1 00:00:48,381 --> 00:00:50,633 {\an8}رباه، هل تشعرين بالنعاس إلى هذه الدرجة؟ 2 00:01:01,895 --> 00:01:03,688 {\an8}- أهي تلك المتدربة؟ - نعم. 3 00:01:03,813 --> 00:01:06,441 {\an8}على "يو نا" أن تنجز واجباتها المدرسية، 4 00:01:06,900 --> 00:01:09,402 {\an8}وكنت أوقظها لأنها قالت لي إنها كانت تشعر بالنعاس. 5 00:01:14,741 --> 00:01:15,825 "هيون جونغ". 6 00:01:16,409 --> 00:01:17,535 هل تعرف "يو نا" 7 00:01:17,744 --> 00:01:21,581 أنك تخطط للمغادرة مع شقيقتك الصغرى بعد وفاتها؟ 8 00:01:22,499 --> 00:01:25,001 لا، إنها لا تعرف ذلك بعد. 9 00:01:25,168 --> 00:01:28,421 لم أقل لها سوى إنني بانتظارها. 10 00:01:30,673 --> 00:01:31,674 فهمت. 11 00:01:41,226 --> 00:01:42,894 - مرحبًا. - مرحبًا بك يا سيدي. 12 00:01:46,898 --> 00:01:50,485 هل تذكر كم مر من الوقت على وفاتك؟ 13 00:01:50,693 --> 00:01:52,195 لا أذكر بالتأكيد. 14 00:01:53,154 --> 00:01:54,280 ربما نحو يومين. 15 00:01:54,656 --> 00:01:56,449 - إذًا... - سيدي. 16 00:01:58,243 --> 00:01:59,702 دعني أرافقك. 17 00:02:01,037 --> 00:02:02,080 تفضل من هذا الاتجاه. 18 00:02:13,842 --> 00:02:14,884 سيدي. 19 00:02:15,510 --> 00:02:17,137 هل أنت "يون سيونغ بيوم" 20 00:02:17,595 --> 00:02:20,056 الحفيد الأكبر لعائلة "يونغجو يون" 21 00:02:20,223 --> 00:02:22,100 الذين كانوا يعيشون في مدينة "بيومتشيون"؟ 22 00:02:22,600 --> 00:02:24,144 هل تبلغ 42 عامًا؟ 23 00:02:25,812 --> 00:02:26,980 نعم، هذا صحيح. 24 00:02:27,897 --> 00:02:29,315 ما تزال عازبًا، أليس كذلك؟ 25 00:02:30,650 --> 00:02:31,693 نعم. 26 00:02:32,652 --> 00:02:35,113 لم أكن قادرًا على الزواج. 27 00:02:36,447 --> 00:02:37,782 فهمت. 28 00:02:43,371 --> 00:02:44,998 لا بد أن عائلتك منهارة الآن 29 00:02:45,123 --> 00:02:47,584 بما أن الحفيد الوريث في العائلة قد تُوفي 30 00:02:48,251 --> 00:02:52,213 دون حتى أن ينجب أطفالًا. 31 00:03:03,892 --> 00:03:04,934 أيتها السيدة "تشوي". 32 00:03:06,227 --> 00:03:08,062 ظننتك الآنسة "جانغ" لوهلة. 33 00:03:08,229 --> 00:03:09,522 لماذا أنت متأنقة هكذا؟ 34 00:03:09,606 --> 00:03:13,067 أعتقد أنني سأتمكن من مغادرة المكان قريبًا أيها السيد "كيم". 35 00:03:13,151 --> 00:03:15,904 أنا في طريقي للتخلص من غضب لازمني 200 سنة. 36 00:03:16,321 --> 00:03:18,114 أتقولين إنه... 37 00:03:19,949 --> 00:03:21,117 لقد مات. 38 00:03:22,911 --> 00:03:26,581 الحفيد الأخير لهذه العائلة قد مات وأتى إلى هنا كنزيل. 39 00:03:26,664 --> 00:03:27,665 شجرة العائلة 40 00:03:28,625 --> 00:03:32,462 لتلك السلالة اللعينة قد بلغت منتهاها أخيرًا. 41 00:03:32,879 --> 00:03:36,799 أنا في طريقي إلى جنازته لأتمكن من مشاهدة أسرة "يونغجو يون" 42 00:03:38,676 --> 00:03:40,303 وهم يبكون دمًا. 43 00:03:40,929 --> 00:03:42,013 أيتها السيدة "تشوي". 44 00:03:42,430 --> 00:03:44,641 لا يمكنك التسبب بحادثة 45 00:03:45,850 --> 00:03:47,185 مثلما فعلت قبل 42 عامًا. 46 00:03:47,435 --> 00:03:49,229 ذهبت إلى هناك آنذاك لأنني كنت غاضبة. 47 00:03:49,395 --> 00:03:52,857 أما الآن، فأنا ذاهبة إلى هناك لأنني سعيدة. 48 00:04:03,785 --> 00:04:05,578 ما زال "سانتشيز" في المطعم. 49 00:04:07,664 --> 00:04:10,333 إذًا، كل ما عليّ فعله هو مواجهة "سانتشيز" 50 00:04:10,416 --> 00:04:12,585 والاعتذار منه، أليس كذلك؟ 51 00:04:13,628 --> 00:04:17,298 يمكنني إبداء ندم أكبر لو احتسيت جرعة من الكحول. 52 00:04:18,383 --> 00:04:19,717 هذه مياه فوارة. 53 00:04:21,344 --> 00:04:23,179 تظاهري بأنها شمبانيا واشربيها. 54 00:04:29,602 --> 00:04:32,021 إنها كثيرة الفقاعات، ألديك مشروب "سوجو"؟ 55 00:04:32,105 --> 00:04:34,482 اخلطها مع مشروب "سوجو" وسنرى لو أصبح مذاقها مقبولًا. 56 00:04:34,899 --> 00:04:36,818 إن كان مذاقها جيدًا، فستشربين هذه 57 00:04:37,485 --> 00:04:38,653 بدلًا من الشمبانيا. 58 00:04:38,736 --> 00:04:41,447 أن تسلبني الشمبانيا والكافيار أمر أشبه 59 00:04:41,531 --> 00:04:44,534 بأن تنزع الصلصة الحارة والمخللات من البيتزا. 60 00:04:45,618 --> 00:04:48,121 ذكر البيتزا يذكرني بـ"سانتشيز"، أتساءل ما إذا كان بخير. 61 00:04:49,122 --> 00:04:52,292 حسنًا، فلنذهب لنتسوق قبل أن يغلق المتجر أبوابه. 62 00:04:52,375 --> 00:04:54,335 لماذا تنتهي هذه المحادثة بذكر التسوق؟ 63 00:04:54,419 --> 00:04:56,921 يُفترض بي أن أعتذر له. بدلًا من الذهاب بيدين فارغتين 64 00:04:57,005 --> 00:04:58,798 لأقول له، "آسفة يا (سانتشيز)،" 65 00:04:58,965 --> 00:05:00,842 فإن شراء شيء جميل له 66 00:05:00,925 --> 00:05:02,844 والاعتذار منه 67 00:05:02,927 --> 00:05:04,721 سيكونا ذا وقع أفضل. 68 00:05:07,098 --> 00:05:09,350 قولي لي فحسب إنك تريدين الذهاب للتسوق. 69 00:05:10,351 --> 00:05:13,187 كل ما عليك قوله لـ"سانتشيز" هو أن "فيرونيكا" قد غادرت هذا العالم 70 00:05:13,271 --> 00:05:16,566 وأنك قد رأيتها تغادر عند ذلك الجسر المفضي إلى الآخرة. 71 00:05:16,649 --> 00:05:18,151 "الجسر المفضي إلى الآخرة"؟ 72 00:05:19,110 --> 00:05:22,322 كيف يمكنني أن أراها تغادر عند جسر لم يسبق لي رؤيته بنفسي؟ 73 00:05:23,656 --> 00:05:25,575 ألم يسبق لك التواجد عند ذلك الجسر فوق نهر "سامدو"؟ 74 00:05:26,492 --> 00:05:28,494 لم أكن لأتواجد هنا لو سبق لي التواجد هناك. 75 00:05:29,162 --> 00:05:31,331 في اللحظة التي تخطو فيها قدماك فوق ذلك الجسر، 76 00:05:31,414 --> 00:05:33,333 تغدو العودة من هناك مستحيلة. 77 00:05:33,833 --> 00:05:39,047 حسنًا، يمكنني أن أقول له إن حبيبته 78 00:05:39,130 --> 00:05:40,548 تعبر ذلك الجسر الآن. 79 00:05:40,715 --> 00:05:42,300 ما زالت فوق الجسر؟ 80 00:05:42,383 --> 00:05:43,926 هل الجسر طويل إلى هذا الحد؟ 81 00:05:46,345 --> 00:05:49,265 يجري الوقت بسرعة مختلفة هناك. 82 00:05:49,766 --> 00:05:53,061 عبور الجسر المُفضي إلى الآخرة لا يستغرق وقتًا طويلًا، 83 00:05:53,144 --> 00:05:55,229 لكنه يعادل 49 يومًا في هذا العالم. 84 00:05:55,605 --> 00:05:57,398 بينما يعبر الموتى الجسر، 85 00:05:57,482 --> 00:06:00,318 فإنهم ينسون ذكرياتهم في هذا العالم واحدةً تلو الأخرى. 86 00:06:00,818 --> 00:06:03,529 ليس الأمر كما لو أنهم مجبرون على البقاء في الآخرة. 87 00:06:04,113 --> 00:06:07,784 إلا أنهم لا يعودون لأن كل ذكرياتهم السابقة قد تلاشت. 88 00:06:10,620 --> 00:06:14,791 أنا واثقة من أن حبيبة "سانتشيز" تعبر الجسر الآن، 89 00:06:14,957 --> 00:06:18,002 وذكرياتها عنه تُمحى واحدةً تلو الأخرى. 90 00:06:23,382 --> 00:06:24,967 إنها قصة مريرة 91 00:06:26,219 --> 00:06:27,512 لأولئك الذين خلفوهم وراءهم. 92 00:06:32,767 --> 00:06:33,851 "تشان سونغ". 93 00:06:35,103 --> 00:06:37,230 يمكنني أن أعدك بأمر. 94 00:06:38,898 --> 00:06:41,192 أبلغ 1300 عام. 95 00:06:42,026 --> 00:06:44,320 وعندما ينتهي الأمر بي بعبور ذلك الجسر، 96 00:06:44,487 --> 00:06:46,572 فإن الكثير من ذكرياتي ستتلاشى. 97 00:06:47,740 --> 00:06:50,034 لكنني أعدك بأنني سأحتفظ بذكرياتي عنك حتى النهاية. 98 00:06:54,372 --> 00:06:58,751 حسنًا، لا يمكنني أن أعدك بأنني سأتذكرك في الآخرة. 99 00:07:00,086 --> 00:07:02,505 لكن إلى أن أخطو خطوتي الأخيرة على ذلك الجسر، 100 00:07:04,173 --> 00:07:05,800 فإنني سأتذكرك. 101 00:07:20,273 --> 00:07:21,315 حسنًا. 102 00:07:24,235 --> 00:07:28,281 أنا واثق من أنه يمكنك فعل ذلك بالنظر إلى خبرتك الممتدة طوال 1300عام. 103 00:07:29,031 --> 00:07:30,032 سأؤمن بما تقولينه. 104 00:07:37,123 --> 00:07:39,584 ولكن ماذا ستتذكرين عني؟ 105 00:07:41,502 --> 00:07:44,672 كنت قلقًا على ما يبدو من أن أُولد من جديد 106 00:07:44,755 --> 00:07:46,215 على صورة كلب أو خنزير. 107 00:07:47,008 --> 00:07:49,635 جعلتني أبيع جميع سياراتي، ومنعتني من شراء اليخوت، 108 00:07:49,719 --> 00:07:51,220 وأخذت بطاقاتي الائتمانية. 109 00:07:52,096 --> 00:07:55,349 اقترحت أن أستبدل الشمبانيا بالمياه الفوارة. 110 00:07:57,226 --> 00:08:00,688 رباه، لا يمكنني أن أتذكّر عنك سوى تلك الحوادث السخيفة. 111 00:08:00,771 --> 00:08:03,149 لقد فعلت الكثير من أجلك. 112 00:08:03,649 --> 00:08:06,569 وبشكل خاص، لن أتمكن من نسيان تباهيك. 113 00:08:06,652 --> 00:08:09,489 لربما أتذكّر كلمة "هارفرد"، 114 00:08:09,572 --> 00:08:11,949 بدلًا من اسمك يا "كو تشان سونغ"، في لحظتي الأخيرة. 115 00:08:17,121 --> 00:08:18,247 أهذا لي؟ 116 00:08:18,956 --> 00:08:22,543 نعم، كنت سأطلبه مرةً أخرى باعتبار أنك أحببت العطر. 117 00:08:22,627 --> 00:08:24,212 لكن البائع اختفى. 118 00:08:24,295 --> 00:08:26,005 أحضرت هذا لأتمكن من تفحصه. 119 00:08:26,339 --> 00:08:30,301 حسنًا، ظننت أنك سرقته من الفندق. 120 00:08:30,801 --> 00:08:31,928 قد تكون هذه هي الحال. 121 00:08:32,637 --> 00:08:35,681 تحسبًا، انظري حولك لتري إن كان أي من هذه الأشياء يعود لك. 122 00:08:36,182 --> 00:08:38,893 هل سرقت من فندقي حقًا؟ 123 00:08:42,605 --> 00:08:44,774 أمعني النظر لتري إن كان أي من أغراضك هنا. 124 00:08:56,536 --> 00:08:59,830 هنا بالضبط، إنه لك. 125 00:09:05,670 --> 00:09:07,129 سأطبع هذه الذكرى في ذاكرتك. 126 00:09:07,213 --> 00:09:10,216 يعجبني عندما تتذكرينني كمدير كريه تخرّج من "هارفرد" وما إلى ذلك، 127 00:09:10,299 --> 00:09:11,425 ولكن... 128 00:09:12,552 --> 00:09:14,887 لا تنسي الرجل الذي يبتسم أمامك الآن. 129 00:09:27,149 --> 00:09:28,150 أجل. 130 00:09:31,404 --> 00:09:33,197 تذكّري هذه اللحظات. 131 00:09:40,705 --> 00:09:42,498 يبدو أن "سانتشيز" سيعود إلى المنزل متأخرًا. 132 00:09:43,791 --> 00:09:45,251 يجب أن نذهب إليه. 133 00:09:58,264 --> 00:09:59,432 إنه "هيون جونغ". 134 00:10:04,937 --> 00:10:07,398 منذ أن جاء رجل إلى هذا الفندق ليحل نزيلًا، 135 00:10:07,732 --> 00:10:09,900 بدت السيدة "تشوي" مضطربة. 136 00:10:09,984 --> 00:10:13,195 اكتشفت أن ذلك الضيف كان آخر ابن للعائلة 137 00:10:13,529 --> 00:10:15,031 التي تمقتها السيدة "تشوي". 138 00:10:16,490 --> 00:10:18,659 هل ذهبت إلى جنازة ذلك الرجل؟ 139 00:10:18,909 --> 00:10:19,910 نعم. 140 00:10:20,077 --> 00:10:22,330 السيد "كيم" كان قلقًا عليها جدًا كذلك. 141 00:10:22,705 --> 00:10:23,748 أيتها الآنسة "جانغ". 142 00:10:24,373 --> 00:10:27,877 لن يقع حادث مشابه للحادث الذي وقع منذ 42 عامًا، صحيح؟ 143 00:10:31,964 --> 00:10:34,425 ما الذي وقع منذ 42 عامًا؟ 144 00:10:34,508 --> 00:10:37,261 مديرة خدمة الغرف "تشوي سيو هوي"، 145 00:10:37,345 --> 00:10:40,306 غادرت الفندق وكادت أن تتلاشى عن الوجود كروح شريرة. 146 00:10:41,015 --> 00:10:42,600 السيدة "تشوي" الرزينة العاقلة نفسها؟ 147 00:10:42,683 --> 00:10:46,062 ابنتها هي السبب في حقدها على تلك العائلة. 148 00:10:46,937 --> 00:10:49,106 وتلك العائلة عبثت بقبر ابنتها. 149 00:10:51,651 --> 00:10:53,027 هذا هو الموقع. 150 00:10:53,653 --> 00:10:57,531 قبر فتاة توفيت في الـ25 من هذا الشهر 151 00:10:57,615 --> 00:10:59,909 سيلحق الأذى بعائلتكم. 152 00:10:59,992 --> 00:11:01,702 احفروا لتخرجوا جثمانها وتتخلصوا منه، 153 00:11:01,869 --> 00:11:04,664 لتتمكن زوجة ابنكم من أن تلد طفلًا معافى، 154 00:11:04,747 --> 00:11:06,624 والذي هو في وضع مقلوب الآن. 155 00:11:06,832 --> 00:11:11,087 ليس من المفترض بكم أن تعبثوا بقبر قديم لفتاة. 156 00:11:11,170 --> 00:11:13,089 نسل عائلتي على وشك أن ينقرض. 157 00:11:13,172 --> 00:11:14,799 احفروا هذا القبر. 158 00:11:32,274 --> 00:11:33,734 توقّفوا. 159 00:11:34,735 --> 00:11:38,906 إياكم أن تجرؤوا على أن تمسوا قبر ابنتي. 160 00:11:43,411 --> 00:11:45,246 سألعن جميع أفراد عائلتكم 161 00:11:46,122 --> 00:11:48,374 حتى الممات، جميعكم. 162 00:11:51,085 --> 00:11:53,838 سأحرص على أن يتوقف نسل عائلتكم هنا. 163 00:11:54,422 --> 00:11:56,924 موتوا! 164 00:12:07,309 --> 00:12:10,729 لو أنها واجهت "ماغو" قبل أن يقبض عليها حاصد الأرواح، 165 00:12:11,355 --> 00:12:13,399 لتلاشت السيدة "تشوي" عن الوجود. 166 00:12:15,526 --> 00:12:18,571 في ذلك اليوم، توصل حاصد الأرواح والآنسة "جانغ" إلى اتفاق مناسب، 167 00:12:18,654 --> 00:12:20,948 لكي لا تُسحب السيدة "تشوي" إلى الآخرة 168 00:12:21,031 --> 00:12:23,159 ولتتمكن من مواصلة عملها في الفندق. 169 00:12:24,326 --> 00:12:27,329 قدمنا الأزهار لمدة 10 أشهر، صحيح؟ 170 00:12:27,413 --> 00:12:28,622 بل لـ12 شهرًا. 171 00:12:28,789 --> 00:12:29,832 صحيح. 172 00:12:29,915 --> 00:12:32,126 في ذلك الحين، لم تكن الأزهار تزهر في الحديقة. 173 00:12:32,251 --> 00:12:35,838 المدير الذي عمل قبل الآنسة "هوانغ" بدد كل أموال الآنسة "جانغ". 174 00:12:36,213 --> 00:12:38,382 كنا في حال يُرثى لها لشدة فقرنا آنذاك. 175 00:12:39,758 --> 00:12:41,343 أتدري ما الذي فعلته الآنسة "جانغ"؟ 176 00:12:41,802 --> 00:12:45,723 كلما أفكر في أن الآنسة "جانغ" أخذت تحفر بمجرفة لزرع العرعروط... 177 00:12:48,058 --> 00:12:49,059 كفاك. 178 00:12:49,268 --> 00:12:50,394 لا تفكر في الأمر. 179 00:12:50,478 --> 00:12:51,353 بأمرك يا سيدتي. 180 00:12:51,604 --> 00:12:53,439 الابن الذي وُلد قبل 42 عامًا 181 00:12:53,522 --> 00:12:55,399 تُوفي دون أن ينجب ولدًا. 182 00:12:55,483 --> 00:12:58,194 لن يحدث شيء حتى لو التقت بأفراد تلك العائلة 183 00:12:58,277 --> 00:12:59,361 في الجنازة، أليس كذلك؟ 184 00:12:59,570 --> 00:13:01,989 ستتحقق أمنيتها التي تمنتها منذ 200 عام. 185 00:13:02,865 --> 00:13:04,116 أشك في أن يحدث شيء. 186 00:13:04,617 --> 00:13:08,662 إذًا، فهذا يعني أن السيدة "تشوي" ستغادر هذا العالم قريبًا. 187 00:13:51,413 --> 00:13:52,623 هل انتهيت؟ 188 00:13:53,123 --> 00:13:55,751 ها قد حلت النهاية بهذه العائلة. 189 00:13:56,293 --> 00:13:59,922 سأتمكن الآن من مغادرة هذا العالم دون أي ندم. 190 00:14:13,227 --> 00:14:14,395 ها قد أتيت. 191 00:14:15,354 --> 00:14:18,774 إنه والد طفلي. 192 00:14:20,109 --> 00:14:23,279 ظننت أنه يجدر بي القدوم لتوديعه على الأقل. 193 00:14:28,075 --> 00:14:30,035 ألم تقولي إنه كان عازبًا؟ 194 00:14:30,703 --> 00:14:32,121 أعتقد 195 00:14:33,330 --> 00:14:34,582 أنه ترك خلفه سليلًا. 196 00:14:35,332 --> 00:14:38,419 إن كان الطفل في رحم تلك المرأة صبيًا، 197 00:14:39,420 --> 00:14:41,589 فإن نسل عائلة "يونغجو يون" 198 00:14:42,923 --> 00:14:45,259 سيستمر. 199 00:15:04,612 --> 00:15:08,741 آسفة لأنني تركت عملي وذهبت دون أن أعلمك. 200 00:15:18,250 --> 00:15:19,418 ما الذي حدث؟ 201 00:15:19,627 --> 00:15:21,670 ما زال هناك طفل واحد في تلك العائلة. 202 00:15:24,006 --> 00:15:25,257 السيدة "تشوي"... 203 00:15:53,410 --> 00:15:55,496 هل من أحد في الداخل؟ 204 00:15:55,913 --> 00:16:00,501 هناك طفلة تموت، أرجوكم افتحوا الباب! 205 00:16:01,126 --> 00:16:04,713 أرجوكم افتحوا الباب. 206 00:16:07,132 --> 00:16:08,926 أرجوكم افتحوا الباب. 207 00:16:09,885 --> 00:16:13,305 لن يفتح أي طبيب بابه لك. 208 00:16:13,389 --> 00:16:14,890 تلك الطفلة يجب ألا تعيش. 209 00:16:14,974 --> 00:16:16,475 طفلتي... 210 00:16:18,102 --> 00:16:21,063 أرجوك أنقذ طفلتي. 211 00:16:48,674 --> 00:16:51,176 سألت ذلك الضيف سليل العائلة 212 00:16:51,260 --> 00:16:53,262 وحبيبته التي هجرها بسبب والديه 213 00:16:53,345 --> 00:16:55,347 حبلى. 214 00:16:56,056 --> 00:16:58,308 لهذا السبب لم يستطع التوجه مباشرةً إلى الآخرة. 215 00:16:58,976 --> 00:17:02,187 لا بد أن السيدة "تشوي" محبطة. 216 00:17:02,438 --> 00:17:04,273 أشعر بالأسف على ذلك الرجل، 217 00:17:04,356 --> 00:17:07,026 لكن ذلك لا يُقارن بما كابدته السيدة "تشوي" طوال 200 عام هنا 218 00:17:07,109 --> 00:17:09,028 بسبب حزنها على فقدانها طفلتها. 219 00:17:12,489 --> 00:17:14,366 أعلم أن الزهرة تذبل. 220 00:17:20,497 --> 00:17:22,249 ألا يمكن لذلك أن يتوقف؟ 221 00:17:26,378 --> 00:17:29,006 أعتقد أن السيدة "تشوي" أكثر قلقًا من أي شخص آخر. 222 00:17:35,387 --> 00:17:36,722 كنت قلقًا جدًا. 223 00:17:37,473 --> 00:17:39,683 هل ظننت أنني قد أؤذي أحدًا؟ 224 00:17:40,726 --> 00:17:42,644 كنت قلقًا من أن تتعرضي أنت لأذى. 225 00:17:44,605 --> 00:17:46,857 لا يجب أن تشغل بالك بهذا الأمر. 226 00:17:52,404 --> 00:17:54,490 من أين أتيت بهذا الزي الغريب؟ 227 00:17:57,910 --> 00:17:58,952 إنها بزة النمر. 228 00:18:00,871 --> 00:18:03,707 من أين حصلت على هذا الشيء؟ 229 00:18:03,791 --> 00:18:06,210 تلقيتها كهدية، فخطر لي أن أرتديها اليوم. 230 00:18:06,627 --> 00:18:07,753 ما رأيك بها؟ 231 00:18:08,754 --> 00:18:11,465 تبدو مضحكًا، ما هذا الذي ترتديه؟ 232 00:18:11,882 --> 00:18:13,425 اذهب وغيّرها بسرعة. 233 00:18:14,593 --> 00:18:17,096 سمعت أنها بزة تحمل علامة تجارية شهيرة. 234 00:18:17,179 --> 00:18:18,680 ومن يأبه إن كانت كذلك؟ 235 00:18:18,764 --> 00:18:20,641 تبدو كأنك من محمية "سيرينغيتي". 236 00:18:20,724 --> 00:18:23,560 أتبدو غريبة إلى هذا الحد؟ أعتقد أنه لا يمكن أن أرتديها في الخارج. 237 00:18:23,644 --> 00:18:26,814 بالطبع لا يمكنك! حتى أولئك النزلاء الموتى سيضحكون عليك. 238 00:18:28,190 --> 00:18:30,234 هل عليّ ارتداؤها عند إرسال نزلائنا إلى الآخرة؟ 239 00:18:30,317 --> 00:18:31,652 ليضحكوا أثناء مغادرتهم. 240 00:18:33,987 --> 00:18:36,782 إنك تقلل بهذا من مرتبة فندقنا أيها السيد "كو". 241 00:18:37,366 --> 00:18:40,786 صحيح، ألم يغادر النزلاء في الغرفة 403 بعد؟ 242 00:18:40,911 --> 00:18:42,621 عليّ أن أرافقهم للخروج. 243 00:18:42,830 --> 00:18:45,624 ذكروا أنهم يودون مقابلتك قبل أن يغادروا. 244 00:18:45,916 --> 00:18:48,043 فلنتوجه إلى المنصة. 245 00:18:49,461 --> 00:18:51,338 لن ترتدي هذه البزة حقًا، أليس كذلك؟ 246 00:18:55,092 --> 00:18:56,677 فلنذهب معًا أيتها السيدة "تشوي". 247 00:18:56,760 --> 00:18:57,845 ابتعد عني. 248 00:18:58,720 --> 00:19:01,348 أعتقد أن السيد "كو" قرر أن يبدو مضحكًا 249 00:19:01,431 --> 00:19:05,477 ليصرف انتباه السيدة "تشوي" عما يشغلها وليساعدها على الاسترخاء. 250 00:19:06,186 --> 00:19:08,230 قال إنه لن يرتدي هذه البزة أبدًا، 251 00:19:08,313 --> 00:19:10,232 لكنه يستخدمها لهذا الغرض. 252 00:19:10,566 --> 00:19:11,608 أيتها الآنسة "جانغ". 253 00:19:11,692 --> 00:19:15,320 كنت أبحث عن سبب فشل مسعاي في إيجاد عروس ملائمة للسيد "كو"، 254 00:19:15,404 --> 00:19:18,157 واتضح أن هناك فتاة أخرى تشغل قلبه. 255 00:19:19,491 --> 00:19:22,494 تلك الفتاة التي فازت بقلب هذا الرجل لا بد أن تكون سعيدة بذلك. 256 00:19:22,911 --> 00:19:25,164 أجل، أنا سعيدة. 257 00:19:25,873 --> 00:19:27,749 لماذا أنت سعيدة؟ 258 00:19:31,295 --> 00:19:34,131 الآن بما أنك أصبحت على علم، فلا تواصل أفعالك تلك يا طائر الكركي. 259 00:19:34,214 --> 00:19:36,842 ناديتك بطائر الكركي لأنك تكره أن تُنادى بلقب الأخرق. 260 00:19:36,925 --> 00:19:38,719 لا تتصرف كطائر الكركي. 261 00:19:39,052 --> 00:19:41,638 لا بد أن سؤالي هذا كان سخيفًا، 262 00:19:41,847 --> 00:19:44,183 ولكن هل تكنين له أيضًا... 263 00:19:45,434 --> 00:19:48,145 سألتني إن كان بوسعنا منع الأزهار من التساقط. 264 00:19:49,438 --> 00:19:50,689 هذا غير ممكن. 265 00:19:52,274 --> 00:19:54,401 أتساءل إن كان ذلك بسبب إعجابي الشديد به. 266 00:19:55,986 --> 00:19:57,779 لا يبدو أن بوسعي الكف عن ذلك. 267 00:20:00,449 --> 00:20:02,576 أشعر بالأسف عليك أيضًا أيها السيد "كيم". 268 00:20:03,493 --> 00:20:06,538 الأزهار تتساقط بسبب الحب... 269 00:20:06,622 --> 00:20:08,790 هل عليّ أن أقدّم لك كأسًا من الدموع؟ 270 00:20:10,751 --> 00:20:11,752 لا. 271 00:20:12,961 --> 00:20:14,213 لا أحب هذا المشروب. 272 00:20:15,380 --> 00:20:17,299 مذاقه سيئ حقًا. 273 00:20:23,931 --> 00:20:27,643 لطالما كانت شخصًا فظًا طوال الوقت. 274 00:20:28,268 --> 00:20:30,145 كيف غيّر طباعها؟ 275 00:20:38,278 --> 00:20:39,321 "كو تشان سونغ". 276 00:20:41,031 --> 00:20:43,700 ما هذا؟ لماذا غيرت ملابسك بهذه السرعة؟ 277 00:20:44,159 --> 00:20:46,286 كنت سألتقط صورة لك بالبزة. 278 00:20:46,870 --> 00:20:50,165 بفضلك، كنت قادرًا على استخدام هذه البزة بالشكل الأمثل. 279 00:20:50,999 --> 00:20:52,501 لكن لا أود أن أترك ورائي صورة لي بها. 280 00:20:52,584 --> 00:20:54,586 ولم لا؟ أعجبتني تمامًا. 281 00:20:54,670 --> 00:20:59,299 سأبتاع لك بزة مخططة كحمار الوحش في المرة المقبلة. 282 00:20:59,383 --> 00:21:02,678 افعلي ما يحلو لك، يمكنك تحويلي إلى نمر أو إلى حمار وحش. 283 00:21:03,720 --> 00:21:04,972 كنت رائعًا بحق. 284 00:21:05,847 --> 00:21:07,516 ذاك النمر الذي وقف أمام السيدة "تشوي" 285 00:21:08,141 --> 00:21:10,227 كان أروع من نمر سبيري. 286 00:21:12,229 --> 00:21:16,024 أنت مدير فندق رائع يا "كو تشان سونغ". 287 00:21:20,862 --> 00:21:22,197 نسيت 288 00:21:22,572 --> 00:21:25,158 أن السيدة "تشوي" هي أيضًا نزيلة احتاجت إلى المواساة 289 00:21:25,242 --> 00:21:27,411 لتتمكن من المغادرة إلى الآخرة. 290 00:21:30,664 --> 00:21:33,834 إنها نزيلة منذ فترة طويلة تكنّ في داخلها غضبًا عميقًا. 291 00:21:36,795 --> 00:21:40,215 هل غضبها هذا الذي يجعلها تنتظر 292 00:21:40,299 --> 00:21:42,050 نهاية عائلة "يون"، قد يتحول إلى لعنة؟ 293 00:21:44,594 --> 00:21:47,723 مثلما أرادت تمامًا، هذه العائلة تواجه مشكلة. 294 00:21:49,975 --> 00:21:52,269 سبق وأخبرتك أن كل شيء له تكلفة، صحيح؟ 295 00:21:52,561 --> 00:21:55,022 لأنهم تسببوا لها بذلك الأسى الكبير، 296 00:21:55,480 --> 00:21:57,566 فإنهم قد تلقّوا لعنة. 297 00:21:58,150 --> 00:21:59,860 ولكن مرت على ذلك 200 سنة بالفعل. 298 00:22:00,736 --> 00:22:03,989 لا يعني الوقت أي شيء للموتى. 299 00:22:04,906 --> 00:22:09,286 مع غضب كذاك الذي ينتابها، يمكن للمرء أن يقضي 200 عام، 300 00:22:09,786 --> 00:22:11,913 أو 500 عام، 301 00:22:14,583 --> 00:22:16,918 أو حتى 1000 عام. 302 00:22:53,205 --> 00:22:55,791 ينتظرون فترة طويلة 303 00:22:56,416 --> 00:22:58,627 دون أن يعلموا متى يمكن لقلوبهم أن تفتح مرةً أخرى. 304 00:23:01,046 --> 00:23:03,006 أعتقد أنه يمكن اعتبار هذه لعنة أيضًا. 305 00:23:05,801 --> 00:23:06,885 أما زلت... 306 00:23:08,929 --> 00:23:11,098 تنتظرين قدومه؟ 307 00:23:13,433 --> 00:23:14,643 "كو تشان سونغ". 308 00:23:16,061 --> 00:23:17,437 لو أتى، 309 00:23:19,397 --> 00:23:21,733 فهل ستواسيني مثلما واسيت السيدة "تشوي"؟ 310 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 هل سترتدي بزة النمر تلك؟ 311 00:23:29,616 --> 00:23:31,034 قلت لك أن تثقي بي. 312 00:23:31,743 --> 00:23:33,161 كل شيء ممكن. 313 00:23:35,455 --> 00:23:36,706 باعتبار أنني لك. 314 00:23:41,086 --> 00:23:42,087 صحيح. 315 00:23:43,338 --> 00:23:44,631 ارتد تلك البزة، 316 00:23:44,714 --> 00:23:47,717 ولنذهب لتناول حساء أضلاع الأبقار التي تحبها النمور. 317 00:23:48,009 --> 00:23:49,511 قلت إن النمور تحب عصيدة الفاصولياء الحمراء. 318 00:23:49,594 --> 00:23:50,554 من قال ذلك؟ 319 00:23:50,637 --> 00:23:53,223 أنت قلت إن النمور تحب عصيدة الفاصولياء الحمراء. 320 00:23:53,932 --> 00:23:56,143 لا يمكن أن تحب النمور عصيدة الفاصولياء الحمراء. 321 00:23:56,226 --> 00:23:57,394 هل هي نباتية؟ 322 00:23:57,477 --> 00:24:00,021 عليك أن تحضر للنمور لحم البقر على الأقل. 323 00:24:00,105 --> 00:24:03,191 لنذهب ونتناول الحساء. 324 00:24:08,405 --> 00:24:10,407 هيا ارتد هذه البزة. 325 00:24:11,324 --> 00:24:12,534 لن أفعل ذلك. 326 00:24:13,869 --> 00:24:17,706 إن لم ترتد البزة، فسأخلع كل ملابسك. 327 00:24:18,081 --> 00:24:19,457 افعلي ما يحلو لك. 328 00:24:22,836 --> 00:24:24,129 هل ستقدرين على تحمّل الأمر؟ 329 00:24:26,882 --> 00:24:28,425 لا أظن ذلك. 330 00:24:35,265 --> 00:24:36,683 لنتناول وجبة غالبي تانغ غدًا. 331 00:24:36,766 --> 00:24:39,811 عليّ العودة إلى المنزل ومقابلة "سانتشيز". 332 00:24:43,565 --> 00:24:44,816 ما الذي تفعلينه؟ 333 00:24:45,859 --> 00:24:47,110 هذا ليس من شأنك. 334 00:24:56,161 --> 00:24:58,413 إنها أزهار تتساقط بسبب مشاعر الحب. 335 00:24:59,080 --> 00:25:01,208 ما يزال هناك الكثير من الأزهار. 336 00:25:01,708 --> 00:25:03,752 استغرق الأمر أكثر من ألف سنة لتزهر هذه الأزهار. 337 00:25:03,877 --> 00:25:05,629 لا أعتقد أنها ستتساقط بهذه السهولة. 338 00:25:08,215 --> 00:25:10,592 انظر، إنها يراعة. 339 00:25:12,886 --> 00:25:15,847 كان بوسعي رؤيتها من وقت لآخر بعد أن تغيرت الشجرة. 340 00:25:16,890 --> 00:25:19,476 أترى؟ حتى اليراعة قد أتت إلى هنا بعد أن أزهرت الأزهار. 341 00:25:19,935 --> 00:25:22,604 ولكن أيمكن لحشرات كهذه أن تأتي إلى هنا؟ 342 00:25:23,438 --> 00:25:24,564 لا أدري. 343 00:25:24,648 --> 00:25:27,817 باعتبار أنها داخل الفندق، فلا يمكن أن تكون حية. 344 00:25:28,693 --> 00:25:31,029 أهذا ما كان السيد "كو" يتحدث بشأنه؟ 345 00:25:31,988 --> 00:25:32,822 ماذا؟ 346 00:25:32,906 --> 00:25:34,532 سألني ذات مرة، 347 00:25:35,283 --> 00:25:37,744 إن كان من الممكن أن تتجسد الروح على هيئة يراعة. 348 00:25:38,787 --> 00:25:42,332 لماذا لا توجد سوى يراعة واحدة؟ لا بد أنها وحيدة. 349 00:27:14,132 --> 00:27:18,970 قضى كل هذه السنوات غير قادر على إظهار نفسه. 350 00:27:19,054 --> 00:27:22,474 كان دائمًا معها كالهباء المنثور. 351 00:27:24,017 --> 00:27:26,186 ولكنه الآن سيُرى. 352 00:27:33,651 --> 00:27:35,278 الأزهار أزهرت أخيرًا. 353 00:27:35,695 --> 00:27:39,949 أتساءل إن كانت مستعدة لسماع قصته. 354 00:27:45,914 --> 00:27:47,499 عندما تتشابك الأمور في قلب الشخص، 355 00:27:47,707 --> 00:27:49,751 يصعب جدًا فكّها. 356 00:27:51,044 --> 00:27:52,587 سأحيكها بشكل صحيح هذه المرة. 357 00:27:56,216 --> 00:27:59,302 أكلت الكثير من الحساء. 358 00:27:59,386 --> 00:28:00,929 أشعر بانتفاخ شديد. 359 00:28:01,012 --> 00:28:03,681 إنك تختلقين أي عذر للقدوم إلى هنا ورؤيتها فحسب. 360 00:28:07,811 --> 00:28:09,062 الجنين الذي تحمله 361 00:28:09,145 --> 00:28:11,606 هو طفل تلك الأسرة التي تكرهها السيدة "تشوي"، صحيح؟ 362 00:28:11,731 --> 00:28:14,109 صحيح، ظنت أن نسل تلك العائلة قد انقطع. 363 00:28:14,192 --> 00:28:15,902 لكنه يستمر بكل إصرار. 364 00:28:15,985 --> 00:28:18,071 ذلك الجنين هو ما يحبط السيدة "تشوي". 365 00:28:19,531 --> 00:28:21,282 لو اختفى هذا الجنين فحسب، 366 00:28:21,574 --> 00:28:23,952 فإن الضيم العميق الذي تشعر به السيدة "تشوي" سيختفي. 367 00:28:28,790 --> 00:28:30,125 أتعتقدين ذلك حقًا؟ 368 00:28:33,211 --> 00:28:34,754 إن اختفى ذلك الجنين، 369 00:28:35,672 --> 00:28:36,840 فهل سيحل ذلك كل شيء؟ 370 00:28:39,676 --> 00:28:42,679 هل عليّ التخلص من ذلك الجنين الآن؟ 371 00:28:44,139 --> 00:28:47,559 لا يبدو ذلك الجنين على خير ما يُرام بمطلق الأحوال. 372 00:28:57,944 --> 00:28:59,112 هل أنت بخير؟ 373 00:29:01,072 --> 00:29:02,866 معدتي كانت تتقلص. 374 00:29:02,949 --> 00:29:05,452 عليك أن تكوني حذرة، سأساعدك. 375 00:29:10,165 --> 00:29:12,208 إنها عدوة السيدة "تشوي". 376 00:29:13,334 --> 00:29:15,545 لماذا يساعدها؟ 377 00:29:21,134 --> 00:29:22,343 ما هذه؟ 378 00:29:24,304 --> 00:29:27,724 إنها سيارة جميلة، أردت أن أشتريها. 379 00:29:27,807 --> 00:29:29,517 لكن مجرد أنها سيارة باهظة الثمن، 380 00:29:29,893 --> 00:29:31,644 {\an8}لا يمنحك الحق بركنها أينما شئت. 381 00:29:31,728 --> 00:29:34,397 آسفة. 382 00:29:35,648 --> 00:29:37,066 أليست هذه "ماغو" أيضًا؟ 383 00:29:37,150 --> 00:29:39,569 رباه! إنها "ماغو"! 384 00:29:39,652 --> 00:29:42,030 - "ماغو"! - "مان وول"! 385 00:29:42,113 --> 00:29:44,699 لم أرك منذ وقت طويل. 386 00:29:44,783 --> 00:29:47,035 كنت تأتين إلى فندقي أكثر عندما كان "مون سوك" هناك. 387 00:29:47,118 --> 00:29:48,995 لماذا لم تعودي تأتين. 388 00:29:49,078 --> 00:29:51,498 لم نعد نجني الكثير من الأموال لأنك لا تأتين. 389 00:29:52,040 --> 00:29:55,168 - تعالي أكثر. - أين تنكزينني؟ 390 00:29:55,627 --> 00:29:57,962 إنني مشغولة جدًا في هذه الآونة. 391 00:29:58,046 --> 00:30:00,423 أنا ذاهبة إلى حفل افتتاح الآن. 392 00:30:00,507 --> 00:30:02,091 لا أعرف أين هو المكان، 393 00:30:02,175 --> 00:30:04,719 ولكن سيحقق نجاحًا بالطبع بفضل مساعدتك. 394 00:30:04,803 --> 00:30:07,847 بعض الشبان قد باشروا بالعمل في مجال الحاسوب 395 00:30:07,931 --> 00:30:09,974 في مكتب صغير هنا. 396 00:30:10,058 --> 00:30:13,144 - في مجال الحاسوب؟ - نعم، في مجال الحاسوب. 397 00:30:13,603 --> 00:30:16,648 أعتقد أنه أمر يستحق الثناء، لذا سأبهجهم. 398 00:30:16,773 --> 00:30:18,441 إنهم محظوظون جدًا. 399 00:30:19,651 --> 00:30:22,195 ومن تكون أنت؟ 400 00:30:22,278 --> 00:30:23,530 هل هو المدير الجديد؟ 401 00:30:23,613 --> 00:30:24,614 نعم. 402 00:30:26,324 --> 00:30:27,659 سُررت بلقائك. 403 00:30:29,869 --> 00:30:31,454 صافحها بسرعة، سيؤمن لك ذلك النقود. 404 00:30:34,415 --> 00:30:35,750 أُدعى "كو تشان سونغ". 405 00:30:36,376 --> 00:30:37,710 أنت تمسك يدي بإحكام. 406 00:30:39,045 --> 00:30:43,007 تبدو لطيفًا جدًا، أعتقد أننا سنلتقي كثيرًا في المستقبل. 407 00:30:44,801 --> 00:30:47,345 اعتن بنزلائك بشكل جيد. 408 00:30:47,428 --> 00:30:48,513 خصوصًا 409 00:30:49,222 --> 00:30:50,431 نزيلك الأول. 410 00:30:51,683 --> 00:30:52,892 نزيلي الأول؟ 411 00:30:52,976 --> 00:30:55,687 النزيل الأول مهم جدًا. 412 00:30:56,020 --> 00:31:00,233 لهذا السبب أنا ذاهبة لأكون أول ضيفة لدى أولئك الشبان لتشجيعهم. 413 00:31:01,484 --> 00:31:02,861 "مان وول". 414 00:31:03,820 --> 00:31:05,029 إلى اللقاء. 415 00:31:06,656 --> 00:31:09,993 أتمنى لك يومًا طيبًا، فتحت الكثير من زجاجات الشمبانيا بفضلك. 416 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 صحيح. 417 00:31:12,245 --> 00:31:15,790 بالمناسبة، تبدين جميلة جدًا هذه الأيام. 418 00:31:23,047 --> 00:31:24,299 ستكون ثريًا. 419 00:31:24,382 --> 00:31:26,676 إنها إلهة الثروة، وقد صافحت يدك وقالت لك أمورًا لطيفة. 420 00:31:26,759 --> 00:31:29,804 ألهذا السبب كنت مسرورة جدًا لرؤيتها؟ 421 00:31:29,888 --> 00:31:33,391 بالطبع، أتحمس جدًا لمقابلة رجال وسيمين أو نساء ثريات. 422 00:31:34,517 --> 00:31:36,519 إذًا عليك أن تعامليني بشكل مختلف الآن. 423 00:31:39,147 --> 00:31:42,650 باعتبار أنك ستصبح ثريًا، سأعاملك كامرأة. 424 00:31:43,192 --> 00:31:44,569 هيا بنا يا أختاه. 425 00:31:52,869 --> 00:31:54,120 النزيلة الأولى... 426 00:31:59,417 --> 00:32:03,171 هناك نزيل لا تعرف الآنسة "جانغ" بشأنه ولا حتى الموظفون. 427 00:32:03,463 --> 00:32:07,300 أولئك الذين لا يظهرون وجودهم يدركون ما هو معنى وجودهم. 428 00:32:07,383 --> 00:32:10,345 جعلهم يتواجدون بالطريقة التي يريدون أن يتواجدوا بها 429 00:32:10,428 --> 00:32:12,347 هو جوابي على كلمة "الوجود". 430 00:32:13,056 --> 00:32:14,849 قل إنك لا تعرف شيئًا فحسب. 431 00:32:16,267 --> 00:32:19,354 هل تعرف أين هي تلك الروح القاتلة؟ 432 00:32:20,188 --> 00:32:22,565 ليس من السهل العثور على الأشباح الناقمة. 433 00:32:22,649 --> 00:32:24,442 إذًا فأنت لا تعرف ذلك أيضًا. 434 00:32:24,525 --> 00:32:28,196 النزلاء الـ7 الذين لقوا حتفهم على يده، سمعوا أننا سنأتي به قريبًا، 435 00:32:28,279 --> 00:32:30,573 لذا فهم بانتظاره، ويرفضون ركوب الحافلة إلى الآخرة. 436 00:32:38,206 --> 00:32:39,290 أخبرهم 437 00:32:39,707 --> 00:32:42,126 أنهم سيستقلون سيارة ليموزين لو تأخرت الأمور. 438 00:32:42,210 --> 00:32:44,921 أعتقد أن هذا يعني أن الأمر سيستغرق بعض الوقت. 439 00:32:45,463 --> 00:32:46,839 الأشباح الناقمة... 440 00:32:47,840 --> 00:32:50,510 تخفي نفسها دومًا في الظلمات. 441 00:33:02,188 --> 00:33:05,441 إن كانت هناك بقعة مظلمة، حتى لو لم يكن هناك مكان للظلال، 442 00:33:05,942 --> 00:33:07,819 فهناك ستكون تلك الأشباح. 443 00:33:12,490 --> 00:33:14,409 لا تتأخر على مشاهدة الفيلم. 444 00:33:14,492 --> 00:33:17,412 إن كنت ستتأخر مجددًا، فلا تأت أساسًا، ودعنا ننفصل فحسب. 445 00:33:19,831 --> 00:33:22,959 إن كنت تظن أنك مُراقب من أحدهم في مكان مظلم، 446 00:33:23,501 --> 00:33:24,627 إنه واحد منهم. 447 00:34:20,808 --> 00:34:22,935 مرحبًا يا "سانتشيز". 448 00:34:48,878 --> 00:34:50,088 "فيرونيكا" 449 00:35:13,903 --> 00:35:16,280 كنت على وشك الإمساك به. 450 00:35:18,074 --> 00:35:20,952 إنه لا يقترب من "كو تشان سونغ" لأنك بصحبته دومًا. 451 00:35:21,035 --> 00:35:23,371 يبدو أنه يستهدف معارف "كو تشان سونغ". 452 00:35:24,163 --> 00:35:26,457 أنا واثق من أنني سأمسك به قريبًا، لكن عليه تحذير معارفه 453 00:35:26,916 --> 00:35:28,376 تحسبًا لأي شيء. 454 00:35:29,335 --> 00:35:32,755 أما زالت "يو نا" تتسكع بصحبة "هيون جونغ" أيها السيد "كيم"؟ 455 00:35:32,839 --> 00:35:34,674 إنها بصحبته الآن. 456 00:35:37,969 --> 00:35:39,512 "أعز ما لديّ." 457 00:35:39,679 --> 00:35:43,599 "أعز ما لديّ." 458 00:35:43,683 --> 00:35:44,934 - هذا جيد. - حسنًا. 459 00:35:46,060 --> 00:35:48,062 - إنني أبلي جيدًا، صحيح؟ - نعم، تبلين جيدًا. 460 00:35:48,146 --> 00:35:49,147 أليس كذلك؟ 461 00:35:57,613 --> 00:35:58,614 رباه. 462 00:35:59,699 --> 00:36:00,700 "مان وول". 463 00:36:01,576 --> 00:36:04,579 سمعت أنك قد تعرضت لأذى، فأحضرت لك بعض الدواء. 464 00:36:06,455 --> 00:36:07,456 شكرًا لك. 465 00:36:08,749 --> 00:36:11,878 كيف عرفت أنني قد تعرضت لأذى؟ فأنا لم أخبر "تشان سونغ" بالأمر حتى. 466 00:36:12,086 --> 00:36:13,254 لديّ مخبري الخاص. 467 00:36:13,337 --> 00:36:14,380 من يكون؟ 468 00:36:16,048 --> 00:36:17,133 حاصد الأرواح. 469 00:36:19,468 --> 00:36:22,430 أعتقد أن لديك صلات أيضًا مع حاصد الأرواح. 470 00:36:22,513 --> 00:36:25,308 لم أكن أعرف أنني كنت صديقًا لكائنات لا تُعقل كهذه. 471 00:36:26,267 --> 00:36:27,685 أضئ هذه في منزلك. 472 00:36:30,021 --> 00:36:32,940 أبق منزلك نظيفًا ومضيئًا، ولا تذهب إلى أي أماكن مظلمة هذه الفترة. 473 00:36:33,024 --> 00:36:34,358 أظن أنني لم أتعرّض لأذى 474 00:36:34,442 --> 00:36:36,819 لسوء حظي ليس إلا. 475 00:36:38,237 --> 00:36:42,241 سبق لي أن زرت فندقك حتى، لذا أعتقد أنه يجدر بي الوثوق بك. 476 00:36:42,575 --> 00:36:43,826 سأفعل كما تقولين. 477 00:36:45,286 --> 00:36:46,287 شكرًا لك. 478 00:36:50,875 --> 00:36:52,001 أنا آسفة. 479 00:36:54,337 --> 00:36:57,548 كان يجب أن أكون لطيفة معك بدلًا من التهكم عليك. 480 00:36:58,216 --> 00:36:59,634 لم أعتقد حقًا 481 00:37:00,593 --> 00:37:03,638 أنك ستكونين قادرة على إيصال تلك البيتزا لـ"فيرونيكا". 482 00:37:04,388 --> 00:37:06,933 أردت أن أصدق أنه بالإمكان ذلك فحسب. 483 00:37:14,857 --> 00:37:18,402 "سانتشيز"، أنت أعز صديق لـ"تشان سونغ"، صحيح؟ 484 00:37:20,905 --> 00:37:22,240 لو... 485 00:37:24,116 --> 00:37:25,326 في أحد الأيام... 486 00:37:26,077 --> 00:37:29,038 إن مر "تشان سونغ" أيضًا بنفس ما مررت به، 487 00:37:30,122 --> 00:37:32,041 فآمل أن تكون متواجدًا بجانبه لتخفف عنه. 488 00:37:39,840 --> 00:37:42,885 سأغادر الآن، هناك الكثير من النزلاء في الفندق. 489 00:37:43,636 --> 00:37:45,346 عليك إضاءة هذا البخور في كل غرفة. 490 00:37:45,429 --> 00:37:47,181 في كل غرفة؟ 491 00:37:47,598 --> 00:37:50,059 أظن أنه عليّ أن أطلب من "مي را" أن تضيء واحدة في غرفتها كذلك. 492 00:37:53,145 --> 00:37:55,314 نسيت أنها كانت تعيش هنا. 493 00:37:56,274 --> 00:37:59,568 "سانتشيز"، هل "مي را" أيضًا 494 00:37:59,652 --> 00:38:01,570 من معارف "سيول جي وون"؟ 495 00:38:01,654 --> 00:38:04,282 نعم، التقيا في "الولايات المتحدة"، لماذا تسألين؟ 496 00:38:06,409 --> 00:38:07,827 أين هي الآن؟ 497 00:38:08,160 --> 00:38:09,495 لديها حبيب. 498 00:38:09,578 --> 00:38:11,914 ذهبت إلى السينما بصحبة حبيبها. 499 00:38:12,456 --> 00:38:13,666 السينما؟ 500 00:38:14,750 --> 00:38:16,877 إنها مجرد صديقة لـ"تشان سونغ" الآن. 501 00:38:16,961 --> 00:38:18,713 حبيب "مي را" الجديد وسيم حقًا. 502 00:38:18,796 --> 00:38:20,673 أتودين رؤية صورتهما؟ انتظري لحظةً. 503 00:38:27,221 --> 00:38:31,058 صالات السينما تكون مظلمة جدًا. 504 00:38:33,728 --> 00:38:34,770 لماذا عليّ أن آبه لذلك؟ 505 00:38:37,940 --> 00:38:39,025 "مان وول"، انظري... 506 00:38:43,070 --> 00:38:44,363 لقد غادرت. 507 00:38:44,989 --> 00:38:46,866 أعتقد أنها لا تغادر كالناس العاديين. 508 00:38:49,076 --> 00:38:53,080 كانت "مي را" لتواجه مشكلة كبيرة لو لم يكن لديها حبيب. 509 00:38:59,170 --> 00:39:00,755 أتخطط للقدوم يا "يونغ سو"؟ 510 00:39:00,838 --> 00:39:02,423 الفيلم على وشك البدء. 511 00:39:03,174 --> 00:39:04,884 هلا كففت عن اختلاق الأعذار؟ 512 00:39:08,220 --> 00:39:10,556 حسنًا، هيا أسرع. 513 00:39:15,728 --> 00:39:18,189 أعتقد أن ذلك الشبح الناقم سيتولى أمر "مي را" لأجلي. 514 00:39:32,203 --> 00:39:33,245 ما الذي تفعلينه؟ 515 00:39:34,163 --> 00:39:35,247 أين كنت؟ 516 00:39:37,041 --> 00:39:38,042 ماذا؟ 517 00:39:39,460 --> 00:39:41,379 ذهبت للاعتذار من "سانتشيز". 518 00:39:41,629 --> 00:39:43,547 بمفردك؟ كان يجدر بك أن تصحبيني معك. 519 00:39:43,631 --> 00:39:45,174 أردت أن أنهي الأمر فحسب. 520 00:39:46,884 --> 00:39:47,927 لقد أصبحت شخصًا لطيفًا. 521 00:39:48,094 --> 00:39:49,136 ليس تمامًا. 522 00:39:49,845 --> 00:39:52,515 شكرًا لك لاهتمامك بأمر صديقي. 523 00:39:52,848 --> 00:39:54,141 لقد أصبحت شخصًا لطيفًا بالفعل. 524 00:39:55,101 --> 00:39:56,143 "تشان سونغ". 525 00:39:56,644 --> 00:40:00,064 لقد جعلتني أزهر تلك الأزهار، وغيرت الكثير فيّ. 526 00:40:00,564 --> 00:40:02,274 لكن لا يمكنك تغيير جذوري. 527 00:40:02,608 --> 00:40:04,026 لا تحلم بذلك حتى. 528 00:40:04,110 --> 00:40:07,279 هل عليّ اعتراض طريقك مجددًا؟ 529 00:40:07,363 --> 00:40:10,533 لا، لم أفعل أي شيء هذه المرة. 530 00:40:10,825 --> 00:40:11,909 لا أكذب عليك. 531 00:40:11,992 --> 00:40:14,995 لذا لو حدث أي خطب، فهو ليس بسببي. 532 00:40:16,747 --> 00:40:18,707 لدينا الكثير من النزلاء اليوم، لذا فأنا مشغول. 533 00:40:18,791 --> 00:40:22,002 سأمر بك بعد أن أنهي عملي، أراك لاحقًا. 534 00:40:30,928 --> 00:40:32,096 تبًا. 535 00:41:01,709 --> 00:41:02,877 "سو جين"! 536 00:41:15,389 --> 00:41:17,725 سيدي، لاحظت أنك قد خرجت. 537 00:41:17,808 --> 00:41:20,394 - لا يمكنك الخروج هكذا... - أرجوك أن تساعديني. 538 00:41:21,645 --> 00:41:25,441 سمعت أن مدير هذا الفندق من البشر وأنه يساعد الآخرين في الشؤون الإنسانية. 539 00:41:25,858 --> 00:41:27,026 ما الذي يجري؟ 540 00:41:27,109 --> 00:41:30,029 حبيبتي متوعكة الآن، لكن لا أحد هناك لمساعدتها. 541 00:41:30,446 --> 00:41:33,032 إن لم يساعدها أحد، فإن ابني الجنين سيتعرض للخطر. 542 00:41:36,243 --> 00:41:38,245 عليك أن تعود إلى غرفتك. 543 00:41:38,829 --> 00:41:39,872 سآخذ 544 00:41:40,706 --> 00:41:43,125 المدير إلى هناك لنساعدها. 545 00:41:46,170 --> 00:41:47,254 شكرًا لك. 546 00:42:07,149 --> 00:42:09,360 لن أستدعي السيد "كو". 547 00:42:09,568 --> 00:42:12,446 لن أحرك ساكنًا وسأشاهد نسل عائلتهم وهو ينتهي. 548 00:42:14,365 --> 00:42:17,076 يمكنك فعل ما يحلو لك، لا أنوي ردعك. 549 00:42:18,827 --> 00:42:21,247 أعتقد أن الأمر قد بلغ نهايته أخيرًا. 550 00:42:21,539 --> 00:42:23,624 ما رأيك بمشاهدة 551 00:42:24,959 --> 00:42:26,752 نهاية نسل عائلتهم؟ 552 00:42:30,381 --> 00:42:31,799 أعرف أين هي حبيبته. 553 00:42:32,508 --> 00:42:34,343 كل ما عليك هو الذهاب إلى هناك والمشاهدة. 554 00:42:34,760 --> 00:42:36,387 ليس عليك فعل أي شيء. 555 00:42:42,518 --> 00:42:44,228 أحدهم قال لي 556 00:42:44,770 --> 00:42:46,188 إن مشاهدة ذلك 557 00:42:47,022 --> 00:42:48,983 لن يخفف من غضبي. 558 00:42:53,779 --> 00:42:55,322 أود منك أن تثبتي لي 559 00:42:56,782 --> 00:42:59,201 أنه أخطأ في ما قاله. 560 00:43:23,183 --> 00:43:25,269 طفلي... 561 00:43:31,108 --> 00:43:33,110 طفلي... 562 00:43:37,197 --> 00:43:38,240 طفلتي... 563 00:43:40,034 --> 00:43:41,076 طفلتي... 564 00:43:49,418 --> 00:43:51,253 طفلي... 565 00:43:53,172 --> 00:43:55,257 طفلي... 566 00:44:16,028 --> 00:44:17,821 أرجوك اتصلي بالسيد "كو" 567 00:44:20,199 --> 00:44:21,909 لأن هذه المرأة في خطر. 568 00:44:35,714 --> 00:44:39,468 "خدمات الطوارئ 911" 569 00:44:49,770 --> 00:44:52,064 أيتها السيدة "تشوي"، نُقلت المرأة 570 00:44:52,147 --> 00:44:54,108 إلى المستشفى بسرعة عبر سيارة إسعاف. 571 00:44:54,316 --> 00:44:56,318 الأم والجنين 572 00:44:57,069 --> 00:44:58,195 كلاهما بخير. 573 00:45:10,290 --> 00:45:11,417 كنت... 574 00:45:12,334 --> 00:45:14,628 متزوجة من الابن البكر لعائلة "يون". 575 00:45:15,337 --> 00:45:19,133 لم أتمكن من إنجاب طفل إلى أن كبرت في السن. 576 00:45:21,802 --> 00:45:24,513 الطفل الذي ولدته أخيرًا... 577 00:45:27,182 --> 00:45:28,475 كان فتاة. 578 00:45:45,451 --> 00:45:46,535 لا. 579 00:45:50,372 --> 00:45:52,833 كان على زوجي أن يستخدم رحم امرأة أخرى 580 00:45:52,916 --> 00:45:55,502 لينجب ولدًا يحمل اسم العائلة. 581 00:45:56,211 --> 00:45:59,256 كان عليّ أن أترك ابنتي حديثة الولادة 582 00:45:59,339 --> 00:46:02,384 لأذهب وأصلي في معبد مشهور 583 00:46:02,676 --> 00:46:06,763 لكي يكون الجنين في رحم تلك المرأة صبيًا. 584 00:46:08,348 --> 00:46:09,475 ولكن... 585 00:46:10,434 --> 00:46:13,479 لضمان أن يكون الجنين في رحمها صبيًا، 586 00:46:13,729 --> 00:46:16,607 فعليكم التخلص من الفتاة التي وُلدت في وقت سابق. 587 00:46:16,773 --> 00:46:18,150 وفقًا لقراءتي للطالع، 588 00:46:18,233 --> 00:46:22,279 ستعيق تلك الفتاة طريق جميع الرجال في هذه العائلة. 589 00:46:22,613 --> 00:46:25,240 إن كانت هناك فتاة بطالع كهذا في هذه العائلة، 590 00:46:25,324 --> 00:46:28,702 فإن العائلة لن تحظى بأي ذكور مستقبلًا. 591 00:46:35,000 --> 00:46:39,713 لم تتلق ابنتي أي ماء لعدة أيام. 592 00:46:40,088 --> 00:46:41,757 لم يغيروا لها أي حفاضات، 593 00:46:41,840 --> 00:46:43,717 وكانت مهملة. 594 00:46:44,468 --> 00:46:47,471 وحين هرعت إليها بعد أن سمعت بالنبأ، 595 00:46:48,138 --> 00:46:50,807 كانت طفلتي على وشك الموت. 596 00:46:51,683 --> 00:46:54,436 المعذرة، أرجوكم افتحوا لي الباب. 597 00:46:54,520 --> 00:46:56,313 تكاد طفلتي تموت. 598 00:46:56,396 --> 00:46:58,190 هل من أحد في الداخل؟ 599 00:46:59,566 --> 00:47:02,110 أرجوكم افتحوا الباب! 600 00:47:02,194 --> 00:47:05,572 لن يفتح أي طبيب بابه لك. 601 00:47:05,656 --> 00:47:07,783 تلك الطفلة يجب ألا تعيش. 602 00:47:09,409 --> 00:47:11,828 طفلتي... 603 00:47:12,871 --> 00:47:14,998 ماتت طفلتي، 604 00:47:15,290 --> 00:47:17,459 وكنت بلا حول أو قوة. 605 00:47:17,751 --> 00:47:18,919 هناك. 606 00:47:19,002 --> 00:47:21,505 بدأت أفقد صوابي. 607 00:47:24,383 --> 00:47:26,593 سينتهي نسل عائلتهم. 608 00:47:27,177 --> 00:47:31,098 كانت تبدو دومًا بأحسن حال، ماذا حل بها؟ 609 00:47:31,348 --> 00:47:34,851 عائلة "يون" قد قست عليها كثيرًا. 610 00:47:34,935 --> 00:47:37,604 كيف أمكنهم أن يحولوا شخصًا إلى هذه الحالة هكذا؟ 611 00:47:46,905 --> 00:47:49,616 لا تلمسوها! 612 00:47:49,700 --> 00:47:52,202 لا تلمسوا طفلتي! 613 00:47:52,286 --> 00:47:54,746 لا تلمسوها! 614 00:47:55,038 --> 00:47:57,040 لا تلمسوا طفلتي! 615 00:48:09,553 --> 00:48:11,722 عائلة "يون" 616 00:48:12,306 --> 00:48:14,308 ستموت. 617 00:48:15,684 --> 00:48:17,102 وحتى لو مت أنا، 618 00:48:17,769 --> 00:48:20,564 فسأشاهد نسلهم وهو ينتهي. 619 00:48:23,358 --> 00:48:25,235 سأحرص على ذلك. 620 00:48:43,587 --> 00:48:46,381 وهكذا أقسمت على الانتقام. 621 00:48:51,178 --> 00:48:53,347 ولكن في وقت سابق، لم أكن قادرة 622 00:48:54,890 --> 00:48:57,351 على رؤية ذلك الجنين يفارق الحياة. 623 00:50:03,959 --> 00:50:06,920 إن اختفى ذلك الجنين، فهل سيحل ذلك كل شيء؟ 624 00:50:09,005 --> 00:50:10,215 أتعتقدين ذلك حقًا؟ 625 00:50:24,688 --> 00:50:26,022 "يونغ سو" 626 00:50:26,106 --> 00:50:28,942 لقد تأخرت بعض الشيء، ابدئي مشاهدة الفيلم حتى وصولي. 627 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 "إغلاق الهاتف" 628 00:51:04,478 --> 00:51:05,979 ما قلته كان صحيحًا. 629 00:51:09,149 --> 00:51:11,902 كنت مخطئة، لذا سأخبرك شيئًا. 630 00:51:13,111 --> 00:51:14,237 صديقتك... 631 00:51:17,908 --> 00:51:19,785 "لي مي را" قد تكون في خطر. 632 00:51:23,830 --> 00:51:27,292 "السينما" 633 00:51:27,375 --> 00:51:28,460 هاتفها مغلق. 634 00:51:28,794 --> 00:51:30,545 لا بد أنها في السينما الأقرب إلى منزلنا. 635 00:51:30,712 --> 00:51:33,131 لا تبالغ في الأمر كثيرًا هكذا. 636 00:51:33,256 --> 00:51:36,218 ذلك الشبح الناقم لن يكون قويًا بما يكفي لقتل شخص. 637 00:51:36,301 --> 00:51:40,222 أقصى ما قد تتعرض له هو أن تُصاب بحرق أو جرح. 638 00:51:40,347 --> 00:51:42,933 هل أخفيت ذلك عني لتتمكني من رؤية "مي را" تتأذى؟ 639 00:51:43,141 --> 00:51:44,518 لماذا تخبرينني بذلك الآن إذًا؟ 640 00:51:49,606 --> 00:51:53,276 هل غيرت رأيك بعد مشاهدة السيدة "تشوي"؟ 641 00:51:53,652 --> 00:51:56,321 نعم، قلبي ينتفض هلعًا. 642 00:51:56,947 --> 00:51:58,031 "تشان سونغ". 643 00:51:59,991 --> 00:52:01,034 "مي را". 644 00:52:01,284 --> 00:52:03,119 ما هذا؟ هل أنتما هنا لمشاهدة فيلم؟ 645 00:52:03,745 --> 00:52:04,663 ماذا عنك؟ 646 00:52:04,746 --> 00:52:07,040 كم هي محظوظة! 647 00:52:07,707 --> 00:52:09,417 تخلى عن موعده معي. 648 00:52:09,543 --> 00:52:12,295 شعرت بالإهانة وأنا جالسة هناك بمفردي، لذا غادرت. 649 00:52:12,546 --> 00:52:15,298 أعتقد أنه لم يأت إلى هنا، حمدًا لله. 650 00:52:15,382 --> 00:52:17,259 ما الذي تقوله؟ 651 00:52:17,342 --> 00:52:19,427 كنت غاضبة لأن حبيبي لم يأت، 652 00:52:19,511 --> 00:52:23,390 ومن ثم ألقى عليّ أحد المنحرفين التحية في الداخل. 653 00:52:26,977 --> 00:52:29,145 أعتقد أنه أتى في نهاية المطاف. 654 00:52:30,605 --> 00:52:32,649 ماذا عن "يونغ سو"؟ هل أنت واثقة من أنه لم يأت؟ 655 00:53:34,336 --> 00:53:36,546 مرحبًا يا "كو تشان سونغ". 656 00:53:43,011 --> 00:53:44,429 هل تبحث عني؟ 657 00:53:48,433 --> 00:53:49,684 هذا مثير للاهتمام. 658 00:53:50,810 --> 00:53:52,228 واصل بحثك عني. 659 00:54:09,079 --> 00:54:10,080 "يون يو". 660 00:54:10,163 --> 00:54:11,665 "يونغ سو"! 661 00:54:15,085 --> 00:54:17,587 هل أنت بخير يا "يونغ سو"؟ حاول أن تنهض. 662 00:54:17,671 --> 00:54:18,964 "يونغ سو". 663 00:54:21,216 --> 00:54:22,467 "يونغ سو". 664 00:54:23,218 --> 00:54:25,553 هل أنت بخير؟ 665 00:54:30,308 --> 00:54:32,227 هل أنت بخير يا "يونغ سو"؟ 666 00:54:32,435 --> 00:54:33,520 أنا على ما يُرام. 667 00:54:34,062 --> 00:54:37,148 إنني أتمرن بشكل منتظم، لذا فهذه ليست بمشكلة بالنسبة إليّ. 668 00:54:37,399 --> 00:54:39,734 أنا سعيد لأنك لم تتعرض لأي كسر. 669 00:54:39,818 --> 00:54:42,445 حظيت براحة جيدة بفضلك، عليّ أن أغادر الآن. 670 00:54:43,279 --> 00:54:44,280 لا. 671 00:54:45,281 --> 00:54:48,284 يمكنك أن ترتاح لفترة أطول قليلًا، استرخ. 672 00:54:49,119 --> 00:54:50,578 إنها غرفة "تشان سونغ". 673 00:54:50,662 --> 00:54:53,248 إنها المكان الأنظف في شقتنا. 674 00:54:53,331 --> 00:54:55,083 هذه ليست شقتنا يا "مي را". 675 00:54:55,166 --> 00:54:56,960 هذا يعني أن غرفتك قذرة جدًا. 676 00:54:57,043 --> 00:54:59,295 كيف حال أسنانك يا "يونغ سو"؟ 677 00:54:59,379 --> 00:55:02,090 ماذا عن لسانك؟ هل عضضته بالخطأ؟ 678 00:55:02,340 --> 00:55:04,092 أنا بخير يا "مي را". 679 00:55:05,051 --> 00:55:07,345 اذهب وأحضر المزيد من الماء المثلج يا "سانتشيز". 680 00:55:10,348 --> 00:55:11,433 حسنًا. 681 00:55:18,106 --> 00:55:19,441 هل عليّ أن أتحقق من وجهك؟ 682 00:55:19,899 --> 00:55:21,568 - أرني إياه. - قلت لك إنني بخير. 683 00:55:21,651 --> 00:55:22,986 ماذا عن ظهرك؟ 684 00:55:23,570 --> 00:55:25,155 ما الأمر؟ هل من خطب؟ 685 00:55:25,238 --> 00:55:26,781 ذلك الطرف هو أكثر ما يؤلمني. 686 00:55:26,865 --> 00:55:29,409 - حقًا؟ ماذا عن الطرف الآخر؟ - ذلك الطرف أيضًا. 687 00:55:37,667 --> 00:55:39,544 كيف اجتمع "يون يو" و"سونغ هوا" 688 00:55:40,879 --> 00:55:42,630 معًا؟ 689 00:55:43,006 --> 00:55:44,716 إنه ليس "يون يو"، اسمه "بارك يونغ سو". 690 00:55:44,799 --> 00:55:46,509 وهي ليست "سونغ هوا"، بل تُدعى "لي مي را". 691 00:55:48,595 --> 00:55:50,305 إنهما يتواعدان. 692 00:55:50,889 --> 00:55:53,099 تعرفت على "يونغ سو" من خلال "مي را". 693 00:55:56,394 --> 00:55:58,480 ظننت أن ذلك سيجعل الأمور معقدة بالنسبة إليك، 694 00:55:59,564 --> 00:56:01,399 لذا تعمدت ألا أثير موضوعهما أمامك. 695 00:56:02,192 --> 00:56:03,651 لأنهما من تكرهين 696 00:56:05,320 --> 00:56:07,155 ومن تحبين. 697 00:56:17,290 --> 00:56:20,376 بالنسبة إليك، قد تكون كائنًا تكنين له ضغينة لم تنته بعد. 698 00:56:20,710 --> 00:56:22,128 لكن بالنسبة إليها، 699 00:56:22,462 --> 00:56:25,590 أنت جزء لا تتذكره من حيواتها السابقة. 700 00:56:26,549 --> 00:56:28,676 انس أمرهما فحسب. 701 00:57:10,468 --> 00:57:11,928 هل تشعرين بالحيرة؟ 702 00:57:14,097 --> 00:57:17,934 أكثر شخص اهتممت به وأكثر شخص أكرهه يتواعدان. 703 00:57:18,810 --> 00:57:22,272 قتل من أتمنى قتله لن يخفف من غضبي. 704 00:57:25,775 --> 00:57:27,152 هل كنت غير قادرة 705 00:57:28,862 --> 00:57:30,655 على قتله آنذاك؟ 706 00:57:34,242 --> 00:57:35,410 لقد مات. 707 00:57:38,121 --> 00:57:39,664 مات في ذلك اليوم. 708 00:58:51,152 --> 00:58:52,987 لقد نجوت. 709 00:58:55,114 --> 00:58:56,699 نجوت 710 00:58:57,867 --> 00:59:00,703 لأحافظ على وعدي بقتلك. 711 00:59:03,831 --> 00:59:05,291 أنا فخور بك 712 00:59:06,626 --> 00:59:07,835 يا "مان وول". 713 00:59:16,678 --> 00:59:19,305 "البدر" 714 00:59:20,139 --> 00:59:22,183 لقد حفظت تلك الحروف جيدًا. 715 00:59:26,020 --> 00:59:27,814 هل "يون يو" هو من نقشها لأجلك؟ 716 00:59:32,819 --> 00:59:34,821 كان بارعًا في ما مارسه. 717 00:59:39,117 --> 00:59:40,535 أعتقد أن نصل هذا السيف... 718 00:59:42,787 --> 00:59:44,664 يحمل ضغينة "يون يو" أيضًا. 719 00:59:48,793 --> 00:59:51,379 هناك الكثيرون ممن يكنون الضغائن لك. 720 00:59:53,590 --> 00:59:55,633 عليك أن تعرف كل واحد منهم، 721 00:59:56,175 --> 00:59:59,095 وأن تموت في ألم وبؤس. 722 01:00:04,767 --> 01:00:06,644 هل هذا يشملنا؟ 723 01:00:10,565 --> 01:00:12,900 أنا سعيد لرؤيتك مرةً أخرى. 724 01:00:22,327 --> 01:00:25,246 كنت سترحبين بي كعروس جميلة، 725 01:00:27,874 --> 01:00:29,500 وكنت سأقول لك إنني اشتقت لك 726 01:00:30,960 --> 01:00:32,920 بينما أداعب وجهك. 727 01:00:37,925 --> 01:00:39,010 اصمت. 728 01:00:52,190 --> 01:00:54,108 "البدر" 729 01:01:30,895 --> 01:01:31,979 هذه... 730 01:01:34,941 --> 01:01:37,235 نهاية علاقتنا. 731 01:02:28,369 --> 01:02:31,372 لن أدع قومك ينجون. 732 01:02:32,999 --> 01:02:35,334 سأحرق هذه القلعة. 733 01:02:36,836 --> 01:02:39,005 آخر لحظة لنا معًا 734 01:02:39,797 --> 01:02:41,257 هي هذه. 735 01:02:44,177 --> 01:02:47,013 عليك أن تموت بعد رؤية كل ذلك. 736 01:02:52,351 --> 01:02:53,728 "مان وول". 737 01:02:56,147 --> 01:02:58,316 سأحتفظ بذكراك في قلبي. 738 01:03:00,610 --> 01:03:02,945 وأصبح قمرًا لا يغيب أبدًا 739 01:03:05,782 --> 01:03:06,991 لأشاهدك من بعيد. 740 01:04:06,634 --> 01:04:11,097 بعد موته في ذلك اليوم، أغشب بصيرتي رغبتي بالانتقام 741 01:04:11,472 --> 01:04:13,850 وقتلت الكثير من الناس. 742 01:04:16,185 --> 01:04:20,231 ثم وضعت ممتلكات قومي في نعش وبحثت في كل مكان 743 01:04:21,148 --> 01:04:23,359 للعثور على دار ضيافة القمر. 744 01:04:27,613 --> 01:04:31,576 قتلت كل من صادفته في طريقي. 745 01:04:32,994 --> 01:04:35,621 وعندما وصلت في النهاية إلى دار ضيافة القمر، 746 01:04:36,622 --> 01:04:37,999 ما واجهته 747 01:04:39,000 --> 01:04:41,002 هو نفسي وأنا مغطاة بالدماء. 748 01:04:53,347 --> 01:04:56,350 خطاياي تُثقل كاهلي، وحقدي عميق. 749 01:04:59,437 --> 01:05:01,480 هذه أنا. 750 01:05:08,529 --> 01:05:09,655 انتظرت... 751 01:05:11,991 --> 01:05:14,493 هذا الرجل لزمن طويل، 752 01:05:16,370 --> 01:05:17,580 وأنا أخطط للاختفاء 753 01:05:18,456 --> 01:05:20,416 بعد أن أسقطه معي 754 01:05:21,208 --> 01:05:23,002 إلى الحضيض. 755 01:05:33,930 --> 01:05:35,556 لكن جئت إليك بدلًا من ذلك. 756 01:05:40,019 --> 01:05:41,020 أنا... 757 01:05:42,396 --> 01:05:44,106 ليس بمقدوري أن أجعلك 758 01:05:44,732 --> 01:05:46,817 تنسين ذكرياتك المؤلمة، 759 01:05:47,818 --> 01:05:49,820 لكنني أود أن أنتشلك منها. 760 01:06:58,431 --> 01:07:01,308 هل تتوجه هذه الحافلة إلى "ميونغ دونغ" يا سيدي؟ 761 01:07:01,392 --> 01:07:02,560 نعم بالفعل. 762 01:07:03,185 --> 01:07:05,646 هل أنت بمفردك؟ أين والدتك؟ 763 01:07:05,730 --> 01:07:07,106 أنا ذاهب لملاقاتها. 764 01:07:07,356 --> 01:07:10,943 هل تعرف أين يقع فندق "ديل لونا" في "ميونغ دونغ"؟ 765 01:07:11,027 --> 01:07:13,362 أمي تقطن هناك. 766 01:07:14,822 --> 01:07:18,409 {\an8}"فندق (ديل لونا)" 767 01:07:24,749 --> 01:07:28,252 السيدة "تشوي"! 768 01:07:32,882 --> 01:07:34,258 هل ستغادرين الآن؟ 769 01:07:35,301 --> 01:07:36,761 كيف أمكنك الذهاب دون توديعي؟ 770 01:07:36,844 --> 01:07:39,221 كنا نعمل معًا في السنوات الـ200 الأخيرة! 771 01:07:43,392 --> 01:07:44,518 أنا أتألم. 772 01:07:47,772 --> 01:07:48,939 لن أغادر. 773 01:07:49,523 --> 01:07:52,651 كنت أنظف هذه السيارة فحسب لأن حاصد الأرواح طلب مني ذلك. 774 01:07:55,112 --> 01:07:56,113 أهذا صحيح؟ 775 01:07:58,699 --> 01:08:02,745 لماذا يطلب منك دومًا أن تنظفي السيارة؟ هذا ليس عملنا. 776 01:08:02,870 --> 01:08:03,913 لقد انتهيت. 777 01:08:07,583 --> 01:08:08,793 ألن تغادري إذًا؟ 778 01:08:08,876 --> 01:08:11,003 لا أعرف حتى إن كان الجنين صبيًا أم فتاة. 779 01:08:11,087 --> 01:08:12,296 عليّ رؤية ذلك أولًا. 780 01:08:13,255 --> 01:08:15,800 هرعت إلى هنا من دون جدوى. 781 01:08:15,966 --> 01:08:17,259 أيها السيد "كيم"، 782 01:08:19,678 --> 01:08:22,723 أرجو أن تعد لي مشروب الدموع. 783 01:08:22,807 --> 01:08:23,849 وليكن قوي التأثير من فضلك. 784 01:08:23,933 --> 01:08:25,684 حسنًا، هيا بنا. 785 01:08:27,853 --> 01:08:30,356 - هل بكيت؟ - لا. 786 01:08:30,689 --> 01:08:33,734 - تلك دمعة. - قلت لك إنني لم أبك. 787 01:08:33,818 --> 01:08:35,820 - أظن أنها دمعة. - لا. 788 01:08:36,028 --> 01:08:38,405 كن صالحًا معي كلما تسنح لك الفرصة. 789 01:08:38,989 --> 01:08:40,157 سأفعل. 790 01:08:41,867 --> 01:08:44,995 خبأت لك هدية هنا. 791 01:08:45,079 --> 01:08:46,705 اعثر عليها، لديك فرصة واحدة. 792 01:08:46,789 --> 01:08:48,582 كيف يمكنني ذلك من فرصة واحدة؟ 793 01:08:48,958 --> 01:08:50,167 سأعطيك تلميحًا. 794 01:08:50,334 --> 01:08:51,502 بالتأكيد. 795 01:08:53,337 --> 01:08:57,383 رقم الغرفة هو نفس اليوم الذي التقينا فيه أول مرة. 796 01:08:58,134 --> 01:09:00,052 - في اليوم الذي تقابلنا فيه لأول مرة؟ - نعم. 797 01:09:01,887 --> 01:09:04,056 وكيف يُفترض بي أن أتذكّر التاريخ؟ 798 01:09:05,724 --> 01:09:07,309 كيف يمكنك ألا تتذكره؟ 799 01:09:09,103 --> 01:09:11,355 ألا تتذكر تاريخ أول قبلة لنا أيضًا؟ 800 01:09:11,438 --> 01:09:14,275 لا تقولي هذا بصوت عال. 801 01:09:15,192 --> 01:09:17,444 الأشباح فقط هي من يمكنه سماعنا بمطلق الأحوال. 802 01:09:17,736 --> 01:09:20,573 أمعن التفكير، متى التقينا أول مرة؟ 803 01:09:21,323 --> 01:09:25,995 كان ذلك عندما كانت الأزهار تزهر، 804 01:09:27,037 --> 01:09:28,789 - لذا ربما في يونيو؟ - يونيو؟ 805 01:09:28,873 --> 01:09:31,167 - لا، هذا غير صحيح. - يونيو؟ 806 01:09:31,250 --> 01:09:33,836 - ربما في مايو؟ - أي يوم من ذلك الشهر؟ 807 01:09:33,919 --> 01:09:37,381 - شهر مايو... - في أي يوم؟ أخبرني. 808 01:09:37,464 --> 01:09:40,968 - ليس في الخامس من مايو، صحيح؟ - الخامس من مايو؟ 809 01:09:41,051 --> 01:09:42,553 أعرف أنها إجابة خاطئة. 810 01:09:52,646 --> 01:09:53,981 إنه طفل. 811 01:09:54,440 --> 01:09:56,942 من النادر أن نرى طفلًا يدخل إلى هنا بمفرده. 812 01:10:01,155 --> 01:10:03,657 هل أنت بمفردك هنا؟ 813 01:10:03,741 --> 01:10:06,035 نعم، أنا هنا لمقابلة والدتي. 814 01:10:06,368 --> 01:10:10,164 هل تبعت والدتك إلى هنا؟ 815 01:10:15,294 --> 01:10:17,630 أنت لست ميتًا... 816 01:10:21,175 --> 01:10:22,885 إنه على قيد الحياة. 817 01:10:30,935 --> 01:10:32,811 {\an8}تقول إنك رأيت هذا المكان في حلمك؟ 818 01:10:32,895 --> 01:10:35,481 قالت أمي إنها على ما يُرام هنا. 819 01:10:37,233 --> 01:10:39,610 هذا تأثير جانبي لاتصال عبر حلم. 820 01:10:40,444 --> 01:10:44,448 يوجد طفل حي هنا يبحث عن والدته المتوفاة. 821 01:10:44,531 --> 01:10:46,408 احرص على عودته إلى منزله بأمان. 822 01:10:47,493 --> 01:10:49,828 أما تزال والدته هنا؟ 823 01:10:49,912 --> 01:10:52,539 غادرت إلى الآخرة يوم أمس. 824 01:10:52,623 --> 01:10:55,376 أرجوك تحدث إلى الفتى وأخرجه من هنا. 825 01:11:02,633 --> 01:11:03,842 إلى أين قد ذهب؟ 826 01:11:10,557 --> 01:11:11,809 أين الطفل؟ 827 01:11:11,892 --> 01:11:14,061 أنت من كان يراقبه. 828 01:11:14,144 --> 01:11:16,522 أحضرت له بعض المثلجات. 829 01:11:17,106 --> 01:11:19,692 علينا العثور عليه، فلنتفرق. 830 01:11:20,609 --> 01:11:21,652 رباه. 831 01:11:22,861 --> 01:11:23,862 أيها الطفل. 832 01:11:24,530 --> 01:11:26,115 أين يمكن أن يكون قد ذهب؟ 833 01:11:26,490 --> 01:11:28,826 أيها الطفل. 834 01:11:31,578 --> 01:11:32,705 أيها الطفل. 835 01:11:34,915 --> 01:11:36,000 أيها الطفل. 836 01:11:39,712 --> 01:11:42,923 مرحبًا، هل رأيت طفلًا صغيرًا هنا؟ 837 01:11:43,007 --> 01:11:47,052 ذلك الطفل؟ رأيته يتجه إلى المنصة. 838 01:11:48,721 --> 01:11:49,722 ماذا؟ 839 01:12:00,983 --> 01:12:02,151 على رسلك! 840 01:12:27,176 --> 01:12:32,431 "نهر (سامدو)" 841 01:12:32,514 --> 01:12:36,560 "هذا العالم، الآخرة" 842 01:12:37,811 --> 01:12:40,439 ماذا؟ يوجد طفل حي هنا؟ 843 01:12:40,522 --> 01:12:43,609 نعم، اختفى، ذا نبحث عنه الآن. 844 01:12:44,109 --> 01:12:46,403 كيف يمكن لمكتب الاستقبال ألا ينتبه لأمره؟ 845 01:13:03,087 --> 01:13:04,713 هل كان هذا النفق طويلًا هكذا دومًا؟ 846 01:13:27,486 --> 01:13:29,279 هل أنا عالق؟ 847 01:13:40,290 --> 01:13:41,333 عثرت عليه! 848 01:13:41,875 --> 01:13:43,293 لقد عثرت عليه. 849 01:13:44,253 --> 01:13:46,004 كان قبالة المنصة. 850 01:13:46,088 --> 01:13:47,881 كان من الممكن أن نواجه ورطة خطيرة. 851 01:13:48,757 --> 01:13:50,676 أحضر "هيون جونغ" إلى هنا 852 01:13:51,051 --> 01:13:52,845 وقل لـ"تشان سونغ" أن يوصله إلى المنزل. 853 01:13:56,390 --> 01:13:58,016 هذا المكان ليس ملائمًا لك. 854 01:13:58,100 --> 01:14:01,145 قد ينتهي بك المطاف في مكان مخيف جدًا. 855 01:14:01,311 --> 01:14:03,939 لكنني رأيت رجلًا يدخل النفق هناك. 856 01:14:06,650 --> 01:14:09,111 ماذا؟ ما الذي قلته لتوك؟ 857 01:14:09,653 --> 01:14:10,779 من رأيت؟ 858 01:14:10,863 --> 01:14:13,115 ذاك الرجل الذي يرتدي بزة قد دخل إلى هناك. 859 01:14:13,407 --> 01:14:15,242 كنت أنتظر لأرى إن كان سيخرج، 860 01:14:15,325 --> 01:14:16,869 لكنه لم يخرج. 861 01:14:17,744 --> 01:14:19,788 أعتقد أن السيد "كو" داخل النفق. 862 01:14:19,872 --> 01:14:22,708 إن دخله فسيبقى عالقًا هناك ولن... 863 01:16:12,943 --> 01:16:14,194 "تشان سونغ"! 864 01:16:16,113 --> 01:16:17,364 "تشان سونغ"؟ 865 01:17:45,494 --> 01:17:46,620 "تشان سونغ"! 866 01:18:02,135 --> 01:18:04,388 خفت جدًا من عدم عودتك أبدًا. 867 01:20:13,517 --> 01:20:14,559 من... 868 01:20:20,941 --> 01:20:22,067 أنت؟ 869 01:21:18,206 --> 01:21:19,708 {\an8}إذا جاء، كنت سأرميه 870 01:21:19,791 --> 01:21:22,794 {\an8}في الهاوية التي أعددتها كي تتلاشيا سويًا عن الوجود. 871 01:21:22,878 --> 01:21:25,005 {\an8}لم يعد بمقدوري فعل ذلك الآن. 872 01:21:25,088 --> 01:21:29,050 {\an8}انتهى الأمر بوقوعي في الحب مرةً أخرى، يا للسخافة! 873 01:21:31,887 --> 01:21:33,096 {\an8}تناول هذه. 874 01:21:33,179 --> 01:21:36,016 {\an8}تناول هذه لتصبح روحًا شريرة. 875 01:21:40,437 --> 01:21:41,771 مت فحسب. 876 01:21:42,188 --> 01:21:44,149 قلت لك إنها ستحميني. 877 01:21:48,486 --> 01:21:50,488 {\an8}ترجمة "فراس قبرتاي"