1
00:00:45,963 --> 00:00:48,131
{\an8}Peki ya çiçeklerin açmasını sağlayan kişi?
2
00:00:49,716 --> 00:00:52,094
{\an8}Ya onu kaybedersen?
3
00:00:55,097 --> 00:00:58,100
{\an8}Man-wol, seni kendini beğenmiş, aptal şey.
4
00:00:58,392 --> 00:01:00,769
{\an8}Çiçeklerin solmasından
korkmadığını mı söylemiştin?
5
00:01:03,397 --> 00:01:04,398
{\an8}Hayır.
6
00:01:05,566 --> 00:01:07,651
{\an8}Korktuğun zaman
7
00:01:07,818 --> 00:01:10,028
{\an8}çiçeklerin solmaya başlayacak.
8
00:01:19,955 --> 00:01:21,498
Uzun zaman oldu Chan-sung.
9
00:01:30,632 --> 00:01:34,052
"Bana bunu neden yapıyorsun?
Çok korkuyorum."
10
00:01:34,136 --> 00:01:35,512
dememi mi bekliyorsun?
11
00:01:35,595 --> 00:01:37,806
Korkudan titremeye başladığımda
12
00:01:37,889 --> 00:01:40,267
ve çiçekler yavaşça düşmeye başladığında
13
00:01:40,350 --> 00:01:43,520
o zaman mı beni
öbür dünyaya sürükleyeceksin?
14
00:01:44,021 --> 00:01:45,105
Şaşırmadım.
15
00:01:45,397 --> 00:01:49,151
Ne kadar arsız olabildiğinizi
zaten biliyorum.
16
00:01:53,071 --> 00:01:54,573
Beklemeye gerek yok.
17
00:01:55,365 --> 00:01:57,451
Onu bana
18
00:01:58,243 --> 00:01:59,661
hemen getirmelisin.
19
00:02:00,037 --> 00:02:01,705
Bunu hemen şimdi sonlandırabiliriz
20
00:02:02,205 --> 00:02:03,874
ve nihayet yok olabilirim.
21
00:02:06,126 --> 00:02:08,420
Katlanmak zorunda kaldığım
sayısız yıllar boyunca
22
00:02:09,588 --> 00:02:11,423
tam da dilediğim gibi.
23
00:02:13,717 --> 00:02:14,926
Koo Chan-sung
24
00:02:15,927 --> 00:02:18,221
sonunda onu sana getirecek.
25
00:02:18,305 --> 00:02:20,223
Neden Chan-sung'u karıştırıp duruyorsun?
26
00:02:20,307 --> 00:02:22,476
Onu bu işe karıştıran ben değilim.
27
00:02:24,519 --> 00:02:26,897
Huzurla gitmeni isteyen o.
28
00:02:28,523 --> 00:02:31,526
Son 1.000 yıldır katlanıyorsun
29
00:02:31,610 --> 00:02:33,320
ve tek istediğin artık var olmamak.
30
00:02:33,403 --> 00:02:36,782
Bunun karşılığında Chan-sung'un
ödemesi gereken bedel
31
00:02:36,865 --> 00:02:39,409
makul ya da adil olmayacak.
32
00:02:42,704 --> 00:02:44,247
Onu durdurmaya çalıştım.
33
00:02:44,498 --> 00:02:45,957
Yanımda olmayı seçti.
34
00:02:46,458 --> 00:02:48,668
Seni aşağılık şey.
35
00:02:48,752 --> 00:02:50,170
Evet, doğru.
36
00:02:50,629 --> 00:02:52,005
Neye bulaşacağını bile bile
37
00:02:52,089 --> 00:02:53,924
kalmasına neden olan aşağılık bir cadıyım.
38
00:02:54,007 --> 00:02:55,926
Evet, haklısın. Çok aşağılıksın.
39
00:02:56,385 --> 00:02:57,969
Senin yüzünden
40
00:02:58,095 --> 00:03:01,932
en çok canını yakan insanla bile
karşılaşmak zorunda kaldı.
41
00:03:13,360 --> 00:03:15,445
Senin yüzünden
42
00:03:15,946 --> 00:03:18,323
daha neler atlatacağını düşünüyorsun?
43
00:03:25,372 --> 00:03:27,749
Bir yaprak gibi titriyorsun.
44
00:03:28,625 --> 00:03:31,044
İzlemesi çok keyifli.
45
00:03:55,861 --> 00:03:57,154
Sen Chan-sung'sun, değil mi?
46
00:03:57,571 --> 00:03:58,655
Beni hatırlamıyor musun?
47
00:03:58,739 --> 00:04:01,324
Ben Seol Ji-won.
Boston'da birlikte okumuştuk.
48
00:04:02,909 --> 00:04:04,161
Evet, Seol Ji-won.
49
00:04:05,287 --> 00:04:06,413
Sendin.
50
00:04:07,581 --> 00:04:08,623
Buraya neden geldin?
51
00:04:08,707 --> 00:04:10,375
Benden Sanchez mi bahsetti?
52
00:04:10,459 --> 00:04:11,960
Yoksa Mi-ra mı?
53
00:04:14,504 --> 00:04:15,881
Hayır, başka biriydi.
54
00:04:16,047 --> 00:04:17,799
Seni sokakta gördüğü söyledi.
55
00:04:17,883 --> 00:04:19,801
Ama seni gerçekten gördüğüme şaşırdım.
56
00:04:21,219 --> 00:04:22,345
Gerçekten mi?
57
00:04:32,606 --> 00:04:35,275
Buraya beni özlediğinden
gelmediğine eminim.
58
00:04:35,358 --> 00:04:36,443
Hangi rüzgâr attı?
59
00:04:39,404 --> 00:04:41,823
Hukuk fakültesine girmek için
Kore'ye döndüğünü duydum.
60
00:04:41,907 --> 00:04:43,033
Okulu bıraktın mı?
61
00:04:43,116 --> 00:04:46,369
Babanın bir yargıç olduğunu söyledin.
Senden vaz mı geçti?
62
00:04:47,496 --> 00:04:49,706
Benden vazgeçmedi ama vefat etti.
63
00:04:49,790 --> 00:04:52,334
Yani artık istediğimi yapacağım.
64
00:04:52,417 --> 00:04:54,503
Peki bu tam olarak ne?
65
00:05:01,134 --> 00:05:02,427
Şarap olmalı.
66
00:05:07,974 --> 00:05:09,392
Fazla iyi şarabın var mı?
67
00:05:14,356 --> 00:05:15,565
Bir bardak alabilir miyim?
68
00:05:17,108 --> 00:05:19,486
Tamam, tabii.
69
00:05:27,494 --> 00:05:28,787
O muydu?
70
00:05:29,871 --> 00:05:31,373
Seni o mu öldürdü?
71
00:06:54,956 --> 00:06:56,082
Burada ne yapıyorsun?
72
00:07:04,716 --> 00:07:06,051
Peki ya sen? Sen burada ne yaptın?
73
00:07:11,264 --> 00:07:12,432
Yapmak istediğin şey
74
00:07:13,975 --> 00:07:15,226
insanları öldürmek mi?
75
00:08:05,402 --> 00:08:07,654
Telefonunu neden açmıyor?
76
00:08:11,616 --> 00:08:13,243
Chan-sung'un evine dönmeliyim.
77
00:08:13,326 --> 00:08:15,912
Oraya birçok kez gittiniz zaten.
78
00:08:16,621 --> 00:08:17,455
O gelecektir.
79
00:08:17,539 --> 00:08:19,624
Ne geldi ne telefonu açtı.
80
00:08:19,708 --> 00:08:20,709
Bir tuhaflık var.
81
00:08:22,002 --> 00:08:23,795
Gidip bulmam için
nerede olduğunu bilmeliyim.
82
00:08:24,587 --> 00:08:26,131
Bir nedeni olduğuna eminim.
83
00:08:26,214 --> 00:08:28,174
Neden bu kadar huzursuzsunuz?
84
00:08:41,146 --> 00:08:43,148
Peki ya çiçeklerin açmasını sağlayan kişi?
85
00:08:43,440 --> 00:08:45,984
Ya onu kaybedersen?
86
00:08:47,694 --> 00:08:49,487
Keyif kaçıran bir şey duydum.
87
00:08:55,660 --> 00:08:56,828
Gidip onu bulacağım.
88
00:08:57,328 --> 00:08:58,413
Bayan Jang.
89
00:09:03,543 --> 00:09:05,712
Neden açmıyor?
90
00:09:19,267 --> 00:09:21,269
-Alo.
-Ben ne yapacağım?
91
00:09:22,103 --> 00:09:23,354
Sorun ne Yu-na?
92
00:09:23,938 --> 00:09:26,441
Sanırım Bay Koo yaralandı.
93
00:09:27,859 --> 00:09:30,028
Ya öldüyse?
94
00:09:30,820 --> 00:09:31,821
Ne?
95
00:09:32,739 --> 00:09:34,532
Bay Üçüncü Tercih öldü mü?
96
00:09:34,741 --> 00:09:38,078
Sanırım katili yakalamaya gittiğinde öldü.
97
00:09:43,083 --> 00:09:45,251
Bayan Jang.
98
00:09:45,794 --> 00:09:47,128
Haberler kötü.
99
00:09:49,881 --> 00:09:51,466
Bay Koo öldü.
100
00:09:55,470 --> 00:09:56,471
Ne?
101
00:10:02,352 --> 00:10:03,895
Yu-na konukların katilini
102
00:10:04,604 --> 00:10:08,191
bulmak üzere bir arabayı takip etti
103
00:10:08,525 --> 00:10:11,277
ama Bay Koo onun için
fazla tehlikeli bulup
104
00:10:11,736 --> 00:10:13,154
kendi gitti.
105
00:10:20,370 --> 00:10:21,496
Saçmalamayı kes.
106
00:10:24,207 --> 00:10:25,625
Chan-sung neden ölsün?
107
00:10:26,126 --> 00:10:28,503
Yu-na ambulansa bindirildiğini görmüş.
108
00:11:18,052 --> 00:11:19,304
Durumu açıkla.
109
00:11:20,930 --> 00:11:22,098
Ne oldu?
110
00:11:25,059 --> 00:11:26,436
Ağlamayı kes!
111
00:11:35,320 --> 00:11:36,321
Bay Koo?
112
00:13:10,581 --> 00:13:12,834
Ji Hyeon-jung, seni küçük piç. Buraya gel.
113
00:13:12,917 --> 00:13:15,545
-Bayan Jang! Tanrım, Bayan Jang!
-Seni piç!
114
00:13:15,628 --> 00:13:16,713
Bayan Jang!
115
00:13:17,547 --> 00:13:20,758
-Bana onun...
-Tanrım.
116
00:13:21,134 --> 00:13:24,053
Ölmediniz. Çok rahatladım.
117
00:13:46,993 --> 00:13:48,077
Tanrım.
118
00:13:51,205 --> 00:13:52,290
Yaşıyorsunuz.
119
00:13:56,461 --> 00:13:58,796
Bir konuk olarak geldiğinizi sandım.
120
00:13:59,047 --> 00:14:00,840
Ne? Konuk mu...
121
00:14:07,096 --> 00:14:09,265
Katille buluşmaya yalnız gittiniz.
122
00:14:09,390 --> 00:14:11,893
Size ulaşamadık,
sonra birinin ağır yaralandığını duyduk.
123
00:14:11,976 --> 00:14:13,603
Siz olduğunuzu sandım.
124
00:14:15,229 --> 00:14:19,025
Tehlikeli olabileceğini biliyordum.
Plansızca oraya gitmedim.
125
00:14:19,400 --> 00:14:21,944
Zaten tanıdığım
bir polis memurunu aramıştım.
126
00:14:22,820 --> 00:14:23,821
Kıpırdama.
127
00:14:32,038 --> 00:14:34,499
Harika. O zaman kim yaralandı?
128
00:14:35,541 --> 00:14:36,709
Suçlu.
129
00:14:37,960 --> 00:14:41,964
Seol Ji-won, cinayet gerekçesiyle
gözaltına alınacaksınız.
130
00:14:54,060 --> 00:14:55,144
Bırak onu.
131
00:15:12,203 --> 00:15:15,748
Artık durumu kritik değil,
yani yaptıklarının bedelini ödeyecek.
132
00:15:15,998 --> 00:15:17,959
Tanrım, çok rahatladım.
133
00:15:18,042 --> 00:15:20,461
Bir konuk olarak geldiğinizi
düşündüğümden çok şaşırmıştım.
134
00:15:20,545 --> 00:15:22,296
Onu gördüğüm anda
konuk olmadığını anladım.
135
00:15:22,380 --> 00:15:24,632
Hayır, anlamadın. Ağladın.
136
00:15:24,799 --> 00:15:26,467
Gözyaşlarını sildiğini gördüm.
137
00:15:26,551 --> 00:15:27,969
Burnum akıyordu.
138
00:15:28,219 --> 00:15:30,972
Bayan Choe,
bacaklarınızın titrediğini gördüm.
139
00:15:34,600 --> 00:15:36,769
Herkesi endişelendirdiğim için üzgünüm.
140
00:15:36,853 --> 00:15:39,647
Endişeniz için sağ olun.
141
00:15:39,814 --> 00:15:42,567
Sayende ölü kalplerimiz küt küt attı.
142
00:15:42,650 --> 00:15:44,068
Çok heyecanlıydı.
143
00:15:44,318 --> 00:15:47,113
Bayan Jang çıldıracak,
144
00:15:47,196 --> 00:15:48,656
hadi bunu da atlatalım.
145
00:15:48,739 --> 00:15:49,740
Tamam.
146
00:15:57,623 --> 00:15:58,833
-Başarabiliriz!
-Başarabiliriz!
147
00:16:02,795 --> 00:16:03,880
Jang Man-wol.
148
00:16:08,384 --> 00:16:09,510
Nereye gitti?
149
00:16:12,138 --> 00:16:15,475
Birkaç şişenin yetmediğini bildiğim için
bunu getirdim.
150
00:16:20,146 --> 00:16:22,732
Jang Man-wol, neredeydin?
151
00:16:24,525 --> 00:16:25,735
Alışverişe mi çıktın?
152
00:16:25,818 --> 00:16:27,028
Chan-sung, otur.
153
00:16:37,955 --> 00:16:39,248
Eczaneye mi gittin?
154
00:16:39,332 --> 00:16:43,544
Evet, canlıları iyileştirecek
hiçbir şeyimiz yok.
155
00:16:44,170 --> 00:16:45,505
Tüm eczaneyi mi boşalttın?
156
00:16:45,588 --> 00:16:47,381
Otur, olur mu?
157
00:16:47,882 --> 00:16:48,883
Bakayım.
158
00:16:57,475 --> 00:16:59,185
Yaralanmışsın.
159
00:17:03,231 --> 00:17:05,358
Sana ne sürmeliyim?
160
00:17:06,234 --> 00:17:07,902
En pahalı olanı sürelim.
161
00:17:17,495 --> 00:17:19,121
-Yakıyor.
-Acıtıyor mu?
162
00:17:20,081 --> 00:17:21,916
Kahretsin. Sanırım bu merhem iyi değil.
163
00:17:22,375 --> 00:17:23,376
Bakayım.
164
00:17:27,421 --> 00:17:29,507
Dur, bu merhem hemoroid için.
165
00:17:29,674 --> 00:17:30,675
Ne?
166
00:17:32,426 --> 00:17:35,346
Özür dilerim.
Yüzüne popo deliği merhemi sürdüm.
167
00:17:37,306 --> 00:17:38,307
Gel buraya.
168
00:17:38,474 --> 00:17:39,767
Hayır, sorun değil.
169
00:17:40,309 --> 00:17:42,687
Popo deliğini iyileştiriyorsa
eminim, yüzümü de iyileştirir.
170
00:17:42,770 --> 00:17:44,564
Popo deliği ve yüz aynı şey değildir.
171
00:17:45,022 --> 00:17:46,524
Geri ver. Başka merhem süreyim.
172
00:17:51,028 --> 00:17:52,238
Öldükten sonra
173
00:17:52,738 --> 00:17:54,865
otele konuk olarak gelmemden korktun mu?
174
00:18:00,121 --> 00:18:02,790
Onca kişinin içinden
sen nasıl karıştırıp korkarsın?
175
00:18:07,670 --> 00:18:09,213
Çünkü ürktüm.
176
00:18:13,050 --> 00:18:15,052
Tüm dünya kararmış gibi...
177
00:18:17,138 --> 00:18:18,431
...korktum.
178
00:18:25,396 --> 00:18:28,691
Parayı ne kadar çaresizce istesem de
bu hatayı hiç yapmadım.
179
00:18:29,692 --> 00:18:31,360
Aptal gibi görünmeme neden oldun.
180
00:18:32,111 --> 00:18:34,030
Tüm çalışanlarım da izliyordu.
181
00:18:34,572 --> 00:18:36,032
Tanrım, utanç verici.
182
00:18:38,618 --> 00:18:40,369
Bu ne? Kahretsin.
183
00:18:42,455 --> 00:18:43,456
Burada bekle.
184
00:18:43,873 --> 00:18:46,584
Yaşarken eczacı olan bir konuk arayacağım.
185
00:18:50,379 --> 00:18:52,048
Sen de epey şoke olmuş gibi görünüyordun.
186
00:18:52,131 --> 00:18:53,549
İlaç alman gerekmez mi?
187
00:18:54,508 --> 00:18:56,969
Neden? Bunun için hapın falan mı var?
188
00:19:07,647 --> 00:19:08,981
Çok korkmuşsun.
189
00:19:17,281 --> 00:19:18,532
Eczacı mısın?
190
00:19:21,410 --> 00:19:23,412
Seninle ilgilenmeliyim.
191
00:19:43,599 --> 00:19:45,768
Korktuğun zaman
192
00:19:45,976 --> 00:19:48,062
çiçeklerin solmaya başlayacak.
193
00:19:57,405 --> 00:19:58,906
İyi haberlerim de var.
194
00:20:00,574 --> 00:20:01,826
Yeon-u'n...
195
00:20:02,868 --> 00:20:04,787
Doğru. Dedektif Park Yeong-su,
suçluyu yakaladı.
196
00:20:04,870 --> 00:20:06,539
Muhtemelen terfi alacak.
197
00:20:15,548 --> 00:20:18,718
Kurbanları öldürmek için kullandığı
tüm ilaçları ve şırıngaları buldum.
198
00:20:20,094 --> 00:20:22,888
Bence şarap ithal ederken
ilaçları yasa dışı bir şekilde kaçırmış.
199
00:20:23,264 --> 00:20:25,266
Helllo web sitesinin sembolü, değil mi?
200
00:20:25,349 --> 00:20:27,435
Seol Ji-won'u
İnternet sitesinden mi buldun?
201
00:20:28,185 --> 00:20:29,186
Aslında...
202
00:20:30,604 --> 00:20:32,273
...bir ihbar aldım.
203
00:20:35,401 --> 00:20:36,402
Kim?
204
00:20:37,361 --> 00:20:38,988
Ölü kadın Lee Do-yeon musun?
205
00:20:39,363 --> 00:20:41,115
Suçlu kocam değil.
206
00:20:41,198 --> 00:20:42,825
Katil burada.
207
00:20:42,908 --> 00:20:44,702
Beni işletmeyi bırak.
208
00:20:44,785 --> 00:20:46,912
Kan. Kan var.
209
00:20:47,580 --> 00:20:49,665
Kurbanlarından kan örneği almış.
210
00:20:49,749 --> 00:20:51,751
Lütfen buraya gelin. Burası tehlikeli.
211
00:20:52,543 --> 00:20:54,962
Kurbanlarının kanının alındığına dair
izlerin olduğu delili
212
00:20:55,045 --> 00:20:56,839
kamuyla paylaşılmadı.
213
00:20:58,048 --> 00:20:59,675
İşkillendiğim için geldim.
214
00:21:01,260 --> 00:21:03,012
Burada gerçekten kan buldum.
215
00:21:03,512 --> 00:21:05,347
O gerçekten iblis gibi.
216
00:21:06,474 --> 00:21:09,310
Kurbanlarının kanını
şarap şişelerinin içinde sergilemiş.
217
00:21:09,810 --> 00:21:11,729
Peki sence beni kim aradı?
218
00:21:11,812 --> 00:21:14,273
Ölü bir kadının
beni aramış olmasına imkân yok.
219
00:21:17,151 --> 00:21:18,652
Gerçekten garip.
220
00:21:24,158 --> 00:21:27,369
Bir hayaletin bedenini
öyle ele geçirmesine izin veremezsin.
221
00:21:28,579 --> 00:21:32,416
Söz ver. Bensiz bir daha asla
böyle bir şey yapma.
222
00:21:32,625 --> 00:21:35,836
Hayalet sadece ihbar etmeme
ve kanıt toplamama yardım etti.
223
00:21:37,630 --> 00:21:38,923
Bunları yanına al.
224
00:21:39,507 --> 00:21:41,050
Eve gidip bugün dinlen.
225
00:21:43,052 --> 00:21:44,970
Artık eve götürecek çok şeyim var.
226
00:21:46,472 --> 00:21:48,474
-Bu ne?
-Masaj aleti.
227
00:21:49,225 --> 00:21:52,228
Uyumadan önce boynuna koy. İyi olacak.
228
00:21:52,394 --> 00:21:55,481
Bir uyku maskesi ve bir şişe şampanya var.
229
00:21:55,689 --> 00:21:58,692
Evet. Havyar. Bil diye söylüyorum,
bu gerçekten pahalı.
230
00:21:58,776 --> 00:21:59,944
Aceleye getirme.
231
00:22:00,027 --> 00:22:02,321
Bana senin için
çok önemli olan şeyler veriyorsun.
232
00:22:04,865 --> 00:22:06,867
Arabalarımdan birini al çünkü çok...
233
00:22:08,828 --> 00:22:09,829
Unut gitsin.
234
00:22:10,621 --> 00:22:12,373
Bir tane sürmeye devam etmelisin.
235
00:22:13,165 --> 00:22:14,166
Gerçekten mi?
236
00:22:14,458 --> 00:22:17,294
Kırmızı olan.
Kırmızı olanı alabilir miyim?
237
00:22:17,378 --> 00:22:18,379
Ne?
238
00:22:20,256 --> 00:22:24,468
Neden? Kırmızıyı sever misin?
Kırmızıyı sevmezsin.
239
00:22:24,552 --> 00:22:25,553
Severim.
240
00:22:26,512 --> 00:22:27,513
Öyle mi?
241
00:22:28,264 --> 00:22:29,348
Gerçekten mi?
242
00:22:31,517 --> 00:22:32,601
Tabii.
243
00:22:33,435 --> 00:22:36,146
Kırmızı arabayı kullanabilirsin.
244
00:22:36,981 --> 00:22:38,357
Sadece bir tane kırmızı araba var.
245
00:22:41,110 --> 00:22:42,278
Sen alabilirsin.
246
00:22:43,612 --> 00:22:44,613
Teşekkürler.
247
00:22:48,617 --> 00:22:50,077
Bu doğru anahtar değil.
248
00:22:50,703 --> 00:22:51,996
Şu. Oradaki.
249
00:22:59,503 --> 00:23:00,421
Al.
250
00:23:01,171 --> 00:23:03,007
Ölümden dönmek güzel.
251
00:23:04,174 --> 00:23:05,384
Ben bunu kullanacağım.
252
00:23:05,634 --> 00:23:06,635
Dalga mı geçiyorsun?
253
00:23:06,844 --> 00:23:07,845
Seni deniyordum.
254
00:23:07,928 --> 00:23:10,514
Kırmızı arabaya karşı ben. Ben kazandım.
255
00:23:10,598 --> 00:23:12,933
O yeni bok rengi araba olsaydı,
sen kaybederdin.
256
00:23:13,017 --> 00:23:15,102
En çok kırmızı renkli olanı
sevdiğini biliyorum.
257
00:23:15,185 --> 00:23:17,104
Kırmızı arabayı yendiğime göre
hepsini yenerim.
258
00:23:18,188 --> 00:23:21,567
Böyle sinsi bir yılan
olduğunu bilmiyordum.
259
00:23:24,236 --> 00:23:27,156
Sanırım birkaç kez polise gitmeliyim.
260
00:23:27,448 --> 00:23:30,534
Hayaleti karıştırmadan
olanları anlatmak için
261
00:23:30,618 --> 00:23:32,995
bu sefer gerçekten
sinsi bir yılan olmalıyım.
262
00:23:33,120 --> 00:23:35,456
Neyse, Yeon-u telaşlanmış olmalı.
263
00:23:36,290 --> 00:23:38,709
Hayaletlerden iki ihbar aldı.
264
00:23:40,377 --> 00:23:42,171
Cüssesi olabilirdi
265
00:23:42,546 --> 00:23:45,799
ama kolayca korkardı
ve hayaletleri gerçekten korkunç bulurdu.
266
00:23:46,133 --> 00:23:47,343
Yeon-u mu?
267
00:23:48,552 --> 00:23:50,471
Küçüklüğünden beri
onunla büyümüş olmalısın.
268
00:23:51,388 --> 00:23:53,557
Beni Yeon-u'nun annesi yetiştirdi.
269
00:23:56,143 --> 00:23:58,062
Ben çok küçükken
270
00:23:59,396 --> 00:24:01,482
vahşi doğada ölüyordum.
271
00:24:02,358 --> 00:24:04,360
Belli ki yoldan geçen bir tüccar
beni kurtarmış.
272
00:24:05,819 --> 00:24:07,655
Yeon-u'nun annesi beni içeri almış.
273
00:24:10,532 --> 00:24:13,243
Ama çok geçmeden vefat etti.
274
00:24:13,827 --> 00:24:18,123
Yeon-u ve ben birbirimize kardeş olduk.
275
00:24:18,332 --> 00:24:19,583
Öyle yaşadık.
276
00:24:22,836 --> 00:24:27,299
Becerikliydi, benim için de kıyafet yaptı.
277
00:24:33,555 --> 00:24:37,351
Sanırım artık bir polis olarak
iyi bir hayat yaşıyor.
278
00:24:41,355 --> 00:24:44,024
Daha önce sana geçmişimden
bahsettiğimi sanmıyorum.
279
00:24:44,858 --> 00:24:45,984
Bahsetmedin.
280
00:24:50,364 --> 00:24:52,700
-Belki açan çiçektir.
-Belki de dalından düşme vaktidir.
281
00:25:20,227 --> 00:25:21,520
Gitsem iyi olacak.
282
00:25:26,442 --> 00:25:27,359
Hey.
283
00:25:47,337 --> 00:25:49,131
Belki de dalından düşme vaktidir.
284
00:26:09,485 --> 00:26:11,695
Bana iyi bakmaya devam et
285
00:26:12,404 --> 00:26:13,530
ve sonra
286
00:26:14,865 --> 00:26:16,033
beni uğurlamaya çalış.
287
00:26:16,825 --> 00:26:18,202
Mago bunu istiyor.
288
00:26:19,203 --> 00:26:21,872
İşini iyi yapıyor olsan gerek.
289
00:26:21,955 --> 00:26:24,208
Çiçek açacak kanımca.
290
00:26:25,042 --> 00:26:27,377
Ona iyi bak ki
291
00:26:27,920 --> 00:26:30,380
uğurlayabilesin.
292
00:26:30,839 --> 00:26:34,760
Uğurlayacağınız son misafir kim?
293
00:26:35,552 --> 00:26:37,846
Senin son müşterin olacağım.
294
00:26:38,722 --> 00:26:40,265
Beni uğurladığında...
295
00:26:42,643 --> 00:26:44,019
...yalnız hissetme.
296
00:27:18,929 --> 00:27:20,222
Ne zaman uyanacak?
297
00:27:20,305 --> 00:27:22,140
Muhtemelen birkaç saat içinde.
298
00:27:44,079 --> 00:27:47,249
-Kendine geldi mi?
-Birkaç saat içinde gelecek.
299
00:27:51,670 --> 00:27:53,672
-Nereye gitti?
-Bir saniye önce buradaydı.
300
00:27:53,755 --> 00:27:55,090
Orada dikilmeyin. Onu arayın!
301
00:27:55,173 --> 00:27:56,174
Özür dilerim efendim!
302
00:28:20,616 --> 00:28:21,992
Yapmak istediğin şey
303
00:28:22,951 --> 00:28:24,161
insanları öldürmek mi?
304
00:28:25,996 --> 00:28:27,122
Neden bahsediyorsun?
305
00:28:27,664 --> 00:28:28,790
Bir insanı
306
00:28:29,833 --> 00:28:30,959
öldürdün.
307
00:28:33,462 --> 00:28:34,379
Kim diyor?
308
00:28:34,463 --> 00:28:35,464
Öldürdüğün insan
309
00:28:36,548 --> 00:28:37,883
burada bizimle.
310
00:28:40,719 --> 00:28:42,262
Sen delisin.
311
00:28:42,888 --> 00:28:46,350
İnsanlar ölünce bitiyor mu sanıyorsun?
312
00:28:51,855 --> 00:28:53,315
Ruhlarımız kalıyor.
313
00:28:56,193 --> 00:28:59,029
Yedinci kurbanın şu an burada, bizimle.
314
00:29:02,908 --> 00:29:03,992
Bu da...
315
00:29:06,620 --> 00:29:07,955
...onun kanı.
316
00:29:15,337 --> 00:29:17,422
Bana inanman için
diğer altısını da mı bulmalıyım?
317
00:29:44,324 --> 00:29:47,035
-Kimsin sen?
-Onları ben bulamadım.
318
00:29:47,119 --> 00:29:48,537
Kurbanın buldu.
319
00:29:48,620 --> 00:29:50,914
Bana yalan söyleme. Bu imkânsız.
320
00:29:50,998 --> 00:29:52,624
Bunu bilmiyor olabilirsin
321
00:29:53,625 --> 00:29:55,419
ama bunca zamandır yanında duruyordu.
322
00:30:05,178 --> 00:30:07,306
Ayrıca bana arkanda
323
00:30:08,307 --> 00:30:09,641
ne sakladığını söylüyor.
324
00:30:33,540 --> 00:30:35,208
Yani hayaletler var mı?
325
00:30:41,465 --> 00:30:42,716
Yakında buraya gelecek misin?
326
00:30:43,675 --> 00:30:44,801
Ne zaman?
327
00:30:46,136 --> 00:30:47,346
Çok geç.
328
00:31:05,113 --> 00:31:06,531
DEDEKTİF PARK YEONG-SU
329
00:31:09,159 --> 00:31:10,369
Evet Dedektif.
330
00:31:10,535 --> 00:31:13,622
Bay Koo, hastanede
size hemen ihtiyacımız var.
331
00:31:45,153 --> 00:31:46,154
Geldiniz.
332
00:31:46,405 --> 00:31:47,697
Öncesinde söylediğim gibi
333
00:31:47,781 --> 00:31:49,699
Seol Ji-won sadece sizinle konuşacakmış.
334
00:31:49,783 --> 00:31:51,076
Olur mu?
335
00:31:53,495 --> 00:31:54,496
Evet.
336
00:32:27,028 --> 00:32:28,029
Gelmişsin.
337
00:32:32,576 --> 00:32:34,661
Senin sayende nerede olduğuma bak.
338
00:32:35,370 --> 00:32:36,913
Hayır, bunun sorumlusu sensin.
339
00:32:38,415 --> 00:32:41,877
Seni buraya öldürdüğün kurban getirdi.
340
00:32:45,589 --> 00:32:47,299
Hayaletlerin var olduğunu söyledin.
341
00:32:48,884 --> 00:32:51,052
Şu anda da biri sana yardım ediyor mu?
342
00:32:52,471 --> 00:32:56,099
Evet, şu anda bile biri beni koruyor.
343
00:33:03,732 --> 00:33:04,733
Adam bu mu?
344
00:33:07,360 --> 00:33:08,987
Onu iteyim mi?
345
00:33:09,946 --> 00:33:11,072
Hayır, yapma.
346
00:33:11,364 --> 00:33:14,117
Yaşamalı ve yaptığı yanlışların
bedelini ödeyerek acı çekmeli.
347
00:33:14,367 --> 00:33:15,285
Tabii.
348
00:33:15,368 --> 00:33:18,955
Zaten böyle bir pislik yüzünden
başımın belaya girmesini istemem.
349
00:33:19,039 --> 00:33:20,540
-Tabii ki.
-Hey!
350
00:33:22,584 --> 00:33:23,710
Ne yapıyorsun?
351
00:33:24,419 --> 00:33:26,796
Koruyucumla seninle ilgili konuşuyordum.
352
00:33:31,343 --> 00:33:33,136
Chan-sung,
353
00:33:33,303 --> 00:33:34,971
senin yüzünden
354
00:33:35,055 --> 00:33:36,306
hayatım parçalanmaya başladı.
355
00:33:36,389 --> 00:33:39,100
Hayır, o zamanki de senin yüzündendi.
356
00:33:51,530 --> 00:33:52,531
Tatlı.
357
00:33:55,742 --> 00:33:57,577
Benim gönderdiğimin kanıtı var mı?
358
00:33:58,119 --> 00:34:00,664
Ayrıca sana kim inanır?
359
00:34:01,498 --> 00:34:04,668
Sadece zeki olduğun için
bir şey olduğunu sanıyorsun, değil mi?
360
00:34:05,502 --> 00:34:06,795
Kendini çok beğeniyorsun.
361
00:34:14,886 --> 00:34:16,721
Bir insan dışında
362
00:34:17,013 --> 00:34:18,848
kimsenin bana inanması gerekmiyor.
363
00:34:20,850 --> 00:34:23,937
En küçük oğlunu
yurt dışına gönderecek kadar
364
00:34:24,396 --> 00:34:26,523
iyi tanıyan adam.
365
00:34:28,024 --> 00:34:29,484
Bir yargıcı, babanı kastediyorum.
366
00:34:39,327 --> 00:34:40,912
Küçük bir iddiaya girmeye ne dersin?
367
00:34:42,497 --> 00:34:45,292
Hiç güvenilmez bir evlat
368
00:34:45,917 --> 00:34:49,462
ve prestijli bir Amerikan üniversitesinde
tüm notları A olan bir öğrenci,
369
00:34:49,713 --> 00:34:51,506
baban kime inanır?
370
00:35:20,243 --> 00:35:22,871
Babana her şeyi anlatmadan önce
371
00:35:23,079 --> 00:35:24,581
ortalıktan kaybol.
372
00:35:29,419 --> 00:35:31,546
O zaman tetiği çekmeliydim.
373
00:35:41,514 --> 00:35:42,515
Onu
374
00:35:43,892 --> 00:35:45,477
bizzat tanıyor musun?
375
00:35:47,354 --> 00:35:48,897
Talihsiz ilişkimiz geçmişe dayanıyor.
376
00:35:50,106 --> 00:35:51,608
Bitmiş olduğunu sanıyordum
377
00:35:52,233 --> 00:35:53,568
ama tekrar buluştuk.
378
00:35:55,195 --> 00:35:56,988
Senin yüzünden
379
00:35:57,238 --> 00:36:00,784
en çok canını yakan insanla bile
karşılaşmak zorunda kaldı.
380
00:36:01,076 --> 00:36:03,161
Senin yüzünden
381
00:36:03,703 --> 00:36:05,997
daha neler atlatacağını düşünüyorsun?
382
00:36:10,627 --> 00:36:11,878
Yaptığın şey
383
00:36:12,420 --> 00:36:13,838
ölümünle bitmeyecek.
384
00:36:13,922 --> 00:36:15,924
Ruhunu kurtarmanın tek yolu, hayatta kalıp
385
00:36:16,424 --> 00:36:19,010
günahlarının bedelini ödemek.
386
00:36:19,094 --> 00:36:20,512
Nereden benim günahım oluyor?
387
00:36:20,595 --> 00:36:23,348
Sadece diğer insanların
benden istediğini yaptım.
388
00:36:26,017 --> 00:36:28,520
Nefret etme ve küfretme konusuna gelince
389
00:36:28,603 --> 00:36:31,189
insanların ne kadar hevesli olduğuna
dair bir fikrin var mı?
390
00:36:31,731 --> 00:36:34,734
Futbolcular gol atar
çünkü insanlar bunu ister.
391
00:36:34,818 --> 00:36:36,820
Bense o insanları öldürdüm
392
00:36:36,903 --> 00:36:39,739
çünkü insanlar bunu istedi,
bu nasıl benim sorumluluğum oluyor?
393
00:36:39,823 --> 00:36:42,534
Muhtemelen insanlar kirli duygularını
orada dışa vuruyor.
394
00:36:42,909 --> 00:36:44,285
Ama kimse gerçekten birinin,
395
00:36:44,369 --> 00:36:46,663
kirli düşüncelerini
eyleme dökmesini istemiyor.
396
00:36:46,746 --> 00:36:48,248
Buraya gel Ji-won!
397
00:36:54,254 --> 00:36:56,172
Sana olan nefretimi
gösteren bir gönderi yükledim.
398
00:36:58,717 --> 00:37:00,552
Umarım çok destek görür.
399
00:38:44,280 --> 00:38:46,074
Sanırım artık beni görebiliyorsun.
400
00:38:47,158 --> 00:38:48,243
Haklıymış.
401
00:38:49,536 --> 00:38:51,204
Ölüm gerçekten son değilmiş.
402
00:38:51,788 --> 00:38:52,789
Evet.
403
00:38:53,790 --> 00:38:55,291
Artık bir hayaletsin.
404
00:39:00,839 --> 00:39:03,466
Chan-sung muhtemelen
bunun olmasını istemedi
405
00:39:04,175 --> 00:39:06,970
ama ben bu binadan düşüp
ölmen için sabırsızlanıyordum.
406
00:39:08,221 --> 00:39:11,599
Yaşayan birine zarar veremem
407
00:39:12,016 --> 00:39:13,935
ama senin gibi
intikamcı bir hayalete gelince
408
00:39:14,853 --> 00:39:16,396
durum farklı.
409
00:39:18,314 --> 00:39:19,732
"İntikamcı bir hayalet" mi?
410
00:39:27,782 --> 00:39:29,909
Bir çöp kamyonuna atılmayı hak ediyorsun.
411
00:39:31,119 --> 00:39:33,037
Seni yok edip küle çevireceğim.
412
00:39:33,580 --> 00:39:36,249
Umarım çöpe döner
ve öbür dünyaya gidersin.
413
00:39:55,685 --> 00:39:56,853
Neydi o?
414
00:39:57,729 --> 00:39:59,981
Seni ne koruyor?
415
00:40:01,816 --> 00:40:03,484
Kinim olsa gerek.
416
00:40:03,902 --> 00:40:07,822
Nefretim ve lanetim,
insanları çıldırtıyor.
417
00:40:12,201 --> 00:40:14,412
Hayatımı mahveden Koo Chan-sung'u
418
00:40:14,829 --> 00:40:19,334
lanetlemeye hayatımı adayacağım.
419
00:40:20,627 --> 00:40:22,420
TAMAMLANDI
420
00:40:22,503 --> 00:40:24,088
GÖNDERİNİZ YÜKLENDİ
421
00:40:29,260 --> 00:40:31,429
UMARIM ÖLÜR
422
00:40:31,512 --> 00:40:33,514
BEN DE ONU LANETLİYORUM
423
00:40:35,808 --> 00:40:38,811
Bu insanların çirkin duygu ve düşünceleri
424
00:40:39,354 --> 00:40:41,689
sana iğrenç türden bir güç vermiş olmalı.
425
00:40:42,190 --> 00:40:44,651
Sen kimsin de Chan-sung'u koruyacaksın?
426
00:40:44,776 --> 00:40:46,527
Kes sesini seni pislik.
427
00:40:47,403 --> 00:40:48,529
Kokuyorsun.
428
00:40:50,198 --> 00:40:53,493
Seni koruyan bu iğrenç güçten kurtulacağım
429
00:40:53,576 --> 00:40:55,495
ve seni paramparça edeceğim.
430
00:40:56,871 --> 00:40:58,039
Sadece bekle.
431
00:41:00,249 --> 00:41:02,710
Daha çirkin ve daha güçlü olacağım.
432
00:41:28,277 --> 00:41:31,781
Helllo sitesinden Seol Ji-won'un
yüklediği gönderiyi silmesini istiyorum.
433
00:41:32,073 --> 00:41:36,202
Ama zaten İnternet'te viral olmuş
gönderiler için bir şey yapamayız.
434
00:41:36,744 --> 00:41:37,662
Özür dilerim.
435
00:41:37,745 --> 00:41:39,664
Özür dilemenize gerek yok.
436
00:41:40,456 --> 00:41:42,667
Şimdi gidebilir miyim?
437
00:41:43,209 --> 00:41:44,210
Evet.
438
00:41:46,587 --> 00:41:47,672
Affedersiniz, bekleyin.
439
00:41:49,465 --> 00:41:51,175
Şarap barındayken
440
00:41:51,884 --> 00:41:53,970
başka bir kadınla olabilir misiniz acaba?
441
00:41:55,471 --> 00:41:56,597
İşin aslı
442
00:41:57,473 --> 00:41:59,934
şarap barından bir telefon aldım.
443
00:42:00,018 --> 00:42:03,813
Beni arayan kadın bana
merhum Lee Do-yeon olduğunu söyledi.
444
00:42:05,273 --> 00:42:07,734
Anlamlı olmadığını biliyorum
ama sadece merak ediyordum...
445
00:42:07,817 --> 00:42:09,027
O olabilir.
446
00:42:11,362 --> 00:42:13,698
Ruhların var olduğuna inanıyorum.
447
00:42:14,032 --> 00:42:15,742
Reenkarnasyona da inanıyorum.
448
00:42:16,576 --> 00:42:18,870
Reenkarnasyon mu? Anlıyorum.
449
00:42:21,748 --> 00:42:23,207
Çok iyi çiziyorsunuz.
450
00:42:24,667 --> 00:42:26,252
Epey marifetli olmalısınız.
451
00:42:26,919 --> 00:42:27,920
Teşekkürler.
452
00:42:29,964 --> 00:42:30,965
Şimdi gideyim.
453
00:42:47,231 --> 00:42:48,733
Seol Ji-won
454
00:42:49,734 --> 00:42:50,818
öldü.
455
00:42:51,069 --> 00:42:52,070
Biliyorum.
456
00:42:52,528 --> 00:42:53,988
Hayalet olarak onunla görüştüm.
457
00:42:57,283 --> 00:43:00,453
İntikamcı bir hayalet oldu
ve sana karşı kin tutuyor.
458
00:43:01,245 --> 00:43:04,415
Evet, biliyorum.
Yüklediği gönderiyi okudum.
459
00:43:05,249 --> 00:43:07,919
O kadar destek görmesine epey şaşırdım.
460
00:43:11,005 --> 00:43:12,298
Kahretsin.
461
00:43:12,715 --> 00:43:15,468
Öldüğü an onu küle çevirmeliydim.
462
00:43:16,177 --> 00:43:18,387
Bir yelpaze yerine silah getirmeliydim.
463
00:43:19,222 --> 00:43:20,973
Senden kaçacak kadar güçlü müydü?
464
00:43:21,057 --> 00:43:23,142
Büyük bir şey değilmiş gibi
davranmak istiyorum
465
00:43:23,851 --> 00:43:25,186
ama büyük bir şey.
466
00:43:27,438 --> 00:43:28,523
Chan-sung.
467
00:43:29,273 --> 00:43:31,359
Onu yakalayana kadar eve gitme.
468
00:43:31,526 --> 00:43:33,152
Benim yanımda kal.
469
00:43:43,663 --> 00:43:46,499
Sence Bayan Jang
yine buraya gelmemi yasaklayacak mı?
470
00:43:46,666 --> 00:43:48,918
Muhtemelen çoktan unutmuştur.
471
00:43:49,252 --> 00:43:51,796
Bay Koo iyi çıktı,
yani her şey yolunda olacak.
472
00:43:51,879 --> 00:43:53,548
-Gerçekten mi?
-Tabii ki.
473
00:43:53,631 --> 00:43:55,550
Ama senin sayende oteldeki konuklarımız
474
00:43:55,633 --> 00:43:58,010
haksız ölümlerini açıklayabildi.
475
00:43:58,678 --> 00:44:00,179
Aferin Yu-na.
476
00:44:01,597 --> 00:44:03,266
Tanrım, üzerimden yük kalktı.
477
00:44:05,059 --> 00:44:08,980
Dün yeni bir konuğumuz geldi,
seninle tanışıp tanışamayacağını sordu.
478
00:44:09,647 --> 00:44:10,648
Ne?
479
00:44:22,326 --> 00:44:24,412
Sen o kadınsın.
480
00:44:28,624 --> 00:44:31,752
Sonuna kadar
beni takip ettiğin için teşekkürler.
481
00:44:41,554 --> 00:44:44,265
MERHUM JEONG SU-JEONG
482
00:44:48,519 --> 00:44:50,771
Aslında buradayım.
483
00:44:51,063 --> 00:44:53,274
Ama gelemeyecek kadar korkmuştum.
İlk kez geliyorum.
484
00:44:54,150 --> 00:44:55,985
Ben de cinayete kurban gittim.
485
00:44:57,278 --> 00:44:58,946
Bu cinayet olayına yardım ederek
486
00:45:00,656 --> 00:45:02,825
kendimi avutmuş gibi hissettim.
487
00:45:09,874 --> 00:45:12,293
Bunu otel bahçesinden gizlice getirdim.
488
00:45:12,627 --> 00:45:13,836
İçeri koyalım.
489
00:45:15,963 --> 00:45:17,965
-Hyeong-jung.
-Efendim?
490
00:45:18,466 --> 00:45:21,844
Sen gömüldün mü?
491
00:45:22,136 --> 00:45:24,138
Dağda bir yere.
492
00:45:26,015 --> 00:45:27,308
Mezarım yok.
493
00:45:31,395 --> 00:45:33,022
O zaman bu yeri paylaşalım.
494
00:45:44,367 --> 00:45:45,368
Bu benim.
495
00:45:46,327 --> 00:45:49,246
Portre çizmeye çalışıyordum.
496
00:45:59,006 --> 00:46:02,426
Burası artık mezarımız.
497
00:46:03,219 --> 00:46:04,345
Beğendin mi?
498
00:46:05,388 --> 00:46:06,597
Beğenmedin mi?
499
00:46:08,224 --> 00:46:10,309
Unut gitsin o zaman.
500
00:46:11,060 --> 00:46:14,188
Çoktan senden hoşlandığımı söyledim
ama sen bunu görmezden geldin.
501
00:46:14,397 --> 00:46:15,898
Görmezden gelmedim.
502
00:46:18,651 --> 00:46:19,652
Yu-na.
503
00:46:20,277 --> 00:46:21,862
Sevgilin
504
00:46:23,072 --> 00:46:24,323
kibar biri
505
00:46:25,992 --> 00:46:28,244
ve hayatta olmalı.
506
00:46:28,619 --> 00:46:29,620
Bu yüzden...
507
00:46:41,674 --> 00:46:42,758
Senden hoşlanıyorum.
508
00:46:44,885 --> 00:46:46,804
Sen de benden...
509
00:47:14,081 --> 00:47:15,166
Chan-sung.
510
00:47:17,460 --> 00:47:18,461
Uyan.
511
00:47:43,652 --> 00:47:45,821
Niye bu rahatsız yerde yatıyorsun?
512
00:47:46,697 --> 00:47:48,949
Bu otelde sadece 404 numaralı odada
513
00:47:49,033 --> 00:47:51,035
ve senin odanda uyuyabiliyorum.
514
00:47:51,744 --> 00:47:53,829
404 numaralı odada uyuyup
kendimi Incheon'da bulursam
515
00:47:53,913 --> 00:47:55,247
işe gelirken zorlanırım.
516
00:47:55,331 --> 00:47:56,791
404 numarada uyumanı söyleyen kim?
517
00:47:56,874 --> 00:47:58,334
Sana odamda uyumanı söyledim.
518
00:47:58,751 --> 00:48:00,503
Uyku maskesi ve masaj aletiyle
519
00:48:00,586 --> 00:48:02,880
şıp diye uyuyacaksın.
520
00:48:02,963 --> 00:48:05,674
Sence o masaj aleti bile olsa
521
00:48:06,133 --> 00:48:07,551
odanda uyuyabilir miyim?
522
00:48:10,054 --> 00:48:13,849
Haklısın. Sonuçta çok sağlıklısın.
523
00:48:16,102 --> 00:48:19,730
Tanrım, insanların iyi uyuması gerek.
524
00:48:20,231 --> 00:48:21,315
Sana çok yazık.
525
00:48:23,609 --> 00:48:24,693
Gidelim o zaman.
526
00:48:25,236 --> 00:48:27,530
Odanda rahatça uyuyayım.
527
00:48:27,947 --> 00:48:30,866
Masaj aletine ihtiyacım yok.
Senin kolunu tercih ederim.
528
00:48:31,200 --> 00:48:33,202
Kolunu yastık olarak
kullanmama izin verirsen
529
00:48:33,702 --> 00:48:35,079
uyku maskesine ihtiyacım kalmaz.
530
00:48:35,412 --> 00:48:36,956
Uykuya dalmam için
531
00:48:37,832 --> 00:48:38,958
odanda
532
00:48:39,792 --> 00:48:40,793
saçımı okşayabilirsin.
533
00:48:42,002 --> 00:48:43,337
Neyin var senin? Çok yaramazsın.
534
00:48:46,173 --> 00:48:47,341
Sakin ol.
535
00:49:02,148 --> 00:49:04,900
Sen sakin ol. Yüzün kızarıyor.
536
00:49:07,736 --> 00:49:10,030
Her yerim tutulmuş.
Belki o masaj aletini denemeliyim.
537
00:49:12,408 --> 00:49:13,409
Tanrım.
538
00:49:14,118 --> 00:49:17,037
Yüzüm kızarmıyor...
539
00:49:18,455 --> 00:49:19,582
Chan-sung.
540
00:49:20,207 --> 00:49:22,710
Masaj aletini boş ver.
Akupunktura gidelim.
541
00:49:23,294 --> 00:49:24,628
-Ne?
-Akupunktura gidip
542
00:49:24,712 --> 00:49:26,213
kan çıkartmak için hacamat yaptıralım.
543
00:49:26,297 --> 00:49:27,798
İyi bir oryantal kliniği biliyorum.
544
00:49:28,424 --> 00:49:32,428
Ölüleri bile diriltebilen
ünlü bir doktor var.
545
00:49:34,847 --> 00:49:36,849
{\an8}Harika iş çıkardınız efendim!
546
00:49:36,932 --> 00:49:38,100
{\an8}HYOSAENG ORYANTAL KLİNİĞİ
547
00:49:38,184 --> 00:49:39,852
Akupunktur yaptırmak için her gün gelin.
548
00:49:39,935 --> 00:49:42,313
Doktor, bitkisel ilacınız çok pahalı.
549
00:49:42,563 --> 00:49:45,691
Etkili olduğu için öyle.
550
00:49:45,774 --> 00:49:48,319
Size ücretsiz numune bile verdim!
551
00:49:48,402 --> 00:49:49,403
Teşekkürler.
552
00:49:50,070 --> 00:49:53,741
Yani bu doktor mu bir ölüyü diriltti?
553
00:49:54,241 --> 00:49:57,244
Üç yıl önce ölmesi gereken birini
hayatta tutuyor.
554
00:49:58,537 --> 00:49:59,872
Harika bir doktor olmalı.
555
00:49:59,955 --> 00:50:01,415
Kendinize iyi bakın efendim.
556
00:50:03,542 --> 00:50:05,044
O Hua Tuo'nun reenkarnasyonu mu?
557
00:50:05,127 --> 00:50:06,337
Bilmiyorum.
558
00:50:06,420 --> 00:50:08,005
Efendim, çekinmeyin.
559
00:50:08,088 --> 00:50:10,007
Aile üyelerinize alın.
560
00:50:10,132 --> 00:50:13,052
Yüzde on indirim yapacağım.
561
00:50:13,219 --> 00:50:14,136
Düşünmem gerek.
562
00:50:14,220 --> 00:50:15,930
Peki efendim.
563
00:50:16,013 --> 00:50:17,306
Kendinize iyi bakın.
564
00:50:18,182 --> 00:50:21,101
Ona önermeye devam et.
565
00:50:21,185 --> 00:50:22,561
Görünüşe göre
566
00:50:23,312 --> 00:50:26,315
biraz aç gözlü, gözüm bir yerden ısırıyor.
567
00:50:29,693 --> 00:50:30,903
Bir misafirin var hayatım.
568
00:50:30,986 --> 00:50:32,404
Geldiğiniz için sağ olun.
569
00:50:32,488 --> 00:50:33,989
Lütfen beni izleyin.
570
00:50:34,949 --> 00:50:37,451
Pek iyi görünmüyorsunuz.
571
00:50:37,618 --> 00:50:38,994
Karısı olmalı.
572
00:50:39,370 --> 00:50:40,371
Birbirlerine benziyorlar.
573
00:50:40,454 --> 00:50:44,208
Neyse, burada hayatta tutulan hastayı alıp
574
00:50:44,375 --> 00:50:45,459
otelimize götürmeliyiz.
575
00:50:45,542 --> 00:50:47,461
Ama o hasta hâlâ hayatta değil mi?
576
00:50:47,670 --> 00:50:49,255
Nasıl konuk olarak alırız?
577
00:50:50,339 --> 00:50:51,590
Öldürerek tabii ki.
578
00:50:52,132 --> 00:50:54,468
Ölüm Meleği hastayı öldürmemi söyledi.
579
00:50:55,344 --> 00:50:58,347
Ölüm Meleği için bile iş mi görüyorsun?
580
00:50:59,223 --> 00:51:00,683
İş görmek değil!
581
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Bir anlaşma.
582
00:51:04,019 --> 00:51:05,813
Benim için biriyle ilgilenmeni istiyorum.
583
00:51:06,438 --> 00:51:08,440
Yardımını istiyorum.
584
00:51:08,565 --> 00:51:11,235
Kendi başına halledemeyeceğin biriyse
585
00:51:11,694 --> 00:51:13,362
epey güçlü olmalı.
586
00:51:13,612 --> 00:51:15,864
Derin bir kin besliyor.
587
00:51:16,240 --> 00:51:19,368
Tedbirli olmazsam
insanlarımdan biri zarar görebilir.
588
00:51:21,870 --> 00:51:24,665
Sessizce onu bana getir.
589
00:51:25,708 --> 00:51:27,334
Yeter ki iste.
590
00:51:28,294 --> 00:51:29,420
Nasıl reddedebilirim?
591
00:51:32,548 --> 00:51:36,468
Ama senin de bana bir iyilik yapman gerek.
592
00:51:48,105 --> 00:51:49,315
Devam et.
593
00:51:49,648 --> 00:51:51,567
Bana sorun çıkaran biri var.
594
00:51:51,692 --> 00:51:55,154
Beni rezil eden, kapanmamış bir dava.
595
00:51:56,071 --> 00:51:58,324
O insanı Hotel del Lunaya getirirsen
596
00:51:58,824 --> 00:52:00,367
o intikamcı hayaleti...
597
00:52:02,328 --> 00:52:03,787
...sana getiririm.
598
00:52:05,497 --> 00:52:06,498
Anlaştık.
599
00:52:09,877 --> 00:52:12,671
Seol Ji-won o kadar tehlikeli mi?
600
00:52:12,838 --> 00:52:16,842
Uğursuz bir ruhun
sana dadanmış olma sebebi
601
00:52:17,718 --> 00:52:19,178
ben olabilirim.
602
00:52:20,346 --> 00:52:21,722
Bunu bana Mago söyledi.
603
00:52:22,056 --> 00:52:25,142
Çiçekleri açtırdın,
bunun için bir bedel ödemen gerekecek.
604
00:52:25,726 --> 00:52:27,853
Çiçekleri açtırdığım için
ödemem gereken bedel
605
00:52:28,896 --> 00:52:30,397
intikamcı bir hayaletin dadanması mı?
606
00:52:30,481 --> 00:52:33,233
Bedel ödemeni istemiyorum,
607
00:52:33,317 --> 00:52:37,112
bu yüzden arkanı temizlemek için
elimden geleni yapacağım.
608
00:52:39,323 --> 00:52:40,824
Sağ ol.
609
00:52:42,618 --> 00:52:43,619
ACİL DURUM FONU
610
00:52:43,702 --> 00:52:45,037
Bay Koo Chan-sung.
611
00:52:45,120 --> 00:52:45,954
Burada.
612
00:52:46,121 --> 00:52:47,206
Lütfen içeri gelin.
613
00:52:48,040 --> 00:52:51,585
Ne kadar iyi bir doktor olduğunu
görmek benim işim mi?
614
00:52:53,379 --> 00:52:56,382
Bunu yanına al. Bu yüzden geldiğini söyle.
615
00:53:04,681 --> 00:53:08,018
Morarma, mide kasılmalarınızı yavaşlatmış,
616
00:53:08,102 --> 00:53:11,939
bu yüzden hazımsızlık
ve göğsünüzde baskı yaşıyorsunuz.
617
00:53:12,106 --> 00:53:13,732
Stres kaynaklı olmalı.
618
00:53:14,316 --> 00:53:17,945
Evet. Son zamanlarda aklım epey dolu.
619
00:53:18,028 --> 00:53:19,279
Öyle mi?
620
00:53:19,363 --> 00:53:21,990
Akupunktur tedavisi
ve biraz ilaç alabilirsiniz.
621
00:53:22,074 --> 00:53:25,994
Bitkisel ilacımı almanız da en iyisi olur.
622
00:53:26,120 --> 00:53:29,123
Akupunktura ya da ilaca ihtiyacım yok.
623
00:53:29,873 --> 00:53:32,501
Stresimin nedeni para.
624
00:53:33,460 --> 00:53:34,461
Bu yüzden
625
00:53:35,087 --> 00:53:37,339
bunu gördükten sonra geldim.
Paraya ihtiyacım var.
626
00:53:37,423 --> 00:53:38,590
ACİL DURUM FONU
627
00:53:45,764 --> 00:53:47,933
Bu sizin numaranız, değil mi?
628
00:53:48,016 --> 00:53:51,353
Zamanımız azalıyordu. İçim rahatladı...
629
00:53:53,063 --> 00:53:54,857
Bir şeye bakmalıyım.
630
00:54:02,114 --> 00:54:04,408
Avuç içi çizgileriniz iyi görünüyor.
631
00:54:05,284 --> 00:54:06,952
İyi bir hayat çizginiz de var.
632
00:54:11,874 --> 00:54:14,209
Bana hayat çizginizin
bir santimetresini verin.
633
00:54:14,293 --> 00:54:15,919
Bana hayat çizginizi satarsanız
634
00:54:17,421 --> 00:54:19,256
size 50 milyon won veririm.
635
00:54:25,387 --> 00:54:27,389
Başkalarının hayat çizgisini satın alıp
636
00:54:27,473 --> 00:54:29,766
ölmesi gereken birini hayatta mı tutuyor?
637
00:54:30,267 --> 00:54:32,519
Sanırım o doktor gerçekten iyi.
638
00:54:33,437 --> 00:54:36,106
Başkalarının hayat çizgisini
parayla satın almak mümkün mü?
639
00:54:36,273 --> 00:54:38,442
Yani adil bir anlaşmaysa.
640
00:54:38,525 --> 00:54:40,861
Sahtekârlık değil ki. İyi de para veriyor.
641
00:54:41,487 --> 00:54:43,697
Ölüm Meleği bu yüzden bir şey yapamamış.
642
00:54:47,159 --> 00:54:50,496
Satan kişi gerçek olduğunu düşünmemiştir.
643
00:54:50,662 --> 00:54:53,373
Kolay para olarak düşünmüştür.
644
00:54:53,749 --> 00:54:55,584
Sadece alıcının umutsuz olduğunu.
645
00:54:55,709 --> 00:54:58,629
Sanırım daha fazla para kazanmak için
bunu kullanıyor.
646
00:54:59,296 --> 00:55:01,465
Sence zengin insanlara satıyor mu?
647
00:55:03,091 --> 00:55:06,011
Önemli insanlara sanırım.
648
00:55:06,553 --> 00:55:09,264
Bu gece ameliyat olacaksın,
649
00:55:09,348 --> 00:55:11,183
bu yüzden sana biraz et yedirelim. Hadi.
650
00:55:11,266 --> 00:55:13,268
Hayır, sadece sen
et yemek istiyorsun, değil mi?
651
00:55:14,144 --> 00:55:15,062
Orada...
652
00:55:15,145 --> 00:55:17,147
Buralarda Kim Jun-hyun'un
gittiği bir restoran var.
653
00:55:18,398 --> 00:55:20,317
Biliyorum. Gidelim.
654
00:55:28,450 --> 00:55:30,577
Hayat çizgisini satacak birini buldum.
655
00:55:30,786 --> 00:55:33,539
Çok endişeleniyordum
çünkü söz veren kişi geri çekildi.
656
00:55:35,457 --> 00:55:36,458
İçim rahatladı.
657
00:55:36,875 --> 00:55:38,877
Yani şimdiye kadar biriktirdiğin
658
00:55:39,836 --> 00:55:41,463
bütün parayı kullanman gerekecek.
659
00:55:45,050 --> 00:55:46,301
Para sorun değil.
660
00:55:46,510 --> 00:55:49,096
Onu kurtarabildiğim sürece
her şey yolunda.
661
00:55:49,721 --> 00:55:51,390
Ama o parayı kazanmak için çok çalıştın.
662
00:55:52,891 --> 00:55:54,643
Ameliyat bugün.
663
00:55:55,894 --> 00:55:57,187
Bir bakmalıyım.
664
00:56:07,573 --> 00:56:09,283
Hyeon-jin uyuyor.
665
00:56:31,763 --> 00:56:33,599
Bugün ameliyat olabilirsin.
666
00:56:40,522 --> 00:56:41,607
Bir çocuk mu?
667
00:56:42,649 --> 00:56:43,650
Evet.
668
00:56:43,942 --> 00:56:45,861
Son verip almamız gereken hayat
669
00:56:46,695 --> 00:56:47,946
çiftin oğluna ait.
670
00:56:54,328 --> 00:56:57,873
Man-wol'un bu kadar büyüleyici
görünebileceğini bilmiyordum.
671
00:56:59,124 --> 00:57:00,208
Çiçekler düştüğünde
672
00:57:00,292 --> 00:57:03,003
Dolunay Ağacı'nın sonu mu gelecek?
673
00:57:03,670 --> 00:57:04,755
Evet.
674
00:57:05,255 --> 00:57:07,716
Bu ağaca zincirlediğim...
675
00:57:10,469 --> 00:57:12,429
...Man-wol'un ölümü demek.
676
00:57:12,804 --> 00:57:17,100
Man-wol sonunda öbür dünyaya gidebilecek.
677
00:57:17,392 --> 00:57:19,311
Tamamen çiçek açan Man-wol
678
00:57:20,854 --> 00:57:22,981
ve küçük bir ışık olarak
679
00:57:24,858 --> 00:57:28,862
kalması gereken o adam için
680
00:57:30,530 --> 00:57:31,698
çok uzun zaman geçti.
681
00:57:44,711 --> 00:57:47,839
Ben öbür dünyaya kadar
eşlik ederken geri döndü.
682
00:57:50,217 --> 00:57:52,469
Bunca zamandır burada kalmayı başardı.
683
00:58:17,160 --> 00:58:18,578
Sen de
684
00:58:19,997 --> 00:58:21,415
gitmelisin.
685
00:59:17,012 --> 00:59:18,638
Hayatını bir hain olarak yaşa.
686
00:59:19,431 --> 00:59:21,183
Böylece Man-wol yaşayabilir.
687
00:59:48,960 --> 00:59:51,588
Onu almamamı söylediğin için
onu kendi hâline bıraktım.
688
00:59:51,963 --> 00:59:53,882
Bir insanın ruhunun
689
00:59:53,965 --> 00:59:57,761
bunca zaman küçük bir ışık olarak
kalması epey etkileyici.
690
00:59:58,386 --> 01:00:00,722
Kendine yaptığı bir lanet.
691
01:00:01,598 --> 01:00:02,974
Man-wol'a
692
01:00:04,309 --> 01:00:07,020
verdiği bir söz yüzünden burada
693
01:00:08,355 --> 01:00:10,273
küçük bir ışık olarak kalıyor.
694
01:00:10,857 --> 01:00:12,275
Bayan Jang
695
01:00:12,776 --> 01:00:15,320
çiçeklerini açtırdığından
Koo Chan-sung'un yükünü
696
01:00:15,403 --> 01:00:17,489
hafifletmek için benden bir görev aldı.
697
01:00:19,699 --> 01:00:22,494
Man-wol henüz Chan-sung'un
ödemesi gereken bedelin
698
01:00:23,370 --> 01:00:27,040
ne olduğunu bilmiyor gibi.
699
01:00:28,959 --> 01:00:30,460
Öğrendiğinde
700
01:00:31,336 --> 01:00:33,255
üzülecek
701
01:00:34,548 --> 01:00:36,466
ve korkacak.
702
01:01:05,287 --> 01:01:08,373
Hayat çizgini almasından korkmuyor musun?
703
01:01:10,375 --> 01:01:12,210
Uzun bir hayat yaşamak istiyor olmalısın.
704
01:01:12,502 --> 01:01:14,796
Endişelenme. Uzun bir hayat yaşayacaksın.
705
01:01:15,839 --> 01:01:17,549
Anlamaya çalışıyordum.
706
01:01:20,260 --> 01:01:23,013
Başka birinin hayat çizgisini satın alıp
kendi oğullarına eklerken
707
01:01:24,222 --> 01:01:25,473
ailesi nasıl hissetmiştir?
708
01:01:42,532 --> 01:01:44,868
Yani seni koruyacağım,
bu yüzden seninkini alamaz.
709
01:01:46,578 --> 01:01:48,747
Sadece hayat çizgini koruyorum.
710
01:01:53,293 --> 01:01:55,295
Eminim, oğullarını
bırakmak istemiyorlardır.
711
01:01:57,380 --> 01:01:59,758
Çaresizce ona tutunuyor olmalılar.
712
01:02:13,230 --> 01:02:14,731
Gelmişsiniz.
713
01:02:16,274 --> 01:02:17,984
Tedavi odasına gidelim.
714
01:02:25,492 --> 01:02:27,702
Ne canınızı yakacak ne de zarar verecek.
715
01:02:27,786 --> 01:02:29,704
Tam olarak bir santimetre keseceğim.
716
01:02:36,253 --> 01:02:37,379
Hayat çizgilerini
717
01:02:39,089 --> 01:02:40,715
çocuğunuza vermek için mi kesiyorsunuz?
718
01:02:45,553 --> 01:02:49,349
Bugün hasta bir oğlunuz olduğunu duydum.
719
01:02:58,066 --> 01:02:59,859
Oğlum ağır bir şekilde hasta.
720
01:03:02,195 --> 01:03:04,948
Yurt dışındaki hayat çizgisi
ameliyatlarını duyduktan sonra
721
01:03:05,240 --> 01:03:07,951
kaybedecek bir şeyim olmadığından denedim.
722
01:03:10,036 --> 01:03:13,415
Bir mucize gibi çocuğum yaşadı.
723
01:03:15,208 --> 01:03:16,918
İkiniz de hâlâ gençsiniz.
724
01:03:18,712 --> 01:03:20,547
Sizin için epey zorlu bir süreç olmalı.
725
01:03:22,048 --> 01:03:23,466
Oğlum genç
726
01:03:24,217 --> 01:03:26,219
ama eşim ve ben epey yaşlı görünüyoruz.
727
01:03:28,471 --> 01:03:29,681
İnsanlar
728
01:03:31,766 --> 01:03:33,977
onu torunumuz sanıyor.
729
01:04:33,453 --> 01:04:34,454
Merhaba.
730
01:04:34,537 --> 01:04:36,664
{\an8}DEMIAN
731
01:04:38,666 --> 01:04:40,085
Kitap mı okuyordun?
732
01:04:41,836 --> 01:04:43,505
Ağır bir kitaptır.
733
01:04:44,589 --> 01:04:46,257
O kadar ağır değil.
734
01:04:46,424 --> 01:04:50,178
Bence insanlar gerçekten zekiyken
735
01:04:50,428 --> 01:04:51,721
övünmelerinde sorun yok.
736
01:04:52,472 --> 01:04:53,765
Seni sevdim.
737
01:04:54,015 --> 01:04:57,018
Efendim, siz de Ölüm Meleği misiniz?
738
01:04:58,603 --> 01:05:00,438
Ameliyat olduğum günlerde
739
01:05:00,522 --> 01:05:04,025
rüyamda hep
siyah takım elbiseli bir adam görürdüm.
740
01:05:06,903 --> 01:05:10,740
Onunla tamamen farklı temalı
siyah kıyafetlerimiz var.
741
01:05:11,074 --> 01:05:12,784
O sadece siyah kıyafetler giyiyor.
742
01:05:12,867 --> 01:05:16,496
Ben bir parça koyu mavi
ve gece siyahı giyiyorum.
743
01:05:17,747 --> 01:05:21,000
Gece siyahı ve siyah aynı şeyler.
744
01:05:21,543 --> 01:05:22,544
Gerçekten mi?
745
01:05:23,336 --> 01:05:24,421
Neyse.
746
01:05:25,130 --> 01:05:27,799
Onun yaptığına benzer bir şey
yapmak için geldim.
747
01:05:29,426 --> 01:05:32,429
Seni rızan olmadan alamam.
748
01:05:33,138 --> 01:05:35,974
Zeki bir çocuksun
yani beni anlayabilirsin.
749
01:05:36,057 --> 01:05:37,892
Düşün, karar ver.
750
01:05:42,981 --> 01:05:44,399
Annenin ve babanın
751
01:05:45,024 --> 01:05:48,111
bir anda çok yaşlandığını
biliyorsun, değil mi?
752
01:05:56,995 --> 01:05:58,997
Bunun yüzünden mi?
753
01:06:02,834 --> 01:06:03,835
Evet.
754
01:06:05,420 --> 01:06:07,130
Oraya ekledikleri,
755
01:06:08,631 --> 01:06:10,550
annenle babanın hayatı.
756
01:06:12,177 --> 01:06:14,012
Bedelini ödediniz,
757
01:06:14,762 --> 01:06:17,765
çocuğunuzu kurtarmak için
olan çaresizliğiniz duyuldu.
758
01:06:18,349 --> 01:06:20,018
Başkasının hayatını almadınız.
759
01:06:21,144 --> 01:06:23,313
Çocuğunuza kendinizinkini verdiniz.
760
01:06:23,396 --> 01:06:25,315
Bu yüzden siz ikiniz
çok daha hızlı yaşlandınız.
761
01:06:27,317 --> 01:06:30,570
Ne bildiğinizden emin değilim
762
01:06:30,653 --> 01:06:33,823
ama oğlum yaşayacaksa
bedelinin ne olacağı umurumda değil.
763
01:06:34,073 --> 01:06:37,660
Ne yazık ki çocuğun
yakında bir karar vermesi gerekecek.
764
01:06:39,454 --> 01:06:40,955
Kararını verdiğinde...
765
01:06:43,416 --> 01:06:44,709
...onu bırakmalısınız.
766
01:07:12,403 --> 01:07:14,656
Hyeon-jin!
767
01:07:17,617 --> 01:07:20,078
-Uyan.
-Hyeon-jin!
768
01:07:20,161 --> 01:07:22,705
Onun neyi var hayatım?
769
01:07:22,789 --> 01:07:23,998
Hyeon-jin.
770
01:07:24,082 --> 01:07:26,084
Hayatım, onun neyi var?
771
01:07:26,167 --> 01:07:29,504
Hayır, daha değil hayatım. Onun neyi var?
772
01:07:29,671 --> 01:07:30,672
Hayatım.
773
01:07:31,130 --> 01:07:32,882
Hayır. Hyeon-jin!
774
01:07:32,966 --> 01:07:35,677
Hayır, uyan. Hyeon-jin!
775
01:08:34,944 --> 01:08:36,946
Bunu çözmene sevindim.
776
01:08:37,947 --> 01:08:39,198
Daha geç gitseydin,
777
01:08:39,574 --> 01:08:42,076
üçünü de almam gerekecekti.
778
01:08:42,952 --> 01:08:43,953
Ailesi
779
01:08:45,246 --> 01:08:48,082
bunu isteyebilirdi.
780
01:08:50,585 --> 01:08:52,045
Seninle gidersem
781
01:08:52,754 --> 01:08:56,257
annemle babam için daha acı verici olur.
782
01:08:58,593 --> 01:09:00,595
Bunu düşünmek sana düşmez.
783
01:09:01,554 --> 01:09:02,972
Geride kalanlara düşer.
784
01:09:22,784 --> 01:09:23,910
Ama...
785
01:09:25,370 --> 01:09:28,831
Bundan gerçekten korkuyorum.
786
01:09:51,854 --> 01:09:53,398
Korkuyorum...
787
01:10:01,364 --> 01:10:02,740
Korkma.
788
01:10:03,324 --> 01:10:06,661
Söz verdiğim gibi kötü hayaleti bulacağım.
789
01:10:11,082 --> 01:10:12,083
Tamam.
790
01:10:12,875 --> 01:10:15,545
Hemen bul ki artık kimse korkmasın.
791
01:10:32,687 --> 01:10:34,605
Her şeyi feda etmem gerekse bile
792
01:10:35,148 --> 01:10:37,316
yine de bundan vazgeçemem.
793
01:10:47,118 --> 01:10:50,329
I'dan sonra, N, E, S, S gelir. Y değil.
794
01:10:50,413 --> 01:10:51,956
-Böyle değil mi?
-Hadi.
795
01:11:02,467 --> 01:11:05,136
-Bunu kasten yaptın, değil mi?
-Üflemenin faydası oldu mu?
796
01:11:05,219 --> 01:11:07,305
Bu sana ne gibi görünüyor?
797
01:11:07,472 --> 01:11:11,225
Stajyer ve resepsiyonist,
işte çıkıyor gibi.
798
01:11:11,517 --> 01:11:13,060
Tanrım.
799
01:11:13,352 --> 01:11:16,189
Daha yeni başladı.
Şimdiden çıktıklarına inanamıyorum.
800
01:11:16,272 --> 01:11:17,899
Gençler.
801
01:11:18,191 --> 01:11:20,651
Bir kadın ve erkek
birlikte olduklarında iyi anlaşacaklardır.
802
01:11:20,735 --> 01:11:23,488
Sanırım bu dünyada
ya da öbür dünyada olmasının önemi yok.
803
01:11:23,738 --> 01:11:24,864
Tanrım.
804
01:11:25,907 --> 01:11:30,077
200 yıldır birlikteyiz
ama hâlâ çok profesyoneliz.
805
01:11:31,913 --> 01:11:33,998
2.000 yıl olsa bile olmaz.
806
01:11:34,081 --> 01:11:36,292
Tipim değilsin.
807
01:11:36,375 --> 01:11:37,960
Rüyanda görürsün.
808
01:11:38,127 --> 01:11:40,546
Rüyamda mı? Rüya görmedim.
809
01:11:41,255 --> 01:11:42,340
Gitmeden beni dinle.
810
01:11:42,715 --> 01:11:44,467
Ben de seni sevmiyorum.
811
01:12:04,654 --> 01:12:05,863
Döndün mü?
812
01:12:07,532 --> 01:12:08,449
Evet.
813
01:12:23,047 --> 01:12:27,176
Sanchez cenazeden sonra delirdi mi?
814
01:12:27,552 --> 01:12:28,719
Onun neyi var?
815
01:12:33,766 --> 01:12:35,518
Aslında bir şey anlatmam gerek.
816
01:12:38,563 --> 01:12:39,897
Cenaze nasıl geçti?
817
01:12:40,815 --> 01:12:42,191
Daha uzun kalmalıydın.
818
01:12:42,525 --> 01:12:43,860
Yapamadım.
819
01:12:45,111 --> 01:12:47,655
Veronica hâlâ otelinizde.
820
01:12:51,492 --> 01:12:52,869
Haklı mıyım Chan-sung?
821
01:12:54,537 --> 01:12:55,955
Hâlâ orada, değil mi?
822
01:12:58,541 --> 01:13:01,961
Sesi çok çaresiz geldi. Hayır, diyemedim.
823
01:13:02,879 --> 01:13:05,047
Otele gelemeyeceğini ya da gelse bile
824
01:13:05,131 --> 01:13:07,216
onu göremeyeceğini biliyor.
825
01:13:09,385 --> 01:13:10,970
Hâlâ burada olduğunu düşünüyor,
826
01:13:12,054 --> 01:13:13,973
onu göremese bile.
827
01:13:15,516 --> 01:13:18,978
Onunla konuşacağım,
o yüzden lütfen ayak uydur.
828
01:13:19,145 --> 01:13:20,479
Daha iyi olana kadar.
829
01:13:20,563 --> 01:13:22,356
Ne zaman daha iyi olacak?
830
01:13:37,496 --> 01:13:40,333
Man-wol, geçen seferki
iyiliğin için teşekkürler.
831
01:13:42,668 --> 01:13:44,128
Senin sayende ona veda ettim.
832
01:13:47,506 --> 01:13:50,259
Veronica'nın sevdiği bir şey yapıyorum.
833
01:13:50,843 --> 01:13:53,387
Ne zaman onun için pişirsem
hoşuna gitmişti.
834
01:13:53,846 --> 01:13:56,015
Oraya götürebilir misin?
835
01:13:58,309 --> 01:14:00,102
Tabii, yapalım.
836
01:14:03,356 --> 01:14:04,440
Chan-sung.
837
01:14:05,650 --> 01:14:08,152
Gerçekten kötü rol yapıyorsun.
838
01:14:08,945 --> 01:14:10,613
Yapacaksan düzgün yap.
839
01:14:14,784 --> 01:14:17,912
Sanchez, onun için
pizzadan başka bir şeyin var mı?
840
01:14:18,287 --> 01:14:22,541
Bilirsin, Veronica'nın eskiden sevdiği
ayakkabı ya da mücevherler.
841
01:14:22,792 --> 01:14:24,335
Arabasını da alabilirim.
842
01:14:25,628 --> 01:14:27,421
Gerçekten ona götürebilir misin?
843
01:14:27,505 --> 01:14:30,675
Tabii ki, her şeyi getir.
Ona her şeyi götürürüm.
844
01:14:31,425 --> 01:14:33,552
Otelimde bir deniz var.
845
01:14:33,636 --> 01:14:34,637
Yata ne dersin?
846
01:14:34,720 --> 01:14:38,099
Otelde o yatta oynasa harika olur.
847
01:14:38,432 --> 01:14:39,350
Jang Man-wol!
848
01:14:39,433 --> 01:14:40,267
Ne?
849
01:14:42,728 --> 01:14:44,647
Onu teselli ediyorum.
850
01:14:46,232 --> 01:14:50,611
Sanchez yakında iyileşmezse
elindeki her şeyi bana verecek.
851
01:15:08,004 --> 01:15:09,088
Bunu neden yapıyorsun?
852
01:15:09,171 --> 01:15:11,966
Senin yüzünden.
Ona gerçeği söylemediğin için.
853
01:15:12,049 --> 01:15:13,968
Acı çektiği için
onu teselli etmeye çalışıyorum.
854
01:15:14,260 --> 01:15:15,428
Bunu aptalca mı buluyorsun?
855
01:15:15,511 --> 01:15:17,888
Evet, bence saçma.
856
01:15:18,681 --> 01:15:21,350
Ölmek üzere olan oğullarına
hayat çizgisi satın alan aileler
857
01:15:21,434 --> 01:15:23,978
ve ölü sevgilisine pizza yapan arkadaşın.
858
01:15:25,438 --> 01:15:26,856
Hepsi bana saçma geliyor.
859
01:15:32,028 --> 01:15:34,697
Gözüme zavallı geliyor
ve beni sinirlendiriyorlar.
860
01:15:35,406 --> 01:15:37,324
Sakın onlardan birine dönme.
861
01:15:42,329 --> 01:15:44,457
Neden onlardan biri gibi olacağımı sandın?
862
01:15:46,917 --> 01:15:48,169
Seni bırakmak istemiyorum.
863
01:15:49,420 --> 01:15:50,546
Seni uğurlamak istemiyorum.
864
01:15:50,629 --> 01:15:52,923
Seni görememe fikri beni delirtiyor.
865
01:15:54,091 --> 01:15:55,217
Nasıl...
866
01:15:58,262 --> 01:16:00,431
Nasıl iyi olacağını söyleyebilirsin?
867
01:16:08,439 --> 01:16:10,983
Beni uğurlaması gereken sensin.
868
01:16:12,359 --> 01:16:13,736
İyi olacağını söyle.
869
01:16:24,955 --> 01:16:27,041
İyi olacağını söylemezsen
870
01:16:29,126 --> 01:16:30,294
çok...
871
01:16:33,047 --> 01:16:34,548
...korkarım.
872
01:16:44,767 --> 01:16:45,976
Uzun zaman önce...
873
01:16:48,270 --> 01:16:50,648
...yanında kalıp sana bakarsam
874
01:16:51,857 --> 01:16:54,568
ödeyeceğim bedelden korktuğumu söyledim.
875
01:16:59,782 --> 01:17:01,450
Kastettiğim bu olmalı.
876
01:17:06,330 --> 01:17:08,290
Kötü gördüğün...
877
01:17:10,751 --> 01:17:12,670
...bir sıkıntı olmak.
878
01:17:20,803 --> 01:17:21,804
Git.
879
01:17:23,305 --> 01:17:25,224
Ben arkadaşıma gideceğim.
880
01:18:33,042 --> 01:18:34,168
Artık orada değil.
881
01:18:35,836 --> 01:18:37,546
Veronica orada değil, değil mi?
882
01:19:29,223 --> 01:19:31,392
Korktuğun zaman
883
01:19:31,934 --> 01:19:34,144
çiçeklerin solmaya başlayacak.
884
01:20:16,770 --> 01:20:18,605
Seninle tanıştığımda...
885
01:20:21,775 --> 01:20:24,987
...buradaki çiçekler güzelce açtı.
886
01:20:30,409 --> 01:20:32,244
Şimdiyse hepsi gitti.
887
01:20:37,499 --> 01:20:38,584
O gün
888
01:20:39,835 --> 01:20:43,172
bir hayalet gördükten sonra
inanılmaz korkmuştun.
889
01:20:51,305 --> 01:20:52,806
Bugünse korkan benim.
890
01:21:02,274 --> 01:21:03,400
Çiçekler...
891
01:21:08,197 --> 01:21:09,615
...ağaçtan düşüyor.
892
01:21:23,587 --> 01:21:24,671
Görüyorum.
893
01:21:29,218 --> 01:21:31,637
Taç yaprakları bu dünyada bile kalmıyor.
894
01:21:36,016 --> 01:21:38,352
Yere değmeden bile önce yok oluyorlar.
895
01:21:46,819 --> 01:21:48,112
Sanırım...
896
01:21:52,157 --> 01:21:53,742
...hiçbir şey kalmayacak.
897
01:21:58,789 --> 01:21:59,957
Belki...
898
01:22:03,585 --> 01:22:05,838
...ağacından düşen çiçekler...
899
01:22:08,799 --> 01:22:11,218
...benim üzerime düşüyordur.
900
01:22:13,470 --> 01:22:15,806
İlk yaprağın düştüğü gibi.
901
01:22:23,564 --> 01:22:25,274
O taç yaprakları bir yığın oldu.
902
01:22:28,193 --> 01:22:29,528
Yani ağırlaştı...
903
01:22:31,864 --> 01:22:33,157
...ve taşıması zorlaştı.
904
01:22:38,078 --> 01:22:40,539
O yığını taşımayı,
kendi sorumluluğum olarak göreceğim.
905
01:22:48,255 --> 01:22:49,381
Yani...
906
01:22:54,052 --> 01:22:56,263
Beni ardında bıraktığında sakın korkma.
907
01:23:09,693 --> 01:23:10,903
Bu...
908
01:23:13,238 --> 01:23:15,115
...benim gibi narin bir insanın...
909
01:23:20,704 --> 01:23:22,915
...kalbindeki tüm aşkla...
910
01:23:30,172 --> 01:23:31,548
...seni sevmesidir.
911
01:23:54,696 --> 01:23:57,407
Sadece sonunda yok olacak
bir taç yaprağı gibi kalmam...
912
01:23:59,868 --> 01:24:01,620
...acı verici.
913
01:26:36,149 --> 01:26:38,151
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Sezer Örnek