1
00:02:07,419 --> 00:02:08,503
Acaba
2
00:02:09,713 --> 00:02:10,714
Go Cheong-myeong...
3
00:02:13,091 --> 00:02:14,718
...onunla buluşmak için mi oradaydı?
4
00:02:16,762 --> 00:02:18,972
Chan-sung, buraya gel!
5
00:02:22,768 --> 00:02:23,894
Bu sana geldi.
6
00:02:25,562 --> 00:02:26,647
Man-wol'dan.
7
00:02:26,730 --> 00:02:28,065
-Jang Man-wol'dan mı?
-Evet.
8
00:02:33,570 --> 00:02:35,530
TEŞEKKÜRLER
9
00:02:36,198 --> 00:02:37,407
"Teşekkürler" mi?
10
00:02:38,575 --> 00:02:39,951
Kaçma.
11
00:02:40,619 --> 00:02:43,664
Çıldırsam, anlamsız işlere kalkışsam,
12
00:02:45,165 --> 00:02:46,833
hatta bir gün ortadan kaybolsam bile...
13
00:02:47,918 --> 00:02:49,669
Yanımdan ayrılma.
14
00:02:53,048 --> 00:02:55,217
Ortadan kaybolmana izin vermeyeceğim.
15
00:02:56,968 --> 00:02:58,095
Güven bana.
16
00:03:00,097 --> 00:03:01,848
Senin gibi yetenekli birini kovdu
17
00:03:01,932 --> 00:03:03,850
ama sonunda tekrar görevine getirdi.
18
00:03:03,934 --> 00:03:05,769
Sanırım sana karşı nazik olmak istiyor.
19
00:03:06,228 --> 00:03:07,646
Samimiyetim onu etkiledi.
20
00:03:18,532 --> 00:03:21,034
Tanrım, bu ne?
Kaplan desenli bir takım elbise mi?
21
00:03:22,619 --> 00:03:24,579
İyi bir fiyata sattığından emin ol.
22
00:03:24,663 --> 00:03:28,875
Sonrasında ödül olarak
sana kaplan desenli bir takım alacağım.
23
00:03:29,376 --> 00:03:31,294
Tanrım, inanılmaz biri.
24
00:03:31,837 --> 00:03:34,840
Lüks bir marka. Çok seksi.
25
00:03:34,923 --> 00:03:36,800
Denemelisin. Komik görünecek.
26
00:03:36,883 --> 00:03:39,344
Tanrım, boş versene.
Kim kaplan desenli takım elbise giyer ki?
27
00:03:39,469 --> 00:03:42,681
Ama giymezsen Man-wol üzülür.
28
00:03:42,764 --> 00:03:44,516
Çok pahalı görünüyor.
29
00:03:44,599 --> 00:03:46,768
Ben de üzülürüm.
30
00:03:46,852 --> 00:03:48,186
Nasıl durduğunu görmek istiyorum.
31
00:03:52,649 --> 00:03:54,985
Tablodan aldığım parayı ona vermedim.
32
00:03:55,694 --> 00:03:57,446
Bunu olacak parayı nereden buldu?
33
00:03:59,072 --> 00:04:02,075
Sadece bana bir takım elbise almak için
lüks bir dükkâna gitmiş olamaz.
34
00:04:02,159 --> 00:04:04,828
Hey, bu gerçekten çok güzel.
35
00:04:04,911 --> 00:04:07,664
Haftaya Veronica Kore'ye gelecek.
Aynı takımı alsam mı?
36
00:04:07,748 --> 00:04:10,667
Beni çok vahşi ve farklı gösterebilir.
37
00:04:10,751 --> 00:04:12,836
Hayır, yapma. Onu şoke etmek istemezsin.
38
00:04:13,545 --> 00:04:16,882
İlişki hakkında hiçbir şey bilmiyorsun.
39
00:04:16,965 --> 00:04:19,718
Arada bir sevgilini şaşırtman gerekir.
40
00:04:19,801 --> 00:04:20,719
Her neyse.
41
00:04:20,802 --> 00:04:23,263
Onu son gördüğümde
alışveriş merkezine gideceğini söyledi.
42
00:04:23,346 --> 00:04:24,931
Sanırım o zaman aldı.
43
00:04:26,141 --> 00:04:27,642
Sen Jang Man-wol ile mi buluştun?
44
00:04:27,726 --> 00:04:28,894
Evet, birkaç gün önce.
45
00:04:29,311 --> 00:04:32,898
Büyükbabasından kalan bir şeyi satmasına
yardımcı olmamı istedi.
46
00:04:32,981 --> 00:04:35,525
Ne? "Büyükbabasından kalan bir şey" mi?
47
00:04:39,404 --> 00:04:42,616
Katar'daki çiftlikte
bir çift safkan at var.
48
00:04:42,699 --> 00:04:45,368
Kraliyet ailesinin bile
o atları istediğini duydum.
49
00:04:45,452 --> 00:04:47,245
Onları satmama yardım edebilir misin?
50
00:04:49,456 --> 00:04:51,500
Sanchez, sen Mansour'a yakın mısın?
51
00:04:51,583 --> 00:04:52,626
Mansour mu?
52
00:04:53,335 --> 00:04:56,505
Hayır, değilim.
Ama safkan atlar çok nadir bulunur.
53
00:04:56,588 --> 00:04:59,508
Bu yüzden binicilik kulübümüzden birileri
satın almak ister.
54
00:05:00,133 --> 00:05:01,134
Harika haber.
55
00:05:01,218 --> 00:05:03,970
Bu atları
iyi bir fiyata satmama yardım edersen
56
00:05:04,054 --> 00:05:08,725
sana aynı bunun gibi
beyaz bir takım elbise alacağım.
57
00:05:08,809 --> 00:05:11,728
Fakat neden Chan Sung'dan değil de
benden yardım istiyorsun?
58
00:05:11,853 --> 00:05:13,730
Ona güvenemem.
59
00:05:13,814 --> 00:05:14,815
Neden?
60
00:05:16,983 --> 00:05:19,152
Daha yeni işe geri döndü,
bu yüzden çok yoğun.
61
00:05:20,195 --> 00:05:21,947
Lütfen bana bir iyilik yap Sanchez.
62
00:05:22,697 --> 00:05:26,076
Eğer ileride bir gün
otelimize gelecek olursan
63
00:05:26,159 --> 00:05:27,536
sana iyi davranacağım.
64
00:05:28,537 --> 00:05:30,288
Gerçekten mi?
65
00:05:30,539 --> 00:05:32,123
Tabii ki.
66
00:05:32,749 --> 00:05:33,834
Tanrım.
67
00:05:39,047 --> 00:05:40,048
Başkan...
68
00:05:46,137 --> 00:05:48,181
Atları senin için sattım.
69
00:05:48,765 --> 00:05:50,850
Bu arada atlar bir servete mal oldu.
70
00:05:51,017 --> 00:05:53,687
Atları telefon görüşmene karşılık aldı.
71
00:05:54,104 --> 00:05:55,480
Gardımı hiç düşürmemeliydim.
72
00:05:55,939 --> 00:05:58,441
Dizginleri sıkı tuttuğuma emin olmalıydım.
73
00:06:09,828 --> 00:06:13,373
Bay Koo. Bütün misafirler
özel hizmet talep ediyor.
74
00:06:14,249 --> 00:06:16,418
Başkan Wang yüzünden duymuşlar,
75
00:06:16,501 --> 00:06:19,337
birçoğu yaşayanların dünyasına
rüya çağrısı yapmak istiyor.
76
00:06:19,546 --> 00:06:21,172
Bu Bayan Jang'ın
77
00:06:21,256 --> 00:06:23,174
özel ödeme yapan misafirlere sunduğu
78
00:06:23,258 --> 00:06:26,553
çok gizli bir hizmettir. Ne yapacağız?
79
00:06:27,304 --> 00:06:28,847
Hizmetlerimizi sunarken adil olmalıyız.
80
00:06:28,930 --> 00:06:30,098
Ben bununla ilgileneceğim.
81
00:06:41,860 --> 00:06:43,695
İşte.
82
00:06:52,120 --> 00:06:53,204
Selam.
83
00:06:55,290 --> 00:06:57,876
Ne? Neden onu giymedin?
84
00:06:58,209 --> 00:07:00,712
Seni kaplan desenli takımınla
görmeyi heyecanla bekliyordum.
85
00:07:00,795 --> 00:07:02,130
Burası benim iş yerim.
86
00:07:02,213 --> 00:07:04,883
Patron sorun yok diyorsa sorun yoktur.
87
00:07:05,091 --> 00:07:08,970
Gördün mü? Kaplan gibi giyinip gelirsen
uyumlu olsun diye
88
00:07:09,304 --> 00:07:10,722
bunu almıştım.
89
00:07:11,890 --> 00:07:13,850
Bu bir at deseni. Bir zebra.
90
00:07:14,142 --> 00:07:16,269
Ne düşünüyorsun? Güzel, değil mi?
91
00:07:16,353 --> 00:07:17,729
Sinirimi bozuyor.
92
00:07:18,438 --> 00:07:19,481
Beğenmedin mi?
93
00:07:20,482 --> 00:07:21,775
Çok seçicisin.
94
00:07:22,359 --> 00:07:26,404
Madem kaplan desenini
ya da zebra desenini beğenmedin, gidelim.
95
00:07:26,613 --> 00:07:28,531
Tam sana göre bir şey alacağım.
96
00:07:28,615 --> 00:07:29,824
Bunun için zamanımız yok.
97
00:07:31,868 --> 00:07:34,371
Misafirlerden bir sürü
özel hizmet talebi var.
98
00:07:34,621 --> 00:07:35,705
Bunu halletmen lazım.
99
00:07:41,044 --> 00:07:45,215
Rüya çağrısı yalnızca
özel ödeme yapan misafirlere sağlanır.
100
00:07:45,298 --> 00:07:47,300
Sana çoktan ödeme yapıldı.
101
00:07:48,009 --> 00:07:50,178
Atlar. Atları sen aldın.
102
00:07:50,261 --> 00:07:51,805
Lanet olsun Sanchez.
103
00:07:52,931 --> 00:07:54,724
Parana karışmayacağım
104
00:07:54,808 --> 00:07:57,102
ama diğer misafirlere yardımcı olmalısın.
105
00:07:57,185 --> 00:07:58,353
ÖZET HİZMET TALEBİ
106
00:07:59,604 --> 00:08:01,314
Chan-sung, ölülerin rüyalarda
107
00:08:01,398 --> 00:08:03,984
yalnızca güzel şeyler
söyleyeceğini mi sanıyorsun?
108
00:08:04,234 --> 00:08:06,152
"Senin yüzünden öldüm.
Sen de benimle ölmelisin."
109
00:08:06,236 --> 00:08:09,114
Ya içerleyip yaşayanları lanetlerse?
110
00:08:13,451 --> 00:08:15,704
İçerlemek ve lanetlemek.
111
00:08:15,870 --> 00:08:18,957
İşte bu yüzden her birini inceleyip
112
00:08:19,040 --> 00:08:22,043
durumlar uygun göründüğünde
özel ödeme alıyorum.
113
00:08:22,127 --> 00:08:23,670
Konu sadece para değil!
114
00:08:27,132 --> 00:08:28,133
Haklısın.
115
00:08:28,591 --> 00:08:30,135
Senin hakkında yanlış düşünmüşüm.
116
00:08:30,343 --> 00:08:32,012
Para ile ilgili değildi.
117
00:08:32,929 --> 00:08:34,556
Endişeliydin.
118
00:08:34,806 --> 00:08:37,934
Evet. Hepsi misafirlerimin iyiliği için.
119
00:08:38,018 --> 00:08:40,603
Bunu yalnızca
üstesinden gelebilecekler için yapıyorum.
120
00:08:40,687 --> 00:08:42,272
Sen beni ne sandın?
121
00:08:44,149 --> 00:08:45,108
Bu durumda
122
00:08:45,191 --> 00:08:47,736
bunu yapabilecekleri belirlemek için
kurallar koyacağım.
123
00:08:53,658 --> 00:08:55,285
Tanrım!
124
00:08:56,286 --> 00:08:59,998
Atları alan benim. Neden böyle davranıyor?
125
00:09:03,376 --> 00:09:05,837
Sana naengmyeon çorbamızın
sırrını vereceğim.
126
00:09:05,920 --> 00:09:08,882
Çünkü çalışanlarım arasında
en hamarat olan sendin.
127
00:09:09,424 --> 00:09:10,759
Dinle beni.
128
00:09:12,802 --> 00:09:13,845
Naengmyeon mu?
129
00:09:14,179 --> 00:09:15,638
Naengmyeon'a ben de bayılırım.
130
00:09:15,722 --> 00:09:16,931
İşin sırrı...
131
00:09:22,771 --> 00:09:23,813
Tanrım.
132
00:09:26,024 --> 00:09:27,317
Sen misin?
133
00:09:28,026 --> 00:09:30,361
Her şey için çok teşekkür ederim.
134
00:09:30,445 --> 00:09:33,990
Grubunuzun müziği son nefesimi verirken
bana huzur verdi.
135
00:09:34,115 --> 00:09:36,659
-"Grubunuz" mu?
-Onlar bir takım olmalı.
136
00:09:36,951 --> 00:09:39,079
Müziğinin ve dansının
137
00:09:39,162 --> 00:09:41,998
sonunda tüm dünyanın kalbine
dokunacağını biliyordum.
138
00:09:42,082 --> 00:09:43,875
Bu gerçekten tanıdığı biri değil.
139
00:09:43,958 --> 00:09:44,876
Bak, diyor ki...
140
00:09:46,169 --> 00:09:47,921
Seni seviyorum!
141
00:09:48,004 --> 00:09:49,798
Seni sonsuza dek seveceğim!
142
00:09:59,808 --> 00:10:00,934
Eğleniyor musun?
143
00:10:01,101 --> 00:10:03,561
Her şeyin üstünde dur, tamam mı?
144
00:10:04,813 --> 00:10:05,855
Tamam.
145
00:10:14,239 --> 00:10:15,615
Bugün buradan ayrılıyor
146
00:10:15,698 --> 00:10:17,992
ve ayrılmadan önce
karısıyla konuşmak istiyor.
147
00:10:18,409 --> 00:10:21,246
Sadece bir arama mı yapabiliyorum?
148
00:10:21,412 --> 00:10:23,081
Evet, sadece bir tane.
149
00:10:24,457 --> 00:10:27,544
Bu durumda başka birini aramak istiyorum.
150
00:10:30,296 --> 00:10:32,549
Oğlumla trafik kazası geçirdik.
151
00:10:37,470 --> 00:10:40,390
Kamyonla bize çarpan adamı
aramak istiyorum.
152
00:10:40,723 --> 00:10:43,601
Birini suçlamak ya da lanetlemek için
arama yapamazsınız.
153
00:10:43,852 --> 00:10:44,811
Lütfen gidin.
154
00:10:44,894 --> 00:10:47,188
Onu suçlamak ya da lanetlemek istemiyorum.
155
00:10:49,274 --> 00:10:50,817
Ondan özür dilemek istiyorum.
156
00:10:58,825 --> 00:11:01,828
Şartlı tahliye olmana sevindim.
157
00:11:01,911 --> 00:11:05,331
Sevindiniz mi? İki kişi
kamyonumun altında kalarak can verdi.
158
00:11:10,128 --> 00:11:11,963
İSTİFA MEKTUBU
159
00:11:13,756 --> 00:11:16,676
Bu işi daha fazla yapamam.
160
00:11:16,759 --> 00:11:19,470
İstifa edersen nasıl geçineceksin?
161
00:11:35,904 --> 00:11:38,573
Siz benim öldürdüğüm insanlarsınız.
162
00:11:42,952 --> 00:11:44,245
Özür dilerim.
163
00:11:45,246 --> 00:11:46,706
Çok özür dilerim.
164
00:11:47,206 --> 00:11:49,542
Yaptığım şeyden ötürü affedilemem.
165
00:11:50,835 --> 00:11:54,297
Asıl biz üzgünüz.
166
00:11:56,341 --> 00:12:00,428
Aniden caddeye atlamış olmamız
bizim suçumuzdu.
167
00:12:01,721 --> 00:12:03,097
Bir hataydı.
168
00:12:04,474 --> 00:12:06,142
Talihsizlik yaşadık
169
00:12:06,476 --> 00:12:08,937
ama size çok fazla acı yaşattık.
170
00:12:09,312 --> 00:12:10,438
Üzgünüm.
171
00:12:18,196 --> 00:12:19,656
Umarım
172
00:12:19,989 --> 00:12:22,909
hayatınız bizim yüzümüzden mahvolmaz.
173
00:12:23,576 --> 00:12:24,869
Üzgünüm.
174
00:12:26,329 --> 00:12:27,705
Teşekkür ederim.
175
00:12:43,096 --> 00:12:45,014
Artık çok daha iyi hissediyorum.
176
00:12:46,140 --> 00:12:47,558
Oğlum, gidelim mi?
177
00:12:50,895 --> 00:12:52,063
Teşekkürler.
178
00:13:09,455 --> 00:13:11,082
Bugünlük bitirelim mi?
179
00:13:14,460 --> 00:13:16,671
Sadece birkaç kişi kaldı.
Onları da bugün bitirelim.
180
00:13:17,213 --> 00:13:18,297
İçeri girmelerini söyle.
181
00:13:27,724 --> 00:13:30,309
Çiçekler iyice açtı.
182
00:13:31,477 --> 00:13:33,396
Çok endişelenmeyelim.
183
00:13:33,563 --> 00:13:35,523
Tomurcuklar sonunda çiçek açtı.
184
00:13:35,606 --> 00:13:38,651
Uzunca bir süre böyle güzel kalabilirler.
185
00:13:38,901 --> 00:13:41,988
Mago, Bayan Jang'ı almaya çalışıyor.
186
00:13:42,321 --> 00:13:45,783
Çiçekler yalnızca
dalından düşmek için açar.
187
00:13:45,867 --> 00:13:49,704
Bayan Jang gitmeden bizim gitmemiz lazım,
188
00:13:50,580 --> 00:13:52,457
kendimizi bu duruma hazırlayalım.
189
00:14:08,556 --> 00:14:09,974
Tanrım, çok yorgunum.
190
00:14:11,059 --> 00:14:15,188
Hayaletleri yaşayanlarla konuşturmak
ne kadar yorucu biliyor musun?
191
00:14:18,357 --> 00:14:22,362
Ama senin sayende bu sabah birçok insan
uykusundan gülümseyerek uyanacak.
192
00:14:23,488 --> 00:14:25,865
Bugün çok iyiydin,
bu yüzden ben de seni gülümseteceğim.
193
00:14:26,949 --> 00:14:27,950
Ne?
194
00:14:28,493 --> 00:14:29,410
Nasıl?
195
00:14:29,494 --> 00:14:31,621
Kaplan desenli takımını mı giyeceksin?
196
00:14:31,704 --> 00:14:35,166
Biliyordum.
Onu bana komik görünmem için yolladın.
197
00:14:35,333 --> 00:14:38,419
Hey, eğer güzelce gülmek için
bu kadar para yatırdıysam
198
00:14:38,503 --> 00:14:39,837
çok uğraştım demektir.
199
00:14:39,921 --> 00:14:42,757
Ben de seni güldürmek için çok uğraştım.
200
00:14:43,174 --> 00:14:45,343
Bir türlü yiyemediğin
ve kızgın bir şekilde geri döndüğün
201
00:14:45,426 --> 00:14:48,846
pirinç keki çorbası yapan mekândan
masa ayırttım.
202
00:14:49,472 --> 00:14:50,515
Gidelim.
203
00:14:50,848 --> 00:14:51,849
Ne?
204
00:14:52,350 --> 00:14:55,061
Normalde rezervasyon almıyorlar.
İki saat masa beklemek gerekiyor.
205
00:14:55,144 --> 00:14:57,688
Harvard'dan olan bağlantılarımı kullandım.
206
00:14:57,772 --> 00:14:59,399
Orada pirinç keki çorbası bölümü mü var?
207
00:14:59,482 --> 00:15:01,150
Lokantanın sahibinin oğlu oradan mezun.
208
00:15:03,694 --> 00:15:06,447
Kapanış saatinde tüm mekânı kapattım.
209
00:15:07,990 --> 00:15:08,991
Acele edelim.
210
00:15:10,827 --> 00:15:11,828
Hey, bekle.
211
00:15:12,995 --> 00:15:14,997
Çorbaya uygun bir kıyafet giymelisin.
212
00:15:15,081 --> 00:15:18,751
Bu öylesine bir pirinç keki çorbası değil.
Boncuk şeklinde keklerle yapıyorlar.
213
00:15:19,335 --> 00:15:20,962
Özel bir şey giyeceğim.
214
00:16:00,501 --> 00:16:01,419
Buraya bak.
215
00:16:01,502 --> 00:16:03,212
Böyle iyiyim.
216
00:16:06,382 --> 00:16:08,384
Sanchez benden yalnızca üç yaş büyük.
217
00:16:08,634 --> 00:16:10,636
Eğer bugün
üç kase pirinç keki çorbası yersem
218
00:16:10,720 --> 00:16:13,097
ben de seninle
Sanchez gibi konuşabilir miyim?
219
00:16:13,598 --> 00:16:14,640
Ne?
220
00:16:15,016 --> 00:16:17,435
Sanchez sana isminle hitap ediyor.
221
00:16:19,103 --> 00:16:20,813
Sen de mi ismimle hitap etmek istiyorsun?
222
00:16:24,942 --> 00:16:28,738
Peki, 1.300 kâse
pirinç keki çorbası iç öyleyse.
223
00:16:29,614 --> 00:16:31,240
Kim Jun-hyun bile o kadar yiyemez.
224
00:16:31,324 --> 00:16:33,117
Kim Jun-hyun'u küçümseme.
225
00:16:34,368 --> 00:16:35,328
Sana bir şans vereceğim.
226
00:16:35,411 --> 00:16:38,122
Bir pirinç keki bir yıla eşit olacak.
227
00:16:38,414 --> 00:16:40,374
Hayır, bir pirinç keki
100 yıla eşit olacak.
228
00:16:41,417 --> 00:16:44,712
Seni Harvard kaçkını dolandırıcı!
O kadar kolay yaşlanır mısın sandın?
229
00:16:45,630 --> 00:16:47,340
13 pirinç keki yedikten sonra
230
00:16:47,423 --> 00:16:49,258
seni Man-wol diye çağırmaya başlayacağım.
231
00:16:51,177 --> 00:16:52,386
Ne yaparsan yap.
232
00:16:52,470 --> 00:16:55,723
Bir insan 1.300 yıl yaşlanırsa ölür.
233
00:16:56,307 --> 00:16:58,935
Meydan okuyorum. İlk 200 yılı alıyorum.
234
00:17:01,562 --> 00:17:03,314
Çok lezzetli çünkü 200 yıl değerinde.
235
00:17:03,481 --> 00:17:06,526
Hazır şansım açıkken
300 yıl daha ekliyorum.
236
00:17:13,324 --> 00:17:14,742
Böyle çok güzel görünüyorlar.
237
00:17:15,493 --> 00:17:17,036
Neden solmak zorundalar?
238
00:17:19,163 --> 00:17:20,331
Çok üzücü.
239
00:17:56,033 --> 00:17:58,744
Yalnızca 300 yıl kaldı.
240
00:17:59,203 --> 00:18:00,329
Gergin misin?
241
00:18:00,413 --> 00:18:02,456
Öyleyse ben de 500 yıl yerim.
242
00:18:02,540 --> 00:18:03,541
Salak mısın?
243
00:18:03,791 --> 00:18:05,084
Ben daha hızlı yiyeceğim.
244
00:18:05,167 --> 00:18:06,836
Ben daha hızlı yiyeceğim.
245
00:18:06,919 --> 00:18:08,546
100 yılım kaldı.
246
00:18:08,796 --> 00:18:10,172
Benim için 200 yıl ekle.
247
00:18:10,256 --> 00:18:12,174
Harvard'da hızlı yememle ün salmıştım.
248
00:18:12,258 --> 00:18:13,759
Ben çoktan 3.500 yaşına girdim.
249
00:18:13,843 --> 00:18:16,012
-600 yaş daha ekle.
-3.600 yaşındayım.
250
00:18:16,095 --> 00:18:18,055
Beni yenemezsin. Kabul et bunu.
251
00:18:18,139 --> 00:18:19,640
Hepsini yerim. Sonra şu küpeleri yerim.
252
00:18:19,724 --> 00:18:20,725
Saçmalık.
253
00:19:03,434 --> 00:19:04,935
Cinayetlerin sebebini buldum.
254
00:19:05,811 --> 00:19:07,271
Helllo adındaki İnternet sitesi.
255
00:19:07,438 --> 00:19:09,273
Helllo mu? Sosyal kulüp mü?
256
00:19:09,357 --> 00:19:13,069
"Hell" ve "lo."
Yani "cehenneme" anlamında kullanılmış.
257
00:19:13,235 --> 00:19:15,821
Kelime oyunu yapılmış.
258
00:19:15,988 --> 00:19:18,157
Helllo. Bu ne tür bir İnternet sitesi?
259
00:19:18,240 --> 00:19:21,243
Bu 100.000'den fazla üyesi olan
eski bir topluluk.
260
00:19:21,327 --> 00:19:23,537
Başında insanlar burada
sorunlarını paylaşmış.
261
00:19:23,621 --> 00:19:26,874
{\an8}Şimdi ise cehennem gibi
bir yer hâline gelmiş.
262
00:19:26,957 --> 00:19:30,044
{\an8}Gönderiler lanet ve iftiralarla dolmuş.
263
00:19:30,127 --> 00:19:33,089
Sanki duygusal bir çöplüğe dönmüş.
264
00:19:33,255 --> 00:19:35,257
-Yani?
-Şüpheli,
265
00:19:35,341 --> 00:19:37,134
karısı hakkında birçok iftira paylaşmış.
266
00:19:37,218 --> 00:19:41,138
Öldürülen diğer altı kişi hakkında da
iftira dolu yorumlar yazmış.
267
00:19:41,222 --> 00:19:43,057
Kurbanlar hakkındaki iftiralar
268
00:19:43,140 --> 00:19:45,476
birçok kez görüntülenmiş ve yorum almış.
269
00:19:47,395 --> 00:19:50,690
{\an8}Kurbanlardan birini eleştiren paylaşıma
270
00:19:50,773 --> 00:19:52,149
{\an8}ve yorumlara bakıyorsunuz.
271
00:19:52,233 --> 00:19:53,984
{\an8}ÖLDÜR!
272
00:19:54,068 --> 00:19:56,362
Biri nefret ettiği kişi hakkında
iftira atarsa
273
00:19:56,821 --> 00:19:59,615
diğerleri hep beraber küfür ediyor.
Bu sitede yapılan şey bu.
274
00:19:59,699 --> 00:20:02,910
Peki ya şüpheli şahıs?
O da küfür etmiş mi?
275
00:20:04,036 --> 00:20:05,413
O bir tür iblis mi?
276
00:20:05,496 --> 00:20:07,957
Şüphelinin eşi Lee Do-yeon dışında
diğer tüm kurbanlar
277
00:20:08,040 --> 00:20:11,252
hiç tanımadıkları insanlar tarafından
öldürülmüşler.
278
00:20:11,877 --> 00:20:13,212
Nedenini bile bilmiyorlardı.
279
00:20:15,381 --> 00:20:18,467
Yani bu katil değil, öyle mi?
280
00:20:20,678 --> 00:20:22,555
Sana söylemiştim. Haklıydım.
281
00:20:22,638 --> 00:20:24,640
O arabanın sahibi katil.
282
00:20:24,890 --> 00:20:27,226
Arabada bir de hayalet vardı.
283
00:20:27,351 --> 00:20:30,438
Elinde delil olmadan polisi arayamazsın.
284
00:20:32,898 --> 00:20:34,066
Robot resim çizmek.
285
00:20:34,316 --> 00:20:36,944
Bu polisiye dizilerde gördüğümüz bir şey.
286
00:20:37,194 --> 00:20:38,320
Hadi yapalım.
287
00:20:38,404 --> 00:20:40,823
Çizim konusunda iyiyimdir.
288
00:20:43,451 --> 00:20:47,413
Bayan Jang bunu öğrenirse
başın derde girer.
289
00:20:47,788 --> 00:20:51,125
Bana onunla ilgili hatırladığınız
her şeyi anlatın.
290
00:20:51,208 --> 00:20:52,209
Hepsini.
291
00:20:53,461 --> 00:20:57,131
81GI 0963
292
00:21:07,349 --> 00:21:09,810
{\an8}Koo Chan-sung denen adamla tanışmadım.
293
00:21:09,894 --> 00:21:11,395
{\an8}Eşyaları liseli bir kızla taşıdım.
294
00:21:11,479 --> 00:21:15,149
{\an8}Arabam arızalandığı için
çok sıkıntı çektim.
295
00:21:15,858 --> 00:21:18,444
Kızın adını ya da telefon numarasını
biliyor musun?
296
00:21:18,527 --> 00:21:20,112
Telefon numarasını bilmiyorum.
297
00:21:20,196 --> 00:21:22,698
Bize ulaşmak için
sosyal paylaşım sitesi hesabını kullanmış.
298
00:21:24,116 --> 00:21:26,202
Gerçekten eğlence ajansında mı
çalışıyorsunuz?
299
00:21:26,285 --> 00:21:28,496
Oyuncu yönetmeni misiniz?
300
00:21:28,579 --> 00:21:29,622
Sanırım.
301
00:21:30,039 --> 00:21:32,416
Bu kız çok çekici
ve onunla tanışmak istedim.
302
00:21:32,500 --> 00:21:35,377
O şov dünyasında olamaz. Çok tuhaf biri.
303
00:21:35,461 --> 00:21:37,171
Nesi tuhaf?
304
00:21:37,463 --> 00:21:39,089
Tahtası eksik.
305
00:21:39,173 --> 00:21:40,925
Deli değil. Hayaletleri görebiliyor.
306
00:21:41,008 --> 00:21:42,259
Bu doğru.
307
00:21:42,885 --> 00:21:43,844
"Hayaletler" mi?
308
00:21:43,928 --> 00:21:45,721
Evet, hayaletleri görebiliyor.
309
00:21:46,096 --> 00:21:48,015
Okuldaki herkes bunu biliyor.
310
00:21:49,308 --> 00:21:51,811
Böyle şeyler için ona tuhaf diyemezsiniz.
311
00:21:51,894 --> 00:21:54,605
Doğruyu söylüyorum.
Kendi kendine konuşuyor.
312
00:21:54,688 --> 00:21:57,107
Ortada kimse yokken birini takip ediyor.
313
00:21:58,234 --> 00:22:01,028
Hayaletleri mi takip ediyor?
314
00:22:06,033 --> 00:22:07,326
Bu ilginç.
315
00:22:18,254 --> 00:22:21,507
Bay Kim, yeni menüye baktım.
316
00:22:21,590 --> 00:22:23,968
İmzalı kokteylimiz olan Tears'ın adını,
317
00:22:24,051 --> 00:22:25,511
Tear Wine olarak değiştirmişsin.
318
00:22:25,594 --> 00:22:28,472
Bayan Jang çok şatafatlı buldu.
319
00:22:29,390 --> 00:22:30,558
Neden? Güzel bir isimdi.
320
00:22:30,641 --> 00:22:33,477
Tears ve cheers.
321
00:22:33,561 --> 00:22:35,604
Kulağa hoş geliyor.
322
00:22:35,688 --> 00:22:38,732
Senin gibi bir Harvard mezunu
kötü olmadığını düşünüyor, değil mi?
323
00:22:39,149 --> 00:22:41,110
Bayan Jang sebepsiz yere bana sataşıyor.
324
00:22:41,193 --> 00:22:42,987
O içki, barımızın temsilcisi.
325
00:22:43,070 --> 00:22:44,697
Bu yüzden üzerinde çalışmalısın.
326
00:22:45,114 --> 00:22:47,825
Angel's Tears
ya da Devil's Tears gibi bir şeyler.
327
00:22:47,908 --> 00:22:50,619
Öyle mi düşünüyorsun? Angel ve Devil mı?
328
00:22:51,579 --> 00:22:53,205
Bir not yazıp sana vereceğim.
329
00:22:53,497 --> 00:22:57,626
Harvard öğrencilerine
nasıl öğreteceğini iyi biliyor.
330
00:23:02,673 --> 00:23:06,218
Misafirler günün ortasında ne yapıyorlar?
331
00:23:06,385 --> 00:23:09,471
Onlar öldürülüp gizlice gömülenler.
332
00:23:09,555 --> 00:23:12,141
O misafirlerimizi duymuştum.
333
00:23:12,933 --> 00:23:14,101
Katilin yakalandığını duydum.
334
00:23:14,184 --> 00:23:16,061
Ben de öyle duydum.
335
00:23:16,145 --> 00:23:18,897
Ama Bayan Dördüncü Tercih
bir şeylerin yanlış olduğunu söylüyor.
336
00:23:24,945 --> 00:23:27,573
Polisin yakaladığı adamın
suçlu olduğunu düşünmüyorum.
337
00:23:28,616 --> 00:23:30,618
Arabada da bir hayalet vardı.
338
00:23:30,993 --> 00:23:33,329
Bu arabanın sahibi şüpheli.
339
00:23:35,497 --> 00:23:38,375
81GI 0963
340
00:23:41,503 --> 00:23:44,089
Yu-na, hâlâ çok gençsin.
341
00:23:44,173 --> 00:23:46,133
Böyle ciddi bir suça karışmamalısın.
342
00:23:46,216 --> 00:23:48,218
Bence de. Okula odaklanmalısın.
343
00:23:49,011 --> 00:23:53,265
Sadece yaptığım çizimi bitireceğim.
344
00:23:53,932 --> 00:23:55,476
Bitirdiğimde sana göstereceğim.
345
00:23:55,976 --> 00:23:57,645
Bir sorun var mı diye araştıracağım.
346
00:23:57,728 --> 00:23:59,104
Bu yüzden bana söylemelisin.
347
00:23:59,188 --> 00:24:00,230
Tamam.
348
00:24:05,486 --> 00:24:06,737
ÖZET HİZMET TALEBİ
349
00:24:06,987 --> 00:24:09,365
Bugün elimize geçen
ek hizmet talepleri var.
350
00:24:09,490 --> 00:24:10,866
Tanrım.
351
00:24:12,868 --> 00:24:14,703
Çok zahmetli.
352
00:24:22,336 --> 00:24:24,588
Çiçekleri görmüşsünüzdür.
Neden bir şey söylemiyorsunuz?
353
00:24:24,672 --> 00:24:26,965
Öbür dünyaya giden otobüse
binmeye mi karar verdiniz?
354
00:24:27,925 --> 00:24:29,968
Kendimizi buna hazırlıyoruz.
355
00:24:30,219 --> 00:24:31,053
Ben...
356
00:24:32,096 --> 00:24:36,225
...o aile tamamen yok olunca gideceğim.
357
00:24:42,147 --> 00:24:43,982
Kızının, ailenin soyunu
devam ettirmek için
358
00:24:44,817 --> 00:24:46,610
ölmesi gerektiğini söylemiştin.
359
00:24:50,739 --> 00:24:52,658
Ne kadar sabırsız olursan ol,
360
00:24:53,701 --> 00:24:56,203
42 yıl önce yaptığın şeyi yapmamalısın.
361
00:25:00,499 --> 00:25:02,710
Eğer kötü bir ruh hâline döner
ve varlığına son verirsen
362
00:25:02,793 --> 00:25:04,128
buradaki 200 yıllık çalışma
363
00:25:05,295 --> 00:25:08,716
boşa gider.
364
00:25:11,301 --> 00:25:15,472
Kinim o kadar derin ki
o yılları umursamıyorum.
365
00:25:22,813 --> 00:25:24,982
Yakında bir Ay tutulması olacak.
366
00:25:25,315 --> 00:25:26,316
Evet.
367
00:25:26,400 --> 00:25:29,862
Ayın bu sefer uzun bir süre
tutulacağını duydum.
368
00:25:30,696 --> 00:25:32,072
Hazırlanacağım.
369
00:25:49,298 --> 00:25:50,299
Efendim.
370
00:25:51,717 --> 00:25:53,594
Bir şeye ihtiyacınız var mı?
371
00:25:54,261 --> 00:25:56,597
Susadım.
372
00:25:56,764 --> 00:25:58,640
Odanıza içmeniz için
bir şeyler getireceğim.
373
00:25:58,849 --> 00:25:59,892
Bu taraftan.
374
00:26:16,992 --> 00:26:19,077
Uzun bir Ay tutulması...
375
00:26:59,451 --> 00:27:02,496
Bay Koo Chan-sung,
bizimle gelmeniz gerekiyor.
376
00:27:21,890 --> 00:27:23,016
Onu getirdik.
377
00:27:27,771 --> 00:27:29,022
Yaklaşın.
378
00:27:34,695 --> 00:27:37,281
Beni kim arıyor?
379
00:27:46,707 --> 00:27:48,292
Beni tanıdınız mı?
380
00:27:48,792 --> 00:27:51,128
Sizi bugünkü sabah gazetesinde gördüm.
381
00:27:53,672 --> 00:27:55,215
Size hayranım.
382
00:27:55,966 --> 00:27:58,594
Fakat neden beni aramıştınız?
383
00:27:58,719 --> 00:28:01,013
Jung-gu Bölge Müdürlüğüne kayıtlı
384
00:28:01,471 --> 00:28:03,473
bir otelde çalıştığınızı duydum.
385
00:28:07,060 --> 00:28:08,896
Evet, doğru.
386
00:28:09,396 --> 00:28:12,983
Beni o otele götürebilir misiniz?
387
00:28:13,525 --> 00:28:15,360
Sahibiyle görüşmek istiyorum.
388
00:28:16,820 --> 00:28:18,196
Patronumu...
389
00:28:19,615 --> 00:28:20,616
...tanıyor musunuz?
390
00:28:20,741 --> 00:28:23,243
Hotel del Lunadan Bayan Jang Man-wol.
391
00:28:29,291 --> 00:28:30,542
Eskiden
392
00:28:31,335 --> 00:28:33,879
Bayan Jang'a müdür olarak hizmet ettim.
393
00:28:51,021 --> 00:28:52,898
Bugün işten erken çıkmadınız mı?
394
00:28:53,023 --> 00:28:55,234
Hoş bir misafir getirdim.
395
00:29:02,241 --> 00:29:03,408
Ji Hyeon-jung,
396
00:29:03,575 --> 00:29:05,786
hâlâ işi asıp
resepsiyonu boşta mı bırakıyorsun?
397
00:29:06,370 --> 00:29:08,121
Bayan Hwang!
398
00:29:10,040 --> 00:29:11,750
Tanrım.
399
00:29:12,542 --> 00:29:14,044
Sizi buraya hangi rüzgâr attı?
400
00:29:16,004 --> 00:29:18,590
Ölmediniz, değil mi?
401
00:29:18,674 --> 00:29:21,051
Hâlâ çözemiyor musun? Hayattayım ben.
402
00:29:21,134 --> 00:29:22,678
Beni korkuttunuz.
403
00:29:24,429 --> 00:29:27,266
Bu arada size Başkan Hwang mı demeliydim?
404
00:29:27,349 --> 00:29:28,850
Şimdilik sadece adayım.
405
00:29:33,272 --> 00:29:35,440
Bay Kim, Bayan Choe.
406
00:29:35,607 --> 00:29:37,192
Bayan Hwang geldi.
407
00:29:37,276 --> 00:29:40,862
Tanrım. Siz ikiniz hâlâ buradasınız.
408
00:29:40,946 --> 00:29:42,072
Bayan Hwang.
409
00:29:43,031 --> 00:29:44,449
Çok uzun zaman oldu.
410
00:29:44,950 --> 00:29:46,285
Uzun zaman oldu.
411
00:29:46,451 --> 00:29:48,412
En son görüştüğümüzden bu yana
30 yıl oldu mu?
412
00:29:48,495 --> 00:29:49,871
Yaşlanmışsınız.
413
00:29:49,955 --> 00:29:51,748
Hâlâ böyle dürüst yorumlar yapıyorsun.
414
00:29:54,126 --> 00:29:57,296
Otelde çok misafiriniz var mı şu an?
415
00:29:57,379 --> 00:29:58,964
Çalışanlar dışında
416
00:29:59,047 --> 00:30:00,799
kimseyi göremiyorum.
417
00:30:04,219 --> 00:30:05,554
Birkaç tane var.
418
00:30:07,347 --> 00:30:09,558
İşte Bayan Jang.
419
00:30:29,786 --> 00:30:32,080
Oteliniz çok büyümüş.
420
00:30:32,164 --> 00:30:33,874
Senin sayende Mun-suk.
421
00:30:34,207 --> 00:30:35,959
Bize kazandırdığın para sayesinde
422
00:30:36,043 --> 00:30:38,795
Myeong-dong'a taşındık ve oteli büyüttük.
423
00:30:40,339 --> 00:30:42,007
Görünüşe bakılırsa sen de büyümüşsün.
424
00:30:42,090 --> 00:30:43,592
Seni telefondan çok gördüm.
425
00:30:44,343 --> 00:30:46,553
Yakında büyük bir yerin
başkanı olacakmışsın.
426
00:30:47,262 --> 00:30:48,764
Şimdilik adayım.
427
00:30:49,097 --> 00:30:51,308
Beni serbest bıraktığınız için
minnettarım.
428
00:30:53,060 --> 00:30:55,312
Gitmeni isteyerek mi
izin verdiğimi sanıyorsun?
429
00:30:55,896 --> 00:30:57,272
Mago senin gibi yetenekli birinin
430
00:30:57,356 --> 00:30:59,316
böyle bir yere
bağlı kalmaması gerektiğini düşündü.
431
00:30:59,399 --> 00:31:01,443
Sana ruhları görememen için
gizlice bir ilaç verdi.
432
00:31:01,526 --> 00:31:04,571
Gözlerin mahvoldu
ve seni bırakmak zorunda kaldım.
433
00:31:05,906 --> 00:31:08,033
Keşke bana para kazandırmak için
434
00:31:08,116 --> 00:31:09,493
birkaç yıl daha kalsaydın.
435
00:31:09,576 --> 00:31:12,496
Şu anda Gangnam'da bir sürü arazim vardı.
436
00:31:13,288 --> 00:31:15,499
Buradaki deneyimim sayesinde
437
00:31:15,874 --> 00:31:17,501
dünya görüşüm
438
00:31:17,584 --> 00:31:20,712
ve değer verdiğim şeyler tamamen değişti.
439
00:31:21,713 --> 00:31:24,591
Tabii. Çok iyi işler yapıyorsun gibi.
440
00:31:25,342 --> 00:31:26,843
Peki neden buradasın?
441
00:31:28,387 --> 00:31:30,347
Sizden bir iyilik isteyeceğim.
442
00:31:32,641 --> 00:31:33,809
"İyilik" mi?
443
00:31:35,936 --> 00:31:37,229
Elbette.
444
00:31:37,729 --> 00:31:40,107
Burada özlenecek
bir şey olmadığını biliyorum.
445
00:31:40,315 --> 00:31:42,609
Bir şey istediğin için burada olmalısın.
446
00:31:43,235 --> 00:31:44,277
Tabii.
447
00:31:45,153 --> 00:31:49,574
Size çok yakışacak bir hediye getirdim.
448
00:31:51,410 --> 00:31:52,953
Tanrım.
449
00:31:53,245 --> 00:31:55,997
Zahmet etmene gerek yoktu.
450
00:31:59,418 --> 00:32:02,212
Aman tanrım.
451
00:32:04,089 --> 00:32:05,715
Tamam. İstediğin iyilik nedir?
452
00:32:06,508 --> 00:32:09,553
Çok ufak ama çok önemli bir şey.
453
00:32:11,430 --> 00:32:15,475
39 yıl sonra
büyük bir Ay tutulması daha yaşayacağız.
454
00:32:19,354 --> 00:32:22,482
Ülke ekonomik olarak canlanıyordu.
455
00:32:22,566 --> 00:32:24,151
Mun-suk sayesinde
456
00:32:24,443 --> 00:32:26,945
zorlu iş günlerimizi atlatabildik.
457
00:32:27,028 --> 00:32:31,074
Şimdi sahip olduğumuz zenginliğin
temelini atabildik.
458
00:32:31,324 --> 00:32:33,827
Burada yedi, sekiz yıl çalıştı.
459
00:32:33,952 --> 00:32:37,456
Böyle bir insanın burada müdür olarak
çalışacağını hiç düşünmezdim.
460
00:32:37,664 --> 00:32:41,460
Çünkü Bayan Jang,
burada çalışan, yaşayan müdürlerden
461
00:32:41,751 --> 00:32:43,587
hiç iz bırakmaz.
462
00:32:46,047 --> 00:32:47,382
Fakat
463
00:32:48,175 --> 00:32:51,344
büyük bir olay varken
neden buraya geldiğini merak ediyorum.
464
00:32:52,179 --> 00:32:55,098
Yaşayan misafirler mi ağırlayacağız?
Bu mümkün mü?
465
00:32:55,265 --> 00:32:57,767
Evet çünkü Ay tutulması yaklaşıyor.
466
00:32:57,934 --> 00:32:59,686
Ay tutulmasında işler farklı mı oluyor?
467
00:32:59,769 --> 00:33:01,396
Tutulma anında, Ay tutulduğu sırada
468
00:33:01,480 --> 00:33:04,524
Dolunay Misafirhanesinin varlığı
görünür olur.
469
00:33:04,858 --> 00:33:07,944
Bu yüzden tutulmalar sırasında
epeyce misafirimiz olur.
470
00:33:08,361 --> 00:33:11,990
Yaşayanlar otelimize geldiklerinde
misafirlerimizi bile görebilecekler.
471
00:33:12,157 --> 00:33:14,659
Ay tutulması olduğu gün
yaşayan misafir kabul edecek miyiz?
472
00:33:14,743 --> 00:33:16,828
Elbette resepsiyon onları geri çevirecek.
473
00:33:17,162 --> 00:33:18,246
Fakat
474
00:33:19,122 --> 00:33:21,416
1981 miydi o sene?
475
00:33:21,625 --> 00:33:24,127
Mun-suk Ay tutulması sırasında buradayken
476
00:33:24,294 --> 00:33:26,963
bazı yeni evli çiftler otelimizde kaldı.
477
00:33:29,049 --> 00:33:32,219
Üzgünüm, sokağa çıkma yasağı olduğunu
fark etmedim.
478
00:33:33,220 --> 00:33:34,471
-Üzgünüm.
-Bu taraftan mı?
479
00:33:34,554 --> 00:33:35,680
Evet. Bu taraftan.
480
00:33:36,097 --> 00:33:37,807
HOTEL DEL LUNA
481
00:33:37,891 --> 00:33:39,768
Sanırım burası bir otel.
482
00:33:42,771 --> 00:33:45,690
Ay tutulması yakında bitse iyi olur.
483
00:33:49,861 --> 00:33:51,530
-Affedersiniz.
-Boş odanız var mı?
484
00:33:56,368 --> 00:33:57,577
Yeni evliler mi?
485
00:33:58,078 --> 00:34:00,872
Balayı için Seul'e gelmişler
ve sokağa çıkma yasağı ilan edildi.
486
00:34:01,039 --> 00:34:02,374
Şimdi onları geri çevirirsek
487
00:34:02,457 --> 00:34:04,834
ilk gecelerini polis karakolunda
geçirmek zorunda kalacaklar.
488
00:34:04,918 --> 00:34:06,127
Onlar için üzülüyorum.
489
00:34:10,173 --> 00:34:11,466
İçeri al öyleyse.
490
00:34:28,233 --> 00:34:29,317
Odanız.
491
00:34:32,612 --> 00:34:33,738
Lütfen içeri buyurun.
492
00:34:33,989 --> 00:34:35,490
-Teşekkürler.
-Teşekkürler.
493
00:34:35,740 --> 00:34:36,908
Çok teşekkürler.
494
00:34:44,374 --> 00:34:48,587
Çift, ilk gecelerini otelimizde geçirdi.
495
00:34:49,087 --> 00:34:52,299
O gece ilk defa bir hayalet otelinde
496
00:34:52,757 --> 00:34:54,384
insan bir bebek oldu.
497
00:34:56,678 --> 00:35:01,057
Bu bebek büyüyünce
Kore'nin en yetenekli futbolcusu oldu.
498
00:35:14,404 --> 00:35:15,405
Gerçekten mi?
499
00:35:16,114 --> 00:35:18,241
Ona burada mı hamile kaldı?
500
00:35:18,325 --> 00:35:21,786
Evet, öyle.
Ben de ilk duyduğumda şok olmuştum.
501
00:35:22,871 --> 00:35:26,666
Her neyse, o Mun-suk'un damadı olacak.
502
00:35:26,750 --> 00:35:28,710
-Gerçekten mi?
-Dünürleriyle tanışacağı gün
503
00:35:28,793 --> 00:35:31,880
yeni evli çiftle tanıştı
ve hepsi şoke oldu.
504
00:35:32,756 --> 00:35:34,466
Ne kadar ilginç bir tesadüf.
505
00:35:35,258 --> 00:35:39,220
Zaten burası akılalmaz şeylerle dolu.
506
00:35:39,429 --> 00:35:41,973
Bebeğin özel biri olması gayet doğal.
507
00:35:42,057 --> 00:35:44,351
Aynısını onların da yaşayabilmesi için
508
00:35:44,517 --> 00:35:48,438
kızının ve damadının burada kalmalarına
izin vermemizi istiyor.
509
00:35:50,273 --> 00:35:53,943
Öyleyse kralın kaldığı odada
kalmalarına izin mi vereceğiz?
510
00:35:54,027 --> 00:35:56,446
Hayır, onlar yaşayan.
511
00:35:56,529 --> 00:35:58,281
404 numaralı odada kalmalılar.
512
00:35:59,199 --> 00:36:00,367
"404 numaralı" mı?
513
00:36:07,707 --> 00:36:10,543
Ama o odadan kimse çıkamaz.
514
00:36:11,711 --> 00:36:14,923
Otelimizden çıkmanın tek yolu
öbür dünyaya gitmektir.
515
00:36:15,090 --> 00:36:18,009
O zaman 404 numaralı odadan
nasıl çıkacaklar?
516
00:36:20,261 --> 00:36:22,430
Onlar için endişeleniyor musun?
517
00:36:26,351 --> 00:36:28,812
Öyleyse neden gidip kendin bakmıyorsun?
518
00:37:14,149 --> 00:37:15,650
Bu sene Ay tutulduğu gece,
519
00:37:16,985 --> 00:37:19,028
yaşayan misafirlerimizi ağırlayacağız.
520
00:37:21,072 --> 00:37:23,700
Yeni evliler. Balayında olacaklar.
521
00:37:28,163 --> 00:37:30,665
Bu sefer resmî rezervasyon yaptırdılar,
522
00:37:30,749 --> 00:37:32,083
o yüzden onları iyi ağırlayın.
523
00:37:32,167 --> 00:37:33,251
-Tamam.
-Tamam.
524
00:37:38,173 --> 00:37:42,260
İnsanlara uygun
yiyecek ve süsler almalıyız.
525
00:37:42,343 --> 00:37:44,345
İnsan misafirler ağırlayacağımız için
heyecanlıyım.
526
00:37:44,429 --> 00:37:46,556
Müdürümüz nerede?
527
00:37:46,639 --> 00:37:48,266
404 numaralı odaya girdi.
528
00:37:49,642 --> 00:37:52,145
O zaman sanırım bu gece dönmeyecek.
529
00:37:52,854 --> 00:37:56,524
Her neyse, çok heyecanlandım.
530
00:38:07,952 --> 00:38:09,037
Veronica.
531
00:38:10,163 --> 00:38:11,372
Wai Tan, Şanghay'da mısın?
532
00:38:11,539 --> 00:38:14,626
Evet, toplantıdaydım
ama öğle arasına çıktım.
533
00:38:14,834 --> 00:38:18,505
-Sanchez sana çok kırgınım.
-Neden? Neden kırgınsın?
534
00:38:18,588 --> 00:38:21,174
Seni çok özledim.
535
00:38:21,424 --> 00:38:25,637
İşe odaklanmamı zorlaştırıyorsun.
536
00:38:25,720 --> 00:38:27,430
Seni azarlayacağım.
537
00:38:27,514 --> 00:38:31,267
Veronica, beni azarlaman için
seni görmeye sabırsızlanıyorum.
538
00:38:33,853 --> 00:38:34,896
Veronica.
539
00:38:35,396 --> 00:38:39,275
Bir ömür boyu beni azarlamanın
yolunu buldum. Dur, bekle.
540
00:38:39,359 --> 00:38:43,571
Tanrım, beni bu sefer neyle korkutacaksın?
541
00:38:44,489 --> 00:38:47,367
Sana söyleyemem. Gelip kendin gör.
542
00:38:47,784 --> 00:38:48,868
Chan-sung geldi.
543
00:38:49,911 --> 00:38:51,120
Merhaba, de.
544
00:38:51,996 --> 00:38:53,832
Selam Chan-sung.
545
00:38:54,249 --> 00:38:55,333
Selam Veronica.
546
00:38:56,793 --> 00:38:58,419
Veronica, seni sonra arayacağım.
547
00:38:58,711 --> 00:39:02,173
Seni seviyorum. Hoşça kal sevgilim.
548
00:39:02,841 --> 00:39:03,883
Hoşça kal.
549
00:39:04,884 --> 00:39:06,886
-Veronica Kore'ye mi geliyor?
-Evet.
550
00:39:07,428 --> 00:39:10,181
Şu an Şanghay'da.
İki gün içinde de buraya gelecek.
551
00:39:10,598 --> 00:39:11,808
Ben de düşündüm de...
552
00:39:16,563 --> 00:39:19,399
Çok önemli bir şey yapmayı planlıyorum.
553
00:39:19,899 --> 00:39:21,901
Sizin otelde yapmayı düşünüyorum.
554
00:39:23,444 --> 00:39:24,362
Bizim otelde mi?
555
00:39:24,445 --> 00:39:26,781
Veronica dünyanın dört bir yanında
birçok otelde kaldı.
556
00:39:26,865 --> 00:39:28,867
Özel bir otelde çalıştığını söylediğimde
557
00:39:28,950 --> 00:39:31,327
bir bakmak istedi. Ben de merak ediyorum.
558
00:39:32,328 --> 00:39:33,955
Hayır, bizim otelde yapamazsın.
559
00:39:34,664 --> 00:39:38,042
Chan-sung, iyi bir otelde
çalışmıyorsun, değil mi?
560
00:39:38,376 --> 00:39:39,627
-Ne?
-Tablo satabilmek için
561
00:39:39,711 --> 00:39:41,296
eve birini davet etmek zorunda kaldın.
562
00:39:41,379 --> 00:39:43,339
Ayrıca Man-wol bile atları satmamı istedi.
563
00:39:43,548 --> 00:39:45,383
Maddi zorluklarla mı uğraşıyorsunuz?
564
00:39:47,969 --> 00:39:49,053
Evet, çok kötü.
565
00:39:49,137 --> 00:39:51,389
Tanrım.
566
00:39:53,474 --> 00:39:55,935
Chan-sung, zor zamanlardan geçiyorsan
bana söyle.
567
00:39:56,352 --> 00:39:59,188
Sevgi karın doyurmuyor.
568
00:39:59,814 --> 00:40:00,815
Tamam mı?
569
00:40:01,941 --> 00:40:03,026
Tamam.
570
00:40:03,860 --> 00:40:05,862
Peki, öyleyse ayrılalım.
571
00:40:06,195 --> 00:40:07,405
Tanrım.
572
00:40:08,031 --> 00:40:09,616
Mi-ra sürekli kavga ediyor.
573
00:40:09,699 --> 00:40:11,659
Önceki hayatlarında
o polisle düşmanlardı herhâlde.
574
00:40:11,743 --> 00:40:12,827
Sürekli kavga ediyorlar.
575
00:40:12,911 --> 00:40:14,871
Ama sürekli onunla buluşmaya çıkıyor.
576
00:40:15,413 --> 00:40:17,707
Ne? Tek meşgul olan sen değilsin.
577
00:40:17,999 --> 00:40:19,584
Ben de meşgulüm.
578
00:40:20,335 --> 00:40:22,128
Dünyayı kurtarıyor gibi konuşuyorsun.
579
00:40:22,211 --> 00:40:24,047
Kendini süper kahraman
falan mı sanıyorsun?
580
00:40:24,964 --> 00:40:25,965
Ne?
581
00:40:27,967 --> 00:40:29,552
Önceki hayatlarında düşmanlardı.
582
00:40:32,639 --> 00:40:36,059
Sanchez, Veronica Kore'ye geldiğinde
hep birlikte yemeğe çıkalım.
583
00:40:36,351 --> 00:40:37,852
-İki güne geliyor, değil mi?
-Evet.
584
00:40:39,062 --> 00:40:40,980
-O gece Ay tutulacak.
-Evet, biliyorum.
585
00:40:41,064 --> 00:40:44,359
Ay tutulmasını
o çok övdüğün otelin teras barında
586
00:40:44,442 --> 00:40:46,402
izlemeyi planlıyordum.
587
00:40:46,569 --> 00:40:48,029
Belki gelecek sefere.
588
00:40:49,697 --> 00:40:50,698
Üzgünüm.
589
00:40:52,450 --> 00:40:56,037
Oteldeki misafirlerimize rastlarlarsa
çok şaşırabilirler.
590
00:40:56,120 --> 00:40:57,997
Bu yüzden yakınlarındaki odaları
boşaltmalıyız.
591
00:40:58,081 --> 00:41:01,042
Dördüncü kattaki misafirlerimizi
çoktan bilgilendirdik.
592
00:41:01,125 --> 00:41:02,669
Onları diğer odalara taşıyoruz.
593
00:41:13,513 --> 00:41:15,223
Çok iyi hazırlanmışsınız.
594
00:41:17,058 --> 00:41:18,643
Akşam yemeği menüsü harika.
595
00:41:19,936 --> 00:41:21,354
Hangi içecekleri...
596
00:41:22,605 --> 00:41:24,065
Bu içecekleri mi ikram edeceksin?
597
00:41:24,148 --> 00:41:27,902
Tavsiyenize uydum
ve imzalı menümü oluşturdum.
598
00:41:28,111 --> 00:41:29,445
Angel ve Devil.
599
00:41:31,197 --> 00:41:32,240
Bu inanılmaz.
600
00:41:32,573 --> 00:41:35,994
Fakat yaşayanlar beğenir mi,
emin olamadım.
601
00:41:36,077 --> 00:41:37,328
Tadına bakabilir misiniz?
602
00:41:37,537 --> 00:41:38,538
Tabii ki.
603
00:41:53,469 --> 00:41:56,139
Yarısını yemek masasına,
diğer yarısını da odalarına koyun.
604
00:41:56,222 --> 00:41:57,223
Emredersiniz efendim.
605
00:42:01,602 --> 00:42:02,687
Arı.
606
00:42:04,939 --> 00:42:07,817
Sanırım arı,
çiçekler gerçek olduğu için geldi.
607
00:42:07,900 --> 00:42:10,069
Gerçek çiçekler olmadığı için
608
00:42:10,319 --> 00:42:12,739
burada arı veya kelebek olmaz sanıyordum.
609
00:42:21,748 --> 00:42:22,832
Bir ihtimal,
610
00:42:23,583 --> 00:42:27,253
ateş böcekleri gibi
hayalet böcekler de var mı?
611
00:42:27,336 --> 00:42:29,714
Hayalet böcek diye bir şey hiç duymadım.
612
00:42:29,797 --> 00:42:31,466
Anlıyorum.
613
00:42:33,926 --> 00:42:35,386
Öyleyse o neydi?
614
00:42:35,470 --> 00:42:37,597
Odalarına bu buketi koyayım mı?
615
00:42:37,680 --> 00:42:38,765
Evet, tabii.
616
00:42:39,223 --> 00:42:40,641
Bu daha romantik görünüyor.
617
00:42:41,768 --> 00:42:42,769
Bekle.
618
00:42:51,694 --> 00:42:53,863
Bir tanesini odama koymak istiyorum.
619
00:42:55,531 --> 00:42:56,699
Lütfen beni takip edin.
620
00:43:15,468 --> 00:43:16,844
Tanrım... Çok yorgunum.
621
00:43:27,105 --> 00:43:29,482
Bugün yine bir sürü
özel talep aldın, değil mi?
622
00:43:29,565 --> 00:43:32,235
Hepiniz şu yaşayan misafirler için
çok heyecanlısınız.
623
00:43:32,360 --> 00:43:35,154
Asıl misafirlerimizle
bir tek ben ilgileniyorum.
624
00:43:36,030 --> 00:43:40,284
Tanrım, bugün bitmek bilmiyor.
625
00:43:40,785 --> 00:43:43,162
Tanrım, çok yoruldum.
626
00:43:45,206 --> 00:43:47,333
Öyleyse seni kendine getirecek
bir şey var.
627
00:43:51,838 --> 00:43:54,298
Bu gerçek bir çiçek ve mis gibi kokuyor.
628
00:43:56,717 --> 00:43:58,886
Bahçemizde bir sürü çiçek var.
629
00:43:58,970 --> 00:44:01,222
Hiçbiri gerçek değil.
630
00:44:01,430 --> 00:44:04,433
Hayır, dur. Senin çiçeklerin gerçek.
631
00:44:07,019 --> 00:44:09,480
Ağacın bir sürü güzel çiçekle dolu.
632
00:44:09,564 --> 00:44:11,065
Neyin var senin?
633
00:44:11,649 --> 00:44:12,859
Hava mı atıyorsun?
634
00:44:12,942 --> 00:44:14,152
Hava atmak hakkım.
635
00:44:14,235 --> 00:44:16,195
Sana sarıldığım an çiçekler açtı.
636
00:44:16,988 --> 00:44:19,031
Bunun olacağını bilseydim,
637
00:44:19,115 --> 00:44:20,867
sana şampanya almak yerine sarılırdım.
638
00:44:24,120 --> 00:44:25,746
Ne yapıyorsun?
639
00:44:26,289 --> 00:44:27,540
Bana sarılmanı istemedim.
640
00:44:27,790 --> 00:44:29,542
Delirdin mi sen?
641
00:44:30,501 --> 00:44:32,086
Telefonu isteyecektim.
642
00:44:36,048 --> 00:44:37,800
Al. Sana sarılacağım.
643
00:44:40,845 --> 00:44:42,430
Boş versene.
644
00:44:42,555 --> 00:44:45,349
Seni Harvard kaçkını
küstah, açgözlü, dolandırıcı...
645
00:44:49,270 --> 00:44:50,605
Çok güzelsin.
646
00:44:52,773 --> 00:44:55,067
Birkaç özel talep daha aldık
ve onları masana koydum.
647
00:44:55,276 --> 00:44:58,613
Biraz dinlendikten sonra işine dönmelisin.
648
00:45:18,799 --> 00:45:19,800
Tanrım.
649
00:45:28,517 --> 00:45:30,645
Ortadan kaybolmana izin vermeyeceğim.
650
00:45:31,646 --> 00:45:32,688
Güven bana.
651
00:45:51,415 --> 00:45:52,625
Gerçekmiş.
652
00:45:53,834 --> 00:45:54,835
Sen,
653
00:45:55,670 --> 00:45:57,838
sırf yufka bir yüreğin olduğu için
sana dokunmuyorum.
654
00:46:44,135 --> 00:46:45,678
Ay tutulması başladı.
655
00:46:46,220 --> 00:46:49,765
Bu gece özel misafirlerimiz gelecek.
656
00:46:50,641 --> 00:46:53,519
Lütfen misafirler için
en iyi şekilde hazırlık yapın.
657
00:47:02,570 --> 00:47:04,405
Herkes çok heyecanlı görünüyor.
658
00:47:04,530 --> 00:47:05,865
Ay tutulması başladığında
659
00:47:06,282 --> 00:47:09,201
otelin varlığının dünyaya gözüktüğünü
hissedebiliyorlar.
660
00:47:09,869 --> 00:47:12,204
Yaşayan misafirler de geliyor.
661
00:47:13,039 --> 00:47:16,709
Bu onları tekrar canlı hissettiriyor.
662
00:47:29,764 --> 00:47:31,140
Hoş geldiniz.
663
00:47:31,891 --> 00:47:33,768
Rezervasyonunuz vardı, değil mi?
664
00:47:33,851 --> 00:47:35,394
Öleli ne kadar zaman...
665
00:47:39,774 --> 00:47:41,650
Yani evleneli ne kadar zaman oldu?
666
00:47:46,655 --> 00:47:48,824
Doğru, bugün evlendiniz!
667
00:47:49,533 --> 00:47:50,701
Tebrikler.
668
00:47:51,202 --> 00:47:52,703
Lütfen beni takip edin.
669
00:48:03,714 --> 00:48:05,800
Bagajınızı odanıza götüreceğiz.
670
00:48:06,050 --> 00:48:07,802
İlk olarak yemek yiyebilirsiniz.
671
00:48:10,179 --> 00:48:13,682
Tears isimli bu kokteylimiz,
otelimizin imzalı kokteylidir.
672
00:48:15,267 --> 00:48:17,686
Bu güzel kokteylin adı da Angel's Tears.
673
00:48:19,647 --> 00:48:22,525
Bu kokteylin adı da Devil's Tears.
674
00:48:40,584 --> 00:48:42,002
Neden bu kadar mutlusun?
675
00:48:43,003 --> 00:48:46,549
Dolunaya bakmaktan nefret ederdim.
676
00:48:46,632 --> 00:48:49,009
Ama bak, şimdi yok oldu.
677
00:48:49,844 --> 00:48:51,220
Buna bakmak çok iyi hissettiriyor.
678
00:48:51,512 --> 00:48:55,099
En sevdiğim an bu.
679
00:48:59,770 --> 00:49:01,272
Ay tamamen tutuldu.
680
00:49:01,897 --> 00:49:04,733
Ortaya çıktığında başka bir Ay olacak.
681
00:49:04,817 --> 00:49:07,570
Muhtemelen iyi ve tutumlu bir insan olmayı
gösteren bir Ay olacak.
682
00:49:09,947 --> 00:49:12,449
İnsan konuklarımız odalarına çıktıklarında
683
00:49:12,616 --> 00:49:14,827
yeni ve nazik Ay'ı görmek için
dışarı çıkmak ister misin?
684
00:49:15,035 --> 00:49:16,203
Seni kötü Ay.
685
00:49:16,537 --> 00:49:19,790
Chan-sung, canına mı susadın?
686
00:49:19,999 --> 00:49:21,167
Bunu evet olarak alıyorum.
687
00:49:21,458 --> 00:49:22,710
Adımı bu yüzden seviyorum.
688
00:49:22,835 --> 00:49:25,171
Anlamının evet olması güzel,
herkes hemfikir gibi oluyor.
689
00:49:26,255 --> 00:49:27,464
Bu harika.
690
00:49:27,923 --> 00:49:29,925
Sıfır daire gibi duruyor.
"Koo" sıfır demek.
691
00:49:31,177 --> 00:49:32,261
Koo Chan-sung.
692
00:49:33,721 --> 00:49:36,974
Tabii Bay Sıfırıncı Tercih,
693
00:49:37,057 --> 00:49:39,268
adın artık Bay Tamam Koo.
694
00:49:40,186 --> 00:49:41,520
Ne demek istiyorsun?
695
00:49:41,604 --> 00:49:43,772
İngilizce adım Andrew.
696
00:49:43,856 --> 00:49:47,276
Chan-sung yalnızca tamam değil,
"katılmak" anlamına geliyor.
697
00:49:47,359 --> 00:49:49,945
Katılmak, Andrew, her neyse.
698
00:49:50,029 --> 00:49:52,448
Benim için yalnızca Tamam Koo.
699
00:49:52,531 --> 00:49:53,532
Tamam mı?
700
00:49:56,952 --> 00:49:59,413
Tamam Koo,
Ay tutulması nihayet tamamlandı.
701
00:50:05,377 --> 00:50:06,420
Evet.
702
00:50:22,686 --> 00:50:25,522
Bu senin olduğu
anlamına geliyor, değil mi?
703
00:50:26,857 --> 00:50:27,858
Evet.
704
00:50:45,501 --> 00:50:47,002
Acaba onu mu bekliyordu?
705
00:50:57,221 --> 00:50:58,222
Bayan Jang.
706
00:51:00,057 --> 00:51:03,644
Misafirlerimiz artık
odalarına çıkmak istiyorlar.
707
00:51:04,812 --> 00:51:07,147
Peki, Ay tutulması tamamlandı.
708
00:51:07,231 --> 00:51:10,025
Harika. Onları 404 numaralı odaya götürün.
709
00:51:10,317 --> 00:51:11,318
Peki.
710
00:51:27,084 --> 00:51:28,252
İçeri girdiğinizde
711
00:51:28,335 --> 00:51:31,630
otelden çıkış yapana kadar
odanızdan çıkmayın lütfen.
712
00:51:31,714 --> 00:51:34,133
Bu oda hakkındaki şeyleri
çoktan ailemden duydum.
713
00:51:35,342 --> 00:51:37,469
O hâlde iyi geceler.
714
00:51:59,950 --> 00:52:01,869
Dünyaca ünlü bir futbolcu
dünyaya gelmişti.
715
00:52:01,952 --> 00:52:03,203
Sıradaki kim acaba?
716
00:52:03,287 --> 00:52:05,581
Senin gibi 70 yıldır
çocuk olan biri bilmez
717
00:52:05,664 --> 00:52:07,708
ama böyle şeyler
yalnızca bir gecede olmaz.
718
00:52:07,791 --> 00:52:11,337
Bir gecede olmayacağını biliyorum.
719
00:52:16,133 --> 00:52:18,218
Neden gülüyorsun?
720
00:52:22,681 --> 00:52:24,224
Her şeyi biliyorum.
721
00:52:24,391 --> 00:52:25,392
Gerçekten mi?
722
00:52:26,894 --> 00:52:28,687
Bilgisiz olduğumu sanma sakın.
723
00:52:28,812 --> 00:52:30,314
Burada yaşam hakkında konuşuyoruz.
724
00:52:30,397 --> 00:52:32,274
Bir Ölüm Meleği'nin
bileceği bir şey değil.
725
00:52:36,403 --> 00:52:37,696
Umarım
726
00:52:37,780 --> 00:52:40,199
bu sefer harika bir âlim dünyaya gelir.
727
00:52:40,282 --> 00:52:42,284
Umarım bu çocuk Nobel Ödülü falan kazanır.
728
00:52:42,368 --> 00:52:44,536
Umarım bu sefer üçüz olur,
729
00:52:44,620 --> 00:52:46,663
böylece üç tane Nobel Ödülü kazanırlar.
730
00:52:47,122 --> 00:52:51,126
Kesin oteldeki tüm misafir ve çalışanlar
404 numaralı oda için tezahürat yapardı.
731
00:52:53,295 --> 00:52:55,005
Veronica hâlâ gelmedi mi?
732
00:52:56,048 --> 00:52:58,342
Uçağının rötar yaptığını düşünüp bekledim
733
00:52:58,425 --> 00:53:00,219
ama hiçbir uçuşta rötar yokmuş.
734
00:53:00,302 --> 00:53:01,595
Telefonunu bile açmıyor.
735
00:53:06,100 --> 00:53:07,101
Chan-sung,
736
00:53:07,684 --> 00:53:10,854
sence Veronica
evlenme teklif edeceğimi anlayıp
737
00:53:11,021 --> 00:53:13,065
baskı altında hissettiğinden
benden kaçıyor mudur?
738
00:53:13,941 --> 00:53:15,609
Veronica seni,
onu sevdiğinden çok seviyor.
739
00:53:15,776 --> 00:53:18,946
Hayır, ben onu çok daha fazla seviyorum.
740
00:53:21,990 --> 00:53:24,952
Veronica'nın daha önce hiç
sözünü tutmadığı olmadı.
741
00:53:26,912 --> 00:53:28,914
Bir mesaj geldi. Veronica olmalı.
742
00:53:28,997 --> 00:53:30,541
Seni sonra ararım.
743
00:54:04,867 --> 00:54:05,909
Sanchez.
744
00:54:07,244 --> 00:54:08,287
Sanchez!
745
00:54:09,705 --> 00:54:10,789
Sanchez!
746
00:54:12,624 --> 00:54:13,917
Kaza derken ne demek istiyorsun?
747
00:54:14,001 --> 00:54:15,836
Veronica yaralanmış.
748
00:54:16,170 --> 00:54:18,130
Sanırım Şanghay'da trafik kazası geçirmiş.
749
00:54:19,047 --> 00:54:20,215
Şimdi gitmem lazım.
750
00:54:20,299 --> 00:54:21,717
Ne kadar ağır yaralanmış?
751
00:54:21,800 --> 00:54:24,094
Gidip göreceğim.
752
00:54:24,470 --> 00:54:26,346
-Eminim iyi olacaktır.
-Evet.
753
00:54:27,181 --> 00:54:30,267
Hey, o iyileşene kadar orada kalmalıyım.
754
00:54:30,392 --> 00:54:31,393
Tamam.
755
00:54:34,146 --> 00:54:35,606
Arabamın anahtarı nerede?
756
00:54:45,449 --> 00:54:46,700
Gidiyorum.
757
00:54:54,583 --> 00:54:55,792
Oraya gitsen bile...
758
00:54:58,712 --> 00:54:59,796
...onu göremeyeceksin.
759
00:55:01,173 --> 00:55:03,842
Hey, öyle söyleme.
760
00:55:04,801 --> 00:55:06,178
Onu göremeyeceksin.
761
00:55:11,225 --> 00:55:12,434
Çok geç.
762
00:55:14,102 --> 00:55:15,729
Neyin var senin?
763
00:55:16,855 --> 00:55:18,398
Geç kalmadım!
764
00:55:18,941 --> 00:55:20,526
Şimdi gidersem onu görebileceğim.
765
00:55:34,623 --> 00:55:35,832
Sanchez.
766
00:55:37,125 --> 00:55:38,502
Onu görmeni sağlayacağım.
767
00:55:39,211 --> 00:55:40,254
Ne?
768
00:55:40,629 --> 00:55:42,214
Şimdi otele gelirsen
769
00:55:43,215 --> 00:55:44,675
onu görebilirsin.
770
00:55:46,552 --> 00:55:49,721
Hey. Sen ne diyorsun?
771
00:55:50,264 --> 00:55:52,849
Bana güveniyor musun? Çok zamanımız yok.
772
00:55:52,933 --> 00:55:54,810
Eğer geç kalırsan onu göremezsin.
773
00:56:22,212 --> 00:56:23,213
Bay Koo.
774
00:56:23,839 --> 00:56:26,049
Hemen arkamızdan
bir kadın müşterimiz gelecek.
775
00:56:26,466 --> 00:56:28,844
Onu Gökyüzü Salonu'nda bekleyeceğiz.
776
00:56:29,886 --> 00:56:31,346
Lütfen güzellik hizmetinden sonra
777
00:56:32,431 --> 00:56:33,557
kızı getirin.
778
00:56:33,682 --> 00:56:34,683
Peki.
779
00:57:07,966 --> 00:57:08,967
Bırak beni.
780
00:57:09,801 --> 00:57:11,637
Burada ne yapmaya çalışıyorsun?
781
00:57:11,762 --> 00:57:13,180
Oraya çıkınca anlayacaksın.
782
00:57:13,639 --> 00:57:14,931
Bunu gördükten sonra anlatacağım.
783
00:57:30,197 --> 00:57:32,491
Hey, bu nasıl olabilir?
784
00:57:33,033 --> 00:57:34,785
Burası çok özel bir otel.
785
00:57:35,452 --> 00:57:37,079
Ölüler için bir otel.
786
00:57:37,496 --> 00:57:38,497
Ne?
787
00:57:43,251 --> 00:57:44,711
Açıklamaya vakit yok.
788
00:57:44,878 --> 00:57:48,173
Ölüleri yalnızca
ay tutulması bitene kadar görebilirsin.
789
00:57:48,507 --> 00:57:49,508
Bu yüzden...
790
00:57:51,218 --> 00:57:53,011
...Veronica'ya veda etmek için
791
00:57:54,012 --> 00:57:55,347
çok az zamanın olacak.
792
00:57:58,141 --> 00:57:59,351
Ne?
793
00:57:59,726 --> 00:58:02,479
Dalga geçmeyi bırak.
Buraya nasıl gelebilir?
794
00:58:05,148 --> 00:58:06,483
Çünkü o öldü.
795
00:58:18,120 --> 00:58:19,413
Şu an burada.
796
00:58:21,415 --> 00:58:23,083
Sanchez, Veronica öldü.
797
00:59:24,728 --> 00:59:26,104
Üzgünüm.
798
00:59:28,231 --> 00:59:30,400
Seni böyle şaşırttım.
799
01:00:03,183 --> 01:00:04,726
Benim için...
800
01:00:07,354 --> 01:00:09,523
...çok fazla ağlama.
801
01:00:13,318 --> 01:00:14,528
Sayende
802
01:00:15,862 --> 01:00:18,490
mutlu bir hayat yaşadım.
803
01:00:48,186 --> 01:00:51,106
Benim çok yakışıklı sevgilim.
804
01:00:55,110 --> 01:00:56,153
Elveda.
805
01:02:15,065 --> 01:02:16,650
Bay Koo'nun arkadaşı
806
01:02:17,484 --> 01:02:19,486
sevgilisiyle vedalaştı.
807
01:02:20,320 --> 01:02:23,907
Böyle ani ölümler geride kalanları
808
01:02:24,574 --> 01:02:26,952
derin bir acı içinde bırakıyor.
809
01:02:29,120 --> 01:02:31,581
Yalnızca ölenleri gördüğümden
810
01:02:33,500 --> 01:02:36,044
yaşayanların acısını görmeyeli
811
01:02:37,671 --> 01:02:38,922
uzun zaman olmuştu.
812
01:03:35,478 --> 01:03:36,980
Evet, buyurun.
813
01:03:47,615 --> 01:03:49,826
Memnun kaldınız mı?
814
01:03:49,951 --> 01:03:53,330
Bu otelde geçirdiğimiz zamanı
815
01:03:53,413 --> 01:03:55,373
hiç unutmayacağız.
816
01:03:55,582 --> 01:03:58,418
Teşekkürler. Kendinize iyi bakın.
817
01:04:17,979 --> 01:04:19,773
Tam olarak ailemin anlattığı gibi.
818
01:04:20,607 --> 01:04:22,400
Bir daha asla bulamayacağın bir otel.
819
01:04:23,485 --> 01:04:25,403
İleride bebeğimiz olduğunda
820
01:04:25,945 --> 01:04:30,075
ona da burayı bulmasını söyleyelim
ve balayına buraya gelsinler.
821
01:04:31,368 --> 01:04:32,410
Çok isterim.
822
01:05:12,325 --> 01:05:15,078
Veronica'nın cenazesi İtalya'da olacak.
823
01:05:15,370 --> 01:05:17,747
Sanchez bir süre orada kalacak.
824
01:05:18,123 --> 01:05:20,125
Sanchez için çok üzülüyorum.
825
01:05:21,000 --> 01:05:23,586
Sevgilisinin son anlarını bile göremedi.
826
01:05:24,587 --> 01:05:25,880
Vedalaşamadı.
827
01:05:26,673 --> 01:05:29,050
Onu gördü. Vedalaştı da.
828
01:05:30,677 --> 01:05:32,846
Ölümün bir son olmadığını anladı,
829
01:05:33,930 --> 01:05:36,099
bu yüzden Sanchez'in
bunu atlatacağına eminim.
830
01:05:37,684 --> 01:05:39,269
Vedalaştı demek.
831
01:05:42,272 --> 01:05:43,606
Ama onu nasıl gördü?
832
01:05:44,649 --> 01:05:46,443
Şanghay'da ölmemiş miydi?
833
01:05:49,446 --> 01:05:51,948
Tanrım, bu kahve çok güzel kokuyor.
Bir tane daha almalısın.
834
01:06:19,601 --> 01:06:22,479
Üzgünüm.
835
01:07:06,648 --> 01:07:07,941
Cidden beni takip ediyor.
836
01:07:15,281 --> 01:07:17,825
Böyle sevimli bir öğrenci
neden beni takip eder ki?
837
01:07:21,579 --> 01:07:22,872
En iyisi sorayım.
838
01:07:27,377 --> 01:07:30,380
Çocuklarım orada güzel vakit geçirmişler.
839
01:07:30,838 --> 01:07:32,215
Size müteşekkirim.
840
01:07:34,801 --> 01:07:38,596
Hotel del Lunadaki işinizden ayrılırsanız
beni bulun.
841
01:07:39,055 --> 01:07:42,809
Bayan Jang,
çok becerikli olduğunuzu söyleyip
842
01:07:43,017 --> 01:07:44,769
bana sizi tavsiye etti.
843
01:07:46,229 --> 01:07:48,231
İşimi bırakacağımı sanmıyorum.
844
01:07:49,691 --> 01:07:52,902
Bayan Jang'a göre
yakında istifa edecekmişsiniz.
845
01:07:57,198 --> 01:08:00,285
Chan-sung'un bizzat uğurlaması gereken
bir misafir var.
846
01:08:00,994 --> 01:08:02,537
Misafirini uğurladıktan sonra...
847
01:08:04,581 --> 01:08:06,291
...muhtemelen buradan ayrılacak.
848
01:08:10,628 --> 01:08:11,796
Böyle mi söyledi?
849
01:08:12,213 --> 01:08:15,216
Otel müdürü ile ilgili
yeni bir kural mı koydular?
850
01:08:16,050 --> 01:08:20,013
Uğurlayacağınız son misafir kim?
851
01:08:25,643 --> 01:08:27,020
O...
852
01:08:29,647 --> 01:08:30,815
...çok sevdiğim biri.
853
01:08:39,324 --> 01:08:40,825
Zor olacak.
854
01:08:46,581 --> 01:08:47,749
Sanırım öyle.
855
01:08:51,669 --> 01:08:54,422
O günün geleceğini bildiğimi söyleyerek...
856
01:08:58,635 --> 01:09:00,303
...kendimi teselli etmem çok zor.
857
01:09:43,888 --> 01:09:46,140
Ne yapıyorsun? Uyuyor muydun?
858
01:09:49,227 --> 01:09:50,353
Uyanığım.
859
01:09:51,187 --> 01:09:52,397
Ay'a bakıyorum.
860
01:09:54,816 --> 01:09:55,817
Ay'a mı?
861
01:09:57,026 --> 01:09:58,569
Ay'ı gündüz nasıl görebiliyorsun?
862
01:09:59,904 --> 01:10:00,905
Bilmiyorum.
863
01:10:04,951 --> 01:10:06,703
Göremediğin bir şeyi özlemek
864
01:10:07,620 --> 01:10:09,080
zor olmalı.
865
01:10:21,467 --> 01:10:22,635
Neredesin?
866
01:10:24,804 --> 01:10:26,305
Eve doğru gidiyorum.
867
01:10:27,432 --> 01:10:30,393
Orada bekle. Yanına geliyorum.
868
01:10:48,619 --> 01:10:50,413
Ne oldu Yuna?
869
01:10:52,290 --> 01:10:54,083
81GI 0963
870
01:10:54,500 --> 01:10:57,253
Arabayı buldum.
871
01:11:03,259 --> 01:11:05,428
Neredesin şu an? Nerede?
872
01:11:06,012 --> 01:11:07,513
Kımıldama ve tam orada bekle.
873
01:12:10,201 --> 01:12:12,745
Neden beni buraya kadar takip etti?
874
01:12:21,838 --> 01:12:22,880
Yu-na!
875
01:12:26,133 --> 01:12:27,927
Çizimdeki adam ile
876
01:12:28,302 --> 01:12:30,179
bu arabanın sahibi çok benziyor.
877
01:12:31,848 --> 01:12:34,350
Suçlu olabilir mi?
878
01:12:42,900 --> 01:12:43,901
Ne oldu?
879
01:12:44,485 --> 01:12:45,820
Tanıdığım birine...
880
01:12:47,488 --> 01:12:48,698
...çok benziyor.
881
01:12:59,125 --> 01:13:01,878
Bununla ilgileneceğim. Sen eve gitmelisin.
882
01:13:02,461 --> 01:13:03,504
Tamam.
883
01:13:38,164 --> 01:13:40,791
Ona beklemesini söyledim
ama o beni bekletiyor.
884
01:13:51,385 --> 01:13:52,428
Kimse var mı?
885
01:14:08,152 --> 01:14:09,445
Orada kimse var mı?
886
01:15:27,648 --> 01:15:31,360
Beklediğim kişi gelmedi
ama korkunç Mago buradaymış.
887
01:15:32,028 --> 01:15:33,070
Neden?
888
01:15:34,238 --> 01:15:36,866
En çok görmeyi arzu ettiğin ilah benim.
889
01:15:37,116 --> 01:15:38,284
Haksız mıyım?
890
01:15:41,287 --> 01:15:46,250
Reankarnasyonu, şifayı
ve bağlantıları önemsemedin.
891
01:15:47,501 --> 01:15:50,504
Yalnızca beni görmeyi
ve varlığına son vermeyi diledin.
892
01:15:51,922 --> 01:15:54,592
Ne olmuş?
Dileğimi gerçekleştirmek için mi geldin?
893
01:15:56,677 --> 01:15:58,387
Çiçeklerin açtığını duydum.
894
01:15:59,638 --> 01:16:01,140
Nihayet
895
01:16:01,891 --> 01:16:03,976
artık kaybedebileceğin bir şey var.
896
01:16:05,394 --> 01:16:08,230
Çiçeklerin solduğunu görmekten
korktuğumu mu sanıyorsun?
897
01:16:08,314 --> 01:16:10,608
Peki ya çiçeklerin açmasını sağlayan kişi?
898
01:16:11,776 --> 01:16:14,361
Ya onu kaybedersen?
899
01:16:25,664 --> 01:16:27,208
Uzun zaman oldu Chan-sung.
900
01:16:38,511 --> 01:16:40,971
Man-wol, seni kendini beğenmiş, aptal şey.
901
01:16:41,555 --> 01:16:44,100
Çiçeklerin solmasından
korkmadığını mı söylemiştin?
902
01:16:44,767 --> 01:16:45,768
Hayır.
903
01:16:46,894 --> 01:16:48,979
Korktuğun zaman
904
01:16:49,063 --> 01:16:51,398
çiçeklerin solmaya başlayacak.
905
01:18:14,607 --> 01:18:17,568
{\an8}Bunun karşılığında
Chan-sung'un ödemesi gereken bedel
906
01:18:17,651 --> 01:18:19,195
makul ya da adil olmayacak.
907
01:18:20,196 --> 01:18:22,615
{\an8}Uykuya dalmam için
908
01:18:22,698 --> 01:18:24,491
{\an8}odanda saçımı okşayabilirsin.
909
01:18:24,575 --> 01:18:26,243
{\an8}Neyin var senin? Çok yaramazsın.
910
01:18:26,327 --> 01:18:27,661
{\an8}Çok korkmuşsun.
911
01:18:28,412 --> 01:18:31,123
{\an8}Bedel ödemeni istemiyorum,
912
01:18:31,207 --> 01:18:34,251
{\an8}bu yüzden arkanı temizlemek için
elimden geleni yapacağım.
913
01:18:34,335 --> 01:18:36,378
{\an8}Beni ardında bıraktığında sakın korkma.
914
01:18:36,670 --> 01:18:39,173
{\an8}Bu benim gibi narin bir insanın
915
01:18:39,256 --> 01:18:42,635
{\an8}kalbindeki tüm aşkla seni sevmesidir.
916
01:18:42,927 --> 01:18:44,929
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Hazal Varol