1
00:00:45,962 --> 00:00:48,131
{\an8}Vậy còn người giúp cô làm hoa nở?
2
00:00:49,716 --> 00:00:52,093
{\an8}Nếu cô mất đi cậu ta thì sao?
3
00:00:55,096 --> 00:00:58,099
{\an8}Man Wol, cô ngạo mạn và ngu muội.
4
00:00:58,391 --> 00:01:00,769
{\an8}Cô nói mình không sợ thấy hoa tàn sao?
5
00:01:03,396 --> 00:01:04,439
{\an8}Không đâu.
6
00:01:05,565 --> 00:01:07,734
{\an8}Hoa của cô sẽ bắt đầu tàn
7
00:01:07,817 --> 00:01:10,028
{\an8}khi cô thấy sợ hãi.
8
00:01:20,038 --> 00:01:21,498
Đã lâu không gặp, Koo Chan Sung.
9
00:01:30,632 --> 00:01:34,052
Bà đang chờ tôi nói,
"Sao lại làm vậy với tôi?
10
00:01:34,135 --> 00:01:35,512
Tôi sợ quá".
11
00:01:35,595 --> 00:01:37,806
Và khi tôi bắt đầu run sợ
12
00:01:37,889 --> 00:01:40,266
và hoa từ từ rơi rụng,
13
00:01:40,350 --> 00:01:43,603
đó là lúc bà lôi tôi đi chuyển kiếp à?
14
00:01:44,020 --> 00:01:45,104
Cũng đúng.
15
00:01:45,396 --> 00:01:49,150
Tôi đã biết các người hèn mạt đến cỡ nào.
16
00:01:53,071 --> 00:01:54,572
Không cần phải đợi.
17
00:01:55,365 --> 00:01:57,408
Bà chỉ cần mang hắn ta đến cho tôi
18
00:01:58,243 --> 00:01:59,536
ngay bây giờ.
19
00:02:00,036 --> 00:02:01,496
Chúng ta có thể kết thúc một thể,
20
00:02:02,205 --> 00:02:03,873
và tôi cũng sẽ tan biến.
21
00:02:06,126 --> 00:02:08,419
Đó đúng là điều bà mong muốn
22
00:02:09,587 --> 00:02:11,422
suốt thời gian dài vô tận tôi đã chịu.
23
00:02:13,716 --> 00:02:14,926
Cuối cùng thì
24
00:02:15,927 --> 00:02:18,138
Koo Chan Sung sẽ đem người đó
đến trước mặt cô.
25
00:02:18,221 --> 00:02:20,181
Sao bà cứ để Chan Sung dính vào thế?
26
00:02:20,265 --> 00:02:22,475
Người muốn Koo Chan Sung dính vào
không phải là tôi.
27
00:02:24,519 --> 00:02:27,021
Cậu ta muốn cô thanh thản ra đi.
28
00:02:28,523 --> 00:02:31,526
Cô đã phải chịu đựng suốt 1.000 năm qua,
29
00:02:31,609 --> 00:02:33,319
và cô chỉ mong ước mình sẽ tan biến.
30
00:02:33,403 --> 00:02:36,781
Nên cái giá Koo Chan Sung phải đổi lấy
31
00:02:36,865 --> 00:02:39,409
không những bất công mà còn hoang đường.
32
00:02:42,704 --> 00:02:44,247
Tôi đã cố ngăn anh ấy.
33
00:02:44,497 --> 00:02:45,957
Anh ấy đã chọn ở bên tôi.
34
00:02:46,457 --> 00:02:48,668
Cô đúng là kẻ độc ác.
35
00:02:48,751 --> 00:02:50,253
Đúng vậy.
36
00:02:50,628 --> 00:02:53,882
Tôi là ả độc ác bắt anh ấy ở lại
dù biết anh ấy sẽ gánh chịu những gì.
37
00:02:53,965 --> 00:02:55,925
Đúng đấy. Cô vô cùng độc ác.
38
00:02:56,384 --> 00:02:58,052
Chàng trai đó vì cô
39
00:02:58,136 --> 00:03:02,015
còn phải gặp mối nhân duyên đã đứt
khiến cậu ấy đau khổ nhất.
40
00:03:13,359 --> 00:03:15,320
Cô nghĩ ở bên cô
41
00:03:15,945 --> 00:03:18,323
cậu ấy sẽ phải trải qua những gì nữa?
42
00:03:25,371 --> 00:03:27,624
Cô đang run rẩy như chiếc lá.
43
00:03:28,625 --> 00:03:31,044
Đúng là một cảnh tượng thú vị.
44
00:03:55,902 --> 00:03:57,153
Anh là Chan Sung, đúng không?
45
00:03:57,570 --> 00:03:58,655
Anh không nhớ tôi à?
46
00:03:58,738 --> 00:04:01,449
Tôi là Seol Ji Won.
Chúng ta từng học chung ở Boston.
47
00:04:02,909 --> 00:04:04,160
Ừ, Seol Ji Won.
48
00:04:05,286 --> 00:04:06,412
Là anh.
49
00:04:07,580 --> 00:04:08,623
Sao anh đến đây?
50
00:04:08,706 --> 00:04:10,375
Sanchez kể anh nghe về tôi rồi à?
51
00:04:10,458 --> 00:04:11,960
Hay là Mi Ra?
52
00:04:14,504 --> 00:04:15,880
Không, là người khác.
53
00:04:16,047 --> 00:04:17,799
Cô ấy nói đã chạm mặt anh.
54
00:04:17,882 --> 00:04:19,801
Nhưng tôi ngạc nhiên vì anh ở đây thật.
55
00:04:21,219 --> 00:04:22,345
Ồ, thật sao?
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,275
Tôi chắc anh không đến đây vì nhớ tôi.
57
00:04:35,358 --> 00:04:36,442
Vậy, anh đến đây làm gì?
58
00:04:39,404 --> 00:04:41,823
Tôi nghe nói anh trở về Hàn Quốc học luật.
59
00:04:41,906 --> 00:04:43,032
Anh bỏ học à?
60
00:04:43,116 --> 00:04:46,369
Anh kể bố anh là thẩm phán.
Ông ấy từ anh rồi à?
61
00:04:47,495 --> 00:04:49,706
Ông ấy không từ tôi, nhưng qua đời rồi.
62
00:04:49,789 --> 00:04:52,333
Nên tôi chỉ đang làm điều mình muốn thôi.
63
00:04:52,417 --> 00:04:54,502
Và chính xác đó là gì?
64
00:05:01,009 --> 00:05:02,302
Chắc là rượu rồi.
65
00:05:07,974 --> 00:05:09,392
Anh có nhiều rượu ngon không?
66
00:05:14,355 --> 00:05:15,565
Tôi có thể uống một ly chứ?
67
00:05:17,108 --> 00:05:19,485
Được, tất nhiên rồi.
68
00:05:27,493 --> 00:05:28,661
Là anh ta à?
69
00:05:29,871 --> 00:05:31,247
Anh ta đã giết cô sao?
70
00:06:54,956 --> 00:06:56,082
Anh đang làm gì thế?
71
00:07:04,715 --> 00:07:06,050
Anh thì sao? Anh làm gì ở đây?
72
00:07:11,264 --> 00:07:12,432
Việc anh thích làm...
73
00:07:13,975 --> 00:07:15,226
là đi giết người à?
74
00:08:05,401 --> 00:08:07,653
Sao anh ấy không bắt máy?
75
00:08:11,616 --> 00:08:13,242
Tôi cần quay lại chỗ Chan Sung.
76
00:08:13,326 --> 00:08:15,912
Cô đã đến đó nhiều lần rồi.
77
00:08:16,621 --> 00:08:17,455
Cậu ấy sẽ đến.
78
00:08:17,538 --> 00:08:19,624
Chúng tôi hẹn gặp,
nhưng anh ấy không đến hay bắt máy.
79
00:08:19,707 --> 00:08:20,708
Thật kỳ lạ.
80
00:08:22,001 --> 00:08:23,794
Tôi cần biết nơi anh ấy đến để tìm.
81
00:08:24,587 --> 00:08:26,130
Tôi chắc có lý do nào đó.
82
00:08:26,214 --> 00:08:27,924
Sao cô lại bồn chồn không yên vậy?
83
00:08:41,145 --> 00:08:43,105
Vậy còn người giúp cô làm hoa nở?
84
00:08:43,439 --> 00:08:45,733
Nếu cô mất đi cậu ta thì sao?
85
00:08:47,693 --> 00:08:49,487
Tôi đã nghe thấy vài điềm gở.
86
00:08:55,660 --> 00:08:56,786
Tôi sẽ đi tìm anh ấy.
87
00:08:57,328 --> 00:08:58,412
Giám đốc Jang.
88
00:09:03,543 --> 00:09:05,711
Sao anh ấy không bắt máy?
89
00:09:19,267 --> 00:09:21,435
- Alô?
- Tôi phải làm sao đây?
90
00:09:22,103 --> 00:09:23,354
Có chuyện gì vậy Yu Na?
91
00:09:23,938 --> 00:09:26,566
Tôi nghĩ quản lý bị thương rồi.
92
00:09:27,858 --> 00:09:30,194
Lỡ anh ấy chết thì sao?
93
00:09:30,820 --> 00:09:31,862
Gì chứ?
94
00:09:32,738 --> 00:09:34,532
Hạng Ba đã chết sao?
95
00:09:34,740 --> 00:09:37,994
Tôi nghĩ anh ấy đã chết
khi đi bắt kẻ sát nhân.
96
00:09:43,082 --> 00:09:45,209
Giám đốc Jang.
97
00:09:45,793 --> 00:09:47,128
Có chuyện rồi.
98
00:09:49,880 --> 00:09:51,340
Quản lý đã chết rồi.
99
00:09:55,469 --> 00:09:56,470
Gì chứ?
100
00:10:02,351 --> 00:10:03,894
Yu Na đã bám theo chiếc xe
101
00:10:04,604 --> 00:10:08,065
để tìm ra kẻ đã giết hại các vị khách,
102
00:10:08,524 --> 00:10:11,193
nhưng quản lý nói quá nguy hiểm với cô ấy
103
00:10:11,736 --> 00:10:13,154
nên tự đi đến đó.
104
00:10:20,244 --> 00:10:21,495
Đừng nói bậy.
105
00:10:24,206 --> 00:10:25,625
Sao Chan Sung lại chết?
106
00:10:26,125 --> 00:10:28,502
Yu Na đã thấy
anh ấy được đưa lên xe cứu thương.
107
00:11:17,927 --> 00:11:19,178
Giải thích toàn bộ đi.
108
00:11:20,930 --> 00:11:22,264
Chuyện gì đã xảy ra?
109
00:11:25,059 --> 00:11:26,477
Đừng khóc nữa!
110
00:11:35,319 --> 00:11:36,404
Quản lý?
111
00:13:10,581 --> 00:13:12,833
Ji Hyeon Jung, tên khốn kia. Lại đây.
112
00:13:12,917 --> 00:13:15,544
- Giám đốc! Trời ơi, giám đốc!
- Tên khốn!
113
00:13:15,628 --> 00:13:16,795
Giám đốc!
114
00:13:17,546 --> 00:13:20,758
- Cậu nói anh ấy...
- Ôi trời.
115
00:13:21,133 --> 00:13:23,969
Anh không chết. Thật may quá.
116
00:13:46,992 --> 00:13:47,993
Trời ơi.
117
00:13:51,205 --> 00:13:52,373
Cậu còn sống.
118
00:13:56,460 --> 00:13:58,796
Tôi còn tưởng cậu đến làm khách.
119
00:13:59,046 --> 00:14:01,006
Gì chứ? Khách...
120
00:14:07,096 --> 00:14:09,306
Anh một mình đi gặp kẻ sát nhân.
121
00:14:09,390 --> 00:14:11,892
Không thể liên lạc với anh,
rồi nghe có người bị thương nặng.
122
00:14:11,976 --> 00:14:13,644
Nên tôi nghĩ đó là anh.
123
00:14:15,229 --> 00:14:19,024
Tôi đã không đi vào hang cọp
nếu không chuẩn bị trước.
124
00:14:19,400 --> 00:14:21,861
Tôi đã gọi cho anh cảnh sát mà tôi quen.
125
00:14:22,820 --> 00:14:23,904
Đứng yên.
126
00:14:32,037 --> 00:14:34,415
Tốt lắm. Vậy ai bị thương?
127
00:14:35,541 --> 00:14:36,792
Là hung thủ.
128
00:14:37,960 --> 00:14:41,839
Seol Ji Won, anh bị bắt vì tội giết người.
129
00:14:54,059 --> 00:14:55,311
Bỏ vũ khí xuống.
130
00:15:12,202 --> 00:15:15,706
Anh ta đã qua cơn nguy kịch
nên sẽ phải đền tội.
131
00:15:15,873 --> 00:15:17,958
Trời ạ, thật nhẹ nhõm.
132
00:15:18,042 --> 00:15:20,461
Tôi đã rất sốc vì nghĩ anh đến làm khách.
133
00:15:20,544 --> 00:15:22,296
Tôi vừa thấy đã biết
cậu ấy không phải khách.
134
00:15:22,379 --> 00:15:24,715
Đâu có. Ông đã khóc còn gì.
135
00:15:24,798 --> 00:15:26,467
Tôi đã thấy ông lau nước mắt.
136
00:15:26,550 --> 00:15:28,135
Tôi bị sổ mũi mà.
137
00:15:28,218 --> 00:15:30,971
Cô Choe, tôi đã thấy chân cô run rẩy.
138
00:15:34,600 --> 00:15:36,769
Tôi xin lỗi đã làm mọi người lo lắng.
139
00:15:36,852 --> 00:15:39,730
Và cũng cảm ơn mọi người đã lo cho tôi.
140
00:15:39,813 --> 00:15:42,566
Trái tim đã chết của bọn tôi
lỡ nhịp vì cậu đấy.
141
00:15:42,650 --> 00:15:44,234
Đúng là hú vía.
142
00:15:44,318 --> 00:15:47,112
Giám đốc sẽ bắt đầu nổi điên
143
00:15:47,196 --> 00:15:48,656
nên cậu cố vượt qua nhé.
144
00:15:48,739 --> 00:15:49,740
Được rồi.
145
00:15:57,706 --> 00:15:58,749
- Cố lên!
- Cố lên!
146
00:16:02,795 --> 00:16:03,963
Cô Jang Man Wol.
147
00:16:08,384 --> 00:16:09,510
Cô ấy đi đâu rồi?
148
00:16:12,137 --> 00:16:15,349
Mình đã mang thêm một chai
vì biết vài chai sẽ không đủ.
149
00:16:20,145 --> 00:16:22,815
Jang Man Wol, cô đã đi đâu thế?
150
00:16:24,525 --> 00:16:25,734
Cô đi mua sắm à?
151
00:16:25,818 --> 00:16:27,194
Chan Sung, ngồi xuống đi.
152
00:16:37,955 --> 00:16:39,248
Cô đến tiệm thuốc à?
153
00:16:39,331 --> 00:16:43,544
Ừ, chúng ta không có đồ
dùng được cho người sống.
154
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
Cô đã mua sạch tiệm thuốc à?
155
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
Hãy ngồi xuống đi, được không?
156
00:16:47,881 --> 00:16:48,966
Để tôi xem.
157
00:16:57,474 --> 00:16:59,351
Thương tích đầy mình rồi.
158
00:17:03,105 --> 00:17:05,190
Tôi phải bôi cái gì lên cho anh?
159
00:17:06,233 --> 00:17:07,776
Lấy cái đắt tiền nhất vậy.
160
00:17:17,494 --> 00:17:19,121
- Rát quá.
- Rát à?
161
00:17:20,080 --> 00:17:21,957
Chết tiệt. Chắc thuốc mỡ này không tốt.
162
00:17:22,374 --> 00:17:23,375
Để tôi xem.
163
00:17:27,421 --> 00:17:29,590
Khoan, cái này để bôi bệnh trĩ mà.
164
00:17:29,673 --> 00:17:30,674
Cái gì?
165
00:17:32,426 --> 00:17:35,345
Xin lỗi. Tôi đã dùng thuốc bôi mông
để thoa lên mặt anh.
166
00:17:37,306 --> 00:17:38,307
Lại đây.
167
00:17:38,474 --> 00:17:39,767
Không sao mà.
168
00:17:40,309 --> 00:17:42,686
Nếu nó chữa lành được cho mông
thì chắc mặt cũng vậy.
169
00:17:42,770 --> 00:17:44,563
Mông và mặt đâu có giống nhau.
170
00:17:45,022 --> 00:17:46,523
Đưa đây. Tôi sẽ bôi cái khác.
171
00:17:51,028 --> 00:17:52,237
Cô có sợ không,
172
00:17:52,738 --> 00:17:54,865
rằng tôi đã chết và trở về làm khách?
173
00:18:00,120 --> 00:18:02,790
Sao cô lại là người hoang mang
và hoảng sợ thế?
174
00:18:07,669 --> 00:18:09,213
Vì tôi sợ.
175
00:18:13,050 --> 00:18:14,927
Giống như thế giới trở nên tối sầm,
176
00:18:17,137 --> 00:18:18,430
tôi hoảng sợ.
177
00:18:25,395 --> 00:18:28,649
Không cần biết tôi tham tiền ra sao,
tôi chưa từng phạm lỗi như thế.
178
00:18:29,691 --> 00:18:31,360
Vì anh mà tôi trở thành kẻ ngốc.
179
00:18:32,111 --> 00:18:34,071
Tất cả nhân viên đều thấy hết.
180
00:18:34,571 --> 00:18:36,073
Trời ạ, thật xấu hổ.
181
00:18:38,617 --> 00:18:40,536
Cái gì đây? Chết tiệt.
182
00:18:42,454 --> 00:18:43,455
Chờ ở đây.
183
00:18:43,872 --> 00:18:46,708
Tôi sẽ tìm vị khách
làm dược sĩ lúc còn sống.
184
00:18:50,379 --> 00:18:52,047
Có vẻ bản thân cô cũng sốc.
185
00:18:52,131 --> 00:18:53,590
Cô nên uống chút thuốc không?
186
00:18:54,508 --> 00:18:57,094
Sao? Anh có thuốc an thần hay gì?
187
00:19:07,646 --> 00:19:08,981
Xem ra cô đã rất sợ.
188
00:19:17,281 --> 00:19:18,699
Anh là dược sĩ à?
189
00:19:21,410 --> 00:19:23,412
Tôi là người chăm sóc cô mới phải.
190
00:19:43,599 --> 00:19:45,767
Hoa của cô sẽ bắt đầu tàn
191
00:19:45,976 --> 00:19:48,061
khi cô thấy sợ hãi.
192
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Tôi còn có tin tốt.
193
00:20:00,574 --> 00:20:01,825
Yeon U của cô...
194
00:20:01,909 --> 00:20:04,786
Phải rồi. Thanh tra Park Yeong Su
đã bắt được thủ phạm.
195
00:20:04,870 --> 00:20:06,538
Chắc anh ấy sẽ được thăng chức.
196
00:20:15,547 --> 00:20:18,592
Tôi đã tìm thấy tất cả thuốc và kim tiêm
hắn dùng để giết nạn nhân.
197
00:20:19,968 --> 00:20:22,888
Tôi nghĩ hắn đã buôn lậu thuốc
khi nhập khẩu rượu.
198
00:20:23,263 --> 00:20:25,265
Đây là biểu tượng
của trang web Helllo nhỉ?
199
00:20:25,349 --> 00:20:27,309
Anh đã tìm ra Seol Ji Won trên trang web?
200
00:20:28,185 --> 00:20:29,228
Thật ra,
201
00:20:30,604 --> 00:20:32,147
có người cung cấp tin cho tôi.
202
00:20:35,400 --> 00:20:36,526
Ai?
203
00:20:37,361 --> 00:20:38,987
Cô là người đã chết, Lee Do Yeon sao?
204
00:20:39,363 --> 00:20:41,114
Chồng tôi không phải thủ phạm.
205
00:20:41,198 --> 00:20:42,824
Thủ phạm ở ngay đây.
206
00:20:42,908 --> 00:20:47,079
- Đừng gọi chơi khăm tôi.
- Máu. Có máu.
207
00:20:47,621 --> 00:20:49,665
Hắn ta sưu tập mẫu máu từ nạn nhân.
208
00:20:49,748 --> 00:20:51,583
Mau đến đây. Nơi này nguy hiểm lắm.
209
00:20:52,417 --> 00:20:54,962
Đầu mối chỉ ra máu của nạn nhân bị rút mất
210
00:20:55,045 --> 00:20:56,797
chưa từng được tiết lộ với công chúng.
211
00:20:58,048 --> 00:20:59,800
Tôi đã đến đây chỉ vì cảm thấy không ổn.
212
00:21:01,176 --> 00:21:02,970
Thế mà lại tìm ra máu của họ ở đây thật.
213
00:21:03,512 --> 00:21:05,347
Hắn ta đúng là ác ma.
214
00:21:06,473 --> 00:21:09,351
Hắn trưng bày máu của các nạn nhân
giữa mấy chai rượu.
215
00:21:09,810 --> 00:21:11,728
Nhưng anh nghĩ ai là người gọi?
216
00:21:11,812 --> 00:21:14,273
Người phụ nữ đã chết
không thể nào gọi cho tôi.
217
00:21:17,150 --> 00:21:18,527
Thật sự rất kỳ lạ.
218
00:21:24,157 --> 00:21:27,369
Anh không thể
để hồn ma mượn xác như thế đâu.
219
00:21:28,578 --> 00:21:32,416
Hứa với tôi đi.
Đừng làm điều đó mà không có tôi.
220
00:21:32,624 --> 00:21:35,794
Hồn ma đã giúp tôi gọi điện
và thu thập chứng cứ.
221
00:21:37,629 --> 00:21:38,922
Mang chúng về đi.
222
00:21:39,506 --> 00:21:41,049
Về nhà nghỉ ngơi vài ngày nữa.
223
00:21:43,051 --> 00:21:44,928
Giờ thì tôi có quá nhiều thứ để đem về.
224
00:21:46,471 --> 00:21:48,557
- Cái gì đây?
- Máy mát xa.
225
00:21:49,224 --> 00:21:52,311
Đặt nó sau cổ trước khi ngủ.
Sẽ thấy thoải mái.
226
00:21:52,394 --> 00:21:55,564
Có mặt nạ ngủ và chai champagne nữa.
227
00:21:55,647 --> 00:21:58,608
Đúng. Trứng cá muối.
Đắt tiền lắm, nói cho anh biết.
228
00:21:58,692 --> 00:21:59,943
Dành thời gian mà thưởng thức.
229
00:22:00,027 --> 00:22:02,321
Cô cho tôi hết những thứ quý giá của cô.
230
00:22:04,865 --> 00:22:06,825
Cứ lấy một chiếc xe của tôi đi,
vì anh có nhiều...
231
00:22:08,827 --> 00:22:09,828
Quên đi.
232
00:22:10,620 --> 00:22:12,372
Anh cứ lái một chiếc thôi.
233
00:22:13,165 --> 00:22:14,166
Thật chứ?
234
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
Chiếc màu đỏ.
Tôi có thể lấy chiếc màu đỏ chứ?
235
00:22:17,461 --> 00:22:18,503
Gì chứ?
236
00:22:20,255 --> 00:22:24,509
Sao? Anh thích màu đỏ à?
Anh đâu có thích màu đỏ.
237
00:22:24,593 --> 00:22:25,677
Tôi thích.
238
00:22:26,511 --> 00:22:27,554
Vậy sao?
239
00:22:28,263 --> 00:22:29,347
Thật chứ?
240
00:22:31,475 --> 00:22:32,601
Được mà.
241
00:22:33,435 --> 00:22:36,146
Chỉ có một chiếc màu đỏ
242
00:22:36,980 --> 00:22:38,356
nhưng anh có thể lái nó.
243
00:22:41,109 --> 00:22:42,277
Anh có thể giữ nó.
244
00:22:43,612 --> 00:22:44,613
Cảm ơn cô.
245
00:22:48,617 --> 00:22:50,077
Đây không phải chìa khóa đúng.
246
00:22:50,702 --> 00:22:51,995
Cái đó. Ở đằng kia.
247
00:22:59,419 --> 00:23:00,420
Đây.
248
00:23:01,171 --> 00:23:02,881
Thật tốt khi có trải nghiệm cận cái chết.
249
00:23:04,174 --> 00:23:05,383
Tôi sẽ chỉ lái chiếc này thôi.
250
00:23:05,634 --> 00:23:06,760
Anh đùa tôi à?
251
00:23:06,843 --> 00:23:07,844
Tôi chỉ thử cô thôi.
252
00:23:07,928 --> 00:23:10,514
Chiếc xe đỏ đấu với tôi. Tôi đã thắng.
253
00:23:10,597 --> 00:23:12,974
Nếu nó là chiếc xe màu phân mới
thì anh thua rồi.
254
00:23:13,058 --> 00:23:15,102
Tôi biết cô thích xe màu đỏ nhất.
255
00:23:15,185 --> 00:23:17,104
Vì tôi đã thắng nó,
nghĩa là tôi thắng tất cả.
256
00:23:18,188 --> 00:23:21,566
Không ngờ anh lại là
con rắn xảo quyệt đến từ Harvard.
257
00:23:24,236 --> 00:23:27,155
Tôi nghĩ mình cần đến sở cảnh sát vài lần.
258
00:23:27,447 --> 00:23:30,575
Để giải thích sự việc xảy ra
mà không liên quan đến ma,
259
00:23:30,659 --> 00:23:32,994
lần này tôi phải làm
con rắn xảo quyệt rồi.
260
00:23:33,120 --> 00:23:35,455
Dù sao, Yeon U chắc sẽ bối rối lắm.
261
00:23:36,289 --> 00:23:38,875
Anh ấy đã nhận hai tin báo từ hồn ma.
262
00:23:40,377 --> 00:23:42,170
Anh có thể lớn xác
263
00:23:42,546 --> 00:23:45,799
nhưng lại dễ hốt hoảng và rất sợ ma.
264
00:23:46,133 --> 00:23:47,342
Yeon U như thế sao?
265
00:23:48,552 --> 00:23:50,470
Hẳn là cô lớn lên với anh ấy từ lúc nhỏ.
266
00:23:51,388 --> 00:23:53,557
Mẹ Yeon U đã nuôi tôi.
267
00:23:56,143 --> 00:23:58,103
Khi tôi còn rất nhỏ,
268
00:23:59,396 --> 00:24:01,481
tôi gần như chết bờ chết bụi.
269
00:24:02,357 --> 00:24:04,401
Có lẽ một nhà buôn qua đường
đã cứu mạng tôi.
270
00:24:05,819 --> 00:24:07,696
Và mẹ Yeon U đã mang tôi về nhà.
271
00:24:10,532 --> 00:24:13,243
Nhưng bà ấy đã qua đời không lâu sau đó.
272
00:24:13,827 --> 00:24:18,206
Yeon U và tôi thân thiết như anh em.
273
00:24:18,331 --> 00:24:19,583
Chúng tôi đã sống như thế.
274
00:24:22,836 --> 00:24:27,340
Anh ấy khéo tay,
nên còn may quần áo cho tôi nữa.
275
00:24:33,555 --> 00:24:37,350
Tôi nghĩ giờ anh ấy đang sống tốt
khi làm cảnh sát.
276
00:24:41,354 --> 00:24:44,024
Chắc tôi chưa từng kể cho anh nghe
về quá khứ của mình.
277
00:24:44,858 --> 00:24:45,984
Đúng là thế.
278
00:24:50,363 --> 00:24:52,699
- Có lẽ là vì những bông hoa.
- Chắc đã đến lúc tàn rồi.
279
00:25:20,227 --> 00:25:21,519
Tôi về đây.
280
00:25:26,441 --> 00:25:27,442
Này.
281
00:25:47,337 --> 00:25:49,005
Chắc đã đến lúc tàn rồi.
282
00:26:09,484 --> 00:26:11,778
Mong anh cứ chăm sóc cho tôi thật tốt
283
00:26:12,404 --> 00:26:13,571
rồi...
284
00:26:14,864 --> 00:26:16,032
tiễn tôi đi nhé.
285
00:26:16,825 --> 00:26:18,201
Đó là điều thần Mago muốn.
286
00:26:19,202 --> 00:26:24,332
Hẳn là cậu đang làm tốt lắm.
Hoa sẽ sớm nở thôi.
287
00:26:25,041 --> 00:26:27,377
Cậu nên chăm sóc nó cẩn thận,
288
00:26:27,919 --> 00:26:30,380
để có thể tiễn cô ấy đi.
289
00:26:30,839 --> 00:26:34,801
Ai là bị khách cuối cùng anh sẽ tiễn đi?
290
00:26:35,552 --> 00:26:37,846
Tôi sẽ là khách hàng cuối cùng của anh.
291
00:26:38,722 --> 00:26:40,265
Lúc anh tiễn tôi đi,
292
00:26:42,642 --> 00:26:44,019
đừng thấy cô đơn.
293
00:27:18,928 --> 00:27:20,221
Khi nào anh ta tỉnh dậy?
294
00:27:20,305 --> 00:27:22,015
Có lẽ vài giờ nữa.
295
00:27:44,079 --> 00:27:47,248
- Anh ta tỉnh chưa?
- Vài giờ nữa sẽ tỉnh.
296
00:27:51,711 --> 00:27:53,671
- Anh ta đâu rồi?
- Vừa nãy còn ở đây mà.
297
00:27:53,755 --> 00:27:55,090
Đừng có đứng đó. Đi tìm mau!
298
00:27:55,173 --> 00:27:56,132
Tôi xin lỗi, thưa anh!
299
00:28:20,615 --> 00:28:21,866
Việc anh thích làm...
300
00:28:23,034 --> 00:28:24,160
là đi giết người à?
301
00:28:25,995 --> 00:28:27,122
Anh nói gì thế?
302
00:28:27,664 --> 00:28:28,873
Anh đã giết...
303
00:28:29,833 --> 00:28:30,959
một người.
304
00:28:33,461 --> 00:28:34,379
Anh nói ai?
305
00:28:34,462 --> 00:28:35,505
Người anh đã giết...
306
00:28:36,548 --> 00:28:37,882
đang ở đây với chúng ta.
307
00:28:40,635 --> 00:28:42,262
Anh điên rồi.
308
00:28:42,887 --> 00:28:46,349
Anh tưởng chết là kết thúc hết à?
309
00:28:51,855 --> 00:28:53,314
Linh hồn vẫn còn đó.
310
00:28:56,151 --> 00:28:59,028
Nạn nhân thứ bảy đang ở đây
với chúng ta lúc này.
311
00:29:02,949 --> 00:29:03,992
Và đây...
312
00:29:06,619 --> 00:29:07,954
là máu của cô ấy.
313
00:29:15,336 --> 00:29:17,422
Tôi có phải tìm ra sáu người còn lại
để anh tin không?
314
00:29:44,324 --> 00:29:47,035
- Anh là ai?
- Tôi không thể tìm ra chúng.
315
00:29:47,118 --> 00:29:48,536
Nạn nhân của anh đã tìm.
316
00:29:48,620 --> 00:29:50,914
Đừng nói dối. Không thể nào.
317
00:29:50,997 --> 00:29:52,624
Có lẽ anh không biết điều này,
318
00:29:53,625 --> 00:29:55,251
nhưng cô ấy ở cạnh anh suốt thời gian qua.
319
00:30:05,178 --> 00:30:07,388
Cô ấy còn nói tôi biết anh đang giấu gì
320
00:30:08,389 --> 00:30:09,516
ở sau lưng.
321
00:30:33,540 --> 00:30:35,208
Vậy là có ma sao?
322
00:30:41,464 --> 00:30:42,632
Anh sẽ đến đây sớm chứ?
323
00:30:43,675 --> 00:30:44,801
Mấy giờ rồi?
324
00:30:46,135 --> 00:30:47,345
Đã trễ rồi.
325
00:31:05,113 --> 00:31:06,531
THANH TRA PARK YEONG SU
326
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
Vâng, thanh tra Park.
327
00:31:10,535 --> 00:31:13,830
Anh Koo Chan Sung,
chúng tôi cần anh đến bệnh viện ngay.
328
00:31:45,236 --> 00:31:46,321
Anh đến rồi.
329
00:31:46,404 --> 00:31:47,488
Như tôi nói lúc nãy,
330
00:31:47,572 --> 00:31:49,699
Seol Ji Won chỉ nói chuyện với anh.
331
00:31:49,782 --> 00:31:51,075
Thế có ổn không?
332
00:31:53,494 --> 00:31:54,495
Được.
333
00:32:27,028 --> 00:32:28,029
Anh đến rồi.
334
00:32:32,575 --> 00:32:34,827
Xem tôi ở đâu nhờ anh này.
335
00:32:35,370 --> 00:32:36,913
Không, đều là tại anh.
336
00:32:38,414 --> 00:32:41,751
Chính nạn nhân của anh đã đẩy anh đến đây.
337
00:32:45,588 --> 00:32:47,090
Anh nói hồn ma có tồn tại nhỉ.
338
00:32:48,883 --> 00:32:50,927
Có ai đang giúp anh lúc này không?
339
00:32:52,470 --> 00:32:56,182
Đúng, có người còn đang bảo vệ tôi nữa.
340
00:33:03,731 --> 00:33:04,732
Là gã này sao?
341
00:33:07,360 --> 00:33:09,070
Tôi có nên đẩy anh ta không?
342
00:33:09,946 --> 00:33:10,947
Không, đừng.
343
00:33:11,364 --> 00:33:14,117
Anh ta phải sống
và trả giá cho tội lỗi mình gây ra.
344
00:33:14,409 --> 00:33:15,284
Chắc rồi.
345
00:33:15,368 --> 00:33:18,955
Tôi cũng không muốn gặp chuyện
vì thể loại đê tiện này.
346
00:33:19,038 --> 00:33:20,623
- Dĩ nhiên rồi.
- Này!
347
00:33:22,583 --> 00:33:23,710
Anh đang làm gì vậy?
348
00:33:24,419 --> 00:33:27,005
Tôi đang nói chuyện với hộ thần về anh.
349
00:33:31,342 --> 00:33:33,219
Thật là, Koo Chan Sung.
350
00:33:33,302 --> 00:33:36,305
Cuộc đời tôi bắt đầu thất bại
đều tại anh cả.
351
00:33:36,389 --> 00:33:39,183
Không, là vì những điều anh đã làm.
352
00:33:51,529 --> 00:33:52,530
Dễ thương đấy.
353
00:33:55,742 --> 00:33:57,618
Anh có bằng chứng tôi đã gửi ư?
354
00:33:58,119 --> 00:34:00,830
Còn nữa, ai sẽ tin anh?
355
00:34:01,497 --> 00:34:04,667
Anh nghĩ mình là đặc biệt
chỉ vì thông minh, phải không?
356
00:34:05,501 --> 00:34:06,794
Anh đúng là tự mãn.
357
00:34:14,886 --> 00:34:16,721
Không ai phải tin tôi
358
00:34:17,013 --> 00:34:18,598
trừ một người.
359
00:34:20,850 --> 00:34:23,936
Người hiểu rõ con trai út của mình đến nỗi
360
00:34:24,395 --> 00:34:26,522
tống nó ra nước ngoài du học.
361
00:34:28,024 --> 00:34:29,567
Người bố thẩm phán của anh đấy.
362
00:34:39,327 --> 00:34:40,912
Có muốn cá cược không?
363
00:34:42,497 --> 00:34:45,374
Giữa đứa con trai không đáng tin tưởng
364
00:34:45,917 --> 00:34:49,629
và một học sinh giỏi toàn diện
của trường đại học danh giá nước Mỹ,
365
00:34:49,712 --> 00:34:51,380
bố anh sẽ tin ai?
366
00:35:20,243 --> 00:35:22,995
Trước khi tôi kể hết với bố anh,
367
00:35:23,079 --> 00:35:24,580
hãy biến đi trong im lặng đi.
368
00:35:29,418 --> 00:35:31,504
Lẽ ra khi đó tôi nên bóp cò.
369
00:35:41,514 --> 00:35:42,557
Anh
370
00:35:43,891 --> 00:35:45,476
từng biết anh ta à?
371
00:35:47,353 --> 00:35:48,813
Mối nhân duyên đoản mệnh trở lại.
372
00:35:50,106 --> 00:35:51,607
Những tưởng nó đã bị cắt đứt
373
00:35:52,233 --> 00:35:53,568
nhưng chúng tôi lại gặp nhau.
374
00:35:55,194 --> 00:35:57,071
Chàng trai đó vì cô
375
00:35:57,238 --> 00:36:00,783
còn phải gặp mối nhân duyên đã đứt
khiến cậu ấy đau khổ nhất.
376
00:36:01,075 --> 00:36:03,161
Cô nghĩ ở bên cô
377
00:36:03,703 --> 00:36:05,997
cậu ấy sẽ phải trải qua những gì nữa?
378
00:36:10,626 --> 00:36:11,878
Điều anh đã làm
379
00:36:12,420 --> 00:36:13,838
sẽ không kết thúc với cái chết.
380
00:36:13,921 --> 00:36:15,923
Cách duy nhất để cứu rỗi linh hồn anh
381
00:36:16,424 --> 00:36:19,010
là sống tiếp
và trả giá cho tội lỗi của mình.
382
00:36:19,093 --> 00:36:20,511
Sao lại là tội của tôi?
383
00:36:20,595 --> 00:36:23,347
Tôi chỉ làm điều người khác nhờ vả.
384
00:36:26,017 --> 00:36:28,519
Anh có biết họ trở nên hăng hái thế nào
385
00:36:28,603 --> 00:36:31,189
khi nhắc đến oán hận
và nguyền rủa người khác không?
386
00:36:31,689 --> 00:36:34,734
Những cầu thủ ghi bàn
vì đó là điều mọi người muốn.
387
00:36:34,817 --> 00:36:36,861
Và tôi đã giết những người đó
388
00:36:36,944 --> 00:36:39,780
vì đó là điều người khác muốn,
vậy sao đó là trách nhiệm của tôi?
389
00:36:39,864 --> 00:36:42,533
Có lẽ đó là nơi người ta thể hiện
cảm xúc bẩn thỉu của mình.
390
00:36:42,909 --> 00:36:46,662
Nhưng không ai thật sự muốn có người
thực hiện ý nghĩ bẩn thỉu đó của họ.
391
00:36:46,746 --> 00:36:48,247
Seol Ji won, xuống đây ngay!
392
00:36:54,253 --> 00:36:56,172
Tôi đã đăng tải bài thể hiện
sự oán hận với anh.
393
00:36:58,716 --> 00:37:00,426
Hy vọng nó nhận được nhiều người ủng hộ.
394
00:38:44,280 --> 00:38:46,073
Tôi đoán giờ anh có thể thấy tôi rồi.
395
00:38:47,158 --> 00:38:48,242
Đúng thật này.
396
00:38:49,535 --> 00:38:51,203
Chết đi chưa phải kết thúc.
397
00:38:51,787 --> 00:38:52,788
Đúng.
398
00:38:53,789 --> 00:38:55,166
Giờ anh là ma.
399
00:39:00,838 --> 00:39:03,466
Koo Chan Sung có lẽ không muốn nó xảy ra,
400
00:39:04,175 --> 00:39:07,053
nhưng tôi thì vô cùng muốn
anh ngã xuống và chết đi.
401
00:39:08,220 --> 00:39:11,682
Tôi không được làm hại người sống.
402
00:39:12,016 --> 00:39:13,809
Nhưng nếu là oan quỷ như anh,
403
00:39:14,852 --> 00:39:16,395
mọi thứ sẽ khác đấy.
404
00:39:18,314 --> 00:39:19,732
"Oan quỷ" sao?
405
00:39:27,782 --> 00:39:29,658
Anh đáng bị ném vào xe rác.
406
00:39:31,118 --> 00:39:33,079
Tôi sẽ hủy diệt anh và biến anh thành tro.
407
00:39:33,579 --> 00:39:36,082
Mong anh thành tro và hóa kiếp.
408
00:39:55,684 --> 00:39:56,852
Đó là gì vậy?
409
00:39:57,728 --> 00:39:59,980
Là thứ gì đang bảo vệ anh?
410
00:40:01,816 --> 00:40:03,359
Hẳn là nỗi oán hận của tôi rồi.
411
00:40:03,901 --> 00:40:07,947
Nỗi oán hận và nguyền rủa
khiến người ta cuồng loạn.
412
00:40:12,201 --> 00:40:14,412
Tôi sẽ dâng hiến cả mạng sống
413
00:40:14,829 --> 00:40:19,375
để nguyền rủa Koo Chan Sung,
người đã hủy hoại cuộc sống của tôi.
414
00:40:20,626 --> 00:40:22,420
HOÀN THÀNH
415
00:40:22,503 --> 00:40:24,088
BÀI CỦA BẠN ĐÃ ĐƯỢC TẢI LÊN
416
00:40:29,260 --> 00:40:31,387
TÔI MONG ANH TA CHẾT
417
00:40:31,470 --> 00:40:33,514
TÔI CŨNG NGUYỀN RỦA ANH TA
418
00:40:35,808 --> 00:40:38,811
Những suy nghĩ và cảm xúc xấu xí
của đám người này
419
00:40:39,353 --> 00:40:41,689
chắc đã cho anh
loại sức mạnh vô hình đáng kinh tởm.
420
00:40:42,189 --> 00:40:44,650
Cô là ai mà bảo vệ Chan Sung?
421
00:40:44,775 --> 00:40:46,485
Im đi, đồ rác rưởi.
422
00:40:47,403 --> 00:40:48,529
Thật hôi thối.
423
00:40:50,197 --> 00:40:53,409
Giờ tôi sẽ loại bỏ sức mạnh vô hình
đang bảo vệ anh
424
00:40:53,492 --> 00:40:55,536
và xé toạc anh thành từng mảnh.
425
00:40:56,871 --> 00:40:58,038
Cứ chờ đấy.
426
00:41:00,249 --> 00:41:02,585
Tôi sẽ còn trở nên
xấu ra và quyền lực hơn.
427
00:41:28,277 --> 00:41:31,780
Tôi đã yêu cầu trang Helllo hủy bài đăng
mà Seol Ji Won đã đăng lên.
428
00:41:32,072 --> 00:41:36,202
Nhưng chúng tôi không thể làm gì
với những bài đã lan truyền trên mạng.
429
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Tôi xin lỗi.
430
00:41:37,745 --> 00:41:39,788
Anh không cần xin lỗi đâu.
431
00:41:40,456 --> 00:41:42,791
Vậy bây giờ tôi đi được chưa?
432
00:41:43,209 --> 00:41:44,210
Vâng.
433
00:41:46,587 --> 00:41:47,671
Xin lỗi, chờ đã.
434
00:41:49,465 --> 00:41:51,175
Khi anh ở quầy rượu,
435
00:41:51,926 --> 00:41:53,969
không biết anh có ở cùng
một người phụ nữ nào không?
436
00:41:55,471 --> 00:41:56,597
Chuyện là,
437
00:41:57,473 --> 00:41:59,934
tôi đã nhận cuộc gọi từ quầy rượu.
438
00:42:00,017 --> 00:42:03,979
Và người phụ nữ gọi cho tôi
nói cô ấy là Lee Do Yeon quá cố.
439
00:42:05,272 --> 00:42:07,650
Tôi biết chuyện này hoang đường,
nhưng tôi vẫn thắc mắc...
440
00:42:07,733 --> 00:42:09,026
Có lẽ là cô ấy.
441
00:42:11,362 --> 00:42:13,781
Tôi tin sự tồn tại của linh hồn.
442
00:42:14,031 --> 00:42:15,741
Tôi cũng tin vào sự đầu thai.
443
00:42:16,575 --> 00:42:18,953
Ồ, đầu thai? Ra vậy.
444
00:42:21,747 --> 00:42:23,290
Anh vẽ đẹp thật.
445
00:42:24,667 --> 00:42:26,252
Chắc anh khéo tay lắm.
446
00:42:26,919 --> 00:42:27,962
Cảm ơn anh.
447
00:42:29,964 --> 00:42:30,965
Vậy tôi xin phép.
448
00:42:47,231 --> 00:42:48,732
Seol Ji Won
449
00:42:49,733 --> 00:42:50,818
đã chết.
450
00:42:51,068 --> 00:42:52,069
Tôi biết.
451
00:42:52,528 --> 00:42:53,988
Tôi đã gặp hồn ma của hắn.
452
00:42:57,283 --> 00:43:00,452
Hắn trở thành oan quỷ,
và muốn báo thù anh.
453
00:43:01,245 --> 00:43:04,373
Ừ, tôi biết.
Tôi đã đọc bài đăng của anh ta.
454
00:43:05,249 --> 00:43:07,793
Tôi hơi sốc
khi nhiều người ủng hộ đến vậy.
455
00:43:11,005 --> 00:43:12,172
Chết tiệt.
456
00:43:12,715 --> 00:43:15,551
Tôi nên biến hắn ta thành tro
ngay khi hắn chết.
457
00:43:16,176 --> 00:43:18,512
Tôi nên mang súng thay vì quạt xếp.
458
00:43:19,221 --> 00:43:20,973
Anh ta đủ mạnh để thoát khỏi cô à?
459
00:43:21,056 --> 00:43:23,017
Tôi muốn tỏ vẻ không có gì
460
00:43:23,851 --> 00:43:25,185
nhưng đây là chuyện lớn.
461
00:43:27,438 --> 00:43:28,522
Koo Chan Sung.
462
00:43:29,273 --> 00:43:31,442
Đừng về nhà
cho đến khi chúng ta bắt được hắn.
463
00:43:31,525 --> 00:43:33,152
Anh phải ở bên cạnh tôi.
464
00:43:43,662 --> 00:43:46,582
Anh nghĩ giám đốc sẽ cấm tôi đến đây sao?
465
00:43:46,665 --> 00:43:48,917
Cô ấy có lẽ đã quên chuyện đó rồi.
466
00:43:49,251 --> 00:43:51,795
Quản lý trở về an toàn,
nên mọi việc sẽ ổn thôi.
467
00:43:51,879 --> 00:43:53,547
- Thật sao?
- Dĩ nhiên.
468
00:43:53,631 --> 00:43:55,507
Nhưng nhờ cô, những vị khách đó
469
00:43:55,591 --> 00:43:58,010
có thể tiết lộ
cái chết oan khuất của mình.
470
00:43:58,594 --> 00:44:00,346
Làm tốt lắm, Yu Na.
471
00:44:01,597 --> 00:44:03,390
Trời, thật may quá.
472
00:44:05,059 --> 00:44:08,979
Chúng ta có khách mới tối qua,
và cô ấy muốn gặp cô.
473
00:44:09,647 --> 00:44:10,648
Gì cơ?
474
00:44:22,284 --> 00:44:24,411
Cô là người phụ nữ đó.
475
00:44:28,624 --> 00:44:31,752
Cảm ơn cô đã theo tôi đến cuối cùng.
476
00:44:41,553 --> 00:44:44,264
JEONG SU JEONG QUÁ CỐ
477
00:44:48,519 --> 00:44:50,771
Đây là nơi ở thật sự của tôi.
478
00:44:51,063 --> 00:44:53,273
Nhưng tôi quá sợ để đến đây.
Đây là lần đầu đấy.
479
00:44:54,149 --> 00:44:55,984
Tôi cũng bị giết.
480
00:44:57,277 --> 00:44:58,862
Và tôi thấy bản thân được an ủi...
481
00:45:00,656 --> 00:45:02,950
khi giúp ích cho vụ án mạng đó.
482
00:45:09,873 --> 00:45:12,292
Tôi đã bí mật mang nó đến
từ vườn hoa khách sạn.
483
00:45:12,626 --> 00:45:13,836
Hãy đặt vào trong đi.
484
00:45:15,963 --> 00:45:18,006
- Ji Hyeon Jung.
- Hả?
485
00:45:18,465 --> 00:45:21,927
Anh được chôn ở đâu?
486
00:45:22,136 --> 00:45:24,138
Nơi nào đó trên núi.
487
00:45:26,014 --> 00:45:27,307
Tôi không có mộ.
488
00:45:31,395 --> 00:45:33,021
Vậy hãy chia sẻ chỗ này với nhau đi.
489
00:45:44,408 --> 00:45:45,367
Là tôi mà.
490
00:45:46,326 --> 00:45:49,246
Tôi chỉ luyện phác họa chân dung thôi.
491
00:45:59,006 --> 00:46:02,426
Giờ là mộ của chúng ta rồi.
492
00:46:03,218 --> 00:46:04,344
Anh có thích không?
493
00:46:05,387 --> 00:46:06,555
Anh không thích à?
494
00:46:08,223 --> 00:46:10,309
Vậy thì quên nó đi.
495
00:46:11,101 --> 00:46:14,188
Tôi đã nói thích anh, vậy mà anh làm ngơ.
496
00:46:14,396 --> 00:46:15,981
Không phải tôi làm ngơ.
497
00:46:18,650 --> 00:46:19,693
Yu Na à.
498
00:46:20,277 --> 00:46:21,945
Bạn trai của cô
499
00:46:23,071 --> 00:46:24,323
nên là người tử tế
500
00:46:25,991 --> 00:46:28,243
và phải là người còn sống.
501
00:46:28,619 --> 00:46:29,661
Cho nên tôi...
502
00:46:41,673 --> 00:46:42,758
Em thích anh.
503
00:46:44,885 --> 00:46:46,845
Anh không thể cũng thích em...
504
00:47:14,081 --> 00:47:15,165
Koo Chan Sung.
505
00:47:17,417 --> 00:47:18,585
Dậy đi.
506
00:47:43,652 --> 00:47:45,821
Sao anh lại ngủ
trên cái ghế không thoải mái này?
507
00:47:46,697 --> 00:47:48,949
Hai phòng duy nhất tôi có thể ngủ
ở khách sạn này
508
00:47:49,032 --> 00:47:51,076
là phòng 404 và phòng của cô.
509
00:47:51,743 --> 00:47:53,829
Nếu tôi tới tận Incheon
sau khi vào phòng 404,
510
00:47:53,912 --> 00:47:55,247
tôi sẽ khó mà đi làm được.
511
00:47:55,330 --> 00:47:56,790
Ai bảo anh ngủ ở phòng 404?
512
00:47:56,873 --> 00:47:58,333
Tôi bảo anh vào phòng tôi ngủ mà.
513
00:47:58,750 --> 00:48:00,502
Anh sẽ nhanh chóng chìm vào giấc ngủ
514
00:48:00,586 --> 00:48:02,879
nhờ máy mát xa và mặt nạ ngủ.
515
00:48:02,963 --> 00:48:05,674
Cô nghĩ tôi có thể ngủ ở phòng cô
516
00:48:06,133 --> 00:48:07,551
dù cho có máy mát xa à?
517
00:48:10,053 --> 00:48:13,932
Anh nói đúng.
Suy cho cùng, anh cũng khỏe mạnh lắm.
518
00:48:16,101 --> 00:48:19,813
Thật là, con người phải ngủ ngon mới được.
519
00:48:20,230 --> 00:48:21,315
Tội anh quá.
520
00:48:23,609 --> 00:48:24,693
Vậy thì đi thôi.
521
00:48:25,235 --> 00:48:27,529
Để tôi ngủ thật thoải mái trong phòng cô.
522
00:48:27,946 --> 00:48:30,949
Tôi không cần máy mát xa đó.
Thà gối đầu lên tay cô còn hơn.
523
00:48:31,199 --> 00:48:33,160
Nếu cô để tôi dùng cánh tay làm gối,
524
00:48:33,702 --> 00:48:35,078
tôi chẳng cần mặt nạ ngủ làm gì.
525
00:48:35,412 --> 00:48:36,955
Cô có thể vuốt tóc tôi
526
00:48:37,831 --> 00:48:38,957
để giúp tôi
527
00:48:39,791 --> 00:48:40,792
chìm vào giấc ngủ.
528
00:48:42,002 --> 00:48:43,337
Anh sao vậy? Hư hỏng quá đấy.
529
00:48:46,173 --> 00:48:47,424
Hạ hỏa nào.
530
00:49:02,147 --> 00:49:04,691
Cô mới phải hạ hỏa. Cô đỏ mặt kìa.
531
00:49:07,694 --> 00:49:09,905
Ê ẩm cả người luôn rồi.
Chắc phải thử dùng máy mát xa.
532
00:49:12,407 --> 00:49:13,450
Trời ạ.
533
00:49:14,117 --> 00:49:15,911
Tôi đâu có đỏ mặt...
534
00:49:18,455 --> 00:49:19,581
Koo Chan Sung.
535
00:49:20,207 --> 00:49:22,584
Quên máy mát xa đi. Đi châm cứu nào.
536
00:49:23,293 --> 00:49:24,628
- Sao?
- Hãy đi châm cứu
537
00:49:24,711 --> 00:49:26,213
và giác hơi để lưu thông máu đi.
538
00:49:26,296 --> 00:49:27,798
Tôi biết một phòng khám đông y tốt đấy.
539
00:49:28,423 --> 00:49:32,427
Có bác sĩ nổi tiếng
còn có thể cứu sống người chết.
540
00:49:34,930 --> 00:49:36,848
Làm tốt lắm, thưa bà!
541
00:49:36,932 --> 00:49:38,016
{\an8}PHÒNG KHÁM ĐÔNG Y HYOSAENG
542
00:49:38,100 --> 00:49:39,851
Hãy nhớ đến châm cứu mỗi ngày nhé.
543
00:49:39,935 --> 00:49:42,479
Bác sĩ, thảo dược của anh đắt quá.
544
00:49:42,562 --> 00:49:45,691
Cũng vì nó cực kỳ công hiệu đấy.
545
00:49:45,774 --> 00:49:48,318
Tôi còn cho bà mẫu thử cơ mà!
546
00:49:48,402 --> 00:49:49,528
Cảm ơn nhé.
547
00:49:50,070 --> 00:49:53,824
Ý cô là bác sĩ đó
giúp người chết sống lại à?
548
00:49:54,241 --> 00:49:57,369
Anh ấy đang giữ mạng
cho một người lẽ ra đã chết ba năm trước.
549
00:49:58,537 --> 00:49:59,871
Hẳn là một bác sĩ tuyệt vời.
550
00:49:59,955 --> 00:50:01,289
Bảo trọng, thưa bà.
551
00:50:03,542 --> 00:50:05,043
Anh ấy là Hoa Đà tái thế sao?
552
00:50:05,127 --> 00:50:06,336
Tôi không biết.
553
00:50:06,420 --> 00:50:08,004
Thưa bà, đừng đắn đo nữa.
554
00:50:08,088 --> 00:50:10,048
Mua nó về cho người nhà đi.
555
00:50:10,132 --> 00:50:13,051
Tôi sẽ giảm giá mười phần trăm.
556
00:50:13,135 --> 00:50:14,136
Tôi sẽ cân nhắc.
557
00:50:14,219 --> 00:50:15,929
Được rồi, thưa bà.
558
00:50:16,012 --> 00:50:17,305
Bảo trọng nhé.
559
00:50:18,181 --> 00:50:21,101
Cứ giới thiệu nó cho bà ấy.
560
00:50:21,184 --> 00:50:22,561
Anh ấy có vẻ
561
00:50:23,311 --> 00:50:26,189
hơi tham lam,
giống như một người tôi biết.
562
00:50:29,693 --> 00:50:30,902
Anh có khách kìa.
563
00:50:30,986 --> 00:50:32,404
Cảm ơn cô đã đến.
564
00:50:32,487 --> 00:50:33,989
Xin hãy theo tôi.
565
00:50:34,948 --> 00:50:37,534
Sắc mặt cô không tốt.
566
00:50:37,617 --> 00:50:38,994
Chắc đó là vợ anh ấy.
567
00:50:39,369 --> 00:50:40,370
Họ nhìn giống nhau thật.
568
00:50:40,454 --> 00:50:44,291
Dù sao chúng ta cũng phải
đem bệnh nhân anh ta kéo dài mạng sống
569
00:50:44,374 --> 00:50:45,459
trở về khách sạn.
570
00:50:45,542 --> 00:50:47,586
Nhưng bệnh nhân đó còn sống mà?
571
00:50:47,669 --> 00:50:49,421
Sao ta đưa họ đến làm khách được?
572
00:50:50,338 --> 00:50:51,715
Tất nhiên là phải giết họ.
573
00:50:52,132 --> 00:50:54,468
Tử Thần nói phải giết bệnh nhân.
574
00:50:55,343 --> 00:50:58,346
Cô còn chạy việc vặt cho Tử Thần à?
575
00:50:59,222 --> 00:51:00,682
Đó không phải việc vặt!
576
00:51:01,433 --> 00:51:02,476
Là thỏa thuận.
577
00:51:04,019 --> 00:51:05,729
Tôi cần anh xử lý một người giúp tôi.
578
00:51:06,438 --> 00:51:08,482
Tôi cần anh giúp đỡ.
579
00:51:08,565 --> 00:51:11,234
Nếu là người cô không thể tự xử lý,
580
00:51:11,693 --> 00:51:13,528
hẳn là hắn rất mạnh.
581
00:51:13,612 --> 00:51:15,864
Hắn ta đã nuôi oán hận sâu sắc
582
00:51:16,239 --> 00:51:19,367
nên người của tôi có thể bị thương
nếu tôi sơ suất.
583
00:51:21,870 --> 00:51:24,748
Hãy âm thầm mang hắn ta đến cho tôi.
584
00:51:25,707 --> 00:51:27,334
Nếu đó là chuyện cô nhờ,
585
00:51:28,210 --> 00:51:29,419
sao tôi có thể từ chối?
586
00:51:32,547 --> 00:51:36,510
Nhưng cô cũng phải giúp tôi một chuyện.
587
00:51:48,104 --> 00:51:49,314
Nói đi.
588
00:51:49,648 --> 00:51:51,608
Có người đang gây rắc rối cho tôi.
589
00:51:51,691 --> 00:51:55,237
Đó là một nỗi nhục của tôi
vì chưa thể giải quyết được.
590
00:51:56,071 --> 00:51:58,323
Nếu cô mang người đó
đến Khách sạn Ánh Trăng,
591
00:51:58,824 --> 00:52:00,367
tôi sẽ mang oan quỷ đó...
592
00:52:02,327 --> 00:52:03,662
về cho cô.
593
00:52:05,497 --> 00:52:06,498
Được.
594
00:52:09,876 --> 00:52:12,754
Seol Ji Won nguy hiểm thế à?
595
00:52:12,838 --> 00:52:16,800
Mối nhân duyên đoản mệnh đó
vẫn theo ám anh
596
00:52:17,717 --> 00:52:19,177
có thể là vì tôi.
597
00:52:20,345 --> 00:52:21,721
Thần Mago đã nói thế.
598
00:52:22,055 --> 00:52:25,016
Anh làm hoa nở rộ, nên sẽ phải trả giá.
599
00:52:25,725 --> 00:52:27,853
Cái giá tôi phải trả vì làm hoa nở
600
00:52:28,895 --> 00:52:30,397
là bị oan quỷ ám sao?
601
00:52:30,480 --> 00:52:33,233
Tôi không muốn anh phải trả giá,
602
00:52:33,316 --> 00:52:36,987
nên tôi sẽ làm hết sức có thể
để giải quyết giúp anh.
603
00:52:39,322 --> 00:52:40,782
Cảm ơn cô đã giúp.
604
00:52:42,701 --> 00:52:43,702
QUỸ KHẨN CẤP
605
00:52:43,785 --> 00:52:45,036
Anh Koo Chan Sung?
606
00:52:45,120 --> 00:52:45,954
Có ạ.
607
00:52:46,121 --> 00:52:47,163
Mời vào trong.
608
00:52:48,039 --> 00:52:51,668
Việc của tôi
là xem bác sĩ đó giỏi đến đâu à?
609
00:52:53,378 --> 00:52:56,131
Mang nó theo.
Nói với anh ta đây là lý do anh đến.
610
00:53:04,681 --> 00:53:08,018
Sự gan hóa
làm chậm quá trình co lại của dạ dày,
611
00:53:08,101 --> 00:53:12,022
do đó, anh bị khó tiêu
và thấy lồng ngực bị đè nén.
612
00:53:12,105 --> 00:53:13,732
Hẳn là do căng thẳng.
613
00:53:14,316 --> 00:53:17,944
Đúng. Gần đây tôi suy nghĩ nhiều.
614
00:53:18,028 --> 00:53:19,279
Vậy sao?
615
00:53:19,362 --> 00:53:21,990
Anh có thể chữa trị
bằng cách châm cứu và uống thuốc.
616
00:53:22,073 --> 00:53:26,036
Tốt nhất là mua thêm thảo dược của tôi.
617
00:53:26,119 --> 00:53:28,872
Tôi không cần châm cứu hay thuốc thang.
618
00:53:29,873 --> 00:53:32,417
Lý do tôi căng thẳng là vì tiền.
619
00:53:33,460 --> 00:53:34,502
Cho nên
620
00:53:35,086 --> 00:53:37,339
tôi đã đến đây sau khi thấy cái này.
Tôi cần tiền.
621
00:53:37,422 --> 00:53:38,590
QUỸ KHẨN CẤP
622
00:53:45,764 --> 00:53:47,933
Đây là số của anh, đúng chứ?
623
00:53:48,016 --> 00:53:51,269
Chúng tôi không còn nhiều thời gian.
Thật may quá.
624
00:53:53,063 --> 00:53:54,856
Tôi cần kiểm tra vài thứ.
625
00:54:01,988 --> 00:54:04,282
Đường chỉ tay của anh có vẻ tốt.
626
00:54:05,283 --> 00:54:06,826
Đường sinh mệnh cũng tốt.
627
00:54:11,873 --> 00:54:14,209
Cho tôi một centimet
đường sinh mệnh của anh đi.
628
00:54:14,292 --> 00:54:15,794
Nếu bán cho tôi đường sinh mệnh,
629
00:54:17,420 --> 00:54:19,214
tôi sẽ trả cho anh 50 triệu won.
630
00:54:25,345 --> 00:54:27,389
Anh ta mua đường sinh mệnh của người khác
631
00:54:27,472 --> 00:54:29,891
để giữ mạng sống
cho người lẽ ra phải chết à?
632
00:54:30,266 --> 00:54:32,644
Xem ra tay bác sĩ đó giỏi thật.
633
00:54:33,436 --> 00:54:36,189
Có thể mua đường sinh mệnh của người khác
bằng tiền sao?
634
00:54:36,272 --> 00:54:38,441
Ừ, nếu nó là thỏa thuận công bằng.
635
00:54:38,525 --> 00:54:40,860
Không phải lừa đảo đâu.
Anh ta còn trả giá cao nữa.
636
00:54:41,486 --> 00:54:43,697
Thì ra đó là lý do
Tử Thần không thể làm gì.
637
00:54:47,158 --> 00:54:50,578
Người đã bán nó chắc không nghĩ là thật.
638
00:54:50,662 --> 00:54:53,373
Họ sẽ nghĩ đây là tiền dễ kiếm.
639
00:54:53,748 --> 00:54:55,583
Chỉ có người mua là tuyệt vọng.
640
00:54:55,667 --> 00:54:58,628
Tôi đoán anh ta dùng nó để kiếm
nhiều tiền hơn.
641
00:54:59,295 --> 00:55:01,464
Cô có nghĩ anh ta bán nó
cho người giàu không?
642
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
Tôi nghĩ đó là người quan trọng.
643
00:55:06,553 --> 00:55:09,264
Koo Chan Sung,
tối nay anh sẽ được phẫu thuật
644
00:55:09,347 --> 00:55:11,182
nên để tôi cho anh ăn thịt. Đi thôi.
645
00:55:11,266 --> 00:55:13,226
Cô chỉ muốn ăn thịt thôi, đúng chứ?
646
00:55:14,144 --> 00:55:15,020
Ở đây có...
647
00:55:15,103 --> 00:55:17,063
Nhà hàng Kim Jun Hyun từng đến ở gần đây.
648
00:55:18,273 --> 00:55:20,316
Tôi biết. Đi thôi.
649
00:55:28,450 --> 00:55:30,577
Anh đã tìm ra người bán đường sinh mệnh.
650
00:55:30,785 --> 00:55:33,538
Anh rất lo vì người hứa lúc trước
đã rút lui.
651
00:55:35,457 --> 00:55:36,499
Thật may quá.
652
00:55:36,833 --> 00:55:38,710
Nghĩa là anh phải chi hết
653
00:55:39,919 --> 00:55:41,463
số tiền dành dụm thời gian qua.
654
00:55:45,050 --> 00:55:46,301
Tiền không quan trọng.
655
00:55:46,509 --> 00:55:49,095
Miễn là anh cứu được nó thì không sao cả.
656
00:55:49,804 --> 00:55:51,389
Nhưng anh kiếm số tiền đó rất cực khổ.
657
00:55:52,891 --> 00:55:54,642
Hôm nay sẽ làm phẫu thuật.
658
00:55:55,894 --> 00:55:57,187
Anh phải đi xem qua.
659
00:56:07,572 --> 00:56:09,282
Hyeon Jin của chúng ta đang ngủ.
660
00:56:31,763 --> 00:56:33,515
Hôm nay con có thể phẫu thuật rồi.
661
00:56:40,522 --> 00:56:41,606
Là đứa bé trai?
662
00:56:42,649 --> 00:56:43,691
Đúng.
663
00:56:43,942 --> 00:56:45,735
Mạng sống chúng ta phải đem đi
664
00:56:46,694 --> 00:56:47,946
là con trai của vợ chồng đó.
665
00:56:54,327 --> 00:56:57,872
Tôi không ngờ
Man Wol có thể trông xinh đẹp thế này.
666
00:56:59,124 --> 00:57:00,208
Khi hoa tàn,
667
00:57:00,291 --> 00:57:03,002
Nguyệt Linh Thụ cũng sẽ chết sao?
668
00:57:03,670 --> 00:57:04,754
Đúng.
669
00:57:05,255 --> 00:57:07,715
Nghĩa là người mà tôi
đã trói buộc với cái cây này...
670
00:57:10,468 --> 00:57:12,428
chính là cô gái đó, cũng sẽ chết.
671
00:57:12,804 --> 00:57:17,100
Man Wol cuối cùng
cũng có thể đến kiếp sau.
672
00:57:17,392 --> 00:57:19,269
Đã quá lâu
673
00:57:20,854 --> 00:57:22,939
đối với Man Wol,
người đã nở rộ rực rỡ nhất...
674
00:57:24,774 --> 00:57:28,903
cũng như với chàng trai vốn tồn tại...
675
00:57:30,530 --> 00:57:31,698
như ngọn đèn nhỏ.
676
00:57:44,711 --> 00:57:47,839
Cậu ấy đã ngoảnh lại
khi đang được tôi tiễn đến kiếp sau.
677
00:57:50,216 --> 00:57:52,469
Cậu ấy đã cố ở lại đây lâu đến thế rồi.
678
00:58:17,160 --> 00:58:18,578
Cậu cũng nên
679
00:58:19,996 --> 00:58:21,414
đi thôi.
680
00:59:17,011 --> 00:59:18,638
Hãy sống như kẻ phản bội.
681
00:59:19,430 --> 00:59:21,182
Như thế, Man Wol mới có thể sống.
682
00:59:49,002 --> 00:59:51,588
Tôi đã để anh ấy như vậy
vì bà bảo tôi đừng đưa anh ấy đi.
683
00:59:51,879 --> 00:59:53,840
Quả là ấn tượng
684
00:59:53,923 --> 00:59:57,802
khi linh hồn một người có thể
làm một ngọn đèn nhỏ suốt bấy lâu.
685
00:59:58,386 --> 01:00:00,805
Đó là lời nguyền cậu ấy tự đặt cho mình.
686
01:00:01,598 --> 01:00:02,932
Suy cho cùng,
687
01:00:04,309 --> 01:00:07,103
cậu ấy cũng vì lời hứa với Man Wol
688
01:00:08,313 --> 01:00:10,273
mà chịu ở lại đây như ngọn đèn nhỏ.
689
01:00:10,857 --> 01:00:12,275
Giám đốc Jang Man Wol
690
01:00:12,775 --> 01:00:15,320
đã nhận nhiệm vụ từ tôi
để giảm bớt gánh nặng
691
01:00:15,403 --> 01:00:17,405
cho Koo Chan Sung vì làm hoa nở.
692
01:00:19,699 --> 01:00:22,368
Nghe như Man Wol vẫn chưa biết
693
01:00:23,369 --> 01:00:27,123
cái giá mà Chan Sung sẽ phải trả.
694
01:00:28,958 --> 01:00:30,335
Một khi biết được,
695
01:00:31,336 --> 01:00:33,421
cô ấy sẽ buồn
696
01:00:34,464 --> 01:00:36,507
và sợ hãi lắm.
697
01:01:05,286 --> 01:01:08,414
Anh đang lo
vì anh ta lấy đường sinh mệnh của anh à?
698
01:01:10,375 --> 01:01:12,251
Chắc anh muốn sống lâu nhỉ.
699
01:01:12,502 --> 01:01:14,671
Đừng lo. Anh sẽ sống thọ mà.
700
01:01:15,838 --> 01:01:17,507
Tôi đang cố để hiểu.
701
01:01:20,176 --> 01:01:22,720
Cảm giác của bố mẹ thằng bé
khi mua đường sinh mệnh của người khác
702
01:01:24,138 --> 01:01:25,390
để gắn cho con trai mình.
703
01:01:42,532 --> 01:01:44,867
Thế nghĩa là tôi sẽ bảo vệ anh,
để anh ta không lấy đi được.
704
01:01:46,577 --> 01:01:48,705
Tôi chỉ đang bảo vệ
đường sinh mệnh của anh thôi.
705
01:01:53,292 --> 01:01:55,211
Họ chỉ không muốn từ bỏ con trai.
706
01:01:57,380 --> 01:01:59,757
Họ hẳn rất tuyệt vọng
khi giữ thằng bé lại.
707
01:02:13,229 --> 01:02:14,564
Anh đã tới rồi.
708
01:02:16,274 --> 01:02:17,734
Vào phòng điều trị thôi.
709
01:02:25,491 --> 01:02:27,702
Sẽ không đau, cũng không có hại cho anh.
710
01:02:27,785 --> 01:02:29,704
Tôi sẽ chỉ cắt đúng một centimet.
711
01:02:36,127 --> 01:02:37,462
Anh cắt đường sinh mệnh của tôi...
712
01:02:39,088 --> 01:02:40,590
để cho con trai anh sao?
713
01:02:45,553 --> 01:02:49,432
Lúc sáng nay,
tôi nghe anh có con trai bị bệnh.
714
01:02:58,065 --> 01:02:59,817
Con trai tôi bệnh rất nặng.
715
01:03:02,195 --> 01:03:04,947
Sau khi nghe về
phẫu thuật đường sinh mệnh ở nước ngoài,
716
01:03:05,239 --> 01:03:07,700
tôi đã thử vì chẳng còn gì để mất.
717
01:03:10,036 --> 01:03:13,372
Như một phép màu, con tôi đã sống.
718
01:03:15,208 --> 01:03:16,918
Cả hai người vẫn còn trẻ.
719
01:03:18,711 --> 01:03:20,421
Hẳn hai người đã rất cực khổ.
720
01:03:22,048 --> 01:03:23,466
Con trai tôi còn nhỏ,
721
01:03:24,217 --> 01:03:26,093
nhưng vợ tôi và tôi trông khá già.
722
01:03:28,346 --> 01:03:29,680
Mọi người nghĩ...
723
01:03:31,766 --> 01:03:33,851
chúng tôi là ông bà của nó.
724
01:04:33,452 --> 01:04:34,453
Xin chào?
725
01:04:34,537 --> 01:04:36,664
{\an8}DEMIAN
726
01:04:38,666 --> 01:04:40,084
Cháu đang đọc sách à?
727
01:04:41,836 --> 01:04:43,504
Sách đó khó đọc đấy.
728
01:04:44,589 --> 01:04:46,340
Không khó lắm đâu ạ.
729
01:04:46,424 --> 01:04:50,344
Phải rồi. Cháu muốn khoe
mình thông minh đến đâu cũng được,
730
01:04:50,428 --> 01:04:51,721
miễn là cháu thông minh thật.
731
01:04:52,471 --> 01:04:53,764
Cô rất thích cháu.
732
01:04:54,015 --> 01:04:56,934
Cô à, cô cũng là Tử Thần ạ?
733
01:04:58,603 --> 01:05:00,438
Vào những ngày cháu phẫu thuật,
734
01:05:00,521 --> 01:05:04,066
cháu luôn thấy
người đàn ông mặc đồ đen trong giấc mơ.
735
01:05:06,903 --> 01:05:10,740
Người đó và cô mặc áo đen
nhưng mang ý nghĩa khác hoàn toàn.
736
01:05:11,073 --> 01:05:12,783
Anh ta chỉ mặc đồ đen.
737
01:05:12,867 --> 01:05:16,370
Còn cô thì mặc áo đen nửa đêm
phối với váy màu xanh đen.
738
01:05:17,747 --> 01:05:21,167
Đen nửa đêm và đen là như nhau mà.
739
01:05:21,542 --> 01:05:22,543
Thật à?
740
01:05:23,336 --> 01:05:24,420
Sao cũng được.
741
01:05:25,129 --> 01:05:27,798
Cô ở đây để làm điều tương tự với anh ta.
742
01:05:29,425 --> 01:05:32,428
Cô không thể làm khác ý nguyện của cháu.
743
01:05:33,137 --> 01:05:35,973
Cháu là cậu bé thông minh,
nên cứ nghe cô nói,
744
01:05:36,057 --> 01:05:37,808
suy nghĩ rồi quyết định nhé.
745
01:05:42,980 --> 01:05:44,398
Cháu hiểu rõ
746
01:05:45,024 --> 01:05:48,110
sao bố mẹ mình
lại đột nhiên già đi, đúng chứ?
747
01:05:56,994 --> 01:05:58,996
Là vì cái này phải không ạ?
748
01:06:02,833 --> 01:06:03,834
Đúng.
749
01:06:05,419 --> 01:06:07,129
Thứ bố mẹ cháu gắn vào đó...
750
01:06:08,631 --> 01:06:10,549
là mạng sống của chính họ.
751
01:06:12,176 --> 01:06:14,011
Anh đã trả giá,
752
01:06:14,762 --> 01:06:17,640
nên nỗi tuyệt vọng để cứu con trai anh
được nghe thấy.
753
01:06:18,349 --> 01:06:19,892
Anh không mua mạng sống người khác.
754
01:06:21,143 --> 01:06:23,312
Anh đã trao mạng sống của mình cho con.
755
01:06:23,396 --> 01:06:25,272
Cho nên hai người già đi nhanh chóng.
756
01:06:27,316 --> 01:06:30,569
Tôi không biết anh biết được gì,
757
01:06:30,653 --> 01:06:33,990
nhưng nếu con trai tôi sống,
tôi không quan tâm cái giá phải trả là gì.
758
01:06:34,073 --> 01:06:37,660
Đáng buồn thay,
con trai anh sẽ phải quyết định.
759
01:06:39,453 --> 01:06:40,830
Khi thằng bé quyết định xong,
760
01:06:43,416 --> 01:06:44,709
anh phải để nó đi.
761
01:07:12,278 --> 01:07:14,780
Hyeon Jin!
762
01:07:17,616 --> 01:07:20,077
- Tỉnh dậy đi.
- Hyeon Jin.
763
01:07:20,161 --> 01:07:22,705
Có chuyện gì với thằng bé vậy anh?
764
01:07:22,788 --> 01:07:23,998
Hyeon Jin.
765
01:07:24,081 --> 01:07:26,083
Mình ơi, thằng bé sao thế?
766
01:07:26,167 --> 01:07:29,587
Không, khoan đã mình ơi.
Thằng bé bị sao vậy?
767
01:07:29,670 --> 01:07:30,671
Mình ơi...
768
01:07:31,130 --> 01:07:32,882
Không. Hyeon Jin, không.
769
01:07:32,965 --> 01:07:35,760
Không, tỉnh dậy đi con. Hyeon Jin!
770
01:08:34,944 --> 01:08:36,946
Tôi mừng vì cô đã giải quyết việc này.
771
01:08:37,947 --> 01:08:39,198
Nếu cô đến đó trễ hơn chút nữa,
772
01:08:39,573 --> 01:08:42,076
tôi sẽ phải đưa cả ba người họ đi.
773
01:08:42,952 --> 01:08:43,953
Bố mẹ nó...
774
01:08:45,246 --> 01:08:48,040
có lẽ đã muốn như thế thật.
775
01:08:50,584 --> 01:08:52,044
Nếu cháu đi với cô,
776
01:08:52,753 --> 01:08:56,382
bố mẹ cháu sẽ còn đau khổ hơn.
777
01:08:58,592 --> 01:09:00,636
Cháu không phải lo điều đó.
778
01:09:01,554 --> 01:09:02,972
Chỉ người ở lại mới phải lo.
779
01:09:22,700 --> 01:09:23,909
Nhưng mà...
780
01:09:25,369 --> 01:09:28,956
cháu thật sự sợ điều đó lắm.
781
01:09:51,854 --> 01:09:53,397
Sợ thật...
782
01:10:01,363 --> 01:10:02,740
Đừng sợ.
783
01:10:03,324 --> 01:10:06,660
Tôi sẽ tìm oan quỷ như đã hứa với cô.
784
01:10:11,081 --> 01:10:12,082
Được rồi.
785
01:10:12,875 --> 01:10:15,419
Tìm ra hắn mau lên,
để không ai phải sợ nữa.
786
01:10:32,686 --> 01:10:34,480
Dù có phải cho đi tất cả,
787
01:10:35,147 --> 01:10:37,316
tôi vẫn không thể buông tay.
788
01:10:46,992 --> 01:10:50,329
Sau I là N, E, S, S, không phải Y.
789
01:10:50,412 --> 01:10:51,956
- Không đúng à?
- Lại đây.
790
01:11:02,466 --> 01:11:05,052
- Anh cố ý làm thế chứ gì?
- Thổi vào cũng không đỡ à?
791
01:11:05,135 --> 01:11:07,388
Cô thấy sao về cảnh tượng đó?
792
01:11:07,471 --> 01:11:11,392
Thực tập sinh và cậu tiếp tân
hẹn hò ở chỗ làm.
793
01:11:11,517 --> 01:11:13,060
Ôi trời.
794
01:11:13,352 --> 01:11:16,188
Cô ấy mới bắt đầu làm ở đây.
Không tin nổi mới đó mà họ đã hẹn hò.
795
01:11:16,272 --> 01:11:18,065
Họ còn trẻ mà.
796
01:11:18,190 --> 01:11:20,651
Đàn ông và phụ nữ thu hút nhau
khi họ ở gần nhau.
797
01:11:20,734 --> 01:11:23,362
Dù ở dương thế hay lai thế
cũng chẳng có gì khác biệt.
798
01:11:23,737 --> 01:11:24,863
Ôi trời.
799
01:11:25,906 --> 01:11:29,952
Chúng ta ở gần nhau 200 năm rồi
mà vẫn chuyên nghiệp thật.
800
01:11:31,912 --> 01:11:33,998
Có thêm 2.000 năm nữa cũng thế.
801
01:11:34,081 --> 01:11:36,292
Ông không phải gu của tôi.
802
01:11:36,375 --> 01:11:38,043
Nằm mơ cũng không có đâu.
803
01:11:38,127 --> 01:11:40,587
Mơ gì cơ? Tôi có mơ gì đâu.
804
01:11:41,255 --> 01:11:42,464
Này, nghe đã.
805
01:11:42,715 --> 01:11:44,466
Tôi cũng không thích cô nhé.
806
01:12:04,653 --> 01:12:05,863
Mới đó mà anh về rồi à?
807
01:12:07,531 --> 01:12:08,574
Ừ.
808
01:12:23,047 --> 01:12:27,134
Sanchez đã phát điên
sau khi dự tang lễ rồi à?
809
01:12:27,551 --> 01:12:28,719
Anh ấy bị sao vậy?
810
01:12:33,766 --> 01:12:35,392
Thật ra tôi có chuyện muốn nói.
811
01:12:38,562 --> 01:12:39,938
Tang lễ thế nào rồi?
812
01:12:40,814 --> 01:12:42,191
Anh nên ở lại lâu hơn chứ.
813
01:12:42,524 --> 01:12:43,942
Tôi không thể.
814
01:12:45,110 --> 01:12:47,404
Veronica vẫn còn ở khách sạn của cậu.
815
01:12:51,492 --> 01:12:52,743
Tôi nói đúng chứ, Chan Sung?
816
01:12:54,536 --> 01:12:55,829
Cô ấy vẫn ở đó, đúng chứ?
817
01:12:58,540 --> 01:13:02,002
Giọng anh ấy nghe rất tuyệt vọng,
nên tôi không thể phủ nhận.
818
01:13:02,878 --> 01:13:05,047
Anh ấy biết mình không thể đến khách sạn,
819
01:13:05,130 --> 01:13:07,216
mà dù có đến cũng không thể thấy cô ấy.
820
01:13:09,343 --> 01:13:10,844
Anh ấy nghĩ cô ấy vẫn còn ở khách sạn,
821
01:13:12,054 --> 01:13:13,931
cho dù không thể thấy cô ấy.
822
01:13:15,516 --> 01:13:19,061
Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy,
nên cô cứ diễn theo nhé.
823
01:13:19,144 --> 01:13:20,479
Đến khi tâm trạng anh ấy đỡ hơn.
824
01:13:20,562 --> 01:13:22,231
Bao giờ mới đỡ hơn được?
825
01:13:37,496 --> 01:13:40,082
Man Wol, cảm ơn cô về chuyện lần trước.
826
01:13:42,668 --> 01:13:44,128
Nhờ cô tôi mới có thể tạm biệt cô ấy.
827
01:13:47,506 --> 01:13:50,259
Tôi có làm bánh Veronica thích.
828
01:13:50,843 --> 01:13:53,387
Cô ấy rất thích tôi làm cho cô ấy ăn.
829
01:13:53,846 --> 01:13:56,014
Cô có thể mang đến cho cô ấy không?
830
01:13:58,308 --> 01:14:00,102
Ừ, được chứ.
831
01:14:03,355 --> 01:14:04,440
Koo Chan Sung.
832
01:14:05,649 --> 01:14:08,318
Quả nhiên anh diễn xuất rất tệ.
833
01:14:08,944 --> 01:14:10,571
Muốn làm thì phải làm cho tới.
834
01:14:14,783 --> 01:14:17,911
Sanchez, anh có gì khác
ngoài bánh pizza cho cô ấy không?
835
01:14:18,287 --> 01:14:22,708
Kiểu như giày dép hoặc trang sức
mà Veronica từng thích.
836
01:14:22,791 --> 01:14:24,084
Ồ, xe hơi cũng được.
837
01:14:25,711 --> 01:14:27,421
Có thể đưa cho cô ấy thật à?
838
01:14:27,504 --> 01:14:30,799
Dĩ nhiên, mang mọi thứ đến.
Tôi sẽ đem hết đến cho cô ấy.
839
01:14:31,425 --> 01:14:33,552
À, còn có biển ở khách sạn của tôi.
840
01:14:33,635 --> 01:14:34,636
Du thuyền thì sao?
841
01:14:34,720 --> 01:14:38,265
Thật tuyệt nếu cô ấy có thể dạo chơi
trên du thuyền tại khách sạn.
842
01:14:38,515 --> 01:14:39,349
Jang Man Wol!
843
01:14:39,433 --> 01:14:40,267
Gì chứ?
844
01:14:42,728 --> 01:14:44,563
Tôi đang an ủi anh ấy.
845
01:14:46,231 --> 01:14:50,527
Nếu Sanchez không mau thấy đỡ hơn,
rồi anh ấy sẽ đưa hết tài sản cho tôi.
846
01:15:08,003 --> 01:15:09,087
Sao cô làm vậy?
847
01:15:09,171 --> 01:15:11,965
Vì anh còn gì.
Vì anh không nói sự thật cho anh ấy.
848
01:15:12,049 --> 01:15:13,717
Tôi đang cố an ủi vì anh ấy đau khổ.
849
01:15:14,259 --> 01:15:15,427
Cô thấy nực cười lắm sao?
850
01:15:15,511 --> 01:15:17,804
Đúng đấy, nực cười.
851
01:15:18,680 --> 01:15:21,350
Bố mẹ mua đường sống
cho con trai sắp chết,
852
01:15:21,433 --> 01:15:24,019
còn bạn anh làm bánh pizza
cho bạn gái đã chết.
853
01:15:25,437 --> 01:15:26,730
Ai cũng thật nực cười.
854
01:15:32,027 --> 01:15:34,571
Dáng vẻ thảm hại của họ khiến tôi giận dữ.
855
01:15:35,405 --> 01:15:37,199
Anh đừng có trở thành họ đấy.
856
01:15:42,329 --> 01:15:44,456
Sao cô nghĩ tôi sẽ không trở thành họ?
857
01:15:46,917 --> 01:15:48,168
Tôi không muốn để cô đi.
858
01:15:49,503 --> 01:15:50,546
Tôi không muốn tiễn cô đi.
859
01:15:50,629 --> 01:15:52,923
Cứ nghĩ sẽ không thấy cô nữa
cũng đủ làm tôi phát điên.
860
01:15:54,091 --> 01:15:55,217
Sao cô...
861
01:15:58,262 --> 01:16:00,264
Sao cô có thể bảo tôi không sao được?
862
01:16:08,438 --> 01:16:10,732
Anh là người phải tiễn tôi đi.
863
01:16:12,359 --> 01:16:13,735
Hãy nói anh sẽ không sao.
864
01:16:24,955 --> 01:16:26,957
Nếu anh không nói rằng anh sẽ ổn,
865
01:16:29,126 --> 01:16:30,294
tôi sẽ...
866
01:16:33,046 --> 01:16:34,423
rất sợ hãi đấy.
867
01:16:44,766 --> 01:16:45,976
Rất lâu trước đây,
868
01:16:48,270 --> 01:16:50,314
tôi đã nói tôi sợ phải trả giá...
869
01:16:51,940 --> 01:16:54,443
nếu tôi ở lại bên cô và chăm sóc cô.
870
01:16:59,781 --> 01:17:01,199
Chắc đây là cái giá phải trả.
871
01:17:06,330 --> 01:17:08,290
Tôi trở thành kẻ phiền nhiễu...
872
01:17:10,751 --> 01:17:12,336
mà cô ghét bỏ.
873
01:17:20,802 --> 01:17:21,845
Cô đi đi.
874
01:17:23,305 --> 01:17:25,098
Tôi sẽ đến chỗ bạn tôi.
875
01:18:33,041 --> 01:18:34,167
Cô ấy không còn ở đó nữa.
876
01:18:35,836 --> 01:18:37,546
Veronica không còn ở đó, đúng không?
877
01:19:29,222 --> 01:19:31,099
Hoa của cô sẽ bắt đầu tàn
878
01:19:31,933 --> 01:19:34,019
khi cô thấy sợ hãi.
879
01:20:16,770 --> 01:20:18,730
Khi tôi mới gặp anh,
880
01:20:21,775 --> 01:20:24,861
hoa quanh đây đã nở rộ thật đẹp đẽ.
881
01:20:30,408 --> 01:20:32,118
Giờ chúng đã tàn hết rồi.
882
01:20:37,541 --> 01:20:38,625
Ngày đó,
883
01:20:39,835 --> 01:20:42,796
anh sợ chết khiếp sau khi nhìn thấy ma.
884
01:20:51,304 --> 01:20:52,806
Hôm nay, tôi lại là người sợ hãi.
885
01:21:02,274 --> 01:21:03,400
Những bông hoa...
886
01:21:08,196 --> 01:21:09,489
đang lìa khỏi cành.
887
01:21:23,587 --> 01:21:24,671
Thì ra là vậy.
888
01:21:29,217 --> 01:21:31,636
Những cánh hoa
còn không được ở lại thế giới này.
889
01:21:36,016 --> 01:21:38,351
Chúng còn chưa kịp chạm đất
đã vội tan biến.
890
01:21:46,818 --> 01:21:48,111
Rồi cũng sẽ...
891
01:21:52,157 --> 01:21:53,617
chẳng còn gì ở lại.
892
01:21:58,788 --> 01:21:59,956
Có lẽ,
893
01:22:03,585 --> 01:22:05,837
những bông hoa rời khỏi cây của cô...
894
01:22:08,798 --> 01:22:11,092
đang rơi xuống chỗ tôi.
895
01:22:13,470 --> 01:22:15,805
Giống như chiếc lá đầu tiên vậy.
896
01:22:23,563 --> 01:22:25,148
Chúng chất chồng lên nhau.
897
01:22:28,193 --> 01:22:29,527
Càng lúc càng nặng hơn...
898
01:22:31,863 --> 01:22:33,156
và thật đau để gánh lấy.
899
01:22:38,078 --> 01:22:40,413
Tôi sẽ coi gánh vác nó
là trách nhiệm của riêng mình.
900
01:22:48,254 --> 01:22:49,381
Cho nên...
901
01:22:54,052 --> 01:22:56,137
Đừng sợ khi phải bỏ tôi lại.
902
01:23:09,693 --> 01:23:10,777
Đây là...
903
01:23:13,238 --> 01:23:15,115
cách một con người yếu đuối như tôi
904
01:23:20,704 --> 01:23:22,664
có thể dùng cả tấm lòng...
905
01:23:30,171 --> 01:23:31,423
để yêu cô.
906
01:23:54,696 --> 01:23:57,282
Thật quá đau lòng
nếu tôi chỉ còn là một cánh hoa...
907
01:23:59,868 --> 01:24:01,494
sắp sửa tan biến.
908
01:26:36,941 --> 01:26:38,943
{\an8}Biên dịch: Phạm Nguyễn Uyên Phương