1
00:02:07,418 --> 00:02:08,503
Go Cheong Myeong...
2
00:02:09,712 --> 00:02:10,713
xuất hiện ở đó...
3
00:02:13,091 --> 00:02:14,717
để gặp cô ấy sao?
4
00:02:16,761 --> 00:02:18,972
Chan Sung, ra đây này!
5
00:02:22,767 --> 00:02:23,893
Cái này gửi cho cậu.
6
00:02:24,102 --> 00:02:25,019
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
7
00:02:25,562 --> 00:02:26,646
Man Wol gửi.
8
00:02:26,729 --> 00:02:27,981
- Jang Man Wol gửi sao?
- Ừ.
9
00:02:33,570 --> 00:02:35,530
CẢM ƠN
10
00:02:36,197 --> 00:02:37,407
"Cảm ơn" ư?
11
00:02:38,575 --> 00:02:39,951
Đừng chạy trốn nữa.
12
00:02:40,618 --> 00:02:43,538
Dù tôi có mất trí, làm điều điên loạn,
13
00:02:45,165 --> 00:02:46,833
và sẽ có ngày tan biến,
14
00:02:47,917 --> 00:02:49,669
xin anh hãy ở bên tôi.
15
00:02:53,047 --> 00:02:55,216
Tôi sẽ không để cô tan biến.
16
00:02:56,968 --> 00:02:58,094
Hãy tin tôi.
17
00:03:00,096 --> 00:03:01,973
Cô ấy sa thải một nhân viên giỏi như cậu,
18
00:03:02,056 --> 00:03:03,850
nhưng cuối cùng vẫn phục chức cho cậu.
19
00:03:03,933 --> 00:03:05,894
Chắc bây giờ
cô ấy muốn đối xử tốt với cậu đó.
20
00:03:06,144 --> 00:03:07,729
Cô ấy cảm động vì em chân thành.
21
00:03:18,531 --> 00:03:21,034
Ôi trời, cái gì đây?
Bộ vest họa tiết hổ à?
22
00:03:22,619 --> 00:03:24,579
Nhớ phải bán được giá tốt đó.
23
00:03:24,662 --> 00:03:28,875
Rồi tôi sẽ tặng anh
một bộ đồ họa tiết hổ y hệt thế này.
24
00:03:29,375 --> 00:03:31,294
Trời ạ, người phụ nữ đó đúng thật là.
25
00:03:31,836 --> 00:03:34,839
Đây là hàng hiệu đó. Thật sự quyến rũ.
26
00:03:34,923 --> 00:03:36,799
Cậu nên mặc thử đi. Nhìn sẽ buồn cười lắm.
27
00:03:36,883 --> 00:03:39,344
Thôi đi. Ai lại mặc vest họa tiết hổ chứ?
28
00:03:39,469 --> 00:03:42,680
Cậu mà không mặc là Man Wol sẽ buồn đấy.
29
00:03:42,764 --> 00:03:44,515
Nhìn đắt tiền lắm mà.
30
00:03:44,599 --> 00:03:46,768
Tôi cũng buồn nữa.
31
00:03:46,851 --> 00:03:48,061
Tôi muốn thấy cậu mặc nó.
32
00:03:52,690 --> 00:03:54,859
Mình không đưa tiền bán tranh cho cô ấy.
33
00:03:55,693 --> 00:03:57,445
Cô ấy lấy đâu ra tiền mua nó nhỉ?
34
00:03:59,072 --> 00:04:02,075
Cô ấy không đến trung tâm mua sắm
chỉ để mua đồ cho mình đâu.
35
00:04:02,158 --> 00:04:04,827
Này, bộ này đẹp thật đấy.
36
00:04:04,911 --> 00:04:07,664
Tuần sau Veronica đến Hàn Quốc.
Hay tôi mua một bộ mặc đi gặp cô ấy?
37
00:04:07,747 --> 00:04:10,667
Nó sẽ khiến tôi
trông hoang dã và khác biệt.
38
00:04:10,750 --> 00:04:12,835
Đừng làm thế. Anh đừng làm cô ấy sốc.
39
00:04:13,544 --> 00:04:16,881
Cậu chẳng biết gì về yêu đương cả.
40
00:04:16,965 --> 00:04:19,717
Thi thoảng cũng cần phải
tạo bất ngờ cho người yêu chứ.
41
00:04:19,801 --> 00:04:20,718
Sao cũng được.
42
00:04:20,802 --> 00:04:23,263
Hôm nọ Man Wol nói
sẽ đi mua sắm ở cửa hàng bách hóa.
43
00:04:23,346 --> 00:04:24,931
Chắc là cô ấy mua vào hôm đó.
44
00:04:26,140 --> 00:04:27,642
Anh gặp Jang Man Wol rồi à?
45
00:04:27,725 --> 00:04:28,893
Ừ, mấy hôm trước.
46
00:04:29,310 --> 00:04:32,897
Cô ấy nhờ tôi bán món gì đó
là gia tài để lại của ông cô ấy.
47
00:04:32,981 --> 00:04:35,525
Cái gì? "Gia tài để lại của ông cô ấy?"
48
00:04:39,404 --> 00:04:42,615
Chúng là đôi ngựa Ả Rập thuần chủng
tại trang trại ở Qatar.
49
00:04:42,699 --> 00:04:45,368
Nghe nói đến gia đình hoàng gia
cũng muốn có đôi ngựa này.
50
00:04:45,451 --> 00:04:47,245
Anh giúp tôi bán chúng được không?
51
00:04:49,455 --> 00:04:51,499
Sanchez,
anh có thân với hoàng tộc Dubai không?
52
00:04:51,582 --> 00:04:52,625
Hoàng tộc Dubai à?
53
00:04:53,334 --> 00:04:56,504
Không có.
Nhưng ngựa thuần chủng thì hiếm lắm.
54
00:04:56,587 --> 00:04:59,507
Nên sẽ có người từ câu lạc bộ đua ngựa
muốn mua nó.
55
00:05:00,133 --> 00:05:01,134
Tốt quá.
56
00:05:01,217 --> 00:05:03,970
Nếu anh giúp tôi bán ngựa với giá cao,
57
00:05:04,053 --> 00:05:08,725
tôi sẽ tặng anh
một bộ đồ màu trắng như thế này.
58
00:05:08,808 --> 00:05:11,728
Nhưng tại sao cô lại nhờ tôi giúp
mà không phải Chan Sung?
59
00:05:11,853 --> 00:05:13,730
Tôi không thể tin anh ấy được.
60
00:05:13,813 --> 00:05:14,814
Tại sao không?
61
00:05:16,983 --> 00:05:19,152
Anh ấy mới được phục chức nên rất bận rộn.
62
00:05:20,194 --> 00:05:21,821
Sanchez, giúp tôi nhé.
63
00:05:22,697 --> 00:05:26,075
Nếu sau này anh có tới khách sạn của tôi,
64
00:05:26,159 --> 00:05:27,535
tôi hứa sẽ tiếp đãi anh thật tốt.
65
00:05:28,536 --> 00:05:30,288
Thật sao?
66
00:05:30,538 --> 00:05:31,998
Tất nhiên rồi.
67
00:05:32,749 --> 00:05:33,833
Ôi trời.
68
00:05:39,047 --> 00:05:40,048
Chủ tịch...
69
00:05:46,137 --> 00:05:48,181
Tôi đã bán hai con ngựa đó vì cậu.
70
00:05:48,765 --> 00:05:50,850
Nhưng mà chúng đắt thật đấy.
71
00:05:51,017 --> 00:05:53,686
Cô ấy cho chủ tịch gọi điện báo mộng
để đổi lấy đôi ngựa.
72
00:05:54,103 --> 00:05:55,480
Mình không được mất cảnh giác.
73
00:05:55,938 --> 00:05:58,316
Lúc nào cũng phải kiểm soát chặt chẽ.
74
00:06:09,827 --> 00:06:13,372
Quản lý Koo. Tất cả các khách hàng
đều yêu cầu dịch vụ đặc biệt.
75
00:06:14,248 --> 00:06:16,417
Họ biết được dịch vụ này
nhờ chủ tịch Wang,
76
00:06:16,501 --> 00:06:19,337
hầu hết đều muốn gọi về dương thế.
77
00:06:19,545 --> 00:06:21,172
Đây là dịch vụ
78
00:06:21,255 --> 00:06:23,174
mà giám đốc Jang chỉ cung cấp bí mật
79
00:06:23,257 --> 00:06:26,552
cho khách hàng thanh toán phí đặc biệt.
Chúng ta nên làm gì đây?
80
00:06:27,303 --> 00:06:28,846
Ta nên công bằng khi cung cấp dịch vụ.
81
00:06:28,930 --> 00:06:30,098
Tôi sẽ giải quyết việc này.
82
00:06:41,859 --> 00:06:43,694
Nào.
83
00:06:52,120 --> 00:06:53,204
Anh tới rồi à.
84
00:06:55,289 --> 00:06:57,875
Sao thế? Tại sao không mặc nó?
85
00:06:58,209 --> 00:07:00,711
Tôi đã mong nhìn thấy anh
mặc đồ họa tiết hổ mà.
86
00:07:00,795 --> 00:07:02,130
Đây là nơi làm việc của tôi.
87
00:07:02,213 --> 00:07:04,882
Nếu cô chủ nói ổn thì sẽ ổn thôi.
88
00:07:05,091 --> 00:07:08,970
Thấy không? Tôi mua cái này để hợp với anh
phòng khi anh mặc đồ
89
00:07:09,303 --> 00:07:10,721
như con hổ đó.
90
00:07:11,889 --> 00:07:13,850
Đấy là họa tiết ngựa. Ngựa vằn.
91
00:07:14,142 --> 00:07:16,269
Anh thấy sao? Đẹp phải không?
92
00:07:16,352 --> 00:07:17,728
Làm tôi phát điên lên được.
93
00:07:18,438 --> 00:07:19,480
Anh không thích nó à?
94
00:07:20,481 --> 00:07:21,774
Thật kén chọn.
95
00:07:22,358 --> 00:07:25,445
Tốt thôi, nếu không thích họa tiết hổ
hay họa tiết ngựa vằn
96
00:07:25,736 --> 00:07:28,531
thì bỏ đi. Tôi sẽ mua
thứ gì đó thật vừa ý anh.
97
00:07:28,614 --> 00:07:29,824
Không có thì giờ đâu.
98
00:07:31,868 --> 00:07:34,370
Chúng ta có rất nhiều yêu cầu đặc biệt
từ khách hàng.
99
00:07:34,620 --> 00:07:35,705
Cô phải giải quyết việc này.
100
00:07:41,043 --> 00:07:45,214
Cuộc gọi báo mộng chỉ dành cho
khách trả giá đặc biệt thôi.
101
00:07:45,298 --> 00:07:47,300
Cô đã được trả tiền rồi mà.
102
00:07:48,009 --> 00:07:50,178
Ngựa. Cô đã lấy đôi ngựa.
103
00:07:50,261 --> 00:07:51,804
Sanchez chết tiệt.
104
00:07:52,930 --> 00:07:54,724
Tôi sẽ không can dự vào tiền bạc của cô,
105
00:07:54,807 --> 00:07:57,101
nhưng cô phải giúp những vị khách khác.
106
00:07:57,185 --> 00:07:58,352
YÊU CẦU DỊCH VỤ ĐẶC BIỆT
107
00:07:59,604 --> 00:08:01,314
Koo Chan Sung, anh nghĩ
108
00:08:01,397 --> 00:08:03,983
người chết hiện về trong mơ
chỉ nói những lời tốt đẹp à?
109
00:08:04,233 --> 00:08:06,152
"Tại ngươi mà ta chết.
Ngươi phải chết theo ta".
110
00:08:06,235 --> 00:08:09,113
Nếu họ oán hận
hay nguyền rủa người sống thì sao?
111
00:08:13,451 --> 00:08:15,703
Oán giận và nguyền rủa.
112
00:08:15,870 --> 00:08:18,956
Vậy nên tôi phải xem xét từng trường hợp
113
00:08:19,040 --> 00:08:22,043
và lấy giá đặc biệt
khi tình huống có vẻ ổn.
114
00:08:22,126 --> 00:08:23,669
Không phải chỉ vì tiền đâu!
115
00:08:27,131 --> 00:08:28,132
Cô nói đúng.
116
00:08:28,591 --> 00:08:30,134
Tôi đã nghĩ sai về cô.
117
00:08:30,343 --> 00:08:32,011
Không phải vì tiền.
118
00:08:32,929 --> 00:08:34,555
Cô rất chu đáo.
119
00:08:34,805 --> 00:08:38,059
Đúng đấy.
Đều là vì lợi ích của khách hàng thôi.
120
00:08:38,142 --> 00:08:40,603
Tôi chỉ làm cho những ai thích hợp thôi.
121
00:08:40,686 --> 00:08:42,271
Anh nghĩ tôi là cái gì chứ?
122
00:08:44,148 --> 00:08:45,107
Vậy thì,
123
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
tôi sẽ đưa ra vài quy định
để lọc ra những người có thể gọi.
124
00:08:53,658 --> 00:08:55,284
Thật là!
125
00:08:56,285 --> 00:08:59,997
Mình mới là người lấy ngựa.
Sao anh ta lại cư xử như thế?
126
00:09:03,376 --> 00:09:05,836
Tôi sẽ cho anh biết bí quyết món mì lạnh.
127
00:09:05,920 --> 00:09:08,881
Vì anh là nhân viên chăm chỉ nhất của tôi.
128
00:09:09,423 --> 00:09:10,758
Nghe kỹ nhé.
129
00:09:12,802 --> 00:09:13,844
Mì lạnh à?
130
00:09:14,178 --> 00:09:15,638
Tôi cũng thích mì lạnh.
131
00:09:15,721 --> 00:09:16,931
Bí quyết là...
132
00:09:22,770 --> 00:09:23,813
Thật là.
133
00:09:26,023 --> 00:09:27,441
Là anh ạ?
134
00:09:28,025 --> 00:09:30,361
Cảm ơn anh vì mọi thứ.
135
00:09:30,444 --> 00:09:33,990
Âm nhạc của nhóm các anh
đã an ủi em đến hơi thở cuối cùng.
136
00:09:34,115 --> 00:09:36,659
- "Nhóm các anh" á?
- Chắc họ là một nhóm nhạc.
137
00:09:36,951 --> 00:09:39,078
Em biết âm nhạc và vũ đạo của các anh
138
00:09:39,161 --> 00:09:41,998
rồi sẽ khiến thế giới cảm động.
139
00:09:42,081 --> 00:09:43,874
Đây đâu phải là người con bé quen chứ.
140
00:09:43,958 --> 00:09:45,209
Đây này, nó nói...
141
00:09:46,043 --> 00:09:47,920
Em yêu các anh!
142
00:09:48,004 --> 00:09:49,797
Em sẽ yêu các anh mãi mãi!
143
00:09:59,807 --> 00:10:00,933
Vui lắm à?
144
00:10:01,100 --> 00:10:03,561
Phải nắm rõ mọi thứ, biết chưa hả?
145
00:10:04,812 --> 00:10:05,855
Vâng.
146
00:10:14,238 --> 00:10:15,615
Hôm nay anh ấy sẽ rời đi,
147
00:10:15,698 --> 00:10:17,867
anh ấy muốn nói chuyện với vợ
trước khi đi.
148
00:10:18,409 --> 00:10:21,245
Tôi chỉ được gọi một cuộc sao?
149
00:10:21,412 --> 00:10:23,080
Vâng, chỉ một thôi ạ.
150
00:10:24,457 --> 00:10:27,543
Vậy thì tôi muốn gọi cho người khác.
151
00:10:30,296 --> 00:10:32,548
Tôi và con trai gặp tai nạn.
152
00:10:37,470 --> 00:10:40,514
Tôi muốn nói chuyện với người
đã đâm chúng tôi trên chiếc xe đó.
153
00:10:40,723 --> 00:10:43,726
Anh không thể gọi điện
trách móc hay nguyền rủa người ta được.
154
00:10:43,851 --> 00:10:44,810
Mời đi cho.
155
00:10:44,894 --> 00:10:47,188
Tôi không muốn trách móc
hay nguyền rủa cậu ta.
156
00:10:49,273 --> 00:10:50,691
Tôi muốn xin lỗi.
157
00:10:58,824 --> 00:11:01,827
Thật may vì cậu chỉ bị phạt quản chế.
158
00:11:01,911 --> 00:11:05,206
May ư? Xe tải của tôi
đã đâm chết hai người đấy.
159
00:11:10,127 --> 00:11:11,962
ĐƠN XIN THÔI VIỆC
160
00:11:13,756 --> 00:11:16,675
Tôi không thể làm việc này nữa.
161
00:11:16,759 --> 00:11:19,470
Bây giờ cậu mà nghỉ
thì phải sống như thế nào?
162
00:11:35,903 --> 00:11:38,572
Hai người là người tôi đã hại chết...
163
00:11:42,952 --> 00:11:44,370
Tôi xin lỗi.
164
00:11:45,246 --> 00:11:46,664
Tôi rất xin lỗi.
165
00:11:47,206 --> 00:11:49,542
Tôi không thể được tha thứ
vì những gì mình đã làm.
166
00:11:50,835 --> 00:11:54,296
Chúng tôi xin lỗi.
167
00:11:56,340 --> 00:12:00,428
Là do chúng tôi đột nhiên chạy ra đường.
168
00:12:01,720 --> 00:12:02,930
Là sai lầm thôi.
169
00:12:04,473 --> 00:12:06,267
Là chúng tôi không may mắn,
170
00:12:06,475 --> 00:12:09,061
nhưng lại khiến anh gặp quá nhiều đau khổ.
171
00:12:09,270 --> 00:12:10,438
Tôi xin lỗi.
172
00:12:18,195 --> 00:12:19,655
Tôi hy vọng
173
00:12:19,989 --> 00:12:22,658
cuộc sống của anh
sẽ không bị hủy hoại vì chúng tôi.
174
00:12:23,576 --> 00:12:24,702
Tôi xin lỗi.
175
00:12:26,328 --> 00:12:27,663
Cảm ơn anh.
176
00:12:43,095 --> 00:12:45,055
Giờ tôi thấy nhẹ lòng hơn rồi.
177
00:12:46,140 --> 00:12:47,558
Con trai, ta đi nhé?
178
00:12:50,895 --> 00:12:51,896
Cảm ơn mọi người.
179
00:13:09,455 --> 00:13:11,081
Hôm nay tới đó thôi nhé?
180
00:13:14,460 --> 00:13:16,670
Chỉ còn vài người nữa thôi.
Làm hết trong hôm nay đi.
181
00:13:17,213 --> 00:13:18,297
Bảo họ vào đi.
182
00:13:27,723 --> 00:13:30,309
Hoa đã nở hết rồi.
183
00:13:31,477 --> 00:13:33,395
Chúng ta đừng lo lắng quá.
184
00:13:33,562 --> 00:13:35,523
Cuối cùng hoa cũng nở.
185
00:13:35,606 --> 00:13:38,651
Chắc sẽ đẹp như thế này một thời gian.
186
00:13:38,901 --> 00:13:41,987
Thần Mago muốn đưa giám đốc Jang đi.
187
00:13:42,321 --> 00:13:45,783
Hoa vốn nở chỉ để tàn mà.
188
00:13:45,866 --> 00:13:49,703
Chúng ta phải đi trước giám đốc,
189
00:13:50,579 --> 00:13:52,456
nên hãy chuẩn bị tinh thần.
190
00:14:08,305 --> 00:14:09,848
Ôi, tôi mệt quá.
191
00:14:11,058 --> 00:14:15,187
Anh biết cho mọi người
nói chuyện với người sống rất mệt không?
192
00:14:18,357 --> 00:14:22,361
Nhưng nhờ cô, nhiều người sẽ mỉm cười
khi thức dậy hôm nay.
193
00:14:23,487 --> 00:14:25,739
Cô làm tốt lắm,
tôi cũng nên làm cô mỉm cười nữa.
194
00:14:26,949 --> 00:14:27,950
Hả?
195
00:14:28,492 --> 00:14:29,410
Bằng cách nào?
196
00:14:29,493 --> 00:14:31,620
Anh sẽ mặc bộ vest họa tiết hổ hả?
197
00:14:31,704 --> 00:14:35,165
Biết ngay mà. Cô gửi cho tôi
để khiến tôi trông kỳ quặc thôi.
198
00:14:35,332 --> 00:14:38,419
Này, nếu tôi bỏ ra nhiều tiền như thế
chỉ để cười thỏa thích,
199
00:14:38,502 --> 00:14:39,837
tức là tôi đã rất cố gắng đó.
200
00:14:39,920 --> 00:14:42,756
Tôi cũng sẽ cố gắng làm cô cười.
201
00:14:43,173 --> 00:14:45,467
Tôi đã đặt bàn ở nhà hàng canh bánh gạo
202
00:14:45,551 --> 00:14:48,846
mà cô chưa được ăn,
và tức giận trở về nhiều lần trước đó.
203
00:14:49,471 --> 00:14:50,514
Đi thôi.
204
00:14:50,848 --> 00:14:51,849
Sao cơ?
205
00:14:52,349 --> 00:14:55,060
Họ không nhận đặt bàn
và phải đợi ít nhất hai tiếng đấy.
206
00:14:55,144 --> 00:14:57,688
Tôi sử dụng mối quan hệ từ Harvard.
207
00:14:57,771 --> 00:14:59,398
Anh học ngành canh bánh gạo ở Harvard à?
208
00:14:59,481 --> 00:15:01,150
Con trai nhà hàng đó là cựu sinh viên.
209
00:15:03,694 --> 00:15:06,447
Tôi đặt cả nhà hàng sau giờ họ đóng cửa.
210
00:15:07,990 --> 00:15:08,991
Mau đi thôi.
211
00:15:10,701 --> 00:15:11,827
Này, đợi đã.
212
00:15:12,995 --> 00:15:14,997
Cô nên thay đồ
cho phù hợp với canh bánh gạo.
213
00:15:15,080 --> 00:15:18,751
Đây không phải canh bánh gạo kiểu cũ đâu.
Là bánh gạo hình trân châu đó.
214
00:15:19,335 --> 00:15:20,961
Tôi sẽ mặc đồ thật đặc biệt.
215
00:16:00,501 --> 00:16:01,418
Nhìn vào đây nào.
216
00:16:01,502 --> 00:16:03,212
Thôi không cần.
217
00:16:06,382 --> 00:16:08,384
Sanchez chỉ hơn tôi ba tuổi thôi.
218
00:16:08,634 --> 00:16:10,636
Nếu hôm nay tôi ăn ba bát canh bánh gạo,
219
00:16:10,719 --> 00:16:13,097
tôi có được nói chuyện tự nhiên
với cô như Sanchez không?
220
00:16:13,597 --> 00:16:14,640
Gì cơ?
221
00:16:15,015 --> 00:16:17,434
Sanchez gọi cô bằng tên mà.
222
00:16:19,103 --> 00:16:20,813
Anh muốn nói chuyện tự nhiên với tôi à?
223
00:16:24,942 --> 00:16:28,737
Được thôi, ăn 1.300 bát canh bánh gạo đi.
224
00:16:29,613 --> 00:16:31,365
Kim Jun Hyun còn không thể
ăn được nhiều thế.
225
00:16:31,448 --> 00:16:33,117
Đừng đánh giá thấp Kim Jun Hyun.
226
00:16:34,368 --> 00:16:35,452
Tôi sẽ nhượng bộ.
227
00:16:35,536 --> 00:16:38,122
Một miếng bánh gạo trị giá một năm.
228
00:16:38,414 --> 00:16:40,374
Không, một miếng một trăm năm.
229
00:16:41,417 --> 00:16:44,712
Tên lừa đảo đến từ Harvard!
Anh tưởng già đi dễ lắm à?
230
00:16:45,629 --> 00:16:47,339
Sau khi ăn 13 miếng bánh gạo,
231
00:16:47,423 --> 00:16:49,258
tôi sẽ bắt đầu gọi cô là Man Wol.
232
00:16:51,176 --> 00:16:52,386
Thích thì làm đi.
233
00:16:52,469 --> 00:16:55,723
Con người mà 1.300 tuổi thì đã chết rồi.
234
00:16:56,306 --> 00:16:58,934
Thử thách. Tôi sẽ ăn 200 năm trước.
235
00:17:01,562 --> 00:17:03,188
Ngon hơn này, vì nó đáng giá 200 năm.
236
00:17:03,480 --> 00:17:06,525
Tiếp theo, tôi sẽ thêm 300 năm nữa.
237
00:17:13,323 --> 00:17:14,658
Chúng đang rất đẹp mà.
238
00:17:15,492 --> 00:17:17,036
Sao phải tàn chứ?
239
00:17:19,163 --> 00:17:20,330
Thật buồn.
240
00:17:56,033 --> 00:17:58,744
Chỉ còn 300 năm nữa thôi.
241
00:17:59,203 --> 00:18:00,329
Cô lo lắng à?
242
00:18:00,412 --> 00:18:02,456
Thế thì tôi chỉ phải ăn 500 năm nữa.
243
00:18:02,539 --> 00:18:03,665
Anh ngốc à?
244
00:18:03,791 --> 00:18:05,084
Tôi sẽ ăn nhanh hơn.
245
00:18:05,167 --> 00:18:06,835
Không, tôi sẽ ăn nhanh hơn.
246
00:18:06,919 --> 00:18:08,545
Giờ tôi chỉ còn 100 năm thôi.
247
00:18:08,796 --> 00:18:10,172
Tôi thêm 200 năm nữa.
248
00:18:10,255 --> 00:18:12,174
Ở Harvard tôi có tiếng là ăn nhanh đó.
249
00:18:12,257 --> 00:18:13,759
Tôi đã 3.500 tuổi rồi.
250
00:18:13,842 --> 00:18:16,011
- Thêm 600 tuổi.
- Giờ tôi 3.600 tuổi.
251
00:18:16,095 --> 00:18:18,055
Cô không đánh bại tôi được. Thừa nhận đi.
252
00:18:18,138 --> 00:18:19,640
Ăn xong tôi sẽ ăn luôn đôi hoa tai.
253
00:18:19,723 --> 00:18:20,724
Vớ vẩn.
254
00:19:03,433 --> 00:19:04,935
Tôi đã tìm ra động cơ giết người.
255
00:19:05,811 --> 00:19:07,271
Trang web này tên là Helllo.
256
00:19:07,437 --> 00:19:09,273
Helllo? Câu lạc bộ xã hội à?
257
00:19:09,356 --> 00:19:13,152
"Hell" nghĩa là "địa ngục"
và "lo" là "xuống", "xuống địa ngục".
258
00:19:13,235 --> 00:19:15,821
Đây là tên chơi chữ.
259
00:19:15,988 --> 00:19:18,157
Helllo. Trang web này để làm gì?
260
00:19:18,240 --> 00:19:21,243
Đây là một cộng đồng cũ
có hơn 100 nghìn thành viên.
261
00:19:21,326 --> 00:19:23,537
Ban đầu họ chia sẻ vấn đề của mình
lên trang web.
262
00:19:23,620 --> 00:19:26,874
{\an8}Bây giờ thì trang web như hỏa ngục vậy.
263
00:19:26,957 --> 00:19:30,169
Hiện tại toàn các bài đăng nguyền rủa
và phỉ báng người khác.
264
00:19:30,252 --> 00:19:32,838
Chẳng khác gì thùng rác trút bỏ cảm xúc.
265
00:19:33,255 --> 00:19:35,382
- Thì sao?
- Nghi phạm đã đăng
266
00:19:35,465 --> 00:19:37,134
vài bài viết phỉ báng vợ mình.
267
00:19:37,217 --> 00:19:41,138
Anh ta đã viết bình luận
nói xấu những người bị giết.
268
00:19:41,221 --> 00:19:43,056
Những bài viết phỉ báng các nạn nhân
269
00:19:43,140 --> 00:19:45,350
có rất nhiều lượt xem và bình luận.
270
00:19:47,394 --> 00:19:50,689
{\an8}Mọi người đang thấy bài đăng và bình luận
271
00:19:50,772 --> 00:19:52,149
{\an8}chỉ trích một trong các nạn nhân.
272
00:19:52,232 --> 00:19:53,984
{\an8}GIẾT, GIẾT!
273
00:19:54,067 --> 00:19:56,361
Nếu một người đăng bài
phỉ báng người họ ghét,
274
00:19:56,820 --> 00:19:59,615
những người khác sẽ nguyền rủa theo.
Họ làm vậy trên trang web này.
275
00:19:59,698 --> 00:20:02,910
Còn nghi phạm?
Anh ta làm theo lời nguyền rủa đó sao?
276
00:20:04,036 --> 00:20:05,412
Anh ta là ác ma hay sao thế?
277
00:20:05,495 --> 00:20:07,956
Trừ Lee Do Yeon, vợ của nghi phạm,
những nạn nhân khác
278
00:20:08,040 --> 00:20:11,251
đều bị một kẻ chưa từng gặp mặt sát hại.
279
00:20:11,877 --> 00:20:13,086
Họ còn không biết lý do.
280
00:20:15,380 --> 00:20:18,467
Vậy người đàn ông này
không phải kẻ giết người, đúng không?
281
00:20:20,677 --> 00:20:22,554
Đã bảo mà. Tôi nói đúng rồi.
282
00:20:22,638 --> 00:20:24,640
Chủ chiếc xe kia là kẻ giết người.
283
00:20:24,890 --> 00:20:27,226
Trong đó cũng có một hồn ma nữa.
284
00:20:27,351 --> 00:20:30,437
Cô không thể báo với cảnh sát
là thấy hồn ma mà không có chứng cứ gì.
285
00:20:32,898 --> 00:20:34,066
Phác họa chân dung.
286
00:20:34,316 --> 00:20:36,944
Thứ anh vẫn thấy
trong mấy bộ phim điều tra hình sự đó.
287
00:20:37,194 --> 00:20:38,320
Làm vậy đi.
288
00:20:38,403 --> 00:20:40,822
Tôi vẽ giỏi lắm.
289
00:20:43,450 --> 00:20:47,412
Giám đốc Jang mà phát hiện ra
thì cô sẽ gặp rắc rối đó.
290
00:20:47,788 --> 00:20:51,124
Kể tôi nghe
điều mọi người nhớ về hắn ta nhé.
291
00:20:51,208 --> 00:20:52,209
Kể hết mọi thứ nhé.
292
00:20:53,460 --> 00:20:57,130
81GI 0963
293
00:21:07,349 --> 00:21:09,810
{\an8}Tôi không gặp anh Koo Chan Sung này.
294
00:21:09,893 --> 00:21:11,395
{\an8}Tôi chuyển đồ cùng một học sinh cấp ba.
295
00:21:11,478 --> 00:21:15,148
{\an8}Lúc đó thật mệt mỏi vì tôi bị hỏng xe.
296
00:21:15,857 --> 00:21:18,443
Chú có biết tên cô gái
hay số điện thoại của cô ấy không?
297
00:21:18,527 --> 00:21:20,112
Tôi không biết số của cô ấy.
298
00:21:20,195 --> 00:21:22,698
Cô ấy dùng tài khoản
SNS để liên lạc với chúng tôi.
299
00:21:24,116 --> 00:21:26,201
Anh làm việc ở công ty giải trí thật sao?
300
00:21:26,285 --> 00:21:28,495
Anh là đạo diễn tuyển vai à?
301
00:21:28,578 --> 00:21:29,621
Ừ.
302
00:21:30,038 --> 00:21:32,416
Cô ấy khá hấp dẫn và tôi muốn gặp cô ấy.
303
00:21:32,499 --> 00:21:35,377
Cô ta không gia nhập
giới giải trí được đâu. Cô ta kỳ lạ lắm.
304
00:21:35,460 --> 00:21:37,170
Điều gì lạ cơ?
305
00:21:37,462 --> 00:21:39,089
Cô ta rất kỳ quặc.
306
00:21:39,172 --> 00:21:40,924
Cô ta không điên đâu. Cô ta nhìn thấy ma.
307
00:21:41,008 --> 00:21:42,009
Đúng thế.
308
00:21:42,884 --> 00:21:43,844
Ma sao?
309
00:21:43,927 --> 00:21:45,721
Vâng, cô ta nhìn thấy ma.
310
00:21:46,096 --> 00:21:47,764
Ở trường ai cũng biết.
311
00:21:49,308 --> 00:21:51,810
Các em không thể nói cô ấy kỳ lạ
vì những thứ như vậy được.
312
00:21:51,893 --> 00:21:54,604
Em nói thật mà.
Cô ta tự nói chuyện một mình.
313
00:21:54,688 --> 00:21:56,982
Cô ta đi theo ai đó
trong khi chẳng có ai hết.
314
00:21:58,233 --> 00:22:01,028
Cô bé đi theo ma sao?
315
00:22:06,033 --> 00:22:07,200
Thật thú vị.
316
00:22:18,253 --> 00:22:21,506
Ông Kim, tôi đã xem thực đơn mới.
317
00:22:21,590 --> 00:22:23,967
Ông đổi tên cocktail đặc biệt Tears
của chúng ta
318
00:22:24,051 --> 00:22:25,510
thành Rượu Nước Mắt rồi.
319
00:22:25,594 --> 00:22:28,472
Giám đốc Jang nói tên đó phô trương quá.
320
00:22:29,389 --> 00:22:30,557
Sao chứ? Tên hay mà.
321
00:22:30,640 --> 00:22:33,477
Tears rồi cạn ly.
322
00:22:33,560 --> 00:22:35,604
Đúng âm điệu luôn.
323
00:22:35,687 --> 00:22:38,732
Người tốt nghiệp Harvard như cậu
nghĩ nó không tệ phải không?
324
00:22:39,149 --> 00:22:41,109
Giám đốc Jang
chỉ vô cớ vạch lá tìm sâu thôi.
325
00:22:41,193 --> 00:22:44,696
Đó là món uống đại diện cho quầy,
tôi nghĩ ông nên cố gắng xem.
326
00:22:45,113 --> 00:22:47,824
Thứ gì đó như là Nước Mắt Thiên Thần
hay Nước Mắt Ác Quỷ ấy.
327
00:22:47,908 --> 00:22:50,619
Cậu nghĩ thế sao? Thiên Thần và Ác Quỷ?
328
00:22:51,578 --> 00:22:53,205
Tôi sẽ ghi chú lại và gửi cho ông.
329
00:22:53,497 --> 00:22:57,626
Quả nhiên trường Harvard
biết cách đào tạo sinh viên của mình.
330
00:23:02,672 --> 00:23:06,218
Giữa ban ngày mà khách hàng làm gì vậy?
331
00:23:06,384 --> 00:23:09,471
Đó là những người bị giết
và chôn giấu xác.
332
00:23:09,554 --> 00:23:12,140
Tôi cũng nghe nói
chúng ta có những vị khác đó.
333
00:23:12,933 --> 00:23:14,101
Kẻ giết người đã bị bắt rồi.
334
00:23:14,184 --> 00:23:16,061
Tôi cũng nghe nói thế.
335
00:23:16,144 --> 00:23:18,647
Nhưng Hạng Tư cứ nói
có điều gì đó không đúng.
336
00:23:24,945 --> 00:23:27,656
Tôi không nghĩ
người cảnh sát bắt được là thủ phạm.
337
00:23:28,615 --> 00:23:30,617
Trong xe đó cũng có ma nữa.
338
00:23:30,992 --> 00:23:33,328
Chủ nhân chiếc xe này rất đáng ngờ.
339
00:23:35,497 --> 00:23:38,375
81GI 0963
340
00:23:41,503 --> 00:23:44,089
Yu Na, cô còn quá trẻ.
341
00:23:44,172 --> 00:23:46,133
Cô không nên dính líu
đến vụ án bạo lực thế này.
342
00:23:46,216 --> 00:23:48,218
Đúng thế. Cô nên tập trung học hành.
343
00:23:49,010 --> 00:23:53,265
Vậy thì tôi chỉ vẽ cho xong
bản phác họa chân dung thôi.
344
00:23:53,932 --> 00:23:55,475
Khi nào xong sẽ cho anh xem.
345
00:23:55,976 --> 00:23:57,644
Tôi sẽ xem thử có vấn đề gì không.
346
00:23:57,727 --> 00:23:59,104
Cô phải cho tôi biết nhé.
347
00:23:59,187 --> 00:24:00,230
Vâng.
348
00:24:05,485 --> 00:24:06,736
YÊU CẦU DỊCH VỤ ĐẶC BIỆT
349
00:24:06,987 --> 00:24:09,364
Hôm nay chúng ta nhận
nhiều yêu cầu dịch vụ phụ nữa.
350
00:24:09,489 --> 00:24:10,866
Ôi trời.
351
00:24:12,868 --> 00:24:14,703
Đúng là phiền mà.
352
00:24:22,335 --> 00:24:24,588
Chắc cô thấy những bông hoa rồi.
Sao cô không nói gì?
353
00:24:24,671 --> 00:24:26,965
Cô đã quyết định lên xe
đi chuyển kiếp chưa?
354
00:24:27,924 --> 00:24:29,968
Chúng tôi đang chuẩn bị tinh thần.
355
00:24:30,218 --> 00:24:31,219
Tôi...
356
00:24:31,928 --> 00:24:36,224
sẽ đi sau khi thấy
gia đình đó bị hủy hoại hoàn toàn.
357
00:24:42,147 --> 00:24:43,815
Cô đã nói là con gái cô phải chết
358
00:24:44,816 --> 00:24:46,610
để dòng dõi gia đình đó được tiếp tục.
359
00:24:50,739 --> 00:24:52,532
Dù cô thấy mất kiên nhẫn đến mức nào,
360
00:24:53,700 --> 00:24:56,203
cô không được làm
điều cô đã làm 42 năm trước đâu.
361
00:25:00,498 --> 00:25:02,709
Nếu cô trở thành ác quỷ và tan biến
362
00:25:02,792 --> 00:25:03,877
thì 200 năm
363
00:25:05,295 --> 00:25:08,715
mà cô đã làm việc vất vả ở khách sạn này
sẽ đổ sông đổ biển đó.
364
00:25:11,301 --> 00:25:15,388
Nỗi oán hận của tôi quá lớn
nên không thấy lãng phí đâu.
365
00:25:22,812 --> 00:25:24,856
Sắp có nguyệt thực rồi.
366
00:25:25,315 --> 00:25:26,316
Vâng.
367
00:25:26,399 --> 00:25:29,611
Tôi nghe nói lần này
mặt trăng sẽ bị che khuất khá lâu.
368
00:25:30,695 --> 00:25:32,072
Tôi sẽ đi chuẩn bị ạ.
369
00:25:49,297 --> 00:25:50,298
Thưa quý khách.
370
00:25:51,716 --> 00:25:53,593
Quý khách cần gì sao?
371
00:25:54,261 --> 00:25:56,596
Tôi thấy khát.
372
00:25:56,763 --> 00:25:58,640
Tôi sẽ mang đồ uống tới phòng quý khách.
373
00:25:58,848 --> 00:25:59,891
Mời đi lối này.
374
00:26:16,992 --> 00:26:18,994
Nguyệt thực kéo dài...
375
00:26:59,451 --> 00:27:02,495
Anh Koo Chan Sung,
anh phải đi theo chúng tôi.
376
00:27:21,890 --> 00:27:23,016
Chúng tôi đã đưa anh ấy tới.
377
00:27:27,771 --> 00:27:28,897
Hãy lại gần đây.
378
00:27:34,694 --> 00:27:37,280
Bà là ai mà lại tìm tôi?
379
00:27:46,706 --> 00:27:48,291
Cậu có nhận ra tôi không?
380
00:27:48,792 --> 00:27:51,127
Tôi còn nhìn thấy bà trên báo sáng nay.
381
00:27:53,671 --> 00:27:55,215
Tôi rất ngưỡng mộ bà.
382
00:27:55,965 --> 00:27:58,593
Nhưng tại sao bà lại cho người tìm tôi?
383
00:27:58,718 --> 00:28:00,970
Tôi nghe nói
cậu đang làm việc tại khách sạn
384
00:28:01,471 --> 00:28:03,473
được đăng ký tại văn phòng quận Jung Gu.
385
00:28:07,060 --> 00:28:08,895
Vâng, đúng vậy.
386
00:28:09,396 --> 00:28:12,732
Cậu đưa tôi tới khách sạn đó được không?
387
00:28:13,525 --> 00:28:15,235
Tôi muốn được gặp chủ nhân khách sạn.
388
00:28:16,820 --> 00:28:18,071
Bà quen với...
389
00:28:19,614 --> 00:28:20,615
giám đốc của tôi sao?
390
00:28:20,740 --> 00:28:23,201
Giám đốc Jang Man Wol
của Khách sạn Ánh Trăng.
391
00:28:29,290 --> 00:28:30,542
Tôi từng là
392
00:28:31,334 --> 00:28:33,628
quản lý cho giám đốc Jang tại khách sạn.
393
00:28:51,020 --> 00:28:52,897
Không phải hôm nay anh nghỉ làm sớm à?
394
00:28:53,022 --> 00:28:55,108
Tôi đưa một vị khách thân thiết tới.
395
00:29:02,240 --> 00:29:03,283
Ji Hyeon Jung,
396
00:29:03,575 --> 00:29:05,785
cậu vẫn bỏ việc
rồi để trống bàn tiếp tân đấy à?
397
00:29:06,369 --> 00:29:08,121
Quản lý Hwang!
398
00:29:10,039 --> 00:29:11,750
Ôi trời.
399
00:29:12,542 --> 00:29:14,043
Sao cô lại tới đây?
400
00:29:16,004 --> 00:29:18,590
Cô chưa chết đâu, phải không?
401
00:29:18,673 --> 00:29:21,050
Cậu vẫn không phân biệt được à?
Tôi còn sống.
402
00:29:21,134 --> 00:29:22,677
Làm tôi sợ quá.
403
00:29:24,429 --> 00:29:27,265
Nhưng mà, bây giờ tôi nên gọi cô là
chủ tịch Hwang nhỉ?
404
00:29:27,348 --> 00:29:28,850
Tôi đang là ứng cử viên thôi.
405
00:29:29,851 --> 00:29:30,852
Đi thôi.
406
00:29:33,271 --> 00:29:35,440
Cô Kim. Ông Choe.
407
00:29:35,607 --> 00:29:37,192
Quản lý Hwang tới này.
408
00:29:37,275 --> 00:29:40,862
Trời ơi. Hai người vẫn còn ở đây này.
409
00:29:40,945 --> 00:29:42,071
Quản lý Hwang.
410
00:29:43,031 --> 00:29:44,449
Đã lâu không gặp.
411
00:29:44,949 --> 00:29:46,075
Lâu quá rồi.
412
00:29:46,451 --> 00:29:48,411
Lần cuối gặp nhau là 30 năm trước nhỉ?
413
00:29:48,495 --> 00:29:49,871
Cô già đi rồi.
414
00:29:49,954 --> 00:29:51,748
Ông vẫn nhận xét thẳng thắn nhỉ?
415
00:29:54,125 --> 00:29:57,295
Bây giờ khách sạn
có nhiều khách hàng không?
416
00:29:57,378 --> 00:29:58,963
Nãy giờ tôi không nhìn thấy ai
417
00:29:59,047 --> 00:30:00,673
ngoài nhân viên khách sạn.
418
00:30:04,219 --> 00:30:05,553
Cũng có vài người.
419
00:30:07,347 --> 00:30:09,307
Giám đốc Jang ở bên kia.
420
00:30:29,786 --> 00:30:32,080
Khách sạn rộng hơn nhiều rồi.
421
00:30:32,163 --> 00:30:33,873
Đều nhờ cô cả, Mun Suk ạ.
422
00:30:34,207 --> 00:30:35,959
Nhờ tiền cô kiếm được ngày trước
423
00:30:36,042 --> 00:30:38,795
mà chúng tôi đã chuyển tới Myeong-dong
và mở rộng quy mô.
424
00:30:40,338 --> 00:30:41,923
Có vẻ cô cũng có quyền thế rồi.
425
00:30:42,090 --> 00:30:43,591
Tôi thấy cô trên điện thoại nhiều lắm.
426
00:30:44,342 --> 00:30:46,553
Nghe nói cô còn sắp thành
chủ tịch của nơi nào lớn lắm.
427
00:30:47,262 --> 00:30:48,763
Giờ tôi chỉ là ứng viên thôi.
428
00:30:49,097 --> 00:30:51,307
Cũng nhờ giám đốc cho tôi tự do.
429
00:30:53,059 --> 00:30:55,311
Cô nghĩ tôi cho cô đi vì tôi muốn thế hả?
430
00:30:55,895 --> 00:30:59,315
Thần Mago nghĩ người tài năng như cô
không nên bị trói ở nơi thế này.
431
00:30:59,399 --> 00:31:01,442
Bà ấy lén lút cho cô uống thuốc
432
00:31:01,526 --> 00:31:04,571
để cô không thấy ma nữa.
Nên tôi chỉ có thể để cô đi thôi.
433
00:31:05,905 --> 00:31:08,032
Tôi đã mong cô ở lại vài năm nữa
434
00:31:08,116 --> 00:31:09,492
để kiếm thêm tiền cho tôi.
435
00:31:09,576 --> 00:31:12,495
Nếu thế thì giờ tôi đã có vài mảnh đất
ở khu Gangnam rồi.
436
00:31:13,288 --> 00:31:15,498
Nhờ kinh nghiệm ở đây,
437
00:31:15,874 --> 00:31:17,500
cách tôi nhìn nhận thế giới
438
00:31:17,584 --> 00:31:20,712
và những điều tôi trân trọng
đã thay đổi rất nhiều.
439
00:31:21,713 --> 00:31:24,591
Tất nhiên.
Có vẻ cô đã làm rất nhiều việc tốt.
440
00:31:25,341 --> 00:31:26,843
Mà sao cô lại tới đây?
441
00:31:28,386 --> 00:31:30,054
Tôi muốn nhờ cô một việc.
442
00:31:32,640 --> 00:31:33,808
Nhờ à?
443
00:31:35,935 --> 00:31:37,228
Được rồi.
444
00:31:37,729 --> 00:31:40,106
Ở đây chẳng có gì để nhớ cả.
445
00:31:40,315 --> 00:31:42,609
Nhất định là cô muốn thứ gì
đó nên mới đến.
446
00:31:43,192 --> 00:31:44,319
Phải rồi.
447
00:31:45,153 --> 00:31:49,574
Tôi mang một món quà
có thể rất hợp với giám đốc.
448
00:31:51,409 --> 00:31:52,702
Thật là.
449
00:31:53,244 --> 00:31:55,872
Cô không nên mang thứ này đến làm gì.
450
00:31:59,417 --> 00:32:02,211
Ôi trời ơi.
451
00:32:04,088 --> 00:32:05,506
Được rồi. Cô muốn nhờ gì thế?
452
00:32:06,507 --> 00:32:09,302
Là việc nhỏ thôi, nhưng rất quan trọng.
453
00:32:11,429 --> 00:32:15,224
Chúng ta sắp đón nguyệt thực lớn
sau 39 năm.
454
00:32:19,354 --> 00:32:22,482
Khi đó, nền kinh tế cả nước đang phục hồi.
455
00:32:22,565 --> 00:32:24,150
Nhờ sự xuất hiện của Hwang Mun Suk,
456
00:32:24,359 --> 00:32:26,945
giám đốc Jang mới có thể xoay chuyển
tình trạng kinh doanh tồi tàn,
457
00:32:27,028 --> 00:32:31,074
đặt được nền móng
cho cuộc sống xa hoa hiện tại.
458
00:32:31,324 --> 00:32:33,826
Cô ấy làm việc ở đây khoảng bảy, tám năm.
459
00:32:33,952 --> 00:32:37,455
Tôi không ngờ một người như vậy
đã từng làm quản lý ở đây.
460
00:32:37,664 --> 00:32:41,584
Vì giám đốc Jang không để lại dấu vết gì
461
00:32:41,751 --> 00:32:43,586
của các quản lý từng làm ở đây.
462
00:32:46,047 --> 00:32:47,215
Nhưng mà
463
00:32:48,174 --> 00:32:51,344
không biết sao cô ấy tới đây
khi sắp có một sự kiện lớn nhỉ.
464
00:32:52,178 --> 00:32:55,098
Cô nói chúng ta sẽ đón khách là người sao?
Có được không?
465
00:32:55,264 --> 00:32:57,767
Được chứ, vì sắp có nguyệt thực rồi.
466
00:32:57,934 --> 00:32:59,686
Mọi việc sẽ khác khi có nguyệt thực sao?
467
00:32:59,769 --> 00:33:01,396
Khi mặt trăng bị che khuất
lúc nguyệt thực,
468
00:33:01,479 --> 00:33:04,524
Khách điếm Ánh Trăng sẽ hiện ra.
469
00:33:04,857 --> 00:33:07,944
Thế nên chúng ta có vài khách là con người
khi nguyệt thực.
470
00:33:08,361 --> 00:33:11,990
Con người cũng thấy khách hàng của ta
khi vào khách sạn.
471
00:33:12,156 --> 00:33:14,659
Chúng ta sẽ nhận khách là con người
trong ngày nguyệt thực sao?
472
00:33:14,742 --> 00:33:16,828
Tất nhiên lễ tân sẽ từ chối họ.
473
00:33:17,161 --> 00:33:18,246
Nhưng mà...
474
00:33:19,122 --> 00:33:21,416
Chuyện đó đã xảy ra vào năm 1981 à?
475
00:33:21,624 --> 00:33:24,127
Lúc Mun Suk còn ở đây
vào ngày nguyệt thực,
476
00:33:24,293 --> 00:33:26,838
có một cặp đôi mới cưới tới ở khách sạn.
477
00:33:29,048 --> 00:33:32,093
Xin lỗi, anh không biết
là đã qua giờ giới nghiêm rồi.
478
00:33:33,219 --> 00:33:34,470
- Xin lỗi.
- Đường này à?
479
00:33:34,554 --> 00:33:35,680
Ừ. Đường đó.
480
00:33:36,097 --> 00:33:37,807
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
481
00:33:37,890 --> 00:33:39,767
Em nghĩ đây là khách sạn.
482
00:33:42,770 --> 00:33:45,440
Nguyệt thực phải sớm kết thúc thôi.
483
00:33:49,861 --> 00:33:51,404
- Xin lỗi.
- Cô còn phòng không?
484
00:33:56,367 --> 00:33:57,535
Cặp đôi mới cưới sao?
485
00:33:58,077 --> 00:34:00,872
Họ tới Seoul hưởng tuần trăng mật,
mà qua giờ giới nghiêm rồi.
486
00:34:01,039 --> 00:34:02,373
Nếu đuổi họ đi,
487
00:34:02,457 --> 00:34:04,834
họ sẽ phải trải qua đêm tân hôn
trong đồn cảnh sát mất.
488
00:34:04,917 --> 00:34:06,169
Tôi thấy tội nghiệp cho họ.
489
00:34:09,922 --> 00:34:11,466
Vậy thì cho họ vào đi.
490
00:34:28,232 --> 00:34:29,442
Đây là phòng của hai người.
491
00:34:32,612 --> 00:34:33,738
Mời vào.
492
00:34:33,988 --> 00:34:35,490
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn cô.
493
00:34:35,740 --> 00:34:36,908
Cảm ơn cô nhiều lắm.
494
00:34:44,373 --> 00:34:48,461
Cặp đôi đó dành đêm tân hôn
ở khách sạn của chúng ta.
495
00:34:49,087 --> 00:34:52,298
Vào đêm đó, một đứa bé là con người
lần đầu tiên được thụ thai
496
00:34:52,757 --> 00:34:54,383
tại khách sạn ma quái này.
497
00:34:56,677 --> 00:35:00,932
Đứa trẻ đó lớn lên trở thành
cầu thủ bóng đá tài năng nhất Hàn Quốc.
498
00:35:14,403 --> 00:35:15,404
Thật vậy sao?
499
00:35:16,114 --> 00:35:18,241
Anh ấy được thụ thai ở đây ư?
500
00:35:18,324 --> 00:35:21,786
Đúng thế. Trước đây,
tôi cũng sốc khi biết được điều đó.
501
00:35:22,995 --> 00:35:26,666
Nhưng mà anh ta sẽ trở thành
con rể của Mun Suk.
502
00:35:26,749 --> 00:35:28,709
- Thật sao?
- Cô ấy gặp cặp đôi mới cưới đó
503
00:35:28,793 --> 00:35:31,879
vào ngày gặp mặt thông gia.
Ai cũng giật mình.
504
00:35:32,755 --> 00:35:34,465
Đúng là sự trùng hợp thú vị.
505
00:35:35,258 --> 00:35:39,220
Nhưng cũng phải,
nơi này tràn ngập những điều không tưởng.
506
00:35:39,428 --> 00:35:41,973
Đứa trẻ trở thành người đặc biệt
cũng là tự nhiên thôi.
507
00:35:42,056 --> 00:35:44,350
Cô ấy muốn ta cho con gái
và con rể tương lai
508
00:35:44,517 --> 00:35:48,312
ở đây một đêm để trải qua điều tương tự.
509
00:35:50,273 --> 00:35:53,943
Vậy chúng ta sẽ để họ
ở trong phòng vị vua kia từng ở sao?
510
00:35:54,026 --> 00:35:56,445
Không, họ là con người mà.
511
00:35:56,529 --> 00:35:58,281
Họ phải ở phòng 404.
512
00:35:59,198 --> 00:36:00,366
Phòng 404?
513
00:36:07,707 --> 00:36:10,543
Nhưng chưa ai rời khỏi căn phòng đó mà.
514
00:36:11,711 --> 00:36:14,922
Cách duy nhất rời khỏi khách sạn chúng ta
là đi đầu thai chuyển kiếp.
515
00:36:15,089 --> 00:36:17,758
Vậy họ sẽ ra khỏi phòng 404 bằng cách nào?
516
00:36:20,261 --> 00:36:22,430
Anh lo cho những vị khách sẽ ở đó sao?
517
00:36:26,350 --> 00:36:28,686
Vậy sao anh không tự mình tới đó
kiểm tra xem?
518
00:37:14,148 --> 00:37:15,650
Vào đêm nguyệt thực năm nay,
519
00:37:16,984 --> 00:37:18,903
chúng ta sẽ đón khách hàng là con người.
520
00:37:21,072 --> 00:37:23,616
Họ là cặp đôi mới cưới.
Đây là tuần trăng mật của họ.
521
00:37:28,162 --> 00:37:30,665
Họ đã đặt phòng vào tầm giờ này rồi,
522
00:37:30,748 --> 00:37:32,083
nên hãy tiếp đãi thật tốt nhé.
523
00:37:32,166 --> 00:37:33,251
- Vâng.
- Vâng.
524
00:37:38,172 --> 00:37:42,260
Chúng ta cần có đồ ăn và trang trí
phù hợp với con người.
525
00:37:42,343 --> 00:37:44,345
Tôi rất vui khi biết
chúng ta sẽ có khách là người.
526
00:37:44,428 --> 00:37:46,555
Nhưng quản lý của chúng ta đâu?
527
00:37:46,639 --> 00:37:48,266
Anh ấy vào phòng 404.
528
00:37:49,642 --> 00:37:51,894
Vậy chắc tối nay cậu ấy không về đâu.
529
00:37:52,853 --> 00:37:56,399
Dù sao thì tôi cũng rất hào hứng.
530
00:38:07,952 --> 00:38:09,036
Veronica.
531
00:38:10,162 --> 00:38:11,372
Em đang ở Bến Thượng Hải sao?
532
00:38:11,539 --> 00:38:14,625
Vâng, em vừa có cuộc họp,
nhưng em ra ngoài ăn trưa.
533
00:38:14,834 --> 00:38:18,504
- Sanchez, em buồn anh lắm.
- Sao? Sao em lại buồn?
534
00:38:18,587 --> 00:38:21,173
Em nhớ anh quá.
535
00:38:21,424 --> 00:38:25,636
Anh khiến em
khó tập trung làm việc lắm đấy.
536
00:38:25,720 --> 00:38:27,430
Em sẽ mắng anh.
537
00:38:27,513 --> 00:38:31,267
Veronica, thật muốn gặp em để em mắng anh.
538
00:38:33,853 --> 00:38:34,895
Veronica à.
539
00:38:35,396 --> 00:38:39,275
Anh tìm ra cách để bị em mắng mãi mãi rồi.
Em đợi nhé.
540
00:38:39,358 --> 00:38:43,571
Ôi, lần này anh định làm em
bất ngờ vì điều gì đây?
541
00:38:44,488 --> 00:38:47,366
Anh không nói được.
Em có thể tự tới đây xem nhé.
542
00:38:47,783 --> 00:38:48,868
Chan Sung đây rồi.
543
00:38:49,910 --> 00:38:51,120
Em chào đi này.
544
00:38:51,996 --> 00:38:53,831
Chào, Chan Sung.
545
00:38:54,248 --> 00:38:55,333
Xin chào, Veronica.
546
00:38:56,792 --> 00:38:58,419
Veronica, anh gọi cho em sau nhé.
547
00:38:58,711 --> 00:39:02,048
Em yêu anh. Tạm biệt, tình yêu của em.
548
00:39:02,840 --> 00:39:03,883
Tạm biệt.
549
00:39:04,884 --> 00:39:06,886
- Veronica sắp tới Hàn Quốc à?
- Ừ.
550
00:39:07,428 --> 00:39:10,181
Giờ cô ấy đang ở Thượng Hải.
Hai ngày nữa cô ấy sẽ tới đây.
551
00:39:10,598 --> 00:39:11,599
Nên tôi đang nghĩ...
552
00:39:16,562 --> 00:39:19,148
Tôi định làm điều gì đó thật quan trọng.
553
00:39:19,899 --> 00:39:21,901
Tôi nghĩ tôi sẽ làm ở khách sạn của cậu.
554
00:39:23,444 --> 00:39:24,278
Khách sạn của em á?
555
00:39:24,362 --> 00:39:26,781
Veronica đã đến mọi kiểu khách sạn
trên thế giới rồi.
556
00:39:26,864 --> 00:39:28,866
Khi tôi kể cậu đang làm
ở một khách sạn rất đặc biệt,
557
00:39:28,949 --> 00:39:31,327
cô ấy đã muốn xem thử. Tôi cũng tò mò.
558
00:39:32,328 --> 00:39:33,954
Không được, không làm ở đó được.
559
00:39:34,663 --> 00:39:38,042
Chan Sung, cậu không làm việc
trong một khách sạn tử tế, phải không?
560
00:39:38,376 --> 00:39:39,627
- Hả?
- Cậu phải mời ai đó
561
00:39:39,710 --> 00:39:41,295
tới nhà chúng ta để bán tranh.
562
00:39:41,379 --> 00:39:43,339
Đến Man Wol cũng nhờ tôi bán ngựa.
563
00:39:43,547 --> 00:39:45,383
Mọi người đang gặp khó khăn tài chính à?
564
00:39:48,094 --> 00:39:49,053
Ừ, cũng khá tệ.
565
00:39:49,136 --> 00:39:51,389
Ôi trời đất ơi.
566
00:39:53,474 --> 00:39:55,935
Chan Sung, nếu gặp khó khăn
thì cứ cho tôi biết.
567
00:39:56,352 --> 00:39:59,188
Cậu không thể chịu đựng mọi thứ
bằng tình yêu được.
568
00:39:59,814 --> 00:40:00,815
Phải không?
569
00:40:01,941 --> 00:40:02,942
Đúng.
570
00:40:03,859 --> 00:40:05,861
Tốt thôi, chia tay đi.
571
00:40:06,195 --> 00:40:07,405
Ôi trời.
572
00:40:08,030 --> 00:40:09,615
Lúc nào Mi Ra cũng cãi vã.
573
00:40:09,698 --> 00:40:11,659
Anh cảnh sát và cô ấy
chắc là kẻ thù tiền kiếp.
574
00:40:11,742 --> 00:40:12,827
Lúc nào cũng cãi vã.
575
00:40:12,910 --> 00:40:14,870
Nhưng hài hước là
cô ấy toàn ra ngoài gặp anh ấy.
576
00:40:15,413 --> 00:40:17,706
Sao? Đâu chỉ mình anh bận rộn.
577
00:40:17,998 --> 00:40:19,583
Em cũng bận.
578
00:40:20,334 --> 00:40:22,128
Anh nói như
việc của anh là cứu thế giới vậy.
579
00:40:22,211 --> 00:40:24,046
Anh là siêu anh hùng hay gì?
580
00:40:24,964 --> 00:40:25,965
Hả?
581
00:40:27,842 --> 00:40:29,385
Kiếp trước họ đúng là kẻ thù.
582
00:40:32,638 --> 00:40:36,058
Sanchez, khi nào Veronica tới Hàn Quốc
thì hãy dùng bữa cùng nhau nhé.
583
00:40:36,350 --> 00:40:37,685
- Hai ngày nữa cô ấy tới nhỉ?
- Ừ.
584
00:40:39,061 --> 00:40:40,980
- Đêm đó là nguyệt thực.
- Đúng thế.
585
00:40:41,063 --> 00:40:44,358
Tôi định xem nguyệt thực
ở quầy rượu tầng thượng
586
00:40:44,442 --> 00:40:46,402
của khách sạn cậu từng khoe.
587
00:40:46,569 --> 00:40:47,778
Chắc để lần tới.
588
00:40:49,697 --> 00:40:50,698
Xin lỗi.
589
00:40:52,450 --> 00:40:56,036
Họ có thể giật mình
nếu tình cờ gặp khách của chúng ta.
590
00:40:56,120 --> 00:40:57,997
Chúng ta nên để trống các phòng bên cạnh.
591
00:40:58,080 --> 00:41:01,041
Chúng tôi đã thông báo cho khách
ở tầng bốn.
592
00:41:01,125 --> 00:41:02,668
Chúng ta sẽ chuyển họ sang phòng khác.
593
00:41:13,387 --> 00:41:14,972
Cô chuẩn bị thật chu đáo.
594
00:41:17,057 --> 00:41:18,559
Thực đơn bữa tối rất tuyệt.
595
00:41:19,935 --> 00:41:21,228
Ông định mang ra loại nước nào...
596
00:41:22,605 --> 00:41:24,064
Ông định phục vụ những loại này sao?
597
00:41:24,148 --> 00:41:27,902
Tôi theo lời khuyên của cậu
và tạo ra thực đơn đặc biệt của riêng tôi.
598
00:41:28,110 --> 00:41:29,445
Đây là Thiên thần và Ác quỷ.
599
00:41:31,197 --> 00:41:32,239
Đúng là đáng kinh ngạc.
600
00:41:32,573 --> 00:41:35,993
Nhưng tôi không chắc
con người có thích không.
601
00:41:36,076 --> 00:41:37,328
Cậu thử xem vị ra sao nhé?
602
00:41:37,536 --> 00:41:38,537
Vâng.
603
00:41:53,469 --> 00:41:56,138
Đặt một nửa trên bàn ăn tối
và nửa còn lại trong phòng họ nhé.
604
00:41:56,222 --> 00:41:57,223
Vâng.
605
00:42:01,602 --> 00:42:02,686
Con ong.
606
00:42:04,939 --> 00:42:07,816
Chắc con ong theo hoa thật tới đây.
607
00:42:07,900 --> 00:42:10,236
Chắc không có con ong hay bướm nào ở đây
608
00:42:10,319 --> 00:42:12,488
là vì hoa ở đây không phải thật.
609
00:42:21,747 --> 00:42:22,831
Không biết
610
00:42:23,582 --> 00:42:27,253
có hồn ma của côn trùng như đom đóm không?
611
00:42:27,336 --> 00:42:29,713
Tôi chưa từng nghe thấy
cái gì gọi là hồn ma côn trùng cả.
612
00:42:29,797 --> 00:42:31,465
À, vâng.
613
00:42:33,926 --> 00:42:35,386
Vậy đó là cái gì nhỉ?
614
00:42:35,469 --> 00:42:37,596
Tôi nên để bó hoa này ở phòng họ à?
615
00:42:37,680 --> 00:42:38,764
Vâng, đúng thế.
616
00:42:39,223 --> 00:42:40,558
Bó này nhìn lãng mạn hơn.
617
00:42:41,767 --> 00:42:42,768
Đợi đã.
618
00:42:51,694 --> 00:42:53,862
Tôi muốn để một bông trong văn phòng.
619
00:42:55,531 --> 00:42:56,574
Đi theo tôi nào.
620
00:43:14,049 --> 00:43:16,510
Trời...Mệt quá đi.
621
00:43:27,104 --> 00:43:29,481
Hôm nay
cô lại có nhiều yêu cầu đặc biệt lắm nhỉ?
622
00:43:29,565 --> 00:43:32,234
Ai cũng hào hứng
với mấy vị khách còn sống này.
623
00:43:32,359 --> 00:43:35,154
Tôi là người duy nhất
chăm lo cho khách hàng thật của chúng ta.
624
00:43:36,030 --> 00:43:40,284
Ôi trời, cảm thấy ngày này thật dài.
625
00:43:40,784 --> 00:43:43,162
Trời ạ, mệt quá.
626
00:43:45,205 --> 00:43:47,333
Vậy thì có thứ khiến cô tỉnh đây.
627
00:43:51,837 --> 00:43:54,048
Đây là hoa thật đó, ngửi thử xem.
628
00:43:56,717 --> 00:43:58,886
Chúng ta có cả đống hoa trong vườn kìa.
629
00:43:58,969 --> 00:44:01,221
Nhưng chúng không phải thật.
630
00:44:01,430 --> 00:44:04,433
Không, từ từ đã. Hoa của cô là thật.
631
00:44:07,019 --> 00:44:09,480
Cái cây của cô
đầy ắp những bông hoa xinh đẹp rồi.
632
00:44:09,563 --> 00:44:10,939
Anh làm sao thế hả?
633
00:44:11,649 --> 00:44:12,858
Đang khoe khoang đấy à?
634
00:44:12,941 --> 00:44:14,151
Tôi có quyền khoe chứ.
635
00:44:14,234 --> 00:44:16,195
Hoa nở ngay thời điểm tôi ôm cô.
636
00:44:16,987 --> 00:44:19,031
Nếu biết sẽ như vậy, tôi nên ôm cô
637
00:44:19,114 --> 00:44:20,866
chứ không phải mua champagne cho cô.
638
00:44:24,119 --> 00:44:25,746
Anh đang làm gì thế?
639
00:44:26,288 --> 00:44:27,539
Tôi có đòi anh ôm đâu.
640
00:44:27,790 --> 00:44:29,541
Anh điên à?
641
00:44:30,501 --> 00:44:32,086
Tôi đang nói chiếc điện thoại.
642
00:44:36,048 --> 00:44:37,800
Nào. Tôi sẽ ôm cô một cái.
643
00:44:40,844 --> 00:44:42,429
Thôi dẹp đi.
644
00:44:42,554 --> 00:44:45,349
Tên lừa đảo ngạo mạn, tham lam
đến từ Harvard kia...
645
00:44:49,269 --> 00:44:50,604
Nhìn cô đẹp lắm.
646
00:44:52,773 --> 00:44:55,067
Tôi đã nhận thêm yêu cầu đặc biệt
và đặt trên bàn cô rồi.
647
00:44:55,275 --> 00:44:58,487
Nghỉ ngơi xong thì quay lại làm việc nhé.
648
00:45:18,799 --> 00:45:19,800
Trời ạ.
649
00:45:28,517 --> 00:45:30,644
Tôi sẽ không để cô tan biến.
650
00:45:31,645 --> 00:45:32,688
Hãy tin tôi.
651
00:45:51,415 --> 00:45:52,624
Là thật này.
652
00:45:53,834 --> 00:45:54,835
Anh đấy,
653
00:45:55,669 --> 00:45:57,838
tôi sẽ nương tay với anh
vì anh dễ yếu lòng.
654
00:46:44,134 --> 00:46:45,677
Nguyệt thực bắt đầu rồi.
655
00:46:46,220 --> 00:46:49,765
Đêm nay sẽ có khách hàng đặc biệt.
656
00:46:50,641 --> 00:46:53,519
Hãy hết sức chuẩn bị để đón khách nhé.
657
00:47:02,569 --> 00:47:04,404
Có vẻ mọi người đều hào hứng.
658
00:47:04,530 --> 00:47:05,864
Khi mặt trăng bị che đi,
659
00:47:06,281 --> 00:47:09,201
họ sẽ cảm thấy
khách sạn này tồn tại với thế giới.
660
00:47:09,868 --> 00:47:12,204
Và các vị khách là con người cũng tới.
661
00:47:13,038 --> 00:47:16,750
Điều đó làm họ thấy được sống lại lần nữa.
662
00:47:29,763 --> 00:47:31,139
Chào mừng quý khách.
663
00:47:31,890 --> 00:47:33,767
Hai người đã đặt phòng rồi phải không?
664
00:47:33,850 --> 00:47:35,394
Hai người đã mất được bao lâu...
665
00:47:39,773 --> 00:47:41,650
Ý tôi là
hai người kết hôn được bao lâu rồi ạ?
666
00:47:46,655 --> 00:47:48,824
Phải rồi, hai người mới cưới hôm nay!
667
00:47:49,533 --> 00:47:50,701
Xin chúc mừng.
668
00:47:51,201 --> 00:47:52,703
Mời đi theo tôi lối này.
669
00:48:03,714 --> 00:48:05,799
Chúng tôi sẽ đưa hành lý về phòng hai vị.
670
00:48:06,049 --> 00:48:07,801
Mời hai vị dùng bữa trước.
671
00:48:10,178 --> 00:48:13,682
Đây là hai loại cocktail tên là Tears,
là cocktail đặc biệt của khách sạn.
672
00:48:15,267 --> 00:48:17,686
Đây là Nước Mắt Thiên Thần xinh đẹp.
673
00:48:19,646 --> 00:48:22,524
Còn đây là Nước Mắt Ác Quỷ.
674
00:48:40,709 --> 00:48:42,002
Tại sao cô vui vậy?
675
00:48:43,003 --> 00:48:46,548
Tôi luôn ghét nhìn trăng tròn.
676
00:48:46,632 --> 00:48:49,009
Nhưng xem kìa, nó biến mất rồi.
677
00:48:49,843 --> 00:48:51,219
Nhìn thấy điều đó thật là vui.
678
00:48:51,511 --> 00:48:55,015
Khoảnh khắc tôi thích nhất đó.
679
00:48:59,770 --> 00:49:01,271
Mặt trăng bị che hết rồi.
680
00:49:01,897 --> 00:49:04,733
Khi xuất hiện lại,
nó sẽ là mặt trăng hoàn toàn mới.
681
00:49:04,816 --> 00:49:07,569
Có lẽ vì nó biết sống tử tế
và cắt giảm chi tiêu.
682
00:49:09,946 --> 00:49:12,449
Sau khi các vị khách con người của ta
đã rời khỏi khách sạn,
683
00:49:12,616 --> 00:49:14,951
cô có muốn ra ngoài
ngắm mặt trăng mới, tốt bụng không?
684
00:49:15,035 --> 00:49:16,328
Mặt trăng ác quỷ kia.
685
00:49:16,536 --> 00:49:19,790
Anh muốn chết hả, Chan Sung?
686
00:49:19,998 --> 00:49:21,166
Tôi sẽ coi đó là tán thành.
687
00:49:21,458 --> 00:49:22,668
Vậy nên tôi thích tên mình lắm.
688
00:49:22,751 --> 00:49:25,170
Nghe như ai cũng "tán thành" với tôi vậy.
689
00:49:26,254 --> 00:49:27,464
Hoàn hảo.
690
00:49:27,923 --> 00:49:29,925
Hạng Không là O, Koo là K.
691
00:49:31,176 --> 00:49:32,260
Chan Sung.
692
00:49:33,720 --> 00:49:36,973
Phải rồi. Vậy thì từ nay
Hạng Không Koo Chan Sung của chúng ta
693
00:49:37,057 --> 00:49:39,267
sẽ có tên là OK Koo nhé.
694
00:49:40,185 --> 00:49:41,520
Ý cô là sao?
695
00:49:41,603 --> 00:49:43,772
Tên tiếng Anh của tôi là Andrew.
696
00:49:43,855 --> 00:49:47,275
Chan Sung không chỉ là tạm được,
mà có nghĩa là "tán thành".
697
00:49:47,359 --> 00:49:49,945
Tán thành, Andrew, gì cũng được.
698
00:49:50,028 --> 00:49:52,447
Với tôi anh chỉ là OK Koo thôi.
699
00:49:52,531 --> 00:49:53,532
Được chưa?
700
00:49:56,952 --> 00:49:59,413
OK Koo,
nguyệt thực cuối cùng cũng đầy rồi.
701
00:50:05,377 --> 00:50:06,420
Đúng vậy.
702
00:50:22,686 --> 00:50:25,522
Đây là biểu tượng
đánh dấu chủ quyền của cô, đúng không?
703
00:50:26,857 --> 00:50:27,858
Đúng thế.
704
00:50:45,500 --> 00:50:47,002
Không biết anh ta có đợi cô ấy không.
705
00:50:57,220 --> 00:50:58,221
Giám đốc.
706
00:51:00,056 --> 00:51:03,643
Khách hàng muốn về phòng của họ rồi.
707
00:51:04,811 --> 00:51:07,147
Ừ, nguyệt thực đến tới đỉnh rồi.
708
00:51:07,230 --> 00:51:10,025
Hoàn hảo. Đưa họ vào phòng 404 đi.
709
00:51:10,317 --> 00:51:11,318
Vâng.
710
00:51:27,083 --> 00:51:28,251
Khi đã vào rồi,
711
00:51:28,335 --> 00:51:31,630
xin đừng trở ra
cho đến khi hai người muốn rời đi.
712
00:51:31,713 --> 00:51:34,132
Tôi đã từng nghe bố mẹ
nói về căn phòng này rồi.
713
00:51:35,342 --> 00:51:37,469
Vậy thì mời hai vị nghỉ ngơi.
714
00:51:59,950 --> 00:52:01,868
Ở đây cho ra đời
một cầu thủ nổi tiếng thế giới.
715
00:52:01,952 --> 00:52:03,286
Người tiếp theo sẽ thế nào?
716
00:52:03,370 --> 00:52:05,580
Người làm trẻ con 70 năm như cậu
không biết đâu.
717
00:52:05,664 --> 00:52:07,707
Nhưng việc thế này
không diễn ra chỉ sau một đêm đâu.
718
00:52:07,791 --> 00:52:11,169
Tôi biết việc đó
không diễn ra sau một đêm.
719
00:52:16,132 --> 00:52:18,343
Tại sao cậu lại cười?
720
00:52:22,681 --> 00:52:24,224
Tôi biết hết.
721
00:52:24,391 --> 00:52:25,392
Thật sao?
722
00:52:26,893 --> 00:52:28,687
Hai người đừng tưởng tôi không biết gì.
723
00:52:28,812 --> 00:52:30,313
Chúng tôi đang nói về người sống ở đây.
724
00:52:30,397 --> 00:52:32,274
Tử Thần không thể xen vào
câu chuyện này được.
725
00:52:36,403 --> 00:52:37,696
Tôi mong
726
00:52:37,779 --> 00:52:40,198
lần này sẽ thụ thai được một học giả lớn.
727
00:52:40,282 --> 00:52:42,284
Hy vọng đứa trẻ
sẽ nhận được giải Nobel hay gì đó.
728
00:52:42,367 --> 00:52:44,536
Tôi mong sẽ là sinh ba,
729
00:52:44,619 --> 00:52:46,663
để chúng nhận được ba giải Nobel.
730
00:52:47,122 --> 00:52:51,126
Chắc khách hàng và nhân viên khách sạn
đều đang chúc mừng phòng 404.
731
00:52:53,295 --> 00:52:55,005
Veronica vẫn chưa tới sao?
732
00:52:56,047 --> 00:52:58,341
Tôi đang đợi cô ấy,
cứ tưởng chuyến bay của cô ấy bị hoãn,
733
00:52:58,425 --> 00:53:00,218
nhưng hóa ra chuyến bay không bị hoãn.
734
00:53:00,302 --> 00:53:01,595
Cô ấy còn không nghe máy.
735
00:53:06,099 --> 00:53:07,100
Chan Sung à,
736
00:53:07,684 --> 00:53:10,854
cậu có nghĩ Veronica đang tránh mặt
737
00:53:11,021 --> 00:53:13,064
vì nhận ra kế hoạch cầu hôn của tôi không?
738
00:53:13,940 --> 00:53:15,609
Veronica yêu anh
nhiều hơn anh yêu cô ấy mà.
739
00:53:15,775 --> 00:53:18,820
Không, tôi yêu cô ấy nhiều hơn nhiều.
740
00:53:21,990 --> 00:53:24,951
Veronica chưa từng thất hứa với tôi.
741
00:53:26,912 --> 00:53:28,914
Tôi vừa nhận được tin nhắn.
Chắc là Veronica rồi.
742
00:53:28,997 --> 00:53:30,540
Tôi gọi lại sau nhé.
743
00:54:04,866 --> 00:54:05,909
Sanchez.
744
00:54:07,243 --> 00:54:08,286
Sanchez!
745
00:54:09,704 --> 00:54:10,789
Sanchez!
746
00:54:12,624 --> 00:54:13,917
Tai nạn sao? Đã có chuyện gì?
747
00:54:14,000 --> 00:54:15,919
Veronica bị thương.
748
00:54:16,169 --> 00:54:18,129
Tôi nghĩ cô ấy gặp tai nạn xe
ở Thượng Hải.
749
00:54:19,047 --> 00:54:20,215
Tôi phải đi ngay đây.
750
00:54:20,298 --> 00:54:21,716
Cô ấy bị thương nặng ra sao?
751
00:54:21,800 --> 00:54:23,843
Tôi phải tới đó xem.
752
00:54:24,469 --> 00:54:26,346
- Nhất định là cô ấy không sao.
- Ừ.
753
00:54:27,180 --> 00:54:30,266
Này, tôi sẽ ở đó đến khi cô ấy khỏe lại.
754
00:54:30,392 --> 00:54:31,393
Ừ.
755
00:54:34,145 --> 00:54:35,605
Chìa khóa xe của tôi đâu rồi?
756
00:54:45,448 --> 00:54:46,825
Tôi phải đi đây.
757
00:54:54,666 --> 00:54:55,792
Dù có tới đó,
758
00:54:58,712 --> 00:54:59,796
cũng không gặp được đâu.
759
00:55:01,172 --> 00:55:04,050
Thôi nào, đừng nói như thế.
760
00:55:04,801 --> 00:55:06,177
Sẽ không gặp được đâu.
761
00:55:11,391 --> 00:55:12,434
Quá muộn rồi.
762
00:55:14,102 --> 00:55:15,603
Cậu làm sao thế hả?
763
00:55:16,855 --> 00:55:18,398
Không muộn đâu mà!
764
00:55:18,940 --> 00:55:20,525
Nếu đi ngay thì có thể gặp mà.
765
00:55:34,789 --> 00:55:35,832
Anh.
766
00:55:37,125 --> 00:55:38,501
Em sẽ cho anh gặp cô ấy.
767
00:55:39,210 --> 00:55:40,253
Sao?
768
00:55:40,670 --> 00:55:42,213
Nếu bây giờ anh tới khách sạn của em,
769
00:55:43,214 --> 00:55:44,674
anh có thể gặp được cô ấy.
770
00:55:46,551 --> 00:55:49,721
Này. Cậu đang nói cái quái gì thế?
771
00:55:50,263 --> 00:55:52,849
Anh tin em không?
Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu.
772
00:55:52,932 --> 00:55:54,809
Muộn là anh không gặp được cô ấy đâu.
773
00:56:22,212 --> 00:56:23,213
Quản lý Koo.
774
00:56:23,838 --> 00:56:26,049
Có một vị khách nữ
sẽ vào ngay sau chúng tôi.
775
00:56:26,466 --> 00:56:28,843
Chúng tôi sẽ đợi cô ấy trên Sky Lounge.
776
00:56:29,886 --> 00:56:31,221
Nhờ anh đưa cô ấy lên đó
777
00:56:32,347 --> 00:56:33,556
sau khi dùng dịch vụ thẩm mỹ.
778
00:56:33,681 --> 00:56:34,682
Vâng.
779
00:57:07,966 --> 00:57:08,967
Bỏ tôi ra.
780
00:57:09,801 --> 00:57:11,636
Cậu đang làm gì thế?
781
00:57:11,761 --> 00:57:13,179
Ra ngoài rồi anh sẽ thấy.
782
00:57:13,638 --> 00:57:14,931
Nhìn đi rồi em sẽ nói.
783
00:57:30,196 --> 00:57:32,490
Này, sao có thể thế này được?
784
00:57:33,032 --> 00:57:34,659
Đây là một khách sạn đặc biệt.
785
00:57:35,452 --> 00:57:37,078
Là khách sạn dành cho người chết.
786
00:57:37,579 --> 00:57:38,621
Sao?
787
00:57:43,251 --> 00:57:44,711
Em không có thời gian giải thích.
788
00:57:44,878 --> 00:57:48,173
Anh cũng có thể nhìn thấy người chết
trước khi hết nguyệt thực.
789
00:57:48,506 --> 00:57:49,507
Vì thế,
790
00:57:51,217 --> 00:57:53,011
anh chỉ còn ít thời gian
791
00:57:54,012 --> 00:57:55,346
chào tạm biệt Veronica thôi.
792
00:57:58,349 --> 00:57:59,350
Sao cơ?
793
00:57:59,726 --> 00:58:02,479
Đừng có đùa nữa.
Sao cô ấy lại tới đây được?
794
00:58:05,273 --> 00:58:06,483
Vì cô ấy mất rồi.
795
00:58:18,119 --> 00:58:19,329
Giờ cô ấy đang ở đây.
796
00:58:21,414 --> 00:58:22,957
Anh à, Veronica mất rồi.
797
00:59:24,727 --> 00:59:25,853
Em xin lỗi...
798
00:59:28,231 --> 00:59:30,275
lại khiến anh bất ngờ thế này.
799
01:00:03,182 --> 01:00:04,601
Xin anh đừng...
800
01:00:07,353 --> 01:00:09,397
khóc quá nhiều vì em.
801
01:00:13,318 --> 01:00:14,319
Em...
802
01:00:15,862 --> 01:00:18,364
đã sống rất hạnh phúc nhờ có anh.
803
01:00:48,186 --> 01:00:51,105
Tình yêu vô cùng đẹp trai của em.
804
01:00:55,109 --> 01:00:56,152
Vĩnh biệt.
805
01:02:15,064 --> 01:02:16,649
Bạn của quản lý Koo
806
01:02:17,483 --> 01:02:19,485
phải vĩnh biệt tình yêu của mình.
807
01:02:20,319 --> 01:02:23,906
Cái chết đột ngột như thế
để lại cho những người ở lại
808
01:02:24,574 --> 01:02:26,951
một nỗi đau vô cùng lớn.
809
01:02:29,120 --> 01:02:31,289
Tôi chỉ hay thấy người chết,
810
01:02:33,499 --> 01:02:36,043
nên lâu rồi mới nhìn thấy nỗi buồn...
811
01:02:37,670 --> 01:02:38,796
của người sống.
812
01:03:35,478 --> 01:03:36,979
Vâng, mời vào.
813
01:03:47,615 --> 01:03:49,826
Hai người đã có một đêm mỹ mãn chứ?
814
01:03:49,951 --> 01:03:53,329
Vâng. Chúng tôi sẽ không thể quên
thời gian ở lại
815
01:03:53,412 --> 01:03:55,373
khách sạn này.
816
01:03:55,581 --> 01:03:58,417
Cảm ơn. Xin bảo trọng.
817
01:04:17,979 --> 01:04:19,772
Đúng y như lời của bố mẹ anh.
818
01:04:20,606 --> 01:04:22,400
Đây là khách sạn
mà ta không thể tìm lại nữa.
819
01:04:23,484 --> 01:04:25,403
Sau này khi chúng ta có con,
820
01:04:25,945 --> 01:04:30,074
hãy tìm khách sạn đó để con chúng ta
được hưởng tuần trăng mật như chúng ta.
821
01:04:31,367 --> 01:04:32,410
Được đấy.
822
01:05:12,325 --> 01:05:15,202
Đám tang của Veronica
sẽ được tổ chức tại Ý.
823
01:05:15,369 --> 01:05:17,872
Sanchez sẽ ở lại đó một thời gian.
824
01:05:18,122 --> 01:05:20,124
Em thấy tiếc cho Sanchez.
825
01:05:21,000 --> 01:05:23,586
Anh ấy còn không thể gặp cô ấy lần cuối.
826
01:05:24,587 --> 01:05:25,880
Không thể nói lời tạm biệt.
827
01:05:26,672 --> 01:05:29,050
Anh ấy gặp rồi. Cũng tạm biệt rồi.
828
01:05:30,676 --> 01:05:32,845
Anh ấy hiểu được rằng
chết không phải là kết thúc,
829
01:05:33,930 --> 01:05:36,098
nên nhất định Sanchez
sẽ có thể vượt qua điều này.
830
01:05:37,683 --> 01:05:39,268
Vậy là anh ấy đã có thể nói tạm biệt.
831
01:05:42,271 --> 01:05:43,606
Nhưng làm sao anh ấy gặp được?
832
01:05:44,649 --> 01:05:46,442
Chẳng phải cô ấy mất ở Thượng Hải sao?
833
01:05:49,445 --> 01:05:51,822
Ôi, cà phê này thơm quá.
Em nên uống cốc nữa đi.
834
01:06:19,600 --> 01:06:22,478
Tôi xin lỗi.
835
01:07:06,647 --> 01:07:07,940
Đúng là cô ta bám theo mình.
836
01:07:15,281 --> 01:07:17,700
Tại sao một nữ sinh dễ thương như thế
lại bám theo mình?
837
01:07:21,579 --> 01:07:22,830
Mình nên hỏi mới được.
838
01:07:27,376 --> 01:07:30,379
Nghe nói bọn trẻ nhà tôi
đã rất vui khi ở đó.
839
01:07:30,838 --> 01:07:32,214
Thật sự cảm ơn.
840
01:07:34,800 --> 01:07:38,345
Nếu cậu nghỉ việc ở Khách sạn Ánh Trăng,
hãy tới tìm tôi.
841
01:07:39,055 --> 01:07:43,059
Giám đốc Jang nói với tôi cậu rất có tài
842
01:07:43,142 --> 01:07:44,769
và đã giới thiệu cậu cho tôi.
843
01:07:46,228 --> 01:07:48,230
Tôi sẽ không nghỉ việc đâu.
844
01:07:49,690 --> 01:07:52,902
Giám đốc Jang nói cậu sẽ sớm rời đi mà.
845
01:07:57,198 --> 01:08:00,284
Có một vị khách mà Chan Sung phải tiễn đi.
846
01:08:00,993 --> 01:08:02,661
Sau khi tiễn vị khách đó xong,
847
01:08:04,580 --> 01:08:06,290
anh ấy sẽ rời khỏi đây.
848
01:08:10,628 --> 01:08:11,629
Cô ấy đã nói vậy sao?
849
01:08:12,213 --> 01:08:15,216
Họ có luật mới cho quản lý khách sạn sao?
850
01:08:16,050 --> 01:08:19,887
Vị khách cuối cùng cậu phải tiễn đi là ai?
851
01:08:25,643 --> 01:08:27,228
Chính là một người mà tôi...
852
01:08:29,647 --> 01:08:30,648
rất thích.
853
01:08:39,323 --> 01:08:40,825
Chắc cậu sẽ thấy khó khăn lắm.
854
01:08:46,580 --> 01:08:47,665
Tôi cũng nghĩ vậy.
855
01:08:51,669 --> 01:08:54,421
Thật khó để tôi an ủi bản thân...
856
01:08:58,634 --> 01:09:00,219
khi biết ngày đó sắp tới.
857
01:09:43,888 --> 01:09:46,015
Đang làm gì vậy? Đang ngủ à?
858
01:09:49,226 --> 01:09:50,227
Tôi dậy rồi.
859
01:09:51,187 --> 01:09:52,271
Tôi đang ngắm trăng.
860
01:09:54,815 --> 01:09:55,816
Trăng á?
861
01:09:57,026 --> 01:09:58,444
Giữa ban ngày sao thấy trăng được?
862
01:09:59,904 --> 01:10:00,905
Tôi không biết.
863
01:10:04,950 --> 01:10:06,619
Nhớ một điều mình không thể thấy
864
01:10:07,703 --> 01:10:08,913
hẳn sẽ đau lòng lắm.
865
01:10:21,467 --> 01:10:22,468
Anh đang ở đâu?
866
01:10:24,803 --> 01:10:26,305
Tôi đang trên đường về nhà.
867
01:10:27,431 --> 01:10:30,392
Về đó đợi đi. Tôi sẽ tới gặp anh.
868
01:10:48,619 --> 01:10:50,412
Kim Yu Na, có chuyện gì?
869
01:10:52,289 --> 01:10:54,083
81GI 0963
870
01:10:54,500 --> 01:10:57,253
Tôi đã tìm ra chiếc xe đó.
871
01:11:03,259 --> 01:11:05,427
Giờ cô đang ở đâu? Ở đâu cơ.
872
01:11:06,011 --> 01:11:07,263
Đừng đi đâu cả. Đứng yên đó.
873
01:12:10,200 --> 01:12:12,745
Sao cô ta theo mình tới tận đây nhỉ?
874
01:12:21,837 --> 01:12:22,880
Yu Na!
875
01:12:26,133 --> 01:12:27,926
Người đàn ông trong bản phác họa
876
01:12:28,302 --> 01:12:30,179
và chủ nhân chiếc xe này giống nhau.
877
01:12:31,847 --> 01:12:34,350
Liệu đó có thể là thủ phạm không?
878
01:12:42,900 --> 01:12:43,901
Sao vậy ạ?
879
01:12:44,485 --> 01:12:45,819
Anh ta rất giống...
880
01:12:47,488 --> 01:12:48,572
người mà tôi biết.
881
01:12:59,124 --> 01:13:01,877
Bây giờ tôi sẽ tìm hiểu. Cô về nhà đi.
882
01:13:02,503 --> 01:13:03,504
Vâng.
883
01:13:38,163 --> 01:13:40,791
Mình bảo anh ta đợi,
vậy mà anh ta lại bắt mình đợi.
884
01:13:51,385 --> 01:13:52,428
Có ai ở đây không?
885
01:14:08,026 --> 01:14:09,445
Không có ai ở đây sao?
886
01:15:27,648 --> 01:15:31,485
Người tôi đợi thì chưa tới,
mà thần Mago đáng sợ lại tới này.
887
01:15:32,027 --> 01:15:33,070
Tại sao?
888
01:15:34,238 --> 01:15:36,865
Tôi là vị thần cô muốn gặp nhất mà.
889
01:15:37,115 --> 01:15:38,283
Tôi nói sai sao?
890
01:15:41,286 --> 01:15:46,250
Cô không quan tâm đến đầu thai,
chữa lành hay nhân duyên.
891
01:15:47,501 --> 01:15:50,504
Cô chỉ mong gặp tôi rồi tan biến còn gì.
892
01:15:51,922 --> 01:15:54,591
Thì sao? Bà tới đây để làm thế à?
893
01:15:56,677 --> 01:15:58,387
Nghe nói hoa đã nở rồi.
894
01:15:59,638 --> 01:16:01,139
Cuối cùng cô
895
01:16:01,890 --> 01:16:03,850
cũng có điều gì đó để mất rồi.
896
01:16:05,394 --> 01:16:08,230
Bà nghĩ tôi sợ hoa tàn sao?
897
01:16:08,313 --> 01:16:10,607
Vậy còn người giúp cô làm hoa nở?
898
01:16:11,775 --> 01:16:14,111
Nếu cô mất đi cậu ta thì sao?
899
01:16:25,664 --> 01:16:27,165
Đã lâu không gặp, Koo Chan Sung.
900
01:16:38,510 --> 01:16:40,971
Man Wol, cô là kẻ ngạo mạn và ngu muội.
901
01:16:41,555 --> 01:16:44,099
Cô nói cô không sợ thấy hoa tàn sao?
902
01:16:44,766 --> 01:16:45,767
Không đâu.
903
01:16:46,893 --> 01:16:48,979
Hoa của cô sẽ bắt đầu tàn
904
01:16:49,062 --> 01:16:51,273
khi cô thấy sợ hãi.
905
01:18:14,606 --> 01:18:17,484
{\an8}Nên cái giá Koo Chan Sung phải đổi lấy
906
01:18:17,567 --> 01:18:19,277
{\an8}không những bất công mà còn hoang đường.
907
01:18:20,195 --> 01:18:22,614
{\an8}Trong phòng cô, cô có thể vuốt tóc tôi
908
01:18:22,698 --> 01:18:24,491
{\an8}để giúp tôi chìm vào giấc ngủ.
909
01:18:24,574 --> 01:18:26,243
{\an8}Anh sao vậy? Hư hỏng quá đấy.
910
01:18:26,326 --> 01:18:27,661
{\an8}Xem ra cô đã rất sợ.
911
01:18:28,412 --> 01:18:31,123
{\an8}Tôi không muốn anh phải trả giá,
912
01:18:31,206 --> 01:18:34,376
{\an8}nên tôi sẽ làm hết sức có thể
để giải quyết giúp anh.
913
01:18:34,459 --> 01:18:36,378
{\an8}Đừng sợ khi phải bỏ tôi lại.
914
01:18:36,670 --> 01:18:39,297
{\an8}Đây là cách một con người yếu đuối như tôi
915
01:18:39,381 --> 01:18:42,509
có thể dùng cả tấm lòng để yêu cô.
916
01:18:43,719 --> 01:18:45,470
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh