1
00:00:48,381 --> 00:00:50,633
{\an8}Ôi trời, em buồn ngủ thế à?
2
00:01:01,895 --> 00:01:03,688
{\an8}- Thực tập sinh à?
- Vâng.
3
00:01:03,813 --> 00:01:06,441
{\an8}Yu Na cần làm xong bài về nhà
4
00:01:06,900 --> 00:01:09,277
{\an8}nhưng cô ấy rất buồn ngủ,
nên tôi đang cố làm cô ấy tỉnh.
5
00:01:14,741 --> 00:01:15,825
Hyeon Jung à.
6
00:01:16,409 --> 00:01:17,535
Yu Na có biết
7
00:01:17,744 --> 00:01:21,581
cậu định rời đi cùng em gái
sau khi bà ấy mất không?
8
00:01:22,499 --> 00:01:25,001
Không, cô ấy vẫn chưa biết.
9
00:01:25,168 --> 00:01:28,296
Tôi chỉ nói tôi đang đợi con bé thôi.
10
00:01:30,673 --> 00:01:31,674
Ra vậy.
11
00:01:41,226 --> 00:01:42,894
- Xin chào.
- Xin chào quý khách.
12
00:01:46,898 --> 00:01:50,485
Anh có nhớ mình mất bao lâu rồi không?
13
00:01:50,693 --> 00:01:52,070
Tôi không nhớ chính xác.
14
00:01:53,154 --> 00:01:54,280
Nhưng chắc khoảng hai ngày.
15
00:01:54,656 --> 00:01:56,449
- Vậy...
- Quý khách.
16
00:01:58,243 --> 00:01:59,702
Để tôi đưa quý khách đi.
17
00:02:01,037 --> 00:02:02,080
Mời đi bên này.
18
00:02:13,842 --> 00:02:14,884
Quý khách.
19
00:02:15,510 --> 00:02:17,137
Anh là Yun Seung Beom,
20
00:02:17,595 --> 00:02:20,056
con trai trưởng của gia tộc Yeongju Yoon
21
00:02:20,223 --> 00:02:22,100
từng sống tại
thành phố Beomcheon phải không?
22
00:02:22,600 --> 00:02:24,269
Và anh 42 tuổi.
23
00:02:25,812 --> 00:02:26,980
Vâng, đúng vậy.
24
00:02:27,897 --> 00:02:29,315
Anh vẫn độc thân phải không?
25
00:02:30,650 --> 00:02:31,693
Vâng.
26
00:02:32,652 --> 00:02:35,113
Tôi vẫn chưa kết hôn được.
27
00:02:36,447 --> 00:02:37,782
Ra vậy.
28
00:02:43,371 --> 00:02:44,998
Nhà anh hẳn là suy sụp lắm
29
00:02:45,123 --> 00:02:47,584
vì cháu trai nối dõi của gia đình đã mất
30
00:02:48,251 --> 00:02:52,088
mà vẫn chưa sinh được đứa con nào.
31
00:03:03,892 --> 00:03:04,934
Cô Choe.
32
00:03:06,227 --> 00:03:08,062
Tôi còn tưởng là giám đốc Jang.
33
00:03:08,229 --> 00:03:09,522
Sao cô lại ăn diện thế?
34
00:03:09,606 --> 00:03:13,067
Ông Kim, tôi nghĩ
tôi có thể rời đi sớm rồi.
35
00:03:13,151 --> 00:03:15,904
Tôi sắp trút được mối oán hận
kéo dài 200 năm qua.
36
00:03:16,321 --> 00:03:18,114
Ý cô là...
37
00:03:19,949 --> 00:03:21,117
Anh ta chết rồi.
38
00:03:22,911 --> 00:03:26,581
Con trai cuối cùng của gia đình đó đã chết
và tới đây làm khách.
39
00:03:26,664 --> 00:03:27,665
Nòi giống
40
00:03:28,625 --> 00:03:32,462
của gia đình chết tiệt đó
rốt cuộc cũng tận.
41
00:03:32,879 --> 00:03:36,674
Tôi sẽ tới đám tang của anh ta
để chứng kiến gia tộc Yeongjun Yun...
42
00:03:38,676 --> 00:03:40,303
khóc hết nước mắt.
43
00:03:40,929 --> 00:03:42,013
Cô Choe.
44
00:03:42,430 --> 00:03:44,641
Cô không thể gây ra sự tình
45
00:03:45,850 --> 00:03:47,185
như 42 năm trước được.
46
00:03:47,435 --> 00:03:49,354
Khi đó tôi tới là vì tức giận.
47
00:03:49,437 --> 00:03:52,607
Nhưng bây giờ, tôi tới là vì vui mừng.
48
00:04:03,785 --> 00:04:05,578
Sanchez vẫn còn ở nhà hàng.
49
00:04:07,664 --> 00:04:10,333
Vậy bây giờ em chỉ cần gặp Sanchez
50
00:04:10,416 --> 00:04:12,585
và nói xin lỗi phải không?
51
00:04:13,628 --> 00:04:17,298
Em sẽ hối lỗi hơn nhiều
nếu có một ly rượu.
52
00:04:18,383 --> 00:04:19,717
Đây là nước có ga.
53
00:04:21,344 --> 00:04:23,179
Cứ tưởng tượng
đây là champagne mà uống đi.
54
00:04:29,602 --> 00:04:32,021
Nhiều ga quá. Anh có soju không?
55
00:04:32,105 --> 00:04:34,482
Pha với ít soju đi.
Thử xem có ngon hơn không.
56
00:04:34,899 --> 00:04:36,818
Nếu ngon, em sẽ uống cái này
57
00:04:37,485 --> 00:04:38,653
thay vì champagne nhé.
58
00:04:38,736 --> 00:04:41,447
Đoạt đi trứng cá muối và champagne của em
cũng giống như
59
00:04:41,531 --> 00:04:44,534
lấy đi sốt cay và dưa muối ở pizza ấy.
60
00:04:45,618 --> 00:04:48,121
Nhắc đến pizza
lại làm em thấy lo cho Sanchez.
61
00:04:49,122 --> 00:04:52,292
Thôi. Được rồi. Đi mua sắm
trước khi các cửa hàng đóng cửa nào.
62
00:04:52,375 --> 00:04:54,335
Sao cuối cùng lại quay về mua sắm vậy?
63
00:04:54,419 --> 00:04:56,921
Em phải xin lỗi anh ấy mà.
Thay vì đi tay không đến
64
00:04:57,005 --> 00:04:58,798
và nói "Sanchez, xin lỗi",
65
00:04:58,965 --> 00:05:00,842
thì mua thứ gì đó đẹp đẽ
66
00:05:00,925 --> 00:05:02,844
và nói "Sanchez, xin lỗi",
67
00:05:02,927 --> 00:05:04,721
sẽ khác biệt hoàn toàn đó.
68
00:05:07,098 --> 00:05:09,225
Em chỉ muốn đi mua sắm thôi.
69
00:05:10,351 --> 00:05:13,187
Em chỉ cần nói với Sanchez là
Veronica đã rời khỏi thế giới này
70
00:05:13,271 --> 00:05:16,566
và em đã tiễn cô ấy
đến cây cầu bắc qua lai thế.
71
00:05:16,649 --> 00:05:18,151
"Cầu bắc qua lai thế" à?
72
00:05:19,110 --> 00:05:22,322
Em còn chưa tự đến được cây cầu đó
thì sao mà tiễn cô ấy tới đó?
73
00:05:23,656 --> 00:05:25,575
Em chưa từng tới cây cầu
bắc qua sông Samdo sao?
74
00:05:26,492 --> 00:05:28,494
Nếu đã tới đó
thì em sẽ không còn ở đây đâu.
75
00:05:29,162 --> 00:05:31,331
Một khi đã đặt chân lên cầu,
76
00:05:31,414 --> 00:05:33,207
quay trở lại là chuyện không thể.
77
00:05:33,833 --> 00:05:39,047
Ừ thì, em có thể nói với anh ấy
rằng bạn gái của anh ấy
78
00:05:39,130 --> 00:05:40,548
đang băng qua cây cầu đó.
79
00:05:40,715 --> 00:05:42,300
Cô ấy vẫn ở trên cầu sao?
80
00:05:42,383 --> 00:05:43,801
Cây cầu đó dài vậy cơ à?
81
00:05:46,345 --> 00:05:49,265
Ở đó, thời gian khác ở đây.
82
00:05:49,766 --> 00:05:53,061
Băng qua cây cầu đến lai thế
cũng không mất thời gian lắm,
83
00:05:53,144 --> 00:05:55,104
nhưng lại bằng khoảng 49 ngày ở dương thế.
84
00:05:55,605 --> 00:05:57,398
Khi người chết đi qua cầu,
85
00:05:57,482 --> 00:06:00,318
họ sẽ quên ký ức về thế giới này,
từng chút một.
86
00:06:00,818 --> 00:06:03,529
Không phải họ bị ép ở lại lai thế.
87
00:06:04,113 --> 00:06:07,909
Họ không quay về
vì mọi ký ức đều đã biến mất.
88
00:06:10,620 --> 00:06:14,791
Chắc chắn bạn gái Sanchez bây giờ
đang đi qua cầu
89
00:06:14,957 --> 00:06:18,002
và từng ký ức về anh ấy đang bị xóa đi.
90
00:06:23,382 --> 00:06:24,842
Đúng là đau đớn...
91
00:06:26,219 --> 00:06:27,386
với những người ở lại.
92
00:06:32,767 --> 00:06:33,851
Koo Chan Sung.
93
00:06:35,103 --> 00:06:37,230
Em có thể hứa với anh một điều.
94
00:06:38,898 --> 00:06:41,067
Em đã 1.300 tuổi rồi.
95
00:06:42,026 --> 00:06:44,320
Và khi em đi qua cây cầu đó,
96
00:06:44,487 --> 00:06:46,447
rất nhiều ký ức sẽ biến mất.
97
00:06:47,740 --> 00:06:49,909
Nhưng em sẽ giữ những ký ức về anh
cho đến cuối cùng.
98
00:06:54,372 --> 00:06:58,751
Ừ thì, em không thể hứa
qua đến lai thế vẫn nhớ anh được.
99
00:07:00,086 --> 00:07:02,505
Nhưng cho đến bước cuối cùng
trên chiếc cầu đó,
100
00:07:04,173 --> 00:07:05,675
em sẽ vẫn nhớ anh.
101
00:07:20,273 --> 00:07:21,315
Được rồi.
102
00:07:24,235 --> 00:07:28,030
Chắc chắn em sẽ làm được điều đó
vì có 1.300 năm kinh nghiệm rồi.
103
00:07:29,031 --> 00:07:30,032
Anh sẽ tin em.
104
00:07:37,123 --> 00:07:39,333
Nhưng em sẽ nhớ anh vì điều gì?
105
00:07:41,502 --> 00:07:44,672
Anh đã lo lắng nhiều
vì tin rằng có thể em sẽ đầu thai
106
00:07:44,755 --> 00:07:46,215
làm chó hoặc lợn.
107
00:07:47,008 --> 00:07:49,635
Anh bán hết xe của em,
không cho em mua du thuyền,
108
00:07:49,719 --> 00:07:51,220
và tịch thu hết thẻ của em nữa.
109
00:07:52,096 --> 00:07:55,349
Anh đưa ra đề xuất kỳ dị
là thay champagne bằng nước có ga.
110
00:07:57,226 --> 00:08:00,688
Ôi trời, em chỉ có thể nhớ
những thứ vô lý này thôi.
111
00:08:00,771 --> 00:08:02,899
Anh đã làm nhiều việc vì em đấy.
112
00:08:03,649 --> 00:08:06,569
Và đặc biệt, em sẽ không thể quên
những lời khoe khoang của anh.
113
00:08:06,652 --> 00:08:09,489
Cho đến giờ phút cuối cùng,
thay vì nhớ tên anh, Koo Chan Sung,
114
00:08:09,572 --> 00:08:11,824
em sẽ nhớ đến từ "Harvard".
115
00:08:17,121 --> 00:08:18,247
Cái này là của em mà.
116
00:08:18,956 --> 00:08:22,543
Ừ, anh đã đặt lại nó
vì em thích mùi hương này.
117
00:08:22,627 --> 00:08:24,212
Nhưng người bán biến mất rồi.
118
00:08:24,295 --> 00:08:25,880
Anh đã mua về nghiên cứu.
119
00:08:26,339 --> 00:08:30,301
Được rồi. Em tưởng anh trộm từ khách sạn.
120
00:08:30,801 --> 00:08:31,928
Cũng có thể như thế mà.
121
00:08:32,637 --> 00:08:35,431
Để đề phòng, nhìn quanh xem
còn đồ gì của em ở đây không.
122
00:08:36,182 --> 00:08:38,643
Anh trộm cái
gì từ khách sạn của em thật à?
123
00:08:42,605 --> 00:08:44,482
Tìm kỹ xem có đồ của em ở đây không.
124
00:08:56,536 --> 00:08:59,455
Ở ngay đây này. Đồ của Jang Man Wol.
125
00:09:05,670 --> 00:09:07,129
Anh sẽ in cái này vào ký ức của em.
126
00:09:07,213 --> 00:09:10,216
Anh thích em nhớ về anh bằng tên Harvard,
quản lý khó ưa, kiểu như thế,
127
00:09:10,299 --> 00:09:11,425
nhưng mà...
128
00:09:12,552 --> 00:09:14,762
đừng quên người đàn ông
đang mỉm cười với em.
129
00:09:27,024 --> 00:09:28,025
Ừ.
130
00:09:31,404 --> 00:09:33,072
Hãy nhớ những khoảnh khắc này.
131
00:09:40,705 --> 00:09:42,498
Có vẻ Sanchez sẽ về nhà muộn.
132
00:09:43,791 --> 00:09:45,251
Chúng ta nên đi tìm anh ấy thôi.
133
00:09:58,264 --> 00:09:59,432
Hyeon Jung gọi.
134
00:10:04,937 --> 00:10:07,398
Từ lúc người đàn ông đó tới khách sạn,
135
00:10:07,732 --> 00:10:09,900
cô Choe nhìn không ổn lắm.
136
00:10:09,984 --> 00:10:13,070
Tôi phát hiện ra vị khách đó
là con trai cuối cùng của gia đình
137
00:10:13,529 --> 00:10:15,031
mà cô Choe rất hận.
138
00:10:16,490 --> 00:10:18,659
Cô ấy tới đám tang của người đàn ông đó ư?
139
00:10:18,909 --> 00:10:19,910
Vâng.
140
00:10:20,077 --> 00:10:22,330
Ông Kim cũng đang rất lo lắng.
141
00:10:22,705 --> 00:10:23,748
Giám đốc Jang.
142
00:10:24,373 --> 00:10:27,752
Sự việc giống 42 năm trước
sẽ không tái diễn phải không?
143
00:10:31,964 --> 00:10:34,425
Chuyện gì đã xảy ra 42 năm trước vậy?
144
00:10:34,508 --> 00:10:37,261
Quản lý phục vụ phòng, Choe Seo Hui
145
00:10:37,345 --> 00:10:40,181
đã rời khách sạn,
suýt biến thành ác quỷ và tan biến.
146
00:10:41,015 --> 00:10:42,600
Một người điềm đạm như cô Choe sao?
147
00:10:42,683 --> 00:10:46,062
Con gái cô ấy chính là lý do
cô ấy hận gia đình đó đến vậy.
148
00:10:46,937 --> 00:10:49,106
Gia đình khốn kiếp đó
đã động vào mộ con gái cô ấy.
149
00:10:51,651 --> 00:10:53,027
Chính là nơi này.
150
00:10:53,653 --> 00:10:57,531
Mộ của đứa bé gái đã mất
vào ngày 25 tháng này
151
00:10:57,615 --> 00:10:59,909
đang làm hại gia đình và con ngài.
152
00:10:59,992 --> 00:11:01,702
Ngài phải đào lên và bỏ nó đi
153
00:11:01,869 --> 00:11:04,538
thì con dâu ngài
mới có thể sinh ra em bé khỏe mạnh
154
00:11:04,622 --> 00:11:06,207
vì ngôi thai hiện bị ngược.
155
00:11:06,832 --> 00:11:11,087
Ông không nên động vào
ngôi mộ cũ của một bé gái đâu.
156
00:11:11,170 --> 00:11:13,089
Huyết mạch của gia đình ta sắp cạn rồi.
157
00:11:13,172 --> 00:11:14,799
Đào mộ lên.
158
00:11:32,274 --> 00:11:33,734
Dừng lại.
159
00:11:34,735 --> 00:11:38,781
Cấm các ngươi động vào mộ của con gái ta.
160
00:11:43,411 --> 00:11:45,246
Ta sẽ nguyền rủa gia đình ngươi
161
00:11:46,122 --> 00:11:48,374
phải chết. Tất cả các ngươi.
162
00:11:51,085 --> 00:11:53,838
Nhất định ta sẽ khiến
huyết mạnh gia đình ngươi dừng tại đây.
163
00:11:54,422 --> 00:11:56,924
Chết đi!
164
00:12:07,309 --> 00:12:10,729
Nếu gặp thần Mago
trước khi bị Tử Thần bắt được,
165
00:12:11,355 --> 00:12:13,274
thì cô Choe đã tan biến rồi.
166
00:12:15,526 --> 00:12:18,571
Hôm đó, Tử Thần và giám đốc Jang
đã thỏa thuận với nhau
167
00:12:18,654 --> 00:12:20,948
để cô Choe không bị lôi qua lai thế
168
00:12:21,031 --> 00:12:22,783
và tiếp tục làm việc ở khách sạn.
169
00:12:24,326 --> 00:12:27,204
Chúng ta đã tặng hoa miễn phí
trong mười tháng, đúng chứ?
170
00:12:27,288 --> 00:12:28,581
Mười hai tháng.
171
00:12:28,664 --> 00:12:29,832
Đúng thế.
172
00:12:29,915 --> 00:12:32,126
Khi đó đám hoa trong vườn héo tàn hết.
173
00:12:32,251 --> 00:12:35,838
Người quản lý trước quản lý Hwang
còn làm mất hết tiền của giám đốc.
174
00:12:36,213 --> 00:12:38,382
Đó là khi chúng tôi nghèo khó nhất.
175
00:12:39,758 --> 00:12:41,343
Anh biết giám đốc Jang đã làm gì không?
176
00:12:41,802 --> 00:12:45,723
Cứ nghĩ đến giám đốc Jang
lấy cuốc đào sắn...
177
00:12:48,058 --> 00:12:49,059
Này.
178
00:12:49,268 --> 00:12:50,394
Đừng có nghĩ.
179
00:12:50,478 --> 00:12:51,479
Vâng.
180
00:12:51,604 --> 00:12:53,439
Người con trai được sinh vào 42 năm trước
181
00:12:53,522 --> 00:12:55,399
đã chết mà chưa có con.
182
00:12:55,483 --> 00:12:58,194
Dù cô ấy có gặp
người của gia đình đó tại đám tang
183
00:12:58,277 --> 00:12:59,487
thì cũng không sao nhỉ?
184
00:12:59,570 --> 00:13:01,989
Nguyện ước 200 năm của cô ấy
cũng sắp hoàn thành rồi.
185
00:13:02,865 --> 00:13:04,116
Chắc không có việc gì đâu.
186
00:13:04,617 --> 00:13:08,662
Vậy tức là cô Choe sắp rời đi rồi.
187
00:13:51,413 --> 00:13:52,623
Cô xong chưa?
188
00:13:53,123 --> 00:13:55,751
Gia đình này sắp đến hồi kết rồi.
189
00:13:56,293 --> 00:13:59,922
Giờ tôi có thể ra đi
mà không hối tiếc rồi.
190
00:14:13,227 --> 00:14:14,395
Cháu đến rồi.
191
00:14:15,354 --> 00:14:18,899
Anh ấy là bố đứa trẻ.
192
00:14:20,109 --> 00:14:23,153
Cháu nghĩ ít nhất cũng nên đến tạm biệt.
193
00:14:28,075 --> 00:14:30,035
Cô nói anh ta độc thân mà?
194
00:14:30,703 --> 00:14:32,121
Chắc là
195
00:14:33,330 --> 00:14:34,582
anh ta có con rồi.
196
00:14:35,332 --> 00:14:38,419
Nếu đứa trẻ trong bụng cô ấy là con trai,
197
00:14:39,420 --> 00:14:41,589
dòng dõi nhà Yeongju Yun
198
00:14:42,923 --> 00:14:45,009
vẫn được tiếp nối.
199
00:15:04,612 --> 00:15:08,741
Tôi xin lỗi đã rời khỏi vị trí
mà không thông báo.
200
00:15:18,250 --> 00:15:19,418
Xảy ra chuyện gì vậy?
201
00:15:19,627 --> 00:15:21,670
Hậu duệ của nhà đó vẫn sống.
202
00:15:24,006 --> 00:15:25,257
Cô Choe...
203
00:15:53,410 --> 00:15:55,496
Có ai trong đó không?
204
00:15:55,913 --> 00:16:00,376
Đứa trẻ sắp chết rồi. Xin mở cửa ra!
205
00:16:01,126 --> 00:16:04,713
Xin hãy mở cửa ra.
206
00:16:07,007 --> 00:16:08,634
Xin hãy mở cửa ra.
207
00:16:09,885 --> 00:16:13,305
Không đại phu nào mở cửa cho cô đâu.
208
00:16:13,389 --> 00:16:14,890
Đứa trẻ đó không được sống.
209
00:16:14,974 --> 00:16:16,350
Con ta...
210
00:16:18,102 --> 00:16:20,479
Xin hãy cứu lấy con ta.
211
00:16:48,674 --> 00:16:51,176
Tôi đã đi hỏi vị khách của gia đình đó.
212
00:16:51,260 --> 00:16:53,262
Thì ra người yêu mà anh ta chia tay
vì bố mẹ phản đối
213
00:16:53,345 --> 00:16:55,222
đúng là đang có thai.
214
00:16:56,056 --> 00:16:58,308
Vì vậy, anh ta
không thể chuyển kiếp ngay được.
215
00:16:58,976 --> 00:17:02,062
Cô Choe hẳn thất vọng lắm.
216
00:17:02,438 --> 00:17:04,273
Tôi thấy tội nghiệp người đàn ông đó,
217
00:17:04,356 --> 00:17:07,026
nhưng không ai
so được với cô Choe đã ở đây 200 năm
218
00:17:07,109 --> 00:17:09,028
vì nỗi đau mất con.
219
00:17:12,489 --> 00:17:14,366
Tôi biết hoa đang dần tàn.
220
00:17:20,497 --> 00:17:22,124
Không thể dừng lại sao?
221
00:17:26,378 --> 00:17:29,006
Tôi nghĩ cô Choe sẽ lo lắng hơn bất kỳ ai.
222
00:17:35,387 --> 00:17:36,722
Tôi đã rất lo.
223
00:17:37,473 --> 00:17:39,683
Cậu nghĩ tôi sẽ hại người sao?
224
00:17:40,726 --> 00:17:42,644
Tôi lo có thể cô sẽ bị thương.
225
00:17:44,605 --> 00:17:46,857
Không phải việc cậu nên bận tâm đâu.
226
00:17:52,404 --> 00:17:54,364
Cậu lấy bộ đồ kỳ lạ này ở đây vậy?
227
00:17:57,910 --> 00:17:58,952
Là hổ đó.
228
00:18:00,871 --> 00:18:03,707
Cậu tìm được thứ này ở đâu thế?
229
00:18:03,791 --> 00:18:06,210
Đây là quà tặng, nên hôm nay tôi mặc thử.
230
00:18:06,627 --> 00:18:07,753
Cô nghĩ sao?
231
00:18:08,754 --> 00:18:11,465
Nhìn buồn cười lắm. Cái gì vậy?
232
00:18:11,882 --> 00:18:13,425
Mau cởi ra đi.
233
00:18:14,593 --> 00:18:17,012
Nghe nói đây là vest hàng hiệu đấy.
234
00:18:17,096 --> 00:18:18,680
Ai quan tâm nó là hàng hiệu hay không?
235
00:18:18,764 --> 00:18:20,641
Trông cậu giống người ở Serengeti ấy.
236
00:18:20,724 --> 00:18:23,560
Nhìn dị thế sao?
Chắc tôi không mặc ra ngoài được rồi.
237
00:18:23,644 --> 00:18:26,814
Tất nhiên. Đến khách là người chết
của chúng ta cũng sẽ cười cậu.
238
00:18:28,190 --> 00:18:30,234
Tôi có nên mặc lúc tiễn khách không?
239
00:18:30,317 --> 00:18:31,652
Họ có thể cười trên đường đi.
240
00:18:33,987 --> 00:18:36,782
Quản lý Koo, anh đang hạ thấp
đẳng cấp của khách sạn đó.
241
00:18:37,366 --> 00:18:40,536
Đúng rồi. Vị khách phòng 403 đã đi chưa?
242
00:18:40,911 --> 00:18:42,621
Tôi nên tiễn họ đi.
243
00:18:42,830 --> 00:18:45,624
Họ nói muốn gặp cô trước khi đi.
244
00:18:45,916 --> 00:18:47,793
Cùng tới trạm dừng nào.
245
00:18:49,461 --> 00:18:51,213
Cậu sẽ không mặc bộ đồ đó ra ngoài chứ?
246
00:18:55,092 --> 00:18:56,677
Cùng đi thôi, cô Choe.
247
00:18:56,760 --> 00:18:57,845
Tránh xa tôi ra.
248
00:18:58,720 --> 00:19:01,348
Tôi nghĩ quản lý Koo ăn mặc buồn cười
249
00:19:01,431 --> 00:19:05,352
để làm cô Choe sao lãng,
giúp cô ấy bớt căng thẳng.
250
00:19:06,186 --> 00:19:08,230
Anh ấy nói sẽ không bao giờ mặc nó,
251
00:19:08,313 --> 00:19:10,107
vậy mà anh ấy lại dùng nó như thế này.
252
00:19:10,566 --> 00:19:11,608
Giám đốc Jang.
253
00:19:11,692 --> 00:19:15,320
Tôi đã tìm hiểu vì sao tôi mai mối cho
quản lý Koo không thành.
254
00:19:15,404 --> 00:19:18,157
Hóa ra cậu ấy đã thích người khác rồi.
255
00:19:19,491 --> 00:19:22,494
Người có được trái tim
của người đàn ông như vậy thật hạnh phúc.
256
00:19:22,911 --> 00:19:25,164
Ừ. Hạnh phúc lắm.
257
00:19:25,873 --> 00:19:27,499
Sao cô lại hạnh phúc chứ?
258
00:19:31,295 --> 00:19:34,131
Giờ ông biết rồi đó,
đừng có làm điều con hạc hay làm.
259
00:19:34,214 --> 00:19:36,842
Tôi gọi ông là hạc
vì ông ghét bị gọi là não chim đó.
260
00:19:36,925 --> 00:19:38,719
Đừng có hành động như hạc.
261
00:19:39,052 --> 00:19:41,638
Câu hỏi này cũng khá giống hạc,
262
00:19:41,847 --> 00:19:44,183
nhưng cô cũng thấy...
263
00:19:45,434 --> 00:19:48,145
Ông đã hỏi tôi
chúng ta có thể khiến hoa đừng tàn không.
264
00:19:49,438 --> 00:19:50,689
Không thể được.
265
00:19:52,274 --> 00:19:54,276
Có lẽ là do tôi thích anh ấy quá nhiều.
266
00:19:55,986 --> 00:19:57,654
Chỉ là không thể dừng được.
267
00:20:00,449 --> 00:20:02,326
Ông Kim, tôi cũng xin lỗi ông.
268
00:20:03,493 --> 00:20:06,538
Những bông hoa đó lại tàn vì tình yêu...
269
00:20:06,622 --> 00:20:08,665
Tôi làm cho cô một ly Tears nhé?
270
00:20:10,751 --> 00:20:11,752
Đừng.
271
00:20:12,961 --> 00:20:14,213
Tôi không thích.
272
00:20:15,380 --> 00:20:16,924
Vị tệ lắm.
273
00:20:23,931 --> 00:20:27,392
Cô ấy vẫn là người thô lỗ.
274
00:20:28,268 --> 00:20:30,145
Làm sao cậu ta thay đổi được cô ấy vậy?
275
00:20:38,278 --> 00:20:39,321
Koo Chan Sung.
276
00:20:41,031 --> 00:20:43,700
Sao vậy? Mới đó đã thay đồ rồi?
277
00:20:44,159 --> 00:20:46,161
Em định chụp ảnh lưu lại mà.
278
00:20:46,870 --> 00:20:50,165
Nhờ em, anh đã có thể dùng nó
theo cách có ích.
279
00:20:50,999 --> 00:20:52,501
Nhưng anh không muốn chụp ảnh đâu.
280
00:20:52,584 --> 00:20:54,586
Sao thế? Vừa ý em lắm mà.
281
00:20:54,670 --> 00:20:59,299
Lần sau em sẽ mua bộ vest
họa tiết ngựa vằn cho anh.
282
00:20:59,383 --> 00:21:02,678
Tùy em. Em biến anh
thành hổ hay ngựa vằn cũng được.
283
00:21:03,720 --> 00:21:04,972
Anh ngầu lắm đó.
284
00:21:05,847 --> 00:21:07,391
Con hổ trước mặc cô Choe
285
00:21:08,141 --> 00:21:09,977
còn ngầu hơn con hổ Siberi.
286
00:21:12,229 --> 00:21:16,024
Koo Chan Sung,
anh đúng là nhân viên khách sạn xuất sắc.
287
00:21:20,862 --> 00:21:22,197
Anh quên mất
288
00:21:22,572 --> 00:21:25,158
cô Choe cũng là khách hàng cần được an ủi
289
00:21:25,242 --> 00:21:26,952
để có thể rời khỏi nơi này.
290
00:21:30,664 --> 00:21:33,709
Cô ấy là khách hàng dài hạn
có nỗi oán hận rất sâu.
291
00:21:36,795 --> 00:21:40,215
Sự oán hận
khiến cô ấy chờ đợi nhà họ Yun tuyệt tự
292
00:21:40,299 --> 00:21:41,675
có thể thành lời nguyền sao?
293
00:21:44,594 --> 00:21:47,472
Như cô ấy mong muốn,
gia đình đó đang gặp rắc rối rồi.
294
00:21:49,975 --> 00:21:52,269
Em đã nói cái gì cũng có giá của nó,
phải không?
295
00:21:52,561 --> 00:21:55,022
Vì họ đã khiến cô ấy chịu nhiều đau buồn
296
00:21:55,480 --> 00:21:57,566
nên họ đã nhận lời nguyền.
297
00:21:58,150 --> 00:21:59,609
Cũng 200 năm rồi.
298
00:22:00,736 --> 00:22:03,739
Thời gian không có ý nghĩa gì
với người chết cả.
299
00:22:04,906 --> 00:22:09,286
Với sự oán hận dó,
một người có thể mất 200 năm,
300
00:22:09,786 --> 00:22:11,788
hay 500 năm,
301
00:22:14,583 --> 00:22:16,585
hay thậm chí là 1.000 năm.
302
00:22:53,205 --> 00:22:55,791
Họ chờ đợi rất lâu
303
00:22:56,416 --> 00:22:58,502
mà không biết
khi nào có thể mở lòng lần nữa.
304
00:23:01,046 --> 00:23:02,881
Chắc đó cũng là lời nguyền.
305
00:23:05,801 --> 00:23:06,885
Bây giờ em...
306
00:23:08,929 --> 00:23:10,972
vẫn đợi anh ta tới sao?
307
00:23:13,433 --> 00:23:14,518
Koo Chan Sung.
308
00:23:16,061 --> 00:23:17,437
Nếu anh ta tới,
309
00:23:19,397 --> 00:23:21,608
anh sẽ làm cho em
điều đã làm cho cô Choe nhé?
310
00:23:23,693 --> 00:23:25,153
Anh sẽ thành hổ chứ?
311
00:23:29,616 --> 00:23:30,909
Đã dặn em tin anh rồi.
312
00:23:31,743 --> 00:23:33,161
Điều gì cũng có thể.
313
00:23:35,455 --> 00:23:36,706
Vì anh là của em mà.
314
00:23:41,086 --> 00:23:42,087
Phải rồi.
315
00:23:43,338 --> 00:23:44,631
Vậy thì anh mặc nó đi.
316
00:23:44,714 --> 00:23:47,342
Và chúng ta sẽ đi ăn canh sườn bò
mà hổ yêu thích.
317
00:23:48,009 --> 00:23:49,511
Em nói hổ thích cháo đậu đỏ mà.
318
00:23:49,594 --> 00:23:50,554
Ai nói thế chứ?
319
00:23:50,637 --> 00:23:53,223
Là em đó. Em nói hổ thích ăn cháo đậu đỏ.
320
00:23:53,932 --> 00:23:56,143
Chẳng con hổ nào thích cháo đậu đỏ đâu.
321
00:23:56,226 --> 00:23:57,394
Chúng ăn chay à?
322
00:23:57,477 --> 00:24:00,021
Ít nhất cũng phải cho chúng một con bò.
323
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
Nào. Đi ăn canh sườn bò nào.
324
00:24:08,405 --> 00:24:10,407
Mặc lên đi.
325
00:24:11,324 --> 00:24:12,534
Thôi khỏi.
326
00:24:13,869 --> 00:24:17,706
Anh mà không mặc,
em sẽ lột hết đồ của anh đó.
327
00:24:18,081 --> 00:24:19,457
Cứ làm theo ý em đi.
328
00:24:22,836 --> 00:24:24,129
Nhưng em có chịu được không?
329
00:24:26,882 --> 00:24:28,425
Chắc là không đâu.
330
00:24:35,265 --> 00:24:36,683
Ngày mai cùng ăn canh sườn bò đi.
331
00:24:36,766 --> 00:24:39,686
Bây giờ anh phải về nhà gặp Sanchez.
332
00:24:43,565 --> 00:24:44,816
Em đang làm gì thế?
333
00:24:45,859 --> 00:24:47,235
Không phải việc của anh.
334
00:24:56,161 --> 00:24:58,413
Chúng là những bông hoa
vì tình yêu mà úa tàn.
335
00:24:59,080 --> 00:25:01,208
Vẫn còn nhiều hoa lắm.
336
00:25:01,708 --> 00:25:03,752
Mất hơn 1.000 năm chúng mới nở mà.
337
00:25:03,877 --> 00:25:05,629
Tôi nghĩ chúng không tàn dễ thế đâu.
338
00:25:08,215 --> 00:25:10,592
Xem kìa, đom đóm.
339
00:25:12,886 --> 00:25:15,847
Thỉnh thoảng tôi nhìn thấy nó
sau khi cái cây biến đổi.
340
00:25:16,890 --> 00:25:19,476
Thấy chưa? Bây giờ đến cả đom đóm cũng tới
khi hoa đã nở.
341
00:25:19,935 --> 00:25:22,604
Nhưng thứ như thế có thể vào được đây sao?
342
00:25:23,438 --> 00:25:24,564
Tôi không biết.
343
00:25:24,648 --> 00:25:27,817
Vì nó ở trong khách sạn này,
nó không thể còn sống được.
344
00:25:28,693 --> 00:25:31,029
Đó là thứ quản lý Koo đã nói đến à?
345
00:25:31,988 --> 00:25:32,822
Thứ gì?
346
00:25:32,906 --> 00:25:34,532
Anh ấy từng hỏi tôi
347
00:25:35,283 --> 00:25:37,744
có linh hồn nào giống đom đóm không.
348
00:25:38,787 --> 00:25:42,082
Sao chỉ có một con nhỉ?
Chắc phải cô đơn lắm.
349
00:27:14,132 --> 00:27:18,970
Cậu ấy trải qua ngần ấy năm
mà không thể hiện thân.
350
00:27:19,054 --> 00:27:22,349
Cậu ấy luôn ở bên cô ấy như hạt bụi.
351
00:27:24,017 --> 00:27:26,061
Cuối cùng, cậu ấy sẽ được để mắt đến.
352
00:27:33,651 --> 00:27:35,278
Vì hoa đã nở rồi,
353
00:27:35,695 --> 00:27:39,949
không biết cô ấy có sẵn lòng nghe
tâm sự của cậu ấy chưa.
354
00:27:45,914 --> 00:27:47,499
Khi lòng người rối ren
355
00:27:47,707 --> 00:27:49,876
thì thật khó tháo gỡ.
356
00:27:51,044 --> 00:27:52,587
Lần này mình sẽ đan cẩn thận.
357
00:27:56,216 --> 00:27:59,427
Em ăn nhiều canh sườn bò quá.
358
00:27:59,511 --> 00:28:00,929
Bụng ấm ách luôn rồi.
359
00:28:01,012 --> 00:28:03,681
Anh biết em lấy cớ tới đây để gặp cô ấy.
360
00:28:07,811 --> 00:28:09,062
Đứa trẻ cô ấy đang mang
361
00:28:09,145 --> 00:28:11,606
là con của gia đình mà cô Choe thù ghét,
phải không?
362
00:28:11,731 --> 00:28:14,109
Đúng thế. Cô ấy tưởng huyết mạch
gia đình đó đã tận.
363
00:28:14,192 --> 00:28:15,902
Nhưng nó vẫn tiếp tục dai dẳng.
364
00:28:15,985 --> 00:28:18,071
Và đứa trẻ đó đã làm cô Choe thất vọng.
365
00:28:19,531 --> 00:28:21,282
Nếu đứa trẻ đó biến mất,
366
00:28:21,574 --> 00:28:23,952
nỗi phiền muộn của cô Choe
sẽ được giải quyết.
367
00:28:28,790 --> 00:28:30,125
Em thật sự nghĩ vậy sao?
368
00:28:33,211 --> 00:28:34,754
Đứa trẻ biến mất
369
00:28:35,672 --> 00:28:36,840
thì giải quyết được tất cả ư?
370
00:28:39,676 --> 00:28:42,679
Bây giờ em có nên loại bỏ đứa trẻ không?
371
00:28:44,139 --> 00:28:47,434
Dù sao nó cũng không được khỏe lắm.
372
00:28:57,944 --> 00:28:59,112
Cô không sao chứ?
373
00:29:01,072 --> 00:29:02,866
Bụng tôi đau quá.
374
00:29:02,949 --> 00:29:05,452
Cô nên cẩn thận. Để tôi giúp cô.
375
00:29:10,165 --> 00:29:12,083
Cô ta là kẻ thù của cô Choe mà.
376
00:29:13,334 --> 00:29:15,545
Sao anh ấy lại giúp chứ?
377
00:29:21,134 --> 00:29:22,343
Gì thế này?
378
00:29:24,304 --> 00:29:27,724
Xe đẹp đấy. Em muốn mua chiếc xe này.
379
00:29:27,807 --> 00:29:29,517
Dù nó là chiếc xe đắt tiền
380
00:29:29,893 --> 00:29:31,644
{\an8}cũng không được đỗ tùy tiện thế chứ.
381
00:29:31,728 --> 00:29:34,397
Tôi xin lỗi.
382
00:29:35,648 --> 00:29:37,066
Đó cũng là thần Mago sao?
383
00:29:37,150 --> 00:29:39,569
Ôi trời! Chị!
384
00:29:39,652 --> 00:29:42,030
- Chị!
- Man Wol à!
385
00:29:42,113 --> 00:29:44,699
Lâu quá không gặp rồi.
386
00:29:44,783 --> 00:29:47,035
Lúc Mun Suk còn ở đó,
chị hay đến khách sạn của em lắm mà.
387
00:29:47,118 --> 00:29:48,995
Tại sao không đến nữa?
388
00:29:49,078 --> 00:29:51,498
Chị không đến
nên bọn em không kiếm được nhiều tiền đó.
389
00:29:52,040 --> 00:29:55,168
- Đến thường xuyên nhé.
- Sao lại chọc chị?
390
00:29:55,627 --> 00:29:57,962
Chị bận lắm.
391
00:29:58,046 --> 00:30:00,423
Bây giờ chị đang đến lễ khai trương này.
392
00:30:00,507 --> 00:30:02,091
Không biết nơi đó là đâu,
393
00:30:02,175 --> 00:30:04,719
nhưng chắc chắn sẽ thành công
nhờ sự giúp đỡ của chị.
394
00:30:04,803 --> 00:30:07,847
Mấy thanh niên mở công ty máy tính
395
00:30:07,931 --> 00:30:09,974
trong một văn phòng nhỏ ở đây.
396
00:30:10,058 --> 00:30:13,144
- Công ty máy tính sao?
- Ừ, công ty máy tính.
397
00:30:13,603 --> 00:30:16,648
Chị nghĩ họ rất đáng khen ngợi
nên đến động viên họ.
398
00:30:16,773 --> 00:30:18,441
Họ may mắn lắm đấy.
399
00:30:19,651 --> 00:30:22,195
Còn cậu là ai?
400
00:30:22,278 --> 00:30:23,655
Cậu ấy là quản lý mới à?
401
00:30:23,738 --> 00:30:24,614
Vâng.
402
00:30:26,324 --> 00:30:27,534
Rất vui được gặp cậu.
403
00:30:29,786 --> 00:30:31,454
Mau bắt tay đi. Bà ấy đưa tiền tài đến đó.
404
00:30:34,415 --> 00:30:35,750
Tên tôi là Koo Chan Sung.
405
00:30:36,376 --> 00:30:37,710
Cậu bắt tay chặt thật đó.
406
00:30:39,045 --> 00:30:43,007
Có vẻ cậu là người tốt.
Chắc chúng ta sẽ thường xuyên gặp mặt.
407
00:30:44,801 --> 00:30:47,345
Hãy chăm sóc tốt cho khách hàng nhé.
408
00:30:47,428 --> 00:30:48,513
Đặc biệt là
409
00:30:49,222 --> 00:30:50,431
vị khách đầu tiên.
410
00:30:51,683 --> 00:30:52,892
"Vị khách đầu tiên" ạ?
411
00:30:52,976 --> 00:30:55,687
Vị khách đầu tiên rất quan trọng.
412
00:30:56,020 --> 00:31:00,108
Thế nên tôi sẽ là
khách hàng đầu tiên để ủng hộ họ.
413
00:31:01,484 --> 00:31:02,861
Man Wol.
414
00:31:03,820 --> 00:31:05,029
Tạm biệt nhé.
415
00:31:06,656 --> 00:31:09,993
Chúc chị một ngày tốt lành.
Nhờ chị, em được uống rất nhiều champagne.
416
00:31:11,160 --> 00:31:12,161
Ừ.
417
00:31:12,245 --> 00:31:15,790
Mà dạo này em đẹp lắm đấy.
418
00:31:23,047 --> 00:31:24,299
Anh sẽ giàu đó.
419
00:31:24,382 --> 00:31:26,676
Bà ấy là thần tài.
Đã bắt tay anh lại còn nói tốt nữa.
420
00:31:26,759 --> 00:31:29,804
Thế nên em mới hào hứng
khi gặp bà ấy đến vậy à?
421
00:31:29,888 --> 00:31:33,391
Dĩ nhiên. Em luôn hào hứng
khi gặp trai đẹp và phụ nữ nhiều tiền.
422
00:31:34,517 --> 00:31:36,519
Vậy giờ em nên đối xử với anh khác đi.
423
00:31:39,147 --> 00:31:42,650
Được. Vì anh sắp giàu,
em sẽ cư xử với anh như phụ nữ nhé.
424
00:31:43,192 --> 00:31:44,569
Đi nào, chị.
425
00:31:52,869 --> 00:31:54,120
Vị khách đầu tiên...
426
00:31:59,417 --> 00:32:02,921
Có một khách mà đến cả giám đốc Jang
và nhân viên đều không biết.
427
00:32:03,463 --> 00:32:07,300
Những người không cho thấy sự tồn tại
vẫn có ý nghĩa tồn tại.
428
00:32:07,383 --> 00:32:10,345
Cứ để họ tồn tại theo cách họ muốn
429
00:32:10,428 --> 00:32:12,221
là câu trả lời của tôi về "sự tồn tại".
430
00:32:13,056 --> 00:32:14,849
Cứ nói cậu không biết là được rồi.
431
00:32:16,267 --> 00:32:19,228
Mà cậu có biết hồn ma kẻ giết người đó
ở đâu không?
432
00:32:20,188 --> 00:32:22,565
Không dễ tìm ra oan quỷ đâu.
433
00:32:22,649 --> 00:32:24,442
Vậy là cậu cũng không biết.
434
00:32:24,525 --> 00:32:28,196
Bảy vị khách bị hắn sát hại
nghĩ rằng chúng ta sẽ sớm đưa hắn tới đây.
435
00:32:28,279 --> 00:32:30,448
Họ vì đợi hắn ta
mà từ chối lên xe buýt đấy.
436
00:32:38,206 --> 00:32:39,290
Nói với họ,
437
00:32:39,707 --> 00:32:42,126
nếu mọi thứ bị trì hoãn,
họ sẽ được đi limousine.
438
00:32:42,210 --> 00:32:44,671
Tức là sẽ mất một khoảng thời gian rồi.
439
00:32:45,463 --> 00:32:46,714
Oan quỷ...
440
00:32:47,840 --> 00:32:50,259
luôn ẩn thân trong bóng tối.
441
00:33:02,188 --> 00:33:05,441
Nếu có thứ gì đó tăm tối
dù chỗ đó không hề có bóng,
442
00:33:05,942 --> 00:33:07,568
đó là nơi chúng trốn.
443
00:33:12,490 --> 00:33:14,409
Anh đừng có muộn buổi xem phim đó.
444
00:33:14,492 --> 00:33:17,286
Nếu anh lại muộn nữa thì đừng đến.
Chia tay đi.
445
00:33:19,831 --> 00:33:22,959
Nếu cảm nhận được có người theo dõi
trong bóng tối,
446
00:33:23,501 --> 00:33:24,627
thì chính là nó.
447
00:34:20,808 --> 00:34:22,935
Xin chào, Sanchez.
448
00:34:48,878 --> 00:34:50,088
VERONICA
449
00:35:13,903 --> 00:35:16,030
Tôi đã suýt bắt được hắn ta.
450
00:35:18,074 --> 00:35:20,952
Hắn không tiếp cận Koo Chan Sung
vì cô luôn ở bên anh ấy.
451
00:35:21,035 --> 00:35:23,371
Có vẻ hắn đang nhắm vào
người quen của Koo Chan Sung.
452
00:35:24,163 --> 00:35:26,332
Nhất định tôi sẽ sớm bắt được hắn,
nhưng để đề phòng
453
00:35:26,916 --> 00:35:28,126
vẫn nên cảnh báo họ.
454
00:35:29,335 --> 00:35:32,630
Ông Kim, Yu Na vẫn đi cùng
Hyeon Jung phải không?
455
00:35:32,839 --> 00:35:34,423
Bây giờ vẫn đang đi cùng cậu ấy.
456
00:35:37,969 --> 00:35:39,512
"Gửi người thân yêu nhất".
457
00:35:39,679 --> 00:35:43,599
"Gửi người thân yêu nhất".
458
00:35:43,683 --> 00:35:44,934
- Tốt lắm.
- Ừ.
459
00:35:46,060 --> 00:35:48,062
- Em làm tốt nhỉ?
- Ừ, tốt lắm.
460
00:35:48,146 --> 00:35:49,147
Nhỉ?
461
00:35:57,613 --> 00:35:58,614
Ôi trời ơi.
462
00:35:59,699 --> 00:36:00,700
Man Wol à.
463
00:36:01,576 --> 00:36:04,453
Nghe nói anh bị thương.
Tôi mua cho anh ít thuốc.
464
00:36:06,455 --> 00:36:07,456
Cảm ơn cô.
465
00:36:08,749 --> 00:36:11,752
Làm sao cô biết tôi bị thương?
Tôi có nói với Chan Sung đâu.
466
00:36:12,086 --> 00:36:13,254
Có người báo tin cho tôi.
467
00:36:13,337 --> 00:36:14,380
Ai thế?
468
00:36:16,048 --> 00:36:17,133
Tử Thần.
469
00:36:19,468 --> 00:36:22,430
Chắc cô cũng có quen biết với Tử thần.
470
00:36:22,513 --> 00:36:25,308
Tôi không biết là tôi đã làm bạn
với những sinh thể phi thường đấy.
471
00:36:26,267 --> 00:36:27,685
Thắp cái này trong nhà nhé.
472
00:36:30,021 --> 00:36:32,940
Cứ để nó sáng
và đừng vào chỗ tối một thời gian.
473
00:36:33,024 --> 00:36:34,358
Chắc không phải chỉ vì xui xẻo
474
00:36:34,442 --> 00:36:36,819
mà tôi bị thương nhỉ.
475
00:36:38,237 --> 00:36:42,241
Tôi từng đến khách sạn của cô rồi.
Giờ chuyện gì tôi cũng có thể tin.
476
00:36:42,575 --> 00:36:43,826
Tôi sẽ làm theo lời cô nói.
477
00:36:45,286 --> 00:36:46,287
Cảm ơn cô.
478
00:36:50,875 --> 00:36:52,001
Xin lỗi.
479
00:36:54,337 --> 00:36:57,548
Lẽ ra tôi nên tử tế với anh
chứ không phải mỉa mai như thế.
480
00:36:58,216 --> 00:36:59,508
Tôi không thật sự nghĩ
481
00:37:00,593 --> 00:37:03,512
cô có thể gửi pizza cho Veronica.
482
00:37:04,388 --> 00:37:06,557
Tôi chỉ muốn tin là có thể thôi.
483
00:37:14,857 --> 00:37:18,277
Sanchez, anh là bạn thân nhất
của Chan Sung nhỉ?
484
00:37:20,905 --> 00:37:21,989
Nếu...
485
00:37:24,116 --> 00:37:25,201
Nếu...
486
00:37:26,077 --> 00:37:28,913
sau này Chan Sung
cũng trải qua điều tương tự như thế.
487
00:37:30,122 --> 00:37:31,791
Tôi mong anh sẽ an ủi anh ấy.
488
00:37:39,840 --> 00:37:42,635
Tôi đi đây. Khách sạn còn nhiều khách lắm.
489
00:37:43,636 --> 00:37:45,346
Anh nên đốt nhang ở khắp các phòng.
490
00:37:45,429 --> 00:37:47,181
Phòng nào cũng đốt à?
491
00:37:47,598 --> 00:37:50,059
Chắc tôi cũng nên dặn Mi Ra
đốt trong phòng cô ấy.
492
00:37:53,145 --> 00:37:55,314
Quên mất cô ta cũng sống ở đây.
493
00:37:56,274 --> 00:37:59,568
Sanchez, Mi Ra cũng có quen biết
494
00:37:59,652 --> 00:38:01,320
với Seol Ji Won phải không?
495
00:38:01,654 --> 00:38:04,282
Ừ, họ quen nhau ở Mỹ. Sao cô hỏi vậy?
496
00:38:06,409 --> 00:38:07,827
Cô ấy đang ở đâu?
497
00:38:08,160 --> 00:38:09,495
Mi Ra có bạn trai rồi.
498
00:38:09,578 --> 00:38:11,914
Cô ấy tới rạp
để xem phim với bạn trai rồi.
499
00:38:12,456 --> 00:38:13,666
Rạp chiếu phim sao?
500
00:38:14,750 --> 00:38:16,877
Bây giờ cô ấy với Chan Sung
chỉ là bạn thôi.
501
00:38:16,961 --> 00:38:18,713
Bạn trai của Mi Ra đẹp trai lắm.
502
00:38:18,796 --> 00:38:20,673
Cô muốn xem ảnh không? Đợi chút nhé.
503
00:38:27,221 --> 00:38:30,933
Rạp chiếu phim tối lắm.
504
00:38:33,728 --> 00:38:34,770
Mình quan tâm làm gì chứ?
505
00:38:37,940 --> 00:38:39,025
Man Wol, xem...
506
00:38:43,070 --> 00:38:44,363
Cô ấy đã đi rồi.
507
00:38:44,989 --> 00:38:46,741
Chắc cô ấy không đi như người thường.
508
00:38:49,076 --> 00:38:53,080
Mi Ra mà không có bạn trai
thì sẽ gặp rắc rối lớn rồi.
509
00:38:59,170 --> 00:39:00,755
Yeong Su, khi nào anh định tới hả?
510
00:39:00,838 --> 00:39:02,423
Phim sắp chiếu rồi.
511
00:39:03,174 --> 00:39:04,884
Anh có thôi viện cớ không hả?
512
00:39:08,220 --> 00:39:10,556
Được rồi, nhanh lên nhé.
513
00:39:15,728 --> 00:39:18,064
Có lẽ oan quỷ đó sẽ xử lý cô ta hộ mình.
514
00:39:32,203 --> 00:39:33,245
Em đang làm gì vậy?
515
00:39:34,163 --> 00:39:35,247
Em vừa đi đâu thế?
516
00:39:36,916 --> 00:39:37,792
Hả?
517
00:39:39,460 --> 00:39:41,379
Em đi xin lỗi Sanchez.
518
00:39:41,629 --> 00:39:43,547
Em tự đi ư? Phải cho anh theo với chứ.
519
00:39:43,631 --> 00:39:45,174
Em muốn giải quyết cho xong thôi.
520
00:39:46,884 --> 00:39:47,927
Em trở thành người tốt rồi.
521
00:39:48,094 --> 00:39:49,136
Không hẳn đâu.
522
00:39:49,845 --> 00:39:52,640
Cảm ơn vì đã quan tâm đến bạn của anh.
523
00:39:52,848 --> 00:39:54,141
Em thật sự thành người tốt rồi.
524
00:39:55,101 --> 00:39:56,143
Koo Chan Sung.
525
00:39:56,644 --> 00:40:00,064
Anh khiến em nở hoa.
Anh cũng thay đổi nhiều điều ở em.
526
00:40:00,564 --> 00:40:02,274
Nhưng không thể
thay đổi gốc rễ của em đâu.
527
00:40:02,608 --> 00:40:04,026
Đừng có mà hy vọng.
528
00:40:04,110 --> 00:40:07,279
Anh có nên chặn đường em nữa không?
529
00:40:07,363 --> 00:40:10,533
Không, em có làm gì đâu chứ.
530
00:40:10,825 --> 00:40:11,909
Em không nói dối.
531
00:40:11,992 --> 00:40:14,995
Vậy nên dù có xảy ra việc gì,
cũng không phải tại em đâu.
532
00:40:16,747 --> 00:40:18,707
Hôm nay có rất nhiều khách
nên anh khá bận.
533
00:40:18,791 --> 00:40:22,002
Sau khi xong việc, anh sẽ ghé qua.
Hẹn gặp lại.
534
00:40:30,928 --> 00:40:31,971
Chết tiệt.
535
00:41:01,709 --> 00:41:02,751
Su Jin à!
536
00:41:15,389 --> 00:41:17,725
Thưa anh, tôi thấy anh chạy ra ngoài.
537
00:41:17,808 --> 00:41:20,394
- Anh không thể cứ vậy ra ngoài...
- Xin hãy giúp tôi.
538
00:41:21,645 --> 00:41:25,441
Nghe nói quản lý ở đây là con người
và giúp xử lý chuyện của con người.
539
00:41:25,858 --> 00:41:27,026
Xảy ra chuyện gì vậy?
540
00:41:27,109 --> 00:41:30,029
Bây giờ bạn gái tôi đang bị ốm,
nhưng ở đó không có ai giúp cô ấy.
541
00:41:30,446 --> 00:41:32,907
Nếu không có ai giúp,
con của tôi sẽ gặp nguy hiểm mất.
542
00:41:36,243 --> 00:41:38,120
Anh nên trở về phòng của mình đi.
543
00:41:38,829 --> 00:41:39,872
Tôi sẽ
544
00:41:40,706 --> 00:41:43,125
đưa quản lý tới và giúp cô ấy.
545
00:41:46,170 --> 00:41:47,254
Cảm ơn cô.
546
00:42:07,149 --> 00:42:09,360
Tôi sẽ không gọi quản lý Koo.
547
00:42:09,443 --> 00:42:12,446
Tôi sẽ chống mắt xem
huyết mạch của gia đình đó kết thúc.
548
00:42:14,365 --> 00:42:16,951
Cô muốn sao thì cứ làm như thế.
Tôi không định ngăn cản cô đâu.
549
00:42:18,827 --> 00:42:21,247
Rốt cuộc cũng kết thúc rồi.
550
00:42:21,539 --> 00:42:23,624
Vậy cô chứng kiến
551
00:42:24,959 --> 00:42:26,752
huyết mạch của gia đình đó
chấm dứt thì sao?
552
00:42:30,381 --> 00:42:31,799
Tôi biết cô ta ở đâu.
553
00:42:32,508 --> 00:42:34,343
Cô chỉ cần tới đó nhìn thôi.
554
00:42:34,760 --> 00:42:36,387
Không cần làm gì hết.
555
00:42:42,518 --> 00:42:44,228
Có người nói với tôi
556
00:42:44,770 --> 00:42:46,188
nhìn thấy điều đó
557
00:42:47,022 --> 00:42:48,857
sẽ không giải tỏa nỗi oán hận của mình.
558
00:42:53,779 --> 00:42:55,322
Tôi muốn cô chứng minh...
559
00:42:56,782 --> 00:42:59,076
họ đã sai rồi.
560
00:43:23,183 --> 00:43:25,144
Con tôi...
561
00:43:31,108 --> 00:43:32,985
Con tôi...
562
00:43:37,197 --> 00:43:38,240
Con ta...
563
00:43:40,034 --> 00:43:41,076
Con ta...
564
00:43:49,418 --> 00:43:51,128
Con tôi...
565
00:43:53,172 --> 00:43:55,132
Con tôi...
566
00:44:16,028 --> 00:44:17,821
Xin hãy báo cho quản lý Koo...
567
00:44:20,199 --> 00:44:21,784
là người phụ nữ này đang gặp nguy hiểm.
568
00:44:35,714 --> 00:44:39,468
119 DỊCH VỤ CẤP CỨU
569
00:44:49,770 --> 00:44:52,064
Cô Choe, họ đã nhanh chóng
đưa người phụ nữ đó
570
00:44:52,147 --> 00:44:53,732
tới bệnh viện bằng xe cứu thương.
571
00:44:54,316 --> 00:44:56,318
Cả người mẹ và đứa trẻ
572
00:44:57,069 --> 00:44:58,195
đều an toàn.
573
00:45:10,165 --> 00:45:11,291
Tôi...
574
00:45:12,334 --> 00:45:14,628
đã thành thân với trưởng nam
của gia tộc họ Yun.
575
00:45:15,337 --> 00:45:18,882
Đến lúc có tuổi tôi mới có con.
576
00:45:21,802 --> 00:45:24,263
Đứa trẻ tôi sinh ra...
577
00:45:27,182 --> 00:45:28,350
lại là con gái.
578
00:45:45,451 --> 00:45:46,535
Không.
579
00:45:50,372 --> 00:45:52,833
Chồng tôi phải có con
với người phụ nữ khác
580
00:45:52,916 --> 00:45:55,377
để nối dõi tông đường.
581
00:45:56,211 --> 00:45:59,256
Tôi phải bỏ lại đứa con gái sơ sinh
582
00:45:59,339 --> 00:46:02,384
để đến cầu khấn tại một ngôi đền nổi tiếng
583
00:46:02,551 --> 00:46:04,303
để đứa trẻ trong bụng người phụ nữ đó
584
00:46:04,386 --> 00:46:06,638
là con trai.
585
00:46:08,348 --> 00:46:09,475
Nhưng...
586
00:46:10,434 --> 00:46:13,479
Nếu muốn đứa trẻ trong bụng cô ấy
là con trai,
587
00:46:13,729 --> 00:46:16,231
các vị phải bỏ đứa bé gái sinh trước đó.
588
00:46:16,648 --> 00:46:18,150
Số mệnh của đứa bé đó nói rằng,
589
00:46:18,233 --> 00:46:22,154
nó sẽ gây trở ngại cho mọi nam nhân
trong gia tộc này.
590
00:46:22,613 --> 00:46:25,240
Nếu có một bé gái
có số mệnh đen đủi như vậy trong gia tộc,
591
00:46:25,324 --> 00:46:28,702
gia tộc đó sẽ không thể có con trai được.
592
00:46:35,000 --> 00:46:39,713
Con tôi không được uống nước
suốt nhiều ngày.
593
00:46:40,088 --> 00:46:41,757
Họ không thay tã cho con bé.
594
00:46:41,840 --> 00:46:43,592
Con bé bị bỏ mặc như thế.
595
00:46:44,468 --> 00:46:47,221
Sau khi tôi nghe được tin và chạy tới,
596
00:46:48,138 --> 00:46:50,682
con tôi đã sắp chết rồi.
597
00:46:51,683 --> 00:46:54,436
Xin hãy mở cửa ra.
598
00:46:54,520 --> 00:46:56,313
Con ta sắp chết rồi.
599
00:46:56,396 --> 00:46:58,065
Có ai trong đó không?
600
00:46:59,566 --> 00:47:02,110
Xin hãy mở cửa ra!
601
00:47:02,194 --> 00:47:05,572
Không đại phu nào mở cửa cho cô đâu.
602
00:47:05,656 --> 00:47:07,783
Đứa trẻ đó không được sống.
603
00:47:09,409 --> 00:47:11,828
Con ta...
604
00:47:12,871 --> 00:47:14,748
Con tôi đã chết,
605
00:47:15,290 --> 00:47:17,459
còn tôi thì không làm được gì.
606
00:47:17,751 --> 00:47:18,919
Kia kìa.
607
00:47:19,002 --> 00:47:21,505
Tôi đã phát điên.
608
00:47:24,383 --> 00:47:26,468
Gia tộc đó sẽ tuyệt tự.
609
00:47:27,177 --> 00:47:31,098
Trước đây lúc nào cũng chỉn chu mà.
Có chuyện gì với cô ta vậy?
610
00:47:31,348 --> 00:47:34,851
Gia tộc Yun cũng thật khắt khe.
611
00:47:34,935 --> 00:47:37,479
Sao họ có thể biến một người ra như thế?
612
00:47:46,905 --> 00:47:49,616
Đừng động vào nó!
613
00:47:49,700 --> 00:47:52,202
Đừng động vào con ta!
614
00:47:52,286 --> 00:47:54,746
Đừng động vào nó!
615
00:47:55,038 --> 00:47:56,915
Đừng động vào con ta!
616
00:48:09,553 --> 00:48:11,597
Gia tộc họ Yun
617
00:48:12,306 --> 00:48:13,890
sẽ tuyệt tự.
618
00:48:15,684 --> 00:48:16,852
Dù ta có chết,
619
00:48:17,769 --> 00:48:20,564
ta cũng phải nhìn thấy điều đó.
620
00:48:23,358 --> 00:48:25,110
Ta sẽ cam đoan...
621
00:48:43,587 --> 00:48:46,131
Thế là tôi thề sẽ rửa hận.
622
00:48:51,178 --> 00:48:53,096
Nhưng vừa rồi, tôi không thể nhìn...
623
00:48:54,890 --> 00:48:57,225
đứa trẻ đó chết đi được.
624
00:50:03,959 --> 00:50:06,920
Đứa trẻ biến mất
thì giải quyết được tất cả ư?
625
00:50:09,005 --> 00:50:10,215
Em thật sự nghĩ vậy sao?
626
00:50:24,688 --> 00:50:26,022
YEONG SU
627
00:50:26,106 --> 00:50:28,942
Anh sẽ tới muộn một chút.
Cứ xem trước đi nhé.
628
00:50:30,861 --> 00:50:31,987
TẮT NGUỒN
629
00:51:04,478 --> 00:51:05,729
Anh nói đúng.
630
00:51:09,149 --> 00:51:11,777
Vì em sai, em sẽ cho anh biết một việc.
631
00:51:13,111 --> 00:51:14,237
Bạn anh...
632
00:51:17,908 --> 00:51:19,659
Lee Mi Ra đang gặp nguy hiểm.
633
00:51:23,830 --> 00:51:27,292
RẠP CHIẾU PHIM
634
00:51:27,375 --> 00:51:28,460
Cô ấy tắt máy rồi.
635
00:51:28,794 --> 00:51:30,504
Đây là rạp chiếu phim
gần nhà anh nhất rồi.
636
00:51:30,587 --> 00:51:33,048
Đừng có quá khích như thế.
637
00:51:33,131 --> 00:51:36,218
Oan quỷ không mạnh tới mức
giết người được đâu.
638
00:51:36,301 --> 00:51:40,222
Cùng lắm là cô ấy sẽ bị bỏng
hoặc bị thương thôi.
639
00:51:40,347 --> 00:51:42,933
Em giấu anh việc này
để nhìn thấy Mi Ra bị thương phải không?
640
00:51:43,141 --> 00:51:44,518
Vậy còn cho anh biết làm gì?
641
00:51:49,606 --> 00:51:53,276
Em thay đổi quyết định
sau khi nhìn thấy cô Choe à?
642
00:51:53,652 --> 00:51:56,321
Đúng thế. Em thấy xúc động đấy.
643
00:51:56,947 --> 00:51:58,031
Chan Sung.
644
00:51:59,991 --> 00:52:01,034
Mi Ra.
645
00:52:01,284 --> 00:52:03,119
Gì thế? Hai người tới xem phim à?
646
00:52:03,745 --> 00:52:04,663
Còn em?
647
00:52:04,746 --> 00:52:06,790
May mắn thật đấy.
648
00:52:07,707 --> 00:52:09,417
Em bị cho leo cây.
649
00:52:09,543 --> 00:52:12,295
Ngồi đó một mình bực bội quá
nên em phải đi ra.
650
00:52:12,546 --> 00:52:15,298
Chắc hắn không tới đây. May thật.
651
00:52:15,382 --> 00:52:17,259
Anh đang nói gì thế?
652
00:52:17,342 --> 00:52:19,427
Em đã bực vì bạn trai không tới,
653
00:52:19,511 --> 00:52:23,390
mà tên biến thái đằng sau
còn liên tục nói, "Xin chào".
654
00:52:26,977 --> 00:52:29,145
Chắc là hắn ta đã tới rồi.
655
00:52:30,605 --> 00:52:32,649
Thế còn Yeong Su?
Em có chắc anh ấy không tới không?
656
00:53:34,336 --> 00:53:36,546
Xin chào, Koo Chan Sung.
657
00:53:42,886 --> 00:53:44,304
Anh đang tìm tôi nhỉ?
658
00:53:48,433 --> 00:53:49,684
Thật thú vị.
659
00:53:50,810 --> 00:53:52,228
Cứ tìm tôi đi nhé.
660
00:54:09,079 --> 00:54:10,080
Yeon U à.
661
00:54:10,163 --> 00:54:11,665
Anh Yeong Su!
662
00:54:14,960 --> 00:54:17,587
Yeong Su, anh có sao không? Ngồi dậy nào.
663
00:54:17,671 --> 00:54:18,838
Yeong Su.
664
00:54:21,216 --> 00:54:22,342
Yeong Su.
665
00:54:23,218 --> 00:54:25,428
Anh không sao chứ?
666
00:54:30,308 --> 00:54:31,977
Yeong Su à, anh có sao không?
667
00:54:32,435 --> 00:54:33,520
Anh ổn mà.
668
00:54:34,062 --> 00:54:37,148
Anh thường xuyên tập luyện đó,
thế này không là gì.
669
00:54:37,399 --> 00:54:39,734
Tôi mừng là không bị gãy cái gì.
670
00:54:39,818 --> 00:54:42,320
Nhờ có anh mà tôi nghỉ ngơi thoải mái.
Tôi đi ngay đây.
671
00:54:43,154 --> 00:54:44,280
Không được.
672
00:54:45,281 --> 00:54:48,284
Anh nghỉ thêm cũng được. Thư giãn đi.
673
00:54:48,994 --> 00:54:50,578
Đây là phòng Chan Sung mà.
674
00:54:50,662 --> 00:54:53,248
Nơi này là nơi sạch sẽ nhất
trong nhà chúng ta.
675
00:54:53,331 --> 00:54:55,083
Mi Ra, đây đâu phải nhà "chúng ta".
676
00:54:55,166 --> 00:54:56,960
Tức là phòng của cô rất bẩn nhỉ.
677
00:54:57,043 --> 00:54:59,295
Yeong Su, răng của anh thì sao?
678
00:54:59,379 --> 00:55:01,965
Còn lưỡi thì sao?
Anh có cắn vào lưỡi không?
679
00:55:02,340 --> 00:55:03,967
Anh không sao, Mi Ra.
680
00:55:05,051 --> 00:55:07,345
Sanchez, anh đi lấy ít nước đá đi.
681
00:55:10,348 --> 00:55:11,433
Được rồi.
682
00:55:18,106 --> 00:55:19,441
Em có nên kiểm tra mặt anh không?
683
00:55:19,899 --> 00:55:21,568
- Để em xem.
- Anh nói là không sao mà.
684
00:55:21,651 --> 00:55:22,986
Lưng thì sao?
685
00:55:23,570 --> 00:55:25,155
Sao thế? Bị sao à?
686
00:55:25,238 --> 00:55:26,781
Chỗ đó là chỗ đau nhất.
687
00:55:26,865 --> 00:55:29,284
- Thật á? Còn bên kia?
- Bên đó cũng vậy.
688
00:55:37,667 --> 00:55:39,294
Tại sao Yeon U và Song Hwa...
689
00:55:40,879 --> 00:55:42,630
lại ở bên nhau?
690
00:55:43,006 --> 00:55:44,716
Anh ấy không phải Yeon U
mà là Park Yeong Su.
691
00:55:44,799 --> 00:55:46,509
Cô ấy không phải Song Hwa mà là Lee Mi Ra.
692
00:55:48,595 --> 00:55:50,180
Hai người đó đang hẹn hò.
693
00:55:50,889 --> 00:55:52,974
Anh gặp được Yeong Su nhờ Mi Ra.
694
00:55:56,394 --> 00:55:58,354
Anh nghĩ việc này
sẽ khiến em thấy rối bời,
695
00:55:59,564 --> 00:56:01,149
nên anh cố tình không nói.
696
00:56:02,192 --> 00:56:03,526
Vì đó là người em thù ghét
697
00:56:05,320 --> 00:56:06,905
và người em yêu quý rất nhiều.
698
00:56:17,290 --> 00:56:20,251
Đối với cô, cô ấy có lẽ là đối tượng
của mối thù chưa báo.
699
00:56:20,710 --> 00:56:22,003
Đối với cô ấy,
700
00:56:22,462 --> 00:56:25,590
cô chỉ là một phần kiếp trước
mà cô ấy không thể nhớ.
701
00:56:26,549 --> 00:56:28,551
Cứ buông bỏ cô ấy đi.
702
00:57:10,468 --> 00:57:11,928
Em thấy hoang mang sao?
703
00:57:14,097 --> 00:57:17,684
Người em yêu quý nhất
và người em thù ghét nhất đang hẹn hò.
704
00:57:18,643 --> 00:57:22,272
Dù có kết liễu kẻ em muốn giết
cũng không trút được nỗi oán hận này.
705
00:57:25,775 --> 00:57:27,152
Khi đó em không thể...
706
00:57:28,862 --> 00:57:30,655
kết liễu anh ta sao?
707
00:57:34,242 --> 00:57:35,410
Anh ta chết rồi.
708
00:57:38,121 --> 00:57:39,664
Hôm đó anh ta chết rồi.
709
00:58:51,152 --> 00:58:52,862
Muội sống sót rồi.
710
00:58:55,114 --> 00:58:56,574
Ta đã sống sót
711
00:58:57,867 --> 00:59:00,578
để giữ lời hứa đến giết ngươi.
712
00:59:03,831 --> 00:59:05,291
Ta hãnh diện vì muội,
713
00:59:06,626 --> 00:59:07,835
Man Wol ạ.
714
00:59:16,678 --> 00:59:19,305
MÃN NGUYỆT
715
00:59:20,139 --> 00:59:22,183
Muội nhớ rõ chữ viết nhỉ.
716
00:59:26,020 --> 00:59:27,814
Yeon U đã khắc nó cho muội à?
717
00:59:32,819 --> 00:59:34,821
Huynh ấy đúng là rất khéo tay.
718
00:59:39,117 --> 00:59:40,410
Có lẽ lưỡi kiếm này...
719
00:59:42,787 --> 00:59:44,539
cũng mang theo nỗi hận của Yeon U.
720
00:59:48,793 --> 00:59:51,087
Có nhiều người oán hận ngươi lắm.
721
00:59:53,590 --> 00:59:55,383
Ngươi cần phải biết đến chúng,
722
00:59:56,175 --> 00:59:59,095
và chết trong đau đớn bất hạnh.
723
01:00:04,767 --> 01:00:06,519
Còn chuyện của chúng ta?
724
01:00:10,565 --> 01:00:12,775
Thật vui vì được gặp lại muội.
725
01:00:22,327 --> 01:00:25,121
Muội sẽ làm nương tử xinh đẹp chào đón ta,
726
01:00:27,874 --> 01:00:29,375
còn ta sẽ nói nhớ muội
727
01:00:30,960 --> 01:00:32,670
và vuốt nhẹ lên gương mặt muội.
728
01:00:37,925 --> 01:00:39,010
Im miệng.
729
01:00:52,190 --> 01:00:54,108
MÃN NGUYỆT
730
01:01:30,895 --> 01:01:31,979
Đây chính là...
731
01:01:34,941 --> 01:01:36,859
hồi kết của chúng ta.
732
01:02:28,369 --> 01:02:31,122
Ta sẽ không để người của ngươi sống sót.
733
01:02:32,999 --> 01:02:35,001
Ta sẽ thiêu rụi thành trì này.
734
01:02:36,836 --> 01:02:38,880
Khoảnh khắc cuối cùng của chúng ta
735
01:02:39,797 --> 01:02:41,257
chính là đây.
736
01:02:44,177 --> 01:02:46,888
Ngươi phải chứng kiến hết mới được chết.
737
01:02:52,351 --> 01:02:53,728
Mal Wol.
738
01:02:56,147 --> 01:02:58,191
Ta sẽ khắc cốt ghi tâm hình bóng muội
739
01:03:00,610 --> 01:03:02,570
và trở thành
ánh trăng không bao giờ tàn...
740
01:03:05,782 --> 01:03:06,991
để dõi theo muội từ xa.
741
01:04:06,634 --> 01:04:10,847
Anh ta đã chết vào hôm đó,
còn em thì mù quáng vì khao khát phục thù
742
01:04:11,472 --> 01:04:13,599
mà giết chết rất nhiều người.
743
01:04:16,185 --> 01:04:20,231
Sau đó em đặt đồ đạc của thuộc hạ
vào một chiếc quan tài
744
01:04:21,148 --> 01:04:23,234
rồi đi khắp nơi tìm Khách điếm Ánh Trăng.
745
01:04:27,613 --> 01:04:31,325
Em giết bất kỳ ai cản đường mình.
746
01:04:32,994 --> 01:04:35,496
Khi tới được Khách điếm Ánh Trăng,
747
01:04:36,622 --> 01:04:37,999
thứ em đối mặt
748
01:04:39,000 --> 01:04:40,877
là bản thân mình, toàn thân lấm máu.
749
01:04:53,347 --> 01:04:56,100
Tội lỗi em nặng, oán hận em sâu.
750
01:04:59,437 --> 01:05:01,230
Đó là con người thật của em.
751
01:05:08,529 --> 01:05:09,655
Em đã...
752
01:05:11,991 --> 01:05:14,243
chờ đợi người đàn ông đó rất lâu,
753
01:05:16,370 --> 01:05:17,580
đã định tan biến
754
01:05:18,456 --> 01:05:20,166
sau khi đã kéo anh ta
755
01:05:21,208 --> 01:05:22,877
xuống tận cùng của nỗi đau.
756
01:05:33,930 --> 01:05:35,306
Nhưng giờ anh đã đến rồi.
757
01:05:39,894 --> 01:05:41,020
Anh...
758
01:05:42,396 --> 01:05:43,981
không thể khiến em quên đi
759
01:05:44,732 --> 01:05:46,692
những ký ức đau thương của mình,
760
01:05:47,818 --> 01:05:49,570
nhưng anh muốn kéo em ra khỏi đó.
761
01:06:58,431 --> 01:07:01,308
Chú ơi, xe buýt này đi tới Myeong-dong ạ?
762
01:07:01,392 --> 01:07:02,560
Đúng rồi đấy.
763
01:07:03,185 --> 01:07:05,646
Cháu đi một mình à? Mẹ cháu đâu?
764
01:07:05,730 --> 01:07:06,981
Cháu đi gặp mẹ ạ.
765
01:07:07,356 --> 01:07:10,943
Chú biết Khách sạn Ánh Trăng
ở Myeong-dong không ạ?
766
01:07:11,027 --> 01:07:13,237
Mẹ cháu đang ở đó.
767
01:07:14,822 --> 01:07:18,659
{\an8}KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
768
01:07:24,749 --> 01:07:28,252
Cô Choe!
769
01:07:32,882 --> 01:07:34,133
Cô định rời đi sao?
770
01:07:35,301 --> 01:07:36,761
Sao cô không hề từ biệt vậy?
771
01:07:36,844 --> 01:07:38,971
Chúng ta đã làm việc với nhau
suốt 200 năm mà!
772
01:07:43,392 --> 01:07:44,518
Thật thất vọng.
773
01:07:47,772 --> 01:07:48,939
Tôi không đi.
774
01:07:49,523 --> 01:07:52,401
Tử Thần chỉ nhờ tôi giúp lau dọn xe thôi.
775
01:07:55,112 --> 01:07:56,113
Thế sao?
776
01:07:58,699 --> 01:08:02,745
Tại sao lúc nào cậu ta cũng nhờ cô dọn xe?
Đâu phải việc của chúng ta.
777
01:08:02,870 --> 01:08:03,913
Tôi làm xong rồi.
778
01:08:07,583 --> 01:08:08,793
Vậy cô không đi đúng không?
779
01:08:08,876 --> 01:08:11,003
Chúng ta vẫn chưa biết đứa trẻ
là trai hay gái mà.
780
01:08:11,087 --> 01:08:12,296
Tôi phải nhìn thấy trước đã.
781
01:08:13,255 --> 01:08:15,800
Tôi chạy một mạch đến đây vô ích rồi.
782
01:08:15,966 --> 01:08:17,259
Ông Kim,
783
01:08:19,678 --> 01:08:22,723
xin hãy pha cho tôi một ly Tears.
784
01:08:22,807 --> 01:08:23,849
Nặng vào.
785
01:08:23,933 --> 01:08:25,684
Được. Đi thôi.
786
01:08:27,853 --> 01:08:30,356
- Ông khóc à?
- Đâu có.
787
01:08:30,689 --> 01:08:33,734
- Đấy là nước mắt mà.
- Tôi đã bảo là không khóc mà.
788
01:08:33,818 --> 01:08:35,820
- Nhìn giống thế mà.
- Không.
789
01:08:36,028 --> 01:08:38,405
Còn cơ hội thì đối tốt với tôi đi.
790
01:08:38,989 --> 01:08:40,157
Tôi sẽ làm thế.
791
01:08:41,742 --> 01:08:44,995
Em giấu quà cho anh ở đây.
792
01:08:45,079 --> 01:08:46,705
Tìm đi. Anh có một cơ hội thôi.
793
01:08:46,789 --> 01:08:48,457
Thử một lần làm sao anh tìm ra được?
794
01:08:48,958 --> 01:08:50,167
Em cho anh một gợi ý nhé.
795
01:08:50,334 --> 01:08:51,502
Được.
796
01:08:53,337 --> 01:08:57,383
Số phòng giống với
ngày đầu chúng ta gặp mặt.
797
01:08:58,134 --> 01:09:00,052
- Ngày đầu gặp nhau á?
- Ừ.
798
01:09:01,887 --> 01:09:04,056
Làm sao anh nhớ được điều đó?
799
01:09:05,724 --> 01:09:07,309
Sao không thể nhớ được?
800
01:09:09,103 --> 01:09:11,355
Anh cũng không nhớ
ngày chúng ta có nụ hôn đầu à?
801
01:09:11,438 --> 01:09:14,275
Đừng nói lớn quá.
802
01:09:15,192 --> 01:09:17,444
Dù sao cũng chỉ có hồn ma nghe thấy thôi.
803
01:09:17,736 --> 01:09:20,573
Nghĩ kỹ đi mà.
Ta gặp nhau lần đầu khi nào?
804
01:09:21,323 --> 01:09:25,870
Đó là khi hoa nở,
805
01:09:27,037 --> 01:09:28,789
- nên chắc là tháng 6?
- Tháng 6 á?
806
01:09:28,873 --> 01:09:31,167
- Không phải rồi.
- Tháng 6 á?
807
01:09:31,250 --> 01:09:33,836
- Có lẽ là tháng 5?
- Ngày mấy tháng 5?
808
01:09:33,919 --> 01:09:37,381
- Tháng 5...
- Ngày nào? Nói mau.
809
01:09:37,464 --> 01:09:40,968
- Không phải ngày 5 tháng 5 chứ?
- Ngày 5 tháng 5 hả?
810
01:09:41,051 --> 01:09:42,303
Anh biết là không phải mà.
811
01:09:52,646 --> 01:09:53,731
Là một đứa trẻ.
812
01:09:54,440 --> 01:09:56,692
Chúng ta hiếm khi gặp trẻ con
vào đây một mình.
813
01:10:01,155 --> 01:10:03,657
Cháu tới một mình à?
814
01:10:03,741 --> 01:10:06,035
Vâng. Cháu tới tìm mẹ ạ.
815
01:10:06,368 --> 01:10:10,039
Cháu theo mẹ tới đây à?
816
01:10:15,294 --> 01:10:17,213
Cháu vẫn chưa chết...
817
01:10:21,175 --> 01:10:22,635
Thằng bé còn sống.
818
01:10:30,935 --> 01:10:32,811
{\an8}Cháu thấy nơi này trong mơ sao?
819
01:10:32,895 --> 01:10:35,231
Mẹ nói mẹ ở đây rất tốt.
820
01:10:37,233 --> 01:10:39,610
Đây là tác dụng phụ
của cuộc gọi báo mộng đó.
821
01:10:40,444 --> 01:10:44,323
Có một đứa trẻ còn sống tới đây
tìm người mẹ đã mất.
822
01:10:44,406 --> 01:10:46,283
Quản lý Koo,
xin hãy đưa cậu bé về nhà an toàn.
823
01:10:47,493 --> 01:10:49,828
Mẹ cậu bé không ở đây sao?
824
01:10:49,912 --> 01:10:52,539
Cô ấy mới rời đi hôm qua.
825
01:10:52,623 --> 01:10:55,251
Xin hãy nói chuyện với cậu bé
và đưa nó ra khỏi đây.
826
01:11:02,633 --> 01:11:03,842
Cậu bé đi đâu rồi?
827
01:11:10,557 --> 01:11:11,809
Đứa trẻ đâu rồi?
828
01:11:11,892 --> 01:11:14,061
Ông là người trông nó mà.
829
01:11:14,144 --> 01:11:16,522
Tôi mang kem đến cho nó.
830
01:11:17,106 --> 01:11:19,692
Chúng ta phải tìm thôi. Chia ra nào.
831
01:11:20,609 --> 01:11:21,652
Trời ơi.
832
01:11:22,861 --> 01:11:23,862
Bé con ơi.
833
01:11:24,530 --> 01:11:26,115
Thằng bé đâu rồi?
834
01:11:26,490 --> 01:11:28,826
Bé con ơi.
835
01:11:31,578 --> 01:11:32,705
Bé con ơi.
836
01:11:34,915 --> 01:11:36,000
Bé con ơi.
837
01:11:39,712 --> 01:11:42,923
Chào anh, anh có thấy một đứa trẻ
quanh đây không?
838
01:11:43,007 --> 01:11:46,677
Đứa trẻ á? Tôi thấy thằng bé
đi đến trạm dừng rồi.
839
01:11:48,721 --> 01:11:49,722
Sao?
840
01:12:00,858 --> 01:12:02,151
Đợi đã!
841
01:12:27,176 --> 01:12:32,431
SÔNG SAMDO
842
01:12:32,514 --> 01:12:36,560
DƯƠNG THẾ, LAI THẾ
843
01:12:37,811 --> 01:12:40,439
Gì cơ? Một đứa trẻ còn sống
đang ở đây sao?
844
01:12:40,522 --> 01:12:43,609
Vâng. Đứa trẻ biến mất rồi,
nên bây giờ chúng tôi đang đi tìm.
845
01:12:44,109 --> 01:12:46,153
Sao lễ tân không bắt nó lại thế?
846
01:13:02,961 --> 01:13:04,713
Tại sao đường hầm này dài vậy?
847
01:13:27,486 --> 01:13:29,279
Mình bị kẹt ở đây rồi sao?
848
01:13:40,290 --> 01:13:41,333
Tìm thấy rồi!
849
01:13:41,875 --> 01:13:43,043
Tìm thấy rồi.
850
01:13:44,253 --> 01:13:46,004
Cậu bé ở trước trạm dừng.
851
01:13:46,088 --> 01:13:47,756
Chúng ta suýt gặp rắc rối lớn rồi.
852
01:13:48,757 --> 01:13:50,676
Đưa Hyeon Jung vào đây
853
01:13:51,051 --> 01:13:52,594
và bảo Chan Sung đưa nó về nhà đi.
854
01:13:56,265 --> 01:13:58,016
Chỗ này không dành cho cháu đâu.
855
01:13:58,100 --> 01:14:00,894
Cháu có thể đến một nơi rất đáng sợ đó.
856
01:14:01,311 --> 01:14:03,939
Nhưng cháu thấy một chú đi vào đó.
857
01:14:06,650 --> 01:14:09,111
Sao? Cháu vừa nói gì?
858
01:14:09,653 --> 01:14:10,779
Cháu thấy ai?
859
01:14:10,863 --> 01:14:13,115
Một chú mặc vest đã đi vào đó.
860
01:14:13,407 --> 01:14:15,242
Cháu đợi xem chú ấy có ra không,
861
01:14:15,325 --> 01:14:16,743
nhưng chú ấy không trở ra.
862
01:14:17,744 --> 01:14:19,788
Tôi nghĩ quản lý Koo vào đó rồi.
863
01:14:19,872 --> 01:14:22,583
Nếu đi vào đó, cậu ấy sẽ bị lạc
và không bao giờ...
864
01:16:12,943 --> 01:16:13,944
Koo Chan Sung!
865
01:16:16,113 --> 01:16:17,364
Koo Chan Sung?
866
01:17:45,369 --> 01:17:46,370
Koo Chan Sung!
867
01:18:02,135 --> 01:18:04,137
Em còn sợ anh sẽ không về nữa.
868
01:20:13,517 --> 01:20:14,559
Anh...
869
01:20:20,941 --> 01:20:22,067
là ai?
870
01:21:18,206 --> 01:21:19,708
{\an8}Nếu hắn ta đến, tôi đã định ném hắn ta
871
01:21:19,791 --> 01:21:22,794
{\an8}xuống địa ngục mà cô tạo ra
để cả hai tan biến cùng nhau.
872
01:21:22,878 --> 01:21:25,005
{\an8}Tôi không làm thế được nữa.
873
01:21:25,088 --> 01:21:29,050
{\an8}Cuối cùng tôi lại rơi vào lưới tình.
Thật nực cười.
874
01:21:31,887 --> 01:21:33,096
{\an8}Ăn cái này đi.
875
01:21:33,179 --> 01:21:35,891
{\an8}Ăn nó rồi trở thành ác quỷ đi.
876
01:21:40,437 --> 01:21:41,771
Chết đi.
877
01:21:42,188 --> 01:21:44,149
Tôi đã bảo cô ấy sẽ bảo vệ tôi.
878
01:21:47,986 --> 01:21:49,988
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh