốt 200 năm mà! 772 01:07:43,392 --> 01:07:44,518 Thật thất vọng. 773 01:07:47,772 --> 01:07:48,939 Tôi không đi. 774 01:07:49,523 --> 01:07:52,401 Tử Thần chỉ nhờ tôi giúp lau dọn xe thôi. 775 01:07:55,112 --> 01:07:56,113 Thế sao? 776 01:07:58,699 --> 01:08:02,745 Tại sao lúc nào cậu ta cũng nhờ cô dọn xe? Đâu phải việc của chúng ta. 777 01:08:02,870 --> 01:08:03,913 Tôi làm xong rồi. 778 01:08:07,583 --> 01:08:08,793 Vậy cô không đi đúng không? 779 01:08:08,876 --> 01:08:11,003 Chúng ta vẫn chưa biết đứa trẻ là trai hay gái mà. 780 01:08:11,087 --> 01:08:12,296 Tôi phải nhìn thấy trước đã. 781 01:08:13,255 --> 01:08:15,800 Tôi chạy một mạch đến đây vô ích rồi. 782 01:08:15,966 --> 01:08:17,259 Ông Kim, 783 01:08:19,678 --> 01:08:22,723 xin hãy pha cho tôi một ly Tears. 784 01:08:22,807 --> 01:08:23,849 Nặng vào. 785 01:08:23,933 --> 01:08:25,684 Được. Đi thôi. 786 01:08:27,853 --> 01:08:30,356 - Ông khóc à? - Đâu có. 787 01:08:30,689 --> 01:08:33,734 - Đấy là nước mắt mà. - Tôi đã bảo là không khóc mà. 788 01:08:33,818 --> 01:08:35,820 - Nhìn giống thế mà. - Không. 789 01:08:36,028 --> 01:08:38,405 Còn cơ hội thì đối tốt với tôi đi. 790 01:08:38,989 --> 01:08:40,157 Tôi sẽ làm thế. 791 01:08:41,742 --> 01:08:44,995 Em giấu quà cho anh ở đây. 792 01:08:45,079 --> 01:08:46,705 Tìm đi. Anh có một cơ hội thôi. 793 01:08:46,789 --> 01:08:48,457 Thử một lần làm sao anh tìm ra được? 794 01:08:48,958 --> 01:08:50,167 Em cho anh một gợi ý nhé. 795 01:08:50,334 --> 01:08:51,502 Được. 796 01:08:53,337 --> 01:08:57,383 Số phòng giống với ngày đầu chúng ta gặp mặt. 797 01:08:58,134 --> 01:09:00,052 - Ngày đầu gặp nhau á? - Ừ. 798 01:09:01,887 --> 01:09:04,056 Làm sao anh nhớ được điều đó? 799 01:09:05,724 --> 01:09:07,309 Sao không thể nhớ được? 800 01:09:09,103 --> 01:09:11,355 Anh cũng không nhớ ngày chúng ta có nụ hôn đầu à? 801 01:09:11,438 --> 01:09:14,275 Đừng nói lớn quá. 802 01:09:15,192 --> 01:09:17,444 Dù sao cũng chỉ có hồn ma nghe thấy thôi. 803 01:09:17,736 --> 01:09:20,573 Nghĩ kỹ đi mà. Ta gặp nhau lần đầu khi nào? 804 01:09:21,323 --> 01:09:25,870 Đó là khi hoa nở, 805 01:09:27,037 --> 01:09:28,789 - nên chắc là tháng 6? - Tháng 6 á? 806 01:09:28,873 --> 01:09:31,167 - Không phải rồi. - Tháng 6 á? 807 01:09:31,250 --> 01:09:33,836 - Có lẽ là tháng 5? - Ngày mấy tháng 5? 808 01:09:33,919 --> 01:09:37,381 - Tháng 5... - Ngày nào? Nói mau. 809 01:09:37,464 --> 01:09:40,968 - Không phải ngày 5 tháng 5 chứ? - Ngày 5 tháng 5 hả? 810 01:09:41,051 --> 01:09:42,303 Anh biết là không phải mà. 811 01:09:52,646 --> 01:09:53,731 Là một đứa trẻ. 812 01:09:54,440 --> 01:09:56,692 Chúng ta hiếm khi gặp trẻ con vào đây một mình. 813 01:10:01,155 --> 01:10:03,657 Cháu tới một mình à? 814 01:10:03,741 --> 01:10:06,035 Vâng. Cháu tới tìm mẹ ạ. 815 01:10:06,368 --> 01:10:10,039 Cháu theo mẹ tới đây à? 816 01:10:15,294 --> 01:10:17,213 Cháu vẫn chưa chết... 817 01:10:21,175 --> 01:10:22,635 Thằng bé còn sống. 818 01:10:30,935 --> 01:10:32,811 {\an8}Cháu thấy nơi này trong mơ sao? 819 01:10:32,895 --> 01:10:35,231 Mẹ nói mẹ ở đây rất tốt. 820 01:10:37,233 --> 01:10:39,610 Đây là tác dụng phụ của cuộc gọi báo mộng đó. 821 01:10:40,444 --> 01:10:44,323 Có một đứa trẻ còn sống tới đây tìm người mẹ đã mất. 822 01:10:44,406 --> 01:10:46,283 Quản lý Koo, xin hãy đưa cậu bé về nhà an toàn. 823 01:10:47,493 --> 01:10:49,828 Mẹ cậu bé không ở đây sao? 824 01:10:49,912 --> 01:10:52,539 Cô ấy mới rời đi hôm qua. 825 01:10:52,623 --> 01:10:55,251 Xin hãy nói chuyện với cậu bé và đưa nó ra khỏi đây. 826 01:11:02,633 --> 01:11:03,842 Cậu bé đi đâu rồi? 827 01:11:10,557 --> 01:11:11,809 Đứa trẻ đâu rồi? 828 01:11:11,892 --> 01:11:14,061 Ông là người trông nó mà. 829 01:11:14,144 --> 01:11:16,522 Tôi mang kem đến cho nó. 830 01:11:17,106 --> 01:11:19,692 Chúng ta phải tìm thôi. Chia ra nào. 831 01:11:20,609 --> 01:11:21,652 Trời ơi. 832 01:11:22,861 --> 01:11:23,862 Bé con ơi. 833 01:11:24,530 --> 01:11:26,115 Thằng bé đâu rồi? 834 01:11:26,490 --> 01:11:28,826 Bé con ơi. 835 01:11:31,578 --> 01:11:32,705 Bé con ơi. 836 01:11:34,915 --> 01:11:36,000 Bé con ơi. 837 01:11:39,712 --> 01:11:42,923 Chào anh, anh có thấy một đứa trẻ quanh đây không? 838 01:11:43,007 --> 01:11:46,677 Đứa trẻ á? Tôi thấy thằng bé đi đến trạm dừng rồi. 839 01:11:48,721 --> 01:11:49,722 Sao? 840 01:12:00,858 --> 01:12:02,151 Đợi đã! 841 01:12:27,176 --> 01:12:32,431 SÔNG SAMDO 842 01:12:32,514 --> 01:12:36,560 DƯƠNG THẾ, LAI THẾ 843 01:12:37,811 --> 01:12:40,439 Gì cơ? Một đứa trẻ còn sống đang ở đây sao? 844 01:12:40,522 --> 01:12:43,609 Vâng. Đứa trẻ biến mất rồi, nên bây giờ chúng tôi đang đi tìm. 845 01:12:44,109 --> 01:12:46,153 Sao lễ tân không bắt nó lại thế? 846 01:13:02,961 --> 01:13:04,713 Tại sao đường hầm này dài vậy? 847 01:13:27,486 --> 01:13:29,279 Mình bị kẹt ở đây rồi sao? 848 01:13:40,290 --> 01:13:41,333 Tìm thấy rồi! 849 01:13:41,875 --> 01:13:43,043 Tìm thấy rồi. 850 01:13:44,253 --> 01:13:46,004 Cậu bé ở trước trạm dừng. 851 01:13:46,088 --> 01:13:47,756 Chúng ta suýt gặp rắc rối lớn rồi. 852 01:13:48,757 --> 01:13:50,676 Đưa Hyeon Jung vào đây 853 01:13:51,051 --> 01:13:52,594 và bảo Chan Sung đưa nó về nhà đi. 854 01:13:56,265 --> 01:13:58,016 Chỗ này không dành cho cháu đâu. 855 01:13:58,100 --> 01:14:00,894 Cháu có thể đến một nơi rất đáng sợ đó. 856 01:14:01,311 --> 01:14:03,939 Nhưng cháu thấy một chú đi vào đó. 857 01:14:06,650 --> 01:14:09,111 Sao? Cháu vừa nói gì? 858 01:14:09,653 --> 01:14:10,779 Cháu thấy ai? 859 01:14:10,863 --> 01:14:13,115 Một chú mặc vest đã đi vào đó. 860 01:14:13,407 --> 01:14:15,242 Cháu đợi xem chú ấy có ra không, 861 01:14:15,325 --> 01:14:16,743 nhưng chú ấy không trở ra. 862 01:14:17,744 --> 01:14:19,788 Tôi nghĩ quản lý Koo vào đó rồi. 863 01:14:19,872 --> 01:14:22,583 Nếu đi vào đó, cậu ấy sẽ bị lạc và không bao giờ... 864 01:16:12,943 --> 01:16:13,944 Koo Chan Sung! 865 01:16:16,113 --> 01:16:17,364 Koo Chan Sung? 866 01:17:45,369 --> 01:17:46,370 Koo Chan Sung! 867 01:18:02,135 --> 01:18:04,137 Em còn sợ anh sẽ không về nữa. 868 01:20:13,517 --> 01:20:14,559 Anh... 869 01:20:20,941 --> 01:20:22,067 là ai? 870 01:21:18,206 --> 01:21:19,708 {\an8}Nếu hắn ta đến, tôi đã định ném hắn ta 871 01:21:19,791 --> 01:21:22,794 {\an8}xuống địa ngục mà cô tạo ra để cả hai tan biến cùng nhau. 872 01:21:22,878 --> 01:21:25,005 {\an8}Tôi không làm thế được nữa. 873 01:21:25,088 --> 01:21:29,050 {\an8}Cuối cùng tôi lại rơi vào lưới tình. Thật nực cười. 874 01:21:31,887 --> 01:21:33,096 {\an8}Ăn cái này đi. 875 01:21:33,179 --> 01:21:35,891 {\an8}Ăn nó rồi trở thành ác quỷ đi. 876 01:21:40,437 --> 01:21:41,771 Chết đi. 877 01:21:42,188 --> 01:21:44,149 Tôi đã bảo cô ấy sẽ bảo vệ tôi. 878 01:21:47,986 --> 01:21:49,988 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh