1 00:02:07,418 --> 00:02:08,503 Go Cheong Myeong... 2 00:02:09,712 --> 00:02:10,713 xuất hiện ở đó... 3 00:02:13,091 --> 00:02:14,717 để gặp cô ấy sao? 4 00:02:16,761 --> 00:02:18,972 Chan Sung, ra đây này! 5 00:02:22,767 --> 00:02:23,893 Cái này gửi cho cậu. 6 00:02:24,102 --> 00:02:25,019 KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 7 00:02:25,562 --> 00:02:26,646 Man Wol gửi. 8 00:02:26,729 --> 00:02:27,981 - Jang Man Wol gửi sao? - Ừ. 9 00:02:33,570 --> 00:02:35,530 CẢM ƠN 10 00:02:36,197 --> 00:02:37,407 "Cảm ơn" ư? 11 00:02:38,575 --> 00:02:39,951 Đừng chạy trốn nữa. 12 00:02:40,618 --> 00:02:43,538 Dù tôi có mất trí, làm điều điên loạn, 13 00:02:45,165 --> 00:02:46,833 và sẽ có ngày tan biến, 14 00:02:47,917 --> 00:02:49,669 xin anh hãy ở bên tôi. 15 00:02:53,047 --> 00:02:55,216 Tôi sẽ không để cô tan biến. 16 00:02:56,968 --> 00:02:58,094 Hãy tin tôi. 17 00:03:00,096 --> 00:03:01,973 Cô ấy sa thải một nhân viên giỏi như cậu, 18 00:03:02,056 --> 00:03:03,850 nhưng cuối cùng vẫn phục chức cho cậu. 19 00:03:03,933 --> 00:03:05,894 Chắc bây giờ cô ấy muốn đối xử tốt với cậu đó. 20 00:03:06,144 --> 00:03:07,729 Cô ấy cảm động vì em chân thành. 21 00:03:18,531 --> 00:03:21,034 Ôi trời, cái gì đây? Bộ vest họa tiết hổ à? 22 00:03:22,619 --> 00:03:24,579 Nhớ phải bán được giá tốt đó. 23 00:03:24,662 --> 00:03:28,875 Rồi tôi sẽ tặng anh một bộ đồ họa tiết hổ y hệt thế này. 24 00:03:29,375 --> 00:03:31,294 Trời ạ, người phụ nữ đó đúng thật là. 25 00:03:31,836 --> 00:03:34,839 Đây là hàng hiệu đó. Thật sự quyến rũ. 26 00:03:34,923 --> 00:03:36,799 Cậu nên mặc thử đi. Nhìn sẽ buồn cười lắm. 27 00:03:36,883 --> 00:03:39,344 Thôi đi. Ai lại mặc vest họa tiết hổ chứ? 28 00:03:39,469 --> 00:03:42,680 Cậu mà không mặc là Man Wol sẽ buồn đấy. 29 00:03:42,764 --> 00:03:44,515 Nhìn đắt tiền lắm mà. 30 00:03:44,599 --> 00:03:46,768 Tôi cũng buồn nữa. 31 00:03:46,851 --> 00:03:48,061 Tôi muốn thấy cậu mặc nó. 32 00:03:52,690 --> 00:03:54,859 Mình không đưa tiền bán tranh cho cô ấy. 33 00:03:55,693 --> 00:03:57,445 Cô ấy lấy đâu ra tiền mua nó nhỉ? 34 00:03:59,072 --> 00:04:02,075 Cô ấy không đến trung tâm mua sắm chỉ để mua đồ cho mình đâu. 35 00:04:02,158 --> 00:04:04,827 Này, bộ này đẹp thật đấy. 36 00:04:04,911 --> 00:04:07,664 Tuần sau Veronica đến Hàn Quốc. Hay tôi mua một bộ mặc đi gặp cô ấy? 37 00:04:07,747 --> 00:04:10,667 Nó sẽ khiến tôi trông hoang dã và khác biệt. 38 00:04:10,750 --> 00:04:12,835 Đừng làm thế. Anh đừng làm cô ấy sốc. 39 00:04:13,544 --> 00:04:16,881 Cậu chẳng biết gì về yêu đương cả. 40 00:04:16,965 --> 00:04:19,717 Thi thoảng cũng cần phải tạo bất ngờ cho người yêu chứ. 41 00:04:19,801 --> 00:04:20,718 Sao cũng được. 42 00:04:20,802 --> 00:04:23,263 Hôm nọ Man Wol nói sẽ đi mua sắm ở cửa hàng bách hóa. 43 00:04:23,346 --> 00:04:24,931 Chắc là cô ấy mua vào hôm đó. 44 00:04:26,140 --> 00:04:27,642 Anh gặp Jang Man Wol rồi à? 45 00:04:27,725 --> 00:04:28,893 Ừ, mấy hôm trước. 46 00:04:29,310 --> 00:04:32,897 Cô ấy nhờ tôi bán món gì đó là gia tài để lại của ông cô ấy. 47 00:04:32,981 --> 00:04:35,525 Cái gì? "Gia tài để lại của ông cô ấy?" 48 00:04:39,404 --> 00:04:42,615 Chúng là đôi ngựa Ả Rập thuần chủng tại trang trại ở Qatar. 49 00:04:42,699 --> 00:04:45,368 Nghe nói đến gia đình hoàng gia cũng muốn có đôi ngựa này. 50 00:04:45,451 --> 00:04:47,245 Anh giúp tôi bán chúng được không? 51 00:04:49,455 --> 00:04:51,499 Sanchez, anh có thân với hoàng tộc Dubai không? 52 00:04:51,582 --> 00:04:52,625 Hoàng tộc Dubai à? 53 00:04:53,334 --> 00:04:56,504 Không có. Nhưng ngựa thuần chủng thì hiếm lắm. 54 00:04:56,587 --> 00:04:59,507 Nên sẽ có người từ câu lạc bộ đua ngựa muốn mua nó. 55 00:05:00,133 --> 00:05:01,134 Tốt quá. 56 00:05:01,217 --> 00:05:03,970 Nếu anh giúp tôi bán ngựa với giá cao, 57 00:05:04,053 --> 00:05:08,725 tôi sẽ tặng anh một bộ đồ màu trắng như thế này. 58 00:05:08,808 --> 00:05:11,728 Nhưng tại sao cô lại nhờ tôi giúp mà không phải Chan Sung? 59 00:05:11,853 --> 00:05:13,730 Tôi không thể tin anh ấy được. 60 00:05:13,813 --> 00:05:14,814 Tại sao không? 61 00:05:16,983 --> 00:05:19,152 Anh ấy mới được phục chức nên rất bận rộn. 62 00:05:20,194 --> 00:05:21,821 Sanchez, giúp tôi nhé. 63 00:05:22,697 --> 00:05:26,075 Nếu sau này anh có tới khách sạn của tôi, 64 00:05:26,159 --> 00:05:27,535 tôi hứa sẽ tiếp đãi anh thật tốt. 65 00:05:28,536 --> 00:05:30,288 Thật sao? 66 00:05:30,538 --> 00:05:31,998 Tất nhiên rồi. 67 00:05:32,749 --> 00:05:33,833 Ôi trời. 68 00:05:39,047 --> 00:05:40,048 Chủ tịch... 69 00:05:46,137 --> 00:05:48,181 Tôi đã bán hai con ngựa đó vì cậu. 70 00:05:48,765 --> 00:05:50,850 Nhưng mà chúng đắt thật đấy. 71 00:05:51,017 --> 00:05:53,686 Cô ấy cho chủ tịch gọi điện báo mộng để đổi lấy đôi ngựa. 72 00:05:54,103 --> 00:05:55,480 Mình không được mất cảnh giác. 73 00:05:55,938 --> 00:05:58,316 Lúc nào cũng phải kiểm soát chặt chẽ. 74 00:06:09,827 --> 00:06:13,372 Quản lý Koo. Tất cả các khách hàng đều yêu cầu dịch vụ đặc biệt. 75 00:06:14,248 --> 00:06:16,417 Họ biết được dịch vụ này nhờ chủ tịch Wang, 76 00:06:16,501 --> 00:06:19,337 hầu hết đều muốn gọi về dương thế. 77 00:06:19,545 --> 00:06:21,172 Đây là dịch vụ 78 00:06:21,255 --> 00:06:23,174 mà giám đốc Jang chỉ cung cấp bí mật 79 00:06:23,257 --> 00:06:26,552 cho khách hàng thanh toán phí đặc biệt. Chúng ta nên làm gì đây? 80 00:06:27,303 --> 00:06:28,846 Ta nên công bằng khi cung cấp dịch vụ. 81 00:06:28,930 --> 00:06:30,098 Tôi sẽ giải quyết việc này. 82 00:06:41,859 --> 00:06:43,694 Nào. 83 00:06:52,120 --> 00:06:53,204 Anh tới rồi à. 84 00:06:55,289 --> 00:06:57,875 Sao thế? Tại sao không mặc nó? 85 00:06:58,209 --> 00:07:00,711 Tôi đã mong nhìn thấy anh mặc đồ họa tiết hổ mà. 86 00:07:00,795 --> 00:07:02,130 Đây là nơi làm việc của tôi. 87 00:07:02,213 --> 00:07:04,882 Nếu cô chủ nói ổn thì sẽ ổn thôi. 88 00:07:05,091 --> 00:07:08,970 Thấy không? Tôi mua cái này để hợp với anh phòng khi anh mặc đồ 89 00:07:09,303 --> 00:07:10,721 như con hổ đó. 90 00:07:11,889 --> 00:07:13,850 Đấy là họa tiết ngựa. Ngựa vằn. 91 00:07:14,142 --> 00:07:16,269 Anh thấy sao? Đẹp phải không? 92 00:07:16,352 --> 00:07:17,728 Làm tôi phát điên lên được. 93 00:07:18,438 --> 00:07:19,480 Anh không thích nó à? 94 00:07:20,481 --> 00:07:21,774 Thật kén chọn. 95 00:07:22,358 --> 00:07:25,445 Tốt thôi, nếu không thích họa tiết hổ hay họa tiết ngựa vằn 96 00:07:25,736 --> 00:07:28,531 thì bỏ đi. Tôi sẽ mua thứ gì đó thật vừa ý anh. 97 00:07:28,614 --> 00:07:29,824 Không có thì giờ đâu. 98 00:07:31,868 --> 00:07:34,370 Chúng ta có rất nhiều yêu cầu đặc biệt từ khách hàng. 99 00:07:34,620 --> 00:07:35,705 Cô phải giải quyết việc này. 100 00:07:41,043 --> 00:07:45,214 Cuộc gọi báo mộng chỉ dành cho khách trả giá đặc biệt thôi. 101 00:07:45,298 --> 00:07:47,300 Cô đã được trả tiền rồi mà. 102 00:07:48,009 --> 00:07:50,178 Ngựa. Cô đã lấy đôi ngựa. 103 00:07:50,261 --> 00:07:51,804 Sanchez chết tiệt. 104 00:07:52,930 --> 00:07:54,724 Tôi sẽ không can dự vào tiền bạc của cô, 105 00:07:54,807 --> 00:07:57,101 nhưng cô phải giúp những vị khách khác. 106 00:07:57,185 --> 00:07:58,352 YÊU CẦU DỊCH VỤ ĐẶC BIỆT 107 00:07:59,604 --> 00:08:01,314 Koo Chan Sung, anh nghĩ 108 00:08:01,397 --> 00:08:03,983 người chết hiện về trong mơ chỉ nói những lời tốt đẹp à? 109 00:08:04,233 --> 00:08:06,152 "Tại ngươi mà ta chết. Ngươi phải chết theo ta". 110 00:08:06,235 --> 00:08:09,113 Nếu họ oán hận hay nguyền rủa người sống thì sao? 111 00:08:13,451 --> 00:08:15,703 Oán giận và nguyền rủa. 112 00:08:15,870 --> 00:08:18,956 Vậy nên tôi phải xem xét từng trường hợp 113 00:08:19,040 --> 00:08:22,043 và lấy giá đặc biệt khi tình huống có vẻ ổn. 114 00:08:22,126 --> 00:08:23,669 Không phải chỉ vì tiền đâu! 115 00:08:27,131 --> 00:08:28,132 Cô nói đúng. 116 00:08:28,591 --> 00:08:30,134 Tôi đã nghĩ sai về cô. 117 00:08:30,343 --> 00:08:32,011 Không phải vì tiền. 118 00:08:32,929 --> 00:08:34,555 Cô rất chu đáo. 119 00:08:34,805 --> 00:08:38,059 Đúng đấy. Đều là vì lợi ích của khách hàng thôi. 120 00:08:38,142 --> 00:08:40,603 Tôi chỉ làm cho những ai thích hợp thôi. 121 00:08:40,686 --> 00:08:42,271 Anh nghĩ tôi là cái gì chứ? 122 00:08:44,148 --> 00:08:45,107 Vậy thì, 123 00:08:45,191 --> 00:08:47,735 tôi sẽ đưa ra vài quy định để lọc ra những người có thể gọi. 124 00:08:53,658 --> 00:08:55,284 Thật là! 125 00:08:56,285 --> 00:08:59,997 Mình mới là người lấy ngựa. Sao anh ta lại cư xử như thế? 126 00:09:03,376 --> 00:09:05,836 Tôi sẽ cho anh biết bí quyết món mì lạnh. 127 00:09:05,920 --> 00:09:08,881 Vì anh là nhân viên chăm chỉ nhất của tôi. 128 00:09:09,423 --> 00:09:10,758 Nghe kỹ nhé. 129 00:09:12,802 --> 00:09:13,844 Mì lạnh à? 130 00:09:14,178 --> 00:09:15,638 Tôi cũng thích mì lạnh. 131 00:09:15,721 --> 00:09:16,931 Bí quyết là... 132 00:09:22,770 --> 00:09:23,813 Thật là. 133 00:09:26,023 --> 00:09:27,441 Là anh ạ? 134 00:09:28,025 --> 00:09:30,361 Cảm ơn anh vì mọi thứ. 135 00:09:30,444 --> 00:09:33,990 Âm nhạc của nhóm các anh đã an ủi em đến hơi thở cuối cùng. 136 00:09:34,115 --> 00:09:36,659 - "Nhóm các anh" á? - Chắc họ là một nhóm nhạc. 137 00:09:36,951 --> 00:09:39,078 Em biết âm nhạc và vũ đạo của các anh 138 00:09:39,161 --> 00:09:41,998 rồi sẽ khiến thế giới cảm động. 139 00:09:42,081 --> 00:09:43,874 Đây đâu phải là người con bé quen chứ. 140 00:09:43,958 --> 00:09:45,209 Đây này, nó nói... 141 00:09:46,043 --> 00:09:47,920 Em yêu các anh! 142 00:09:48,004 --> 00:09:49,797 Em sẽ yêu các anh mãi mãi! 143 00:09:59,807 --> 00:10:00,933 Vui lắm à? 144 00:10:01,100 --> 00:10:03,561 Phải nắm rõ mọi thứ, biết chưa hả? 145 00:10:04,812 --> 00:10:05,855 Vâng. 146 00:10:14,238 --> 00:10:15,615 Hôm nay anh ấy sẽ rời đi, 147 00:10:15,698 --> 00:10:17,867 anh ấy muốn nói chuyện với vợ trước khi đi. 148 00:10:18,409 --> 00:10:21,245 Tôi chỉ được gọi một cuộc sao? 149 00:10:21,412 --> 00:10:23,080 Vâng, chỉ một thôi ạ. 150 00:10:24,457 --> 00:10:27,543 Vậy thì tôi muốn gọi cho người khác. 151 00:10:30,296 --> 00:10:32,548 Tôi và con trai gặp tai nạn. 152 00:10:37,470 --> 00:10:40,514 Tôi muốn nói chuyện với người đã đâm chúng tôi trên chiếc xe đó. 153 00:10:40,723 --> 00:10:43,726 Anh không thể gọi điện trách móc hay nguyền rủa người ta được. 154 00:10:43,851 --> 00:10:44,810 Mời đi cho. 155 00:10:44,894 --> 00:10:47,188 Tôi không muốn trách móc hay nguyền rủa cậu ta. 156 00:10:49,273 --> 00:10:50,691 Tôi muốn xin lỗi. 157 00:10:58,824 --> 00:11:01,827 Thật may vì cậu chỉ bị phạt quản chế. 158 00:11:01,911 --> 00:11:05,206 May ư? Xe tải của tôi đã đâm chết hai người đấy. 159 00:11:10,127 --> 00:11:11,962 ĐƠN XIN THÔI VIỆC 160 00:11:13,756 --> 00:11:16,675 Tôi không thể làm việc này nữa. 161 00:11:16,759 --> 00:11:19,470 Bây giờ cậu mà nghỉ thì phải sống như thế nào? 162 00:11:35,903 --> 00:11:38,572 Hai người là người tôi đã hại chết... 163 00:11:42,952 --> 00:11:44,370 Tôi xin lỗi. 164 00:11:45,246 --> 00:11:46,664 Tôi rất xin lỗi. 165 00:11:47,206 --> 00:11:49,542 Tôi không thể được tha thứ vì những gì mình đã làm. 166 00:11:50,835 --> 00:11:54,296 Chúng tôi xin lỗi. 167 00:11:56,340 --> 00:12:00,428 Là do chúng tôi đột nhiên chạy ra đường. 168 00:12:01,720 --> 00:12:02,930 Là sai lầm thôi. 169 00:12:04,473 --> 00:12:06,267 Là chúng tôi không may mắn, 170 00:12:06,475 --> 00:12:09,061 nhưng lại khiến anh gặp quá nhiều đau khổ. 171 00:12:09,270 --> 00:12:10,438 Tôi xin lỗi. 172 00:12:18,195 --> 00:12:19,655 Tôi hy vọng 173 00:12:19,989 --> 00:12:22,658 cuộc sống của anh sẽ không bị hủy hoại vì chúng tôi. 174 00:12:23,576 --> 00:12:24,702 Tôi xin lỗi. 175 00:12:26,328 --> 00:12:27,663 Cảm ơn anh. 176 00:12:43,095 --> 00:12:45,055 Giờ tôi thấy nhẹ lòng hơn rồi. 177 00:12:46,140 --> 00:12:47,558 Con trai, ta đi nhé? 178 00:12:50,895 --> 00:12:51,896 Cảm ơn mọi người. 179 00:13:09,455 --> 00:13:11,081 Hôm nay tới đó thôi nhé? 180 00:13:14,460 --> 00:13:16,670 Chỉ còn vài người nữa thôi. Làm hết trong hôm nay đi. 181 00:13:17,213 --> 00:13:18,297 Bảo họ vào đi. 182 00:13:27,723 --> 00:13:30,309 Hoa đã nở hết rồi. 183 00:13:31,477 --> 00:13:33,395 Chúng ta đừng lo lắng quá. 184 00:13:33,562 --> 00:13:35,523 Cuối cùng hoa cũng nở. 185 00:13:35,606 --> 00:13:38,651 Chắc sẽ đẹp như thế này một thời gian. 186 00:13:38,901 --> 00:13:41,987 Thần Mago muốn đưa giám đốc Jang đi. 187 00:13:42,321 --> 00:13:45,783 Hoa vốn nở chỉ để tàn mà. 188 00:13:45,866 --> 00:13:49,703 Chúng ta phải đi trước giám đốc, 189 00:13:50,579 --> 00:13:52,456 nên hãy chuẩn bị tinh thần. 190 00:14:08,305 --> 00:14:09,848 Ôi, tôi mệt quá. 191 00:14:11,058 --> 00:14:15,187 Anh biết cho mọi người nói chuyện với người sống rất mệt không? 192 00:14:18,357 --> 00:14:22,361 Nhưng nhờ cô, nhiều người sẽ mỉm cười khi thức dậy hôm nay. 193 00:14:23,487 --> 00:14:25,739 Cô làm tốt lắm, tôi cũng nên làm cô mỉm cười nữa. 194 00:14:26,949 --> 00:14:27,950 Hả? 195 00:14:28,492 --> 00:14:29,410 Bằng cách nào? 196 00:14:29,493 --> 00:14:31,620 Anh sẽ mặc bộ vest họa tiết hổ hả? 197 00:14:31,704 --> 00:14:35,165 Biết ngay mà. Cô gửi cho tôi để khiến tôi trông kỳ quặc thôi. 198 00:14:35,332 --> 00:14:38,419 Này, nếu tôi bỏ ra nhiều tiền như thế chỉ để cười thỏa thích, 199 00:14:38,502 --> 00:14:39,837 tức là tôi đã rất cố gắng đó. 200 00:14:39,920 --> 00:14:42,756 Tôi cũng sẽ cố gắng làm cô cười. 201 00:14:43,173 --> 00:14:45,467 Tôi đã đặt bàn ở nhà hàng canh bánh gạo 202 00:14:45,551 --> 00:14:48,846 mà cô chưa được ăn, và tức giận trở về nhiều lần trước đó. 203 00:14:49,471 --> 00:14:50,514 Đi thôi. 204 00:14:50,848 --> 00:14:51,849 Sao cơ? 205 00:14:52,349 --> 00:14:55,060 Họ không nhận đặt bàn và phải đợi ít nhất hai tiếng đấy. 206 00:14:55,144 --> 00:14:57,688 Tôi sử dụng mối quan hệ từ Harvard. 207 00:14:57,771 --> 00:14:59,398 Anh học ngành canh bánh gạo ở Harvard à? 208 00:14:59,481 --> 00:15:01,150 Con trai nhà hàng đó là cựu sinh viên. 209 00:15:03,694 --> 00:15:06,447 Tôi đặt cả nhà hàng sau giờ họ đóng cửa. 210 00:15:07,990 --> 00:15:08,991 Mau đi thôi. 211 00:15:10,701 --> 00:15:11,827 Này, đợi đã. 212 00:15:12,995 --> 00:15:14,997 Cô nên thay đồ cho phù hợp với canh bánh gạo. 213 00:15:15,080 --> 00:15:18,751 Đây không phải canh bánh gạo kiểu cũ đâu. Là bánh gạo hình trân châu đó. 214 00:15:19,335 --> 00:15:20,961 Tôi sẽ mặc đồ thật đặc biệt. 215 00:16:00,501 --> 00:16:01,418 Nhìn vào đây nào. 216 00:16:01,502 --> 00:16:03,212 Thôi không cần. 217 00:16:06,382 --> 00:16:08,384 Sanchez chỉ hơn tôi ba tuổi thôi. 218 00:16:08,634 --> 00:16:10,636 Nếu hôm nay tôi ăn ba bát canh bánh gạo, 219 00:16:10,719 --> 00:16:13,097 tôi có được nói chuyện tự nhiên với cô như Sanchez không? 220 00:16:13,597 --> 00:16:14,640 Gì cơ? 221 00:16:15,015 --> 00:16:17,434 Sanchez gọi cô bằng tên mà. 222 00:16:19,103 --> 00:16:20,813 Anh muốn nói chuyện tự nhiên với tôi à? 223 00:16:24,942 --> 00:16:28,737 Được thôi, ăn 1.300 bát canh bánh gạo đi. 224 00:16:29,613 --> 00:16:31,365 Kim Jun Hyun còn không thể ăn được nhiều thế. 225 00:16:31,448 --> 00:16:33,117 Đừng đánh giá thấp Kim Jun Hyun. 226 00:16:34,368 --> 00:16:35,452 Tôi sẽ nhượng bộ. 227 00:16:35,536 --> 00:16:38,122 Một miếng bánh gạo trị giá một năm. 228 00:16:38,414 --> 00:16:40,374 Không, một miếng một trăm năm. 229 00:16:41,417 --> 00:16:44,712 Tên lừa đảo đến từ Harvard! Anh tưởng già đi dễ lắm à? 230 00:16:45,629 --> 00:16:47,339 Sau khi ăn 13 miếng bánh gạo, 231 00:16:47,423 --> 00:16:49,258 tôi sẽ bắt đầu gọi cô là Man Wol. 232 00:16:51,176 --> 00:16:52,386 Thích thì làm đi. 233 00:16:52,469 --> 00:16:55,723 Con người mà 1.300 tuổi thì đã chết rồi. 234 00:16:56,306 --> 00:16:58,934 Thử thách. Tôi sẽ ăn 200 năm trước. 235 00:17:01,562 --> 00:17:03,188 Ngon hơn này, vì nó đáng giá 200 năm. 236 00:17:03,480 --> 00:17:06,525 Tiếp theo, tôi sẽ thêm 300 năm nữa. 237 00:17:13,323 --> 00:17:14,658 Chúng đang rất đẹp mà. 238 00:17:15,492 --> 00:17:17,036 Sao phải tàn chứ? 239 00:17:19,163 --> 00:17:20,330 Thật buồn. 240 00:17:56,033 --> 00:17:58,744 Chỉ còn 300 năm nữa thôi. 241 00:17:59,203 --> 00:18:00,329 Cô lo lắng à? 242 00:18:00,412 --> 00:18:02,456 Thế thì tôi chỉ phải ăn 500 năm nữa. 243 00:18:02,539 --> 00:18:03,665 Anh ngốc à? 244 00:18:03,791 --> 00:18:05,084 Tôi sẽ ăn nhanh hơn. 245 00:18:05,167 --> 00:18:06,835 Không, tôi sẽ ăn nhanh hơn. 246 00:18:06,919 --> 00:18:08,545 Giờ tôi chỉ còn 100 năm thôi. 247 00:18:08,796 --> 00:18:10,172 Tôi thêm 200 năm nữa. 248 00:18:10,255 --> 00:18:12,174 Ở Harvard tôi có tiếng là ăn nhanh đó. 249 00:18:12,257 --> 00:18:13,759 Tôi đã 3.500 tuổi rồi. 250 00:18:13,842 --> 00:18:16,011 - Thêm 600 tuổi. - Giờ tôi 3.600 tuổi. 251 00:18:16,095 --> 00:18:18,055 Cô không đánh bại tôi được. Thừa nhận đi. 252 00:18:18,138 --> 00:18:19,640 Ăn xong tôi sẽ ăn luôn đôi hoa tai. 253 00:18:19,723 --> 00:18:20,724 Vớ vẩn. 254 00:19:03,433 --> 00:19:04,935 Tôi đã tìm ra động cơ giết người. 255 00:19:05,811 --> 00:19:07,271 Trang web này tên là Helllo. 256 00:19:07,437 --> 00:19:09,273 Helllo? Câu lạc bộ xã hội à? 257 00:19:09,356 --> 00:19:13,152 "Hell" nghĩa là "địa ngục" và "lo" là "xuống", "xuống địa ngục". 258 00:19:13,235 --> 00:19:15,821 Đây là tên chơi chữ. 259 00:19:15,988 --> 00:19:18,157 Helllo. Trang web này để làm gì? 260 00:19:18,240 --> 00:19:21,243 Đây là một cộng đồng cũ có hơn 100 nghìn thành viên. 261 00:19:21,326 --> 00:19:23,537 Ban đầu họ chia sẻ vấn đề của mình lên trang web. 262 00:19:23,620 --> 00:19:26,874 {\an8}Bây giờ thì trang web như hỏa ngục vậy. 263 00:19:26,957 --> 00:19:30,169 Hiện tại toàn các bài đăng nguyền rủa và phỉ báng người khác. 264 00:19:30,252 --> 00:19:32,838 Chẳng khác gì thùng rác trút bỏ cảm xúc. 265 00:19:33,255 --> 00:19:35,382 - Thì sao? - Nghi phạm đã đăng 266 00:19:35,465 --> 00:19:37,134 vài bài viết phỉ báng vợ mình. 267 00:19:37,217 --> 00:19:41,138 Anh ta đã viết bình luận nói xấu những người bị giết. 268 00:19:41,221 --> 00:19:43,056 Những bài viết phỉ báng các nạn nhân 269 00:19:43,140 --> 00:19:45,350 có rất nhiều lượt xem và bình luận. 270 00:19:47,394 --> 00:19:50,689 {\an8}Mọi người đang thấy bài đăng và bình luận 271 00:19:50,772 --> 00:19:52,149 {\an8}chỉ trích một trong các nạn nhân. 272 00:19:52,232 --> 00:19:53,984 {\an8}GIẾT, GIẾT! 273 00:19:54,067 --> 00:19:56,361 Nếu một người đăng bài phỉ báng người họ ghét, 274 00:19:56,820 --> 00:19:59,615 những người khác sẽ nguyền rủa theo. Họ làm vậy trên trang web này. 275 00:19:59,698 --> 00:20:02,910 Còn nghi phạm? Anh ta làm theo lời nguyền rủa đó sao? 276 00:20:04,036 --> 00:20:05,412 Anh ta là ác ma hay sao thế? 277 00:20:05,495 --> 00:20:07,956 Trừ Lee Do Yeon, vợ của nghi phạm, những nạn nhân khác 278 00:20:08,040 --> 00:20:11,251 đều bị một kẻ chưa từng gặp mặt sát hại. 279 00:20:11,877 --> 00:20:13,086 Họ còn không biết lý do. 280 00:20:15,380 --> 00:20:18,467 Vậy người đàn ông này không phải kẻ giết người, đúng không? 281 00:20:20,677 --> 00:20:22,554 Đã bảo mà. Tôi nói đúng rồi. 282 00:20:22,638 --> 00:20:24,640 Chủ chiếc xe kia là kẻ giết người. 283 00:20:24,890 --> 00:20:27,226 Trong đó cũng có một hồn ma nữa. 284 00:20:27,351 --> 00:20:30,437 Cô không thể báo với cảnh sát là thấy hồn ma mà không có chứng cứ gì. 285 00:20:32,898 --> 00:20:34,066 Phác họa chân dung. 286 00:20:34,316 --> 00:20:36,944 Thứ anh vẫn thấy trong mấy bộ phim điều tra hình sự đó. 287 00:20:37,194 --> 00:20:38,320 Làm vậy đi. 288 00:20:38,403 --> 00:20:40,822 Tôi vẽ giỏi lắm. 289 00:20:43,450 --> 00:20:47,412 Giám đốc Jang mà phát hiện ra thì cô sẽ gặp rắc rối đó. 290 00:20:47,788 --> 00:20:51,124 Kể tôi nghe điều mọi người nhớ về hắn ta nhé. 291 00:20:51,208 --> 00:20:52,209 Kể hết mọi thứ nhé. 292 00:20:53,460 --> 00:20:57,130 81GI 0963 293 00:21:07,349 --> 00:21:09,810 {\an8}Tôi không gặp anh Koo Chan Sung này. 294 00:21:09,893 --> 00:21:11,395 {\an8}Tôi chuyển đồ cùng một học sinh cấp ba. 295 00:21:11,478 --> 00:21:15,148 {\an8}Lúc đó thật mệt mỏi vì tôi bị hỏng xe. 296 00:21:15,857 --> 00:21:18,443 Chú có biết tên cô gái hay số điện thoại của cô ấy không? 297 00:21:18,527 --> 00:21:20,112 Tôi không biết số của cô ấy. 298 00:21:20,195 --> 00:21:22,698 Cô ấy dùng tài khoản SNS để liên lạc với chúng tôi. 299 00:21:24,116 --> 00:21:26,201 Anh làm việc ở công ty giải trí thật sao? 300 00:21:26,285 --> 00:21:28,495 Anh là đạo diễn tuyển vai à? 301 00:21:28,578 --> 00:21:29,621 Ừ. 302 00:21:30,038 --> 00:21:32,416 Cô ấy khá hấp dẫn và tôi muốn gặp cô ấy. 303 00:21:32,499 --> 00:21:35,377 Cô ta không gia nhập giới giải trí được đâu. Cô ta kỳ lạ lắm. 304 00:21:35,460 --> 00:21:37,170 Điều gì lạ cơ? 305 00:21:37,462 --> 00:21:39,089 Cô ta rất kỳ quặc. 306 00:21:39,172 --> 00:21:40,924 Cô ta không điên đâu. Cô ta nhìn thấy ma. 307 00:21:41,008 --> 00:21:42,009 Đúng thế. 308 00:21:42,884 --> 00:21:43,844 Ma sao? 309 00:21:43,927 --> 00:21:45,721 Vâng, cô ta nhìn thấy ma. 310 00:21:46,096 --> 00:21:47,764 Ở trường ai cũng biết. 311 00:21:49,308 --> 00:21:51,810 Các em không thể nói cô ấy kỳ lạ vì những thứ như vậy được. 312 00:21:51,893 --> 00:21:54,604 Em nói thật mà. Cô ta tự nói chuyện một mình. 313 00:21:54,688 --> 00:21:56,982 Cô ta đi theo ai đó trong khi chẳng có ai hết. 314 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 Cô bé đi theo ma sao? 315 00:22:06,033 --> 00:22:07,200 Thật thú vị. 316 00:22:18,253 --> 00:22:21,506 Ông Kim, tôi đã xem thực đơn mới. 317 00:22:21,590 --> 00:22:23,967 Ông đổi tên cocktail đặc biệt Tears của chúng ta 318 00:22:24,051 --> 00:22:25,510 thành Rượu Nước Mắt rồi. 319 00:22:25,594 --> 00:22:28,472 Giám đốc Jang nói tên đó phô trương quá. 320 00:22:29,389 --> 00:22:30,557 Sao chứ? Tên hay mà. 321 00:22:30,640 --> 00:22:33,477 Tears rồi cạn ly. 322 00:22:33,560 --> 00:22:35,604 Đúng âm điệu luôn. 323 00:22:35,687 --> 00:22:38,732 Người tốt nghiệp Harvard như cậu nghĩ nó không tệ phải không? 324 00:22:39,149 --> 00:22:41,109 Giám đốc Jang chỉ vô cớ vạch lá tìm sâu thôi. 325 00:22:41,193 --> 00:22:44,696 Đó là món uống đại diện cho quầy, tôi nghĩ ông nên cố gắng xem. 326 00:22:45,113 --> 00:22:47,824 Thứ gì đó như là Nước Mắt Thiên Thần hay Nước Mắt Ác Quỷ ấy. 327 00:22:47,908 --> 00:22:50,619 Cậu nghĩ thế sao? Thiên Thần và Ác Quỷ? 328 00:22:51,578 --> 00:22:53,205 Tôi sẽ ghi chú lại và gửi cho ông. 329 00:22:53,497 --> 00:22:57,626 Quả nhiên trường Harvard biết cách đào tạo sinh viên của mình. 330 00:23:02,672 --> 00:23:06,218 Giữa ban ngày mà khách hàng làm gì vậy? 331 00:23:06,384 --> 00:23:09,471 Đó là những người bị giết và chôn giấu xác. 332 00:23:09,554 --> 00:23:12,140 Tôi cũng nghe nói chúng ta có những vị khác đó. 333 00:23:12,933 --> 00:23:14,101 Kẻ giết người đã bị bắt rồi. 334 00:23:14,184 --> 00:23:16,061 Tôi cũng nghe nói thế. 335 00:23:16,144 --> 00:23:18,647 Nhưng Hạng Tư cứ nói có điều gì đó không đúng. 336 00:23:24,945 --> 00:23:27,656 Tôi không nghĩ người cảnh sát bắt được là thủ phạm. 337 00:23:28,615 --> 00:23:30,617 Trong xe đó cũng có ma nữa. 338 00:23:30,992 --> 00:23:33,328 Chủ nhân chiếc xe này rất đáng ngờ. 339 00:23:35,497 --> 00:23:38,375 81GI 0963 340 00:23:41,503 --> 00:23:44,089 Yu Na, cô còn quá trẻ. 341 00:23:44,172 --> 00:23:46,133 Cô không nên dính líu đến vụ án bạo lực thế này. 342 00:23:46,216 --> 00:23:48,218 Đúng thế. Cô nên tập trung học hành. 343 00:23:49,010 --> 00:23:53,265 Vậy thì tôi chỉ vẽ cho xong bản phác họa chân dung thôi. 344 00:23:53,932 --> 00:23:55,475 Khi nào xong sẽ cho anh xem. 345 00:23:55,976 --> 00:23:57,644 Tôi sẽ xem thử có vấn đề gì không. 346 00:23:57,727 --> 00:23:59,104 Cô phải cho tôi biết nhé. 347 00:23:59,187 --> 00:24:00,230 Vâng. 348 00:24:05,485 --> 00:24:06,736 YÊU CẦU DỊCH VỤ ĐẶC BIỆT 349 00:24:06,987 --> 00:24:09,364 Hôm nay chúng ta nhận nhiều yêu cầu dịch vụ phụ nữa. 350 00:24:09,489 --> 00:24:10,866 Ôi trời. 351 00:24:12,868 --> 00:24:14,703 Đúng là phiền mà. 352 00:24:22,335 --> 00:24:24,588 Chắc cô thấy những bông hoa rồi. Sao cô không nói gì? 353 00:24:24,671 --> 00:24:26,965 Cô đã quyết định lên xe đi chuyển kiếp chưa? 354 00:24:27,924 --> 00:24:29,968 Chúng tôi đang chuẩn bị tinh thần. 355 00:24:30,218 --> 00:24:31,219 Tôi... 356 00:24:31,928 --> 00:24:36,224 sẽ đi sau khi thấy gia đình đó bị hủy hoại hoàn toàn. 357 00:24:42,147 --> 00:24:43,815 Cô đã nói là con gái cô phải chết 358 00:24:44,816 --> 00:24:46,610 để dòng dõi gia đình đó được tiếp tục. 359 00:24:50,739 --> 00:24:52,532 Dù cô thấy mất kiên nhẫn đến mức nào, 360 00:24:53,700 --> 00:24:56,203 cô không được làm điều cô đã làm 42 năm trước đâu. 361 00:25:00,498 --> 00:25:02,709 Nếu cô trở thành ác quỷ và tan biến 362 00:25:02,792 --> 00:25:03,877 thì 200 năm 363 00:25:05,295 --> 00:25:08,715 mà cô đã làm việc vất vả ở khách sạn này sẽ đổ sông đổ biển đó. 364 00:25:11,301 --> 00:25:15,388 Nỗi oán hận của tôi quá lớn nên không thấy lãng phí đâu. 365 00:25:22,812 --> 00:25:24,856 Sắp có nguyệt thực rồi. 366 00:25:25,315 --> 00:25:26,316 Vâng. 367 00:25:26,399 --> 00:25:29,611 Tôi nghe nói lần này mặt trăng sẽ bị che khuất khá lâu. 368 00:25:30,695 --> 00:25:32,072 Tôi sẽ đi chuẩn bị ạ. 369 00:25:49,297 --> 00:25:50,298 Thưa quý khách. 370 00:25:51,716 --> 00:25:53,593 Quý khách cần gì sao? 371 00:25:54,261 --> 00:25:56,596 Tôi thấy khát. 372 00:25:56,763 --> 00:25:58,640 Tôi sẽ mang đồ uống tới phòng quý khách. 373 00:25:58,848 --> 00:25:59,891 Mời đi lối này. 374 00:26:16,992 --> 00:26:18,994 Nguyệt thực kéo dài... 375 00:26:59,451 --> 00:27:02,495 Anh Koo Chan Sung, anh phải đi theo chúng tôi. 376 00:27:21,890 --> 00:27:23,016 Chúng tôi đã đưa anh ấy tới. 377 00:27:27,771 --> 00:27:28,897 Hãy lại gần đây. 378 00:27:34,694 --> 00:27:37,280 Bà là ai mà lại tìm tôi? 379 00:27:46,706 --> 00:27:48,291 Cậu có nhận ra tôi không? 380 00:27:48,792 --> 00:27:51,127 Tôi còn nhìn thấy bà trên báo sáng nay. 381 00:27:53,671 --> 00:27:55,215 Tôi rất ngưỡng mộ bà. 382 00:27:55,965 --> 00:27:58,593 Nhưng tại sao bà lại cho người tìm tôi? 383 00:27:58,718 --> 00:28:00,970 Tôi nghe nói cậu đang làm việc tại khách sạn 384 00:28:01,471 --> 00:28:03,473 được đăng ký tại văn phòng quận Jung Gu. 385 00:28:07,060 --> 00:28:08,895 Vâng, đúng vậy. 386 00:28:09,396 --> 00:28:12,732 Cậu đưa tôi tới khách sạn đó được không? 387 00:28:13,525 --> 00:28:15,235 Tôi muốn được gặp chủ nhân khách sạn. 388 00:28:16,820 --> 00:28:18,071 Bà quen với... 389 00:28:19,614 --> 00:28:20,615 giám đốc của tôi sao? 390 00:28:20,740 --> 00:28:23,201 Giám đốc Jang Man Wol của Khách sạn Ánh Trăng. 391 00:28:29,290 --> 00:28:30,542 Tôi từng là 392 00:28:31,334 --> 00:28:33,628 quản lý cho giám đốc Jang tại khách sạn. 393 00:28:51,020 --> 00:28:52,897 Không phải hôm nay anh nghỉ làm sớm à? 394 00:28:53,022 --> 00:28:55,108 Tôi đưa một vị khách thân thiết tới. 395 00:29:02,240 --> 00:29:03,283 Ji Hyeon Jung, 396 00:29:03,575 --> 00:29:05,785 cậu vẫn bỏ việc rồi để trống bàn tiếp tân đấy à? 397 00:29:06,369 --> 00:29:08,121 Quản lý Hwang! 398 00:29:10,039 --> 00:29:11,750 Ôi trời. 399 00:29:12,542 --> 00:29:14,043 Sao cô lại tới đây? 400 00:29:16,004 --> 00:29:18,590 Cô chưa chết đâu, phải không? 401 00:29:18,673 --> 00:29:21,050 Cậu vẫn không phân biệt được à? Tôi còn sống. 402 00:29:21,134 --> 00:29:22,677 Làm tôi sợ quá. 403 00:29:24,429 --> 00:29:27,265 Nhưng mà, bây giờ tôi nên gọi cô là chủ tịch Hwang nhỉ? 404 00:29:27,348 --> 00:29:28,850 Tôi đang là ứng cử viên thôi. 405 00:29:29,851 --> 00:29:30,852 Đi thôi. 406 00:29:33,271 --> 00:29:35,440 Cô Kim. Ông Choe. 407 00:29:35,607 --> 00:29:37,192 Quản lý Hwang tới này. 408 00:29:37,275 --> 00:29:40,862 Trời ơi. Hai người vẫn còn ở đây này. 409 00:29:40,945 --> 00:29:42,071 Quản lý Hwang. 410 00:29:43,031 --> 00:29:44,449 Đã lâu không gặp. 411 00:29:44,949 --> 00:29:46,075 Lâu quá rồi. 412 00:29:46,451 --> 00:29:48,411 Lần cuối gặp nhau là 30 năm trước nhỉ? 413 00:29:48,495 --> 00:29:49,871 Cô già đi rồi. 414 00:29:49,954 --> 00:29:51,748 Ông vẫn nhận xét thẳng thắn nhỉ? 415 00:29:54,125 --> 00:29:57,295 Bây giờ khách sạn có nhiều khách hàng không? 416 00:29:57,378 --> 00:29:58,963 Nãy giờ tôi không nhìn thấy ai 417 00:29:59,047 --> 00:30:00,673 ngoài nhân viên khách sạn. 418 00:30:04,219 --> 00:30:05,553 Cũng có vài người. 419 00:30:07,347 --> 00:30:09,307 Giám đốc Jang ở bên kia. 420 00:30:29,786 --> 00:30:32,080 Khách sạn rộng hơn nhiều rồi. 421 00:30:32,163 --> 00:30:33,873 Đều nhờ cô cả, Mun Suk ạ. 422 00:30:34,207 --> 00:30:35,959 Nhờ tiền cô kiếm được ngày trước 423 00:30:36,042 --> 00:30:38,795 mà chúng tôi đã chuyển tới Myeong-dong và mở rộng quy mô. 424 00:30:40,338 --> 00:30:41,923 Có vẻ cô cũng có quyền thế rồi. 425 00:30:42,090 --> 00:30:43,591 Tôi thấy cô trên điện thoại nhiều lắm. 426 00:30:44,342 --> 00:30:46,553 Nghe nói cô còn sắp thành chủ tịch của nơi nào lớn lắm. 427 00:30:47,262 --> 00:30:48,763 Giờ tôi chỉ là ứng viên thôi. 428 00:30:49,097 --> 00:30:51,307 Cũng nhờ giám đốc cho tôi tự do. 429 00:30:53,059 --> 00:30:55,311 Cô nghĩ tôi cho cô đi vì tôi muốn thế hả? 430 00:30:55,895 --> 00:30:59,315 Thần Mago nghĩ người tài năng như cô không nên bị trói ở nơi thế này. 431 00:30:59,399 --> 00:31:01,442 Bà ấy lén lút cho cô uống thuốc 432 00:31:01,526 --> 00:31:04,571 để cô không thấy ma nữa. Nên tôi chỉ có thể để cô đi thôi. 433 00:31:05,905 --> 00:31:08,032 Tôi đã mong cô ở lại vài năm nữa 434 00:31:08,116 --> 00:31:09,492 để kiếm thêm tiền cho tôi. 435 00:31:09,576 --> 00:31:12,495 Nếu thế thì giờ tôi đã có vài mảnh đất ở khu Gangnam rồi. 436 00:31:13,288 --> 00:31:15,498 Nhờ kinh nghiệm ở đây, 437 00:31:15,874 --> 00:31:17,500 cách tôi nhìn nhận thế giới 438 00:31:17,584 --> 00:31:20,712 và những điều tôi trân trọng đã thay đổi rất nhiều. 439 00:31:21,713 --> 00:31:24,591 Tất nhiên. Có vẻ cô đã làm rất nhiều việc tốt. 440 00:31:25,341 --> 00:31:26,843 Mà sao cô lại tới đây? 441 00:31:28,386 --> 00:31:30,054 Tôi muốn nhờ cô một việc. 442 00:31:32,640 --> 00:31:33,808 Nhờ à? 443 00:31:35,935 --> 00:31:37,228 Được rồi. 444 00:31:37,729 --> 00:31:40,106 Ở đây chẳng có gì để nhớ cả. 445 00:31:40,315 --> 00:31:42,609 Nhất định là cô muốn thứ gì đó nên mới đến. 446 00:31:43,192 --> 00:31:44,319 Phải rồi. 447 00:31:45,153 --> 00:31:49,574 Tôi mang một món quà có thể rất hợp với giám đốc. 448 00:31:51,409 --> 00:31:52,702 Thật là. 449 00:31:53,244 --> 00:31:55,872 Cô không nên mang thứ này đến làm gì. 450 00:31:59,417 --> 00:32:02,211 Ôi trời ơi. 451 00:32:04,088 --> 00:32:05,506 Được rồi. Cô muốn nhờ gì thế? 452 00:32:06,507 --> 00:32:09,302 Là việc nhỏ thôi, nhưng rất quan trọng. 453 00:32:11,429 --> 00:32:15,224 Chúng ta sắp đón nguyệt thực lớn sau 39 năm. 454 00:32:19,354 --> 00:32:22,482 Khi đó, nền kinh tế cả nước đang phục hồi. 455 00:32:22,565 --> 00:32:24,150 Nhờ sự xuất hiện của Hwang Mun Suk, 456 00:32:24,359 --> 00:32:26,945 giám đốc Jang mới có thể xoay chuyển tình trạng kinh doanh tồi tàn, 457 00:32:27,028 --> 00:32:31,074 đặt được nền móng cho cuộc sống xa hoa hiện tại. 458 00:32:31,324 --> 00:32:33,826 Cô ấy làm việc ở đây khoảng bảy, tám năm. 459 00:32:33,952 --> 00:32:37,455 Tôi không ngờ một người như vậy đã từng làm quản lý ở đây. 460 00:32:37,664 --> 00:32:41,584 Vì giám đốc Jang không để lại dấu vết gì 461 00:32:41,751 --> 00:32:43,586 của các quản lý từng làm ở đây. 462 00:32:46,047 --> 00:32:47,215 Nhưng mà 463 00:32:48,174 --> 00:32:51,344 không biết sao cô ấy tới đây khi sắp có một sự kiện lớn nhỉ. 464 00:32:52,178 --> 00:32:55,098 Cô nói chúng ta sẽ đón khách là người sao? Có được không? 465 00:32:55,264 --> 00:32:57,767 Được chứ, vì sắp có nguyệt thực rồi. 466 00:32:57,934 --> 00:32:59,686 Mọi việc sẽ khác khi có nguyệt thực sao? 467 00:32:59,769 --> 00:33:01,396 Khi mặt trăng bị che khuất lúc nguyệt thực, 468 00:33:01,479 --> 00:33:04,524 Khách điếm Ánh Trăng sẽ hiện ra. 469 00:33:04,857 --> 00:33:07,944 Thế nên chúng ta có vài khách là con người khi nguyệt thực. 470 00:33:08,361 --> 00:33:11,990 Con người cũng thấy khách hàng của ta khi vào khách sạn. 471 00:33:12,156 --> 00:33:14,659 Chúng ta sẽ nhận khách là con người trong ngày nguyệt thực sao? 472 00:33:14,742 --> 00:33:16,828 Tất nhiên lễ tân sẽ từ chối họ. 473 00:33:17,161 --> 00:33:18,246 Nhưng mà... 474 00:33:19,122 --> 00:33:21,416 Chuyện đó đã xảy ra vào năm 1981 à? 475 00:33:21,624 --> 00:33:24,127 Lúc Mun Suk còn ở đây vào ngày nguyệt thực, 476 00:33:24,293 --> 00:33:26,838 có một cặp đôi mới cưới tới ở khách sạn. 477 00:33:29,048 --> 00:33:32,093 Xin lỗi, anh không biết là đã qua giờ giới nghiêm rồi. 478 00:33:33,219 --> 00:33:34,470 - Xin lỗi. - Đường này à? 479 00:33:34,554 --> 00:33:35,680 Ừ. Đường đó. 480 00:33:36,097 --> 00:33:37,807 KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 481 00:33:37,890 --> 00:33:39,767 Em nghĩ đây là khách sạn. 482 00:33:42,770 --> 00:33:45,440 Nguyệt thực phải sớm kết thúc thôi. 483 00:33:49,861 --> 00:33:51,404 - Xin lỗi. - Cô còn phòng không? 484 00:33:56,367 --> 00:33:57,535 Cặp đôi mới cưới sao? 485 00:33:58,077 --> 00:34:00,872 Họ tới Seoul hưởng tuần trăng mật, mà qua giờ giới nghiêm rồi. 486 00:34:01,039 --> 00:34:02,373 Nếu đuổi họ đi, 487 00:34:02,457 --> 00:34:04,834 họ sẽ phải trải qua đêm tân hôn trong đồn cảnh sát mất. 488 00:34:04,917 --> 00:34:06,169 Tôi thấy tội nghiệp cho họ. 489 00:34:09,922 --> 00:34:11,466 Vậy thì cho họ vào đi. 490 00:34:28,232 --> 00:34:29,442 Đây là phòng của hai người. 491 00:34:32,612 --> 00:34:33,738 Mời vào. 492 00:34:33,988 --> 00:34:35,490 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn cô. 493 00:34:35,740 --> 00:34:36,908 Cảm ơn cô nhiều lắm. 494 00:34:44,373 --> 00:34:48,461 Cặp đôi đó dành đêm tân hôn ở khách sạn của chúng ta. 495 00:34:49,087 --> 00:34:52,298 Vào đêm đó, một đứa bé là con người lần đầu tiên được thụ thai 496 00:34:52,757 --> 00:34:54,383 tại khách sạn ma quái này. 497 00:34:56,677 --> 00:35:00,932 Đứa trẻ đó lớn lên trở thành cầu thủ bóng đá tài năng nhất Hàn Quốc. 498 00:35:14,403 --> 00:35:15,404 Thật vậy sao? 499 00:35:16,114 --> 00:35:18,241 Anh ấy được thụ thai ở đây ư? 500 00:35:18,324 --> 00:35:21,786 Đúng thế. Trước đây, tôi cũng sốc khi biết được điều đó. 501 00:35:22,995 --> 00:35:26,666 Nhưng mà anh ta sẽ trở thành con rể của Mun Suk. 502 00:35:26,749 --> 00:35:28,709 - Thật sao? - Cô ấy gặp cặp đôi mới cưới đó 503 00:35:28,793 --> 00:35:31,879 vào ngày gặp mặt thông gia. Ai cũng giật mình. 504 00:35:32,755 --> 00:35:34,465 Đúng là sự trùng hợp thú vị. 505 00:35:35,258 --> 00:35:39,220 Nhưng cũng phải, nơi này tràn ngập những điều không tưởng. 506 00:35:39,428 --> 00:35:41,973 Đứa trẻ trở thành người đặc biệt cũng là tự nhiên thôi. 507 00:35:42,056 --> 00:35:44,350 Cô ấy muốn ta cho con gái và con rể tương lai 508 00:35:44,517 --> 00:35:48,312 ở đây một đêm để trải qua điều tương tự. 509 00:35:50,273 --> 00:35:53,943 Vậy chúng ta sẽ để họ ở trong phòng vị vua kia từng ở sao? 510 00:35:54,026 --> 00:35:56,445 Không, họ là con người mà. 511 00:35:56,529 --> 00:35:58,281 Họ phải ở phòng 404. 512 00:35:59,198 --> 00:36:00,366 Phòng 404? 513 00:36:07,707 --> 00:36:10,543 Nhưng chưa ai rời khỏi căn phòng đó mà. 514 00:36:11,711 --> 00:36:14,922 Cách duy nhất rời khỏi khách sạn chúng ta là đi đầu thai chuyển kiếp. 515 00:36:15,089 --> 00:36:17,758 Vậy họ sẽ ra khỏi phòng 404 bằng cách nào? 516 00:36:20,261 --> 00:36:22,430 Anh lo cho những vị khách sẽ ở đó sao? 517 00:36:26,350 --> 00:36:28,686 Vậy sao anh không tự mình tới đó kiểm tra xem? 518 00:37:14,148 --> 00:37:15,650 Vào đêm nguyệt thực năm nay, 519 00:37:16,984 --> 00:37:18,903 chúng ta sẽ đón khách hàng là con người. 520 00:37:21,072 --> 00:37:23,616 Họ là cặp đôi mới cưới. Đây là tuần trăng mật của họ. 521 00:37:28,162 --> 00:37:30,665 Họ đã đặt phòng vào tầm giờ này rồi, 522 00:37:30,748 --> 00:37:32,083 nên hãy tiếp đãi thật tốt nhé. 523 00:37:32,166 --> 00:37:33,251 - Vâng. - Vâng. 524 00:37:38,172 --> 00:37:42,260 Chúng ta cần có đồ ăn và trang trí phù hợp với con người. 525 00:37:42,343 --> 00:37:44,345 Tôi rất vui khi biết chúng ta sẽ có khách là người. 526 00:37:44,428 --> 00:37:46,555 Nhưng quản lý của chúng ta đâu? 527 00:37:46,639 --> 00:37:48,266 Anh ấy vào phòng 404. 528 00:37:49,642 --> 00:37:51,894 Vậy chắc tối nay cậu ấy không về đâu. 529 00:37:52,853 --> 00:37:56,399 Dù sao thì tôi cũng rất hào hứng. 530 00:38:07,952 --> 00:38:09,036 Veronica. 531 00:38:10,162 --> 00:38:11,372 Em đang ở Bến Thượng Hải sao? 532 00:38:11,539 --> 00:38:14,625 Vâng, em vừa có cuộc họp, nhưng em ra ngoài ăn trưa. 533 00:38:14,834 --> 00:38:18,504 - Sanchez, em buồn anh lắm. - Sao? Sao em lại buồn? 534 00:38:18,587 --> 00:38:21,173 Em nhớ anh quá. 535 00:38:21,424 --> 00:38:25,636 Anh khiến em khó tập trung làm việc lắm đấy. 536 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 Em sẽ mắng anh. 537 00:38:27,513 --> 00:38:31,267 Veronica, thật muốn gặp em để em mắng anh. 538 00:38:33,853 --> 00:38:34,895 Veronica à. 539 00:38:35,396 --> 00:38:39,275 Anh tìm ra cách để bị em mắng mãi mãi rồi. Em đợi nhé. 540 00:38:39,358 --> 00:38:43,571 Ôi, lần này anh định làm em bất ngờ vì điều gì đây? 541 00:38:44,488 --> 00:38:47,366 Anh không nói được. Em có thể tự tới đây xem nhé. 542 00:38:47,783 --> 00:38:48,868 Chan Sung đây rồi. 543 00:38:49,910 --> 00:38:51,120 Em chào đi này. 544 00:38:51,996 --> 00:38:53,831 Chào, Chan Sung. 545 00:38:54,248 --> 00:38:55,333 Xin chào, Veronica. 546 00:38:56,792 --> 00:38:58,419 Veronica, anh gọi cho em sau nhé. 547 00:38:58,711 --> 00:39:02,048 Em yêu anh. Tạm biệt, tình yêu của em. 548 00:39:02,840 --> 00:39:03,883 Tạm biệt. 549 00:39:04,884 --> 00:39:06,886 - Veronica sắp tới Hàn Quốc à? - Ừ. 550 00:39:07,428 --> 00:39:10,181 Giờ cô ấy đang ở Thượng Hải. Hai ngày nữa cô ấy sẽ tới đây. 551 00:39:10,598 --> 00:39:11,599 Nên tôi đang nghĩ... 552 00:39:16,562 --> 00:39:19,148 Tôi định làm điều gì đó thật quan trọng. 553 00:39:19,899 --> 00:39:21,901 Tôi nghĩ tôi sẽ làm ở khách sạn của cậu. 554 00:39:23,444 --> 00:39:24,278 Khách sạn của em á? 555 00:39:24,362 --> 00:39:26,781 Veronica đã đến mọi kiểu khách sạn trên thế giới rồi. 556 00:39:26,864 --> 00:39:28,866 Khi tôi kể cậu đang làm ở một khách sạn rất đặc biệt, 557 00:39:28,949 --> 00:39:31,327 cô ấy đã muốn xem thử. Tôi cũng tò mò. 558 00:39:32,328 --> 00:39:33,954 Không được, không làm ở đó được. 559 00:39:34,663 --> 00:39:38,042 Chan Sung, cậu không làm việc trong một khách sạn tử tế, phải không? 560 00:39:38,376 --> 00:39:39,627 - Hả? - Cậu phải mời ai đó 561 00:39:39,710 --> 00:39:41,295 tới nhà chúng ta để bán tranh. 562 00:39:41,379 --> 00:39:43,339 Đến Man Wol cũng nhờ tôi bán ngựa. 563 00:39:43,547 --> 00:39:45,383 Mọi người đang gặp khó khăn tài chính à? 564 00:39:48,094 --> 00:39:49,053 Ừ, cũng khá tệ. 565 00:39:49,136 --> 00:39:51,389 Ôi trời đất ơi. 566 00:39:53,474 --> 00:39:55,935 Chan Sung, nếu gặp khó khăn thì cứ cho tôi biết. 567 00:39:56,352 --> 00:39:59,188 Cậu không thể chịu đựng mọi thứ bằng tình yêu được. 568 00:39:59,814 --> 00:40:00,815 Phải không? 569 00:40:01,941 --> 00:40:02,942 Đúng. 570 00:40:03,859 --> 00:40:05,861 Tốt thôi, chia tay đi. 571 00:40:06,195 --> 00:40:07,405 Ôi trời. 572 00:40:08,030 --> 00:40:09,615 Lúc nào Mi Ra cũng cãi vã. 573 00:40:09,698 --> 00:40:11,659 Anh cảnh sát và cô ấy chắc là kẻ thù tiền kiếp. 574 00:40:11,742 --> 00:40:12,827 Lúc nào cũng cãi vã. 575 00:40:12,910 --> 00:40:14,870 Nhưng hài hước là cô ấy toàn ra ngoài gặp anh ấy. 576 00:40:15,413 --> 00:40:17,706 Sao? Đâu chỉ mình anh bận rộn. 577 00:40:17,998 --> 00:40:19,583 Em cũng bận. 578 00:40:20,334 --> 00:40:22,128 Anh nói như việc của anh là cứu thế giới vậy. 579 00:40:22,211 --> 00:40:24,046 Anh là siêu anh hùng hay gì? 580 00:40:24,964 --> 00:40:25,965 Hả? 581 00:40:27,842 --> 00:40:29,385 Kiếp trước họ đúng là kẻ thù. 582 00:40:32,638 --> 00:40:36,058 Sanchez, khi nào Veronica tới Hàn Quốc thì hãy dùng bữa cùng nhau nhé. 583 00:40:36,350 --> 00:40:37,685 - Hai ngày nữa cô ấy tới nhỉ? - Ừ. 584 00:40:39,061 --> 00:40:40,980 - Đêm đó là nguyệt thực. - Đúng thế. 585 00:40:41,063 --> 00:40:44,358 Tôi định xem nguyệt thực ở quầy rượu tầng thượng 586 00:40:44,442 --> 00:40:46,402 của khách sạn cậu từng khoe. 587 00:40:46,569 --> 00:40:47,778 Chắc để lần tới. 588 00:40:49,697 --> 00:40:50,698 Xin lỗi. 589 00:40:52,450 --> 00:40:56,036 Họ có thể giật mình nếu tình cờ gặp khách của chúng ta. 590 00:40:56,120 --> 00:40:57,997 Chúng ta nên để trống các phòng bên cạnh. 591 00:40:58,080 --> 00:41:01,041 Chúng tôi đã thông báo cho khách ở tầng bốn. 592 00:41:01,125 --> 00:41:02,668 Chúng ta sẽ chuyển họ sang phòng khác. 593 00:41:13,387 --> 00:41:14,972 Cô chuẩn bị thật chu đáo. 594 00:41:17,057 --> 00:41:18,559 Thực đơn bữa tối rất tuyệt. 595 00:41:19,935 --> 00:41:21,228 Ông định mang ra loại nước nào... 596 00:41:22,605 --> 00:41:24,064 Ông định phục vụ những loại này sao? 597 00:41:24,148 --> 00:41:27,902 Tôi theo lời khuyên của cậu và tạo ra thực đơn đặc biệt của riêng tôi. 598 00:41:28,110 --> 00:41:29,445 Đây là Thiên thần và Ác quỷ. 599 00:41:31,197 --> 00:41:32,239 Đúng là đáng kinh ngạc. 600 00:41:32,573 --> 00:41:35,993 Nhưng tôi không chắc con người có thích không. 601 00:41:36,076 --> 00:41:37,328 Cậu thử xem vị ra sao nhé? 602 00:41:37,536 --> 00:41:38,537 Vâng. 603 00:41:53,469 --> 00:41:56,138 Đặt một nửa trên bàn ăn tối và nửa còn lại trong phòng họ nhé. 604 00:41:56,222 --> 00:41:57,223 Vâng. 605 00:42:01,602 --> 00:42:02,686 Con ong. 606 00:42:04,939 --> 00:42:07,816 Chắc con ong theo hoa thật tới đây. 607 00:42:07,900 --> 00:42:10,236 Chắc không có con ong hay bướm nào ở đây 608 00:42:10,319 --> 00:42:12,488 là vì hoa ở đây không phải thật. 609 00:42:21,747 --> 00:42:22,831 Không biết 610 00:42:23,582 --> 00:42:27,253 có hồn ma của côn trùng như đom đóm không? 611 00:42:27,336 --> 00:42:29,713 Tôi chưa từng nghe thấy cái gì gọi là hồn ma côn trùng cả. 612 00:42:29,797 --> 00:42:31,465 À, vâng. 613 00:42:33,926 --> 00:42:35,386 Vậy đó là cái gì nhỉ? 614 00:42:35,469 --> 00:42:37,596 Tôi nên để bó hoa này ở phòng họ à? 615 00:42:37,680 --> 00:42:38,764 Vâng, đúng thế. 616 00:42:39,223 --> 00:42:40,558 Bó này nhìn lãng mạn hơn. 617 00:42:41,767 --> 00:42:42,768 Đợi đã. 618 00:42:51,694 --> 00:42:53,862 Tôi muốn để một bông trong văn phòng. 619 00:42:55,531 --> 00:42:56,574 Đi theo tôi nào. 620 00:43:14,049 --> 00:43:16,510 Trời...Mệt quá đi. 621 00:43:27,104 --> 00:43:29,481 Hôm nay cô lại có nhiều yêu cầu đặc biệt lắm nhỉ? 622 00:43:29,565 --> 00:43:32,234 Ai cũng hào hứng với mấy vị khách còn sống này. 623 00:43:32,359 --> 00:43:35,154 Tôi là người duy nhất chăm lo cho khách hàng thật của chúng ta. 624 00:43:36,030 --> 00:43:40,284 Ôi trời, cảm thấy ngày này thật dài. 625 00:43:40,784 --> 00:43:43,162 Trời ạ, mệt quá. 626 00:43:45,205 --> 00:43:47,333 Vậy thì có thứ khiến cô tỉnh đây. 627 00:43:51,837 --> 00:43:54,048 Đây là hoa thật đó, ngửi thử xem. 628 00:43:56,717 --> 00:43:58,886 Chúng ta có cả đống hoa trong vườn kìa. 629 00:43:58,969 --> 00:44:01,221 Nhưng chúng không phải thật. 630 00:44:01,430 --> 00:44:04,433 Không, từ từ đã. Hoa của cô là thật. 631 00:44:07,019 --> 00:44:09,480 Cái cây của cô đầy ắp những bông hoa xinh đẹp rồi. 632 00:44:09,563 --> 00:44:10,939 Anh làm sao thế hả? 633 00:44:11,649 --> 00:44:12,858 Đang khoe khoang đấy à? 634 00:44:12,941 --> 00:44:14,151 Tôi có quyền khoe chứ. 635 00:44:14,234 --> 00:44:16,195 Hoa nở ngay thời điểm tôi ôm cô. 636 00:44:16,987 --> 00:44:19,031 Nếu biết sẽ như vậy, tôi nên ôm cô 637 00:44:19,114 --> 00:44:20,866 chứ không phải mua champagne cho cô. 638 00:44:24,119 --> 00:44:25,746 Anh đang làm gì thế? 639 00:44:26,288 --> 00:44:27,539 Tôi có đòi anh ôm đâu. 640 00:44:27,790 --> 00:44:29,541 Anh điên à? 641 00:44:30,501 --> 00:44:32,086 Tôi đang nói chiếc điện thoại. 642 00:44:36,048 --> 00:44:37,800 Nào. Tôi sẽ ôm cô một cái. 643 00:44:40,844 --> 00:44:42,429 Thôi dẹp đi. 644 00:44:42,554 --> 00:44:45,349 Tên lừa đảo ngạo mạn, tham lam đến từ Harvard kia... 645 00:44:49,269 --> 00:44:50,604 Nhìn cô đẹp lắm. 646 00:44:52,773 --> 00:44:55,067 Tôi đã nhận thêm yêu cầu đặc biệt và đặt trên bàn cô rồi. 647 00:44:55,275 --> 00:44:58,487 Nghỉ ngơi xong thì quay lại làm việc nhé. 648 00:45:18,799 --> 00:45:19,800 Trời ạ. 649 00:45:28,517 --> 00:45:30,644 Tôi sẽ không để cô tan biến. 650 00:45:31,645 --> 00:45:32,688 Hãy tin tôi. 651 00:45:51,415 --> 00:45:52,624 Là thật này. 652 00:45:53,834 --> 00:45:54,835 Anh đấy, 653 00:45:55,669 --> 00:45:57,838 tôi sẽ nương tay với anh vì anh dễ yếu lòng. 654 00:46:44,134 --> 00:46:45,677 Nguyệt thực bắt đầu rồi. 655 00:46:46,220 --> 00:46:49,765 Đêm nay sẽ có khách hàng đặc biệt. 656 00:46:50,641 --> 00:46:53,519 Hãy hết sức chuẩn bị để đón khách nhé. 657 00:47:02,569 --> 00:47:04,404 Có vẻ mọi người đều hào hứng. 658 00:47:04,530 --> 00:47:05,864 Khi mặt trăng bị che đi, 659 00:47:06,281 --> 00:47:09,201 họ sẽ cảm thấy khách sạn này tồn tại với thế giới. 660 00:47:09,868 --> 00:47:12,204 Và các vị khách là con người cũng tới. 661 00:47:13,038 --> 00:47:16,750 Điều đó làm họ thấy được sống lại lần nữa. 662 00:47:29,763 --> 00:47:31,139 Chào mừng quý khách. 663 00:47:31,890 --> 00:47:33,767 Hai người đã đặt phòng rồi phải không? 664 00:47:33,850 --> 00:47:35,394 Hai người đã mất được bao lâu... 665 00:47:39,773 --> 00:47:41,650 Ý tôi là hai người kết hôn được bao lâu rồi ạ? 666 00:47:46,655 --> 00:47:48,824 Phải rồi, hai người mới cưới hôm nay! 667 00:47:49,533 --> 00:47:50,701 Xin chúc mừng. 668 00:47:51,201 --> 00:47:52,703 Mời đi theo tôi lối này. 669 00:48:03,714 --> 00:48:05,799 Chúng tôi sẽ đưa hành lý về phòng hai vị. 670 00:48:06,049 --> 00:48:07,801 Mời hai vị dùng bữa trước. 671 00:48:10,178 --> 00:48:13,682 Đây là hai loại cocktail tên là Tears, là cocktail đặc biệt của khách sạn. 672 00:48:15,267 --> 00:48:17,686 Đây là Nước Mắt Thiên Thần xinh đẹp. 673 00:48:19,646 --> 00:48:22,524 Còn đây là Nước Mắt Ác Quỷ. 674 00:48:40,709 --> 00:48:42,002 Tại sao cô vui vậy? 675 00:48:43,003 --> 00:48:46,548 Tôi luôn ghét nhìn trăng tròn. 676 00:48:46,632 --> 00:48:49,009 Nhưng xem kìa, nó biến mất rồi. 677 00:48:49,843 --> 00:48:51,219 Nhìn thấy điều đó thật là vui. 678 00:48:51,511 --> 00:48:55,015 Khoảnh khắc tôi thích nhất đó. 679 00:48:59,770 --> 00:49:01,271 Mặt trăng bị che hết rồi. 680 00:49:01,897 --> 00:49:04,733 Khi xuất hiện lại, nó sẽ là mặt trăng hoàn toàn mới. 681 00:49:04,816 --> 00:49:07,569 Có lẽ vì nó biết sống tử tế và cắt giảm chi tiêu. 682 00:49:09,946 --> 00:49:12,449 Sau khi các vị khách con người của ta đã rời khỏi khách sạn, 683 00:49:12,616 --> 00:49:14,951 cô có muốn ra ngoài ngắm mặt trăng mới, tốt bụng không? 684 00:49:15,035 --> 00:49:16,328 Mặt trăng ác quỷ kia. 685 00:49:16,536 --> 00:49:19,790 Anh muốn chết hả, Chan Sung? 686 00:49:19,998 --> 00:49:21,166 Tôi sẽ coi đó là tán thành. 687 00:49:21,458 --> 00:49:22,668 Vậy nên tôi thích tên mình lắm. 688 00:49:22,751 --> 00:49:25,170 Nghe như ai cũng "tán thành" với tôi vậy. 689 00:49:26,254 --> 00:49:27,464 Hoàn hảo. 690 00:49:27,923 --> 00:49:29,925 Hạng Không là O, Koo là K. 691 00:49:31,176 --> 00:49:32,260 Chan Sung. 692 00:49:33,720 --> 00:49:36,973 Phải rồi. Vậy thì từ nay Hạng Không Koo Chan Sung của chúng ta 693 00:49:37,057 --> 00:49:39,267 sẽ có tên là OK Koo nhé. 694 00:49:40,185 --> 00:49:41,520 Ý cô là sao? 695 00:49:41,603 --> 00:49:43,772 Tên tiếng Anh của tôi là Andrew. 696 00:49:43,855 --> 00:49:47,275 Chan Sung không chỉ là tạm được, mà có nghĩa là "tán thành". 697 00:49:47,359 --> 00:49:49,945 Tán thành, Andrew, gì cũng được. 698 00:49:50,028 --> 00:49:52,447 Với tôi anh chỉ là OK Koo thôi. 699 00:49:52,531 --> 00:49:53,532 Được chưa? 700 00:49:56,952 --> 00:49:59,413 OK Koo, nguyệt thực cuối cùng cũng đầy rồi. 701 00:50:05,377 --> 00:50:06,420 Đúng vậy. 702 00:50:22,686 --> 00:50:25,522 Đây là biểu tượng đánh dấu chủ quyền của cô, đúng không? 703 00:50:26,857 --> 00:50:27,858 Đúng thế. 704 00:50:45,500 --> 00:50:47,002 Không biết anh ta có đợi cô ấy không. 705 00:50:57,220 --> 00:50:58,221 Giám đốc. 706 00:51:00,056 --> 00:51:03,643 Khách hàng muốn về phòng của họ rồi. 707 00:51:04,811 --> 00:51:07,147 Ừ, nguyệt thực đến tới đỉnh rồi. 708 00:51:07,230 --> 00:51:10,025 Hoàn hảo. Đưa họ vào phòng 404 đi. 709 00:51:10,317 --> 00:51:11,318 Vâng. 710 00:51:27,083 --> 00:51:28,251 Khi đã vào rồi, 711 00:51:28,335 --> 00:51:31,630 xin đừng trở ra cho đến khi hai người muốn rời đi. 712 00:51:31,713 --> 00:51:34,132 Tôi đã từng nghe bố mẹ nói về căn phòng này rồi. 713 00:51:35,342 --> 00:51:37,469 Vậy thì mời hai vị nghỉ ngơi. 714 00:51:59,950 --> 00:52:01,868 Ở đây cho ra đời một cầu thủ nổi tiếng thế giới. 715 00:52:01,952 --> 00:52:03,286 Người tiếp theo sẽ thế nào? 716 00:52:03,370 --> 00:52:05,580 Người làm trẻ con 70 năm như cậu không biết đâu. 717 00:52:05,664 --> 00:52:07,707 Nhưng việc thế này không diễn ra chỉ sau một đêm đâu. 718 00:52:07,791 --> 00:52:11,169 Tôi biết việc đó không diễn ra sau một đêm. 719 00:52:16,132 --> 00:52:18,343 Tại sao cậu lại cười? 720 00:52:22,681 --> 00:52:24,224 Tôi biết hết. 721 00:52:24,391 --> 00:52:25,392 Thật sao? 722 00:52:26,893 --> 00:52:28,687 Hai người đừng tưởng tôi không biết gì. 723 00:52:28,812 --> 00:52:30,313 Chúng tôi đang nói về người sống ở đây. 724 00:52:30,397 --> 00:52:32,274 Tử Thần không thể xen vào câu chuyện này được. 725 00:52:36,403 --> 00:52:37,696 Tôi mong 726 00:52:37,779 --> 00:52:40,198 lần này sẽ thụ thai được một học giả lớn. 727 00:52:40,282 --> 00:52:42,284 Hy vọng đứa trẻ sẽ nhận được giải Nobel hay gì đó. 728 00:52:42,367 --> 00:52:44,536 Tôi mong sẽ là sinh ba, 729 00:52:44,619 --> 00:52:46,663 để chúng nhận được ba giải Nobel. 730 00:52:47,122 --> 00:52:51,126 Chắc khách hàng và nhân viên khách sạn đều đang chúc mừng phòng 404. 731 00:52:53,295 --> 00:52:55,005 Veronica vẫn chưa tới sao? 732 00:52:56,047 --> 00:52:58,341 Tôi đang đợi cô ấy, cứ tưởng chuyến bay của cô ấy bị hoãn, 733 00:52:58,425 --> 00:53:00,218 nhưng hóa ra chuyến bay không bị hoãn. 734 00:53:00,302 --> 00:53:01,595 Cô ấy còn không nghe máy. 735 00:53:06,099 --> 00:53:07,100 Chan Sung à, 736 00:53:07,684 --> 00:53:10,854 cậu có nghĩ Veronica đang tránh mặt 737 00:53:11,021 --> 00:53:13,064 vì nhận ra kế hoạch cầu hôn của tôi không? 738 00:53:13,940 --> 00:53:15,609 Veronica yêu anh nhiều hơn anh yêu cô ấy mà. 739 00:53:15,775 --> 00:53:18,820 Không, tôi yêu cô ấy nhiều hơn nhiều. 740 00:53:21,990 --> 00:53:24,951 Veronica chưa từng thất hứa với tôi. 741 00:53:26,912 --> 00:53:28,914 Tôi vừa nhận được tin nhắn. Chắc là Veronica rồi. 742 00:53:28,997 --> 00:53:30,540 Tôi gọi lại sau nhé. 743 00:54:04,866 --> 00:54:05,909 Sanchez. 744 00:54:07,243 --> 00:54:08,286 Sanchez! 745 00:54:09,704 --> 00:54:10,789 Sanchez! 746 00:54:12,624 --> 00:54:13,917 Tai nạn sao? Đã có chuyện gì? 747 00:54:14,000 --> 00:54:15,919 Veronica bị thương. 748 00:54:16,169 --> 00:54:18,129 Tôi nghĩ cô ấy gặp tai nạn xe ở Thượng Hải. 749 00:54:19,047 --> 00:54:20,215 Tôi phải đi ngay đây. 750 00:54:20,298 --> 00:54:21,716 Cô ấy bị thương nặng ra sao? 751 00:54:21,800 --> 00:54:23,843 Tôi phải tới đó xem. 752 00:54:24,469 --> 00:54:26,346 - Nhất định là cô ấy không sao. - Ừ. 753 00:54:27,180 --> 00:54:30,266 Này, tôi sẽ ở đó đến khi cô ấy khỏe lại. 754 00:54:30,392 --> 00:54:31,393 Ừ. 755 00:54:34,145 --> 00:54:35,605 Chìa khóa xe của tôi đâu rồi? 756 00:54:45,448 --> 00:54:46,825 Tôi phải đi đây. 757 00:54:54,666 --> 00:54:55,792 Dù có tới đó, 758 00:54:58,712 --> 00:54:59,796 cũng không gặp được đâu. 759 00:55:01,172 --> 00:55:04,050 Thôi nào, đừng nói như thế. 760 00:55:04,801 --> 00:55:06,177 Sẽ không gặp được đâu. 761 00:55:11,391 --> 00:55:12,434 Quá muộn rồi. 762 00:55:14,102 --> 00:55:15,603 Cậu làm sao thế hả? 763 00:55:16,855 --> 00:55:18,398 Không muộn đâu mà! 764 00:55:18,940 --> 00:55:20,525 Nếu đi ngay thì có thể gặp mà. 765 00:55:34,789 --> 00:55:35,832 Anh. 766 00:55:37,125 --> 00:55:38,501 Em sẽ cho anh gặp cô ấy. 767 00:55:39,210 --> 00:55:40,253 Sao? 768 00:55:40,670 --> 00:55:42,213 Nếu bây giờ anh tới khách sạn của em, 769 00:55:43,214 --> 00:55:44,674 anh có thể gặp được cô ấy. 770 00:55:46,551 --> 00:55:49,721 Này. Cậu đang nói cái quái gì thế? 771 00:55:50,263 --> 00:55:52,849 Anh tin em không? Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu. 772 00:55:52,932 --> 00:55:54,809 Muộn là anh không gặp được cô ấy đâu. 773 00:56:22,212 --> 00:56:23,213 Quản lý Koo. 774 00:56:23,838 --> 00:56:26,049 Có một vị khách nữ sẽ vào ngay sau chúng tôi. 775 00:56:26,466 --> 00:56:28,843 Chúng tôi sẽ đợi cô ấy trên Sky Lounge. 776 00:56:29,886 --> 00:56:31,221 Nhờ anh đưa cô ấy lên đó 777 00:56:32,347 --> 00:56:33,556 sau khi dùng dịch vụ thẩm mỹ. 778 00:56:33,681 --> 00:56:34,682 Vâng. 779 00:57:07,966 --> 00:57:08,967 Bỏ tôi ra. 780 00:57:09,801 --> 00:57:11,636 Cậu đang làm gì thế? 781 00:57:11,761 --> 00:57:13,179 Ra ngoài rồi anh sẽ thấy. 782 00:57:13,638 --> 00:57:14,931 Nhìn đi rồi em sẽ nói. 783 00:57:30,196 --> 00:57:32,490 Này, sao có thể thế này được? 784 00:57:33,032 --> 00:57:34,659 Đây là một khách sạn đặc biệt. 785 00:57:35,452 --> 00:57:37,078 Là khách sạn dành cho người chết. 786 00:57:37,579 --> 00:57:38,621 Sao? 787 00:57:43,251 --> 00:57:44,711 Em không có thời gian giải thích. 788 00:57:44,878 --> 00:57:48,173 Anh cũng có thể nhìn thấy người chết trước khi hết nguyệt thực. 789 00:57:48,506 --> 00:57:49,507 Vì thế, 790 00:57:51,217 --> 00:57:53,011 anh chỉ còn ít thời gian 791 00:57:54,012 --> 00:57:55,346 chào tạm biệt Veronica thôi. 792 00:57:58,349 --> 00:57:59,350 Sao cơ? 793 00:57:59,726 --> 00:58:02,479 Đừng có đùa nữa. Sao cô ấy lại tới đây được? 794 00:58:05,273 --> 00:58:06,483 Vì cô ấy mất rồi. 795 00:58:18,119 --> 00:58:19,329 Giờ cô ấy đang ở đây. 796 00:58:21,414 --> 00:58:22,957 Anh à, Veronica mất rồi. 797 00:59:24,727 --> 00:59:25,853 Em xin lỗi... 798 00:59:28,231 --> 00:59:30,275 lại khiến anh bất ngờ thế này. 799 01:00:03,182 --> 01:00:04,601 Xin anh đừng... 800 01:00:07,353 --> 01:00:09,397 khóc quá nhiều vì em. 801 01:00:13,318 --> 01:00:14,319 Em... 802 01:00:15,862 --> 01:00:18,364 đã sống rất hạnh phúc nhờ có anh. 803 01:00:48,186 --> 01:00:51,105 Tình yêu vô cùng đẹp trai của em. 804 01:00:55,109 --> 01:00:56,152 Vĩnh biệt. 805 01:02:15,064 --> 01:02:16,649 Bạn của quản lý Koo 806 01:02:17,483 --> 01:02:19,485 phải vĩnh biệt tình yêu của mình. 807 01:02:20,319 --> 01:02:23,906 Cái chết đột ngột như thế để lại cho những người ở lại 808 01:02:24,574 --> 01:02:26,951 một nỗi đau vô cùng lớn. 809 01:02:29,120 --> 01:02:31,289 Tôi chỉ hay thấy người chết, 810 01:02:33,499 --> 01:02:36,043 nên lâu rồi mới nhìn thấy nỗi buồn... 811 01:02:37,670 --> 01:02:38,796 của người sống. 812 01:03:35,478 --> 01:03:36,979 Vâng, mời vào. 813 01:03:47,615 --> 01:03:49,826 Hai người đã có một đêm mỹ mãn chứ? 814 01:03:49,951 --> 01:03:53,329 Vâng. Chúng tôi sẽ không thể quên thời gian ở lại 815 01:03:53,412 --> 01:03:55,373 khách sạn này. 816 01:03:55,581 --> 01:03:58,417 Cảm ơn. Xin bảo trọng. 817 01:04:17,979 --> 01:04:19,772 Đúng y như lời của bố mẹ anh. 818 01:04:20,606 --> 01:04:22,400 Đây là khách sạn mà ta không thể tìm lại nữa. 819 01:04:23,484 --> 01:04:25,403 Sau này khi chúng ta có con, 820 01:04:25,945 --> 01:04:30,074 hãy tìm khách sạn đó để con chúng ta được hưởng tuần trăng mật như chúng ta. 821 01:04:31,367 --> 01:04:32,410 Được đấy. 822 01:05:12,325 --> 01:05:15,202 Đám tang của Veronica sẽ được tổ chức tại Ý. 823 01:05:15,369 --> 01:05:17,872 Sanchez sẽ ở lại đó một thời gian. 824 01:05:18,122 --> 01:05:20,124 Em thấy tiếc cho Sanchez. 825 01:05:21,000 --> 01:05:23,586 Anh ấy còn không thể gặp cô ấy lần cuối. 826 01:05:24,587 --> 01:05:25,880 Không thể nói lời tạm biệt. 827 01:05:26,672 --> 01:05:29,050 Anh ấy gặp rồi. Cũng tạm biệt rồi. 828 01:05:30,676 --> 01:05:32,845 Anh ấy hiểu được rằng chết không phải là kết thúc, 829 01:05:33,930 --> 01:05:36,098 nên nhất định Sanchez sẽ có thể vượt qua điều này. 830 01:05:37,683 --> 01:05:39,268 Vậy là anh ấy đã có thể nói tạm biệt. 831 01:05:42,271 --> 01:05:43,606 Nhưng làm sao anh ấy gặp được? 832 01:05:44,649 --> 01:05:46,442 Chẳng phải cô ấy mất ở Thượng Hải sao? 833 01:05:49,445 --> 01:05:51,822 Ôi, cà phê này thơm quá. Em nên uống cốc nữa đi. 834 01:06:19,600 --> 01:06:22,478 Tôi xin lỗi. 835 01:07:06,647 --> 01:07:07,940 Đúng là cô ta bám theo mình. 836 01:07:15,281 --> 01:07:17,700 Tại sao một nữ sinh dễ thương như thế lại bám theo mình? 837 01:07:21,579 --> 01:07:22,830 Mình nên hỏi mới được. 838 01:07:27,376 --> 01:07:30,379 Nghe nói bọn trẻ nhà tôi đã rất vui khi ở đó. 839 01:07:30,838 --> 01:07:32,214 Thật sự cảm ơn. 840 01:07:34,800 --> 01:07:38,345 Nếu cậu nghỉ việc ở Khách sạn Ánh Trăng, hãy tới tìm tôi. 841 01:07:39,055 --> 01:07:43,059 Giám đốc Jang nói với tôi cậu rất có tài 842 01:07:43,142 --> 01:07:44,769 và đã giới thiệu cậu cho tôi. 843 01:07:46,228 --> 01:07:48,230 Tôi sẽ không nghỉ việc đâu. 844 01:07:49,690 --> 01:07:52,902 Giám đốc Jang nói cậu sẽ sớm rời đi mà. 845 01:07:57,198 --> 01:08:00,284 Có một vị khách mà Chan Sung phải tiễn đi. 846 01:08:00,993 --> 01:08:02,661 Sau khi tiễn vị khách đó xong, 847 01:08:04,580 --> 01:08:06,290 anh ấy sẽ rời khỏi đây. 848 01:08:10,628 --> 01:08:11,629 Cô ấy đã nói vậy sao? 849 01:08:12,213 --> 01:08:15,216 Họ có luật mới cho quản lý khách sạn sao? 850 01:08:16,050 --> 01:08:19,887 Vị khách cuối cùng cậu phải tiễn đi là ai? 851 01:08:25,643 --> 01:08:27,228 Chính là một người mà tôi... 852 01:08:29,647 --> 01:08:30,648 rất thích. 853 01:08:39,323 --> 01:08:40,825 Chắc cậu sẽ thấy khó khăn lắm. 854 01:08:46,580 --> 01:08:47,665 Tôi cũng nghĩ vậy. 855 01:08:51,669 --> 01:08:54,421 Thật khó để tôi an ủi bản thân... 856 01:08:58,634 --> 01:09:00,219 khi biết ngày đó sắp tới. 857 01:09:43,888 --> 01:09:46,015 Đang làm gì vậy? Đang ngủ à? 858 01:09:49,226 --> 01:09:50,227 Tôi dậy rồi. 859 01:09:51,187 --> 01:09:52,271 Tôi đang ngắm trăng. 860 01:09:54,815 --> 01:09:55,816 Trăng á? 861 01:09:57,026 --> 01:09:58,444 Giữa ban ngày sao thấy trăng được? 862 01:09:59,904 --> 01:10:00,905 Tôi không biết. 863 01:10:04,950 --> 01:10:06,619 Nhớ một điều mình không thể thấy 864 01:10:07,703 --> 01:10:08,913 hẳn sẽ đau lòng lắm. 865 01:10:21,467 --> 01:10:22,468 Anh đang ở đâu? 866 01:10:24,803 --> 01:10:26,305 Tôi đang trên đường về nhà. 867 01:10:27,431 --> 01:10:30,392 Về đó đợi đi. Tôi sẽ tới gặp anh. 868 01:10:48,619 --> 01:10:50,412 Kim Yu Na, có chuyện gì? 869 01:10:52,289 --> 01:10:54,083 81GI 0963 870 01:10:54,500 --> 01:10:57,253 Tôi đã tìm ra chiếc xe đó. 871 01:11:03,259 --> 01:11:05,427 Giờ cô đang ở đâu? Ở đâu cơ. 872 01:11:06,011 --> 01:11:07,263 Đừng đi đâu cả. Đứng yên đó. 873 01:12:10,200 --> 01:12:12,745 Sao cô ta theo mình tới tận đây nhỉ? 874 01:12:21,837 --> 01:12:22,880 Yu Na! 875 01:12:26,133 --> 01:12:27,926 Người đàn ông trong bản phác họa 876 01:12:28,302 --> 01:12:30,179 và chủ nhân chiếc xe này giống nhau. 877 01:12:31,847 --> 01:12:34,350 Liệu đó có thể là thủ phạm không? 878 01:12:42,900 --> 01:12:43,901 Sao vậy ạ? 879 01:12:44,485 --> 01:12:45,819 Anh ta rất giống... 880 01:12:47,488 --> 01:12:48,572 người mà tôi biết. 881 01:12:59,124 --> 01:13:01,877 Bây giờ tôi sẽ tìm hiểu. Cô về nhà đi. 882 01:13:02,503 --> 01:13:03,504 Vâng. 883 01:13:38,163 --> 01:13:40,791 Mình bảo anh ta đợi, vậy mà anh ta lại bắt mình đợi. 884 01:13:51,385 --> 01:13:52,428 Có ai ở đây không? 885 01:14:08,026 --> 01:14:09,445 Không có ai ở đây sao? 886 01:15:27,648 --> 01:15:31,485 Người tôi đợi thì chưa tới, mà thần Mago đáng sợ lại tới này. 887 01:15:32,027 --> 01:15:33,070 Tại sao? 888 01:15:34,238 --> 01:15:36,865 Tôi là vị thần cô muốn gặp nhất mà. 889 01:15:37,115 --> 01:15:38,283 Tôi nói sai sao? 890 01:15:41,286 --> 01:15:46,250 Cô không quan tâm đến đầu thai, chữa lành hay nhân duyên. 891 01:15:47,501 --> 01:15:50,504 Cô chỉ mong gặp tôi rồi tan biến còn gì. 892 01:15:51,922 --> 01:15:54,591 Thì sao? Bà tới đây để làm thế à? 893 01:15:56,677 --> 01:15:58,387 Nghe nói hoa đã nở rồi. 894 01:15:59,638 --> 01:16:01,139 Cuối cùng cô 895 01:16:01,890 --> 01:16:03,850 cũng có điều gì đó để mất rồi. 896 01:16:05,394 --> 01:16:08,230 Bà nghĩ tôi sợ hoa tàn sao? 897 01:16:08,313 --> 01:16:10,607 Vậy còn người giúp cô làm hoa nở? 898 01:16:11,775 --> 01:16:14,111 Nếu cô mất đi cậu ta thì sao? 899 01:16:25,664 --> 01:16:27,165 Đã lâu không gặp, Koo Chan Sung. 900 01:16:38,510 --> 01:16:40,971 Man Wol, cô là kẻ ngạo mạn và ngu muội. 901 01:16:41,555 --> 01:16:44,099 Cô nói cô không sợ thấy hoa tàn sao? 902 01:16:44,766 --> 01:16:45,767 Không đâu. 903 01:16:46,893 --> 01:16:48,979 Hoa của cô sẽ bắt đầu tàn 904 01:16:49,062 --> 01:16:51,273 khi cô thấy sợ hãi. 905 01:18:14,606 --> 01:18:17,484 {\an8}Nên cái giá Koo Chan Sung phải đổi lấy 906 01:18:17,567 --> 01:18:19,277 {\an8}không những bất công mà còn hoang đường. 907 01:18:20,195 --> 01:18:22,614 {\an8}Trong phòng cô, cô có thể vuốt tóc tôi 908 01:18:22,698 --> 01:18:24,491 {\an8}để giúp tôi chìm vào giấc ngủ. 909 01:18:24,574 --> 01:18:26,243 {\an8}Anh sao vậy? Hư hỏng quá đấy. 910 01:18:26,326 --> 01:18:27,661 {\an8}Xem ra cô đã rất sợ. 911 01:18:28,412 --> 01:18:31,123 {\an8}Tôi không muốn anh phải trả giá, 912 01:18:31,206 --> 01:18:34,376 {\an8}nên tôi sẽ làm hết sức có thể để giải quyết giúp anh. 913 01:18:34,459 --> 01:18:36,378 {\an8}Đừng sợ khi phải bỏ tôi lại. 914 01:18:36,670 --> 01:18:39,297 {\an8}Đây là cách một con người yếu đuối như tôi 915 01:18:39,381 --> 01:18:42,509 có thể dùng cả tấm lòng để yêu cô. 916 01:18:43,719 --> 01:18:45,470 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh