1 00:00:45,963 --> 00:00:48,131 {\an8}Peki ya çiçeklerin açmasını sağlayan kişi? 2 00:00:49,716 --> 00:00:52,094 {\an8}Ya onu kaybedersen? 3 00:00:55,097 --> 00:00:58,100 {\an8}Man-wol, seni kendini beğenmiş, aptal şey. 4 00:00:58,392 --> 00:01:00,769 {\an8}Çiçeklerin solmasından korkmadığını mı söylemiştin? 5 00:01:03,397 --> 00:01:04,398 {\an8}Hayır. 6 00:01:05,566 --> 00:01:07,651 {\an8}Korktuğun zaman 7 00:01:07,818 --> 00:01:10,028 {\an8}çiçeklerin solmaya başlayacak. 8 00:01:19,955 --> 00:01:21,498 Uzun zaman oldu Chan-sung. 9 00:01:30,632 --> 00:01:34,052 "Bana bunu neden yapıyorsun? Çok korkuyorum." 10 00:01:34,136 --> 00:01:35,512 dememi mi bekliyorsun? 11 00:01:35,595 --> 00:01:37,806 Korkudan titremeye başladığımda 12 00:01:37,889 --> 00:01:40,267 ve çiçekler yavaşça düşmeye başladığında 13 00:01:40,350 --> 00:01:43,520 o zaman mı beni öbür dünyaya sürükleyeceksin? 14 00:01:44,021 --> 00:01:45,105 Şaşırmadım. 15 00:01:45,397 --> 00:01:49,151 Ne kadar arsız olabildiğinizi zaten biliyorum. 16 00:01:53,071 --> 00:01:54,573 Beklemeye gerek yok. 17 00:01:55,365 --> 00:01:57,451 Onu bana 18 00:01:58,243 --> 00:01:59,661 hemen getirmelisin. 19 00:02:00,037 --> 00:02:01,705 Bunu hemen şimdi sonlandırabiliriz 20 00:02:02,205 --> 00:02:03,874 ve nihayet yok olabilirim. 21 00:02:06,126 --> 00:02:08,420 Katlanmak zorunda kaldığım sayısız yıllar boyunca 22 00:02:09,588 --> 00:02:11,423 tam da dilediğim gibi. 23 00:02:13,717 --> 00:02:14,926 Koo Chan-sung 24 00:02:15,927 --> 00:02:18,221 sonunda onu sana getirecek. 25 00:02:18,305 --> 00:02:20,223 Neden Chan-sung'u karıştırıp duruyorsun? 26 00:02:20,307 --> 00:02:22,476 Onu bu işe karıştıran ben değilim. 27 00:02:24,519 --> 00:02:26,897 Huzurla gitmeni isteyen o. 28 00:02:28,523 --> 00:02:31,526 Son 1.000 yıldır katlanıyorsun 29 00:02:31,610 --> 00:02:33,320 ve tek istediğin artık var olmamak. 30 00:02:33,403 --> 00:02:36,782 Bunun karşılığında Chan-sung'un ödemesi gereken bedel 31 00:02:36,865 --> 00:02:39,409 makul ya da adil olmayacak. 32 00:02:42,704 --> 00:02:44,247 Onu durdurmaya çalıştım. 33 00:02:44,498 --> 00:02:45,957 Yanımda olmayı seçti. 34 00:02:46,458 --> 00:02:48,668 Seni aşağılık şey. 35 00:02:48,752 --> 00:02:50,170 Evet, doğru. 36 00:02:50,629 --> 00:02:52,005 Neye bulaşacağını bile bile 37 00:02:52,089 --> 00:02:53,924 kalmasına neden olan aşağılık bir cadıyım. 38 00:02:54,007 --> 00:02:55,926 Evet, haklısın. Çok aşağılıksın. 39 00:02:56,385 --> 00:02:57,969 Senin yüzünden 40 00:02:58,095 --> 00:03:01,932 en çok canını yakan insanla bile karşılaşmak zorunda kaldı. 41 00:03:13,360 --> 00:03:15,445 Senin yüzünden 42 00:03:15,946 --> 00:03:18,323 daha neler atlatacağını düşünüyorsun? 43 00:03:25,372 --> 00:03:27,749 Bir yaprak gibi titriyorsun. 44 00:03:28,625 --> 00:03:31,044 İzlemesi çok keyifli. 45 00:03:55,861 --> 00:03:57,154 Sen Chan-sung'sun, değil mi? 46 00:03:57,571 --> 00:03:58,655 Beni hatırlamıyor musun? 47 00:03:58,739 --> 00:04:01,324 Ben Seol Ji-won. Boston'da birlikte okumuştuk. 48 00:04:02,909 --> 00:04:04,161 Evet, Seol Ji-won. 49 00:04:05,287 --> 00:04:06,413 Sendin. 50 00:04:07,581 --> 00:04:08,623 Buraya neden geldin? 51 00:04:08,707 --> 00:04:10,375 Benden Sanchez mi bahsetti? 52 00:04:10,459 --> 00:04:11,960 Yoksa Mi-ra mı? 53 00:04:14,504 --> 00:04:15,881 Hayır, başka biriydi. 54 00:04:16,047 --> 00:04:17,799 Seni sokakta gördüğü söyledi. 55 00:04:17,883 --> 00:04:19,801 Ama seni gerçekten gördüğüme şaşırdım. 56 00:04:21,219 --> 00:04:22,345 Gerçekten mi? 57 00:04:32,606 --> 00:04:35,275 Buraya beni özlediğinden gelmediğine eminim. 58 00:04:35,358 --> 00:04:36,443 Hangi rüzgâr attı? 59 00:04:39,404 --> 00:04:41,823 Hukuk fakültesine girmek için Kore'ye döndüğünü duydum. 60 00:04:41,907 --> 00:04:43,033 Okulu bıraktın mı? 61 00:04:43,116 --> 00:04:46,369 Babanın bir yargıç olduğunu söyledin. Senden vaz mı geçti? 62 00:04:47,496 --> 00:04:49,706 Benden vazgeçmedi ama vefat etti. 63 00:04:49,790 --> 00:04:52,334 Yani artık istediğimi yapacağım. 64 00:04:52,417 --> 00:04:54,503 Peki bu tam olarak ne? 65 00:05:01,134 --> 00:05:02,427 Şarap olmalı. 66 00:05:07,974 --> 00:05:09,392 Fazla iyi şarabın var mı? 67 00:05:14,356 --> 00:05:15,565 Bir bardak alabilir miyim? 68 00:05:17,108 --> 00:05:19,486 Tamam, tabii. 69 00:05:27,494 --> 00:05:28,787 O muydu? 70 00:05:29,871 --> 00:05:31,373 Seni o mu öldürdü? 71 00:06:54,956 --> 00:06:56,082 Burada ne yapıyorsun? 72 00:07:04,716 --> 00:07:06,051 Peki ya sen? Sen burada ne yaptın? 73 00:07:11,264 --> 00:07:12,432 Yapmak istediğin şey 74 00:07:13,975 --> 00:07:15,226 insanları öldürmek mi? 75 00:08:05,402 --> 00:08:07,654 Telefonunu neden açmıyor? 76 00:08:11,616 --> 00:08:13,243 Chan-sung'un evine dönmeliyim. 77 00:08:13,326 --> 00:08:15,912 Oraya birçok kez gittiniz zaten. 78 00:08:16,621 --> 00:08:17,455 O gelecektir. 79 00:08:17,539 --> 00:08:19,624 Ne geldi ne telefonu açtı. 80 00:08:19,708 --> 00:08:20,709 Bir tuhaflık var. 81 00:08:22,002 --> 00:08:23,795 Gidip bulmam için nerede olduğunu bilmeliyim. 82 00:08:24,587 --> 00:08:26,131 Bir nedeni olduğuna eminim. 83 00:08:26,214 --> 00:08:28,174 Neden bu kadar huzursuzsunuz? 84 00:08:41,146 --> 00:08:43,148 Peki ya çiçeklerin açmasını sağlayan kişi? 85 00:08:43,440 --> 00:08:45,984 Ya onu kaybedersen? 86 00:08:47,694 --> 00:08:49,487 Keyif kaçıran bir şey duydum. 87 00:08:55,660 --> 00:08:56,828 Gidip onu bulacağım. 88 00:08:57,328 --> 00:08:58,413 Bayan Jang. 89 00:09:03,543 --> 00:09:05,712 Neden açmıyor? 90 00:09:19,267 --> 00:09:21,269 -Alo. -Ben ne yapacağım? 91 00:09:22,103 --> 00:09:23,354 Sorun ne Yu-na? 92 00:09:23,938 --> 00:09:26,441 Sanırım Bay Koo yaralandı. 93 00:09:27,859 --> 00:09:30,028 Ya öldüyse? 94 00:09:30,820 --> 00:09:31,821 Ne? 95 00:09:32,739 --> 00:09:34,532 Bay Üçüncü Tercih öldü mü? 96 00:09:34,741 --> 00:09:38,078 Sanırım katili yakalamaya gittiğinde öldü. 97 00:09:43,083 --> 00:09:45,251 Bayan Jang. 98 00:09:45,794 --> 00:09:47,128 Haberler kötü. 99 00:09:49,881 --> 00:09:51,466 Bay Koo öldü. 100 00:09:55,470 --> 00:09:56,471 Ne? 101 00:10:02,352 --> 00:10:03,895 Yu-na konukların katilini 102 00:10:04,604 --> 00:10:08,191 bulmak üzere bir arabayı takip etti 103 00:10:08,525 --> 00:10:11,277 ama Bay Koo onun için fazla tehlikeli bulup 104 00:10:11,736 --> 00:10:13,154 kendi gitti. 105 00:10:20,370 --> 00:10:21,496 Saçmalamayı kes. 106 00:10:24,207 --> 00:10:25,625 Chan-sung neden ölsün? 107 00:10:26,126 --> 00:10:28,503 Yu-na ambulansa bindirildiğini görmüş. 108 00:11:18,052 --> 00:11:19,304 Durumu açıkla. 109 00:11:20,930 --> 00:11:22,098 Ne oldu? 110 00:11:25,059 --> 00:11:26,436 Ağlamayı kes! 111 00:11:35,320 --> 00:11:36,321 Bay Koo? 112 00:13:10,581 --> 00:13:12,834 Ji Hyeon-jung, seni küçük piç. Buraya gel. 113 00:13:12,917 --> 00:13:15,545 -Bayan Jang! Tanrım, Bayan Jang! -Seni piç! 114 00:13:15,628 --> 00:13:16,713 Bayan Jang! 115 00:13:17,547 --> 00:13:20,758 -Bana onun... -Tanrım. 116 00:13:21,134 --> 00:13:24,053 Ölmediniz. Çok rahatladım. 117 00:13:46,993 --> 00:13:48,077 Tanrım. 118 00:13:51,205 --> 00:13:52,290 Yaşıyorsunuz. 119 00:13:56,461 --> 00:13:58,796 Bir konuk olarak geldiğinizi sandım. 120 00:13:59,047 --> 00:14:00,840 Ne? Konuk mu... 121 00:14:07,096 --> 00:14:09,265 Katille buluşmaya yalnız gittiniz. 122 00:14:09,390 --> 00:14:11,893 Size ulaşamadık, sonra birinin ağır yaralandığını duyduk. 123 00:14:11,976 --> 00:14:13,603 Siz olduğunuzu sandım. 124 00:14:15,229 --> 00:14:19,025 Tehlikeli olabileceğini biliyordum. Plansızca oraya gitmedim. 125 00:14:19,400 --> 00:14:21,944 Zaten tanıdığım bir polis memurunu aramıştım. 126 00:14:22,820 --> 00:14:23,821 Kıpırdama. 127 00:14:32,038 --> 00:14:34,499 Harika. O zaman kim yaralandı? 128 00:14:35,541 --> 00:14:36,709 Suçlu. 129 00:14:37,960 --> 00:14:41,964 Seol Ji-won, cinayet gerekçesiyle gözaltına alınacaksınız. 130 00:14:54,060 --> 00:14:55,144 Bırak onu. 131 00:15:12,203 --> 00:15:15,748 Artık durumu kritik değil, yani yaptıklarının bedelini ödeyecek. 132 00:15:15,998 --> 00:15:17,959 Tanrım, çok rahatladım. 133 00:15:18,042 --> 00:15:20,461 Bir konuk olarak geldiğinizi düşündüğümden çok şaşırmıştım. 134 00:15:20,545 --> 00:15:22,296 Onu gördüğüm anda konuk olmadığını anladım. 135 00:15:22,380 --> 00:15:24,632 Hayır, anlamadın. Ağladın. 136 00:15:24,799 --> 00:15:26,467 Gözyaşlarını sildiğini gördüm. 137 00:15:26,551 --> 00:15:27,969 Burnum akıyordu. 138 00:15:28,219 --> 00:15:30,972 Bayan Choe, bacaklarınızın titrediğini gördüm. 139 00:15:34,600 --> 00:15:36,769 Herkesi endişelendirdiğim için üzgünüm. 140 00:15:36,853 --> 00:15:39,647 Endişeniz için sağ olun. 141 00:15:39,814 --> 00:15:42,567 Sayende ölü kalplerimiz küt küt attı. 142 00:15:42,650 --> 00:15:44,068 Çok heyecanlıydı. 143 00:15:44,318 --> 00:15:47,113 Bayan Jang çıldıracak, 144 00:15:47,196 --> 00:15:48,656 hadi bunu da atlatalım. 145 00:15:48,739 --> 00:15:49,740 Tamam. 146 00:15:57,623 --> 00:15:58,833 -Başarabiliriz! -Başarabiliriz! 147 00:16:02,795 --> 00:16:03,880 Jang Man-wol. 148 00:16:08,384 --> 00:16:09,510 Nereye gitti? 149 00:16:12,138 --> 00:16:15,475 Birkaç şişenin yetmediğini bildiğim için bunu getirdim. 150 00:16:20,146 --> 00:16:22,732 Jang Man-wol, neredeydin? 151 00:16:24,525 --> 00:16:25,735 Alışverişe mi çıktın? 152 00:16:25,818 --> 00:16:27,028 Chan-sung, otur. 153 00:16:37,955 --> 00:16:39,248 Eczaneye mi gittin? 154 00:16:39,332 --> 00:16:43,544 Evet, canlıları iyileştirecek hiçbir şeyimiz yok. 155 00:16:44,170 --> 00:16:45,505 Tüm eczaneyi mi boşalttın? 156 00:16:45,588 --> 00:16:47,381 Otur, olur mu? 157 00:16:47,882 --> 00:16:48,883 Bakayım. 158 00:16:57,475 --> 00:16:59,185 Yaralanmışsın. 159 00:17:03,231 --> 00:17:05,358 Sana ne sürmeliyim? 160 00:17:06,234 --> 00:17:07,902 En pahalı olanı sürelim. 161 00:17:17,495 --> 00:17:19,121 -Yakıyor. -Acıtıyor mu? 162 00:17:20,081 --> 00:17:21,916 Kahretsin. Sanırım bu merhem iyi değil. 163 00:17:22,375 --> 00:17:23,376 Bakayım. 164 00:17:27,421 --> 00:17:29,507 Dur, bu merhem hemoroid için. 165 00:17:29,674 --> 00:17:30,675 Ne? 166 00:17:32,426 --> 00:17:35,346 Özür dilerim. Yüzüne popo deliği merhemi sürdüm. 167 00:17:37,306 --> 00:17:38,307 Gel buraya. 168 00:17:38,474 --> 00:17:39,767 Hayır, sorun değil. 169 00:17:40,309 --> 00:17:42,687 Popo deliğini iyileştiriyorsa eminim, yüzümü de iyileştirir. 170 00:17:42,770 --> 00:17:44,564 Popo deliği ve yüz aynı şey değildir. 171 00:17:45,022 --> 00:17:46,524 Geri ver. Başka merhem süreyim. 172 00:17:51,028 --> 00:17:52,238 Öldükten sonra 173 00:17:52,738 --> 00:17:54,865 otele konuk olarak gelmemden korktun mu? 174 00:18:00,121 --> 00:18:02,790 Onca kişinin içinden sen nasıl karıştırıp korkarsın? 175 00:18:07,670 --> 00:18:09,213 Çünkü ürktüm. 176 00:18:13,050 --> 00:18:15,052 Tüm dünya kararmış gibi... 177 00:18:17,138 --> 00:18:18,431 ...korktum. 178 00:18:25,396 --> 00:18:28,691 Parayı ne kadar çaresizce istesem de bu hatayı hiç yapmadım. 179 00:18:29,692 --> 00:18:31,360 Aptal gibi görünmeme neden oldun. 180 00:18:32,111 --> 00:18:34,030 Tüm çalışanlarım da izliyordu. 181 00:18:34,572 --> 00:18:36,032 Tanrım, utanç verici. 182 00:18:38,618 --> 00:18:40,369 Bu ne? Kahretsin. 183 00:18:42,455 --> 00:18:43,456 Burada bekle. 184 00:18:43,873 --> 00:18:46,584 Yaşarken eczacı olan bir konuk arayacağım. 185 00:18:50,379 --> 00:18:52,048 Sen de epey şoke olmuş gibi görünüyordun. 186 00:18:52,131 --> 00:18:53,549 İlaç alman gerekmez mi? 187 00:18:54,508 --> 00:18:56,969 Neden? Bunun için hapın falan mı var? 188 00:19:07,647 --> 00:19:08,981 Çok korkmuşsun. 189 00:19:17,281 --> 00:19:18,532 Eczacı mısın? 190 00:19:21,410 --> 00:19:23,412 Seninle ilgilenmeliyim. 191 00:19:43,599 --> 00:19:45,768 Korktuğun zaman 192 00:19:45,976 --> 00:19:48,062 çiçeklerin solmaya başlayacak. 193 00:19:57,405 --> 00:19:58,906 İyi haberlerim de var. 194 00:20:00,574 --> 00:20:01,826 Yeon-u'n... 195 00:20:02,868 --> 00:20:04,787 Doğru. Dedektif Park Yeong-su, suçluyu yakaladı. 196 00:20:04,870 --> 00:20:06,539 Muhtemelen terfi alacak. 197 00:20:15,548 --> 00:20:18,718 Kurbanları öldürmek için kullandığı tüm ilaçları ve şırıngaları buldum. 198 00:20:20,094 --> 00:20:22,888 Bence şarap ithal ederken ilaçları yasa dışı bir şekilde kaçırmış. 199 00:20:23,264 --> 00:20:25,266 Helllo web sitesinin sembolü, değil mi? 200 00:20:25,349 --> 00:20:27,435 Seol Ji-won'u İnternet sitesinden mi buldun? 201 00:20:28,185 --> 00:20:29,186 Aslında... 202 00:20:30,604 --> 00:20:32,273 ...bir ihbar aldım. 203 00:20:35,401 --> 00:20:36,402 Kim? 204 00:20:37,361 --> 00:20:38,988 Ölü kadın Lee Do-yeon musun? 205 00:20:39,363 --> 00:20:41,115 Suçlu kocam değil. 206 00:20:41,198 --> 00:20:42,825 Katil burada. 207 00:20:42,908 --> 00:20:44,702 Beni işletmeyi bırak. 208 00:20:44,785 --> 00:20:46,912 Kan. Kan var. 209 00:20:47,580 --> 00:20:49,665 Kurbanlarından kan örneği almış. 210 00:20:49,749 --> 00:20:51,751 Lütfen buraya gelin. Burası tehlikeli. 211 00:20:52,543 --> 00:20:54,962 Kurbanlarının kanının alındığına dair izlerin olduğu delili 212 00:20:55,045 --> 00:20:56,839 kamuyla paylaşılmadı. 213 00:20:58,048 --> 00:20:59,675 İşkillendiğim için geldim. 214 00:21:01,260 --> 00:21:03,012 Burada gerçekten kan buldum. 215 00:21:03,512 --> 00:21:05,347 O gerçekten iblis gibi. 216 00:21:06,474 --> 00:21:09,310 Kurbanlarının kanını şarap şişelerinin içinde sergilemiş. 217 00:21:09,810 --> 00:21:11,729 Peki sence beni kim aradı? 218 00:21:11,812 --> 00:21:14,273 Ölü bir kadının beni aramış olmasına imkân yok. 219 00:21:17,151 --> 00:21:18,652 Gerçekten garip. 220 00:21:24,158 --> 00:21:27,369 Bir hayaletin bedenini öyle ele geçirmesine izin veremezsin. 221 00:21:28,579 --> 00:21:32,416 Söz ver. Bensiz bir daha asla böyle bir şey yapma. 222 00:21:32,625 --> 00:21:35,836 Hayalet sadece ihbar etmeme ve kanıt toplamama yardım etti. 223 00:21:37,630 --> 00:21:38,923 Bunları yanına al. 224 00:21:39,507 --> 00:21:41,050 Eve gidip bugün dinlen. 225 00:21:43,052 --> 00:21:44,970 Artık eve götürecek çok şeyim var. 226 00:21:46,472 --> 00:21:48,474 -Bu ne? -Masaj aleti. 227 00:21:49,225 --> 00:21:52,228 Uyumadan önce boynuna koy. İyi olacak. 228 00:21:52,394 --> 00:21:55,481 Bir uyku maskesi ve bir şişe şampanya var. 229 00:21:55,689 --> 00:21:58,692 Evet. Havyar. Bil diye söylüyorum, bu gerçekten pahalı. 230 00:21:58,776 --> 00:21:59,944 Aceleye getirme. 231 00:22:00,027 --> 00:22:02,321 Bana senin için çok önemli olan şeyler veriyorsun. 232 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 Arabalarımdan birini al çünkü çok... 233 00:22:08,828 --> 00:22:09,829 Unut gitsin. 234 00:22:10,621 --> 00:22:12,373 Bir tane sürmeye devam etmelisin. 235 00:22:13,165 --> 00:22:14,166 Gerçekten mi? 236 00:22:14,458 --> 00:22:17,294 Kırmızı olan. Kırmızı olanı alabilir miyim? 237 00:22:17,378 --> 00:22:18,379 Ne? 238 00:22:20,256 --> 00:22:24,468 Neden? Kırmızıyı sever misin? Kırmızıyı sevmezsin. 239 00:22:24,552 --> 00:22:25,553 Severim. 240 00:22:26,512 --> 00:22:27,513 Öyle mi? 241 00:22:28,264 --> 00:22:29,348 Gerçekten mi? 242 00:22:31,517 --> 00:22:32,601 Tabii. 243 00:22:33,435 --> 00:22:36,146 Kırmızı arabayı kullanabilirsin. 244 00:22:36,981 --> 00:22:38,357 Sadece bir tane kırmızı araba var. 245 00:22:41,110 --> 00:22:42,278 Sen alabilirsin. 246 00:22:43,612 --> 00:22:44,613 Teşekkürler. 247 00:22:48,617 --> 00:22:50,077 Bu doğru anahtar değil. 248 00:22:50,703 --> 00:22:51,996 Şu. Oradaki. 249 00:22:59,503 --> 00:23:00,421 Al. 250 00:23:01,171 --> 00:23:03,007 Ölümden dönmek güzel. 251 00:23:04,174 --> 00:23:05,384 Ben bunu kullanacağım. 252 00:23:05,634 --> 00:23:06,635 Dalga mı geçiyorsun? 253 00:23:06,844 --> 00:23:07,845 Seni deniyordum. 254 00:23:07,928 --> 00:23:10,514 Kırmızı arabaya karşı ben. Ben kazandım. 255 00:23:10,598 --> 00:23:12,933 O yeni bok rengi araba olsaydı, sen kaybederdin. 256 00:23:13,017 --> 00:23:15,102 En çok kırmızı renkli olanı sevdiğini biliyorum. 257 00:23:15,185 --> 00:23:17,104 Kırmızı arabayı yendiğime göre hepsini yenerim. 258 00:23:18,188 --> 00:23:21,567 Böyle sinsi bir yılan olduğunu bilmiyordum. 259 00:23:24,236 --> 00:23:27,156 Sanırım birkaç kez polise gitmeliyim. 260 00:23:27,448 --> 00:23:30,534 Hayaleti karıştırmadan olanları anlatmak için 261 00:23:30,618 --> 00:23:32,995 bu sefer gerçekten sinsi bir yılan olmalıyım. 262 00:23:33,120 --> 00:23:35,456 Neyse, Yeon-u telaşlanmış olmalı. 263 00:23:36,290 --> 00:23:38,709 Hayaletlerden iki ihbar aldı. 264 00:23:40,377 --> 00:23:42,171 Cüssesi olabilirdi 265 00:23:42,546 --> 00:23:45,799 ama kolayca korkardı ve hayaletleri gerçekten korkunç bulurdu. 266 00:23:46,133 --> 00:23:47,343 Yeon-u mu? 267 00:23:48,552 --> 00:23:50,471 Küçüklüğünden beri onunla büyümüş olmalısın. 268 00:23:51,388 --> 00:23:53,557 Beni Yeon-u'nun annesi yetiştirdi. 269 00:23:56,143 --> 00:23:58,062 Ben çok küçükken 270 00:23:59,396 --> 00:24:01,482 vahşi doğada ölüyordum. 271 00:24:02,358 --> 00:24:04,360 Belli ki yoldan geçen bir tüccar beni kurtarmış. 272 00:24:05,819 --> 00:24:07,655 Yeon-u'nun annesi beni içeri almış. 273 00:24:10,532 --> 00:24:13,243 Ama çok geçmeden vefat etti. 274 00:24:13,827 --> 00:24:18,123 Yeon-u ve ben birbirimize kardeş olduk. 275 00:24:18,332 --> 00:24:19,583 Öyle yaşadık. 276 00:24:22,836 --> 00:24:27,299 Becerikliydi, benim için de kıyafet yaptı. 277 00:24:33,555 --> 00:24:37,351 Sanırım artık bir polis olarak iyi bir hayat yaşıyor. 278 00:24:41,355 --> 00:24:44,024 Daha önce sana geçmişimden bahsettiğimi sanmıyorum. 279 00:24:44,858 --> 00:24:45,984 Bahsetmedin. 280 00:24:50,364 --> 00:24:52,700 -Belki açan çiçektir. -Belki de dalından düşme vaktidir. 281 00:25:20,227 --> 00:25:21,520 Gitsem iyi olacak. 282 00:25:26,442 --> 00:25:27,359 Hey. 283 00:25:47,337 --> 00:25:49,131 Belki de dalından düşme vaktidir. 284 00:26:09,485 --> 00:26:11,695 Bana iyi bakmaya devam et 285 00:26:12,404 --> 00:26:13,530 ve sonra 286 00:26:14,865 --> 00:26:16,033 beni uğurlamaya çalış. 287 00:26:16,825 --> 00:26:18,202 Mago bunu istiyor. 288 00:26:19,203 --> 00:26:21,872 İşini iyi yapıyor olsan gerek. 289 00:26:21,955 --> 00:26:24,208 Çiçek açacak kanımca. 290 00:26:25,042 --> 00:26:27,377 Ona iyi bak ki 291 00:26:27,920 --> 00:26:30,380 uğurlayabilesin. 292 00:26:30,839 --> 00:26:34,760 Uğurlayacağınız son misafir kim? 293 00:26:35,552 --> 00:26:37,846 Senin son müşterin olacağım. 294 00:26:38,722 --> 00:26:40,265 Beni uğurladığında... 295 00:26:42,643 --> 00:26:44,019 ...yalnız hissetme. 296 00:27:18,929 --> 00:27:20,222 Ne zaman uyanacak? 297 00:27:20,305 --> 00:27:22,140 Muhtemelen birkaç saat içinde. 298 00:27:44,079 --> 00:27:47,249 -Kendine geldi mi? -Birkaç saat içinde gelecek. 299 00:27:51,670 --> 00:27:53,672 -Nereye gitti? -Bir saniye önce buradaydı. 300 00:27:53,755 --> 00:27:55,090 Orada dikilmeyin. Onu arayın! 301 00:27:55,173 --> 00:27:56,174 Özür dilerim efendim! 302 00:28:20,616 --> 00:28:21,992 Yapmak istediğin şey 303 00:28:22,951 --> 00:28:24,161 insanları öldürmek mi? 304 00:28:25,996 --> 00:28:27,122 Neden bahsediyorsun? 305 00:28:27,664 --> 00:28:28,790 Bir insanı 306 00:28:29,833 --> 00:28:30,959 öldürdün. 307 00:28:33,462 --> 00:28:34,379 Kim diyor? 308 00:28:34,463 --> 00:28:35,464 Öldürdüğün insan 309 00:28:36,548 --> 00:28:37,883 burada bizimle. 310 00:28:40,719 --> 00:28:42,262 Sen delisin. 311 00:28:42,888 --> 00:28:46,350 İnsanlar ölünce bitiyor mu sanıyorsun? 312 00:28:51,855 --> 00:28:53,315 Ruhlarımız kalıyor. 313 00:28:56,193 --> 00:28:59,029 Yedinci kurbanın şu an burada, bizimle. 314 00:29:02,908 --> 00:29:03,992 Bu da... 315 00:29:06,620 --> 00:29:07,955 ...onun kanı. 316 00:29:15,337 --> 00:29:17,422 Bana inanman için diğer altısını da mı bulmalıyım? 317 00:29:44,324 --> 00:29:47,035 -Kimsin sen? -Onları ben bulamadım. 318 00:29:47,119 --> 00:29:48,537 Kurbanın buldu. 319 00:29:48,620 --> 00:29:50,914 Bana yalan söyleme. Bu imkânsız. 320 00:29:50,998 --> 00:29:52,624 Bunu bilmiyor olabilirsin 321 00:29:53,625 --> 00:29:55,419 ama bunca zamandır yanında duruyordu. 322 00:30:05,178 --> 00:30:07,306 Ayrıca bana arkanda 323 00:30:08,307 --> 00:30:09,641 ne sakladığını söylüyor. 324 00:30:33,540 --> 00:30:35,208 Yani hayaletler var mı? 325 00:30:41,465 --> 00:30:42,716 Yakında buraya gelecek misin? 326 00:30:43,675 --> 00:30:44,801 Ne zaman? 327 00:30:46,136 --> 00:30:47,346 Çok geç. 328 00:31:05,113 --> 00:31:06,531 DEDEKTİF PARK YEONG-SU 329 00:31:09,159 --> 00:31:10,369 Evet Dedektif. 330 00:31:10,535 --> 00:31:13,622 Bay Koo, hastanede size hemen ihtiyacımız var. 331 00:31:45,153 --> 00:31:46,154 Geldiniz. 332 00:31:46,405 --> 00:31:47,697 Öncesinde söylediğim gibi 333 00:31:47,781 --> 00:31:49,699 Seol Ji-won sadece sizinle konuşacakmış. 334 00:31:49,783 --> 00:31:51,076 Olur mu? 335 00:31:53,495 --> 00:31:54,496 Evet. 336 00:32:27,028 --> 00:32:28,029 Gelmişsin. 337 00:32:32,576 --> 00:32:34,661 Senin sayende nerede olduğuma bak. 338 00:32:35,370 --> 00:32:36,913 Hayır, bunun sorumlusu sensin. 339 00:32:38,415 --> 00:32:41,877 Seni buraya öldürdüğün kurban getirdi. 340 00:32:45,589 --> 00:32:47,299 Hayaletlerin var olduğunu söyledin. 341 00:32:48,884 --> 00:32:51,052 Şu anda da biri sana yardım ediyor mu? 342 00:32:52,471 --> 00:32:56,099 Evet, şu anda bile biri beni koruyor. 343 00:33:03,732 --> 00:33:04,733 Adam bu mu? 344 00:33:07,360 --> 00:33:08,987 Onu iteyim mi? 345 00:33:09,946 --> 00:33:11,072 Hayır, yapma. 346 00:33:11,364 --> 00:33:14,117 Yaşamalı ve yaptığı yanlışların bedelini ödeyerek acı çekmeli. 347 00:33:14,367 --> 00:33:15,285 Tabii. 348 00:33:15,368 --> 00:33:18,955 Zaten böyle bir pislik yüzünden başımın belaya girmesini istemem. 349 00:33:19,039 --> 00:33:20,540 -Tabii ki. -Hey! 350 00:33:22,584 --> 00:33:23,710 Ne yapıyorsun? 351 00:33:24,419 --> 00:33:26,796 Koruyucumla seninle ilgili konuşuyordum. 352 00:33:31,343 --> 00:33:33,136 Chan-sung, 353 00:33:33,303 --> 00:33:34,971 senin yüzünden 354 00:33:35,055 --> 00:33:36,306 hayatım parçalanmaya başladı. 355 00:33:36,389 --> 00:33:39,100 Hayır, o zamanki de senin yüzündendi. 356 00:33:51,530 --> 00:33:52,531 Tatlı. 357 00:33:55,742 --> 00:33:57,577 Benim gönderdiğimin kanıtı var mı? 358 00:33:58,119 --> 00:34:00,664 Ayrıca sana kim inanır? 359 00:34:01,498 --> 00:34:04,668 Sadece zeki olduğun için bir şey olduğunu sanıyorsun, değil mi? 360 00:34:05,502 --> 00:34:06,795 Kendini çok beğeniyorsun. 361 00:34:14,886 --> 00:34:16,721 Bir insan dışında 362 00:34:17,013 --> 00:34:18,848 kimsenin bana inanması gerekmiyor. 363 00:34:20,850 --> 00:34:23,937 En küçük oğlunu yurt dışına gönderecek kadar 364 00:34:24,396 --> 00:34:26,523 iyi tanıyan adam. 365 00:34:28,024 --> 00:34:29,484 Bir yargıcı, babanı kastediyorum. 366 00:34:39,327 --> 00:34:40,912 Küçük bir iddiaya girmeye ne dersin? 367 00:34:42,497 --> 00:34:45,292 Hiç güvenilmez bir evlat 368 00:34:45,917 --> 00:34:49,462 ve prestijli bir Amerikan üniversitesinde tüm notları A olan bir öğrenci, 369 00:34:49,713 --> 00:34:51,506 baban kime inanır? 370 00:35:20,243 --> 00:35:22,871 Babana her şeyi anlatmadan önce 371 00:35:23,079 --> 00:35:24,581 ortalıktan kaybol. 372 00:35:29,419 --> 00:35:31,546 O zaman tetiği çekmeliydim. 373 00:35:41,514 --> 00:35:42,515 Onu 374 00:35:43,892 --> 00:35:45,477 bizzat tanıyor musun? 375 00:35:47,354 --> 00:35:48,897 Talihsiz ilişkimiz geçmişe dayanıyor. 376 00:35:50,106 --> 00:35:51,608 Bitmiş olduğunu sanıyordum 377 00:35:52,233 --> 00:35:53,568 ama tekrar buluştuk. 378 00:35:55,195 --> 00:35:56,988 Senin yüzünden 379 00:35:57,238 --> 00:36:00,784 en çok canını yakan insanla bile karşılaşmak zorunda kaldı. 380 00:36:01,076 --> 00:36:03,161 Senin yüzünden 381 00:36:03,703 --> 00:36:05,997 daha neler atlatacağını düşünüyorsun? 382 00:36:10,627 --> 00:36:11,878 Yaptığın şey 383 00:36:12,420 --> 00:36:13,838 ölümünle bitmeyecek. 384 00:36:13,922 --> 00:36:15,924 Ruhunu kurtarmanın tek yolu, hayatta kalıp 385 00:36:16,424 --> 00:36:19,010 günahlarının bedelini ödemek. 386 00:36:19,094 --> 00:36:20,512 Nereden benim günahım oluyor? 387 00:36:20,595 --> 00:36:23,348 Sadece diğer insanların benden istediğini yaptım. 388 00:36:26,017 --> 00:36:28,520 Nefret etme ve küfretme konusuna gelince 389 00:36:28,603 --> 00:36:31,189 insanların ne kadar hevesli olduğuna dair bir fikrin var mı? 390 00:36:31,731 --> 00:36:34,734 Futbolcular gol atar çünkü insanlar bunu ister. 391 00:36:34,818 --> 00:36:36,820 Bense o insanları öldürdüm 392 00:36:36,903 --> 00:36:39,739 çünkü insanlar bunu istedi, bu nasıl benim sorumluluğum oluyor? 393 00:36:39,823 --> 00:36:42,534 Muhtemelen insanlar kirli duygularını orada dışa vuruyor. 394 00:36:42,909 --> 00:36:44,285 Ama kimse gerçekten birinin, 395 00:36:44,369 --> 00:36:46,663 kirli düşüncelerini eyleme dökmesini istemiyor. 396 00:36:46,746 --> 00:36:48,248 Buraya gel Ji-won! 397 00:36:54,254 --> 00:36:56,172 Sana olan nefretimi gösteren bir gönderi yükledim. 398 00:36:58,717 --> 00:37:00,552 Umarım çok destek görür. 399 00:38:44,280 --> 00:38:46,074 Sanırım artık beni görebiliyorsun. 400 00:38:47,158 --> 00:38:48,243 Haklıymış. 401 00:38:49,536 --> 00:38:51,204 Ölüm gerçekten son değilmiş. 402 00:38:51,788 --> 00:38:52,789 Evet. 403 00:38:53,790 --> 00:38:55,291 Artık bir hayaletsin. 404 00:39:00,839 --> 00:39:03,466 Chan-sung muhtemelen bunun olmasını istemedi 405 00:39:04,175 --> 00:39:06,970 ama ben bu binadan düşüp ölmen için sabırsızlanıyordum. 406 00:39:08,221 --> 00:39:11,599 Yaşayan birine zarar veremem 407 00:39:12,016 --> 00:39:13,935 ama senin gibi intikamcı bir hayalete gelince 408 00:39:14,853 --> 00:39:16,396 durum farklı. 409 00:39:18,314 --> 00:39:19,732 "İntikamcı bir hayalet" mi? 410 00:39:27,782 --> 00:39:29,909 Bir çöp kamyonuna atılmayı hak ediyorsun. 411 00:39:31,119 --> 00:39:33,037 Seni yok edip küle çevireceğim. 412 00:39:33,580 --> 00:39:36,249 Umarım çöpe döner ve öbür dünyaya gidersin. 413 00:39:55,685 --> 00:39:56,853 Neydi o? 414 00:39:57,729 --> 00:39:59,981 Seni ne koruyor? 415 00:40:01,816 --> 00:40:03,484 Kinim olsa gerek. 416 00:40:03,902 --> 00:40:07,822 Nefretim ve lanetim, insanları çıldırtıyor. 417 00:40:12,201 --> 00:40:14,412 Hayatımı mahveden Koo Chan-sung'u 418 00:40:14,829 --> 00:40:19,334 lanetlemeye hayatımı adayacağım. 419 00:40:20,627 --> 00:40:22,420 TAMAMLANDI 420 00:40:22,503 --> 00:40:24,088 GÖNDERİNİZ YÜKLENDİ 421 00:40:29,260 --> 00:40:31,429 UMARIM ÖLÜR 422 00:40:31,512 --> 00:40:33,514 BEN DE ONU LANETLİYORUM 423 00:40:35,808 --> 00:40:38,811 Bu insanların çirkin duygu ve düşünceleri 424 00:40:39,354 --> 00:40:41,689 sana iğrenç türden bir güç vermiş olmalı. 425 00:40:42,190 --> 00:40:44,651 Sen kimsin de Chan-sung'u koruyacaksın? 426 00:40:44,776 --> 00:40:46,527 Kes sesini seni pislik. 427 00:40:47,403 --> 00:40:48,529 Kokuyorsun. 428 00:40:50,198 --> 00:40:53,493 Seni koruyan bu iğrenç güçten kurtulacağım 429 00:40:53,576 --> 00:40:55,495 ve seni paramparça edeceğim. 430 00:40:56,871 --> 00:40:58,039 Sadece bekle. 431 00:41:00,249 --> 00:41:02,710 Daha çirkin ve daha güçlü olacağım. 432 00:41:28,277 --> 00:41:31,781 Helllo sitesinden Seol Ji-won'un yüklediği gönderiyi silmesini istiyorum. 433 00:41:32,073 --> 00:41:36,202 Ama zaten İnternet'te viral olmuş gönderiler için bir şey yapamayız. 434 00:41:36,744 --> 00:41:37,662 Özür dilerim. 435 00:41:37,745 --> 00:41:39,664 Özür dilemenize gerek yok. 436 00:41:40,456 --> 00:41:42,667 Şimdi gidebilir miyim? 437 00:41:43,209 --> 00:41:44,210 Evet. 438 00:41:46,587 --> 00:41:47,672 Affedersiniz, bekleyin. 439 00:41:49,465 --> 00:41:51,175 Şarap barındayken 440 00:41:51,884 --> 00:41:53,970 başka bir kadınla olabilir misiniz acaba? 441 00:41:55,471 --> 00:41:56,597 İşin aslı 442 00:41:57,473 --> 00:41:59,934 şarap barından bir telefon aldım. 443 00:42:00,018 --> 00:42:03,813 Beni arayan kadın bana merhum Lee Do-yeon olduğunu söyledi. 444 00:42:05,273 --> 00:42:07,734 Anlamlı olmadığını biliyorum ama sadece merak ediyordum... 445 00:42:07,817 --> 00:42:09,027 O olabilir. 446 00:42:11,362 --> 00:42:13,698 Ruhların var olduğuna inanıyorum. 447 00:42:14,032 --> 00:42:15,742 Reenkarnasyona da inanıyorum. 448 00:42:16,576 --> 00:42:18,870 Reenkarnasyon mu? Anlıyorum. 449 00:42:21,748 --> 00:42:23,207 Çok iyi çiziyorsunuz. 450 00:42:24,667 --> 00:42:26,252 Epey marifetli olmalısınız. 451 00:42:26,919 --> 00:42:27,920 Teşekkürler. 452 00:42:29,964 --> 00:42:30,965 Şimdi gideyim. 453 00:42:47,231 --> 00:42:48,733 Seol Ji-won 454 00:42:49,734 --> 00:42:50,818 öldü. 455 00:42:51,069 --> 00:42:52,070 Biliyorum. 456 00:42:52,528 --> 00:42:53,988 Hayalet olarak onunla görüştüm. 457 00:42:57,283 --> 00:43:00,453 İntikamcı bir hayalet oldu ve sana karşı kin tutuyor. 458 00:43:01,245 --> 00:43:04,415 Evet, biliyorum. Yüklediği gönderiyi okudum. 459 00:43:05,249 --> 00:43:07,919 O kadar destek görmesine epey şaşırdım. 460 00:43:11,005 --> 00:43:12,298 Kahretsin. 461 00:43:12,715 --> 00:43:15,468 Öldüğü an onu küle çevirmeliydim. 462 00:43:16,177 --> 00:43:18,387 Bir yelpaze yerine silah getirmeliydim. 463 00:43:19,222 --> 00:43:20,973 Senden kaçacak kadar güçlü müydü? 464 00:43:21,057 --> 00:43:23,142 Büyük bir şey değilmiş gibi davranmak istiyorum 465 00:43:23,851 --> 00:43:25,186 ama büyük bir şey. 466 00:43:27,438 --> 00:43:28,523 Chan-sung. 467 00:43:29,273 --> 00:43:31,359 Onu yakalayana kadar eve gitme. 468 00:43:31,526 --> 00:43:33,152 Benim yanımda kal. 469 00:43:43,663 --> 00:43:46,499 Sence Bayan Jang yine buraya gelmemi yasaklayacak mı? 470 00:43:46,666 --> 00:43:48,918 Muhtemelen çoktan unutmuştur. 471 00:43:49,252 --> 00:43:51,796 Bay Koo iyi çıktı, yani her şey yolunda olacak. 472 00:43:51,879 --> 00:43:53,548 -Gerçekten mi? -Tabii ki. 473 00:43:53,631 --> 00:43:55,550 Ama senin sayende oteldeki konuklarımız 474 00:43:55,633 --> 00:43:58,010 haksız ölümlerini açıklayabildi. 475 00:43:58,678 --> 00:44:00,179 Aferin Yu-na. 476 00:44:01,597 --> 00:44:03,266 Tanrım, üzerimden yük kalktı. 477 00:44:05,059 --> 00:44:08,980 Dün yeni bir konuğumuz geldi, seninle tanışıp tanışamayacağını sordu. 478 00:44:09,647 --> 00:44:10,648 Ne? 479 00:44:22,326 --> 00:44:24,412 Sen o kadınsın. 480 00:44:28,624 --> 00:44:31,752 Sonuna kadar beni takip ettiğin için teşekkürler. 481 00:44:41,554 --> 00:44:44,265 MERHUM JEONG SU-JEONG 482 00:44:48,519 --> 00:44:50,771 Aslında buradayım. 483 00:44:51,063 --> 00:44:53,274 Ama gelemeyecek kadar korkmuştum. İlk kez geliyorum. 484 00:44:54,150 --> 00:44:55,985 Ben de cinayete kurban gittim. 485 00:44:57,278 --> 00:44:58,946 Bu cinayet olayına yardım ederek 486 00:45:00,656 --> 00:45:02,825 kendimi avutmuş gibi hissettim. 487 00:45:09,874 --> 00:45:12,293 Bunu otel bahçesinden gizlice getirdim. 488 00:45:12,627 --> 00:45:13,836 İçeri koyalım. 489 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 -Hyeong-jung. -Efendim? 490 00:45:18,466 --> 00:45:21,844 Sen gömüldün mü? 491 00:45:22,136 --> 00:45:24,138 Dağda bir yere. 492 00:45:26,015 --> 00:45:27,308 Mezarım yok. 493 00:45:31,395 --> 00:45:33,022 O zaman bu yeri paylaşalım. 494 00:45:44,367 --> 00:45:45,368 Bu benim. 495 00:45:46,327 --> 00:45:49,246 Portre çizmeye çalışıyordum. 496 00:45:59,006 --> 00:46:02,426 Burası artık mezarımız. 497 00:46:03,219 --> 00:46:04,345 Beğendin mi? 498 00:46:05,388 --> 00:46:06,597 Beğenmedin mi? 499 00:46:08,224 --> 00:46:10,309 Unut gitsin o zaman. 500 00:46:11,060 --> 00:46:14,188 Çoktan senden hoşlandığımı söyledim ama sen bunu görmezden geldin. 501 00:46:14,397 --> 00:46:15,898 Görmezden gelmedim. 502 00:46:18,651 --> 00:46:19,652 Yu-na. 503 00:46:20,277 --> 00:46:21,862 Sevgilin 504 00:46:23,072 --> 00:46:24,323 kibar biri 505 00:46:25,992 --> 00:46:28,244 ve hayatta olmalı. 506 00:46:28,619 --> 00:46:29,620 Bu yüzden... 507 00:46:41,674 --> 00:46:42,758 Senden hoşlanıyorum. 508 00:46:44,885 --> 00:46:46,804 Sen de benden... 509 00:47:14,081 --> 00:47:15,166 Chan-sung. 510 00:47:17,460 --> 00:47:18,461 Uyan. 511 00:47:43,652 --> 00:47:45,821 Niye bu rahatsız yerde yatıyorsun? 512 00:47:46,697 --> 00:47:48,949 Bu otelde sadece 404 numaralı odada 513 00:47:49,033 --> 00:47:51,035 ve senin odanda uyuyabiliyorum. 514 00:47:51,744 --> 00:47:53,829 404 numaralı odada uyuyup kendimi Incheon'da bulursam 515 00:47:53,913 --> 00:47:55,247 işe gelirken zorlanırım. 516 00:47:55,331 --> 00:47:56,791 404 numarada uyumanı söyleyen kim? 517 00:47:56,874 --> 00:47:58,334 Sana odamda uyumanı söyledim. 518 00:47:58,751 --> 00:48:00,503 Uyku maskesi ve masaj aletiyle 519 00:48:00,586 --> 00:48:02,880 şıp diye uyuyacaksın. 520 00:48:02,963 --> 00:48:05,674 Sence o masaj aleti bile olsa 521 00:48:06,133 --> 00:48:07,551 odanda uyuyabilir miyim? 522 00:48:10,054 --> 00:48:13,849 Haklısın. Sonuçta çok sağlıklısın. 523 00:48:16,102 --> 00:48:19,730 Tanrım, insanların iyi uyuması gerek. 524 00:48:20,231 --> 00:48:21,315 Sana çok yazık. 525 00:48:23,609 --> 00:48:24,693 Gidelim o zaman. 526 00:48:25,236 --> 00:48:27,530 Odanda rahatça uyuyayım. 527 00:48:27,947 --> 00:48:30,866 Masaj aletine ihtiyacım yok. Senin kolunu tercih ederim. 528 00:48:31,200 --> 00:48:33,202 Kolunu yastık olarak kullanmama izin verirsen 529 00:48:33,702 --> 00:48:35,079 uyku maskesine ihtiyacım kalmaz. 530 00:48:35,412 --> 00:48:36,956 Uykuya dalmam için 531 00:48:37,832 --> 00:48:38,958 odanda 532 00:48:39,792 --> 00:48:40,793 saçımı okşayabilirsin. 533 00:48:42,002 --> 00:48:43,337 Neyin var senin? Çok yaramazsın. 534 00:48:46,173 --> 00:48:47,341 Sakin ol. 535 00:49:02,148 --> 00:49:04,900 Sen sakin ol. Yüzün kızarıyor. 536 00:49:07,736 --> 00:49:10,030 Her yerim tutulmuş. Belki o masaj aletini denemeliyim. 537 00:49:12,408 --> 00:49:13,409 Tanrım. 538 00:49:14,118 --> 00:49:17,037 Yüzüm kızarmıyor... 539 00:49:18,455 --> 00:49:19,582 Chan-sung. 540 00:49:20,207 --> 00:49:22,710 Masaj aletini boş ver. Akupunktura gidelim. 541 00:49:23,294 --> 00:49:24,628 -Ne? -Akupunktura gidip 542 00:49:24,712 --> 00:49:26,213 kan çıkartmak için hacamat yaptıralım. 543 00:49:26,297 --> 00:49:27,798 İyi bir oryantal kliniği biliyorum. 544 00:49:28,424 --> 00:49:32,428 Ölüleri bile diriltebilen ünlü bir doktor var. 545 00:49:34,847 --> 00:49:36,849 {\an8}Harika iş çıkardınız efendim! 546 00:49:36,932 --> 00:49:38,100 {\an8}HYOSAENG ORYANTAL KLİNİĞİ 547 00:49:38,184 --> 00:49:39,852 Akupunktur yaptırmak için her gün gelin. 548 00:49:39,935 --> 00:49:42,313 Doktor, bitkisel ilacınız çok pahalı. 549 00:49:42,563 --> 00:49:45,691 Etkili olduğu için öyle. 550 00:49:45,774 --> 00:49:48,319 Size ücretsiz numune bile verdim! 551 00:49:48,402 --> 00:49:49,403 Teşekkürler. 552 00:49:50,070 --> 00:49:53,741 Yani bu doktor mu bir ölüyü diriltti? 553 00:49:54,241 --> 00:49:57,244 Üç yıl önce ölmesi gereken birini hayatta tutuyor. 554 00:49:58,537 --> 00:49:59,872 Harika bir doktor olmalı. 555 00:49:59,955 --> 00:50:01,415 Kendinize iyi bakın efendim. 556 00:50:03,542 --> 00:50:05,044 O Hua Tuo'nun reenkarnasyonu mu? 557 00:50:05,127 --> 00:50:06,337 Bilmiyorum. 558 00:50:06,420 --> 00:50:08,005 Efendim, çekinmeyin. 559 00:50:08,088 --> 00:50:10,007 Aile üyelerinize alın. 560 00:50:10,132 --> 00:50:13,052 Yüzde on indirim yapacağım. 561 00:50:13,219 --> 00:50:14,136 Düşünmem gerek. 562 00:50:14,220 --> 00:50:15,930 Peki efendim. 563 00:50:16,013 --> 00:50:17,306 Kendinize iyi bakın. 564 00:50:18,182 --> 00:50:21,101 Ona önermeye devam et. 565 00:50:21,185 --> 00:50:22,561 Görünüşe göre 566 00:50:23,312 --> 00:50:26,315 biraz aç gözlü, gözüm bir yerden ısırıyor. 567 00:50:29,693 --> 00:50:30,903 Bir misafirin var hayatım. 568 00:50:30,986 --> 00:50:32,404 Geldiğiniz için sağ olun. 569 00:50:32,488 --> 00:50:33,989 Lütfen beni izleyin. 570 00:50:34,949 --> 00:50:37,451 Pek iyi görünmüyorsunuz. 571 00:50:37,618 --> 00:50:38,994 Karısı olmalı. 572 00:50:39,370 --> 00:50:40,371 Birbirlerine benziyorlar. 573 00:50:40,454 --> 00:50:44,208 Neyse, burada hayatta tutulan hastayı alıp 574 00:50:44,375 --> 00:50:45,459 otelimize götürmeliyiz. 575 00:50:45,542 --> 00:50:47,461 Ama o hasta hâlâ hayatta değil mi? 576 00:50:47,670 --> 00:50:49,255 Nasıl konuk olarak alırız? 577 00:50:50,339 --> 00:50:51,590 Öldürerek tabii ki. 578 00:50:52,132 --> 00:50:54,468 Ölüm Meleği hastayı öldürmemi söyledi. 579 00:50:55,344 --> 00:50:58,347 Ölüm Meleği için bile iş mi görüyorsun? 580 00:50:59,223 --> 00:51:00,683 İş görmek değil! 581 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Bir anlaşma. 582 00:51:04,019 --> 00:51:05,813 Benim için biriyle ilgilenmeni istiyorum. 583 00:51:06,438 --> 00:51:08,440 Yardımını istiyorum. 584 00:51:08,565 --> 00:51:11,235 Kendi başına halledemeyeceğin biriyse 585 00:51:11,694 --> 00:51:13,362 epey güçlü olmalı. 586 00:51:13,612 --> 00:51:15,864 Derin bir kin besliyor. 587 00:51:16,240 --> 00:51:19,368 Tedbirli olmazsam insanlarımdan biri zarar görebilir. 588 00:51:21,870 --> 00:51:24,665 Sessizce onu bana getir. 589 00:51:25,708 --> 00:51:27,334 Yeter ki iste. 590 00:51:28,294 --> 00:51:29,420 Nasıl reddedebilirim? 591 00:51:32,548 --> 00:51:36,468 Ama senin de bana bir iyilik yapman gerek. 592 00:51:48,105 --> 00:51:49,315 Devam et. 593 00:51:49,648 --> 00:51:51,567 Bana sorun çıkaran biri var. 594 00:51:51,692 --> 00:51:55,154 Beni rezil eden, kapanmamış bir dava. 595 00:51:56,071 --> 00:51:58,324 O insanı Hotel del Lunaya getirirsen 596 00:51:58,824 --> 00:52:00,367 o intikamcı hayaleti... 597 00:52:02,328 --> 00:52:03,787 ...sana getiririm. 598 00:52:05,497 --> 00:52:06,498 Anlaştık. 599 00:52:09,877 --> 00:52:12,671 Seol Ji-won o kadar tehlikeli mi? 600 00:52:12,838 --> 00:52:16,842 Uğursuz bir ruhun sana dadanmış olma sebebi 601 00:52:17,718 --> 00:52:19,178 ben olabilirim. 602 00:52:20,346 --> 00:52:21,722 Bunu bana Mago söyledi. 603 00:52:22,056 --> 00:52:25,142 Çiçekleri açtırdın, bunun için bir bedel ödemen gerekecek. 604 00:52:25,726 --> 00:52:27,853 Çiçekleri açtırdığım için ödemem gereken bedel 605 00:52:28,896 --> 00:52:30,397 intikamcı bir hayaletin dadanması mı? 606 00:52:30,481 --> 00:52:33,233 Bedel ödemeni istemiyorum, 607 00:52:33,317 --> 00:52:37,112 bu yüzden arkanı temizlemek için elimden geleni yapacağım. 608 00:52:39,323 --> 00:52:40,824 Sağ ol. 609 00:52:42,618 --> 00:52:43,619 ACİL DURUM FONU 610 00:52:43,702 --> 00:52:45,037 Bay Koo Chan-sung. 611 00:52:45,120 --> 00:52:45,954 Burada. 612 00:52:46,121 --> 00:52:47,206 Lütfen içeri gelin. 613 00:52:48,040 --> 00:52:51,585 Ne kadar iyi bir doktor olduğunu görmek benim işim mi? 614 00:52:53,379 --> 00:52:56,382 Bunu yanına al. Bu yüzden geldiğini söyle. 615 00:53:04,681 --> 00:53:08,018 Morarma, mide kasılmalarınızı yavaşlatmış, 616 00:53:08,102 --> 00:53:11,939 bu yüzden hazımsızlık ve göğsünüzde baskı yaşıyorsunuz. 617 00:53:12,106 --> 00:53:13,732 Stres kaynaklı olmalı. 618 00:53:14,316 --> 00:53:17,945 Evet. Son zamanlarda aklım epey dolu. 619 00:53:18,028 --> 00:53:19,279 Öyle mi? 620 00:53:19,363 --> 00:53:21,990 Akupunktur tedavisi ve biraz ilaç alabilirsiniz. 621 00:53:22,074 --> 00:53:25,994 Bitkisel ilacımı almanız da en iyisi olur. 622 00:53:26,120 --> 00:53:29,123 Akupunktura ya da ilaca ihtiyacım yok. 623 00:53:29,873 --> 00:53:32,501 Stresimin nedeni para. 624 00:53:33,460 --> 00:53:34,461 Bu yüzden 625 00:53:35,087 --> 00:53:37,339 bunu gördükten sonra geldim. Paraya ihtiyacım var. 626 00:53:37,423 --> 00:53:38,590 ACİL DURUM FONU 627 00:53:45,764 --> 00:53:47,933 Bu sizin numaranız, değil mi? 628 00:53:48,016 --> 00:53:51,353 Zamanımız azalıyordu. İçim rahatladı... 629 00:53:53,063 --> 00:53:54,857 Bir şeye bakmalıyım. 630 00:54:02,114 --> 00:54:04,408 Avuç içi çizgileriniz iyi görünüyor. 631 00:54:05,284 --> 00:54:06,952 İyi bir hayat çizginiz de var. 632 00:54:11,874 --> 00:54:14,209 Bana hayat çizginizin bir santimetresini verin. 633 00:54:14,293 --> 00:54:15,919 Bana hayat çizginizi satarsanız 634 00:54:17,421 --> 00:54:19,256 size 50 milyon won veririm. 635 00:54:25,387 --> 00:54:27,389 Başkalarının hayat çizgisini satın alıp 636 00:54:27,473 --> 00:54:29,766 ölmesi gereken birini hayatta mı tutuyor? 637 00:54:30,267 --> 00:54:32,519 Sanırım o doktor gerçekten iyi. 638 00:54:33,437 --> 00:54:36,106 Başkalarının hayat çizgisini parayla satın almak mümkün mü? 639 00:54:36,273 --> 00:54:38,442 Yani adil bir anlaşmaysa. 640 00:54:38,525 --> 00:54:40,861 Sahtekârlık değil ki. İyi de para veriyor. 641 00:54:41,487 --> 00:54:43,697 Ölüm Meleği bu yüzden bir şey yapamamış. 642 00:54:47,159 --> 00:54:50,496 Satan kişi gerçek olduğunu düşünmemiştir. 643 00:54:50,662 --> 00:54:53,373 Kolay para olarak düşünmüştür. 644 00:54:53,749 --> 00:54:55,584 Sadece alıcının umutsuz olduğunu. 645 00:54:55,709 --> 00:54:58,629 Sanırım daha fazla para kazanmak için bunu kullanıyor. 646 00:54:59,296 --> 00:55:01,465 Sence zengin insanlara satıyor mu? 647 00:55:03,091 --> 00:55:06,011 Önemli insanlara sanırım. 648 00:55:06,553 --> 00:55:09,264 Bu gece ameliyat olacaksın, 649 00:55:09,348 --> 00:55:11,183 bu yüzden sana biraz et yedirelim. Hadi. 650 00:55:11,266 --> 00:55:13,268 Hayır, sadece sen et yemek istiyorsun, değil mi? 651 00:55:14,144 --> 00:55:15,062 Orada... 652 00:55:15,145 --> 00:55:17,147 Buralarda Kim Jun-hyun'un gittiği bir restoran var. 653 00:55:18,398 --> 00:55:20,317 Biliyorum. Gidelim. 654 00:55:28,450 --> 00:55:30,577 Hayat çizgisini satacak birini buldum. 655 00:55:30,786 --> 00:55:33,539 Çok endişeleniyordum çünkü söz veren kişi geri çekildi. 656 00:55:35,457 --> 00:55:36,458 İçim rahatladı. 657 00:55:36,875 --> 00:55:38,877 Yani şimdiye kadar biriktirdiğin 658 00:55:39,836 --> 00:55:41,463 bütün parayı kullanman gerekecek. 659 00:55:45,050 --> 00:55:46,301 Para sorun değil. 660 00:55:46,510 --> 00:55:49,096 Onu kurtarabildiğim sürece her şey yolunda. 661 00:55:49,721 --> 00:55:51,390 Ama o parayı kazanmak için çok çalıştın. 662 00:55:52,891 --> 00:55:54,643 Ameliyat bugün. 663 00:55:55,894 --> 00:55:57,187 Bir bakmalıyım. 664 00:56:07,573 --> 00:56:09,283 Hyeon-jin uyuyor. 665 00:56:31,763 --> 00:56:33,599 Bugün ameliyat olabilirsin. 666 00:56:40,522 --> 00:56:41,607 Bir çocuk mu? 667 00:56:42,649 --> 00:56:43,650 Evet. 668 00:56:43,942 --> 00:56:45,861 Son verip almamız gereken hayat 669 00:56:46,695 --> 00:56:47,946 çiftin oğluna ait. 670 00:56:54,328 --> 00:56:57,873 Man-wol'un bu kadar büyüleyici görünebileceğini bilmiyordum. 671 00:56:59,124 --> 00:57:00,208 Çiçekler düştüğünde 672 00:57:00,292 --> 00:57:03,003 Dolunay Ağacı'nın sonu mu gelecek? 673 00:57:03,670 --> 00:57:04,755 Evet. 674 00:57:05,255 --> 00:57:07,716 Bu ağaca zincirlediğim... 675 00:57:10,469 --> 00:57:12,429 ...Man-wol'un ölümü demek. 676 00:57:12,804 --> 00:57:17,100 Man-wol sonunda öbür dünyaya gidebilecek. 677 00:57:17,392 --> 00:57:19,311 Tamamen çiçek açan Man-wol 678 00:57:20,854 --> 00:57:22,981 ve küçük bir ışık olarak 679 00:57:24,858 --> 00:57:28,862 kalması gereken o adam için 680 00:57:30,530 --> 00:57:31,698 çok uzun zaman geçti. 681 00:57:44,711 --> 00:57:47,839 Ben öbür dünyaya kadar eşlik ederken geri döndü. 682 00:57:50,217 --> 00:57:52,469 Bunca zamandır burada kalmayı başardı. 683 00:58:17,160 --> 00:58:18,578 Sen de 684 00:58:19,997 --> 00:58:21,415 gitmelisin. 685 00:59:17,012 --> 00:59:18,638 Hayatını bir hain olarak yaşa. 686 00:59:19,431 --> 00:59:21,183 Böylece Man-wol yaşayabilir. 687 00:59:48,960 --> 00:59:51,588 Onu almamamı söylediğin için onu kendi hâline bıraktım. 688 00:59:51,963 --> 00:59:53,882 Bir insanın ruhunun 689 00:59:53,965 --> 00:59:57,761 bunca zaman küçük bir ışık olarak kalması epey etkileyici. 690 00:59:58,386 --> 01:00:00,722 Kendine yaptığı bir lanet. 691 01:00:01,598 --> 01:00:02,974 Man-wol'a 692 01:00:04,309 --> 01:00:07,020 verdiği bir söz yüzünden burada 693 01:00:08,355 --> 01:00:10,273 küçük bir ışık olarak kalıyor. 694 01:00:10,857 --> 01:00:12,275 Bayan Jang 695 01:00:12,776 --> 01:00:15,320 çiçeklerini açtırdığından Koo Chan-sung'un yükünü 696 01:00:15,403 --> 01:00:17,489 hafifletmek için benden bir görev aldı. 697 01:00:19,699 --> 01:00:22,494 Man-wol henüz Chan-sung'un ödemesi gereken bedelin 698 01:00:23,370 --> 01:00:27,040 ne olduğunu bilmiyor gibi. 699 01:00:28,959 --> 01:00:30,460 Öğrendiğinde 700 01:00:31,336 --> 01:00:33,255 üzülecek 701 01:00:34,548 --> 01:00:36,466 ve korkacak. 702 01:01:05,287 --> 01:01:08,373 Hayat çizgini almasından korkmuyor musun? 703 01:01:10,375 --> 01:01:12,210 Uzun bir hayat yaşamak istiyor olmalısın. 704 01:01:12,502 --> 01:01:14,796 Endişelenme. Uzun bir hayat yaşayacaksın. 705 01:01:15,839 --> 01:01:17,549 Anlamaya çalışıyordum. 706 01:01:20,260 --> 01:01:23,013 Başka birinin hayat çizgisini satın alıp kendi oğullarına eklerken 707 01:01:24,222 --> 01:01:25,473 ailesi nasıl hissetmiştir? 708 01:01:42,532 --> 01:01:44,868 Yani seni koruyacağım, bu yüzden seninkini alamaz. 709 01:01:46,578 --> 01:01:48,747 Sadece hayat çizgini koruyorum. 710 01:01:53,293 --> 01:01:55,295 Eminim, oğullarını bırakmak istemiyorlardır. 711 01:01:57,380 --> 01:01:59,758 Çaresizce ona tutunuyor olmalılar. 712 01:02:13,230 --> 01:02:14,731 Gelmişsiniz. 713 01:02:16,274 --> 01:02:17,984 Tedavi odasına gidelim. 714 01:02:25,492 --> 01:02:27,702 Ne canınızı yakacak ne de zarar verecek. 715 01:02:27,786 --> 01:02:29,704 Tam olarak bir santimetre keseceğim. 716 01:02:36,253 --> 01:02:37,379 Hayat çizgilerini 717 01:02:39,089 --> 01:02:40,715 çocuğunuza vermek için mi kesiyorsunuz? 718 01:02:45,553 --> 01:02:49,349 Bugün hasta bir oğlunuz olduğunu duydum. 719 01:02:58,066 --> 01:02:59,859 Oğlum ağır bir şekilde hasta. 720 01:03:02,195 --> 01:03:04,948 Yurt dışındaki hayat çizgisi ameliyatlarını duyduktan sonra 721 01:03:05,240 --> 01:03:07,951 kaybedecek bir şeyim olmadığından denedim. 722 01:03:10,036 --> 01:03:13,415 Bir mucize gibi çocuğum yaşadı. 723 01:03:15,208 --> 01:03:16,918 İkiniz de hâlâ gençsiniz. 724 01:03:18,712 --> 01:03:20,547 Sizin için epey zorlu bir süreç olmalı. 725 01:03:22,048 --> 01:03:23,466 Oğlum genç 726 01:03:24,217 --> 01:03:26,219 ama eşim ve ben epey yaşlı görünüyoruz. 727 01:03:28,471 --> 01:03:29,681 İnsanlar 728 01:03:31,766 --> 01:03:33,977 onu torunumuz sanıyor. 729 01:04:33,453 --> 01:04:34,454 Merhaba. 730 01:04:34,537 --> 01:04:36,664 {\an8}DEMIAN 731 01:04:38,666 --> 01:04:40,085 Kitap mı okuyordun? 732 01:04:41,836 --> 01:04:43,505 Ağır bir kitaptır. 733 01:04:44,589 --> 01:04:46,257 O kadar ağır değil. 734 01:04:46,424 --> 01:04:50,178 Bence insanlar gerçekten zekiyken 735 01:04:50,428 --> 01:04:51,721 övünmelerinde sorun yok. 736 01:04:52,472 --> 01:04:53,765 Seni sevdim. 737 01:04:54,015 --> 01:04:57,018 Efendim, siz de Ölüm Meleği misiniz? 738 01:04:58,603 --> 01:05:00,438 Ameliyat olduğum günlerde 739 01:05:00,522 --> 01:05:04,025 rüyamda hep siyah takım elbiseli bir adam görürdüm. 740 01:05:06,903 --> 01:05:10,740 Onunla tamamen farklı temalı siyah kıyafetlerimiz var. 741 01:05:11,074 --> 01:05:12,784 O sadece siyah kıyafetler giyiyor. 742 01:05:12,867 --> 01:05:16,496 Ben bir parça koyu mavi ve gece siyahı giyiyorum. 743 01:05:17,747 --> 01:05:21,000 Gece siyahı ve siyah aynı şeyler. 744 01:05:21,543 --> 01:05:22,544 Gerçekten mi? 745 01:05:23,336 --> 01:05:24,421 Neyse. 746 01:05:25,130 --> 01:05:27,799 Onun yaptığına benzer bir şey yapmak için geldim. 747 01:05:29,426 --> 01:05:32,429 Seni rızan olmadan alamam. 748 01:05:33,138 --> 01:05:35,974 Zeki bir çocuksun yani beni anlayabilirsin. 749 01:05:36,057 --> 01:05:37,892 Düşün, karar ver. 750 01:05:42,981 --> 01:05:44,399 Annenin ve babanın 751 01:05:45,024 --> 01:05:48,111 bir anda çok yaşlandığını biliyorsun, değil mi? 752 01:05:56,995 --> 01:05:58,997 Bunun yüzünden mi? 753 01:06:02,834 --> 01:06:03,835 Evet. 754 01:06:05,420 --> 01:06:07,130 Oraya ekledikleri, 755 01:06:08,631 --> 01:06:10,550 annenle babanın hayatı. 756 01:06:12,177 --> 01:06:14,012 Bedelini ödediniz, 757 01:06:14,762 --> 01:06:17,765 çocuğunuzu kurtarmak için olan çaresizliğiniz duyuldu. 758 01:06:18,349 --> 01:06:20,018 Başkasının hayatını almadınız. 759 01:06:21,144 --> 01:06:23,313 Çocuğunuza kendinizinkini verdiniz. 760 01:06:23,396 --> 01:06:25,315 Bu yüzden siz ikiniz çok daha hızlı yaşlandınız. 761 01:06:27,317 --> 01:06:30,570 Ne bildiğinizden emin değilim 762 01:06:30,653 --> 01:06:33,823 ama oğlum yaşayacaksa bedelinin ne olacağı umurumda değil. 763 01:06:34,073 --> 01:06:37,660 Ne yazık ki çocuğun yakında bir karar vermesi gerekecek. 764 01:06:39,454 --> 01:06:40,955 Kararını verdiğinde... 765 01:06:43,416 --> 01:06:44,709 ...onu bırakmalısınız. 766 01:07:12,403 --> 01:07:14,656 Hyeon-jin! 767 01:07:17,617 --> 01:07:20,078 -Uyan. -Hyeon-jin! 768 01:07:20,161 --> 01:07:22,705 Onun neyi var hayatım? 769 01:07:22,789 --> 01:07:23,998 Hyeon-jin. 770 01:07:24,082 --> 01:07:26,084 Hayatım, onun neyi var? 771 01:07:26,167 --> 01:07:29,504 Hayır, daha değil hayatım. Onun neyi var? 772 01:07:29,671 --> 01:07:30,672 Hayatım. 773 01:07:31,130 --> 01:07:32,882 Hayır. Hyeon-jin! 774 01:07:32,966 --> 01:07:35,677 Hayır, uyan. Hyeon-jin! 775 01:08:34,944 --> 01:08:36,946 Bunu çözmene sevindim. 776 01:08:37,947 --> 01:08:39,198 Daha geç gitseydin, 777 01:08:39,574 --> 01:08:42,076 üçünü de almam gerekecekti. 778 01:08:42,952 --> 01:08:43,953 Ailesi 779 01:08:45,246 --> 01:08:48,082 bunu isteyebilirdi. 780 01:08:50,585 --> 01:08:52,045 Seninle gidersem 781 01:08:52,754 --> 01:08:56,257 annemle babam için daha acı verici olur. 782 01:08:58,593 --> 01:09:00,595 Bunu düşünmek sana düşmez. 783 01:09:01,554 --> 01:09:02,972 Geride kalanlara düşer. 784 01:09:22,784 --> 01:09:23,910 Ama... 785 01:09:25,370 --> 01:09:28,831 Bundan gerçekten korkuyorum. 786 01:09:51,854 --> 01:09:53,398 Korkuyorum... 787 01:10:01,364 --> 01:10:02,740 Korkma. 788 01:10:03,324 --> 01:10:06,661 Söz verdiğim gibi kötü hayaleti bulacağım. 789 01:10:11,082 --> 01:10:12,083 Tamam. 790 01:10:12,875 --> 01:10:15,545 Hemen bul ki artık kimse korkmasın. 791 01:10:32,687 --> 01:10:34,605 Her şeyi feda etmem gerekse bile 792 01:10:35,148 --> 01:10:37,316 yine de bundan vazgeçemem. 793 01:10:47,118 --> 01:10:50,329 I'dan sonra, N, E, S, S gelir. Y değil. 794 01:10:50,413 --> 01:10:51,956 -Böyle değil mi? -Hadi. 795 01:11:02,467 --> 01:11:05,136 -Bunu kasten yaptın, değil mi? -Üflemenin faydası oldu mu? 796 01:11:05,219 --> 01:11:07,305 Bu sana ne gibi görünüyor? 797 01:11:07,472 --> 01:11:11,225 Stajyer ve resepsiyonist, işte çıkıyor gibi. 798 01:11:11,517 --> 01:11:13,060 Tanrım. 799 01:11:13,352 --> 01:11:16,189 Daha yeni başladı. Şimdiden çıktıklarına inanamıyorum. 800 01:11:16,272 --> 01:11:17,899 Gençler. 801 01:11:18,191 --> 01:11:20,651 Bir kadın ve erkek birlikte olduklarında iyi anlaşacaklardır. 802 01:11:20,735 --> 01:11:23,488 Sanırım bu dünyada ya da öbür dünyada olmasının önemi yok. 803 01:11:23,738 --> 01:11:24,864 Tanrım. 804 01:11:25,907 --> 01:11:30,077 200 yıldır birlikteyiz ama hâlâ çok profesyoneliz. 805 01:11:31,913 --> 01:11:33,998 2.000 yıl olsa bile olmaz. 806 01:11:34,081 --> 01:11:36,292 Tipim değilsin. 807 01:11:36,375 --> 01:11:37,960 Rüyanda görürsün. 808 01:11:38,127 --> 01:11:40,546 Rüyamda mı? Rüya görmedim. 809 01:11:41,255 --> 01:11:42,340 Gitmeden beni dinle. 810 01:11:42,715 --> 01:11:44,467 Ben de seni sevmiyorum. 811 01:12:04,654 --> 01:12:05,863 Döndün mü? 812 01:12:07,532 --> 01:12:08,449 Evet. 813 01:12:23,047 --> 01:12:27,176 Sanchez cenazeden sonra delirdi mi? 814 01:12:27,552 --> 01:12:28,719 Onun neyi var? 815 01:12:33,766 --> 01:12:35,518 Aslında bir şey anlatmam gerek. 816 01:12:38,563 --> 01:12:39,897 Cenaze nasıl geçti? 817 01:12:40,815 --> 01:12:42,191 Daha uzun kalmalıydın. 818 01:12:42,525 --> 01:12:43,860 Yapamadım. 819 01:12:45,111 --> 01:12:47,655 Veronica hâlâ otelinizde. 820 01:12:51,492 --> 01:12:52,869 Haklı mıyım Chan-sung? 821 01:12:54,537 --> 01:12:55,955 Hâlâ orada, değil mi? 822 01:12:58,541 --> 01:13:01,961 Sesi çok çaresiz geldi. Hayır, diyemedim. 823 01:13:02,879 --> 01:13:05,047 Otele gelemeyeceğini ya da gelse bile 824 01:13:05,131 --> 01:13:07,216 onu göremeyeceğini biliyor. 825 01:13:09,385 --> 01:13:10,970 Hâlâ burada olduğunu düşünüyor, 826 01:13:12,054 --> 01:13:13,973 onu göremese bile. 827 01:13:15,516 --> 01:13:18,978 Onunla konuşacağım, o yüzden lütfen ayak uydur. 828 01:13:19,145 --> 01:13:20,479 Daha iyi olana kadar. 829 01:13:20,563 --> 01:13:22,356 Ne zaman daha iyi olacak? 830 01:13:37,496 --> 01:13:40,333 Man-wol, geçen seferki iyiliğin için teşekkürler. 831 01:13:42,668 --> 01:13:44,128 Senin sayende ona veda ettim. 832 01:13:47,506 --> 01:13:50,259 Veronica'nın sevdiği bir şey yapıyorum. 833 01:13:50,843 --> 01:13:53,387 Ne zaman onun için pişirsem hoşuna gitmişti. 834 01:13:53,846 --> 01:13:56,015 Oraya götürebilir misin? 835 01:13:58,309 --> 01:14:00,102 Tabii, yapalım. 836 01:14:03,356 --> 01:14:04,440 Chan-sung. 837 01:14:05,650 --> 01:14:08,152 Gerçekten kötü rol yapıyorsun. 838 01:14:08,945 --> 01:14:10,613 Yapacaksan düzgün yap. 839 01:14:14,784 --> 01:14:17,912 Sanchez, onun için pizzadan başka bir şeyin var mı? 840 01:14:18,287 --> 01:14:22,541 Bilirsin, Veronica'nın eskiden sevdiği ayakkabı ya da mücevherler. 841 01:14:22,792 --> 01:14:24,335 Arabasını da alabilirim. 842 01:14:25,628 --> 01:14:27,421 Gerçekten ona götürebilir misin? 843 01:14:27,505 --> 01:14:30,675 Tabii ki, her şeyi getir. Ona her şeyi götürürüm. 844 01:14:31,425 --> 01:14:33,552 Otelimde bir deniz var. 845 01:14:33,636 --> 01:14:34,637 Yata ne dersin? 846 01:14:34,720 --> 01:14:38,099 Otelde o yatta oynasa harika olur. 847 01:14:38,432 --> 01:14:39,350 Jang Man-wol! 848 01:14:39,433 --> 01:14:40,267 Ne? 849 01:14:42,728 --> 01:14:44,647 Onu teselli ediyorum. 850 01:14:46,232 --> 01:14:50,611 Sanchez yakında iyileşmezse elindeki her şeyi bana verecek. 851 01:15:08,004 --> 01:15:09,088 Bunu neden yapıyorsun? 852 01:15:09,171 --> 01:15:11,966 Senin yüzünden. Ona gerçeği söylemediğin için. 853 01:15:12,049 --> 01:15:13,968 Acı çektiği için onu teselli etmeye çalışıyorum. 854 01:15:14,260 --> 01:15:15,428 Bunu aptalca mı buluyorsun? 855 01:15:15,511 --> 01:15:17,888 Evet, bence saçma. 856 01:15:18,681 --> 01:15:21,350 Ölmek üzere olan oğullarına hayat çizgisi satın alan aileler 857 01:15:21,434 --> 01:15:23,978 ve ölü sevgilisine pizza yapan arkadaşın. 858 01:15:25,438 --> 01:15:26,856 Hepsi bana saçma geliyor. 859 01:15:32,028 --> 01:15:34,697 Gözüme zavallı geliyor ve beni sinirlendiriyorlar. 860 01:15:35,406 --> 01:15:37,324 Sakın onlardan birine dönme. 861 01:15:42,329 --> 01:15:44,457 Neden onlardan biri gibi olacağımı sandın? 862 01:15:46,917 --> 01:15:48,169 Seni bırakmak istemiyorum. 863 01:15:49,420 --> 01:15:50,546 Seni uğurlamak istemiyorum. 864 01:15:50,629 --> 01:15:52,923 Seni görememe fikri beni delirtiyor. 865 01:15:54,091 --> 01:15:55,217 Nasıl... 866 01:15:58,262 --> 01:16:00,431 Nasıl iyi olacağını söyleyebilirsin? 867 01:16:08,439 --> 01:16:10,983 Beni uğurlaması gereken sensin. 868 01:16:12,359 --> 01:16:13,736 İyi olacağını söyle. 869 01:16:24,955 --> 01:16:27,041 İyi olacağını söylemezsen 870 01:16:29,126 --> 01:16:30,294 çok... 871 01:16:33,047 --> 01:16:34,548 ...korkarım. 872 01:16:44,767 --> 01:16:45,976 Uzun zaman önce... 873 01:16:48,270 --> 01:16:50,648 ...yanında kalıp sana bakarsam 874 01:16:51,857 --> 01:16:54,568 ödeyeceğim bedelden korktuğumu söyledim. 875 01:16:59,782 --> 01:17:01,450 Kastettiğim bu olmalı. 876 01:17:06,330 --> 01:17:08,290 Kötü gördüğün... 877 01:17:10,751 --> 01:17:12,670 ...bir sıkıntı olmak. 878 01:17:20,803 --> 01:17:21,804 Git. 879 01:17:23,305 --> 01:17:25,224 Ben arkadaşıma gideceğim. 880 01:18:33,042 --> 01:18:34,168 Artık orada değil. 881 01:18:35,836 --> 01:18:37,546 Veronica orada değil, değil mi? 882 01:19:29,223 --> 01:19:31,392 Korktuğun zaman 883 01:19:31,934 --> 01:19:34,144 çiçeklerin solmaya başlayacak. 884 01:20:16,770 --> 01:20:18,605 Seninle tanıştığımda... 885 01:20:21,775 --> 01:20:24,987 ...buradaki çiçekler güzelce açtı. 886 01:20:30,409 --> 01:20:32,244 Şimdiyse hepsi gitti. 887 01:20:37,499 --> 01:20:38,584 O gün 888 01:20:39,835 --> 01:20:43,172 bir hayalet gördükten sonra inanılmaz korkmuştun. 889 01:20:51,305 --> 01:20:52,806 Bugünse korkan benim. 890 01:21:02,274 --> 01:21:03,400 Çiçekler... 891 01:21:08,197 --> 01:21:09,615 ...ağaçtan düşüyor. 892 01:21:23,587 --> 01:21:24,671 Görüyorum. 893 01:21:29,218 --> 01:21:31,637 Taç yaprakları bu dünyada bile kalmıyor. 894 01:21:36,016 --> 01:21:38,352 Yere değmeden bile önce yok oluyorlar. 895 01:21:46,819 --> 01:21:48,112 Sanırım... 896 01:21:52,157 --> 01:21:53,742 ...hiçbir şey kalmayacak. 897 01:21:58,789 --> 01:21:59,957 Belki... 898 01:22:03,585 --> 01:22:05,838 ...ağacından düşen çiçekler... 899 01:22:08,799 --> 01:22:11,218 ...benim üzerime düşüyordur. 900 01:22:13,470 --> 01:22:15,806 İlk yaprağın düştüğü gibi. 901 01:22:23,564 --> 01:22:25,274 O taç yaprakları bir yığın oldu. 902 01:22:28,193 --> 01:22:29,528 Yani ağırlaştı... 903 01:22:31,864 --> 01:22:33,157 ...ve taşıması zorlaştı. 904 01:22:38,078 --> 01:22:40,539 O yığını taşımayı, kendi sorumluluğum olarak göreceğim. 905 01:22:48,255 --> 01:22:49,381 Yani... 906 01:22:54,052 --> 01:22:56,263 Beni ardında bıraktığında sakın korkma. 907 01:23:09,693 --> 01:23:10,903 Bu... 908 01:23:13,238 --> 01:23:15,115 ...benim gibi narin bir insanın... 909 01:23:20,704 --> 01:23:22,915 ...kalbindeki tüm aşkla... 910 01:23:30,172 --> 01:23:31,548 ...seni sevmesidir. 911 01:23:54,696 --> 01:23:57,407 Sadece sonunda yok olacak bir taç yaprağı gibi kalmam... 912 01:23:59,868 --> 01:24:01,620 ...acı verici. 913 01:26:36,149 --> 01:26:38,151 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Sezer Örnek