1
00:00:48,382 --> 00:00:50,634
{\an8}Tanrım, o kadar çok mu uykun var?
2
00:01:01,895 --> 00:01:03,689
{\an8}-Stajyer mi?
-Evet.
3
00:01:03,814 --> 00:01:06,441
{\an8}Yu-na'nın ödevini yapması gerekiyor
4
00:01:06,900 --> 00:01:09,403
{\an8}ama çok uykusu varmış.
Ben de onu ayık tutmaya çalışıyordum.
5
00:01:14,741 --> 00:01:15,826
Hyeon-jung.
6
00:01:16,410 --> 00:01:17,619
Yu-na kardeşin öldükten sonra
7
00:01:17,744 --> 00:01:21,582
onunla birlikte buradan
ayrılmayı planladığını biliyor mu?
8
00:01:22,499 --> 00:01:25,002
Hayır, henüz bilmiyor.
9
00:01:25,168 --> 00:01:28,171
Ona sadece kardeşimi beklediğimi söyledim.
10
00:01:30,674 --> 00:01:31,675
Anladım.
11
00:01:41,226 --> 00:01:42,894
-Hoş geldiniz.
-Hoş geldiniz beyefendi.
12
00:01:46,982 --> 00:01:50,485
Öleli ne kadar oldu, hatırlıyor musunuz?
13
00:01:50,694 --> 00:01:52,195
Emin değilim.
14
00:01:53,071 --> 00:01:54,281
Sanırım iki gün kadar.
15
00:01:54,656 --> 00:01:56,450
-Öyleyse...
-Beyefendi.
16
00:01:58,243 --> 00:01:59,703
Size eşlik edeyim.
17
00:02:01,038 --> 00:02:01,955
Bu taraftan.
18
00:02:13,842 --> 00:02:14,843
Beyefendi.
19
00:02:15,510 --> 00:02:17,137
Siz eskiden Beomcheon şehrinde yaşayan
20
00:02:17,596 --> 00:02:20,057
Yeongju Yoon ailesinin
en büyük erkek torunu
21
00:02:20,223 --> 00:02:22,059
Yun Seung-beom musunuz?
22
00:02:22,601 --> 00:02:24,144
42 yaşında mısınız?
23
00:02:25,812 --> 00:02:26,980
Evet.
24
00:02:27,898 --> 00:02:29,316
Hâlâ bekar mısınız?
25
00:02:30,651 --> 00:02:31,568
Evet.
26
00:02:32,653 --> 00:02:35,113
Evlenemedim.
27
00:02:36,448 --> 00:02:37,783
Anladım.
28
00:02:43,372 --> 00:02:44,998
Soyunuzun son erkek torunu
29
00:02:45,123 --> 00:02:47,584
çocuk sahibi olamadan öldüğü için
30
00:02:48,251 --> 00:02:52,089
aileniz çok üzülmüş olmalı.
31
00:03:03,892 --> 00:03:04,810
Bayan Choe.
32
00:03:06,228 --> 00:03:08,063
Sizi ilk görüşte Bayan Jang sandım.
33
00:03:08,230 --> 00:03:09,606
Neden giyinip kuşandınız?
34
00:03:09,689 --> 00:03:13,068
Bay Kim, sanırım yakında
buradan ayrılabileceğim.
35
00:03:13,151 --> 00:03:15,904
200 yıllık kini bitirmeye gidiyorum.
36
00:03:16,321 --> 00:03:17,948
Yani...
37
00:03:19,950 --> 00:03:21,118
Öldü.
38
00:03:22,786 --> 00:03:26,581
O ailenin son erkek çocuğu öldü
ve buraya konuk olarak geldi.
39
00:03:26,665 --> 00:03:27,833
O lanet ailenin soyu
40
00:03:28,625 --> 00:03:32,254
sonunda tükendi.
41
00:03:32,879 --> 00:03:36,758
Yeongju Yun ailesinin
kan ağlamasına tanık olmak için
42
00:03:38,677 --> 00:03:40,303
onun cenazesine gidiyorum.
43
00:03:40,929 --> 00:03:41,930
Bayan Choe.
44
00:03:42,431 --> 00:03:44,641
42 yıl önce yaptığınız gibi
45
00:03:45,851 --> 00:03:47,185
olay çıkaramazsınız.
46
00:03:47,436 --> 00:03:49,229
O zaman öfkemden gitmiştim.
47
00:03:49,396 --> 00:03:52,691
Şimdi ise mutlu olduğum için gidiyorum.
48
00:04:03,785 --> 00:04:05,579
Sanchez hâlâ restoranda.
49
00:04:07,748 --> 00:04:10,500
Yani tek yapmam gereken
Sanchez'le yüzleşip
50
00:04:10,584 --> 00:04:12,586
özür dilemem, öyle mi?
51
00:04:13,628 --> 00:04:17,090
Bir shot atsam daha iyi özür dilerim.
52
00:04:18,383 --> 00:04:19,718
Bu maden suyu.
53
00:04:21,344 --> 00:04:23,180
Şampanyaymış gibi yap da iç.
54
00:04:29,603 --> 00:04:31,938
Köpüklüymüş. Sende soju var mı?
55
00:04:32,105 --> 00:04:34,483
İçine biraz soju karıştır.
Bakalım nasıl oluyor.
56
00:04:34,900 --> 00:04:36,818
İyi oluyorsa şampanya yerine
57
00:04:37,486 --> 00:04:38,653
bunu içeceksin.
58
00:04:38,737 --> 00:04:41,448
Elimden şampanyamı almak,
59
00:04:41,531 --> 00:04:44,534
pizzanın üstünden acı sos
ve turşuyu almakla aynı şey.
60
00:04:45,619 --> 00:04:48,121
Pizza bana Sanchez'i hatırlattı.
Acaba iyi mi?
61
00:04:49,122 --> 00:04:52,209
Tamam. Pekâlâ.
Mağazalar kapanmadan alışverişe çıkalım.
62
00:04:52,334 --> 00:04:54,336
Bu konuşma nasıl alışverişe geldi?
63
00:04:54,419 --> 00:04:56,922
Ondan özür dilemem lazım. Elim boş gidip
64
00:04:57,005 --> 00:04:58,799
özür dilerim Sanchez, demek yerine
65
00:04:59,007 --> 00:05:00,842
güzel bir şeyler alıp
66
00:05:00,926 --> 00:05:02,844
özür dilerim Sanchez, demek
67
00:05:02,928 --> 00:05:04,721
daha iyi olur.
68
00:05:07,098 --> 00:05:09,351
Alışverişe gitmek istiyorum, desene şuna.
69
00:05:10,268 --> 00:05:13,188
Sanchez'e demen gereken tek şey
Veronica'nın bu dünyayı terk ettiği
70
00:05:13,271 --> 00:05:16,566
ve öbür dünyaya giden köprüde
senin onu uğurladığın.
71
00:05:16,650 --> 00:05:18,151
"Öbür dünyaya giden köprü" mü?
72
00:05:19,110 --> 00:05:22,322
Kendim orada bulunmamışken
onu nasıl köprüde uğurlayayım?
73
00:05:23,657 --> 00:05:25,659
Samdo Nehri üzerindeki köprüde
hiç bulunmadın mı?
74
00:05:26,493 --> 00:05:28,495
Orada bulunsam burada olmazdım.
75
00:05:29,162 --> 00:05:31,248
Köprüye adım attığında
76
00:05:31,414 --> 00:05:33,333
geri dönmek mümkün değil.
77
00:05:33,834 --> 00:05:39,047
Pekâlâ, ona kız arkadaşının şu anda
78
00:05:39,130 --> 00:05:40,549
köprüyü geçtiğini söyleyebilirim.
79
00:05:40,715 --> 00:05:42,300
Hâlâ köprünün üstünde mi?
80
00:05:42,384 --> 00:05:43,927
Köprü o kadar uzun mu?
81
00:05:46,346 --> 00:05:49,266
Zaman orada farklı akar.
82
00:05:49,766 --> 00:05:52,978
Öbür dünyaya geçmek çok uzun sürmez
83
00:05:53,144 --> 00:05:55,230
dünyadaki 49 güne tekabül eder.
84
00:05:55,605 --> 00:05:57,315
Ölüler köprüyü geçerken
85
00:05:57,482 --> 00:06:00,151
bu dünyadaki anılarını
birer birer unuturlar.
86
00:06:00,819 --> 00:06:03,446
Öbür dünyada kalmaya zorlanmıyorlar yani.
87
00:06:04,114 --> 00:06:07,784
Geri dönmüyorlar çünkü anıları yok oluyor.
88
00:06:10,704 --> 00:06:14,791
Eminim ki Sanchez'in sevgilisi
şu an köprüyü geçiyor
89
00:06:14,958 --> 00:06:17,877
ve onunla ilgili anıları
birer birer siliniyor.
90
00:06:23,383 --> 00:06:24,968
Arkada kalanlar için
91
00:06:26,219 --> 00:06:27,512
acı bir hikâyeymiş.
92
00:06:32,767 --> 00:06:33,768
Chan-sung.
93
00:06:35,103 --> 00:06:37,022
Sana bir konuda söz veriyorum.
94
00:06:38,898 --> 00:06:40,984
Ben 1.300 yaşındayım.
95
00:06:42,027 --> 00:06:44,321
Ben o köprüyü geçerken
96
00:06:44,487 --> 00:06:46,573
bir sürü anım yok olacak.
97
00:06:47,741 --> 00:06:50,035
Ama seninle ilgili olanları
son anıma kadar saklayacağım.
98
00:06:54,456 --> 00:06:58,752
Seni öbür dünyada
hatırlayacağıma söz veremem.
99
00:07:00,086 --> 00:07:02,505
Ama köprüdeki son adımıma kadar
100
00:07:04,174 --> 00:07:05,800
seni hatırlayacağım.
101
00:07:20,273 --> 00:07:21,274
Pekâlâ.
102
00:07:24,235 --> 00:07:28,239
Eminim, bunu
1.300 yıllık tecrübenle başarırsın.
103
00:07:29,032 --> 00:07:30,033
Sana inanıyorum.
104
00:07:37,123 --> 00:07:39,417
Ama beni nasıl hatırlayacaksın?
105
00:07:41,503 --> 00:07:44,673
Bir köpek ya da domuz olarak
reenkarne olacağımı düşündüğün
106
00:07:44,756 --> 00:07:46,216
bir sürü zaman oldu.
107
00:07:47,008 --> 00:07:49,636
Tüm arabalarımı sattın,
yat almamı engelledin
108
00:07:49,719 --> 00:07:51,221
ve tüm kredi kartlarıma el koydun.
109
00:07:52,097 --> 00:07:55,350
Şampanya yerine maden suyu içmemi önerdin.
110
00:07:57,227 --> 00:08:00,605
Tanrım, sadece
anlamsız olayları hatırlayabiliyorum.
111
00:08:00,772 --> 00:08:03,149
Senin için çok şey yaptım.
112
00:08:03,650 --> 00:08:06,569
Özellikle de övünüp durmanı
unutamayacağım.
113
00:08:06,653 --> 00:08:09,406
Son anımda isminin yerine
114
00:08:09,489 --> 00:08:11,950
Koo Chan-sung,
Harvard kelimesini hatırlayacağım.
115
00:08:17,122 --> 00:08:18,248
Bu benim.
116
00:08:18,957 --> 00:08:22,544
Evet, kokuyu sevdiğin için
tekrar sipariş edecektim.
117
00:08:22,627 --> 00:08:24,212
Ama satıcı ortalıktan kayboldu.
118
00:08:24,295 --> 00:08:26,006
İçine bakayım diye buraya getirmiştim.
119
00:08:26,339 --> 00:08:30,135
Peki. Otelden çaldın sandım.
120
00:08:30,802 --> 00:08:31,928
O da muhtemel.
121
00:08:32,637 --> 00:08:35,348
Sana ait bir şey var mı diye etrafa bakın.
122
00:08:36,182 --> 00:08:38,643
Otelimden bir şey çaldın mı ki?
123
00:08:42,605 --> 00:08:44,774
Sana ait bir şey var mı diye
etrafa iyice bakın.
124
00:08:56,536 --> 00:08:59,539
İşte burada. Bu sana ait.
125
00:09:05,670 --> 00:09:07,047
Bunu aklına kazıyacağım.
126
00:09:07,130 --> 00:09:10,216
Harvard, terbiyesiz müdür falan olarak
beni hatırlamandan hoşlandım
127
00:09:10,300 --> 00:09:11,384
ama
128
00:09:12,552 --> 00:09:14,888
şu anda sana gülümseyen adamı da unutma.
129
00:09:27,150 --> 00:09:28,151
Evet.
130
00:09:31,404 --> 00:09:33,198
Bu anları hatırla.
131
00:09:40,705 --> 00:09:42,540
Sanchez eve geç gelecek gibi duruyor.
132
00:09:43,792 --> 00:09:45,210
Yanına gitmeliyiz.
133
00:09:58,264 --> 00:09:59,432
Hyeon-jung arıyor.
134
00:10:04,938 --> 00:10:07,398
Bayan Choe, bir adam otelimize
konuk olarak geldiğinden beri
135
00:10:07,732 --> 00:10:09,734
iyi görünmüyor.
136
00:10:09,984 --> 00:10:13,196
Konuğun, Bayan Choe'nun
nefret ettiği bir ailenin
137
00:10:13,530 --> 00:10:15,031
son oğlu olduğunu öğrendim.
138
00:10:16,491 --> 00:10:18,493
O adamın cenazesine mi gitti?
139
00:10:18,910 --> 00:10:19,911
Evet.
140
00:10:20,078 --> 00:10:22,163
Bay Kim de onun için çok endişeliydi.
141
00:10:22,705 --> 00:10:23,623
Bayan Jang.
142
00:10:24,374 --> 00:10:27,752
42 yıl önce yaşanan
yine yaşanmaz değil mi?
143
00:10:31,965 --> 00:10:34,342
42 yıl önce ne oldu?
144
00:10:34,509 --> 00:10:37,262
Oda hizmeti müdürü Choe Seo-hui
145
00:10:37,345 --> 00:10:40,140
otelden çıktı, kötü bir hayalet olarak
az daha varlığını yitirecekti.
146
00:10:41,015 --> 00:10:42,600
Bizim aklı başında Bayan Choe mu?
147
00:10:42,684 --> 00:10:45,895
O aileden nefret etmesinin sebebi kızı.
148
00:10:46,938 --> 00:10:49,107
O kahrolası aile
kızının mezarıyla uğraştı.
149
00:10:51,651 --> 00:10:53,027
Yeri burası.
150
00:10:53,653 --> 00:10:57,490
Bu ayın 25'inde ölen kızın mezarı
151
00:10:57,615 --> 00:10:59,826
ailenize zarar verecektir.
152
00:10:59,909 --> 00:11:01,703
Gelininizin rahminde ters duran bebeğini
153
00:11:01,870 --> 00:11:04,664
sağlıklı doğurabilmesi için mezarı kazıp
154
00:11:04,747 --> 00:11:06,541
ondan kurtulmalısınız.
155
00:11:06,833 --> 00:11:11,004
Eski bir mezara bulaşmamanız lazım.
156
00:11:11,171 --> 00:11:13,089
Ailemin soyu tükenmek üzere.
157
00:11:13,172 --> 00:11:14,674
Mezarı kazın.
158
00:11:32,275 --> 00:11:33,651
Kesin şunu.
159
00:11:34,736 --> 00:11:38,740
Kızımın mezarına dokunmaya cüret etmeyin.
160
00:11:43,411 --> 00:11:45,246
Tüm aileni lanetliyorum,
161
00:11:46,122 --> 00:11:48,374
geberin hepiniz.
162
00:11:51,085 --> 00:11:53,838
Ailenin soyunun kurutacağım.
163
00:11:54,422 --> 00:11:56,841
Geberin!
164
00:12:07,310 --> 00:12:10,730
Ölüm Meleği ona Mago'dan önce ulaşmasaydı,
165
00:12:11,356 --> 00:12:13,274
Bayan Choe yok olacaktı.
166
00:12:15,526 --> 00:12:18,571
O gün Ölüm Meleği ile Bayan Jang,
Bayan Choe öbür dünyaya zorla götürülmesin
167
00:12:18,655 --> 00:12:20,949
ve otelde çalışmaya devam edebilsin diye
168
00:12:21,032 --> 00:12:23,034
bir anlaşma yaptılar.
169
00:12:24,327 --> 00:12:27,330
On ay boyunca bedava çiçek
yollamayı teklif etmiştik, değil mi?
170
00:12:27,413 --> 00:12:28,623
12 aydı.
171
00:12:28,790 --> 00:12:29,791
Doğru.
172
00:12:29,916 --> 00:12:32,126
O zamanlar bahçede çiçek açmıyordu.
173
00:12:32,251 --> 00:12:35,880
Bayan Hwang'dan önceki müdür
Bayan Jang'ın bütün parasını zayi etmişti.
174
00:12:36,214 --> 00:12:38,383
En fakir hâlimizdi.
175
00:12:39,759 --> 00:12:41,344
Bayan Jang ne yaptı, biliyor musunuz?
176
00:12:41,803 --> 00:12:45,723
Ne zaman Bayan Jang'ı
o ararot çapalarken düşünsem...
177
00:12:48,059 --> 00:12:49,060
Hey.
178
00:12:49,268 --> 00:12:50,353
Düşünme.
179
00:12:50,436 --> 00:12:51,354
Tamam hanımefendi.
180
00:12:51,521 --> 00:12:53,439
42 yıl önce doğan erkek çocuğu
181
00:12:53,648 --> 00:12:55,483
oğlu olmadan öldü.
182
00:12:55,566 --> 00:12:58,111
Cenazede o aileden birileriyle
karşılaşsa bile
183
00:12:58,277 --> 00:12:59,362
bir şey olmaz değil mi?
184
00:12:59,570 --> 00:13:01,990
200 yıllık dileği gerçekleşiyor.
185
00:13:02,865 --> 00:13:04,117
Bir şey olmaz.
186
00:13:04,617 --> 00:13:08,621
O zaman bu demektir ki
Bayan Choe yakında gidecek.
187
00:13:51,414 --> 00:13:52,623
Bitirdin mi?
188
00:13:53,124 --> 00:13:55,752
Ailesinin sonu geldi.
189
00:13:56,294 --> 00:13:59,922
Pişmanlıklarım olmadan gidebilirim artık.
190
00:14:13,227 --> 00:14:14,395
Buradasın.
191
00:14:15,354 --> 00:14:18,775
Evet, o bebeğimin babası.
192
00:14:20,109 --> 00:14:23,279
Hiç değilse veda etmeye geleyim, dedim.
193
00:14:28,117 --> 00:14:30,036
Bekâr dememiş miydin?
194
00:14:30,703 --> 00:14:32,038
Yine de
195
00:14:33,247 --> 00:14:34,582
geride bir çocuk bırakmış.
196
00:14:35,333 --> 00:14:38,419
Eğer kadının karnındaki çocuk erkekse
197
00:14:39,420 --> 00:14:41,589
Yeongju Yun ailesinin soyu
198
00:14:42,924 --> 00:14:45,093
devam edecek.
199
00:15:04,654 --> 00:15:08,741
Vazifemi size haber vermeden
terk ettiğim için özür dilerim.
200
00:15:18,334 --> 00:15:19,419
Ne oldu?
201
00:15:19,627 --> 00:15:21,629
O ailenin soyundan gelen biri daha var.
202
00:15:24,006 --> 00:15:25,258
Bayan Choe...
203
00:15:53,411 --> 00:15:55,496
İçeride kimse var mı?
204
00:15:55,913 --> 00:16:00,334
Bebek ölüyor. Lütfen açın kapıyı!
205
00:16:01,127 --> 00:16:04,714
Lütfen açın kapıyı!
206
00:16:07,133 --> 00:16:08,718
Lütfen açın kapıyı!
207
00:16:09,886 --> 00:16:13,097
Hiçbir hekim sana kapısını açmayacak.
208
00:16:13,389 --> 00:16:15,057
O bebek yaşamamalı.
209
00:16:15,141 --> 00:16:16,309
Bebeğim...
210
00:16:18,102 --> 00:16:21,022
Yalvarırım kurtarın bebeğimi.
211
00:16:48,674 --> 00:16:51,093
Konuğu ailesine sordum
212
00:16:51,260 --> 00:16:53,262
ve ailesi yüzünden ayrıldığı sevgilisi
213
00:16:53,346 --> 00:16:55,348
hamileymiş.
214
00:16:56,057 --> 00:16:58,309
O yüzden direkt öbür dünyaya gidemiyor.
215
00:16:58,976 --> 00:17:02,063
Bayan Choe
hayal kırıklığına uğramış olmalı.
216
00:17:02,438 --> 00:17:04,190
O adam için de üzüldüm
217
00:17:04,357 --> 00:17:07,026
ama 200 yıldır evlat acısıyla
burada kalan Bayan Choe için
218
00:17:07,109 --> 00:17:09,028
yaşadığım üzüntü ile kıyaslanamaz.
219
00:17:12,490 --> 00:17:14,283
Çiçeğin solduğunu biliyorum.
220
00:17:20,498 --> 00:17:22,250
Durdurmanın bir yolu yok mu?
221
00:17:26,379 --> 00:17:28,839
Bence Bayan Choe herkesten daha üzgün.
222
00:17:35,471 --> 00:17:36,722
Gerçekten endişelendim.
223
00:17:37,473 --> 00:17:39,684
Birine zarar vereceğimi mi düşündünüz?
224
00:17:40,726 --> 00:17:42,645
Size zarar gelmesinden endişelendim.
225
00:17:44,605 --> 00:17:46,857
Sizin endişelenmenizi
gerektiren bir durum yok.
226
00:17:52,405 --> 00:17:54,323
Öyle tuhaf bir kıyafeti nereden buldunuz?
227
00:17:57,910 --> 00:17:58,911
Bu bir kaplan.
228
00:18:00,871 --> 00:18:03,541
Nereden buldunuz?
229
00:18:03,791 --> 00:18:06,210
Hediye gelmişti, bugün denedim.
230
00:18:06,627 --> 00:18:07,753
Sizce nasıl?
231
00:18:08,754 --> 00:18:11,465
Komik görünüyorsunuz. O nedir yahu?
232
00:18:11,882 --> 00:18:13,426
Gidin de çıkarın.
233
00:18:14,594 --> 00:18:17,013
Ünlü bir markanın takım elbisesiymiş.
234
00:18:17,096 --> 00:18:18,764
Ünlü bir markanın olunca ne oluyor ki?
235
00:18:18,848 --> 00:18:20,683
Serengeti'den kopup gelmiş gibi
görünüyorsunuz.
236
00:18:20,766 --> 00:18:23,561
O kadar garip mi görünüyor?
O zaman dışarıda giyemem.
237
00:18:23,644 --> 00:18:26,731
Tabii ki olmaz.
Ölü konuklar bile güler size.
238
00:18:28,149 --> 00:18:30,234
Konukları uğurlarken mi giysem acaba?
239
00:18:30,318 --> 00:18:31,652
Güle güle giderler.
240
00:18:33,988 --> 00:18:36,782
Bay Koo, otelimizin seviyesini
düşürüyorsunuz.
241
00:18:37,366 --> 00:18:40,620
Doğru. 403 numaralı odadaki
konuk gitti mi?
242
00:18:40,911 --> 00:18:42,496
Onu uğurlamalıyım.
243
00:18:42,830 --> 00:18:45,333
Gitmeden önce
sizi görmek istediğini söylemişti.
244
00:18:45,916 --> 00:18:47,835
Perona gidelim öyleyse.
245
00:18:49,462 --> 00:18:51,297
Cidden onu giymeyeceksiniz, değil mi?
246
00:18:55,009 --> 00:18:56,677
Birlikte gidelim Bayan Choe.
247
00:18:56,761 --> 00:18:57,928
Uzak durun benden.
248
00:18:58,721 --> 00:19:01,349
Bence Bay Koo, Bayan Choe'nun
dikkatini dağıtıp onu rahatlatmak için
249
00:19:01,474 --> 00:19:05,478
komik giyinmeye karar verdi.
250
00:19:06,145 --> 00:19:08,230
Asla giymeyeceğini söylemişti
251
00:19:08,314 --> 00:19:10,232
ama şimdi böyle kullanıyor.
252
00:19:10,566 --> 00:19:11,567
Bayan Jang,
253
00:19:11,692 --> 00:19:15,321
Bay Koo için yaptığım çöpçatanlığın
neden işe yaramadığını araştırdım
254
00:19:15,404 --> 00:19:18,157
ve hâlihazırda kalbi başkasına çıktı.
255
00:19:19,492 --> 00:19:22,495
Öyle bir adamın kalbini
kazanan insan mutlu olmalı.
256
00:19:22,912 --> 00:19:25,081
Evet. Mutluyum.
257
00:19:25,873 --> 00:19:27,667
Siz neden mutlusunuz?
258
00:19:31,295 --> 00:19:34,131
Artık bildiğine göre
bundan sonra bir turna gibi davranma.
259
00:19:34,215 --> 00:19:36,842
Sana kuş beyinli denmesinden
hoşlanmadığın için turna diyorum.
260
00:19:36,926 --> 00:19:38,552
Turnalık yapma.
261
00:19:39,053 --> 00:19:41,555
Bu turnamsı bir soru olacak
262
00:19:41,847 --> 00:19:44,183
ama hisleriniz karşılıklı...
263
00:19:45,434 --> 00:19:48,145
Çiçeklerin dökülmesini durdurmak için
bir yol var mı diye sormuştun.
264
00:19:49,438 --> 00:19:50,690
O mümkün değil.
265
00:19:52,274 --> 00:19:54,402
Acaba onu çok sevdiğimden mi?
266
00:19:55,986 --> 00:19:57,488
Durduramıyorum.
267
00:20:00,449 --> 00:20:02,451
Size de üzülüyorum Bay Kim.
268
00:20:03,494 --> 00:20:06,414
Aşk yüzünden düşen bir çiçek mi?
269
00:20:06,622 --> 00:20:08,791
Size bir bardak Tears vereyim mi?
270
00:20:10,751 --> 00:20:11,752
Hayır.
271
00:20:12,962 --> 00:20:14,213
Sevmiyorum.
272
00:20:15,381 --> 00:20:17,299
Cidden iğrenç bir tadı var.
273
00:20:23,931 --> 00:20:27,518
Sürekli kabalık eden birisi.
274
00:20:28,269 --> 00:20:30,062
Nasıl değiştirdi onu acaba?
275
00:20:38,279 --> 00:20:39,280
Koo Chan-sung.
276
00:20:41,031 --> 00:20:43,701
Bu ne şimdi? Neden üzerini değiştirdin?
277
00:20:44,160 --> 00:20:46,287
Takımı giymişken fotoğraf çekecektim.
278
00:20:46,871 --> 00:20:50,166
Sayende iyi bir iş için kullandım.
279
00:20:51,000 --> 00:20:52,501
Ama fotoğrafı kalsın istemem.
280
00:20:52,585 --> 00:20:54,587
Niye ki? Tam benlikti.
281
00:20:54,670 --> 00:20:59,300
Bir sonrakinde
zebra desenlisini alırım sana.
282
00:20:59,383 --> 00:21:02,678
Nasıl istersen. Beni kaplana da
zebraya da çevirebilirsin.
283
00:21:03,721 --> 00:21:04,972
Çok havalıydın.
284
00:21:05,848 --> 00:21:07,516
Bayan Choe'nun önündeki kaplan
285
00:21:08,142 --> 00:21:10,227
Baekdu kaplanından daha havalıydı.
286
00:21:12,229 --> 00:21:15,941
Koo Chang-sun,
sen mükemmel bir otel işletmecisisin.
287
00:21:20,863 --> 00:21:22,198
Bayan Choe'nun da
288
00:21:22,573 --> 00:21:25,242
gitmek için teselli edilmeye ihtiyacı olan
289
00:21:25,326 --> 00:21:27,411
bir konuk olduğunu unutmuştum.
290
00:21:30,664 --> 00:21:33,751
Köklü bir nefrete sahip
uzun süreli bir misafir.
291
00:21:36,796 --> 00:21:40,216
Ona Yun ailesinin sonunu bekleten nefreti
292
00:21:40,299 --> 00:21:42,051
bir lanete mi dönüştü?
293
00:21:44,595 --> 00:21:47,598
Tam da istediği gibi
aile bir problemle karşı karşıya.
294
00:21:49,975 --> 00:21:52,269
Her şeyin bir bedeli olduğunu söylemiştim.
295
00:21:52,561 --> 00:21:54,939
Ona böyle acı yaşattıkları için
296
00:21:55,481 --> 00:21:57,399
lanetlendiler.
297
00:21:58,150 --> 00:21:59,860
200 yıl geçmiş üstünden.
298
00:22:00,736 --> 00:22:03,989
Zaman ölüler için bir şey ifade etmez.
299
00:22:04,907 --> 00:22:09,203
Öyle bir nefretle biri
200 yıl da geçirebilir,
300
00:22:09,787 --> 00:22:11,789
500 yıl da...
301
00:22:14,583 --> 00:22:16,710
...hatta 1.000 yıl da.
302
00:22:53,205 --> 00:22:55,791
Bir daha kalplerinin
303
00:22:56,417 --> 00:22:58,627
ne zaman açılacağını bilmeden
uzun zaman beklerler.
304
00:23:01,046 --> 00:23:03,048
Sanırım bu da bir çeşit lanet sayılabilir.
305
00:23:05,801 --> 00:23:06,885
Sen...
306
00:23:08,929 --> 00:23:11,098
...hâlâ onun gelmesini mi bekliyorsun?
307
00:23:13,434 --> 00:23:14,643
Koo Chan-sung.
308
00:23:16,061 --> 00:23:17,354
Gelirse...
309
00:23:19,398 --> 00:23:21,734
...Bayan Choe için yaptığını
benim için de yapar mısın?
310
00:23:23,694 --> 00:23:25,154
Kaplana dönüşür müsün?
311
00:23:29,617 --> 00:23:31,035
Bana güven, demiştim.
312
00:23:31,744 --> 00:23:33,162
Her şey mümkün.
313
00:23:35,456 --> 00:23:36,707
Çünkü seninim.
314
00:23:41,086 --> 00:23:42,087
Doğru.
315
00:23:43,339 --> 00:23:44,632
O takımı giy.
316
00:23:44,715 --> 00:23:47,635
Sonra gidip kaplanların sevdiği
sığır etli kaburga çorbasından içelim.
317
00:23:48,010 --> 00:23:49,511
Kaplanlar fasulye lapası seviyordu.
318
00:23:49,595 --> 00:23:50,512
Kim demiş?
319
00:23:50,638 --> 00:23:51,639
Sen demiştin.
320
00:23:51,722 --> 00:23:53,223
Kaplanlar fasulye lapası severmiş.
321
00:23:53,932 --> 00:23:56,143
Hiçbir kaplan fasulye lapası sevmez.
322
00:23:56,226 --> 00:23:57,394
Vejetaryen mi bunlar?
323
00:23:57,478 --> 00:23:59,605
Onlara hiç değilse inek vermelisin.
324
00:24:00,105 --> 00:24:03,108
Hadi gidip çorba içelim.
325
00:24:08,405 --> 00:24:10,407
Bunu giy.
326
00:24:11,325 --> 00:24:12,409
Giymeyeceğim.
327
00:24:13,869 --> 00:24:15,454
Bunu giymezsen
328
00:24:15,537 --> 00:24:17,706
tüm kıyafetlerini çıkarırım.
329
00:24:18,082 --> 00:24:19,458
Keyfin bilir.
330
00:24:22,836 --> 00:24:24,129
Ama dayanabilir misin?
331
00:24:26,882 --> 00:24:28,258
Sanmam.
332
00:24:35,265 --> 00:24:36,684
Çorbayı yarın içeriz.
333
00:24:36,767 --> 00:24:39,687
Eve gidip Sanchez'i görmeliyim.
334
00:24:43,565 --> 00:24:44,817
Ne yapıyorsun?
335
00:24:45,859 --> 00:24:47,111
Sana ne.
336
00:24:56,161 --> 00:24:58,247
Aşk yüzünden solan çiçekler.
337
00:24:59,081 --> 00:25:01,208
Hâlâ bir sürü çiçek var.
338
00:25:01,709 --> 00:25:03,711
Filizlenmesi 1.000 yıl sürdü.
339
00:25:03,877 --> 00:25:05,629
O kadar çabuk düşeceklerini sanmam.
340
00:25:08,215 --> 00:25:10,509
Bakın, bir ateş böceği.
341
00:25:12,886 --> 00:25:15,806
Ağaç değişmeye başladığından beri
ara sıra görüyorum.
342
00:25:16,890 --> 00:25:19,476
Gördünüz mü? Çiçekler açınca
bir ateş böceği bile geldi.
343
00:25:19,935 --> 00:25:22,604
Ama öyle bir şey buraya gelebilir mi?
344
00:25:23,439 --> 00:25:24,565
Bilmiyorum.
345
00:25:24,648 --> 00:25:27,818
Otelde olduğuna göre canlı olamaz.
346
00:25:28,694 --> 00:25:30,863
Bay Koo bundan mı bahsediyordu?
347
00:25:31,905 --> 00:25:32,823
Ne?
348
00:25:32,906 --> 00:25:34,533
Bana sormuştu bir defa.
349
00:25:35,284 --> 00:25:37,745
Ateş böceği gibi bir ruh olabilir mi diye.
350
00:25:38,787 --> 00:25:42,332
Neden sadece bir tane var?
Yalnız hissediyor olsa gerek.
351
00:27:14,132 --> 00:27:18,887
Onca yılı kendini gösteremeden geçirdi.
352
00:27:19,054 --> 00:27:22,307
Toz gibi hep onun yanında oldu.
353
00:27:24,017 --> 00:27:26,103
Sonunda görünebilecek.
354
00:27:33,652 --> 00:27:35,279
Çiçekler nihayet açtı.
355
00:27:35,696 --> 00:27:39,950
Acaba hikâyeyi onun ağzından duyacak mı?
356
00:27:45,914 --> 00:27:47,499
Birinin kalbindekiler düğümlendiğinde
357
00:27:47,708 --> 00:27:49,710
çözmek zor olur.
358
00:27:51,044 --> 00:27:52,671
Bu sefer düzgün öreceğim.
359
00:27:56,216 --> 00:27:59,219
Çorbayı fazla kaçırmışım.
360
00:27:59,386 --> 00:28:00,929
Çok şiştim.
361
00:28:01,013 --> 00:28:03,682
Buraya gelmek için
her türlü bahaneyi buluyorsun.
362
00:28:07,811 --> 00:28:09,062
Karnındaki bebek
363
00:28:09,146 --> 00:28:11,607
Bayan Choe'nun
kin güttüğü ailenin çocuğu değil mi?
364
00:28:11,732 --> 00:28:14,192
Evet. Ailenin kökü kurudu sanıyordu.
365
00:28:14,276 --> 00:28:15,903
Ama devam etmekte ısrarcı.
366
00:28:15,986 --> 00:28:18,071
Bayan Choe'nun umudunu kıran bebek o.
367
00:28:19,531 --> 00:28:21,283
O bebek ortadan kalkarsa
368
00:28:21,575 --> 00:28:23,952
Bayan Choe'nun yarası iyileşecek.
369
00:28:28,790 --> 00:28:30,208
Cidden öyle mi olacak sence?
370
00:28:33,211 --> 00:28:34,755
Çocuk ölse
371
00:28:35,505 --> 00:28:36,840
tüm sorunları çözülecek miydi?
372
00:28:39,676 --> 00:28:42,679
Ondan şimdi kurtulayım mı?
373
00:28:44,139 --> 00:28:47,476
Bebek iyi durumda görünmüyor zaten.
374
00:28:58,028 --> 00:28:59,112
İyi misiniz?
375
00:29:01,073 --> 00:29:02,866
Karnıma kramp girdi.
376
00:29:02,950 --> 00:29:05,452
Dikkat edin. Size yardımcı olayım.
377
00:29:10,165 --> 00:29:12,167
O, Bayan Choe'nun düşmanı.
378
00:29:13,335 --> 00:29:15,545
Niye yardım ediyor ona?
379
00:29:21,134 --> 00:29:22,344
Bu ne böyle?
380
00:29:24,304 --> 00:29:27,724
Güzel arabaymış. Bundan almak istiyordum.
381
00:29:27,808 --> 00:29:29,518
Araba pahalı diye
382
00:29:29,893 --> 00:29:31,645
istediğin yere park edemezsin.
383
00:29:31,728 --> 00:29:34,314
Pardon.
384
00:29:35,649 --> 00:29:37,067
O da Mago değil mi?
385
00:29:37,150 --> 00:29:39,569
Aman tanrım! Mago!
386
00:29:39,653 --> 00:29:42,030
-Mago!
-Man-wol!
387
00:29:42,114 --> 00:29:44,700
Çok uzun zaman oldu.
388
00:29:44,783 --> 00:29:47,035
Mun-suk varken otelime hep gelirdin.
389
00:29:47,119 --> 00:29:48,954
Neden artık gelmiyorsun?
390
00:29:49,079 --> 00:29:51,498
Gelmediğin için artık para da gelmiyor.
391
00:29:52,040 --> 00:29:55,168
-Daha sık gel.
-Niye dürtüyorsun?
392
00:29:55,627 --> 00:29:57,963
Bugünlerde çok meşgulüm.
393
00:29:58,046 --> 00:30:00,340
Bir açılışa gidiyorum.
394
00:30:00,507 --> 00:30:02,092
Neresi, bilmiyorum
395
00:30:02,175 --> 00:30:04,720
ama sayende çok başarılı olacaktır.
396
00:30:04,803 --> 00:30:07,806
Bazı gençler buralarda küçük bir ofiste
397
00:30:07,931 --> 00:30:09,933
bilgisayar işine girişmişler.
398
00:30:10,058 --> 00:30:13,145
-"Bilgisayar işi" mi?
-Evet, bilgisayar işi.
399
00:30:13,603 --> 00:30:16,606
Bence takdire şayan bir şey.
400
00:30:16,773 --> 00:30:18,442
Çok şanslılar.
401
00:30:19,651 --> 00:30:22,029
Siz kimsiniz?
402
00:30:22,279 --> 00:30:23,530
Bu yeni müdür mü?
403
00:30:23,613 --> 00:30:24,614
Evet.
404
00:30:26,325 --> 00:30:27,659
Tanıştığımıza memnun oldum.
405
00:30:29,870 --> 00:30:31,455
Elini uzat çabuk. Sana bereket getirir.
406
00:30:34,416 --> 00:30:35,751
Ben Koo Chan-sung.
407
00:30:36,376 --> 00:30:37,711
Amma çok sıkıyorsunuz.
408
00:30:39,046 --> 00:30:42,883
İyi birine benziyorsunuz.
Bence bundan sonra bol bol görüşürüz.
409
00:30:44,801 --> 00:30:47,346
Konuklarınıza iyi bakın.
410
00:30:47,429 --> 00:30:48,513
Özellikle de
411
00:30:49,222 --> 00:30:50,432
ilk konuğunuza.
412
00:30:51,683 --> 00:30:52,893
"İlk konuğa" mı?
413
00:30:52,976 --> 00:30:55,687
İlk konuklar çok önemlidir.
414
00:30:56,021 --> 00:31:00,025
O yüzden ilk konuk olarak
destek olmaya gidiyorum.
415
00:31:01,485 --> 00:31:02,861
Man-wol.
416
00:31:03,820 --> 00:31:05,030
Hoşça kal.
417
00:31:06,656 --> 00:31:09,910
İyi günler. Sayenizde çok şampanya açtım.
418
00:31:11,161 --> 00:31:12,162
Doğru.
419
00:31:12,245 --> 00:31:15,707
Unutmadan, bu aralar
çok güzel görünüyorsun.
420
00:31:23,048 --> 00:31:24,299
Zengin olacaksın.
421
00:31:24,383 --> 00:31:26,676
O bereket ilahı.
Elini sıktı ve güzel şeyler söyledi.
422
00:31:26,760 --> 00:31:29,763
O yüzden mi onu görünce
o kadar heyecanlandın?
423
00:31:29,888 --> 00:31:31,890
Elbette. Yakışıklı adamlarla
ve zengin kadınlarla
424
00:31:31,973 --> 00:31:33,392
ne zaman tanışsam heyecanlanırım.
425
00:31:34,518 --> 00:31:36,520
O zaman bana da
farklı davranmalısın artık.
426
00:31:39,147 --> 00:31:42,567
Yakında zengin olacağına göre
sana da kadınmışsın gibi davranmalıyım.
427
00:31:43,193 --> 00:31:44,569
Gidelim ablacım.
428
00:31:52,869 --> 00:31:54,121
İlk konuk...
429
00:31:59,418 --> 00:32:03,171
Bayan Jang ve çalışanların bile bilmediği
bir konuğumuz var.
430
00:32:03,463 --> 00:32:07,300
Varlığını göstermeyenler
varoluşun anlamına sahiptir.
431
00:32:07,384 --> 00:32:10,303
Benim "varoluş"a cevabım
nasıl istiyorlarsa
432
00:32:10,429 --> 00:32:12,347
öyle var olmalarına izin vermektir.
433
00:32:13,056 --> 00:32:14,850
Bilmiyorum desen de olurdu.
434
00:32:16,268 --> 00:32:19,354
Katil hayaletin
nerede olduğunu biliyor musun?
435
00:32:20,188 --> 00:32:22,566
İntikamcı bir hayaleti
bulmak kolay değildir.
436
00:32:22,649 --> 00:32:24,359
Onu da bilmiyorsun yani.
437
00:32:24,526 --> 00:32:28,196
Onun tarafından öldürülen yedi konuğumuz
yakında onu buraya getireceğimizi duymuş.
438
00:32:28,280 --> 00:32:30,574
Onu bekleyip
otobüse binmeyi reddediyorlar.
439
00:32:38,206 --> 00:32:39,291
O iş gecikirse
440
00:32:39,708 --> 00:32:42,043
onlara limuzinle gidebileceklerini söyle.
441
00:32:42,210 --> 00:32:44,838
Bu, uzun süreceği
anlamına geliyor sanırım.
442
00:32:45,464 --> 00:32:46,840
İntikamcı hayaletler
443
00:32:47,841 --> 00:32:50,302
hep karanlıklarda saklanırlar.
444
00:33:02,189 --> 00:33:05,442
Bir yer karanlıksa, gölgeye bile yer yoksa
445
00:33:05,942 --> 00:33:07,611
oradadırlar.
446
00:33:12,491 --> 00:33:14,326
Filme geç kalma.
447
00:33:14,493 --> 00:33:17,162
Geç kalacaksan hiç gelme.
Ayrılalım gitsin.
448
00:33:19,831 --> 00:33:22,834
Karanlıktan birinin
sizi izlediğini düşünürseniz
449
00:33:23,502 --> 00:33:24,628
onlardan biridir.
450
00:34:20,809 --> 00:34:22,811
Selam Sanchez.
451
00:34:48,878 --> 00:34:50,088
VERONICA
452
00:35:13,903 --> 00:35:16,281
Onu yakalamaya çok yaklaşmıştım.
453
00:35:18,074 --> 00:35:20,869
Koo Cang-sung'a yaklaşmıyor
çünkü siz hep yanındasınız.
454
00:35:21,036 --> 00:35:23,371
Koo Cang-sung'un tanıdıklarını
hedef alıyor gibi görünüyor.
455
00:35:24,164 --> 00:35:26,458
Onu yakında yakalayacağıma eminim
ama ne olur ne olmaz
456
00:35:26,916 --> 00:35:28,376
onları uyarmalıyız.
457
00:35:29,336 --> 00:35:32,672
Bay Kim, Yu-na hâlâ
Hyeon-jung'la mı takılıyor?
458
00:35:32,839 --> 00:35:34,674
Şu anda bile yanında.
459
00:35:37,969 --> 00:35:39,429
"Canım."
460
00:35:39,679 --> 00:35:43,600
"Canım."
461
00:35:43,683 --> 00:35:44,934
-Oldu.
-Peki.
462
00:35:46,061 --> 00:35:48,063
-İyi yazdım, değil mi?
-Evet, iyi yazdın.
463
00:35:48,146 --> 00:35:49,147
Biliyorum, değil mi ama?
464
00:35:57,614 --> 00:35:58,615
Tanrım.
465
00:35:59,699 --> 00:36:00,700
Man-wol.
466
00:36:01,576 --> 00:36:04,579
Yaralandığını duydum. İlaç getirdim sana.
467
00:36:06,456 --> 00:36:07,457
Teşekkürler.
468
00:36:08,750 --> 00:36:11,753
Yaralandığımı nasıl bildin?
Chan-sung'a bile söylemedim.
469
00:36:12,087 --> 00:36:13,254
Bir muhbirim var.
470
00:36:13,338 --> 00:36:14,255
Kim?
471
00:36:16,049 --> 00:36:17,133
Ölüm Meleği.
472
00:36:19,469 --> 00:36:22,389
Tabii ki Ölüm Meleği'ni sen de tanıyorsun.
473
00:36:22,514 --> 00:36:25,308
Öyle inanılmaz bir varlıkla
arkadaş olduğumu bile bilmiyordum.
474
00:36:26,267 --> 00:36:27,686
Evde bunları yak.
475
00:36:30,021 --> 00:36:32,941
Evi aydınlık tut
ve karanlık hiçbir yere girme.
476
00:36:33,024 --> 00:36:34,359
Sanırım yaralanmam
477
00:36:34,442 --> 00:36:36,820
sadece şanssızlık değildi.
478
00:36:38,238 --> 00:36:42,158
Oteline bile geldim,
o yüzden sanırım sana güvenmeliyim.
479
00:36:42,575 --> 00:36:43,827
Dediklerini yapacağım.
480
00:36:45,286 --> 00:36:46,287
Teşekkürler.
481
00:36:50,875 --> 00:36:52,001
Özür dilerim.
482
00:36:54,337 --> 00:36:57,549
Öyle alaycı olacağıma
sana iyi davranmalıydım.
483
00:36:58,216 --> 00:36:59,634
O pizzayı gerçekten
484
00:37:00,593 --> 00:37:03,513
Veronica'ya verebileceğini düşünmemiştim.
485
00:37:04,389 --> 00:37:06,933
Sadece olabileceğine inanmak istedim.
486
00:37:14,858 --> 00:37:18,319
Sanchez, sen Chan-sung'un
en iyi arkadaşısın, değil mi?
487
00:37:20,905 --> 00:37:22,240
Eğer...
488
00:37:24,117 --> 00:37:25,326
Günün birinde
489
00:37:26,077 --> 00:37:28,872
Chan-sung da aynılarını yaşarsa
490
00:37:30,039 --> 00:37:32,041
umarım onu teselli etmek için
yanında olursun.
491
00:37:39,841 --> 00:37:42,635
Gideyim. Otelde bir sürü konuk var.
492
00:37:43,636 --> 00:37:45,346
Tütsüyü evin her yerinde yak.
493
00:37:45,430 --> 00:37:47,182
Her odada mı?
494
00:37:47,599 --> 00:37:50,059
Sanırım Mi-ra'ya da
odasında yakmasını söylemeliyim.
495
00:37:53,146 --> 00:37:55,315
Onun da burada yaşadığını unutmuşum.
496
00:37:56,274 --> 00:37:59,569
Sanchez, Mi-ra da Seol Ji-won'u
497
00:37:59,652 --> 00:38:01,321
tanıyor mu?
498
00:38:01,654 --> 00:38:03,990
Evet, ABD'de tanışmıştık. Neden sordun ki?
499
00:38:06,409 --> 00:38:07,827
Şimdi nerede?
500
00:38:08,161 --> 00:38:09,496
Mira'nın erkek arkadaşı var.
501
00:38:09,579 --> 00:38:11,915
Erkek arkadaşıyla birlikte
sinemaya gittiler.
502
00:38:12,457 --> 00:38:13,666
"Sinemaya" mı?
503
00:38:14,751 --> 00:38:16,878
Artık Chan-sung'la sadece arkadaşlar.
504
00:38:16,961 --> 00:38:18,713
Mi-ra'nın sevgilisi çok yakışıklı.
505
00:38:18,797 --> 00:38:20,799
Fotoğrafını görmek ister misin?
Bir saniye bekle.
506
00:38:27,222 --> 00:38:30,975
Sinemalar çok karanlık olur.
507
00:38:33,728 --> 00:38:34,813
Niye umurumda olsun ki?
508
00:38:37,941 --> 00:38:39,025
Man-wol, bak...
509
00:38:43,071 --> 00:38:44,364
Gitmiş bile.
510
00:38:44,989 --> 00:38:46,908
Normal insanlar gibi yürümüyor herhâlde.
511
00:38:49,077 --> 00:38:53,081
Mi-ra'nın erkek arkadaşı olmasa
başına büyük bir dert alırdı.
512
00:38:59,170 --> 00:39:00,755
Yeong-su, gelecek misin?
513
00:39:00,839 --> 00:39:02,423
Film birazdan başlayacak.
514
00:39:03,174 --> 00:39:04,884
Bahane uydurmaz mısın?
515
00:39:08,221 --> 00:39:10,557
Tamam, acele et.
516
00:39:15,645 --> 00:39:18,189
Sanırım intikam peşindeki hayalet
yerime senin icabına bakacak.
517
00:39:32,203 --> 00:39:33,288
Ne yapıyorsun?
518
00:39:34,163 --> 00:39:35,248
Neredeydin?
519
00:39:37,041 --> 00:39:38,042
Ne?
520
00:39:39,460 --> 00:39:41,379
Sanchez'den özür dilemeye gittim.
521
00:39:41,629 --> 00:39:43,548
Tek başına mı gittin?
Beni de götürmeliydin.
522
00:39:43,631 --> 00:39:45,174
Halledip bitirmek istedim.
523
00:39:46,843 --> 00:39:47,927
İyi bir insana dönüştün.
524
00:39:48,094 --> 00:39:49,095
Pek değil.
525
00:39:49,846 --> 00:39:52,557
Arkadaşımla ilgilendiğin için teşekkürler.
526
00:39:52,849 --> 00:39:54,225
Gerçekten iyi birine dönüştün.
527
00:39:55,101 --> 00:39:56,102
Chan-sung.
528
00:39:56,644 --> 00:40:00,064
Bana çiçek açtırdın.
Bende bir sürü şey değiştirdin.
529
00:40:00,565 --> 00:40:02,275
Ama köklerimi değiştiremezsin.
530
00:40:02,609 --> 00:40:04,027
Boşa hayal kurma.
531
00:40:04,110 --> 00:40:07,280
Yine önünü mü keseyim?
532
00:40:07,363 --> 00:40:10,450
Hayır, bir şey yapmadım.
533
00:40:10,825 --> 00:40:11,910
Yalan söylemiyorum.
534
00:40:11,993 --> 00:40:14,996
Yani bir şey olursa benden bilme.
535
00:40:16,623 --> 00:40:18,708
Bugün bir sürü konuğumuz var,
ondan çok meşgulüm.
536
00:40:18,791 --> 00:40:21,878
İşten sonra uğrarım yanına. Görüşürüz.
537
00:40:30,929 --> 00:40:32,013
Lanet olsun.
538
00:41:01,709 --> 00:41:02,877
Su-jin!
539
00:41:15,390 --> 00:41:17,642
Beyefendi, dışarı gittiğinizi fark ettik.
540
00:41:17,809 --> 00:41:20,395
-Dışarı öylece çıkamaz...
-Lütfen yardım edin bana.
541
00:41:21,646 --> 00:41:23,564
Otel müdürünün insan olduğunu
542
00:41:23,648 --> 00:41:25,441
ve insan işlerinde
yardımcı olduğunu duydum.
543
00:41:25,858 --> 00:41:27,026
Neler oluyor?
544
00:41:27,110 --> 00:41:30,029
Kız arkadaşım hastalandı
ama yanında yardımcı olacak kimse yok.
545
00:41:30,446 --> 00:41:33,032
Kimse ona yardım etmezse
çocuğumun hayatı tehlikeye girecek.
546
00:41:36,244 --> 00:41:38,246
Odanıza dönmelisiniz.
547
00:41:38,830 --> 00:41:39,831
Ben müdürü bulup
548
00:41:40,707 --> 00:41:43,126
kız arkadaşınıza yardım edeceğim.
549
00:41:46,170 --> 00:41:47,255
Teşekkür ederim.
550
00:42:07,150 --> 00:42:09,360
Bay Koo'yu çağırmayacağım.
551
00:42:09,569 --> 00:42:12,363
Kılımı kımıldatmadan
o aile soyunun son buluşunu izleyeceğim.
552
00:42:14,365 --> 00:42:16,909
Ne istersen yap.
Seni durdurmaya niyetim yok.
553
00:42:18,828 --> 00:42:21,247
Sonunda bitiyor sanırım.
554
00:42:21,539 --> 00:42:23,624
Ailelerinin soyunun nasıl bittiğine
555
00:42:24,959 --> 00:42:26,753
tanık olmaya ne dersin?
556
00:42:30,381 --> 00:42:31,799
Nerede olduğunu biliyorum.
557
00:42:32,508 --> 00:42:34,343
Oraya gidip izlemen yeterli.
558
00:42:34,761 --> 00:42:36,387
Hiçbir şey yapmana gerek yok.
559
00:42:42,518 --> 00:42:44,228
Biri bana
560
00:42:44,771 --> 00:42:46,189
görmenin
561
00:42:47,023 --> 00:42:48,983
kinimi bitirmeyeceğini söylemişti.
562
00:42:53,780 --> 00:42:55,323
Senin aksini
563
00:42:56,783 --> 00:42:59,077
kanıtlamanı istiyorum.
564
00:43:23,184 --> 00:43:25,186
Bebeğim...
565
00:43:31,109 --> 00:43:33,111
Bebeğim...
566
00:43:37,156 --> 00:43:38,241
Bebeğim...
567
00:43:39,992 --> 00:43:41,077
Bebeğim...
568
00:43:49,418 --> 00:43:51,170
Bebeğim...
569
00:43:53,172 --> 00:43:55,258
Bebeğim...
570
00:44:16,028 --> 00:44:17,822
Lütfen Bay Koo'ya
571
00:44:20,116 --> 00:44:21,909
bu kadının tehlikede olduğunu söyleyin.
572
00:44:35,715 --> 00:44:39,468
911 ACİL SERVİS
573
00:44:49,770 --> 00:44:52,064
Bayan Choe, kadın bir ambulansla
574
00:44:52,148 --> 00:44:53,900
hastaneye kaldırıldı.
575
00:44:54,317 --> 00:44:56,319
Hem anne hem de bebek
576
00:44:57,069 --> 00:44:58,195
iyi durumdalar.
577
00:45:10,291 --> 00:45:11,417
Ben
578
00:45:12,335 --> 00:45:14,629
Yun ailesinin en büyük oğlu ile evliydim.
579
00:45:15,338 --> 00:45:18,925
Biraz yaşlanmadan önce
çocuk sahibi olamadım.
580
00:45:21,802 --> 00:45:24,430
Doğurduğum çocuk...
581
00:45:27,183 --> 00:45:28,476
...bir kızdı.
582
00:45:45,451 --> 00:45:46,535
Hayır.
583
00:45:50,373 --> 00:45:52,833
Eşim, aile adını sürdürecek bir oğlan için
584
00:45:52,917 --> 00:45:55,336
başka bir kadının rahmini
kullanmak zorunda kaldı.
585
00:45:56,212 --> 00:45:59,215
O kadının karnındaki çocuk
586
00:45:59,340 --> 00:46:02,385
erkek olsun diye tapınağa
587
00:46:02,677 --> 00:46:06,681
dua etmeye gittiğimde
bebeğimi evde bırakmak zorunda kaldım.
588
00:46:08,349 --> 00:46:09,475
Ama...
589
00:46:10,434 --> 00:46:13,354
Kadının karnındaki çocuk
erkek olsun istiyorsanız
590
00:46:13,729 --> 00:46:16,399
önce doğan kızdan kurtulmanız lazım.
591
00:46:16,774 --> 00:46:18,150
Fala göre o kız
592
00:46:18,234 --> 00:46:22,071
ailedeki tüm erkeklerin önünü tıkıyor.
593
00:46:22,613 --> 00:46:25,241
Böyle bahta sahip bir kız
ailede olduğu sürece
594
00:46:25,324 --> 00:46:28,619
aile hiç erkek çocuk sahibi olamaz.
595
00:46:35,001 --> 00:46:39,714
Bebeğim günlerce susuz kalmış.
596
00:46:40,089 --> 00:46:41,757
Bezlerini değiştirmemişler,
597
00:46:41,841 --> 00:46:43,634
onu yok saymışlar.
598
00:46:44,468 --> 00:46:47,471
Haberleri duyup oraya koştuğumda
599
00:46:48,139 --> 00:46:50,808
evladım ölmek üzereydi.
600
00:46:51,684 --> 00:46:54,353
Müsaadenizle, lütfen kapıyı açın.
601
00:46:54,520 --> 00:46:56,313
Bebeğim ölüyor.
602
00:46:56,397 --> 00:46:58,024
İçeride kimse yok mu?
603
00:46:59,567 --> 00:47:02,028
Lütfen açın kapıyı!
604
00:47:02,194 --> 00:47:05,281
Hiçbir hekim sana kapısını açmayacak.
605
00:47:05,656 --> 00:47:07,783
O bebek yaşamamalı.
606
00:47:09,410 --> 00:47:11,829
Bebeğim...
607
00:47:12,830 --> 00:47:14,832
Evladım öldü
608
00:47:15,291 --> 00:47:17,460
ama benim yapabileceğim hiçbir şey yoktu.
609
00:47:17,752 --> 00:47:18,919
Geçti.
610
00:47:19,003 --> 00:47:21,505
Aklımı yitirmeye başladım.
611
00:47:24,383 --> 00:47:26,510
Aileleri yok olacak.
612
00:47:27,178 --> 00:47:31,015
Eskiden düzgün görünürdü.
Ne olmuş ona böyle?
613
00:47:31,348 --> 00:47:34,852
Yun ailesi ona merhamet göstermemiş.
614
00:47:34,935 --> 00:47:37,438
Birini nasıl bu hâle getirirler?
615
00:47:46,906 --> 00:47:49,533
Dokunma ona!
616
00:47:49,700 --> 00:47:52,203
Dokunma bebeğime!
617
00:47:52,286 --> 00:47:54,747
Dokunma ona!
618
00:47:55,039 --> 00:47:57,041
Dokunma bebeğime!
619
00:48:09,553 --> 00:48:11,347
Yun ailesi
620
00:48:12,306 --> 00:48:14,308
yok olup gidecek.
621
00:48:15,684 --> 00:48:17,103
Ölsem de
622
00:48:17,770 --> 00:48:20,564
yok oluşlarını izleyeceğim.
623
00:48:23,359 --> 00:48:25,027
Emin olacağım...
624
00:48:43,587 --> 00:48:46,257
Böyle karar verdim.
625
00:48:51,178 --> 00:48:53,347
Ama bugün o bebeğin ölümünü
626
00:48:54,890 --> 00:48:57,351
izlemeye dayanamadım.
627
00:50:03,959 --> 00:50:06,879
Çocuk ölse tüm sorunları çözülecek miydi?
628
00:50:08,923 --> 00:50:10,216
Cidden inanıyor musunuz buna?
629
00:50:24,688 --> 00:50:26,023
YEONG-SU
630
00:50:26,106 --> 00:50:28,943
Biraz geç kalacağım.
İzlemeye başla. Birazdan gelirim.
631
00:50:30,861 --> 00:50:31,987
KAPAT
632
00:51:04,478 --> 00:51:05,896
Haklıydın.
633
00:51:09,149 --> 00:51:11,902
Ben haksızdım,
o yüzden bir şey söyleyeceğim.
634
00:51:13,112 --> 00:51:14,238
Arkadaşın...
635
00:51:17,908 --> 00:51:19,702
Lee Mi-ra tehlikede olabilir.
636
00:51:23,831 --> 00:51:27,209
SİNEMA
637
00:51:27,376 --> 00:51:28,460
Telefonu kapalı.
638
00:51:28,794 --> 00:51:30,546
Evimize en yakın sinema burası olmalı.
639
00:51:30,713 --> 00:51:33,048
Abartma.
640
00:51:33,257 --> 00:51:36,260
O intikam peşindeki hayalet
birini öldürecek kadar güçlü olmayacak.
641
00:51:36,385 --> 00:51:40,222
En fazla bir yeri yanar ya da kesilir.
642
00:51:40,347 --> 00:51:42,933
Mi-ra zarar görsün diye mi
benden bunu sakladın?
643
00:51:43,142 --> 00:51:44,601
O zaman neden şimdi söylüyorsun?
644
00:51:49,606 --> 00:51:53,277
Bayan Choe'yu izledikten sonra
fikrini mi değiştirdin?
645
00:51:53,652 --> 00:51:56,155
Evet. Kalbim titredi.
646
00:51:56,947 --> 00:51:58,032
Chan-sung.
647
00:51:59,992 --> 00:52:00,993
Mi-ra.
648
00:52:01,285 --> 00:52:03,120
Ne oluyor?
Buraya film izlemeye mi geldiniz?
649
00:52:03,746 --> 00:52:04,663
Peki sen?
650
00:52:04,747 --> 00:52:06,874
Şansa bak.
651
00:52:07,708 --> 00:52:09,418
Ekildim.
652
00:52:09,543 --> 00:52:12,129
Orada tek başıma oturmak
rencide etti beni, çıktım.
653
00:52:12,546 --> 00:52:15,299
Buraya gelmemiş o zaman. Şükürler olsun.
654
00:52:15,382 --> 00:52:17,176
Ne diyorsun?
655
00:52:17,343 --> 00:52:19,428
Erkek arkadaşım gelmedi diye
sinirlendim zaten.
656
00:52:19,511 --> 00:52:23,307
Sonra da sapığın biri arkama gelip
"Merhaba." dedi.
657
00:52:26,977 --> 00:52:29,063
Gelmiş demek ki.
658
00:52:30,606 --> 00:52:32,608
Peki Yeong-su? Gelmediğine emin misin?
659
00:53:34,336 --> 00:53:36,547
Merhaba Koo Chan-sung.
660
00:53:43,011 --> 00:53:44,346
Beni mi arıyorsun?
661
00:53:48,434 --> 00:53:49,685
İlginç.
662
00:53:50,811 --> 00:53:52,229
Beni aramaya devam et.
663
00:54:09,079 --> 00:54:10,080
Yeong-u.
664
00:54:10,164 --> 00:54:11,582
Yeong-su!
665
00:54:15,002 --> 00:54:17,504
Yeong-su iyi misin? Kalkmaya çalış.
666
00:54:17,671 --> 00:54:18,881
Yeong-su.
667
00:54:21,216 --> 00:54:22,384
Yeong-su.
668
00:54:23,218 --> 00:54:25,471
İyi misin?
669
00:54:30,309 --> 00:54:32,060
İyi misin Yeong-su?
670
00:54:32,436 --> 00:54:33,520
İyiyim.
671
00:54:34,062 --> 00:54:37,149
Sürekli spor yapıyorum,
o yüzden sorun yok.
672
00:54:37,399 --> 00:54:39,735
Hiçbir yerinin kırılmadığına sevindim.
673
00:54:39,818 --> 00:54:42,446
Sayende iyice dinlendim. Artık gideyim.
674
00:54:43,280 --> 00:54:44,281
Hayır.
675
00:54:45,282 --> 00:54:48,202
Biraz daha dinlenebilirsin. Rahatla.
676
00:54:49,119 --> 00:54:50,579
Burası Chan-sung'un odası.
677
00:54:50,662 --> 00:54:53,081
Evimizin en temiz yeri burası.
678
00:54:53,332 --> 00:54:55,083
Mi-ra, burası "bizim" yerimiz değil.
679
00:54:55,167 --> 00:54:56,960
Bu demektir ki senin odan çok pis.
680
00:54:57,044 --> 00:54:59,379
Yeong-su, dişlerin ne durumda?
681
00:54:59,463 --> 00:55:02,007
Peki ya dilin? Dilini ısırmadın ya?
682
00:55:02,341 --> 00:55:03,967
İyiyim Mi-ra.
683
00:55:05,052 --> 00:55:07,346
Sanchez, biraz daha buzlu su getir.
684
00:55:10,349 --> 00:55:11,433
Tamam.
685
00:55:18,106 --> 00:55:19,525
Suratını kontrol etmeli miyim?
686
00:55:19,900 --> 00:55:21,568
-Bakayım.
-Dedim ya, iyiyim.
687
00:55:21,652 --> 00:55:22,986
Sırtın nasıl?
688
00:55:23,570 --> 00:55:25,155
Ne oldu? Sorun ne?
689
00:55:25,239 --> 00:55:26,782
En çok orası acıyor.
690
00:55:26,865 --> 00:55:29,409
-Gerçekten mi? Peki diğer taraf.
-O taraf da acıyor.
691
00:55:37,668 --> 00:55:39,461
Yeon-u ve Song-hwa
692
00:55:40,879 --> 00:55:42,631
nasıl birlikte olabilirler?
693
00:55:43,006 --> 00:55:44,716
O Yeon-u değil. Park Yeong-su.
694
00:55:44,800 --> 00:55:46,510
Öbürü de Song-hwa değil. Lee Mi-ra.
695
00:55:48,595 --> 00:55:50,222
Sevgililer.
696
00:55:50,889 --> 00:55:53,016
Yeong-su ile Mi-ra aracılığıyla tanıştım.
697
00:55:56,395 --> 00:55:58,480
Senin için
işleri karıştırabileceğini düşündüm,
698
00:55:59,565 --> 00:56:01,400
o yüzden bir şey söylemedim.
699
00:56:02,192 --> 00:56:03,652
Çünkü onlar nefret ettiğin
700
00:56:05,320 --> 00:56:07,155
ve içten önemsediğin kişiler.
701
00:56:17,291 --> 00:56:20,294
O senin için
bitmeyen bir kinin sebebi olabilir.
702
00:56:20,711 --> 00:56:22,129
Ama onun için sen
703
00:56:22,462 --> 00:56:25,591
hatırlamadığı önceki yaşamının
bir parçasısın.
704
00:56:26,550 --> 00:56:28,552
Bırak geçip gitsin.
705
00:57:10,469 --> 00:57:11,928
Kafan mı karıştı?
706
00:57:14,097 --> 00:57:17,851
İçten önemsediğim
ve en nefret ettiğim insanlar sevgililer.
707
00:57:18,810 --> 00:57:22,105
Öldürmek istediğimi öldürsem bile
nefretime çare olmayacak.
708
00:57:25,776 --> 00:57:27,152
O zaman onu
709
00:57:28,862 --> 00:57:30,656
öldürememiş miydin?
710
00:57:34,242 --> 00:57:35,410
Öldü.
711
00:57:38,121 --> 00:57:39,665
O gün öldü.
712
00:58:51,153 --> 00:58:52,988
Yaşıyorsun.
713
00:58:55,115 --> 00:58:56,700
Seni öldürmek için ettiğim yemini
714
00:58:57,868 --> 00:59:00,662
yerine getirmek üzere sağ kaldım.
715
00:59:03,832 --> 00:59:05,292
Seninle gurur duyuyorum
716
00:59:06,626 --> 00:59:07,836
Man-wol.
717
00:59:16,678 --> 00:59:19,306
DOLUNAY
718
00:59:20,140 --> 00:59:22,059
Harfleri iyi ezberlemişsin.
719
00:59:26,021 --> 00:59:27,814
Yeon-u senin için mi yonttu?
720
00:59:32,819 --> 00:59:34,738
Maharetliymiş.
721
00:59:39,117 --> 00:59:40,535
Sanırım bu kılıcın ağzı...
722
00:59:42,788 --> 00:59:44,581
...Yeon-u'nun da kinini taşıyor.
723
00:59:48,794 --> 00:59:51,213
Sana kin tutan çok insan var.
724
00:59:53,590 --> 00:59:55,592
Hepsini öğrenmeli
725
00:59:56,176 --> 00:59:59,096
ve acıyla sefalet içinde ölmelisin.
726
01:00:04,768 --> 01:00:06,603
Bizi de kapsıyor mu?
727
01:00:10,565 --> 01:00:12,901
Sadece seni gördüğüme sevindim.
728
01:00:22,327 --> 01:00:25,080
Beni güzel bir gelin olarak karşılar...
729
01:00:27,874 --> 01:00:29,501
...ve ben senin yüzünü okşarken
730
01:00:30,961 --> 01:00:32,879
beni özlediğini söylerdin.
731
01:00:37,926 --> 01:00:39,010
Kapa çeneni.
732
01:00:52,190 --> 01:00:54,109
DOLUNAY
733
01:01:30,896 --> 01:01:31,980
Bu...
734
01:01:34,941 --> 01:01:37,110
...bizim sonumuz.
735
01:02:28,370 --> 01:02:31,206
Adamlarının yaşamasına izin vermeyeceğim.
736
01:02:32,999 --> 01:02:35,168
Bu kaleyi yakacağım.
737
01:02:36,836 --> 01:02:39,005
Bu bizim
738
01:02:39,798 --> 01:02:41,258
son anımız.
739
01:02:44,177 --> 01:02:47,013
Tüm bunları gördükten sonra ölmen lazım.
740
01:02:52,352 --> 01:02:53,645
Man-wol.
741
01:02:56,147 --> 01:02:58,316
Seni kalbimde saklayacağım...
742
01:03:00,610 --> 01:03:02,779
...ve seni uzaktan izlemek için...
743
01:03:05,782 --> 01:03:07,117
...hiç batmayan Ay'a dönüşeceğim.
744
01:04:06,634 --> 01:04:10,930
O gün öldükten sonra
gözümü intikam hırsı bürüdü
745
01:04:11,473 --> 01:04:13,767
ve bir sürü insanı öldürdüm.
746
01:04:16,186 --> 01:04:20,106
Sonra insanlarımın eşyalarını
bir tabuta koyup
747
01:04:21,149 --> 01:04:23,360
Dolunay Misafirhanesini
bulmak için yola koyuldum.
748
01:04:27,614 --> 01:04:31,409
Önüme çıkan herkesi öldürdüm.
749
01:04:32,994 --> 01:04:35,622
Dolunay Misafirhanesine ulaştığımda
750
01:04:36,623 --> 01:04:37,832
karşılaştığım ise
751
01:04:39,000 --> 01:04:41,002
kan revan içindeki hâlimdi.
752
01:04:53,348 --> 01:04:56,351
Günahlarım o kadar,
kinlerim o kadar derin ki.
753
01:04:59,437 --> 01:05:01,356
Gerçek ben bundan ibaret.
754
01:05:08,530 --> 01:05:09,656
Onu dibe çekip...
755
01:05:11,991 --> 01:05:14,411
...sonrasında yok olmak için...
756
01:05:16,371 --> 01:05:17,580
...o adamı
757
01:05:18,456 --> 01:05:20,250
çok uzun süre
758
01:05:21,209 --> 01:05:22,836
bekledim.
759
01:05:33,930 --> 01:05:35,557
Ama şimdi ben buradayım.
760
01:05:40,019 --> 01:05:41,020
Ben
761
01:05:42,397 --> 01:05:44,107
acı dolu anılarını
762
01:05:44,732 --> 01:05:46,818
unutturamam
763
01:05:47,819 --> 01:05:49,821
ama seni onlardan
çekip çıkarmak istiyorum.
764
01:06:58,431 --> 01:07:01,226
Bu otobüs Myeong-dong'a mı
gidiyor efendim?
765
01:07:01,392 --> 01:07:02,560
Evet.
766
01:07:03,186 --> 01:07:05,480
Yalnız mısın? Annen nerede?
767
01:07:05,730 --> 01:07:07,023
Annemle buluşacağım.
768
01:07:07,357 --> 01:07:10,777
Myeong-dong'daki
Hotel del Lunayı biliyor musunuz?
769
01:07:11,027 --> 01:07:13,363
Annem orada.
770
01:07:24,749 --> 01:07:28,169
Bayan Choe!
771
01:07:32,882 --> 01:07:34,175
Şimdi mi gidiyorsunuz?
772
01:07:35,301 --> 01:07:36,761
Nasıl veda etmeden gidersiniz?
773
01:07:36,844 --> 01:07:39,055
200 yıldan beri birlikte çalışıyoruz!
774
01:07:43,393 --> 01:07:44,477
Kırıldım.
775
01:07:47,772 --> 01:07:48,940
Gitmiyorum.
776
01:07:49,524 --> 01:07:52,527
Ölüm Meleği istediği için
arabayı temizliyordum sadece.
777
01:07:55,113 --> 01:07:56,114
Doğru mu bu?
778
01:07:58,700 --> 01:08:02,704
Neden arabanın temizlenmesini
hep sizden istiyor? Bizim işimiz değil.
779
01:08:02,870 --> 01:08:03,871
Bitirdim.
780
01:08:07,500 --> 01:08:08,793
Gitmiyor musunuz o zaman?
781
01:08:08,876 --> 01:08:11,004
Çocuk kız mı, erkek mi, daha bilmiyoruz.
782
01:08:11,087 --> 01:08:12,297
Önce onu öğrenmem lazım.
783
01:08:13,256 --> 01:08:15,717
Özür dilerim, acele sonuca vardım.
784
01:08:15,967 --> 01:08:17,260
Bay Kim,
785
01:08:19,679 --> 01:08:22,599
lütfen bana Tears kokteyli yapın.
786
01:08:22,807 --> 01:08:23,808
Sert olsun lütfen.
787
01:08:23,933 --> 01:08:25,602
Pekâlâ. Gidelim.
788
01:08:27,854 --> 01:08:30,356
-Ağladınız mı?
-Hayır.
789
01:08:30,690 --> 01:08:33,693
-O bir gözyaşı sanki.
-Dedim ya, ağlamadım.
790
01:08:33,818 --> 01:08:35,820
-Bence gözyaşı.
-Hayır.
791
01:08:36,029 --> 01:08:38,406
Şansınız varken iyi olun.
792
01:08:38,990 --> 01:08:40,158
Olurum.
793
01:08:41,868 --> 01:08:44,996
Burada senin için hediye sakladım.
794
01:08:45,079 --> 01:08:46,706
Bul bakalım. Tek deneme şansın var.
795
01:08:46,789 --> 01:08:48,583
İlk denemede nasıl bulayım?
796
01:08:48,958 --> 01:08:50,168
Sana bir ipucu vereyim.
797
01:08:50,335 --> 01:08:51,502
Tabii.
798
01:08:53,338 --> 01:08:57,258
Oda numarası
tanıştığımız gününki ile aynı.
799
01:08:58,134 --> 01:09:00,053
-"Tanıştığımız gün" mü?
-Evet.
800
01:09:01,888 --> 01:09:03,973
Onu nasıl hatırlayayım?
801
01:09:05,725 --> 01:09:07,310
Nasıl hatırlamazsın?
802
01:09:09,103 --> 01:09:11,356
İlk öpüştüğümüz günü hatırlamıyor musun?
803
01:09:11,439 --> 01:09:14,275
Yüksek sesle söyleme.
804
01:09:15,193 --> 01:09:17,445
İyi de bizi sadece hayaletler duyar.
805
01:09:17,737 --> 01:09:20,573
İyi düşün. Ne zaman tanıştık?
806
01:09:21,324 --> 01:09:25,995
Çiçekler açtığına göre
807
01:09:27,038 --> 01:09:28,790
-belki haziranda.
-"Haziran" mı?
808
01:09:28,873 --> 01:09:31,167
-Yok, değil.
-Haziran?
809
01:09:31,250 --> 01:09:33,836
-Belki mayıs?
-Mayısın kaçı?
810
01:09:33,920 --> 01:09:37,382
-Mayıs.
-Hangi gün? Söyle.
811
01:09:37,465 --> 01:09:40,968
-5 Mayıs değildi, değil mi?
-"5 Mayıs" mı?
812
01:09:41,052 --> 01:09:42,470
Biliyorum, o da değil.
813
01:09:52,647 --> 01:09:53,981
Bir çocuk.
814
01:09:54,440 --> 01:09:56,943
Burada yalnız yürüyen bir çocuğu
nadiren görürüz.
815
01:10:01,155 --> 01:10:03,574
Yalnız mı geldin?
816
01:10:03,741 --> 01:10:06,035
Evet. Annemi görmeye geldim.
817
01:10:06,369 --> 01:10:10,081
Anneni buraya kadar takip mi ettin?
818
01:10:15,294 --> 01:10:17,547
Sen ölü...
819
01:10:21,175 --> 01:10:22,885
Yaşıyor.
820
01:10:30,935 --> 01:10:32,729
Burayı rüyanda mı gördün?
821
01:10:32,895 --> 01:10:35,398
Annem burada iyi durumda olduğunu söyledi.
822
01:10:37,233 --> 01:10:39,610
Rüya çağrısının yan etkisi.
823
01:10:40,445 --> 01:10:44,282
Burada annesini arayan,
yaşayan bir çocuk var.
824
01:10:44,490 --> 01:10:46,409
Lütfen sağ salim eve dönmesini sağlayın.
825
01:10:47,493 --> 01:10:49,829
Annesi hâlâ burada mı?
826
01:10:49,912 --> 01:10:52,373
Dün öbür tarafa gitti.
827
01:10:52,623 --> 01:10:55,209
Lütfen çocukla konuşup
buradan çıkarın onu.
828
01:11:02,633 --> 01:11:03,843
Nereye gitti?
829
01:11:10,558 --> 01:11:11,809
Çocuk nerede?
830
01:11:11,893 --> 01:11:14,061
Onu siz izliyordunuz.
831
01:11:14,145 --> 01:11:16,522
Ona biraz dondurma getirdim.
832
01:11:17,106 --> 01:11:19,692
Onu bulmalıyız. Dağılalım.
833
01:11:20,610 --> 01:11:21,611
Tanrım.
834
01:11:22,862 --> 01:11:23,863
Hey çocuk.
835
01:11:24,530 --> 01:11:26,115
Nereye gitmiş olabilir?
836
01:11:26,491 --> 01:11:28,826
Çocuk.
837
01:11:31,579 --> 01:11:32,705
Hey çocuk.
838
01:11:34,916 --> 01:11:36,000
Hey çocuk.
839
01:11:39,712 --> 01:11:42,840
Merhaba, küçük bir çocuk gördünüz mü?
840
01:11:43,007 --> 01:11:46,803
Çocuk mu? Perona doğru gittiğini gördüm.
841
01:11:48,721 --> 01:11:49,722
Ne?
842
01:12:00,983 --> 01:12:02,151
Bekle!
843
01:12:27,176 --> 01:12:32,431
SAMDO NEHRİ
844
01:12:32,515 --> 01:12:36,519
BU DÜNYA, ÖBÜR DÜNYA
845
01:12:37,812 --> 01:12:40,439
Ne? Burada yaşayan bir çocuk mu var?
846
01:12:40,523 --> 01:12:43,609
Evet. Ortalıktan kayboldu,
biz de onu arıyoruz.
847
01:12:44,110 --> 01:12:46,404
Resepsiyon nasıl görmez?
848
01:13:03,087 --> 01:13:04,714
Bu tünel hep bu kadar uzun muydu?
849
01:13:27,486 --> 01:13:29,280
Burada kapana mı kısıldım?
850
01:13:40,291 --> 01:13:41,292
Buldum!
851
01:13:41,876 --> 01:13:43,294
Onu buldum!
852
01:13:44,253 --> 01:13:45,922
Perondaydı.
853
01:13:46,088 --> 01:13:47,882
Başımız çok büyük derde girebilirdi.
854
01:13:48,758 --> 01:13:50,676
Hyeon-jung'u buraya çağırın.
855
01:13:51,052 --> 01:13:52,845
Chan-sung da çocuğu eve götürsün.
856
01:13:56,390 --> 01:13:58,017
Burası sana göre bir yer değil.
857
01:13:58,100 --> 01:14:01,020
Çok korkunç bir yerde
bulabilirdin kendini.
858
01:14:01,312 --> 01:14:03,940
Ama bir adamın
oraya doğru yürüdüğünü gördüm.
859
01:14:06,651 --> 01:14:09,111
Ne? Ne dedin sen?
860
01:14:09,654 --> 01:14:10,780
Kimi gördün?
861
01:14:10,863 --> 01:14:12,949
Takım elbiseli adam oraya girdi.
862
01:14:13,407 --> 01:14:15,242
Çıkacak mı diye bekledim
863
01:14:15,326 --> 01:14:16,869
ama çıkmadı.
864
01:14:17,745 --> 01:14:19,747
Sanırım Bay Koo orada.
865
01:14:19,872 --> 01:14:22,708
Öyleyse yolunu kaybeder
ve bir daha asla...
866
01:16:12,943 --> 01:16:14,111
Chan-sung!
867
01:16:16,113 --> 01:16:17,364
Chan-sung?
868
01:17:45,411 --> 01:17:46,537
Chan-sung!
869
01:18:02,136 --> 01:18:04,388
Geri gelmeyeceksin diye çok korktum.
870
01:20:13,517 --> 01:20:14,518
Sen...
871
01:20:20,941 --> 01:20:22,067
...kimsin?
872
01:21:18,207 --> 01:21:19,875
{\an8}Geldiğinde onu senin kazdığın
873
01:21:19,958 --> 01:21:22,544
{\an8}ateşten çukura atıp
ikinizi de yok edecektim.
874
01:21:22,878 --> 01:21:25,005
{\an8}Artık bunu yapamayacağım.
875
01:21:25,089 --> 01:21:28,884
{\an8}Yine âşık oldum. Ne kadar saçma.
876
01:21:31,887 --> 01:21:33,097
{\an8}Ye bunu.
877
01:21:33,180 --> 01:21:35,849
{\an8}Ye ve kötü bir hayalete dönüş.
878
01:21:40,437 --> 01:21:41,605
Geber.
879
01:21:42,189 --> 01:21:43,982
Beni koruyacağını söylemiştim.
880
01:21:46,568 --> 01:21:48,570
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Ezgi Varol