1 00:00:45,962 --> 00:00:48,131 {\an8}Vậy còn người giúp cô làm hoa nở? 2 00:00:49,716 --> 00:00:52,093 {\an8}Nếu cô mất đi cậu ta thì sao? 3 00:00:55,096 --> 00:00:58,099 {\an8}Man Wol, cô ngạo mạn và ngu muội. 4 00:00:58,391 --> 00:01:00,769 {\an8}Cô nói mình không sợ thấy hoa tàn sao? 5 00:01:03,396 --> 00:01:04,439 {\an8}Không đâu. 6 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 {\an8}Hoa của cô sẽ bắt đầu tàn 7 00:01:07,817 --> 00:01:10,028 {\an8}khi cô thấy sợ hãi. 8 00:01:20,038 --> 00:01:21,498 Đã lâu không gặp, Koo Chan Sung. 9 00:01:30,632 --> 00:01:34,052 Bà đang chờ tôi nói, "Sao lại làm vậy với tôi? 10 00:01:34,135 --> 00:01:35,512 Tôi sợ quá". 11 00:01:35,595 --> 00:01:37,806 Và khi tôi bắt đầu run sợ 12 00:01:37,889 --> 00:01:40,266 và hoa từ từ rơi rụng, 13 00:01:40,350 --> 00:01:43,603 đó là lúc bà lôi tôi đi chuyển kiếp à? 14 00:01:44,020 --> 00:01:45,104 Cũng đúng. 15 00:01:45,396 --> 00:01:49,150 Tôi đã biết các người hèn mạt đến cỡ nào. 16 00:01:53,071 --> 00:01:54,572 Không cần phải đợi. 17 00:01:55,365 --> 00:01:57,408 Bà chỉ cần mang hắn ta đến cho tôi 18 00:01:58,243 --> 00:01:59,536 ngay bây giờ. 19 00:02:00,036 --> 00:02:01,496 Chúng ta có thể kết thúc một thể, 20 00:02:02,205 --> 00:02:03,873 và tôi cũng sẽ tan biến. 21 00:02:06,126 --> 00:02:08,419 Đó đúng là điều bà mong muốn 22 00:02:09,587 --> 00:02:11,422 suốt thời gian dài vô tận tôi đã chịu. 23 00:02:13,716 --> 00:02:14,926 Cuối cùng thì 24 00:02:15,927 --> 00:02:18,138 Koo Chan Sung sẽ đem người đó đến trước mặt cô. 25 00:02:18,221 --> 00:02:20,181 Sao bà cứ để Chan Sung dính vào thế? 26 00:02:20,265 --> 00:02:22,475 Người muốn Koo Chan Sung dính vào không phải là tôi. 27 00:02:24,519 --> 00:02:27,021 Cậu ta muốn cô thanh thản ra đi. 28 00:02:28,523 --> 00:02:31,526 Cô đã phải chịu đựng suốt 1.000 năm qua, 29 00:02:31,609 --> 00:02:33,319 và cô chỉ mong ước mình sẽ tan biến. 30 00:02:33,403 --> 00:02:36,781 Nên cái giá Koo Chan Sung phải đổi lấy 31 00:02:36,865 --> 00:02:39,409 không những bất công mà còn hoang đường. 32 00:02:42,704 --> 00:02:44,247 Tôi đã cố ngăn anh ấy. 33 00:02:44,497 --> 00:02:45,957 Anh ấy đã chọn ở bên tôi. 34 00:02:46,457 --> 00:02:48,668 Cô đúng là kẻ độc ác. 35 00:02:48,751 --> 00:02:50,253 Đúng vậy. 36 00:02:50,628 --> 00:02:53,882 Tôi là ả độc ác bắt anh ấy ở lại dù biết anh ấy sẽ gánh chịu những gì. 37 00:02:53,965 --> 00:02:55,925 Đúng đấy. Cô vô cùng độc ác. 38 00:02:56,384 --> 00:02:58,052 Chàng trai đó vì cô 39 00:02:58,136 --> 00:03:02,015 còn phải gặp mối nhân duyên đã đứt khiến cậu ấy đau khổ nhất. 40 00:03:13,359 --> 00:03:15,320 Cô nghĩ ở bên cô 41 00:03:15,945 --> 00:03:18,323 cậu ấy sẽ phải trải qua những gì nữa? 42 00:03:25,371 --> 00:03:27,624 Cô đang run rẩy như chiếc lá. 43 00:03:28,625 --> 00:03:31,044 Đúng là một cảnh tượng thú vị. 44 00:03:55,902 --> 00:03:57,153 Anh là Chan Sung, đúng không? 45 00:03:57,570 --> 00:03:58,655 Anh không nhớ tôi à? 46 00:03:58,738 --> 00:04:01,449 Tôi là Seol Ji Won. Chúng ta từng học chung ở Boston. 47 00:04:02,909 --> 00:04:04,160 Ừ, Seol Ji Won. 48 00:04:05,286 --> 00:04:06,412 Là anh. 49 00:04:07,580 --> 00:04:08,623 Sao anh đến đây? 50 00:04:08,706 --> 00:04:10,375 Sanchez kể anh nghe về tôi rồi à? 51 00:04:10,458 --> 00:04:11,960 Hay là Mi Ra? 52 00:04:14,504 --> 00:04:15,880 Không, là người khác. 53 00:04:16,047 --> 00:04:17,799 Cô ấy nói đã chạm mặt anh. 54 00:04:17,882 --> 00:04:19,801 Nhưng tôi ngạc nhiên vì anh ở đây thật. 55 00:04:21,219 --> 00:04:22,345 Ồ, thật sao? 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,275 Tôi chắc anh không đến đây vì nhớ tôi. 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,442 Vậy, anh đến đây làm gì? 58 00:04:39,404 --> 00:04:41,823 Tôi nghe nói anh trở về Hàn Quốc học luật. 59 00:04:41,906 --> 00:04:43,032 Anh bỏ học à? 60 00:04:43,116 --> 00:04:46,369 Anh kể bố anh là thẩm phán. Ông ấy từ anh rồi à? 61 00:04:47,495 --> 00:04:49,706 Ông ấy không từ tôi, nhưng qua đời rồi. 62 00:04:49,789 --> 00:04:52,333 Nên tôi chỉ đang làm điều mình muốn thôi. 63 00:04:52,417 --> 00:04:54,502 Và chính xác đó là gì? 64 00:05:01,009 --> 00:05:02,302 Chắc là rượu rồi. 65 00:05:07,974 --> 00:05:09,392 Anh có nhiều rượu ngon không? 66 00:05:14,355 --> 00:05:15,565 Tôi có thể uống một ly chứ? 67 00:05:17,108 --> 00:05:19,485 Được, tất nhiên rồi. 68 00:05:27,493 --> 00:05:28,661 Là anh ta à? 69 00:05:29,871 --> 00:05:31,247 Anh ta đã giết cô sao? 70 00:06:54,956 --> 00:06:56,082 Anh đang làm gì thế? 71 00:07:04,715 --> 00:07:06,050 Anh thì sao? Anh làm gì ở đây? 72 00:07:11,264 --> 00:07:12,432 Việc anh thích làm... 73 00:07:13,975 --> 00:07:15,226 là đi giết người à? 74 00:08:05,401 --> 00:08:07,653 Sao anh ấy không bắt máy? 75 00:08:11,616 --> 00:08:13,242 Tôi cần quay lại chỗ Chan Sung. 76 00:08:13,326 --> 00:08:15,912 Cô đã đến đó nhiều lần rồi. 77 00:08:16,621 --> 00:08:17,455 Cậu ấy sẽ đến. 78 00:08:17,538 --> 00:08:19,624 Chúng tôi hẹn gặp, nhưng anh ấy không đến hay bắt máy. 79 00:08:19,707 --> 00:08:20,708 Thật kỳ lạ. 80 00:08:22,001 --> 00:08:23,794 Tôi cần biết nơi anh ấy đến để tìm. 81 00:08:24,587 --> 00:08:26,130 Tôi chắc có lý do nào đó. 82 00:08:26,214 --> 00:08:27,924 Sao cô lại bồn chồn không yên vậy? 83 00:08:41,145 --> 00:08:43,105 Vậy còn người giúp cô làm hoa nở? 84 00:08:43,439 --> 00:08:45,733 Nếu cô mất đi cậu ta thì sao? 85 00:08:47,693 --> 00:08:49,487 Tôi đã nghe thấy vài điềm gở. 86 00:08:55,660 --> 00:08:56,786 Tôi sẽ đi tìm anh ấy. 87 00:08:57,328 --> 00:08:58,412 Giám đốc Jang. 88 00:09:03,543 --> 00:09:05,711 Sao anh ấy không bắt máy? 89 00:09:19,267 --> 00:09:21,435 - Alô? - Tôi phải làm sao đây? 90 00:09:22,103 --> 00:09:23,354 Có chuyện gì vậy Yu Na? 91 00:09:23,938 --> 00:09:26,566 Tôi nghĩ quản lý bị thương rồi. 92 00:09:27,858 --> 00:09:30,194 Lỡ anh ấy chết thì sao? 93 00:09:30,820 --> 00:09:31,862 Gì chứ? 94 00:09:32,738 --> 00:09:34,532 Hạng Ba đã chết sao? 95 00:09:34,740 --> 00:09:37,994 Tôi nghĩ anh ấy đã chết khi đi bắt kẻ sát nhân. 96 00:09:43,082 --> 00:09:45,209 Giám đốc Jang. 97 00:09:45,793 --> 00:09:47,128 Có chuyện rồi. 98 00:09:49,880 --> 00:09:51,340 Quản lý đã chết rồi. 99 00:09:55,469 --> 00:09:56,470 Gì chứ? 100 00:10:02,351 --> 00:10:03,894 Yu Na đã bám theo chiếc xe 101 00:10:04,604 --> 00:10:08,065 để tìm ra kẻ đã giết hại các vị khách, 102 00:10:08,524 --> 00:10:11,193 nhưng quản lý nói quá nguy hiểm với cô ấy 103 00:10:11,736 --> 00:10:13,154 nên tự đi đến đó. 104 00:10:20,244 --> 00:10:21,495 Đừng nói bậy. 105 00:10:24,206 --> 00:10:25,625 Sao Chan Sung lại chết? 106 00:10:26,125 --> 00:10:28,502 Yu Na đã thấy anh ấy được đưa lên xe cứu thương. 107 00:11:17,927 --> 00:11:19,178 Giải thích toàn bộ đi. 108 00:11:20,930 --> 00:11:22,264 Chuyện gì đã xảy ra? 109 00:11:25,059 --> 00:11:26,477 Đừng khóc nữa! 110 00:11:35,319 --> 00:11:36,404 Quản lý? 111 00:13:10,581 --> 00:13:12,833 Ji Hyeon Jung, tên khốn kia. Lại đây. 112 00:13:12,917 --> 00:13:15,544 - Giám đốc! Trời ơi, giám đốc! - Tên khốn! 113 00:13:15,628 --> 00:13:16,795 Giám đốc! 114 00:13:17,546 --> 00:13:20,758 - Cậu nói anh ấy... - Ôi trời. 115 00:13:21,133 --> 00:13:23,969 Anh không chết. Thật may quá. 116 00:13:46,992 --> 00:13:47,993 Trời ơi. 117 00:13:51,205 --> 00:13:52,373 Cậu còn sống. 118 00:13:56,460 --> 00:13:58,796 Tôi còn tưởng cậu đến làm khách. 119 00:13:59,046 --> 00:14:01,006 Gì chứ? Khách... 120 00:14:07,096 --> 00:14:09,306 Anh một mình đi gặp kẻ sát nhân. 121 00:14:09,390 --> 00:14:11,892 Không thể liên lạc với anh, rồi nghe có người bị thương nặng. 122 00:14:11,976 --> 00:14:13,644 Nên tôi nghĩ đó là anh. 123 00:14:15,229 --> 00:14:19,024 Tôi đã không đi vào hang cọp nếu không chuẩn bị trước. 124 00:14:19,400 --> 00:14:21,861 Tôi đã gọi cho anh cảnh sát mà tôi quen. 125 00:14:22,820 --> 00:14:23,904 Đứng yên. 126 00:14:32,037 --> 00:14:34,415 Tốt lắm. Vậy ai bị thương? 127 00:14:35,541 --> 00:14:36,792 Là hung thủ. 128 00:14:37,960 --> 00:14:41,839 Seol Ji Won, anh bị bắt vì tội giết người. 129 00:14:54,059 --> 00:14:55,311 Bỏ vũ khí xuống. 130 00:15:12,202 --> 00:15:15,706 Anh ta đã qua cơn nguy kịch nên sẽ phải đền tội. 131 00:15:15,873 --> 00:15:17,958 Trời ạ, thật nhẹ nhõm. 132 00:15:18,042 --> 00:15:20,461 Tôi đã rất sốc vì nghĩ anh đến làm khách. 133 00:15:20,544 --> 00:15:22,296 Tôi vừa thấy đã biết cậu ấy không phải khách. 134 00:15:22,379 --> 00:15:24,715 Đâu có. Ông đã khóc còn gì. 135 00:15:24,798 --> 00:15:26,467 Tôi đã thấy ông lau nước mắt. 136 00:15:26,550 --> 00:15:28,135 Tôi bị sổ mũi mà. 137 00:15:28,218 --> 00:15:30,971 Cô Choe, tôi đã thấy chân cô run rẩy. 138 00:15:34,600 --> 00:15:36,769 Tôi xin lỗi đã làm mọi người lo lắng. 139 00:15:36,852 --> 00:15:39,730 Và cũng cảm ơn mọi người đã lo cho tôi. 140 00:15:39,813 --> 00:15:42,566 Trái tim đã chết của bọn tôi lỡ nhịp vì cậu đấy. 141 00:15:42,650 --> 00:15:44,234 Đúng là hú vía. 142 00:15:44,318 --> 00:15:47,112 Giám đốc sẽ bắt đầu nổi điên 143 00:15:47,196 --> 00:15:48,656 nên cậu cố vượt qua nhé. 144 00:15:48,739 --> 00:15:49,740 Được rồi. 145 00:15:57,706 --> 00:15:58,749 - Cố lên! - Cố lên! 146 00:16:02,795 --> 00:16:03,963 Cô Jang Man Wol. 147 00:16:08,384 --> 00:16:09,510 Cô ấy đi đâu rồi? 148 00:16:12,137 --> 00:16:15,349 Mình đã mang thêm một chai vì biết vài chai sẽ không đủ. 149 00:16:20,145 --> 00:16:22,815 Jang Man Wol, cô đã đi đâu thế? 150 00:16:24,525 --> 00:16:25,734 Cô đi mua sắm à? 151 00:16:25,818 --> 00:16:27,194 Chan Sung, ngồi xuống đi. 152 00:16:37,955 --> 00:16:39,248 Cô đến tiệm thuốc à? 153 00:16:39,331 --> 00:16:43,544 Ừ, chúng ta không có đồ dùng được cho người sống. 154 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 Cô đã mua sạch tiệm thuốc à? 155 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 Hãy ngồi xuống đi, được không? 156 00:16:47,881 --> 00:16:48,966 Để tôi xem. 157 00:16:57,474 --> 00:16:59,351 Thương tích đầy mình rồi. 158 00:17:03,105 --> 00:17:05,190 Tôi phải bôi cái gì lên cho anh? 159 00:17:06,233 --> 00:17:07,776 Lấy cái đắt tiền nhất vậy. 160 00:17:17,494 --> 00:17:19,121 - Rát quá. - Rát à? 161 00:17:20,080 --> 00:17:21,957 Chết tiệt. Chắc thuốc mỡ này không tốt. 162 00:17:22,374 --> 00:17:23,375 Để tôi xem. 163 00:17:27,421 --> 00:17:29,590 Khoan, cái này để bôi bệnh trĩ mà. 164 00:17:29,673 --> 00:17:30,674 Cái gì? 165 00:17:32,426 --> 00:17:35,345 Xin lỗi. Tôi đã dùng thuốc bôi mông để thoa lên mặt anh. 166 00:17:37,306 --> 00:17:38,307 Lại đây. 167 00:17:38,474 --> 00:17:39,767 Không sao mà. 168 00:17:40,309 --> 00:17:42,686 Nếu nó chữa lành được cho mông thì chắc mặt cũng vậy. 169 00:17:42,770 --> 00:17:44,563 Mông và mặt đâu có giống nhau. 170 00:17:45,022 --> 00:17:46,523 Đưa đây. Tôi sẽ bôi cái khác. 171 00:17:51,028 --> 00:17:52,237 Cô có sợ không, 172 00:17:52,738 --> 00:17:54,865 rằng tôi đã chết và trở về làm khách? 173 00:18:00,120 --> 00:18:02,790 Sao cô lại là người hoang mang và hoảng sợ thế? 174 00:18:07,669 --> 00:18:09,213 Vì tôi sợ. 175 00:18:13,050 --> 00:18:14,927 Giống như thế giới trở nên tối sầm, 176 00:18:17,137 --> 00:18:18,430 tôi hoảng sợ. 177 00:18:25,395 --> 00:18:28,649 Không cần biết tôi tham tiền ra sao, tôi chưa từng phạm lỗi như thế. 178 00:18:29,691 --> 00:18:31,360 Vì anh mà tôi trở thành kẻ ngốc. 179 00:18:32,111 --> 00:18:34,071 Tất cả nhân viên đều thấy hết. 180 00:18:34,571 --> 00:18:36,073 Trời ạ, thật xấu hổ. 181 00:18:38,617 --> 00:18:40,536 Cái gì đây? Chết tiệt. 182 00:18:42,454 --> 00:18:43,455 Chờ ở đây. 183 00:18:43,872 --> 00:18:46,708 Tôi sẽ tìm vị khách làm dược sĩ lúc còn sống. 184 00:18:50,379 --> 00:18:52,047 Có vẻ bản thân cô cũng sốc. 185 00:18:52,131 --> 00:18:53,590 Cô nên uống chút thuốc không? 186 00:18:54,508 --> 00:18:57,094 Sao? Anh có thuốc an thần hay gì? 187 00:19:07,646 --> 00:19:08,981 Xem ra cô đã rất sợ. 188 00:19:17,281 --> 00:19:18,699 Anh là dược sĩ à? 189 00:19:21,410 --> 00:19:23,412 Tôi là người chăm sóc cô mới phải. 190 00:19:43,599 --> 00:19:45,767 Hoa của cô sẽ bắt đầu tàn 191 00:19:45,976 --> 00:19:48,061 khi cô thấy sợ hãi. 192 00:19:57,404 --> 00:19:58,906 Tôi còn có tin tốt. 193 00:20:00,574 --> 00:20:01,825 Yeon U của cô... 194 00:20:01,909 --> 00:20:04,786 Phải rồi. Thanh tra Park Yeong Su đã bắt được thủ phạm. 195 00:20:04,870 --> 00:20:06,538 Chắc anh ấy sẽ được thăng chức. 196 00:20:15,547 --> 00:20:18,592 Tôi đã tìm thấy tất cả thuốc và kim tiêm hắn dùng để giết nạn nhân. 197 00:20:19,968 --> 00:20:22,888 Tôi nghĩ hắn đã buôn lậu thuốc khi nhập khẩu rượu. 198 00:20:23,263 --> 00:20:25,265 Đây là biểu tượng của trang web Helllo nhỉ? 199 00:20:25,349 --> 00:20:27,309 Anh đã tìm ra Seol Ji Won trên trang web? 200 00:20:28,185 --> 00:20:29,228 Thật ra, 201 00:20:30,604 --> 00:20:32,147 có người cung cấp tin cho tôi. 202 00:20:35,400 --> 00:20:36,526 Ai? 203 00:20:37,361 --> 00:20:38,987 Cô là người đã chết, Lee Do Yeon sao? 204 00:20:39,363 --> 00:20:41,114 Chồng tôi không phải thủ phạm. 205 00:20:41,198 --> 00:20:42,824 Thủ phạm ở ngay đây. 206 00:20:42,908 --> 00:20:47,079 - Đừng gọi chơi khăm tôi. - Máu. Có máu. 207 00:20:47,621 --> 00:20:49,665 Hắn ta sưu tập mẫu máu từ nạn nhân. 208 00:20:49,748 --> 00:20:51,583 Mau đến đây. Nơi này nguy hiểm lắm. 209 00:20:52,417 --> 00:20:54,962 Đầu mối chỉ ra máu của nạn nhân bị rút mất 210 00:20:55,045 --> 00:20:56,797 chưa từng được tiết lộ với công chúng. 211 00:20:58,048 --> 00:20:59,800 Tôi đã đến đây chỉ vì cảm thấy không ổn. 212 00:21:01,176 --> 00:21:02,970 Thế mà lại tìm ra máu của họ ở đây thật. 213 00:21:03,512 --> 00:21:05,347 Hắn ta đúng là ác ma. 214 00:21:06,473 --> 00:21:09,351 Hắn trưng bày máu của các nạn nhân giữa mấy chai rượu. 215 00:21:09,810 --> 00:21:11,728 Nhưng anh nghĩ ai là người gọi? 216 00:21:11,812 --> 00:21:14,273 Người phụ nữ đã chết không thể nào gọi cho tôi. 217 00:21:17,150 --> 00:21:18,527 Thật sự rất kỳ lạ. 218 00:21:24,157 --> 00:21:27,369 Anh không thể để hồn ma mượn xác như thế đâu. 219 00:21:28,578 --> 00:21:32,416 Hứa với tôi đi. Đừng làm điều đó mà không có tôi. 220 00:21:32,624 --> 00:21:35,794 Hồn ma đã giúp tôi gọi điện và thu thập chứng cứ. 221 00:21:37,629 --> 00:21:38,922 Mang chúng về đi. 222 00:21:39,506 --> 00:21:41,049 Về nhà nghỉ ngơi vài ngày nữa. 223 00:21:43,051 --> 00:21:44,928 Giờ thì tôi có quá nhiều thứ để đem về. 224 00:21:46,471 --> 00:21:48,557 - Cái gì đây? - Máy mát xa. 225 00:21:49,224 --> 00:21:52,311 Đặt nó sau cổ trước khi ngủ. Sẽ thấy thoải mái. 226 00:21:52,394 --> 00:21:55,564 Có mặt nạ ngủ và chai champagne nữa. 227 00:21:55,647 --> 00:21:58,608 Đúng. Trứng cá muối. Đắt tiền lắm, nói cho anh biết. 228 00:21:58,692 --> 00:21:59,943 Dành thời gian mà thưởng thức. 229 00:22:00,027 --> 00:22:02,321 Cô cho tôi hết những thứ quý giá của cô. 230 00:22:04,865 --> 00:22:06,825 Cứ lấy một chiếc xe của tôi đi, vì anh có nhiều... 231 00:22:08,827 --> 00:22:09,828 Quên đi. 232 00:22:10,620 --> 00:22:12,372 Anh cứ lái một chiếc thôi. 233 00:22:13,165 --> 00:22:14,166 Thật chứ? 234 00:22:14,458 --> 00:22:17,377 Chiếc màu đỏ. Tôi có thể lấy chiếc màu đỏ chứ? 235 00:22:17,461 --> 00:22:18,503 Gì chứ? 236 00:22:20,255 --> 00:22:24,509 Sao? Anh thích màu đỏ à? Anh đâu có thích màu đỏ. 237 00:22:24,593 --> 00:22:25,677 Tôi thích. 238 00:22:26,511 --> 00:22:27,554 Vậy sao? 239 00:22:28,263 --> 00:22:29,347 Thật chứ? 240 00:22:31,475 --> 00:22:32,601 Được mà. 241 00:22:33,435 --> 00:22:36,146 Chỉ có một chiếc màu đỏ 242 00:22:36,980 --> 00:22:38,356 nhưng anh có thể lái nó. 243 00:22:41,109 --> 00:22:42,277 Anh có thể giữ nó. 244 00:22:43,612 --> 00:22:44,613 Cảm ơn cô. 245 00:22:48,617 --> 00:22:50,077 Đây không phải chìa khóa đúng. 246 00:22:50,702 --> 00:22:51,995 Cái đó. Ở đằng kia. 247 00:22:59,419 --> 00:23:00,420 Đây. 248 00:23:01,171 --> 00:23:02,881 Thật tốt khi có trải nghiệm cận cái chết. 249 00:23:04,174 --> 00:23:05,383 Tôi sẽ chỉ lái chiếc này thôi. 250 00:23:05,634 --> 00:23:06,760 Anh đùa tôi à? 251 00:23:06,843 --> 00:23:07,844 Tôi chỉ thử cô thôi. 252 00:23:07,928 --> 00:23:10,514 Chiếc xe đỏ đấu với tôi. Tôi đã thắng. 253 00:23:10,597 --> 00:23:12,974 Nếu nó là chiếc xe màu phân mới thì anh thua rồi. 254 00:23:13,058 --> 00:23:15,102 Tôi biết cô thích xe màu đỏ nhất. 255 00:23:15,185 --> 00:23:17,104 Vì tôi đã thắng nó, nghĩa là tôi thắng tất cả. 256 00:23:18,188 --> 00:23:21,566 Không ngờ anh lại là con rắn xảo quyệt đến từ Harvard. 257 00:23:24,236 --> 00:23:27,155 Tôi nghĩ mình cần đến sở cảnh sát vài lần. 258 00:23:27,447 --> 00:23:30,575 Để giải thích sự việc xảy ra mà không liên quan đến ma, 259 00:23:30,659 --> 00:23:32,994 lần này tôi phải làm con rắn xảo quyệt rồi. 260 00:23:33,120 --> 00:23:35,455 Dù sao, Yeon U chắc sẽ bối rối lắm. 261 00:23:36,289 --> 00:23:38,875 Anh ấy đã nhận hai tin báo từ hồn ma. 262 00:23:40,377 --> 00:23:42,170 Anh có thể lớn xác 263 00:23:42,546 --> 00:23:45,799 nhưng lại dễ hốt hoảng và rất sợ ma. 264 00:23:46,133 --> 00:23:47,342 Yeon U như thế sao? 265 00:23:48,552 --> 00:23:50,470 Hẳn là cô lớn lên với anh ấy từ lúc nhỏ. 266 00:23:51,388 --> 00:23:53,557 Mẹ Yeon U đã nuôi tôi. 267 00:23:56,143 --> 00:23:58,103 Khi tôi còn rất nhỏ, 268 00:23:59,396 --> 00:24:01,481 tôi gần như chết bờ chết bụi. 269 00:24:02,357 --> 00:24:04,401 Có lẽ một nhà buôn qua đường đã cứu mạng tôi. 270 00:24:05,819 --> 00:24:07,696 Và mẹ Yeon U đã mang tôi về nhà. 271 00:24:10,532 --> 00:24:13,243 Nhưng bà ấy đã qua đời không lâu sau đó. 272 00:24:13,827 --> 00:24:18,206 Yeon U và tôi thân thiết như anh em. 273 00:24:18,331 --> 00:24:19,583 Chúng tôi đã sống như thế. 274 00:24:22,836 --> 00:24:27,340 Anh ấy khéo tay, nên còn may quần áo cho tôi nữa. 275 00:24:33,555 --> 00:24:37,350 Tôi nghĩ giờ anh ấy đang sống tốt khi làm cảnh sát. 276 00:24:41,354 --> 00:24:44,024 Chắc tôi chưa từng kể cho anh nghe về quá khứ của mình. 277 00:24:44,858 --> 00:24:45,984 Đúng là thế. 278 00:24:50,363 --> 00:24:52,699 - Có lẽ là vì những bông hoa. - Chắc đã đến lúc tàn rồi. 279 00:25:20,227 --> 00:25:21,519 Tôi về đây. 280 00:25:26,441 --> 00:25:27,442 Này. 281 00:25:47,337 --> 00:25:49,005 Chắc đã đến lúc tàn rồi. 282 00:26:09,484 --> 00:26:11,778 Mong anh cứ chăm sóc cho tôi thật tốt 283 00:26:12,404 --> 00:26:13,571 rồi... 284 00:26:14,864 --> 00:26:16,032 tiễn tôi đi nhé. 285 00:26:16,825 --> 00:26:18,201 Đó là điều thần Mago muốn. 286 00:26:19,202 --> 00:26:24,332 Hẳn là cậu đang làm tốt lắm. Hoa sẽ sớm nở thôi. 287 00:26:25,041 --> 00:26:27,377 Cậu nên chăm sóc nó cẩn thận, 288 00:26:27,919 --> 00:26:30,380 để có thể tiễn cô ấy đi. 289 00:26:30,839 --> 00:26:34,801 Ai là bị khách cuối cùng anh sẽ tiễn đi? 290 00:26:35,552 --> 00:26:37,846 Tôi sẽ là khách hàng cuối cùng của anh. 291 00:26:38,722 --> 00:26:40,265 Lúc anh tiễn tôi đi, 292 00:26:42,642 --> 00:26:44,019 đừng thấy cô đơn. 293 00:27:18,928 --> 00:27:20,221 Khi nào anh ta tỉnh dậy? 294 00:27:20,305 --> 00:27:22,015 Có lẽ vài giờ nữa. 295 00:27:44,079 --> 00:27:47,248 - Anh ta tỉnh chưa? - Vài giờ nữa sẽ tỉnh. 296 00:27:51,711 --> 00:27:53,671 - Anh ta đâu rồi? - Vừa nãy còn ở đây mà. 297 00:27:53,755 --> 00:27:55,090 Đừng có đứng đó. Đi tìm mau! 298 00:27:55,173 --> 00:27:56,132 Tôi xin lỗi, thưa anh! 299 00:28:20,615 --> 00:28:21,866 Việc anh thích làm... 300 00:28:23,034 --> 00:28:24,160 là đi giết người à? 301 00:28:25,995 --> 00:28:27,122 Anh nói gì thế? 302 00:28:27,664 --> 00:28:28,873 Anh đã giết... 303 00:28:29,833 --> 00:28:30,959 một người. 304 00:28:33,461 --> 00:28:34,379 Anh nói ai? 305 00:28:34,462 --> 00:28:35,505 Người anh đã giết... 306 00:28:36,548 --> 00:28:37,882 đang ở đây với chúng ta. 307 00:28:40,635 --> 00:28:42,262 Anh điên rồi. 308 00:28:42,887 --> 00:28:46,349 Anh tưởng chết là kết thúc hết à? 309 00:28:51,855 --> 00:28:53,314 Linh hồn vẫn còn đó. 310 00:28:56,151 --> 00:28:59,028 Nạn nhân thứ bảy đang ở đây với chúng ta lúc này. 311 00:29:02,949 --> 00:29:03,992 Và đây... 312 00:29:06,619 --> 00:29:07,954 là máu của cô ấy. 313 00:29:15,336 --> 00:29:17,422 Tôi có phải tìm ra sáu người còn lại để anh tin không? 314 00:29:44,324 --> 00:29:47,035 - Anh là ai? - Tôi không thể tìm ra chúng. 315 00:29:47,118 --> 00:29:48,536 Nạn nhân của anh đã tìm. 316 00:29:48,620 --> 00:29:50,914 Đừng nói dối. Không thể nào. 317 00:29:50,997 --> 00:29:52,624 Có lẽ anh không biết điều này, 318 00:29:53,625 --> 00:29:55,251 nhưng cô ấy ở cạnh anh suốt thời gian qua. 319 00:30:05,178 --> 00:30:07,388 Cô ấy còn nói tôi biết anh đang giấu gì 320 00:30:08,389 --> 00:30:09,516 ở sau lưng. 321 00:30:33,540 --> 00:30:35,208 Vậy là có ma sao? 322 00:30:41,464 --> 00:30:42,632 Anh sẽ đến đây sớm chứ? 323 00:30:43,675 --> 00:30:44,801 Mấy giờ rồi? 324 00:30:46,135 --> 00:30:47,345 Đã trễ rồi. 325 00:31:05,113 --> 00:31:06,531 THANH TRA PARK YEONG SU 326 00:31:09,158 --> 00:31:10,410 Vâng, thanh tra Park. 327 00:31:10,535 --> 00:31:13,830 Anh Koo Chan Sung, chúng tôi cần anh đến bệnh viện ngay. 328 00:31:45,236 --> 00:31:46,321 Anh đến rồi. 329 00:31:46,404 --> 00:31:47,488 Như tôi nói lúc nãy, 330 00:31:47,572 --> 00:31:49,699 Seol Ji Won chỉ nói chuyện với anh. 331 00:31:49,782 --> 00:31:51,075 Thế có ổn không? 332 00:31:53,494 --> 00:31:54,495 Được. 333 00:32:27,028 --> 00:32:28,029 Anh đến rồi. 334 00:32:32,575 --> 00:32:34,827 Xem tôi ở đâu nhờ anh này. 335 00:32:35,370 --> 00:32:36,913 Không, đều là tại anh. 336 00:32:38,414 --> 00:32:41,751 Chính nạn nhân của anh đã đẩy anh đến đây. 337 00:32:45,588 --> 00:32:47,090 Anh nói hồn ma có tồn tại nhỉ. 338 00:32:48,883 --> 00:32:50,927 Có ai đang giúp anh lúc này không? 339 00:32:52,470 --> 00:32:56,182 Đúng, có người còn đang bảo vệ tôi nữa. 340 00:33:03,731 --> 00:33:04,732 Là gã này sao? 341 00:33:07,360 --> 00:33:09,070 Tôi có nên đẩy anh ta không? 342 00:33:09,946 --> 00:33:10,947 Không, đừng. 343 00:33:11,364 --> 00:33:14,117 Anh ta phải sống và trả giá cho tội lỗi mình gây ra. 344 00:33:14,409 --> 00:33:15,284 Chắc rồi. 345 00:33:15,368 --> 00:33:18,955 Tôi cũng không muốn gặp chuyện vì thể loại đê tiện này. 346 00:33:19,038 --> 00:33:20,623 - Dĩ nhiên rồi. - Này! 347 00:33:22,583 --> 00:33:23,710 Anh đang làm gì vậy? 348 00:33:24,419 --> 00:33:27,005 Tôi đang nói chuyện với hộ thần về anh. 349 00:33:31,342 --> 00:33:33,219 Thật là, Koo Chan Sung. 350 00:33:33,302 --> 00:33:36,305 Cuộc đời tôi bắt đầu thất bại đều tại anh cả. 351 00:33:36,389 --> 00:33:39,183 Không, là vì những điều anh đã làm. 352 00:33:51,529 --> 00:33:52,530 Dễ thương đấy. 353 00:33:55,742 --> 00:33:57,618 Anh có bằng chứng tôi đã gửi ư? 354 00:33:58,119 --> 00:34:00,830 Còn nữa, ai sẽ tin anh? 355 00:34:01,497 --> 00:34:04,667 Anh nghĩ mình là đặc biệt chỉ vì thông minh, phải không? 356 00:34:05,501 --> 00:34:06,794 Anh đúng là tự mãn. 357 00:34:14,886 --> 00:34:16,721 Không ai phải tin tôi 358 00:34:17,013 --> 00:34:18,598 trừ một người. 359 00:34:20,850 --> 00:34:23,936 Người hiểu rõ con trai út của mình đến nỗi 360 00:34:24,395 --> 00:34:26,522 tống nó ra nước ngoài du học. 361 00:34:28,024 --> 00:34:29,567 Người bố thẩm phán của anh đấy. 362 00:34:39,327 --> 00:34:40,912 Có muốn cá cược không? 363 00:34:42,497 --> 00:34:45,374 Giữa đứa con trai không đáng tin tưởng 364 00:34:45,917 --> 00:34:49,629 và một học sinh giỏi toàn diện của trường đại học danh giá nước Mỹ, 365 00:34:49,712 --> 00:34:51,380 bố anh sẽ tin ai? 366 00:35:20,243 --> 00:35:22,995 Trước khi tôi kể hết với bố anh, 367 00:35:23,079 --> 00:35:24,580 hãy biến đi trong im lặng đi. 368 00:35:29,418 --> 00:35:31,504 Lẽ ra khi đó tôi nên bóp cò. 369 00:35:41,514 --> 00:35:42,557 Anh 370 00:35:43,891 --> 00:35:45,476 từng biết anh ta à? 371 00:35:47,353 --> 00:35:48,813 Mối nhân duyên đoản mệnh trở lại. 372 00:35:50,106 --> 00:35:51,607 Những tưởng nó đã bị cắt đứt 373 00:35:52,233 --> 00:35:53,568 nhưng chúng tôi lại gặp nhau. 374 00:35:55,194 --> 00:35:57,071 Chàng trai đó vì cô 375 00:35:57,238 --> 00:36:00,783 còn phải gặp mối nhân duyên đã đứt khiến cậu ấy đau khổ nhất. 376 00:36:01,075 --> 00:36:03,161 Cô nghĩ ở bên cô 377 00:36:03,703 --> 00:36:05,997 cậu ấy sẽ phải trải qua những gì nữa? 378 00:36:10,626 --> 00:36:11,878 Điều anh đã làm 379 00:36:12,420 --> 00:36:13,838 sẽ không kết thúc với cái chết. 380 00:36:13,921 --> 00:36:15,923 Cách duy nhất để cứu rỗi linh hồn anh 381 00:36:16,424 --> 00:36:19,010 là sống tiếp và trả giá cho tội lỗi của mình. 382 00:36:19,093 --> 00:36:20,511 Sao lại là tội của tôi? 383 00:36:20,595 --> 00:36:23,347 Tôi chỉ làm điều người khác nhờ vả. 384 00:36:26,017 --> 00:36:28,519 Anh có biết họ trở nên hăng hái thế nào 385 00:36:28,603 --> 00:36:31,189 khi nhắc đến oán hận và nguyền rủa người khác không? 386 00:36:31,689 --> 00:36:34,734 Những cầu thủ ghi bàn vì đó là điều mọi người muốn. 387 00:36:34,817 --> 00:36:36,861 Và tôi đã giết những người đó 388 00:36:36,944 --> 00:36:39,780 vì đó là điều người khác muốn, vậy sao đó là trách nhiệm của tôi? 389 00:36:39,864 --> 00:36:42,533 Có lẽ đó là nơi người ta thể hiện cảm xúc bẩn thỉu của mình. 390 00:36:42,909 --> 00:36:46,662 Nhưng không ai thật sự muốn có người thực hiện ý nghĩ bẩn thỉu đó của họ. 391 00:36:46,746 --> 00:36:48,247 Seol Ji won, xuống đây ngay! 392 00:36:54,253 --> 00:36:56,172 Tôi đã đăng tải bài thể hiện sự oán hận với anh. 393 00:36:58,716 --> 00:37:00,426 Hy vọng nó nhận được nhiều người ủng hộ. 394 00:38:44,280 --> 00:38:46,073 Tôi đoán giờ anh có thể thấy tôi rồi. 395 00:38:47,158 --> 00:38:48,242 Đúng thật này. 396 00:38:49,535 --> 00:38:51,203 Chết đi chưa phải kết thúc. 397 00:38:51,787 --> 00:38:52,788 Đúng. 398 00:38:53,789 --> 00:38:55,166 Giờ anh là ma. 399 00:39:00,838 --> 00:39:03,466 Koo Chan Sung có lẽ không muốn nó xảy ra, 400 00:39:04,175 --> 00:39:07,053 nhưng tôi thì vô cùng muốn anh ngã xuống và chết đi. 401 00:39:08,220 --> 00:39:11,682 Tôi không được làm hại người sống. 402 00:39:12,016 --> 00:39:13,809 Nhưng nếu là oan quỷ như anh, 403 00:39:14,852 --> 00:39:16,395 mọi thứ sẽ khác đấy. 404 00:39:18,314 --> 00:39:19,732 "Oan quỷ" sao? 405 00:39:27,782 --> 00:39:29,658 Anh đáng bị ném vào xe rác. 406 00:39:31,118 --> 00:39:33,079 Tôi sẽ hủy diệt anh và biến anh thành tro. 407 00:39:33,579 --> 00:39:36,082 Mong anh thành tro và hóa kiếp. 408 00:39:55,684 --> 00:39:56,852 Đó là gì vậy? 409 00:39:57,728 --> 00:39:59,980 Là thứ gì đang bảo vệ anh? 410 00:40:01,816 --> 00:40:03,359 Hẳn là nỗi oán hận của tôi rồi. 411 00:40:03,901 --> 00:40:07,947 Nỗi oán hận và nguyền rủa khiến người ta cuồng loạn. 412 00:40:12,201 --> 00:40:14,412 Tôi sẽ dâng hiến cả mạng sống 413 00:40:14,829 --> 00:40:19,375 để nguyền rủa Koo Chan Sung, người đã hủy hoại cuộc sống của tôi. 414 00:40:20,626 --> 00:40:22,420 HOÀN THÀNH 415 00:40:22,503 --> 00:40:24,088 BÀI CỦA BẠN ĐÃ ĐƯỢC TẢI LÊN 416 00:40:29,260 --> 00:40:31,387 TÔI MONG ANH TA CHẾT 417 00:40:31,470 --> 00:40:33,514 TÔI CŨNG NGUYỀN RỦA ANH TA 418 00:40:35,808 --> 00:40:38,811 Những suy nghĩ và cảm xúc xấu xí của đám người này 419 00:40:39,353 --> 00:40:41,689 chắc đã cho anh loại sức mạnh vô hình đáng kinh tởm. 420 00:40:42,189 --> 00:40:44,650 Cô là ai mà bảo vệ Chan Sung? 421 00:40:44,775 --> 00:40:46,485 Im đi, đồ rác rưởi. 422 00:40:47,403 --> 00:40:48,529 Thật hôi thối. 423 00:40:50,197 --> 00:40:53,409 Giờ tôi sẽ loại bỏ sức mạnh vô hình đang bảo vệ anh 424 00:40:53,492 --> 00:40:55,536 và xé toạc anh thành từng mảnh. 425 00:40:56,871 --> 00:40:58,038 Cứ chờ đấy. 426 00:41:00,249 --> 00:41:02,585 Tôi sẽ còn trở nên xấu ra và quyền lực hơn. 427 00:41:28,277 --> 00:41:31,780 Tôi đã yêu cầu trang Helllo hủy bài đăng mà Seol Ji Won đã đăng lên. 428 00:41:32,072 --> 00:41:36,202 Nhưng chúng tôi không thể làm gì với những bài đã lan truyền trên mạng. 429 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 Tôi xin lỗi. 430 00:41:37,745 --> 00:41:39,788 Anh không cần xin lỗi đâu. 431 00:41:40,456 --> 00:41:42,791 Vậy bây giờ tôi đi được chưa? 432 00:41:43,209 --> 00:41:44,210 Vâng. 433 00:41:46,587 --> 00:41:47,671 Xin lỗi, chờ đã. 434 00:41:49,465 --> 00:41:51,175 Khi anh ở quầy rượu, 435 00:41:51,926 --> 00:41:53,969 không biết anh có ở cùng một người phụ nữ nào không? 436 00:41:55,471 --> 00:41:56,597 Chuyện là, 437 00:41:57,473 --> 00:41:59,934 tôi đã nhận cuộc gọi từ quầy rượu. 438 00:42:00,017 --> 00:42:03,979 Và người phụ nữ gọi cho tôi nói cô ấy là Lee Do Yeon quá cố. 439 00:42:05,272 --> 00:42:07,650 Tôi biết chuyện này hoang đường, nhưng tôi vẫn thắc mắc... 440 00:42:07,733 --> 00:42:09,026 Có lẽ là cô ấy. 441 00:42:11,362 --> 00:42:13,781 Tôi tin sự tồn tại của linh hồn. 442 00:42:14,031 --> 00:42:15,741 Tôi cũng tin vào sự đầu thai. 443 00:42:16,575 --> 00:42:18,953 Ồ, đầu thai? Ra vậy. 444 00:42:21,747 --> 00:42:23,290 Anh vẽ đẹp thật. 445 00:42:24,667 --> 00:42:26,252 Chắc anh khéo tay lắm. 446 00:42:26,919 --> 00:42:27,962 Cảm ơn anh. 447 00:42:29,964 --> 00:42:30,965 Vậy tôi xin phép. 448 00:42:47,231 --> 00:42:48,732 Seol Ji Won 449 00:42:49,733 --> 00:42:50,818 đã chết. 450 00:42:51,068 --> 00:42:52,069 Tôi biết. 451 00:42:52,528 --> 00:42:53,988 Tôi đã gặp hồn ma của hắn. 452 00:42:57,283 --> 00:43:00,452 Hắn trở thành oan quỷ, và muốn báo thù anh. 453 00:43:01,245 --> 00:43:04,373 Ừ, tôi biết. Tôi đã đọc bài đăng của anh ta. 454 00:43:05,249 --> 00:43:07,793 Tôi hơi sốc khi nhiều người ủng hộ đến vậy. 455 00:43:11,005 --> 00:43:12,172 Chết tiệt. 456 00:43:12,715 --> 00:43:15,551 Tôi nên biến hắn ta thành tro ngay khi hắn chết. 457 00:43:16,176 --> 00:43:18,512 Tôi nên mang súng thay vì quạt xếp. 458 00:43:19,221 --> 00:43:20,973 Anh ta đủ mạnh để thoát khỏi cô à? 459 00:43:21,056 --> 00:43:23,017 Tôi muốn tỏ vẻ không có gì 460 00:43:23,851 --> 00:43:25,185 nhưng đây là chuyện lớn. 461 00:43:27,438 --> 00:43:28,522 Koo Chan Sung. 462 00:43:29,273 --> 00:43:31,442 Đừng về nhà cho đến khi chúng ta bắt được hắn. 463 00:43:31,525 --> 00:43:33,152 Anh phải ở bên cạnh tôi. 464 00:43:43,662 --> 00:43:46,582 Anh nghĩ giám đốc sẽ cấm tôi đến đây sao? 465 00:43:46,665 --> 00:43:48,917 Cô ấy có lẽ đã quên chuyện đó rồi. 466 00:43:49,251 --> 00:43:51,795 Quản lý trở về an toàn, nên mọi việc sẽ ổn thôi. 467 00:43:51,879 --> 00:43:53,547 - Thật sao? - Dĩ nhiên. 468 00:43:53,631 --> 00:43:55,507 Nhưng nhờ cô, những vị khách đó 469 00:43:55,591 --> 00:43:58,010 có thể tiết lộ cái chết oan khuất của mình. 470 00:43:58,594 --> 00:44:00,346 Làm tốt lắm, Yu Na. 471 00:44:01,597 --> 00:44:03,390 Trời, thật may quá. 472 00:44:05,059 --> 00:44:08,979 Chúng ta có khách mới tối qua, và cô ấy muốn gặp cô. 473 00:44:09,647 --> 00:44:10,648 Gì cơ? 474 00:44:22,284 --> 00:44:24,411 Cô là người phụ nữ đó. 475 00:44:28,624 --> 00:44:31,752 Cảm ơn cô đã theo tôi đến cuối cùng. 476 00:44:41,553 --> 00:44:44,264 JEONG SU JEONG QUÁ CỐ 477 00:44:48,519 --> 00:44:50,771 Đây là nơi ở thật sự của tôi. 478 00:44:51,063 --> 00:44:53,273 Nhưng tôi quá sợ để đến đây. Đây là lần đầu đấy. 479 00:44:54,149 --> 00:44:55,984 Tôi cũng bị giết. 480 00:44:57,277 --> 00:44:58,862 Và tôi thấy bản thân được an ủi... 481 00:45:00,656 --> 00:45:02,950 khi giúp ích cho vụ án mạng đó. 482 00:45:09,873 --> 00:45:12,292 Tôi đã bí mật mang nó đến từ vườn hoa khách sạn. 483 00:45:12,626 --> 00:45:13,836 Hãy đặt vào trong đi. 484 00:45:15,963 --> 00:45:18,006 - Ji Hyeon Jung. - Hả? 485 00:45:18,465 --> 00:45:21,927 Anh được chôn ở đâu? 486 00:45:22,136 --> 00:45:24,138 Nơi nào đó trên núi. 487 00:45:26,014 --> 00:45:27,307 Tôi không có mộ. 488 00:45:31,395 --> 00:45:33,021 Vậy hãy chia sẻ chỗ này với nhau đi. 489 00:45:44,408 --> 00:45:45,367 Là tôi mà. 490 00:45:46,326 --> 00:45:49,246 Tôi chỉ luyện phác họa chân dung thôi. 491 00:45:59,006 --> 00:46:02,426 Giờ là mộ của chúng ta rồi. 492 00:46:03,218 --> 00:46:04,344 Anh có thích không? 493 00:46:05,387 --> 00:46:06,555 Anh không thích à? 494 00:46:08,223 --> 00:46:10,309 Vậy thì quên nó đi. 495 00:46:11,101 --> 00:46:14,188 Tôi đã nói thích anh, vậy mà anh làm ngơ. 496 00:46:14,396 --> 00:46:15,981 Không phải tôi làm ngơ. 497 00:46:18,650 --> 00:46:19,693 Yu Na à. 498 00:46:20,277 --> 00:46:21,945 Bạn trai của cô 499 00:46:23,071 --> 00:46:24,323 nên là người tử tế 500 00:46:25,991 --> 00:46:28,243 và phải là người còn sống. 501 00:46:28,619 --> 00:46:29,661 Cho nên tôi... 502 00:46:41,673 --> 00:46:42,758 Em thích anh. 503 00:46:44,885 --> 00:46:46,845 Anh không thể cũng thích em... 504 00:47:14,081 --> 00:47:15,165 Koo Chan Sung. 505 00:47:17,417 --> 00:47:18,585 Dậy đi. 506 00:47:43,652 --> 00:47:45,821 Sao anh lại ngủ trên cái ghế không thoải mái này? 507 00:47:46,697 --> 00:47:48,949 Hai phòng duy nhất tôi có thể ngủ ở khách sạn này 508 00:47:49,032 --> 00:47:51,076 là phòng 404 và phòng của cô. 509 00:47:51,743 --> 00:47:53,829 Nếu tôi tới tận Incheon sau khi vào phòng 404, 510 00:47:53,912 --> 00:47:55,247 tôi sẽ khó mà đi làm được. 511 00:47:55,330 --> 00:47:56,790 Ai bảo anh ngủ ở phòng 404? 512 00:47:56,873 --> 00:47:58,333 Tôi bảo anh vào phòng tôi ngủ mà. 513 00:47:58,750 --> 00:48:00,502 Anh sẽ nhanh chóng chìm vào giấc ngủ 514 00:48:00,586 --> 00:48:02,879 nhờ máy mát xa và mặt nạ ngủ. 515 00:48:02,963 --> 00:48:05,674 Cô nghĩ tôi có thể ngủ ở phòng cô 516 00:48:06,133 --> 00:48:07,551 dù cho có máy mát xa à? 517 00:48:10,053 --> 00:48:13,932 Anh nói đúng. Suy cho cùng, anh cũng khỏe mạnh lắm. 518 00:48:16,101 --> 00:48:19,813 Thật là, con người phải ngủ ngon mới được. 519 00:48:20,230 --> 00:48:21,315 Tội anh quá. 520 00:48:23,609 --> 00:48:24,693 Vậy thì đi thôi. 521 00:48:25,235 --> 00:48:27,529 Để tôi ngủ thật thoải mái trong phòng cô. 522 00:48:27,946 --> 00:48:30,949 Tôi không cần máy mát xa đó. Thà gối đầu lên tay cô còn hơn. 523 00:48:31,199 --> 00:48:33,160 Nếu cô để tôi dùng cánh tay làm gối, 524 00:48:33,702 --> 00:48:35,078 tôi chẳng cần mặt nạ ngủ làm gì. 525 00:48:35,412 --> 00:48:36,955 Cô có thể vuốt tóc tôi 526 00:48:37,831 --> 00:48:38,957 để giúp tôi 527 00:48:39,791 --> 00:48:40,792 chìm vào giấc ngủ. 528 00:48:42,002 --> 00:48:43,337 Anh sao vậy? Hư hỏng quá đấy. 529 00:48:46,173 --> 00:48:47,424 Hạ hỏa nào. 530 00:49:02,147 --> 00:49:04,691 Cô mới phải hạ hỏa. Cô đỏ mặt kìa. 531 00:49:07,694 --> 00:49:09,905 Ê ẩm cả người luôn rồi. Chắc phải thử dùng máy mát xa. 532 00:49:12,407 --> 00:49:13,450 Trời ạ. 533 00:49:14,117 --> 00:49:15,911 Tôi đâu có đỏ mặt... 534 00:49:18,455 --> 00:49:19,581 Koo Chan Sung. 535 00:49:20,207 --> 00:49:22,584 Quên máy mát xa đi. Đi châm cứu nào. 536 00:49:23,293 --> 00:49:24,628 - Sao? - Hãy đi châm cứu 537 00:49:24,711 --> 00:49:26,213 và giác hơi để lưu thông máu đi. 538 00:49:26,296 --> 00:49:27,798 Tôi biết một phòng khám đông y tốt đấy. 539 00:49:28,423 --> 00:49:32,427 Có bác sĩ nổi tiếng còn có thể cứu sống người chết. 540 00:49:34,930 --> 00:49:36,848 Làm tốt lắm, thưa bà! 541 00:49:36,932 --> 00:49:38,016 {\an8}PHÒNG KHÁM ĐÔNG Y HYOSAENG 542 00:49:38,100 --> 00:49:39,851 Hãy nhớ đến châm cứu mỗi ngày nhé. 543 00:49:39,935 --> 00:49:42,479 Bác sĩ, thảo dược của anh đắt quá. 544 00:49:42,562 --> 00:49:45,691 Cũng vì nó cực kỳ công hiệu đấy. 545 00:49:45,774 --> 00:49:48,318 Tôi còn cho bà mẫu thử cơ mà! 546 00:49:48,402 --> 00:49:49,528 Cảm ơn nhé. 547 00:49:50,070 --> 00:49:53,824 Ý cô là bác sĩ đó giúp người chết sống lại à? 548 00:49:54,241 --> 00:49:57,369 Anh ấy đang giữ mạng cho một người lẽ ra đã chết ba năm trước. 549 00:49:58,537 --> 00:49:59,871 Hẳn là một bác sĩ tuyệt vời. 550 00:49:59,955 --> 00:50:01,289 Bảo trọng, thưa bà. 551 00:50:03,542 --> 00:50:05,043 Anh ấy là Hoa Đà tái thế sao? 552 00:50:05,127 --> 00:50:06,336 Tôi không biết. 553 00:50:06,420 --> 00:50:08,004 Thưa bà, đừng đắn đo nữa. 554 00:50:08,088 --> 00:50:10,048 Mua nó về cho người nhà đi. 555 00:50:10,132 --> 00:50:13,051 Tôi sẽ giảm giá mười phần trăm. 556 00:50:13,135 --> 00:50:14,136 Tôi sẽ cân nhắc. 557 00:50:14,219 --> 00:50:15,929 Được rồi, thưa bà. 558 00:50:16,012 --> 00:50:17,305 Bảo trọng nhé. 559 00:50:18,181 --> 00:50:21,101 Cứ giới thiệu nó cho bà ấy. 560 00:50:21,184 --> 00:50:22,561 Anh ấy có vẻ 561 00:50:23,311 --> 00:50:26,189 hơi tham lam, giống như một người tôi biết. 562 00:50:29,693 --> 00:50:30,902 Anh có khách kìa. 563 00:50:30,986 --> 00:50:32,404 Cảm ơn cô đã đến. 564 00:50:32,487 --> 00:50:33,989 Xin hãy theo tôi. 565 00:50:34,948 --> 00:50:37,534 Sắc mặt cô không tốt. 566 00:50:37,617 --> 00:50:38,994 Chắc đó là vợ anh ấy. 567 00:50:39,369 --> 00:50:40,370 Họ nhìn giống nhau thật. 568 00:50:40,454 --> 00:50:44,291 Dù sao chúng ta cũng phải đem bệnh nhân anh ta kéo dài mạng sống 569 00:50:44,374 --> 00:50:45,459 trở về khách sạn. 570 00:50:45,542 --> 00:50:47,586 Nhưng bệnh nhân đó còn sống mà? 571 00:50:47,669 --> 00:50:49,421 Sao ta đưa họ đến làm khách được? 572 00:50:50,338 --> 00:50:51,715 Tất nhiên là phải giết họ. 573 00:50:52,132 --> 00:50:54,468 Tử Thần nói phải giết bệnh nhân. 574 00:50:55,343 --> 00:50:58,346 Cô còn chạy việc vặt cho Tử Thần à? 575 00:50:59,222 --> 00:51:00,682 Đó không phải việc vặt! 576 00:51:01,433 --> 00:51:02,476 Là thỏa thuận. 577 00:51:04,019 --> 00:51:05,729 Tôi cần anh xử lý một người giúp tôi. 578 00:51:06,438 --> 00:51:08,482 Tôi cần anh giúp đỡ. 579 00:51:08,565 --> 00:51:11,234 Nếu là người cô không thể tự xử lý, 580 00:51:11,693 --> 00:51:13,528 hẳn là hắn rất mạnh. 581 00:51:13,612 --> 00:51:15,864 Hắn ta đã nuôi oán hận sâu sắc 582 00:51:16,239 --> 00:51:19,367 nên người của tôi có thể bị thương nếu tôi sơ suất. 583 00:51:21,870 --> 00:51:24,748 Hãy âm thầm mang hắn ta đến cho tôi. 584 00:51:25,707 --> 00:51:27,334 Nếu đó là chuyện cô nhờ, 585 00:51:28,210 --> 00:51:29,419 sao tôi có thể từ chối? 586 00:51:32,547 --> 00:51:36,510 Nhưng cô cũng phải giúp tôi một chuyện. 587 00:51:48,104 --> 00:51:49,314 Nói đi. 588 00:51:49,648 --> 00:51:51,608 Có người đang gây rắc rối cho tôi. 589 00:51:51,691 --> 00:51:55,237 Đó là một nỗi nhục của tôi vì chưa thể giải quyết được. 590 00:51:56,071 --> 00:51:58,323 Nếu cô mang người đó đến Khách sạn Ánh Trăng, 591 00:51:58,824 --> 00:52:00,367 tôi sẽ mang oan quỷ đó... 592 00:52:02,327 --> 00:52:03,662 về cho cô. 593 00:52:05,497 --> 00:52:06,498 Được. 594 00:52:09,876 --> 00:52:12,754 Seol Ji Won nguy hiểm thế à? 595 00:52:12,838 --> 00:52:16,800 Mối nhân duyên đoản mệnh đó vẫn theo ám anh 596 00:52:17,717 --> 00:52:19,177 có thể là vì tôi. 597 00:52:20,345 --> 00:52:21,721 Thần Mago đã nói thế. 598 00:52:22,055 --> 00:52:25,016 Anh làm hoa nở rộ, nên sẽ phải trả giá. 599 00:52:25,725 --> 00:52:27,853 Cái giá tôi phải trả vì làm hoa nở 600 00:52:28,895 --> 00:52:30,397 là bị oan quỷ ám sao? 601 00:52:30,480 --> 00:52:33,233 Tôi không muốn anh phải trả giá, 602 00:52:33,316 --> 00:52:36,987 nên tôi sẽ làm hết sức có thể để giải quyết giúp anh. 603 00:52:39,322 --> 00:52:40,782 Cảm ơn cô đã giúp. 604 00:52:42,701 --> 00:52:43,702 QUỸ KHẨN CẤP 605 00:52:43,785 --> 00:52:45,036 Anh Koo Chan Sung? 606 00:52:45,120 --> 00:52:45,954 Có ạ. 607 00:52:46,121 --> 00:52:47,163 Mời vào trong. 608 00:52:48,039 --> 00:52:51,668 Việc của tôi là xem bác sĩ đó giỏi đến đâu à? 609 00:52:53,378 --> 00:52:56,131 Mang nó theo. Nói với anh ta đây là lý do anh đến. 610 00:53:04,681 --> 00:53:08,018 Sự gan hóa làm chậm quá trình co lại của dạ dày, 611 00:53:08,101 --> 00:53:12,022 do đó, anh bị khó tiêu và thấy lồng ngực bị đè nén. 612 00:53:12,105 --> 00:53:13,732 Hẳn là do căng thẳng. 613 00:53:14,316 --> 00:53:17,944 Đúng. Gần đây tôi suy nghĩ nhiều. 614 00:53:18,028 --> 00:53:19,279 Vậy sao? 615 00:53:19,362 --> 00:53:21,990 Anh có thể chữa trị bằng cách châm cứu và uống thuốc. 616 00:53:22,073 --> 00:53:26,036 Tốt nhất là mua thêm thảo dược của tôi. 617 00:53:26,119 --> 00:53:28,872 Tôi không cần châm cứu hay thuốc thang. 618 00:53:29,873 --> 00:53:32,417 Lý do tôi căng thẳng là vì tiền. 619 00:53:33,460 --> 00:53:34,502 Cho nên 620 00:53:35,086 --> 00:53:37,339 tôi đã đến đây sau khi thấy cái này. Tôi cần tiền. 621 00:53:37,422 --> 00:53:38,590 QUỸ KHẨN CẤP 622 00:53:45,764 --> 00:53:47,933 Đây là số của anh, đúng chứ? 623 00:53:48,016 --> 00:53:51,269 Chúng tôi không còn nhiều thời gian. Thật may quá. 624 00:53:53,063 --> 00:53:54,856 Tôi cần kiểm tra vài thứ. 625 00:54:01,988 --> 00:54:04,282 Đường chỉ tay của anh có vẻ tốt. 626 00:54:05,283 --> 00:54:06,826 Đường sinh mệnh cũng tốt. 627 00:54:11,873 --> 00:54:14,209 Cho tôi một centimet đường sinh mệnh của anh đi. 628 00:54:14,292 --> 00:54:15,794 Nếu bán cho tôi đường sinh mệnh, 629 00:54:17,420 --> 00:54:19,214 tôi sẽ trả cho anh 50 triệu won. 630 00:54:25,345 --> 00:54:27,389 Anh ta mua đường sinh mệnh của người khác 631 00:54:27,472 --> 00:54:29,891 để giữ mạng sống cho người lẽ ra phải chết à? 632 00:54:30,266 --> 00:54:32,644 Xem ra tay bác sĩ đó giỏi thật. 633 00:54:33,436 --> 00:54:36,189 Có thể mua đường sinh mệnh của người khác bằng tiền sao? 634 00:54:36,272 --> 00:54:38,441 Ừ, nếu nó là thỏa thuận công bằng. 635 00:54:38,525 --> 00:54:40,860 Không phải lừa đảo đâu. Anh ta còn trả giá cao nữa. 636 00:54:41,486 --> 00:54:43,697 Thì ra đó là lý do Tử Thần không thể làm gì. 637 00:54:47,158 --> 00:54:50,578 Người đã bán nó chắc không nghĩ là thật. 638 00:54:50,662 --> 00:54:53,373 Họ sẽ nghĩ đây là tiền dễ kiếm. 639 00:54:53,748 --> 00:54:55,583 Chỉ có người mua là tuyệt vọng. 640 00:54:55,667 --> 00:54:58,628 Tôi đoán anh ta dùng nó để kiếm nhiều tiền hơn. 641 00:54:59,295 --> 00:55:01,464 Cô có nghĩ anh ta bán nó cho người giàu không? 642 00:55:03,091 --> 00:55:06,052 Tôi nghĩ đó là người quan trọng. 643 00:55:06,553 --> 00:55:09,264 Koo Chan Sung, tối nay anh sẽ được phẫu thuật 644 00:55:09,347 --> 00:55:11,182 nên để tôi cho anh ăn thịt. Đi thôi. 645 00:55:11,266 --> 00:55:13,226 Cô chỉ muốn ăn thịt thôi, đúng chứ? 646 00:55:14,144 --> 00:55:15,020 Ở đây có... 647 00:55:15,103 --> 00:55:17,063 Nhà hàng Kim Jun Hyun từng đến ở gần đây. 648 00:55:18,273 --> 00:55:20,316 Tôi biết. Đi thôi. 649 00:55:28,450 --> 00:55:30,577 Anh đã tìm ra người bán đường sinh mệnh. 650 00:55:30,785 --> 00:55:33,538 Anh rất lo vì người hứa lúc trước đã rút lui. 651 00:55:35,457 --> 00:55:36,499 Thật may quá. 652 00:55:36,833 --> 00:55:38,710 Nghĩa là anh phải chi hết 653 00:55:39,919 --> 00:55:41,463 số tiền dành dụm thời gian qua. 654 00:55:45,050 --> 00:55:46,301 Tiền không quan trọng. 655 00:55:46,509 --> 00:55:49,095 Miễn là anh cứu được nó thì không sao cả. 656 00:55:49,804 --> 00:55:51,389 Nhưng anh kiếm số tiền đó rất cực khổ. 657 00:55:52,891 --> 00:55:54,642 Hôm nay sẽ làm phẫu thuật. 658 00:55:55,894 --> 00:55:57,187 Anh phải đi xem qua. 659 00:56:07,572 --> 00:56:09,282 Hyeon Jin của chúng ta đang ngủ. 660 00:56:31,763 --> 00:56:33,515 Hôm nay con có thể phẫu thuật rồi. 661 00:56:40,522 --> 00:56:41,606 Là đứa bé trai? 662 00:56:42,649 --> 00:56:43,691 Đúng. 663 00:56:43,942 --> 00:56:45,735 Mạng sống chúng ta phải đem đi 664 00:56:46,694 --> 00:56:47,946 là con trai của vợ chồng đó. 665 00:56:54,327 --> 00:56:57,872 Tôi không ngờ Man Wol có thể trông xinh đẹp thế này. 666 00:56:59,124 --> 00:57:00,208 Khi hoa tàn, 667 00:57:00,291 --> 00:57:03,002 Nguyệt Linh Thụ cũng sẽ chết sao? 668 00:57:03,670 --> 00:57:04,754 Đúng. 669 00:57:05,255 --> 00:57:07,715 Nghĩa là người mà tôi đã trói buộc với cái cây này... 670 00:57:10,468 --> 00:57:12,428 chính là cô gái đó, cũng sẽ chết. 671 00:57:12,804 --> 00:57:17,100 Man Wol cuối cùng cũng có thể đến kiếp sau. 672 00:57:17,392 --> 00:57:19,269 Đã quá lâu 673 00:57:20,854 --> 00:57:22,939 đối với Man Wol, người đã nở rộ rực rỡ nhất... 674 00:57:24,774 --> 00:57:28,903 cũng như với chàng trai vốn tồn tại... 675 00:57:30,530 --> 00:57:31,698 như ngọn đèn nhỏ. 676 00:57:44,711 --> 00:57:47,839 Cậu ấy đã ngoảnh lại khi đang được tôi tiễn đến kiếp sau. 677 00:57:50,216 --> 00:57:52,469 Cậu ấy đã cố ở lại đây lâu đến thế rồi. 678 00:58:17,160 --> 00:58:18,578 Cậu cũng nên 679 00:58:19,996 --> 00:58:21,414 đi thôi. 680 00:59:17,011 --> 00:59:18,638 Hãy sống như kẻ phản bội. 681 00:59:19,430 --> 00:59:21,182 Như thế, Man Wol mới có thể sống. 682 00:59:49,002 --> 00:59:51,588 Tôi đã để anh ấy như vậy vì bà bảo tôi đừng đưa anh ấy đi. 683 00:59:51,879 --> 00:59:53,840 Quả là ấn tượng 684 00:59:53,923 --> 00:59:57,802 khi linh hồn một người có thể làm một ngọn đèn nhỏ suốt bấy lâu. 685 00:59:58,386 --> 01:00:00,805 Đó là lời nguyền cậu ấy tự đặt cho mình. 686 01:00:01,598 --> 01:00:02,932 Suy cho cùng, 687 01:00:04,309 --> 01:00:07,103 cậu ấy cũng vì lời hứa với Man Wol 688 01:00:08,313 --> 01:00:10,273 mà chịu ở lại đây như ngọn đèn nhỏ. 689 01:00:10,857 --> 01:00:12,275 Giám đốc Jang Man Wol 690 01:00:12,775 --> 01:00:15,320 đã nhận nhiệm vụ từ tôi để giảm bớt gánh nặng 691 01:00:15,403 --> 01:00:17,405 cho Koo Chan Sung vì làm hoa nở. 692 01:00:19,699 --> 01:00:22,368 Nghe như Man Wol vẫn chưa biết 693 01:00:23,369 --> 01:00:27,123 cái giá mà Chan Sung sẽ phải trả. 694 01:00:28,958 --> 01:00:30,335 Một khi biết được, 695 01:00:31,336 --> 01:00:33,421 cô ấy sẽ buồn 696 01:00:34,464 --> 01:00:36,507 và sợ hãi lắm. 697 01:01:05,286 --> 01:01:08,414 Anh đang lo vì anh ta lấy đường sinh mệnh của anh à? 698 01:01:10,375 --> 01:01:12,251 Chắc anh muốn sống lâu nhỉ. 699 01:01:12,502 --> 01:01:14,671 Đừng lo. Anh sẽ sống thọ mà. 700 01:01:15,838 --> 01:01:17,507 Tôi đang cố để hiểu. 701 01:01:20,176 --> 01:01:22,720 Cảm giác của bố mẹ thằng bé khi mua đường sinh mệnh của người khác 702 01:01:24,138 --> 01:01:25,390 để gắn cho con trai mình. 703 01:01:42,532 --> 01:01:44,867 Thế nghĩa là tôi sẽ bảo vệ anh, để anh ta không lấy đi được. 704 01:01:46,577 --> 01:01:48,705 Tôi chỉ đang bảo vệ đường sinh mệnh của anh thôi. 705 01:01:53,292 --> 01:01:55,211 Họ chỉ không muốn từ bỏ con trai. 706 01:01:57,380 --> 01:01:59,757 Họ hẳn rất tuyệt vọng khi giữ thằng bé lại. 707 01:02:13,229 --> 01:02:14,564 Anh đã tới rồi. 708 01:02:16,274 --> 01:02:17,734 Vào phòng điều trị thôi. 709 01:02:25,491 --> 01:02:27,702 Sẽ không đau, cũng không có hại cho anh. 710 01:02:27,785 --> 01:02:29,704 Tôi sẽ chỉ cắt đúng một centimet. 711 01:02:36,127 --> 01:02:37,462 Anh cắt đường sinh mệnh của tôi... 712 01:02:39,088 --> 01:02:40,590 để cho con trai anh sao? 713 01:02:45,553 --> 01:02:49,432 Lúc sáng nay, tôi nghe anh có con trai bị bệnh. 714 01:02:58,065 --> 01:02:59,817 Con trai tôi bệnh rất nặng. 715 01:03:02,195 --> 01:03:04,947 Sau khi nghe về phẫu thuật đường sinh mệnh ở nước ngoài, 716 01:03:05,239 --> 01:03:07,700 tôi đã thử vì chẳng còn gì để mất. 717 01:03:10,036 --> 01:03:13,372 Như một phép màu, con tôi đã sống. 718 01:03:15,208 --> 01:03:16,918 Cả hai người vẫn còn trẻ. 719 01:03:18,711 --> 01:03:20,421 Hẳn hai người đã rất cực khổ. 720 01:03:22,048 --> 01:03:23,466 Con trai tôi còn nhỏ, 721 01:03:24,217 --> 01:03:26,093 nhưng vợ tôi và tôi trông khá già. 722 01:03:28,346 --> 01:03:29,680 Mọi người nghĩ... 723 01:03:31,766 --> 01:03:33,851 chúng tôi là ông bà của nó. 724 01:04:33,452 --> 01:04:34,453 Xin chào? 725 01:04:34,537 --> 01:04:36,664 {\an8}DEMIAN 726 01:04:38,666 --> 01:04:40,084 Cháu đang đọc sách à? 727 01:04:41,836 --> 01:04:43,504 Sách đó khó đọc đấy. 728 01:04:44,589 --> 01:04:46,340 Không khó lắm đâu ạ. 729 01:04:46,424 --> 01:04:50,344 Phải rồi. Cháu muốn khoe mình thông minh đến đâu cũng được, 730 01:04:50,428 --> 01:04:51,721 miễn là cháu thông minh thật. 731 01:04:52,471 --> 01:04:53,764 Cô rất thích cháu. 732 01:04:54,015 --> 01:04:56,934 Cô à, cô cũng là Tử Thần ạ? 733 01:04:58,603 --> 01:05:00,438 Vào những ngày cháu phẫu thuật, 734 01:05:00,521 --> 01:05:04,066 cháu luôn thấy người đàn ông mặc đồ đen trong giấc mơ. 735 01:05:06,903 --> 01:05:10,740 Người đó và cô mặc áo đen nhưng mang ý nghĩa khác hoàn toàn. 736 01:05:11,073 --> 01:05:12,783 Anh ta chỉ mặc đồ đen. 737 01:05:12,867 --> 01:05:16,370 Còn cô thì mặc áo đen nửa đêm phối với váy màu xanh đen. 738 01:05:17,747 --> 01:05:21,167 Đen nửa đêm và đen là như nhau mà. 739 01:05:21,542 --> 01:05:22,543 Thật à? 740 01:05:23,336 --> 01:05:24,420 Sao cũng được. 741 01:05:25,129 --> 01:05:27,798 Cô ở đây để làm điều tương tự với anh ta. 742 01:05:29,425 --> 01:05:32,428 Cô không thể làm khác ý nguyện của cháu. 743 01:05:33,137 --> 01:05:35,973 Cháu là cậu bé thông minh, nên cứ nghe cô nói, 744 01:05:36,057 --> 01:05:37,808 suy nghĩ rồi quyết định nhé. 745 01:05:42,980 --> 01:05:44,398 Cháu hiểu rõ 746 01:05:45,024 --> 01:05:48,110 sao bố mẹ mình lại đột nhiên già đi, đúng chứ? 747 01:05:56,994 --> 01:05:58,996 Là vì cái này phải không ạ? 748 01:06:02,833 --> 01:06:03,834 Đúng. 749 01:06:05,419 --> 01:06:07,129 Thứ bố mẹ cháu gắn vào đó... 750 01:06:08,631 --> 01:06:10,549 là mạng sống của chính họ. 751 01:06:12,176 --> 01:06:14,011 Anh đã trả giá, 752 01:06:14,762 --> 01:06:17,640 nên nỗi tuyệt vọng để cứu con trai anh được nghe thấy. 753 01:06:18,349 --> 01:06:19,892 Anh không mua mạng sống người khác. 754 01:06:21,143 --> 01:06:23,312 Anh đã trao mạng sống của mình cho con. 755 01:06:23,396 --> 01:06:25,272 Cho nên hai người già đi nhanh chóng. 756 01:06:27,316 --> 01:06:30,569 Tôi không biết anh biết được gì, 757 01:06:30,653 --> 01:06:33,990 nhưng nếu con trai tôi sống, tôi không quan tâm cái giá phải trả là gì. 758 01:06:34,073 --> 01:06:37,660 Đáng buồn thay, con trai anh sẽ phải quyết định. 759 01:06:39,453 --> 01:06:40,830 Khi thằng bé quyết định xong, 760 01:06:43,416 --> 01:06:44,709 anh phải để nó đi. 761 01:07:12,278 --> 01:07:14,780 Hyeon Jin! 762 01:07:17,616 --> 01:07:20,077 - Tỉnh dậy đi. - Hyeon Jin. 763 01:07:20,161 --> 01:07:22,705 Có chuyện gì với thằng bé vậy anh? 764 01:07:22,788 --> 01:07:23,998 Hyeon Jin. 765 01:07:24,081 --> 01:07:26,083 Mình ơi, thằng bé sao thế? 766 01:07:26,167 --> 01:07:29,587 Không, khoan đã mình ơi. Thằng bé bị sao vậy? 767 01:07:29,670 --> 01:07:30,671 Mình ơi... 768 01:07:31,130 --> 01:07:32,882 Không. Hyeon Jin, không. 769 01:07:32,965 --> 01:07:35,760 Không, tỉnh dậy đi con. Hyeon Jin! 770 01:08:34,944 --> 01:08:36,946 Tôi mừng vì cô đã giải quyết việc này. 771 01:08:37,947 --> 01:08:39,198 Nếu cô đến đó trễ hơn chút nữa, 772 01:08:39,573 --> 01:08:42,076 tôi sẽ phải đưa cả ba người họ đi. 773 01:08:42,952 --> 01:08:43,953 Bố mẹ nó... 774 01:08:45,246 --> 01:08:48,040 có lẽ đã muốn như thế thật. 775 01:08:50,584 --> 01:08:52,044 Nếu cháu đi với cô, 776 01:08:52,753 --> 01:08:56,382 bố mẹ cháu sẽ còn đau khổ hơn. 777 01:08:58,592 --> 01:09:00,636 Cháu không phải lo điều đó. 778 01:09:01,554 --> 01:09:02,972 Chỉ người ở lại mới phải lo. 779 01:09:22,700 --> 01:09:23,909 Nhưng mà... 780 01:09:25,369 --> 01:09:28,956 cháu thật sự sợ điều đó lắm. 781 01:09:51,854 --> 01:09:53,397 Sợ thật... 782 01:10:01,363 --> 01:10:02,740 Đừng sợ. 783 01:10:03,324 --> 01:10:06,660 Tôi sẽ tìm oan quỷ như đã hứa với cô. 784 01:10:11,081 --> 01:10:12,082 Được rồi. 785 01:10:12,875 --> 01:10:15,419 Tìm ra hắn mau lên, để không ai phải sợ nữa. 786 01:10:32,686 --> 01:10:34,480 Dù có phải cho đi tất cả, 787 01:10:35,147 --> 01:10:37,316 tôi vẫn không thể buông tay. 788 01:10:46,992 --> 01:10:50,329 Sau I là N, E, S, S, không phải Y. 789 01:10:50,412 --> 01:10:51,956 - Không đúng à? - Lại đây. 790 01:11:02,466 --> 01:11:05,052 - Anh cố ý làm thế chứ gì? - Thổi vào cũng không đỡ à? 791 01:11:05,135 --> 01:11:07,388 Cô thấy sao về cảnh tượng đó? 792 01:11:07,471 --> 01:11:11,392 Thực tập sinh và cậu tiếp tân hẹn hò ở chỗ làm. 793 01:11:11,517 --> 01:11:13,060 Ôi trời. 794 01:11:13,352 --> 01:11:16,188 Cô ấy mới bắt đầu làm ở đây. Không tin nổi mới đó mà họ đã hẹn hò. 795 01:11:16,272 --> 01:11:18,065 Họ còn trẻ mà. 796 01:11:18,190 --> 01:11:20,651 Đàn ông và phụ nữ thu hút nhau khi họ ở gần nhau. 797 01:11:20,734 --> 01:11:23,362 Dù ở dương thế hay lai thế cũng chẳng có gì khác biệt. 798 01:11:23,737 --> 01:11:24,863 Ôi trời. 799 01:11:25,906 --> 01:11:29,952 Chúng ta ở gần nhau 200 năm rồi mà vẫn chuyên nghiệp thật. 800 01:11:31,912 --> 01:11:33,998 Có thêm 2.000 năm nữa cũng thế. 801 01:11:34,081 --> 01:11:36,292 Ông không phải gu của tôi. 802 01:11:36,375 --> 01:11:38,043 Nằm mơ cũng không có đâu. 803 01:11:38,127 --> 01:11:40,587 Mơ gì cơ? Tôi có mơ gì đâu. 804 01:11:41,255 --> 01:11:42,464 Này, nghe đã. 805 01:11:42,715 --> 01:11:44,466 Tôi cũng không thích cô nhé. 806 01:12:04,653 --> 01:12:05,863 Mới đó mà anh về rồi à? 807 01:12:07,531 --> 01:12:08,574 Ừ. 808 01:12:23,047 --> 01:12:27,134 Sanchez đã phát điên sau khi dự tang lễ rồi à? 809 01:12:27,551 --> 01:12:28,719 Anh ấy bị sao vậy? 810 01:12:33,766 --> 01:12:35,392 Thật ra tôi có chuyện muốn nói. 811 01:12:38,562 --> 01:12:39,938 Tang lễ thế nào rồi? 812 01:12:40,814 --> 01:12:42,191 Anh nên ở lại lâu hơn chứ. 813 01:12:42,524 --> 01:12:43,942 Tôi không thể. 814 01:12:45,110 --> 01:12:47,404 Veronica vẫn còn ở khách sạn của cậu. 815 01:12:51,492 --> 01:12:52,743 Tôi nói đúng chứ, Chan Sung? 816 01:12:54,536 --> 01:12:55,829 Cô ấy vẫn ở đó, đúng chứ? 817 01:12:58,540 --> 01:13:02,002 Giọng anh ấy nghe rất tuyệt vọng, nên tôi không thể phủ nhận. 818 01:13:02,878 --> 01:13:05,047 Anh ấy biết mình không thể đến khách sạn, 819 01:13:05,130 --> 01:13:07,216 mà dù có đến cũng không thể thấy cô ấy. 820 01:13:09,343 --> 01:13:10,844 Anh ấy nghĩ cô ấy vẫn còn ở khách sạn, 821 01:13:12,054 --> 01:13:13,931 cho dù không thể thấy cô ấy. 822 01:13:15,516 --> 01:13:19,061 Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy, nên cô cứ diễn theo nhé. 823 01:13:19,144 --> 01:13:20,479 Đến khi tâm trạng anh ấy đỡ hơn. 824 01:13:20,562 --> 01:13:22,231 Bao giờ mới đỡ hơn được? 825 01:13:37,496 --> 01:13:40,082 Man Wol, cảm ơn cô về chuyện lần trước. 826 01:13:42,668 --> 01:13:44,128 Nhờ cô tôi mới có thể tạm biệt cô ấy. 827 01:13:47,506 --> 01:13:50,259 Tôi có làm bánh Veronica thích. 828 01:13:50,843 --> 01:13:53,387 Cô ấy rất thích tôi làm cho cô ấy ăn. 829 01:13:53,846 --> 01:13:56,014 Cô có thể mang đến cho cô ấy không? 830 01:13:58,308 --> 01:14:00,102 Ừ, được chứ. 831 01:14:03,355 --> 01:14:04,440 Koo Chan Sung. 832 01:14:05,649 --> 01:14:08,318 Quả nhiên anh diễn xuất rất tệ. 833 01:14:08,944 --> 01:14:10,571 Muốn làm thì phải làm cho tới. 834 01:14:14,783 --> 01:14:17,911 Sanchez, anh có gì khác ngoài bánh pizza cho cô ấy không? 835 01:14:18,287 --> 01:14:22,708 Kiểu như giày dép hoặc trang sức mà Veronica từng thích. 836 01:14:22,791 --> 01:14:24,084 Ồ, xe hơi cũng được. 837 01:14:25,711 --> 01:14:27,421 Có thể đưa cho cô ấy thật à? 838 01:14:27,504 --> 01:14:30,799 Dĩ nhiên, mang mọi thứ đến. Tôi sẽ đem hết đến cho cô ấy. 839 01:14:31,425 --> 01:14:33,552 À, còn có biển ở khách sạn của tôi. 840 01:14:33,635 --> 01:14:34,636 Du thuyền thì sao? 841 01:14:34,720 --> 01:14:38,265 Thật tuyệt nếu cô ấy có thể dạo chơi trên du thuyền tại khách sạn. 842 01:14:38,515 --> 01:14:39,349 Jang Man Wol! 843 01:14:39,433 --> 01:14:40,267 Gì chứ? 844 01:14:42,728 --> 01:14:44,563 Tôi đang an ủi anh ấy. 845 01:14:46,231 --> 01:14:50,527 Nếu Sanchez không mau thấy đỡ hơn, rồi anh ấy sẽ đưa hết tài sản cho tôi. 846 01:15:08,003 --> 01:15:09,087 Sao cô làm vậy? 847 01:15:09,171 --> 01:15:11,965 Vì anh còn gì. Vì anh không nói sự thật cho anh ấy. 848 01:15:12,049 --> 01:15:13,717 Tôi đang cố an ủi vì anh ấy đau khổ. 849 01:15:14,259 --> 01:15:15,427 Cô thấy nực cười lắm sao? 850 01:15:15,511 --> 01:15:17,804 Đúng đấy, nực cười. 851 01:15:18,680 --> 01:15:21,350 Bố mẹ mua đường sống cho con trai sắp chết, 852 01:15:21,433 --> 01:15:24,019 còn bạn anh làm bánh pizza cho bạn gái đã chết. 853 01:15:25,437 --> 01:15:26,730 Ai cũng thật nực cười. 854 01:15:32,027 --> 01:15:34,571 Dáng vẻ thảm hại của họ khiến tôi giận dữ. 855 01:15:35,405 --> 01:15:37,199 Anh đừng có trở thành họ đấy. 856 01:15:42,329 --> 01:15:44,456 Sao cô nghĩ tôi sẽ không trở thành họ? 857 01:15:46,917 --> 01:15:48,168 Tôi không muốn để cô đi. 858 01:15:49,503 --> 01:15:50,546 Tôi không muốn tiễn cô đi. 859 01:15:50,629 --> 01:15:52,923 Cứ nghĩ sẽ không thấy cô nữa cũng đủ làm tôi phát điên. 860 01:15:54,091 --> 01:15:55,217 Sao cô... 861 01:15:58,262 --> 01:16:00,264 Sao cô có thể bảo tôi không sao được? 862 01:16:08,438 --> 01:16:10,732 Anh là người phải tiễn tôi đi. 863 01:16:12,359 --> 01:16:13,735 Hãy nói anh sẽ không sao. 864 01:16:24,955 --> 01:16:26,957 Nếu anh không nói rằng anh sẽ ổn, 865 01:16:29,126 --> 01:16:30,294 tôi sẽ... 866 01:16:33,046 --> 01:16:34,423 rất sợ hãi đấy. 867 01:16:44,766 --> 01:16:45,976 Rất lâu trước đây, 868 01:16:48,270 --> 01:16:50,314 tôi đã nói tôi sợ phải trả giá... 869 01:16:51,940 --> 01:16:54,443 nếu tôi ở lại bên cô và chăm sóc cô. 870 01:16:59,781 --> 01:17:01,199 Chắc đây là cái giá phải trả. 871 01:17:06,330 --> 01:17:08,290 Tôi trở thành kẻ phiền nhiễu... 872 01:17:10,751 --> 01:17:12,336 mà cô ghét bỏ. 873 01:17:20,802 --> 01:17:21,845 Cô đi đi. 874 01:17:23,305 --> 01:17:25,098 Tôi sẽ đến chỗ bạn tôi. 875 01:18:33,041 --> 01:18:34,167 Cô ấy không còn ở đó nữa. 876 01:18:35,836 --> 01:18:37,546 Veronica không còn ở đó, đúng không? 877 01:19:29,222 --> 01:19:31,099 Hoa của cô sẽ bắt đầu tàn 878 01:19:31,933 --> 01:19:34,019 khi cô thấy sợ hãi. 879 01:20:16,770 --> 01:20:18,730 Khi tôi mới gặp anh, 880 01:20:21,775 --> 01:20:24,861 hoa quanh đây đã nở rộ thật đẹp đẽ. 881 01:20:30,408 --> 01:20:32,118 Giờ chúng đã tàn hết rồi. 882 01:20:37,541 --> 01:20:38,625 Ngày đó, 883 01:20:39,835 --> 01:20:42,796 anh sợ chết khiếp sau khi nhìn thấy ma. 884 01:20:51,304 --> 01:20:52,806 Hôm nay, tôi lại là người sợ hãi. 885 01:21:02,274 --> 01:21:03,400 Những bông hoa... 886 01:21:08,196 --> 01:21:09,489 đang lìa khỏi cành. 887 01:21:23,587 --> 01:21:24,671 Thì ra là vậy. 888 01:21:29,217 --> 01:21:31,636 Những cánh hoa còn không được ở lại thế giới này. 889 01:21:36,016 --> 01:21:38,351 Chúng còn chưa kịp chạm đất đã vội tan biến. 890 01:21:46,818 --> 01:21:48,111 Rồi cũng sẽ... 891 01:21:52,157 --> 01:21:53,617 chẳng còn gì ở lại. 892 01:21:58,788 --> 01:21:59,956 Có lẽ, 893 01:22:03,585 --> 01:22:05,837 những bông hoa rời khỏi cây của cô... 894 01:22:08,798 --> 01:22:11,092 đang rơi xuống chỗ tôi. 895 01:22:13,470 --> 01:22:15,805 Giống như chiếc lá đầu tiên vậy. 896 01:22:23,563 --> 01:22:25,148 Chúng chất chồng lên nhau. 897 01:22:28,193 --> 01:22:29,527 Càng lúc càng nặng hơn... 898 01:22:31,863 --> 01:22:33,156 và thật đau để gánh lấy. 899 01:22:38,078 --> 01:22:40,413 Tôi sẽ coi gánh vác nó là trách nhiệm của riêng mình. 900 01:22:48,254 --> 01:22:49,381 Cho nên... 901 01:22:54,052 --> 01:22:56,137 Đừng sợ khi phải bỏ tôi lại. 902 01:23:09,693 --> 01:23:10,777 Đây là... 903 01:23:13,238 --> 01:23:15,115 cách một con người yếu đuối như tôi 904 01:23:20,704 --> 01:23:22,664 có thể dùng cả tấm lòng... 905 01:23:30,171 --> 01:23:31,423 để yêu cô. 906 01:23:54,696 --> 01:23:57,282 Thật quá đau lòng nếu tôi chỉ còn là một cánh hoa... 907 01:23:59,868 --> 01:24:01,494 sắp sửa tan biến. 908 01:26:36,941 --> 01:26:38,943 {\an8}Biên dịch: Phạm Nguyễn Uyên Phương