1 00:00:48,382 --> 00:00:50,634 {\an8}Tanrım, o kadar çok mu uykun var? 2 00:01:01,895 --> 00:01:03,689 {\an8}-Stajyer mi? -Evet. 3 00:01:03,814 --> 00:01:06,441 {\an8}Yu-na'nın ödevini yapması gerekiyor 4 00:01:06,900 --> 00:01:09,403 {\an8}ama çok uykusu varmış. Ben de onu ayık tutmaya çalışıyordum. 5 00:01:14,741 --> 00:01:15,826 Hyeon-jung. 6 00:01:16,410 --> 00:01:17,619 Yu-na kardeşin öldükten sonra 7 00:01:17,744 --> 00:01:21,582 onunla birlikte buradan ayrılmayı planladığını biliyor mu? 8 00:01:22,499 --> 00:01:25,002 Hayır, henüz bilmiyor. 9 00:01:25,168 --> 00:01:28,171 Ona sadece kardeşimi beklediğimi söyledim. 10 00:01:30,674 --> 00:01:31,675 Anladım. 11 00:01:41,226 --> 00:01:42,894 -Hoş geldiniz. -Hoş geldiniz beyefendi. 12 00:01:46,982 --> 00:01:50,485 Öleli ne kadar oldu, hatırlıyor musunuz? 13 00:01:50,694 --> 00:01:52,195 Emin değilim. 14 00:01:53,071 --> 00:01:54,281 Sanırım iki gün kadar. 15 00:01:54,656 --> 00:01:56,450 -Öyleyse... -Beyefendi. 16 00:01:58,243 --> 00:01:59,703 Size eşlik edeyim. 17 00:02:01,038 --> 00:02:01,955 Bu taraftan. 18 00:02:13,842 --> 00:02:14,843 Beyefendi. 19 00:02:15,510 --> 00:02:17,137 Siz eskiden Beomcheon şehrinde yaşayan 20 00:02:17,596 --> 00:02:20,057 Yeongju Yoon ailesinin en büyük erkek torunu 21 00:02:20,223 --> 00:02:22,059 Yun Seung-beom musunuz? 22 00:02:22,601 --> 00:02:24,144 42 yaşında mısınız? 23 00:02:25,812 --> 00:02:26,980 Evet. 24 00:02:27,898 --> 00:02:29,316 Hâlâ bekar mısınız? 25 00:02:30,651 --> 00:02:31,568 Evet. 26 00:02:32,653 --> 00:02:35,113 Evlenemedim. 27 00:02:36,448 --> 00:02:37,783 Anladım. 28 00:02:43,372 --> 00:02:44,998 Soyunuzun son erkek torunu 29 00:02:45,123 --> 00:02:47,584 çocuk sahibi olamadan öldüğü için 30 00:02:48,251 --> 00:02:52,089 aileniz çok üzülmüş olmalı. 31 00:03:03,892 --> 00:03:04,810 Bayan Choe. 32 00:03:06,228 --> 00:03:08,063 Sizi ilk görüşte Bayan Jang sandım. 33 00:03:08,230 --> 00:03:09,606 Neden giyinip kuşandınız? 34 00:03:09,689 --> 00:03:13,068 Bay Kim, sanırım yakında buradan ayrılabileceğim. 35 00:03:13,151 --> 00:03:15,904 200 yıllık kini bitirmeye gidiyorum. 36 00:03:16,321 --> 00:03:17,948 Yani... 37 00:03:19,950 --> 00:03:21,118 Öldü. 38 00:03:22,786 --> 00:03:26,581 O ailenin son erkek çocuğu öldü ve buraya konuk olarak geldi. 39 00:03:26,665 --> 00:03:27,833 O lanet ailenin soyu 40 00:03:28,625 --> 00:03:32,254 sonunda tükendi. 41 00:03:32,879 --> 00:03:36,758 Yeongju Yun ailesinin kan ağlamasına tanık olmak için 42 00:03:38,677 --> 00:03:40,303 onun cenazesine gidiyorum. 43 00:03:40,929 --> 00:03:41,930 Bayan Choe. 44 00:03:42,431 --> 00:03:44,641 42 yıl önce yaptığınız gibi 45 00:03:45,851 --> 00:03:47,185 olay çıkaramazsınız. 46 00:03:47,436 --> 00:03:49,229 O zaman öfkemden gitmiştim. 47 00:03:49,396 --> 00:03:52,691 Şimdi ise mutlu olduğum için gidiyorum. 48 00:04:03,785 --> 00:04:05,579 Sanchez hâlâ restoranda. 49 00:04:07,748 --> 00:04:10,500 Yani tek yapmam gereken Sanchez'le yüzleşip 50 00:04:10,584 --> 00:04:12,586 özür dilemem, öyle mi? 51 00:04:13,628 --> 00:04:17,090 Bir shot atsam daha iyi özür dilerim. 52 00:04:18,383 --> 00:04:19,718 Bu maden suyu. 53 00:04:21,344 --> 00:04:23,180 Şampanyaymış gibi yap da iç. 54 00:04:29,603 --> 00:04:31,938 Köpüklüymüş. Sende soju var mı? 55 00:04:32,105 --> 00:04:34,483 İçine biraz soju karıştır. Bakalım nasıl oluyor. 56 00:04:34,900 --> 00:04:36,818 İyi oluyorsa şampanya yerine 57 00:04:37,486 --> 00:04:38,653 bunu içeceksin. 58 00:04:38,737 --> 00:04:41,448 Elimden şampanyamı almak, 59 00:04:41,531 --> 00:04:44,534 pizzanın üstünden acı sos ve turşuyu almakla aynı şey. 60 00:04:45,619 --> 00:04:48,121 Pizza bana Sanchez'i hatırlattı. Acaba iyi mi? 61 00:04:49,122 --> 00:04:52,209 Tamam. Pekâlâ. Mağazalar kapanmadan alışverişe çıkalım. 62 00:04:52,334 --> 00:04:54,336 Bu konuşma nasıl alışverişe geldi? 63 00:04:54,419 --> 00:04:56,922 Ondan özür dilemem lazım. Elim boş gidip 64 00:04:57,005 --> 00:04:58,799 özür dilerim Sanchez, demek yerine 65 00:04:59,007 --> 00:05:00,842 güzel bir şeyler alıp 66 00:05:00,926 --> 00:05:02,844 özür dilerim Sanchez, demek 67 00:05:02,928 --> 00:05:04,721 daha iyi olur. 68 00:05:07,098 --> 00:05:09,351 Alışverişe gitmek istiyorum, desene şuna. 69 00:05:10,268 --> 00:05:13,188 Sanchez'e demen gereken tek şey Veronica'nın bu dünyayı terk ettiği 70 00:05:13,271 --> 00:05:16,566 ve öbür dünyaya giden köprüde senin onu uğurladığın. 71 00:05:16,650 --> 00:05:18,151 "Öbür dünyaya giden köprü" mü? 72 00:05:19,110 --> 00:05:22,322 Kendim orada bulunmamışken onu nasıl köprüde uğurlayayım? 73 00:05:23,657 --> 00:05:25,659 Samdo Nehri üzerindeki köprüde hiç bulunmadın mı? 74 00:05:26,493 --> 00:05:28,495 Orada bulunsam burada olmazdım. 75 00:05:29,162 --> 00:05:31,248 Köprüye adım attığında 76 00:05:31,414 --> 00:05:33,333 geri dönmek mümkün değil. 77 00:05:33,834 --> 00:05:39,047 Pekâlâ, ona kız arkadaşının şu anda 78 00:05:39,130 --> 00:05:40,549 köprüyü geçtiğini söyleyebilirim. 79 00:05:40,715 --> 00:05:42,300 Hâlâ köprünün üstünde mi? 80 00:05:42,384 --> 00:05:43,927 Köprü o kadar uzun mu? 81 00:05:46,346 --> 00:05:49,266 Zaman orada farklı akar. 82 00:05:49,766 --> 00:05:52,978 Öbür dünyaya geçmek çok uzun sürmez 83 00:05:53,144 --> 00:05:55,230 dünyadaki 49 güne tekabül eder. 84 00:05:55,605 --> 00:05:57,315 Ölüler köprüyü geçerken 85 00:05:57,482 --> 00:06:00,151 bu dünyadaki anılarını birer birer unuturlar. 86 00:06:00,819 --> 00:06:03,446 Öbür dünyada kalmaya zorlanmıyorlar yani. 87 00:06:04,114 --> 00:06:07,784 Geri dönmüyorlar çünkü anıları yok oluyor. 88 00:06:10,704 --> 00:06:14,791 Eminim ki Sanchez'in sevgilisi şu an köprüyü geçiyor 89 00:06:14,958 --> 00:06:17,877 ve onunla ilgili anıları birer birer siliniyor. 90 00:06:23,383 --> 00:06:24,968 Arkada kalanlar için 91 00:06:26,219 --> 00:06:27,512 acı bir hikâyeymiş. 92 00:06:32,767 --> 00:06:33,768 Chan-sung. 93 00:06:35,103 --> 00:06:37,022 Sana bir konuda söz veriyorum. 94 00:06:38,898 --> 00:06:40,984 Ben 1.300 yaşındayım. 95 00:06:42,027 --> 00:06:44,321 Ben o köprüyü geçerken 96 00:06:44,487 --> 00:06:46,573 bir sürü anım yok olacak. 97 00:06:47,741 --> 00:06:50,035 Ama seninle ilgili olanları son anıma kadar saklayacağım. 98 00:06:54,456 --> 00:06:58,752 Seni öbür dünyada hatırlayacağıma söz veremem. 99 00:07:00,086 --> 00:07:02,505 Ama köprüdeki son adımıma kadar 100 00:07:04,174 --> 00:07:05,800 seni hatırlayacağım. 101 00:07:20,273 --> 00:07:21,274 Pekâlâ. 102 00:07:24,235 --> 00:07:28,239 Eminim, bunu 1.300 yıllık tecrübenle başarırsın. 103 00:07:29,032 --> 00:07:30,033 Sana inanıyorum. 104 00:07:37,123 --> 00:07:39,417 Ama beni nasıl hatırlayacaksın? 105 00:07:41,503 --> 00:07:44,673 Bir köpek ya da domuz olarak reenkarne olacağımı düşündüğün 106 00:07:44,756 --> 00:07:46,216 bir sürü zaman oldu. 107 00:07:47,008 --> 00:07:49,636 Tüm arabalarımı sattın, yat almamı engelledin 108 00:07:49,719 --> 00:07:51,221 ve tüm kredi kartlarıma el koydun. 109 00:07:52,097 --> 00:07:55,350 Şampanya yerine maden suyu içmemi önerdin. 110 00:07:57,227 --> 00:08:00,605 Tanrım, sadece anlamsız olayları hatırlayabiliyorum. 111 00:08:00,772 --> 00:08:03,149 Senin için çok şey yaptım. 112 00:08:03,650 --> 00:08:06,569 Özellikle de övünüp durmanı unutamayacağım. 113 00:08:06,653 --> 00:08:09,406 Son anımda isminin yerine 114 00:08:09,489 --> 00:08:11,950 Koo Chan-sung, Harvard kelimesini hatırlayacağım. 115 00:08:17,122 --> 00:08:18,248 Bu benim. 116 00:08:18,957 --> 00:08:22,544 Evet, kokuyu sevdiğin için tekrar sipariş edecektim. 117 00:08:22,627 --> 00:08:24,212 Ama satıcı ortalıktan kayboldu. 118 00:08:24,295 --> 00:08:26,006 İçine bakayım diye buraya getirmiştim. 119 00:08:26,339 --> 00:08:30,135 Peki. Otelden çaldın sandım. 120 00:08:30,802 --> 00:08:31,928 O da muhtemel. 121 00:08:32,637 --> 00:08:35,348 Sana ait bir şey var mı diye etrafa bakın. 122 00:08:36,182 --> 00:08:38,643 Otelimden bir şey çaldın mı ki? 123 00:08:42,605 --> 00:08:44,774 Sana ait bir şey var mı diye etrafa iyice bakın. 124 00:08:56,536 --> 00:08:59,539 İşte burada. Bu sana ait. 125 00:09:05,670 --> 00:09:07,047 Bunu aklına kazıyacağım. 126 00:09:07,130 --> 00:09:10,216 Harvard, terbiyesiz müdür falan olarak beni hatırlamandan hoşlandım 127 00:09:10,300 --> 00:09:11,384 ama 128 00:09:12,552 --> 00:09:14,888 şu anda sana gülümseyen adamı da unutma. 129 00:09:27,150 --> 00:09:28,151 Evet. 130 00:09:31,404 --> 00:09:33,198 Bu anları hatırla. 131 00:09:40,705 --> 00:09:42,540 Sanchez eve geç gelecek gibi duruyor. 132 00:09:43,792 --> 00:09:45,210 Yanına gitmeliyiz. 133 00:09:58,264 --> 00:09:59,432 Hyeon-jung arıyor. 134 00:10:04,938 --> 00:10:07,398 Bayan Choe, bir adam otelimize konuk olarak geldiğinden beri 135 00:10:07,732 --> 00:10:09,734 iyi görünmüyor. 136 00:10:09,984 --> 00:10:13,196 Konuğun, Bayan Choe'nun nefret ettiği bir ailenin 137 00:10:13,530 --> 00:10:15,031 son oğlu olduğunu öğrendim. 138 00:10:16,491 --> 00:10:18,493 O adamın cenazesine mi gitti? 139 00:10:18,910 --> 00:10:19,911 Evet. 140 00:10:20,078 --> 00:10:22,163 Bay Kim de onun için çok endişeliydi. 141 00:10:22,705 --> 00:10:23,623 Bayan Jang. 142 00:10:24,374 --> 00:10:27,752 42 yıl önce yaşanan yine yaşanmaz değil mi? 143 00:10:31,965 --> 00:10:34,342 42 yıl önce ne oldu? 144 00:10:34,509 --> 00:10:37,262 Oda hizmeti müdürü Choe Seo-hui 145 00:10:37,345 --> 00:10:40,140 otelden çıktı, kötü bir hayalet olarak az daha varlığını yitirecekti. 146 00:10:41,015 --> 00:10:42,600 Bizim aklı başında Bayan Choe mu? 147 00:10:42,684 --> 00:10:45,895 O aileden nefret etmesinin sebebi kızı. 148 00:10:46,938 --> 00:10:49,107 O kahrolası aile kızının mezarıyla uğraştı. 149 00:10:51,651 --> 00:10:53,027 Yeri burası. 150 00:10:53,653 --> 00:10:57,490 Bu ayın 25'inde ölen kızın mezarı 151 00:10:57,615 --> 00:10:59,826 ailenize zarar verecektir. 152 00:10:59,909 --> 00:11:01,703 Gelininizin rahminde ters duran bebeğini 153 00:11:01,870 --> 00:11:04,664 sağlıklı doğurabilmesi için mezarı kazıp 154 00:11:04,747 --> 00:11:06,541 ondan kurtulmalısınız. 155 00:11:06,833 --> 00:11:11,004 Eski bir mezara bulaşmamanız lazım. 156 00:11:11,171 --> 00:11:13,089 Ailemin soyu tükenmek üzere. 157 00:11:13,172 --> 00:11:14,674 Mezarı kazın. 158 00:11:32,275 --> 00:11:33,651 Kesin şunu. 159 00:11:34,736 --> 00:11:38,740 Kızımın mezarına dokunmaya cüret etmeyin. 160 00:11:43,411 --> 00:11:45,246 Tüm aileni lanetliyorum, 161 00:11:46,122 --> 00:11:48,374 geberin hepiniz. 162 00:11:51,085 --> 00:11:53,838 Ailenin soyunun kurutacağım. 163 00:11:54,422 --> 00:11:56,841 Geberin! 164 00:12:07,310 --> 00:12:10,730 Ölüm Meleği ona Mago'dan önce ulaşmasaydı, 165 00:12:11,356 --> 00:12:13,274 Bayan Choe yok olacaktı. 166 00:12:15,526 --> 00:12:18,571 O gün Ölüm Meleği ile Bayan Jang, Bayan Choe öbür dünyaya zorla götürülmesin 167 00:12:18,655 --> 00:12:20,949 ve otelde çalışmaya devam edebilsin diye 168 00:12:21,032 --> 00:12:23,034 bir anlaşma yaptılar. 169 00:12:24,327 --> 00:12:27,330 On ay boyunca bedava çiçek yollamayı teklif etmiştik, değil mi? 170 00:12:27,413 --> 00:12:28,623 12 aydı. 171 00:12:28,790 --> 00:12:29,791 Doğru. 172 00:12:29,916 --> 00:12:32,126 O zamanlar bahçede çiçek açmıyordu. 173 00:12:32,251 --> 00:12:35,880 Bayan Hwang'dan önceki müdür Bayan Jang'ın bütün parasını zayi etmişti. 174 00:12:36,214 --> 00:12:38,383 En fakir hâlimizdi. 175 00:12:39,759 --> 00:12:41,344 Bayan Jang ne yaptı, biliyor musunuz? 176 00:12:41,803 --> 00:12:45,723 Ne zaman Bayan Jang'ı o ararot çapalarken düşünsem... 177 00:12:48,059 --> 00:12:49,060 Hey. 178 00:12:49,268 --> 00:12:50,353 Düşünme. 179 00:12:50,436 --> 00:12:51,354 Tamam hanımefendi. 180 00:12:51,521 --> 00:12:53,439 42 yıl önce doğan erkek çocuğu 181 00:12:53,648 --> 00:12:55,483 oğlu olmadan öldü. 182 00:12:55,566 --> 00:12:58,111 Cenazede o aileden birileriyle karşılaşsa bile 183 00:12:58,277 --> 00:12:59,362 bir şey olmaz değil mi? 184 00:12:59,570 --> 00:13:01,990 200 yıllık dileği gerçekleşiyor. 185 00:13:02,865 --> 00:13:04,117 Bir şey olmaz. 186 00:13:04,617 --> 00:13:08,621 O zaman bu demektir ki Bayan Choe yakında gidecek. 187 00:13:51,414 --> 00:13:52,623 Bitirdin mi? 188 00:13:53,124 --> 00:13:55,752 Ailesinin sonu geldi. 189 00:13:56,294 --> 00:13:59,922 Pişmanlıklarım olmadan gidebilirim artık. 190 00:14:13,227 --> 00:14:14,395 Buradasın. 191 00:14:15,354 --> 00:14:18,775 Evet, o bebeğimin babası. 192 00:14:20,109 --> 00:14:23,279 Hiç değilse veda etmeye geleyim, dedim. 193 00:14:28,117 --> 00:14:30,036 Bekâr dememiş miydin? 194 00:14:30,703 --> 00:14:32,038 Yine de 195 00:14:33,247 --> 00:14:34,582 geride bir çocuk bırakmış. 196 00:14:35,333 --> 00:14:38,419 Eğer kadının karnındaki çocuk erkekse 197 00:14:39,420 --> 00:14:41,589 Yeongju Yun ailesinin soyu 198 00:14:42,924 --> 00:14:45,093 devam edecek. 199 00:15:04,654 --> 00:15:08,741 Vazifemi size haber vermeden terk ettiğim için özür dilerim. 200 00:15:18,334 --> 00:15:19,419 Ne oldu? 201 00:15:19,627 --> 00:15:21,629 O ailenin soyundan gelen biri daha var. 202 00:15:24,006 --> 00:15:25,258 Bayan Choe... 203 00:15:53,411 --> 00:15:55,496 İçeride kimse var mı? 204 00:15:55,913 --> 00:16:00,334 Bebek ölüyor. Lütfen açın kapıyı! 205 00:16:01,127 --> 00:16:04,714 Lütfen açın kapıyı! 206 00:16:07,133 --> 00:16:08,718 Lütfen açın kapıyı! 207 00:16:09,886 --> 00:16:13,097 Hiçbir hekim sana kapısını açmayacak. 208 00:16:13,389 --> 00:16:15,057 O bebek yaşamamalı. 209 00:16:15,141 --> 00:16:16,309 Bebeğim... 210 00:16:18,102 --> 00:16:21,022 Yalvarırım kurtarın bebeğimi. 211 00:16:48,674 --> 00:16:51,093 Konuğu ailesine sordum 212 00:16:51,260 --> 00:16:53,262 ve ailesi yüzünden ayrıldığı sevgilisi 213 00:16:53,346 --> 00:16:55,348 hamileymiş. 214 00:16:56,057 --> 00:16:58,309 O yüzden direkt öbür dünyaya gidemiyor. 215 00:16:58,976 --> 00:17:02,063 Bayan Choe hayal kırıklığına uğramış olmalı. 216 00:17:02,438 --> 00:17:04,190 O adam için de üzüldüm 217 00:17:04,357 --> 00:17:07,026 ama 200 yıldır evlat acısıyla burada kalan Bayan Choe için 218 00:17:07,109 --> 00:17:09,028 yaşadığım üzüntü ile kıyaslanamaz. 219 00:17:12,490 --> 00:17:14,283 Çiçeğin solduğunu biliyorum. 220 00:17:20,498 --> 00:17:22,250 Durdurmanın bir yolu yok mu? 221 00:17:26,379 --> 00:17:28,839 Bence Bayan Choe herkesten daha üzgün. 222 00:17:35,471 --> 00:17:36,722 Gerçekten endişelendim. 223 00:17:37,473 --> 00:17:39,684 Birine zarar vereceğimi mi düşündünüz? 224 00:17:40,726 --> 00:17:42,645 Size zarar gelmesinden endişelendim. 225 00:17:44,605 --> 00:17:46,857 Sizin endişelenmenizi gerektiren bir durum yok. 226 00:17:52,405 --> 00:17:54,323 Öyle tuhaf bir kıyafeti nereden buldunuz? 227 00:17:57,910 --> 00:17:58,911 Bu bir kaplan. 228 00:18:00,871 --> 00:18:03,541 Nereden buldunuz? 229 00:18:03,791 --> 00:18:06,210 Hediye gelmişti, bugün denedim. 230 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 Sizce nasıl? 231 00:18:08,754 --> 00:18:11,465 Komik görünüyorsunuz. O nedir yahu? 232 00:18:11,882 --> 00:18:13,426 Gidin de çıkarın. 233 00:18:14,594 --> 00:18:17,013 Ünlü bir markanın takım elbisesiymiş. 234 00:18:17,096 --> 00:18:18,764 Ünlü bir markanın olunca ne oluyor ki? 235 00:18:18,848 --> 00:18:20,683 Serengeti'den kopup gelmiş gibi görünüyorsunuz. 236 00:18:20,766 --> 00:18:23,561 O kadar garip mi görünüyor? O zaman dışarıda giyemem. 237 00:18:23,644 --> 00:18:26,731 Tabii ki olmaz. Ölü konuklar bile güler size. 238 00:18:28,149 --> 00:18:30,234 Konukları uğurlarken mi giysem acaba? 239 00:18:30,318 --> 00:18:31,652 Güle güle giderler. 240 00:18:33,988 --> 00:18:36,782 Bay Koo, otelimizin seviyesini düşürüyorsunuz. 241 00:18:37,366 --> 00:18:40,620 Doğru. 403 numaralı odadaki konuk gitti mi? 242 00:18:40,911 --> 00:18:42,496 Onu uğurlamalıyım. 243 00:18:42,830 --> 00:18:45,333 Gitmeden önce sizi görmek istediğini söylemişti. 244 00:18:45,916 --> 00:18:47,835 Perona gidelim öyleyse. 245 00:18:49,462 --> 00:18:51,297 Cidden onu giymeyeceksiniz, değil mi? 246 00:18:55,009 --> 00:18:56,677 Birlikte gidelim Bayan Choe. 247 00:18:56,761 --> 00:18:57,928 Uzak durun benden. 248 00:18:58,721 --> 00:19:01,349 Bence Bay Koo, Bayan Choe'nun dikkatini dağıtıp onu rahatlatmak için 249 00:19:01,474 --> 00:19:05,478 komik giyinmeye karar verdi. 250 00:19:06,145 --> 00:19:08,230 Asla giymeyeceğini söylemişti 251 00:19:08,314 --> 00:19:10,232 ama şimdi böyle kullanıyor. 252 00:19:10,566 --> 00:19:11,567 Bayan Jang, 253 00:19:11,692 --> 00:19:15,321 Bay Koo için yaptığım çöpçatanlığın neden işe yaramadığını araştırdım 254 00:19:15,404 --> 00:19:18,157 ve hâlihazırda kalbi başkasına çıktı. 255 00:19:19,492 --> 00:19:22,495 Öyle bir adamın kalbini kazanan insan mutlu olmalı. 256 00:19:22,912 --> 00:19:25,081 Evet. Mutluyum. 257 00:19:25,873 --> 00:19:27,667 Siz neden mutlusunuz? 258 00:19:31,295 --> 00:19:34,131 Artık bildiğine göre bundan sonra bir turna gibi davranma. 259 00:19:34,215 --> 00:19:36,842 Sana kuş beyinli denmesinden hoşlanmadığın için turna diyorum. 260 00:19:36,926 --> 00:19:38,552 Turnalık yapma. 261 00:19:39,053 --> 00:19:41,555 Bu turnamsı bir soru olacak 262 00:19:41,847 --> 00:19:44,183 ama hisleriniz karşılıklı... 263 00:19:45,434 --> 00:19:48,145 Çiçeklerin dökülmesini durdurmak için bir yol var mı diye sormuştun. 264 00:19:49,438 --> 00:19:50,690 O mümkün değil. 265 00:19:52,274 --> 00:19:54,402 Acaba onu çok sevdiğimden mi? 266 00:19:55,986 --> 00:19:57,488 Durduramıyorum. 267 00:20:00,449 --> 00:20:02,451 Size de üzülüyorum Bay Kim. 268 00:20:03,494 --> 00:20:06,414 Aşk yüzünden düşen bir çiçek mi? 269 00:20:06,622 --> 00:20:08,791 Size bir bardak Tears vereyim mi? 270 00:20:10,751 --> 00:20:11,752 Hayır. 271 00:20:12,962 --> 00:20:14,213 Sevmiyorum. 272 00:20:15,381 --> 00:20:17,299 Cidden iğrenç bir tadı var. 273 00:20:23,931 --> 00:20:27,518 Sürekli kabalık eden birisi. 274 00:20:28,269 --> 00:20:30,062 Nasıl değiştirdi onu acaba? 275 00:20:38,279 --> 00:20:39,280 Koo Chan-sung. 276 00:20:41,031 --> 00:20:43,701 Bu ne şimdi? Neden üzerini değiştirdin? 277 00:20:44,160 --> 00:20:46,287 Takımı giymişken fotoğraf çekecektim. 278 00:20:46,871 --> 00:20:50,166 Sayende iyi bir iş için kullandım. 279 00:20:51,000 --> 00:20:52,501 Ama fotoğrafı kalsın istemem. 280 00:20:52,585 --> 00:20:54,587 Niye ki? Tam benlikti. 281 00:20:54,670 --> 00:20:59,300 Bir sonrakinde zebra desenlisini alırım sana. 282 00:20:59,383 --> 00:21:02,678 Nasıl istersen. Beni kaplana da zebraya da çevirebilirsin. 283 00:21:03,721 --> 00:21:04,972 Çok havalıydın. 284 00:21:05,848 --> 00:21:07,516 Bayan Choe'nun önündeki kaplan 285 00:21:08,142 --> 00:21:10,227 Baekdu kaplanından daha havalıydı. 286 00:21:12,229 --> 00:21:15,941 Koo Chang-sun, sen mükemmel bir otel işletmecisisin. 287 00:21:20,863 --> 00:21:22,198 Bayan Choe'nun da 288 00:21:22,573 --> 00:21:25,242 gitmek için teselli edilmeye ihtiyacı olan 289 00:21:25,326 --> 00:21:27,411 bir konuk olduğunu unutmuştum. 290 00:21:30,664 --> 00:21:33,751 Köklü bir nefrete sahip uzun süreli bir misafir. 291 00:21:36,796 --> 00:21:40,216 Ona Yun ailesinin sonunu bekleten nefreti 292 00:21:40,299 --> 00:21:42,051 bir lanete mi dönüştü? 293 00:21:44,595 --> 00:21:47,598 Tam da istediği gibi aile bir problemle karşı karşıya. 294 00:21:49,975 --> 00:21:52,269 Her şeyin bir bedeli olduğunu söylemiştim. 295 00:21:52,561 --> 00:21:54,939 Ona böyle acı yaşattıkları için 296 00:21:55,481 --> 00:21:57,399 lanetlendiler. 297 00:21:58,150 --> 00:21:59,860 200 yıl geçmiş üstünden. 298 00:22:00,736 --> 00:22:03,989 Zaman ölüler için bir şey ifade etmez. 299 00:22:04,907 --> 00:22:09,203 Öyle bir nefretle biri 200 yıl da geçirebilir, 300 00:22:09,787 --> 00:22:11,789 500 yıl da... 301 00:22:14,583 --> 00:22:16,710 ...hatta 1.000 yıl da. 302 00:22:53,205 --> 00:22:55,791 Bir daha kalplerinin 303 00:22:56,417 --> 00:22:58,627 ne zaman açılacağını bilmeden uzun zaman beklerler. 304 00:23:01,046 --> 00:23:03,048 Sanırım bu da bir çeşit lanet sayılabilir. 305 00:23:05,801 --> 00:23:06,885 Sen... 306 00:23:08,929 --> 00:23:11,098 ...hâlâ onun gelmesini mi bekliyorsun? 307 00:23:13,434 --> 00:23:14,643 Koo Chan-sung. 308 00:23:16,061 --> 00:23:17,354 Gelirse... 309 00:23:19,398 --> 00:23:21,734 ...Bayan Choe için yaptığını benim için de yapar mısın? 310 00:23:23,694 --> 00:23:25,154 Kaplana dönüşür müsün? 311 00:23:29,617 --> 00:23:31,035 Bana güven, demiştim. 312 00:23:31,744 --> 00:23:33,162 Her şey mümkün. 313 00:23:35,456 --> 00:23:36,707 Çünkü seninim. 314 00:23:41,086 --> 00:23:42,087 Doğru. 315 00:23:43,339 --> 00:23:44,632 O takımı giy. 316 00:23:44,715 --> 00:23:47,635 Sonra gidip kaplanların sevdiği sığır etli kaburga çorbasından içelim. 317 00:23:48,010 --> 00:23:49,511 Kaplanlar fasulye lapası seviyordu. 318 00:23:49,595 --> 00:23:50,512 Kim demiş? 319 00:23:50,638 --> 00:23:51,639 Sen demiştin. 320 00:23:51,722 --> 00:23:53,223 Kaplanlar fasulye lapası severmiş. 321 00:23:53,932 --> 00:23:56,143 Hiçbir kaplan fasulye lapası sevmez. 322 00:23:56,226 --> 00:23:57,394 Vejetaryen mi bunlar? 323 00:23:57,478 --> 00:23:59,605 Onlara hiç değilse inek vermelisin. 324 00:24:00,105 --> 00:24:03,108 Hadi gidip çorba içelim. 325 00:24:08,405 --> 00:24:10,407 Bunu giy. 326 00:24:11,325 --> 00:24:12,409 Giymeyeceğim. 327 00:24:13,869 --> 00:24:15,454 Bunu giymezsen 328 00:24:15,537 --> 00:24:17,706 tüm kıyafetlerini çıkarırım. 329 00:24:18,082 --> 00:24:19,458 Keyfin bilir. 330 00:24:22,836 --> 00:24:24,129 Ama dayanabilir misin? 331 00:24:26,882 --> 00:24:28,258 Sanmam. 332 00:24:35,265 --> 00:24:36,684 Çorbayı yarın içeriz. 333 00:24:36,767 --> 00:24:39,687 Eve gidip Sanchez'i görmeliyim. 334 00:24:43,565 --> 00:24:44,817 Ne yapıyorsun? 335 00:24:45,859 --> 00:24:47,111 Sana ne. 336 00:24:56,161 --> 00:24:58,247 Aşk yüzünden solan çiçekler. 337 00:24:59,081 --> 00:25:01,208 Hâlâ bir sürü çiçek var. 338 00:25:01,709 --> 00:25:03,711 Filizlenmesi 1.000 yıl sürdü. 339 00:25:03,877 --> 00:25:05,629 O kadar çabuk düşeceklerini sanmam. 340 00:25:08,215 --> 00:25:10,509 Bakın, bir ateş böceği. 341 00:25:12,886 --> 00:25:15,806 Ağaç değişmeye başladığından beri ara sıra görüyorum. 342 00:25:16,890 --> 00:25:19,476 Gördünüz mü? Çiçekler açınca bir ateş böceği bile geldi. 343 00:25:19,935 --> 00:25:22,604 Ama öyle bir şey buraya gelebilir mi? 344 00:25:23,439 --> 00:25:24,565 Bilmiyorum. 345 00:25:24,648 --> 00:25:27,818 Otelde olduğuna göre canlı olamaz. 346 00:25:28,694 --> 00:25:30,863 Bay Koo bundan mı bahsediyordu? 347 00:25:31,905 --> 00:25:32,823 Ne? 348 00:25:32,906 --> 00:25:34,533 Bana sormuştu bir defa. 349 00:25:35,284 --> 00:25:37,745 Ateş böceği gibi bir ruh olabilir mi diye. 350 00:25:38,787 --> 00:25:42,332 Neden sadece bir tane var? Yalnız hissediyor olsa gerek. 351 00:27:14,132 --> 00:27:18,887 Onca yılı kendini gösteremeden geçirdi. 352 00:27:19,054 --> 00:27:22,307 Toz gibi hep onun yanında oldu. 353 00:27:24,017 --> 00:27:26,103 Sonunda görünebilecek. 354 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 Çiçekler nihayet açtı. 355 00:27:35,696 --> 00:27:39,950 Acaba hikâyeyi onun ağzından duyacak mı? 356 00:27:45,914 --> 00:27:47,499 Birinin kalbindekiler düğümlendiğinde 357 00:27:47,708 --> 00:27:49,710 çözmek zor olur. 358 00:27:51,044 --> 00:27:52,671 Bu sefer düzgün öreceğim. 359 00:27:56,216 --> 00:27:59,219 Çorbayı fazla kaçırmışım. 360 00:27:59,386 --> 00:28:00,929 Çok şiştim. 361 00:28:01,013 --> 00:28:03,682 Buraya gelmek için her türlü bahaneyi buluyorsun. 362 00:28:07,811 --> 00:28:09,062 Karnındaki bebek 363 00:28:09,146 --> 00:28:11,607 Bayan Choe'nun kin güttüğü ailenin çocuğu değil mi? 364 00:28:11,732 --> 00:28:14,192 Evet. Ailenin kökü kurudu sanıyordu. 365 00:28:14,276 --> 00:28:15,903 Ama devam etmekte ısrarcı. 366 00:28:15,986 --> 00:28:18,071 Bayan Choe'nun umudunu kıran bebek o. 367 00:28:19,531 --> 00:28:21,283 O bebek ortadan kalkarsa 368 00:28:21,575 --> 00:28:23,952 Bayan Choe'nun yarası iyileşecek. 369 00:28:28,790 --> 00:28:30,208 Cidden öyle mi olacak sence? 370 00:28:33,211 --> 00:28:34,755 Çocuk ölse 371 00:28:35,505 --> 00:28:36,840 tüm sorunları çözülecek miydi? 372 00:28:39,676 --> 00:28:42,679 Ondan şimdi kurtulayım mı? 373 00:28:44,139 --> 00:28:47,476 Bebek iyi durumda görünmüyor zaten. 374 00:28:58,028 --> 00:28:59,112 İyi misiniz? 375 00:29:01,073 --> 00:29:02,866 Karnıma kramp girdi. 376 00:29:02,950 --> 00:29:05,452 Dikkat edin. Size yardımcı olayım. 377 00:29:10,165 --> 00:29:12,167 O, Bayan Choe'nun düşmanı. 378 00:29:13,335 --> 00:29:15,545 Niye yardım ediyor ona? 379 00:29:21,134 --> 00:29:22,344 Bu ne böyle? 380 00:29:24,304 --> 00:29:27,724 Güzel arabaymış. Bundan almak istiyordum. 381 00:29:27,808 --> 00:29:29,518 Araba pahalı diye 382 00:29:29,893 --> 00:29:31,645 istediğin yere park edemezsin. 383 00:29:31,728 --> 00:29:34,314 Pardon. 384 00:29:35,649 --> 00:29:37,067 O da Mago değil mi? 385 00:29:37,150 --> 00:29:39,569 Aman tanrım! Mago! 386 00:29:39,653 --> 00:29:42,030 -Mago! -Man-wol! 387 00:29:42,114 --> 00:29:44,700 Çok uzun zaman oldu. 388 00:29:44,783 --> 00:29:47,035 Mun-suk varken otelime hep gelirdin. 389 00:29:47,119 --> 00:29:48,954 Neden artık gelmiyorsun? 390 00:29:49,079 --> 00:29:51,498 Gelmediğin için artık para da gelmiyor. 391 00:29:52,040 --> 00:29:55,168 -Daha sık gel. -Niye dürtüyorsun? 392 00:29:55,627 --> 00:29:57,963 Bugünlerde çok meşgulüm. 393 00:29:58,046 --> 00:30:00,340 Bir açılışa gidiyorum. 394 00:30:00,507 --> 00:30:02,092 Neresi, bilmiyorum 395 00:30:02,175 --> 00:30:04,720 ama sayende çok başarılı olacaktır. 396 00:30:04,803 --> 00:30:07,806 Bazı gençler buralarda küçük bir ofiste 397 00:30:07,931 --> 00:30:09,933 bilgisayar işine girişmişler. 398 00:30:10,058 --> 00:30:13,145 -"Bilgisayar işi" mi? -Evet, bilgisayar işi. 399 00:30:13,603 --> 00:30:16,606 Bence takdire şayan bir şey. 400 00:30:16,773 --> 00:30:18,442 Çok şanslılar. 401 00:30:19,651 --> 00:30:22,029 Siz kimsiniz? 402 00:30:22,279 --> 00:30:23,530 Bu yeni müdür mü? 403 00:30:23,613 --> 00:30:24,614 Evet. 404 00:30:26,325 --> 00:30:27,659 Tanıştığımıza memnun oldum. 405 00:30:29,870 --> 00:30:31,455 Elini uzat çabuk. Sana bereket getirir. 406 00:30:34,416 --> 00:30:35,751 Ben Koo Chan-sung. 407 00:30:36,376 --> 00:30:37,711 Amma çok sıkıyorsunuz. 408 00:30:39,046 --> 00:30:42,883 İyi birine benziyorsunuz. Bence bundan sonra bol bol görüşürüz. 409 00:30:44,801 --> 00:30:47,346 Konuklarınıza iyi bakın. 410 00:30:47,429 --> 00:30:48,513 Özellikle de 411 00:30:49,222 --> 00:30:50,432 ilk konuğunuza. 412 00:30:51,683 --> 00:30:52,893 "İlk konuğa" mı? 413 00:30:52,976 --> 00:30:55,687 İlk konuklar çok önemlidir. 414 00:30:56,021 --> 00:31:00,025 O yüzden ilk konuk olarak destek olmaya gidiyorum. 415 00:31:01,485 --> 00:31:02,861 Man-wol. 416 00:31:03,820 --> 00:31:05,030 Hoşça kal. 417 00:31:06,656 --> 00:31:09,910 İyi günler. Sayenizde çok şampanya açtım. 418 00:31:11,161 --> 00:31:12,162 Doğru. 419 00:31:12,245 --> 00:31:15,707 Unutmadan, bu aralar çok güzel görünüyorsun. 420 00:31:23,048 --> 00:31:24,299 Zengin olacaksın. 421 00:31:24,383 --> 00:31:26,676 O bereket ilahı. Elini sıktı ve güzel şeyler söyledi. 422 00:31:26,760 --> 00:31:29,763 O yüzden mi onu görünce o kadar heyecanlandın? 423 00:31:29,888 --> 00:31:31,890 Elbette. Yakışıklı adamlarla ve zengin kadınlarla 424 00:31:31,973 --> 00:31:33,392 ne zaman tanışsam heyecanlanırım. 425 00:31:34,518 --> 00:31:36,520 O zaman bana da farklı davranmalısın artık. 426 00:31:39,147 --> 00:31:42,567 Yakında zengin olacağına göre sana da kadınmışsın gibi davranmalıyım. 427 00:31:43,193 --> 00:31:44,569 Gidelim ablacım. 428 00:31:52,869 --> 00:31:54,121 İlk konuk... 429 00:31:59,418 --> 00:32:03,171 Bayan Jang ve çalışanların bile bilmediği bir konuğumuz var. 430 00:32:03,463 --> 00:32:07,300 Varlığını göstermeyenler varoluşun anlamına sahiptir. 431 00:32:07,384 --> 00:32:10,303 Benim "varoluş"a cevabım nasıl istiyorlarsa 432 00:32:10,429 --> 00:32:12,347 öyle var olmalarına izin vermektir. 433 00:32:13,056 --> 00:32:14,850 Bilmiyorum desen de olurdu. 434 00:32:16,268 --> 00:32:19,354 Katil hayaletin nerede olduğunu biliyor musun? 435 00:32:20,188 --> 00:32:22,566 İntikamcı bir hayaleti bulmak kolay değildir. 436 00:32:22,649 --> 00:32:24,359 Onu da bilmiyorsun yani. 437 00:32:24,526 --> 00:32:28,196 Onun tarafından öldürülen yedi konuğumuz yakında onu buraya getireceğimizi duymuş. 438 00:32:28,280 --> 00:32:30,574 Onu bekleyip otobüse binmeyi reddediyorlar. 439 00:32:38,206 --> 00:32:39,291 O iş gecikirse 440 00:32:39,708 --> 00:32:42,043 onlara limuzinle gidebileceklerini söyle. 441 00:32:42,210 --> 00:32:44,838 Bu, uzun süreceği anlamına geliyor sanırım. 442 00:32:45,464 --> 00:32:46,840 İntikamcı hayaletler 443 00:32:47,841 --> 00:32:50,302 hep karanlıklarda saklanırlar. 444 00:33:02,189 --> 00:33:05,442 Bir yer karanlıksa, gölgeye bile yer yoksa 445 00:33:05,942 --> 00:33:07,611 oradadırlar. 446 00:33:12,491 --> 00:33:14,326 Filme geç kalma. 447 00:33:14,493 --> 00:33:17,162 Geç kalacaksan hiç gelme. Ayrılalım gitsin. 448 00:33:19,831 --> 00:33:22,834 Karanlıktan birinin sizi izlediğini düşünürseniz 449 00:33:23,502 --> 00:33:24,628 onlardan biridir. 450 00:34:20,809 --> 00:34:22,811 Selam Sanchez. 451 00:34:48,878 --> 00:34:50,088 VERONICA 452 00:35:13,903 --> 00:35:16,281 Onu yakalamaya çok yaklaşmıştım. 453 00:35:18,074 --> 00:35:20,869 Koo Cang-sung'a yaklaşmıyor çünkü siz hep yanındasınız. 454 00:35:21,036 --> 00:35:23,371 Koo Cang-sung'un tanıdıklarını hedef alıyor gibi görünüyor. 455 00:35:24,164 --> 00:35:26,458 Onu yakında yakalayacağıma eminim ama ne olur ne olmaz 456 00:35:26,916 --> 00:35:28,376 onları uyarmalıyız. 457 00:35:29,336 --> 00:35:32,672 Bay Kim, Yu-na hâlâ Hyeon-jung'la mı takılıyor? 458 00:35:32,839 --> 00:35:34,674 Şu anda bile yanında. 459 00:35:37,969 --> 00:35:39,429 "Canım." 460 00:35:39,679 --> 00:35:43,600 "Canım." 461 00:35:43,683 --> 00:35:44,934 -Oldu. -Peki. 462 00:35:46,061 --> 00:35:48,063 -İyi yazdım, değil mi? -Evet, iyi yazdın. 463 00:35:48,146 --> 00:35:49,147 Biliyorum, değil mi ama? 464 00:35:57,614 --> 00:35:58,615 Tanrım. 465 00:35:59,699 --> 00:36:00,700 Man-wol. 466 00:36:01,576 --> 00:36:04,579 Yaralandığını duydum. İlaç getirdim sana. 467 00:36:06,456 --> 00:36:07,457 Teşekkürler. 468 00:36:08,750 --> 00:36:11,753 Yaralandığımı nasıl bildin? Chan-sung'a bile söylemedim. 469 00:36:12,087 --> 00:36:13,254 Bir muhbirim var. 470 00:36:13,338 --> 00:36:14,255 Kim? 471 00:36:16,049 --> 00:36:17,133 Ölüm Meleği. 472 00:36:19,469 --> 00:36:22,389 Tabii ki Ölüm Meleği'ni sen de tanıyorsun. 473 00:36:22,514 --> 00:36:25,308 Öyle inanılmaz bir varlıkla arkadaş olduğumu bile bilmiyordum. 474 00:36:26,267 --> 00:36:27,686 Evde bunları yak. 475 00:36:30,021 --> 00:36:32,941 Evi aydınlık tut ve karanlık hiçbir yere girme. 476 00:36:33,024 --> 00:36:34,359 Sanırım yaralanmam 477 00:36:34,442 --> 00:36:36,820 sadece şanssızlık değildi. 478 00:36:38,238 --> 00:36:42,158 Oteline bile geldim, o yüzden sanırım sana güvenmeliyim. 479 00:36:42,575 --> 00:36:43,827 Dediklerini yapacağım. 480 00:36:45,286 --> 00:36:46,287 Teşekkürler. 481 00:36:50,875 --> 00:36:52,001 Özür dilerim. 482 00:36:54,337 --> 00:36:57,549 Öyle alaycı olacağıma sana iyi davranmalıydım. 483 00:36:58,216 --> 00:36:59,634 O pizzayı gerçekten 484 00:37:00,593 --> 00:37:03,513 Veronica'ya verebileceğini düşünmemiştim. 485 00:37:04,389 --> 00:37:06,933 Sadece olabileceğine inanmak istedim. 486 00:37:14,858 --> 00:37:18,319 Sanchez, sen Chan-sung'un en iyi arkadaşısın, değil mi? 487 00:37:20,905 --> 00:37:22,240 Eğer... 488 00:37:24,117 --> 00:37:25,326 Günün birinde 489 00:37:26,077 --> 00:37:28,872 Chan-sung da aynılarını yaşarsa 490 00:37:30,039 --> 00:37:32,041 umarım onu teselli etmek için yanında olursun. 491 00:37:39,841 --> 00:37:42,635 Gideyim. Otelde bir sürü konuk var. 492 00:37:43,636 --> 00:37:45,346 Tütsüyü evin her yerinde yak. 493 00:37:45,430 --> 00:37:47,182 Her odada mı? 494 00:37:47,599 --> 00:37:50,059 Sanırım Mi-ra'ya da odasında yakmasını söylemeliyim. 495 00:37:53,146 --> 00:37:55,315 Onun da burada yaşadığını unutmuşum. 496 00:37:56,274 --> 00:37:59,569 Sanchez, Mi-ra da Seol Ji-won'u 497 00:37:59,652 --> 00:38:01,321 tanıyor mu? 498 00:38:01,654 --> 00:38:03,990 Evet, ABD'de tanışmıştık. Neden sordun ki? 499 00:38:06,409 --> 00:38:07,827 Şimdi nerede? 500 00:38:08,161 --> 00:38:09,496 Mira'nın erkek arkadaşı var. 501 00:38:09,579 --> 00:38:11,915 Erkek arkadaşıyla birlikte sinemaya gittiler. 502 00:38:12,457 --> 00:38:13,666 "Sinemaya" mı? 503 00:38:14,751 --> 00:38:16,878 Artık Chan-sung'la sadece arkadaşlar. 504 00:38:16,961 --> 00:38:18,713 Mi-ra'nın sevgilisi çok yakışıklı. 505 00:38:18,797 --> 00:38:20,799 Fotoğrafını görmek ister misin? Bir saniye bekle. 506 00:38:27,222 --> 00:38:30,975 Sinemalar çok karanlık olur. 507 00:38:33,728 --> 00:38:34,813 Niye umurumda olsun ki? 508 00:38:37,941 --> 00:38:39,025 Man-wol, bak... 509 00:38:43,071 --> 00:38:44,364 Gitmiş bile. 510 00:38:44,989 --> 00:38:46,908 Normal insanlar gibi yürümüyor herhâlde. 511 00:38:49,077 --> 00:38:53,081 Mi-ra'nın erkek arkadaşı olmasa başına büyük bir dert alırdı. 512 00:38:59,170 --> 00:39:00,755 Yeong-su, gelecek misin? 513 00:39:00,839 --> 00:39:02,423 Film birazdan başlayacak. 514 00:39:03,174 --> 00:39:04,884 Bahane uydurmaz mısın? 515 00:39:08,221 --> 00:39:10,557 Tamam, acele et. 516 00:39:15,645 --> 00:39:18,189 Sanırım intikam peşindeki hayalet yerime senin icabına bakacak. 517 00:39:32,203 --> 00:39:33,288 Ne yapıyorsun? 518 00:39:34,163 --> 00:39:35,248 Neredeydin? 519 00:39:37,041 --> 00:39:38,042 Ne? 520 00:39:39,460 --> 00:39:41,379 Sanchez'den özür dilemeye gittim. 521 00:39:41,629 --> 00:39:43,548 Tek başına mı gittin? Beni de götürmeliydin. 522 00:39:43,631 --> 00:39:45,174 Halledip bitirmek istedim. 523 00:39:46,843 --> 00:39:47,927 İyi bir insana dönüştün. 524 00:39:48,094 --> 00:39:49,095 Pek değil. 525 00:39:49,846 --> 00:39:52,557 Arkadaşımla ilgilendiğin için teşekkürler. 526 00:39:52,849 --> 00:39:54,225 Gerçekten iyi birine dönüştün. 527 00:39:55,101 --> 00:39:56,102 Chan-sung. 528 00:39:56,644 --> 00:40:00,064 Bana çiçek açtırdın. Bende bir sürü şey değiştirdin. 529 00:40:00,565 --> 00:40:02,275 Ama köklerimi değiştiremezsin. 530 00:40:02,609 --> 00:40:04,027 Boşa hayal kurma. 531 00:40:04,110 --> 00:40:07,280 Yine önünü mü keseyim? 532 00:40:07,363 --> 00:40:10,450 Hayır, bir şey yapmadım. 533 00:40:10,825 --> 00:40:11,910 Yalan söylemiyorum. 534 00:40:11,993 --> 00:40:14,996 Yani bir şey olursa benden bilme. 535 00:40:16,623 --> 00:40:18,708 Bugün bir sürü konuğumuz var, ondan çok meşgulüm. 536 00:40:18,791 --> 00:40:21,878 İşten sonra uğrarım yanına. Görüşürüz. 537 00:40:30,929 --> 00:40:32,013 Lanet olsun. 538 00:41:01,709 --> 00:41:02,877 Su-jin! 539 00:41:15,390 --> 00:41:17,642 Beyefendi, dışarı gittiğinizi fark ettik. 540 00:41:17,809 --> 00:41:20,395 -Dışarı öylece çıkamaz... -Lütfen yardım edin bana. 541 00:41:21,646 --> 00:41:23,564 Otel müdürünün insan olduğunu 542 00:41:23,648 --> 00:41:25,441 ve insan işlerinde yardımcı olduğunu duydum. 543 00:41:25,858 --> 00:41:27,026 Neler oluyor? 544 00:41:27,110 --> 00:41:30,029 Kız arkadaşım hastalandı ama yanında yardımcı olacak kimse yok. 545 00:41:30,446 --> 00:41:33,032 Kimse ona yardım etmezse çocuğumun hayatı tehlikeye girecek. 546 00:41:36,244 --> 00:41:38,246 Odanıza dönmelisiniz. 547 00:41:38,830 --> 00:41:39,831 Ben müdürü bulup 548 00:41:40,707 --> 00:41:43,126 kız arkadaşınıza yardım edeceğim. 549 00:41:46,170 --> 00:41:47,255 Teşekkür ederim. 550 00:42:07,150 --> 00:42:09,360 Bay Koo'yu çağırmayacağım. 551 00:42:09,569 --> 00:42:12,363 Kılımı kımıldatmadan o aile soyunun son buluşunu izleyeceğim. 552 00:42:14,365 --> 00:42:16,909 Ne istersen yap. Seni durdurmaya niyetim yok. 553 00:42:18,828 --> 00:42:21,247 Sonunda bitiyor sanırım. 554 00:42:21,539 --> 00:42:23,624 Ailelerinin soyunun nasıl bittiğine 555 00:42:24,959 --> 00:42:26,753 tanık olmaya ne dersin? 556 00:42:30,381 --> 00:42:31,799 Nerede olduğunu biliyorum. 557 00:42:32,508 --> 00:42:34,343 Oraya gidip izlemen yeterli. 558 00:42:34,761 --> 00:42:36,387 Hiçbir şey yapmana gerek yok. 559 00:42:42,518 --> 00:42:44,228 Biri bana 560 00:42:44,771 --> 00:42:46,189 görmenin 561 00:42:47,023 --> 00:42:48,983 kinimi bitirmeyeceğini söylemişti. 562 00:42:53,780 --> 00:42:55,323 Senin aksini 563 00:42:56,783 --> 00:42:59,077 kanıtlamanı istiyorum. 564 00:43:23,184 --> 00:43:25,186 Bebeğim... 565 00:43:31,109 --> 00:43:33,111 Bebeğim... 566 00:43:37,156 --> 00:43:38,241 Bebeğim... 567 00:43:39,992 --> 00:43:41,077 Bebeğim... 568 00:43:49,418 --> 00:43:51,170 Bebeğim... 569 00:43:53,172 --> 00:43:55,258 Bebeğim... 570 00:44:16,028 --> 00:44:17,822 Lütfen Bay Koo'ya 571 00:44:20,116 --> 00:44:21,909 bu kadının tehlikede olduğunu söyleyin. 572 00:44:35,715 --> 00:44:39,468 911 ACİL SERVİS 573 00:44:49,770 --> 00:44:52,064 Bayan Choe, kadın bir ambulansla 574 00:44:52,148 --> 00:44:53,900 hastaneye kaldırıldı. 575 00:44:54,317 --> 00:44:56,319 Hem anne hem de bebek 576 00:44:57,069 --> 00:44:58,195 iyi durumdalar. 577 00:45:10,291 --> 00:45:11,417 Ben 578 00:45:12,335 --> 00:45:14,629 Yun ailesinin en büyük oğlu ile evliydim. 579 00:45:15,338 --> 00:45:18,925 Biraz yaşlanmadan önce çocuk sahibi olamadım. 580 00:45:21,802 --> 00:45:24,430 Doğurduğum çocuk... 581 00:45:27,183 --> 00:45:28,476 ...bir kızdı. 582 00:45:45,451 --> 00:45:46,535 Hayır. 583 00:45:50,373 --> 00:45:52,833 Eşim, aile adını sürdürecek bir oğlan için 584 00:45:52,917 --> 00:45:55,336 başka bir kadının rahmini kullanmak zorunda kaldı. 585 00:45:56,212 --> 00:45:59,215 O kadının karnındaki çocuk 586 00:45:59,340 --> 00:46:02,385 erkek olsun diye tapınağa 587 00:46:02,677 --> 00:46:06,681 dua etmeye gittiğimde bebeğimi evde bırakmak zorunda kaldım. 588 00:46:08,349 --> 00:46:09,475 Ama... 589 00:46:10,434 --> 00:46:13,354 Kadının karnındaki çocuk erkek olsun istiyorsanız 590 00:46:13,729 --> 00:46:16,399 önce doğan kızdan kurtulmanız lazım. 591 00:46:16,774 --> 00:46:18,150 Fala göre o kız 592 00:46:18,234 --> 00:46:22,071 ailedeki tüm erkeklerin önünü tıkıyor. 593 00:46:22,613 --> 00:46:25,241 Böyle bahta sahip bir kız ailede olduğu sürece 594 00:46:25,324 --> 00:46:28,619 aile hiç erkek çocuk sahibi olamaz. 595 00:46:35,001 --> 00:46:39,714 Bebeğim günlerce susuz kalmış. 596 00:46:40,089 --> 00:46:41,757 Bezlerini değiştirmemişler, 597 00:46:41,841 --> 00:46:43,634 onu yok saymışlar. 598 00:46:44,468 --> 00:46:47,471 Haberleri duyup oraya koştuğumda 599 00:46:48,139 --> 00:46:50,808 evladım ölmek üzereydi. 600 00:46:51,684 --> 00:46:54,353 Müsaadenizle, lütfen kapıyı açın. 601 00:46:54,520 --> 00:46:56,313 Bebeğim ölüyor. 602 00:46:56,397 --> 00:46:58,024 İçeride kimse yok mu? 603 00:46:59,567 --> 00:47:02,028 Lütfen açın kapıyı! 604 00:47:02,194 --> 00:47:05,281 Hiçbir hekim sana kapısını açmayacak. 605 00:47:05,656 --> 00:47:07,783 O bebek yaşamamalı. 606 00:47:09,410 --> 00:47:11,829 Bebeğim... 607 00:47:12,830 --> 00:47:14,832 Evladım öldü 608 00:47:15,291 --> 00:47:17,460 ama benim yapabileceğim hiçbir şey yoktu. 609 00:47:17,752 --> 00:47:18,919 Geçti. 610 00:47:19,003 --> 00:47:21,505 Aklımı yitirmeye başladım. 611 00:47:24,383 --> 00:47:26,510 Aileleri yok olacak. 612 00:47:27,178 --> 00:47:31,015 Eskiden düzgün görünürdü. Ne olmuş ona böyle? 613 00:47:31,348 --> 00:47:34,852 Yun ailesi ona merhamet göstermemiş. 614 00:47:34,935 --> 00:47:37,438 Birini nasıl bu hâle getirirler? 615 00:47:46,906 --> 00:47:49,533 Dokunma ona! 616 00:47:49,700 --> 00:47:52,203 Dokunma bebeğime! 617 00:47:52,286 --> 00:47:54,747 Dokunma ona! 618 00:47:55,039 --> 00:47:57,041 Dokunma bebeğime! 619 00:48:09,553 --> 00:48:11,347 Yun ailesi 620 00:48:12,306 --> 00:48:14,308 yok olup gidecek. 621 00:48:15,684 --> 00:48:17,103 Ölsem de 622 00:48:17,770 --> 00:48:20,564 yok oluşlarını izleyeceğim. 623 00:48:23,359 --> 00:48:25,027 Emin olacağım... 624 00:48:43,587 --> 00:48:46,257 Böyle karar verdim. 625 00:48:51,178 --> 00:48:53,347 Ama bugün o bebeğin ölümünü 626 00:48:54,890 --> 00:48:57,351 izlemeye dayanamadım. 627 00:50:03,959 --> 00:50:06,879 Çocuk ölse tüm sorunları çözülecek miydi? 628 00:50:08,923 --> 00:50:10,216 Cidden inanıyor musunuz buna? 629 00:50:24,688 --> 00:50:26,023 YEONG-SU 630 00:50:26,106 --> 00:50:28,943 Biraz geç kalacağım. İzlemeye başla. Birazdan gelirim. 631 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 KAPAT 632 00:51:04,478 --> 00:51:05,896 Haklıydın. 633 00:51:09,149 --> 00:51:11,902 Ben haksızdım, o yüzden bir şey söyleyeceğim. 634 00:51:13,112 --> 00:51:14,238 Arkadaşın... 635 00:51:17,908 --> 00:51:19,702 Lee Mi-ra tehlikede olabilir. 636 00:51:23,831 --> 00:51:27,209 SİNEMA 637 00:51:27,376 --> 00:51:28,460 Telefonu kapalı. 638 00:51:28,794 --> 00:51:30,546 Evimize en yakın sinema burası olmalı. 639 00:51:30,713 --> 00:51:33,048 Abartma. 640 00:51:33,257 --> 00:51:36,260 O intikam peşindeki hayalet birini öldürecek kadar güçlü olmayacak. 641 00:51:36,385 --> 00:51:40,222 En fazla bir yeri yanar ya da kesilir. 642 00:51:40,347 --> 00:51:42,933 Mi-ra zarar görsün diye mi benden bunu sakladın? 643 00:51:43,142 --> 00:51:44,601 O zaman neden şimdi söylüyorsun? 644 00:51:49,606 --> 00:51:53,277 Bayan Choe'yu izledikten sonra fikrini mi değiştirdin? 645 00:51:53,652 --> 00:51:56,155 Evet. Kalbim titredi. 646 00:51:56,947 --> 00:51:58,032 Chan-sung. 647 00:51:59,992 --> 00:52:00,993 Mi-ra. 648 00:52:01,285 --> 00:52:03,120 Ne oluyor? Buraya film izlemeye mi geldiniz? 649 00:52:03,746 --> 00:52:04,663 Peki sen? 650 00:52:04,747 --> 00:52:06,874 Şansa bak. 651 00:52:07,708 --> 00:52:09,418 Ekildim. 652 00:52:09,543 --> 00:52:12,129 Orada tek başıma oturmak rencide etti beni, çıktım. 653 00:52:12,546 --> 00:52:15,299 Buraya gelmemiş o zaman. Şükürler olsun. 654 00:52:15,382 --> 00:52:17,176 Ne diyorsun? 655 00:52:17,343 --> 00:52:19,428 Erkek arkadaşım gelmedi diye sinirlendim zaten. 656 00:52:19,511 --> 00:52:23,307 Sonra da sapığın biri arkama gelip "Merhaba." dedi. 657 00:52:26,977 --> 00:52:29,063 Gelmiş demek ki. 658 00:52:30,606 --> 00:52:32,608 Peki Yeong-su? Gelmediğine emin misin? 659 00:53:34,336 --> 00:53:36,547 Merhaba Koo Chan-sung. 660 00:53:43,011 --> 00:53:44,346 Beni mi arıyorsun? 661 00:53:48,434 --> 00:53:49,685 İlginç. 662 00:53:50,811 --> 00:53:52,229 Beni aramaya devam et. 663 00:54:09,079 --> 00:54:10,080 Yeong-u. 664 00:54:10,164 --> 00:54:11,582 Yeong-su! 665 00:54:15,002 --> 00:54:17,504 Yeong-su iyi misin? Kalkmaya çalış. 666 00:54:17,671 --> 00:54:18,881 Yeong-su. 667 00:54:21,216 --> 00:54:22,384 Yeong-su. 668 00:54:23,218 --> 00:54:25,471 İyi misin? 669 00:54:30,309 --> 00:54:32,060 İyi misin Yeong-su? 670 00:54:32,436 --> 00:54:33,520 İyiyim. 671 00:54:34,062 --> 00:54:37,149 Sürekli spor yapıyorum, o yüzden sorun yok. 672 00:54:37,399 --> 00:54:39,735 Hiçbir yerinin kırılmadığına sevindim. 673 00:54:39,818 --> 00:54:42,446 Sayende iyice dinlendim. Artık gideyim. 674 00:54:43,280 --> 00:54:44,281 Hayır. 675 00:54:45,282 --> 00:54:48,202 Biraz daha dinlenebilirsin. Rahatla. 676 00:54:49,119 --> 00:54:50,579 Burası Chan-sung'un odası. 677 00:54:50,662 --> 00:54:53,081 Evimizin en temiz yeri burası. 678 00:54:53,332 --> 00:54:55,083 Mi-ra, burası "bizim" yerimiz değil. 679 00:54:55,167 --> 00:54:56,960 Bu demektir ki senin odan çok pis. 680 00:54:57,044 --> 00:54:59,379 Yeong-su, dişlerin ne durumda? 681 00:54:59,463 --> 00:55:02,007 Peki ya dilin? Dilini ısırmadın ya? 682 00:55:02,341 --> 00:55:03,967 İyiyim Mi-ra. 683 00:55:05,052 --> 00:55:07,346 Sanchez, biraz daha buzlu su getir. 684 00:55:10,349 --> 00:55:11,433 Tamam. 685 00:55:18,106 --> 00:55:19,525 Suratını kontrol etmeli miyim? 686 00:55:19,900 --> 00:55:21,568 -Bakayım. -Dedim ya, iyiyim. 687 00:55:21,652 --> 00:55:22,986 Sırtın nasıl? 688 00:55:23,570 --> 00:55:25,155 Ne oldu? Sorun ne? 689 00:55:25,239 --> 00:55:26,782 En çok orası acıyor. 690 00:55:26,865 --> 00:55:29,409 -Gerçekten mi? Peki diğer taraf. -O taraf da acıyor. 691 00:55:37,668 --> 00:55:39,461 Yeon-u ve Song-hwa 692 00:55:40,879 --> 00:55:42,631 nasıl birlikte olabilirler? 693 00:55:43,006 --> 00:55:44,716 O Yeon-u değil. Park Yeong-su. 694 00:55:44,800 --> 00:55:46,510 Öbürü de Song-hwa değil. Lee Mi-ra. 695 00:55:48,595 --> 00:55:50,222 Sevgililer. 696 00:55:50,889 --> 00:55:53,016 Yeong-su ile Mi-ra aracılığıyla tanıştım. 697 00:55:56,395 --> 00:55:58,480 Senin için işleri karıştırabileceğini düşündüm, 698 00:55:59,565 --> 00:56:01,400 o yüzden bir şey söylemedim. 699 00:56:02,192 --> 00:56:03,652 Çünkü onlar nefret ettiğin 700 00:56:05,320 --> 00:56:07,155 ve içten önemsediğin kişiler. 701 00:56:17,291 --> 00:56:20,294 O senin için bitmeyen bir kinin sebebi olabilir. 702 00:56:20,711 --> 00:56:22,129 Ama onun için sen 703 00:56:22,462 --> 00:56:25,591 hatırlamadığı önceki yaşamının bir parçasısın. 704 00:56:26,550 --> 00:56:28,552 Bırak geçip gitsin. 705 00:57:10,469 --> 00:57:11,928 Kafan mı karıştı? 706 00:57:14,097 --> 00:57:17,851 İçten önemsediğim ve en nefret ettiğim insanlar sevgililer. 707 00:57:18,810 --> 00:57:22,105 Öldürmek istediğimi öldürsem bile nefretime çare olmayacak. 708 00:57:25,776 --> 00:57:27,152 O zaman onu 709 00:57:28,862 --> 00:57:30,656 öldürememiş miydin? 710 00:57:34,242 --> 00:57:35,410 Öldü. 711 00:57:38,121 --> 00:57:39,665 O gün öldü. 712 00:58:51,153 --> 00:58:52,988 Yaşıyorsun. 713 00:58:55,115 --> 00:58:56,700 Seni öldürmek için ettiğim yemini 714 00:58:57,868 --> 00:59:00,662 yerine getirmek üzere sağ kaldım. 715 00:59:03,832 --> 00:59:05,292 Seninle gurur duyuyorum 716 00:59:06,626 --> 00:59:07,836 Man-wol. 717 00:59:16,678 --> 00:59:19,306 DOLUNAY 718 00:59:20,140 --> 00:59:22,059 Harfleri iyi ezberlemişsin. 719 00:59:26,021 --> 00:59:27,814 Yeon-u senin için mi yonttu? 720 00:59:32,819 --> 00:59:34,738 Maharetliymiş. 721 00:59:39,117 --> 00:59:40,535 Sanırım bu kılıcın ağzı... 722 00:59:42,788 --> 00:59:44,581 ...Yeon-u'nun da kinini taşıyor. 723 00:59:48,794 --> 00:59:51,213 Sana kin tutan çok insan var. 724 00:59:53,590 --> 00:59:55,592 Hepsini öğrenmeli 725 00:59:56,176 --> 00:59:59,096 ve acıyla sefalet içinde ölmelisin. 726 01:00:04,768 --> 01:00:06,603 Bizi de kapsıyor mu? 727 01:00:10,565 --> 01:00:12,901 Sadece seni gördüğüme sevindim. 728 01:00:22,327 --> 01:00:25,080 Beni güzel bir gelin olarak karşılar... 729 01:00:27,874 --> 01:00:29,501 ...ve ben senin yüzünü okşarken 730 01:00:30,961 --> 01:00:32,879 beni özlediğini söylerdin. 731 01:00:37,926 --> 01:00:39,010 Kapa çeneni. 732 01:00:52,190 --> 01:00:54,109 DOLUNAY 733 01:01:30,896 --> 01:01:31,980 Bu... 734 01:01:34,941 --> 01:01:37,110 ...bizim sonumuz. 735 01:02:28,370 --> 01:02:31,206 Adamlarının yaşamasına izin vermeyeceğim. 736 01:02:32,999 --> 01:02:35,168 Bu kaleyi yakacağım. 737 01:02:36,836 --> 01:02:39,005 Bu bizim 738 01:02:39,798 --> 01:02:41,258 son anımız. 739 01:02:44,177 --> 01:02:47,013 Tüm bunları gördükten sonra ölmen lazım. 740 01:02:52,352 --> 01:02:53,645 Man-wol. 741 01:02:56,147 --> 01:02:58,316 Seni kalbimde saklayacağım... 742 01:03:00,610 --> 01:03:02,779 ...ve seni uzaktan izlemek için... 743 01:03:05,782 --> 01:03:07,117 ...hiç batmayan Ay'a dönüşeceğim. 744 01:04:06,634 --> 01:04:10,930 O gün öldükten sonra gözümü intikam hırsı bürüdü 745 01:04:11,473 --> 01:04:13,767 ve bir sürü insanı öldürdüm. 746 01:04:16,186 --> 01:04:20,106 Sonra insanlarımın eşyalarını bir tabuta koyup 747 01:04:21,149 --> 01:04:23,360 Dolunay Misafirhanesini bulmak için yola koyuldum. 748 01:04:27,614 --> 01:04:31,409 Önüme çıkan herkesi öldürdüm. 749 01:04:32,994 --> 01:04:35,622 Dolunay Misafirhanesine ulaştığımda 750 01:04:36,623 --> 01:04:37,832 karşılaştığım ise 751 01:04:39,000 --> 01:04:41,002 kan revan içindeki hâlimdi. 752 01:04:53,348 --> 01:04:56,351 Günahlarım o kadar, kinlerim o kadar derin ki. 753 01:04:59,437 --> 01:05:01,356 Gerçek ben bundan ibaret. 754 01:05:08,530 --> 01:05:09,656 Onu dibe çekip... 755 01:05:11,991 --> 01:05:14,411 ...sonrasında yok olmak için... 756 01:05:16,371 --> 01:05:17,580 ...o adamı 757 01:05:18,456 --> 01:05:20,250 çok uzun süre 758 01:05:21,209 --> 01:05:22,836 bekledim. 759 01:05:33,930 --> 01:05:35,557 Ama şimdi ben buradayım. 760 01:05:40,019 --> 01:05:41,020 Ben 761 01:05:42,397 --> 01:05:44,107 acı dolu anılarını 762 01:05:44,732 --> 01:05:46,818 unutturamam 763 01:05:47,819 --> 01:05:49,821 ama seni onlardan çekip çıkarmak istiyorum. 764 01:06:58,431 --> 01:07:01,226 Bu otobüs Myeong-dong'a mı gidiyor efendim? 765 01:07:01,392 --> 01:07:02,560 Evet. 766 01:07:03,186 --> 01:07:05,480 Yalnız mısın? Annen nerede? 767 01:07:05,730 --> 01:07:07,023 Annemle buluşacağım. 768 01:07:07,357 --> 01:07:10,777 Myeong-dong'daki Hotel del Lunayı biliyor musunuz? 769 01:07:11,027 --> 01:07:13,363 Annem orada. 770 01:07:24,749 --> 01:07:28,169 Bayan Choe! 771 01:07:32,882 --> 01:07:34,175 Şimdi mi gidiyorsunuz? 772 01:07:35,301 --> 01:07:36,761 Nasıl veda etmeden gidersiniz? 773 01:07:36,844 --> 01:07:39,055 200 yıldan beri birlikte çalışıyoruz! 774 01:07:43,393 --> 01:07:44,477 Kırıldım. 775 01:07:47,772 --> 01:07:48,940 Gitmiyorum. 776 01:07:49,524 --> 01:07:52,527 Ölüm Meleği istediği için arabayı temizliyordum sadece. 777 01:07:55,113 --> 01:07:56,114 Doğru mu bu? 778 01:07:58,700 --> 01:08:02,704 Neden arabanın temizlenmesini hep sizden istiyor? Bizim işimiz değil. 779 01:08:02,870 --> 01:08:03,871 Bitirdim. 780 01:08:07,500 --> 01:08:08,793 Gitmiyor musunuz o zaman? 781 01:08:08,876 --> 01:08:11,004 Çocuk kız mı, erkek mi, daha bilmiyoruz. 782 01:08:11,087 --> 01:08:12,297 Önce onu öğrenmem lazım. 783 01:08:13,256 --> 01:08:15,717 Özür dilerim, acele sonuca vardım. 784 01:08:15,967 --> 01:08:17,260 Bay Kim, 785 01:08:19,679 --> 01:08:22,599 lütfen bana Tears kokteyli yapın. 786 01:08:22,807 --> 01:08:23,808 Sert olsun lütfen. 787 01:08:23,933 --> 01:08:25,602 Pekâlâ. Gidelim. 788 01:08:27,854 --> 01:08:30,356 -Ağladınız mı? -Hayır. 789 01:08:30,690 --> 01:08:33,693 -O bir gözyaşı sanki. -Dedim ya, ağlamadım. 790 01:08:33,818 --> 01:08:35,820 -Bence gözyaşı. -Hayır. 791 01:08:36,029 --> 01:08:38,406 Şansınız varken iyi olun. 792 01:08:38,990 --> 01:08:40,158 Olurum. 793 01:08:41,868 --> 01:08:44,996 Burada senin için hediye sakladım. 794 01:08:45,079 --> 01:08:46,706 Bul bakalım. Tek deneme şansın var. 795 01:08:46,789 --> 01:08:48,583 İlk denemede nasıl bulayım? 796 01:08:48,958 --> 01:08:50,168 Sana bir ipucu vereyim. 797 01:08:50,335 --> 01:08:51,502 Tabii. 798 01:08:53,338 --> 01:08:57,258 Oda numarası tanıştığımız gününki ile aynı. 799 01:08:58,134 --> 01:09:00,053 -"Tanıştığımız gün" mü? -Evet. 800 01:09:01,888 --> 01:09:03,973 Onu nasıl hatırlayayım? 801 01:09:05,725 --> 01:09:07,310 Nasıl hatırlamazsın? 802 01:09:09,103 --> 01:09:11,356 İlk öpüştüğümüz günü hatırlamıyor musun? 803 01:09:11,439 --> 01:09:14,275 Yüksek sesle söyleme. 804 01:09:15,193 --> 01:09:17,445 İyi de bizi sadece hayaletler duyar. 805 01:09:17,737 --> 01:09:20,573 İyi düşün. Ne zaman tanıştık? 806 01:09:21,324 --> 01:09:25,995 Çiçekler açtığına göre 807 01:09:27,038 --> 01:09:28,790 -belki haziranda. -"Haziran" mı? 808 01:09:28,873 --> 01:09:31,167 -Yok, değil. -Haziran? 809 01:09:31,250 --> 01:09:33,836 -Belki mayıs? -Mayısın kaçı? 810 01:09:33,920 --> 01:09:37,382 -Mayıs. -Hangi gün? Söyle. 811 01:09:37,465 --> 01:09:40,968 -5 Mayıs değildi, değil mi? -"5 Mayıs" mı? 812 01:09:41,052 --> 01:09:42,470 Biliyorum, o da değil. 813 01:09:52,647 --> 01:09:53,981 Bir çocuk. 814 01:09:54,440 --> 01:09:56,943 Burada yalnız yürüyen bir çocuğu nadiren görürüz. 815 01:10:01,155 --> 01:10:03,574 Yalnız mı geldin? 816 01:10:03,741 --> 01:10:06,035 Evet. Annemi görmeye geldim. 817 01:10:06,369 --> 01:10:10,081 Anneni buraya kadar takip mi ettin? 818 01:10:15,294 --> 01:10:17,547 Sen ölü... 819 01:10:21,175 --> 01:10:22,885 Yaşıyor. 820 01:10:30,935 --> 01:10:32,729 Burayı rüyanda mı gördün? 821 01:10:32,895 --> 01:10:35,398 Annem burada iyi durumda olduğunu söyledi. 822 01:10:37,233 --> 01:10:39,610 Rüya çağrısının yan etkisi. 823 01:10:40,445 --> 01:10:44,282 Burada annesini arayan, yaşayan bir çocuk var. 824 01:10:44,490 --> 01:10:46,409 Lütfen sağ salim eve dönmesini sağlayın. 825 01:10:47,493 --> 01:10:49,829 Annesi hâlâ burada mı? 826 01:10:49,912 --> 01:10:52,373 Dün öbür tarafa gitti. 827 01:10:52,623 --> 01:10:55,209 Lütfen çocukla konuşup buradan çıkarın onu. 828 01:11:02,633 --> 01:11:03,843 Nereye gitti? 829 01:11:10,558 --> 01:11:11,809 Çocuk nerede? 830 01:11:11,893 --> 01:11:14,061 Onu siz izliyordunuz. 831 01:11:14,145 --> 01:11:16,522 Ona biraz dondurma getirdim. 832 01:11:17,106 --> 01:11:19,692 Onu bulmalıyız. Dağılalım. 833 01:11:20,610 --> 01:11:21,611 Tanrım. 834 01:11:22,862 --> 01:11:23,863 Hey çocuk. 835 01:11:24,530 --> 01:11:26,115 Nereye gitmiş olabilir? 836 01:11:26,491 --> 01:11:28,826 Çocuk. 837 01:11:31,579 --> 01:11:32,705 Hey çocuk. 838 01:11:34,916 --> 01:11:36,000 Hey çocuk. 839 01:11:39,712 --> 01:11:42,840 Merhaba, küçük bir çocuk gördünüz mü? 840 01:11:43,007 --> 01:11:46,803 Çocuk mu? Perona doğru gittiğini gördüm. 841 01:11:48,721 --> 01:11:49,722 Ne? 842 01:12:00,983 --> 01:12:02,151 Bekle! 843 01:12:27,176 --> 01:12:32,431 SAMDO NEHRİ 844 01:12:32,515 --> 01:12:36,519 BU DÜNYA, ÖBÜR DÜNYA 845 01:12:37,812 --> 01:12:40,439 Ne? Burada yaşayan bir çocuk mu var? 846 01:12:40,523 --> 01:12:43,609 Evet. Ortalıktan kayboldu, biz de onu arıyoruz. 847 01:12:44,110 --> 01:12:46,404 Resepsiyon nasıl görmez? 848 01:13:03,087 --> 01:13:04,714 Bu tünel hep bu kadar uzun muydu? 849 01:13:27,486 --> 01:13:29,280 Burada kapana mı kısıldım? 850 01:13:40,291 --> 01:13:41,292 Buldum! 851 01:13:41,876 --> 01:13:43,294 Onu buldum! 852 01:13:44,253 --> 01:13:45,922 Perondaydı. 853 01:13:46,088 --> 01:13:47,882 Başımız çok büyük derde girebilirdi. 854 01:13:48,758 --> 01:13:50,676 Hyeon-jung'u buraya çağırın. 855 01:13:51,052 --> 01:13:52,845 Chan-sung da çocuğu eve götürsün. 856 01:13:56,390 --> 01:13:58,017 Burası sana göre bir yer değil. 857 01:13:58,100 --> 01:14:01,020 Çok korkunç bir yerde bulabilirdin kendini. 858 01:14:01,312 --> 01:14:03,940 Ama bir adamın oraya doğru yürüdüğünü gördüm. 859 01:14:06,651 --> 01:14:09,111 Ne? Ne dedin sen? 860 01:14:09,654 --> 01:14:10,780 Kimi gördün? 861 01:14:10,863 --> 01:14:12,949 Takım elbiseli adam oraya girdi. 862 01:14:13,407 --> 01:14:15,242 Çıkacak mı diye bekledim 863 01:14:15,326 --> 01:14:16,869 ama çıkmadı. 864 01:14:17,745 --> 01:14:19,747 Sanırım Bay Koo orada. 865 01:14:19,872 --> 01:14:22,708 Öyleyse yolunu kaybeder ve bir daha asla... 866 01:16:12,943 --> 01:16:14,111 Chan-sung! 867 01:16:16,113 --> 01:16:17,364 Chan-sung? 868 01:17:45,411 --> 01:17:46,537 Chan-sung! 869 01:18:02,136 --> 01:18:04,388 Geri gelmeyeceksin diye çok korktum. 870 01:20:13,517 --> 01:20:14,518 Sen... 871 01:20:20,941 --> 01:20:22,067 ...kimsin? 872 01:21:18,207 --> 01:21:19,875 {\an8}Geldiğinde onu senin kazdığın 873 01:21:19,958 --> 01:21:22,544 {\an8}ateşten çukura atıp ikinizi de yok edecektim. 874 01:21:22,878 --> 01:21:25,005 {\an8}Artık bunu yapamayacağım. 875 01:21:25,089 --> 01:21:28,884 {\an8}Yine âşık oldum. Ne kadar saçma. 876 01:21:31,887 --> 01:21:33,097 {\an8}Ye bunu. 877 01:21:33,180 --> 01:21:35,849 {\an8}Ye ve kötü bir hayalete dönüş. 878 01:21:40,437 --> 01:21:41,605 Geber. 879 01:21:42,189 --> 01:21:43,982 Beni koruyacağını söylemiştim. 880 01:21:46,568 --> 01:21:48,570 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Ezgi Varol