1 00:02:07,419 --> 00:02:08,503 Acaba 2 00:02:09,713 --> 00:02:10,714 Go Cheong-myeong... 3 00:02:13,091 --> 00:02:14,718 ...onunla buluşmak için mi oradaydı? 4 00:02:16,762 --> 00:02:18,972 Chan-sung, buraya gel! 5 00:02:22,768 --> 00:02:23,894 Bu sana geldi. 6 00:02:25,562 --> 00:02:26,647 Man-wol'dan. 7 00:02:26,730 --> 00:02:28,065 -Jang Man-wol'dan mı? -Evet. 8 00:02:33,570 --> 00:02:35,530 TEŞEKKÜRLER 9 00:02:36,198 --> 00:02:37,407 "Teşekkürler" mi? 10 00:02:38,575 --> 00:02:39,951 Kaçma. 11 00:02:40,619 --> 00:02:43,664 Çıldırsam, anlamsız işlere kalkışsam, 12 00:02:45,165 --> 00:02:46,833 hatta bir gün ortadan kaybolsam bile... 13 00:02:47,918 --> 00:02:49,669 Yanımdan ayrılma. 14 00:02:53,048 --> 00:02:55,217 Ortadan kaybolmana izin vermeyeceğim. 15 00:02:56,968 --> 00:02:58,095 Güven bana. 16 00:03:00,097 --> 00:03:01,848 Senin gibi yetenekli birini kovdu 17 00:03:01,932 --> 00:03:03,850 ama sonunda tekrar görevine getirdi. 18 00:03:03,934 --> 00:03:05,769 Sanırım sana karşı nazik olmak istiyor. 19 00:03:06,228 --> 00:03:07,646 Samimiyetim onu etkiledi. 20 00:03:18,532 --> 00:03:21,034 Tanrım, bu ne? Kaplan desenli bir takım elbise mi? 21 00:03:22,619 --> 00:03:24,579 İyi bir fiyata sattığından emin ol. 22 00:03:24,663 --> 00:03:28,875 Sonrasında ödül olarak sana kaplan desenli bir takım alacağım. 23 00:03:29,376 --> 00:03:31,294 Tanrım, inanılmaz biri. 24 00:03:31,837 --> 00:03:34,840 Lüks bir marka. Çok seksi. 25 00:03:34,923 --> 00:03:36,800 Denemelisin. Komik görünecek. 26 00:03:36,883 --> 00:03:39,344 Tanrım, boş versene. Kim kaplan desenli takım elbise giyer ki? 27 00:03:39,469 --> 00:03:42,681 Ama giymezsen Man-wol üzülür. 28 00:03:42,764 --> 00:03:44,516 Çok pahalı görünüyor. 29 00:03:44,599 --> 00:03:46,768 Ben de üzülürüm. 30 00:03:46,852 --> 00:03:48,186 Nasıl durduğunu görmek istiyorum. 31 00:03:52,649 --> 00:03:54,985 Tablodan aldığım parayı ona vermedim. 32 00:03:55,694 --> 00:03:57,446 Bunu olacak parayı nereden buldu? 33 00:03:59,072 --> 00:04:02,075 Sadece bana bir takım elbise almak için lüks bir dükkâna gitmiş olamaz. 34 00:04:02,159 --> 00:04:04,828 Hey, bu gerçekten çok güzel. 35 00:04:04,911 --> 00:04:07,664 Haftaya Veronica Kore'ye gelecek. Aynı takımı alsam mı? 36 00:04:07,748 --> 00:04:10,667 Beni çok vahşi ve farklı gösterebilir. 37 00:04:10,751 --> 00:04:12,836 Hayır, yapma. Onu şoke etmek istemezsin. 38 00:04:13,545 --> 00:04:16,882 İlişki hakkında hiçbir şey bilmiyorsun. 39 00:04:16,965 --> 00:04:19,718 Arada bir sevgilini şaşırtman gerekir. 40 00:04:19,801 --> 00:04:20,719 Her neyse. 41 00:04:20,802 --> 00:04:23,263 Onu son gördüğümde alışveriş merkezine gideceğini söyledi. 42 00:04:23,346 --> 00:04:24,931 Sanırım o zaman aldı. 43 00:04:26,141 --> 00:04:27,642 Sen Jang Man-wol ile mi buluştun? 44 00:04:27,726 --> 00:04:28,894 Evet, birkaç gün önce. 45 00:04:29,311 --> 00:04:32,898 Büyükbabasından kalan bir şeyi satmasına yardımcı olmamı istedi. 46 00:04:32,981 --> 00:04:35,525 Ne? "Büyükbabasından kalan bir şey" mi? 47 00:04:39,404 --> 00:04:42,616 Katar'daki çiftlikte bir çift safkan at var. 48 00:04:42,699 --> 00:04:45,368 Kraliyet ailesinin bile o atları istediğini duydum. 49 00:04:45,452 --> 00:04:47,245 Onları satmama yardım edebilir misin? 50 00:04:49,456 --> 00:04:51,500 Sanchez, sen Mansour'a yakın mısın? 51 00:04:51,583 --> 00:04:52,626 Mansour mu? 52 00:04:53,335 --> 00:04:56,505 Hayır, değilim. Ama safkan atlar çok nadir bulunur. 53 00:04:56,588 --> 00:04:59,508 Bu yüzden binicilik kulübümüzden birileri satın almak ister. 54 00:05:00,133 --> 00:05:01,134 Harika haber. 55 00:05:01,218 --> 00:05:03,970 Bu atları iyi bir fiyata satmama yardım edersen 56 00:05:04,054 --> 00:05:08,725 sana aynı bunun gibi beyaz bir takım elbise alacağım. 57 00:05:08,809 --> 00:05:11,728 Fakat neden Chan Sung'dan değil de benden yardım istiyorsun? 58 00:05:11,853 --> 00:05:13,730 Ona güvenemem. 59 00:05:13,814 --> 00:05:14,815 Neden? 60 00:05:16,983 --> 00:05:19,152 Daha yeni işe geri döndü, bu yüzden çok yoğun. 61 00:05:20,195 --> 00:05:21,947 Lütfen bana bir iyilik yap Sanchez. 62 00:05:22,697 --> 00:05:26,076 Eğer ileride bir gün otelimize gelecek olursan 63 00:05:26,159 --> 00:05:27,536 sana iyi davranacağım. 64 00:05:28,537 --> 00:05:30,288 Gerçekten mi? 65 00:05:30,539 --> 00:05:32,123 Tabii ki. 66 00:05:32,749 --> 00:05:33,834 Tanrım. 67 00:05:39,047 --> 00:05:40,048 Başkan... 68 00:05:46,137 --> 00:05:48,181 Atları senin için sattım. 69 00:05:48,765 --> 00:05:50,850 Bu arada atlar bir servete mal oldu. 70 00:05:51,017 --> 00:05:53,687 Atları telefon görüşmene karşılık aldı. 71 00:05:54,104 --> 00:05:55,480 Gardımı hiç düşürmemeliydim. 72 00:05:55,939 --> 00:05:58,441 Dizginleri sıkı tuttuğuma emin olmalıydım. 73 00:06:09,828 --> 00:06:13,373 Bay Koo. Bütün misafirler özel hizmet talep ediyor. 74 00:06:14,249 --> 00:06:16,418 Başkan Wang yüzünden duymuşlar, 75 00:06:16,501 --> 00:06:19,337 birçoğu yaşayanların dünyasına rüya çağrısı yapmak istiyor. 76 00:06:19,546 --> 00:06:21,172 Bu Bayan Jang'ın 77 00:06:21,256 --> 00:06:23,174 özel ödeme yapan misafirlere sunduğu 78 00:06:23,258 --> 00:06:26,553 çok gizli bir hizmettir. Ne yapacağız? 79 00:06:27,304 --> 00:06:28,847 Hizmetlerimizi sunarken adil olmalıyız. 80 00:06:28,930 --> 00:06:30,098 Ben bununla ilgileneceğim. 81 00:06:41,860 --> 00:06:43,695 İşte. 82 00:06:52,120 --> 00:06:53,204 Selam. 83 00:06:55,290 --> 00:06:57,876 Ne? Neden onu giymedin? 84 00:06:58,209 --> 00:07:00,712 Seni kaplan desenli takımınla görmeyi heyecanla bekliyordum. 85 00:07:00,795 --> 00:07:02,130 Burası benim iş yerim. 86 00:07:02,213 --> 00:07:04,883 Patron sorun yok diyorsa sorun yoktur. 87 00:07:05,091 --> 00:07:08,970 Gördün mü? Kaplan gibi giyinip gelirsen uyumlu olsun diye 88 00:07:09,304 --> 00:07:10,722 bunu almıştım. 89 00:07:11,890 --> 00:07:13,850 Bu bir at deseni. Bir zebra. 90 00:07:14,142 --> 00:07:16,269 Ne düşünüyorsun? Güzel, değil mi? 91 00:07:16,353 --> 00:07:17,729 Sinirimi bozuyor. 92 00:07:18,438 --> 00:07:19,481 Beğenmedin mi? 93 00:07:20,482 --> 00:07:21,775 Çok seçicisin. 94 00:07:22,359 --> 00:07:26,404 Madem kaplan desenini ya da zebra desenini beğenmedin, gidelim. 95 00:07:26,613 --> 00:07:28,531 Tam sana göre bir şey alacağım. 96 00:07:28,615 --> 00:07:29,824 Bunun için zamanımız yok. 97 00:07:31,868 --> 00:07:34,371 Misafirlerden bir sürü özel hizmet talebi var. 98 00:07:34,621 --> 00:07:35,705 Bunu halletmen lazım. 99 00:07:41,044 --> 00:07:45,215 Rüya çağrısı yalnızca özel ödeme yapan misafirlere sağlanır. 100 00:07:45,298 --> 00:07:47,300 Sana çoktan ödeme yapıldı. 101 00:07:48,009 --> 00:07:50,178 Atlar. Atları sen aldın. 102 00:07:50,261 --> 00:07:51,805 Lanet olsun Sanchez. 103 00:07:52,931 --> 00:07:54,724 Parana karışmayacağım 104 00:07:54,808 --> 00:07:57,102 ama diğer misafirlere yardımcı olmalısın. 105 00:07:57,185 --> 00:07:58,353 ÖZET HİZMET TALEBİ 106 00:07:59,604 --> 00:08:01,314 Chan-sung, ölülerin rüyalarda 107 00:08:01,398 --> 00:08:03,984 yalnızca güzel şeyler söyleyeceğini mi sanıyorsun? 108 00:08:04,234 --> 00:08:06,152 "Senin yüzünden öldüm. Sen de benimle ölmelisin." 109 00:08:06,236 --> 00:08:09,114 Ya içerleyip yaşayanları lanetlerse? 110 00:08:13,451 --> 00:08:15,704 İçerlemek ve lanetlemek. 111 00:08:15,870 --> 00:08:18,957 İşte bu yüzden her birini inceleyip 112 00:08:19,040 --> 00:08:22,043 durumlar uygun göründüğünde özel ödeme alıyorum. 113 00:08:22,127 --> 00:08:23,670 Konu sadece para değil! 114 00:08:27,132 --> 00:08:28,133 Haklısın. 115 00:08:28,591 --> 00:08:30,135 Senin hakkında yanlış düşünmüşüm. 116 00:08:30,343 --> 00:08:32,012 Para ile ilgili değildi. 117 00:08:32,929 --> 00:08:34,556 Endişeliydin. 118 00:08:34,806 --> 00:08:37,934 Evet. Hepsi misafirlerimin iyiliği için. 119 00:08:38,018 --> 00:08:40,603 Bunu yalnızca üstesinden gelebilecekler için yapıyorum. 120 00:08:40,687 --> 00:08:42,272 Sen beni ne sandın? 121 00:08:44,149 --> 00:08:45,108 Bu durumda 122 00:08:45,191 --> 00:08:47,736 bunu yapabilecekleri belirlemek için kurallar koyacağım. 123 00:08:53,658 --> 00:08:55,285 Tanrım! 124 00:08:56,286 --> 00:08:59,998 Atları alan benim. Neden böyle davranıyor? 125 00:09:03,376 --> 00:09:05,837 Sana naengmyeon çorbamızın sırrını vereceğim. 126 00:09:05,920 --> 00:09:08,882 Çünkü çalışanlarım arasında en hamarat olan sendin. 127 00:09:09,424 --> 00:09:10,759 Dinle beni. 128 00:09:12,802 --> 00:09:13,845 Naengmyeon mu? 129 00:09:14,179 --> 00:09:15,638 Naengmyeon'a ben de bayılırım. 130 00:09:15,722 --> 00:09:16,931 İşin sırrı... 131 00:09:22,771 --> 00:09:23,813 Tanrım. 132 00:09:26,024 --> 00:09:27,317 Sen misin? 133 00:09:28,026 --> 00:09:30,361 Her şey için çok teşekkür ederim. 134 00:09:30,445 --> 00:09:33,990 Grubunuzun müziği son nefesimi verirken bana huzur verdi. 135 00:09:34,115 --> 00:09:36,659 -"Grubunuz" mu? -Onlar bir takım olmalı. 136 00:09:36,951 --> 00:09:39,079 Müziğinin ve dansının 137 00:09:39,162 --> 00:09:41,998 sonunda tüm dünyanın kalbine dokunacağını biliyordum. 138 00:09:42,082 --> 00:09:43,875 Bu gerçekten tanıdığı biri değil. 139 00:09:43,958 --> 00:09:44,876 Bak, diyor ki... 140 00:09:46,169 --> 00:09:47,921 Seni seviyorum! 141 00:09:48,004 --> 00:09:49,798 Seni sonsuza dek seveceğim! 142 00:09:59,808 --> 00:10:00,934 Eğleniyor musun? 143 00:10:01,101 --> 00:10:03,561 Her şeyin üstünde dur, tamam mı? 144 00:10:04,813 --> 00:10:05,855 Tamam. 145 00:10:14,239 --> 00:10:15,615 Bugün buradan ayrılıyor 146 00:10:15,698 --> 00:10:17,992 ve ayrılmadan önce karısıyla konuşmak istiyor. 147 00:10:18,409 --> 00:10:21,246 Sadece bir arama mı yapabiliyorum? 148 00:10:21,412 --> 00:10:23,081 Evet, sadece bir tane. 149 00:10:24,457 --> 00:10:27,544 Bu durumda başka birini aramak istiyorum. 150 00:10:30,296 --> 00:10:32,549 Oğlumla trafik kazası geçirdik. 151 00:10:37,470 --> 00:10:40,390 Kamyonla bize çarpan adamı aramak istiyorum. 152 00:10:40,723 --> 00:10:43,601 Birini suçlamak ya da lanetlemek için arama yapamazsınız. 153 00:10:43,852 --> 00:10:44,811 Lütfen gidin. 154 00:10:44,894 --> 00:10:47,188 Onu suçlamak ya da lanetlemek istemiyorum. 155 00:10:49,274 --> 00:10:50,817 Ondan özür dilemek istiyorum. 156 00:10:58,825 --> 00:11:01,828 Şartlı tahliye olmana sevindim. 157 00:11:01,911 --> 00:11:05,331 Sevindiniz mi? İki kişi kamyonumun altında kalarak can verdi. 158 00:11:10,128 --> 00:11:11,963 İSTİFA MEKTUBU 159 00:11:13,756 --> 00:11:16,676 Bu işi daha fazla yapamam. 160 00:11:16,759 --> 00:11:19,470 İstifa edersen nasıl geçineceksin? 161 00:11:35,904 --> 00:11:38,573 Siz benim öldürdüğüm insanlarsınız. 162 00:11:42,952 --> 00:11:44,245 Özür dilerim. 163 00:11:45,246 --> 00:11:46,706 Çok özür dilerim. 164 00:11:47,206 --> 00:11:49,542 Yaptığım şeyden ötürü affedilemem. 165 00:11:50,835 --> 00:11:54,297 Asıl biz üzgünüz. 166 00:11:56,341 --> 00:12:00,428 Aniden caddeye atlamış olmamız bizim suçumuzdu. 167 00:12:01,721 --> 00:12:03,097 Bir hataydı. 168 00:12:04,474 --> 00:12:06,142 Talihsizlik yaşadık 169 00:12:06,476 --> 00:12:08,937 ama size çok fazla acı yaşattık. 170 00:12:09,312 --> 00:12:10,438 Üzgünüm. 171 00:12:18,196 --> 00:12:19,656 Umarım 172 00:12:19,989 --> 00:12:22,909 hayatınız bizim yüzümüzden mahvolmaz. 173 00:12:23,576 --> 00:12:24,869 Üzgünüm. 174 00:12:26,329 --> 00:12:27,705 Teşekkür ederim. 175 00:12:43,096 --> 00:12:45,014 Artık çok daha iyi hissediyorum. 176 00:12:46,140 --> 00:12:47,558 Oğlum, gidelim mi? 177 00:12:50,895 --> 00:12:52,063 Teşekkürler. 178 00:13:09,455 --> 00:13:11,082 Bugünlük bitirelim mi? 179 00:13:14,460 --> 00:13:16,671 Sadece birkaç kişi kaldı. Onları da bugün bitirelim. 180 00:13:17,213 --> 00:13:18,297 İçeri girmelerini söyle. 181 00:13:27,724 --> 00:13:30,309 Çiçekler iyice açtı. 182 00:13:31,477 --> 00:13:33,396 Çok endişelenmeyelim. 183 00:13:33,563 --> 00:13:35,523 Tomurcuklar sonunda çiçek açtı. 184 00:13:35,606 --> 00:13:38,651 Uzunca bir süre böyle güzel kalabilirler. 185 00:13:38,901 --> 00:13:41,988 Mago, Bayan Jang'ı almaya çalışıyor. 186 00:13:42,321 --> 00:13:45,783 Çiçekler yalnızca dalından düşmek için açar. 187 00:13:45,867 --> 00:13:49,704 Bayan Jang gitmeden bizim gitmemiz lazım, 188 00:13:50,580 --> 00:13:52,457 kendimizi bu duruma hazırlayalım. 189 00:14:08,556 --> 00:14:09,974 Tanrım, çok yorgunum. 190 00:14:11,059 --> 00:14:15,188 Hayaletleri yaşayanlarla konuşturmak ne kadar yorucu biliyor musun? 191 00:14:18,357 --> 00:14:22,362 Ama senin sayende bu sabah birçok insan uykusundan gülümseyerek uyanacak. 192 00:14:23,488 --> 00:14:25,865 Bugün çok iyiydin, bu yüzden ben de seni gülümseteceğim. 193 00:14:26,949 --> 00:14:27,950 Ne? 194 00:14:28,493 --> 00:14:29,410 Nasıl? 195 00:14:29,494 --> 00:14:31,621 Kaplan desenli takımını mı giyeceksin? 196 00:14:31,704 --> 00:14:35,166 Biliyordum. Onu bana komik görünmem için yolladın. 197 00:14:35,333 --> 00:14:38,419 Hey, eğer güzelce gülmek için bu kadar para yatırdıysam 198 00:14:38,503 --> 00:14:39,837 çok uğraştım demektir. 199 00:14:39,921 --> 00:14:42,757 Ben de seni güldürmek için çok uğraştım. 200 00:14:43,174 --> 00:14:45,343 Bir türlü yiyemediğin ve kızgın bir şekilde geri döndüğün 201 00:14:45,426 --> 00:14:48,846 pirinç keki çorbası yapan mekândan masa ayırttım. 202 00:14:49,472 --> 00:14:50,515 Gidelim. 203 00:14:50,848 --> 00:14:51,849 Ne? 204 00:14:52,350 --> 00:14:55,061 Normalde rezervasyon almıyorlar. İki saat masa beklemek gerekiyor. 205 00:14:55,144 --> 00:14:57,688 Harvard'dan olan bağlantılarımı kullandım. 206 00:14:57,772 --> 00:14:59,399 Orada pirinç keki çorbası bölümü mü var? 207 00:14:59,482 --> 00:15:01,150 Lokantanın sahibinin oğlu oradan mezun. 208 00:15:03,694 --> 00:15:06,447 Kapanış saatinde tüm mekânı kapattım. 209 00:15:07,990 --> 00:15:08,991 Acele edelim. 210 00:15:10,827 --> 00:15:11,828 Hey, bekle. 211 00:15:12,995 --> 00:15:14,997 Çorbaya uygun bir kıyafet giymelisin. 212 00:15:15,081 --> 00:15:18,751 Bu öylesine bir pirinç keki çorbası değil. Boncuk şeklinde keklerle yapıyorlar. 213 00:15:19,335 --> 00:15:20,962 Özel bir şey giyeceğim. 214 00:16:00,501 --> 00:16:01,419 Buraya bak. 215 00:16:01,502 --> 00:16:03,212 Böyle iyiyim. 216 00:16:06,382 --> 00:16:08,384 Sanchez benden yalnızca üç yaş büyük. 217 00:16:08,634 --> 00:16:10,636 Eğer bugün üç kase pirinç keki çorbası yersem 218 00:16:10,720 --> 00:16:13,097 ben de seninle Sanchez gibi konuşabilir miyim? 219 00:16:13,598 --> 00:16:14,640 Ne? 220 00:16:15,016 --> 00:16:17,435 Sanchez sana isminle hitap ediyor. 221 00:16:19,103 --> 00:16:20,813 Sen de mi ismimle hitap etmek istiyorsun? 222 00:16:24,942 --> 00:16:28,738 Peki, 1.300 kâse pirinç keki çorbası iç öyleyse. 223 00:16:29,614 --> 00:16:31,240 Kim Jun-hyun bile o kadar yiyemez. 224 00:16:31,324 --> 00:16:33,117 Kim Jun-hyun'u küçümseme. 225 00:16:34,368 --> 00:16:35,328 Sana bir şans vereceğim. 226 00:16:35,411 --> 00:16:38,122 Bir pirinç keki bir yıla eşit olacak. 227 00:16:38,414 --> 00:16:40,374 Hayır, bir pirinç keki 100 yıla eşit olacak. 228 00:16:41,417 --> 00:16:44,712 Seni Harvard kaçkını dolandırıcı! O kadar kolay yaşlanır mısın sandın? 229 00:16:45,630 --> 00:16:47,340 13 pirinç keki yedikten sonra 230 00:16:47,423 --> 00:16:49,258 seni Man-wol diye çağırmaya başlayacağım. 231 00:16:51,177 --> 00:16:52,386 Ne yaparsan yap. 232 00:16:52,470 --> 00:16:55,723 Bir insan 1.300 yıl yaşlanırsa ölür. 233 00:16:56,307 --> 00:16:58,935 Meydan okuyorum. İlk 200 yılı alıyorum. 234 00:17:01,562 --> 00:17:03,314 Çok lezzetli çünkü 200 yıl değerinde. 235 00:17:03,481 --> 00:17:06,526 Hazır şansım açıkken 300 yıl daha ekliyorum. 236 00:17:13,324 --> 00:17:14,742 Böyle çok güzel görünüyorlar. 237 00:17:15,493 --> 00:17:17,036 Neden solmak zorundalar? 238 00:17:19,163 --> 00:17:20,331 Çok üzücü. 239 00:17:56,033 --> 00:17:58,744 Yalnızca 300 yıl kaldı. 240 00:17:59,203 --> 00:18:00,329 Gergin misin? 241 00:18:00,413 --> 00:18:02,456 Öyleyse ben de 500 yıl yerim. 242 00:18:02,540 --> 00:18:03,541 Salak mısın? 243 00:18:03,791 --> 00:18:05,084 Ben daha hızlı yiyeceğim. 244 00:18:05,167 --> 00:18:06,836 Ben daha hızlı yiyeceğim. 245 00:18:06,919 --> 00:18:08,546 100 yılım kaldı. 246 00:18:08,796 --> 00:18:10,172 Benim için 200 yıl ekle. 247 00:18:10,256 --> 00:18:12,174 Harvard'da hızlı yememle ün salmıştım. 248 00:18:12,258 --> 00:18:13,759 Ben çoktan 3.500 yaşına girdim. 249 00:18:13,843 --> 00:18:16,012 -600 yaş daha ekle. -3.600 yaşındayım. 250 00:18:16,095 --> 00:18:18,055 Beni yenemezsin. Kabul et bunu. 251 00:18:18,139 --> 00:18:19,640 Hepsini yerim. Sonra şu küpeleri yerim. 252 00:18:19,724 --> 00:18:20,725 Saçmalık. 253 00:19:03,434 --> 00:19:04,935 Cinayetlerin sebebini buldum. 254 00:19:05,811 --> 00:19:07,271 Helllo adındaki İnternet sitesi. 255 00:19:07,438 --> 00:19:09,273 Helllo mu? Sosyal kulüp mü? 256 00:19:09,357 --> 00:19:13,069 "Hell" ve "lo." Yani "cehenneme" anlamında kullanılmış. 257 00:19:13,235 --> 00:19:15,821 Kelime oyunu yapılmış. 258 00:19:15,988 --> 00:19:18,157 Helllo. Bu ne tür bir İnternet sitesi? 259 00:19:18,240 --> 00:19:21,243 Bu 100.000'den fazla üyesi olan eski bir topluluk. 260 00:19:21,327 --> 00:19:23,537 Başında insanlar burada sorunlarını paylaşmış. 261 00:19:23,621 --> 00:19:26,874 {\an8}Şimdi ise cehennem gibi bir yer hâline gelmiş. 262 00:19:26,957 --> 00:19:30,044 {\an8}Gönderiler lanet ve iftiralarla dolmuş. 263 00:19:30,127 --> 00:19:33,089 Sanki duygusal bir çöplüğe dönmüş. 264 00:19:33,255 --> 00:19:35,257 -Yani? -Şüpheli, 265 00:19:35,341 --> 00:19:37,134 karısı hakkında birçok iftira paylaşmış. 266 00:19:37,218 --> 00:19:41,138 Öldürülen diğer altı kişi hakkında da iftira dolu yorumlar yazmış. 267 00:19:41,222 --> 00:19:43,057 Kurbanlar hakkındaki iftiralar 268 00:19:43,140 --> 00:19:45,476 birçok kez görüntülenmiş ve yorum almış. 269 00:19:47,395 --> 00:19:50,690 {\an8}Kurbanlardan birini eleştiren paylaşıma 270 00:19:50,773 --> 00:19:52,149 {\an8}ve yorumlara bakıyorsunuz. 271 00:19:52,233 --> 00:19:53,984 {\an8}ÖLDÜR! 272 00:19:54,068 --> 00:19:56,362 Biri nefret ettiği kişi hakkında iftira atarsa 273 00:19:56,821 --> 00:19:59,615 diğerleri hep beraber küfür ediyor. Bu sitede yapılan şey bu. 274 00:19:59,699 --> 00:20:02,910 Peki ya şüpheli şahıs? O da küfür etmiş mi? 275 00:20:04,036 --> 00:20:05,413 O bir tür iblis mi? 276 00:20:05,496 --> 00:20:07,957 Şüphelinin eşi Lee Do-yeon dışında diğer tüm kurbanlar 277 00:20:08,040 --> 00:20:11,252 hiç tanımadıkları insanlar tarafından öldürülmüşler. 278 00:20:11,877 --> 00:20:13,212 Nedenini bile bilmiyorlardı. 279 00:20:15,381 --> 00:20:18,467 Yani bu katil değil, öyle mi? 280 00:20:20,678 --> 00:20:22,555 Sana söylemiştim. Haklıydım. 281 00:20:22,638 --> 00:20:24,640 O arabanın sahibi katil. 282 00:20:24,890 --> 00:20:27,226 Arabada bir de hayalet vardı. 283 00:20:27,351 --> 00:20:30,438 Elinde delil olmadan polisi arayamazsın. 284 00:20:32,898 --> 00:20:34,066 Robot resim çizmek. 285 00:20:34,316 --> 00:20:36,944 Bu polisiye dizilerde gördüğümüz bir şey. 286 00:20:37,194 --> 00:20:38,320 Hadi yapalım. 287 00:20:38,404 --> 00:20:40,823 Çizim konusunda iyiyimdir. 288 00:20:43,451 --> 00:20:47,413 Bayan Jang bunu öğrenirse başın derde girer. 289 00:20:47,788 --> 00:20:51,125 Bana onunla ilgili hatırladığınız her şeyi anlatın. 290 00:20:51,208 --> 00:20:52,209 Hepsini. 291 00:20:53,461 --> 00:20:57,131 81GI 0963 292 00:21:07,349 --> 00:21:09,810 {\an8}Koo Chan-sung denen adamla tanışmadım. 293 00:21:09,894 --> 00:21:11,395 {\an8}Eşyaları liseli bir kızla taşıdım. 294 00:21:11,479 --> 00:21:15,149 {\an8}Arabam arızalandığı için çok sıkıntı çektim. 295 00:21:15,858 --> 00:21:18,444 Kızın adını ya da telefon numarasını biliyor musun? 296 00:21:18,527 --> 00:21:20,112 Telefon numarasını bilmiyorum. 297 00:21:20,196 --> 00:21:22,698 Bize ulaşmak için sosyal paylaşım sitesi hesabını kullanmış. 298 00:21:24,116 --> 00:21:26,202 Gerçekten eğlence ajansında mı çalışıyorsunuz? 299 00:21:26,285 --> 00:21:28,496 Oyuncu yönetmeni misiniz? 300 00:21:28,579 --> 00:21:29,622 Sanırım. 301 00:21:30,039 --> 00:21:32,416 Bu kız çok çekici ve onunla tanışmak istedim. 302 00:21:32,500 --> 00:21:35,377 O şov dünyasında olamaz. Çok tuhaf biri. 303 00:21:35,461 --> 00:21:37,171 Nesi tuhaf? 304 00:21:37,463 --> 00:21:39,089 Tahtası eksik. 305 00:21:39,173 --> 00:21:40,925 Deli değil. Hayaletleri görebiliyor. 306 00:21:41,008 --> 00:21:42,259 Bu doğru. 307 00:21:42,885 --> 00:21:43,844 "Hayaletler" mi? 308 00:21:43,928 --> 00:21:45,721 Evet, hayaletleri görebiliyor. 309 00:21:46,096 --> 00:21:48,015 Okuldaki herkes bunu biliyor. 310 00:21:49,308 --> 00:21:51,811 Böyle şeyler için ona tuhaf diyemezsiniz. 311 00:21:51,894 --> 00:21:54,605 Doğruyu söylüyorum. Kendi kendine konuşuyor. 312 00:21:54,688 --> 00:21:57,107 Ortada kimse yokken birini takip ediyor. 313 00:21:58,234 --> 00:22:01,028 Hayaletleri mi takip ediyor? 314 00:22:06,033 --> 00:22:07,326 Bu ilginç. 315 00:22:18,254 --> 00:22:21,507 Bay Kim, yeni menüye baktım. 316 00:22:21,590 --> 00:22:23,968 İmzalı kokteylimiz olan Tears'ın adını, 317 00:22:24,051 --> 00:22:25,511 Tear Wine olarak değiştirmişsin. 318 00:22:25,594 --> 00:22:28,472 Bayan Jang çok şatafatlı buldu. 319 00:22:29,390 --> 00:22:30,558 Neden? Güzel bir isimdi. 320 00:22:30,641 --> 00:22:33,477 Tears ve cheers. 321 00:22:33,561 --> 00:22:35,604 Kulağa hoş geliyor. 322 00:22:35,688 --> 00:22:38,732 Senin gibi bir Harvard mezunu kötü olmadığını düşünüyor, değil mi? 323 00:22:39,149 --> 00:22:41,110 Bayan Jang sebepsiz yere bana sataşıyor. 324 00:22:41,193 --> 00:22:42,987 O içki, barımızın temsilcisi. 325 00:22:43,070 --> 00:22:44,697 Bu yüzden üzerinde çalışmalısın. 326 00:22:45,114 --> 00:22:47,825 Angel's Tears ya da Devil's Tears gibi bir şeyler. 327 00:22:47,908 --> 00:22:50,619 Öyle mi düşünüyorsun? Angel ve Devil mı? 328 00:22:51,579 --> 00:22:53,205 Bir not yazıp sana vereceğim. 329 00:22:53,497 --> 00:22:57,626 Harvard öğrencilerine nasıl öğreteceğini iyi biliyor. 330 00:23:02,673 --> 00:23:06,218 Misafirler günün ortasında ne yapıyorlar? 331 00:23:06,385 --> 00:23:09,471 Onlar öldürülüp gizlice gömülenler. 332 00:23:09,555 --> 00:23:12,141 O misafirlerimizi duymuştum. 333 00:23:12,933 --> 00:23:14,101 Katilin yakalandığını duydum. 334 00:23:14,184 --> 00:23:16,061 Ben de öyle duydum. 335 00:23:16,145 --> 00:23:18,897 Ama Bayan Dördüncü Tercih bir şeylerin yanlış olduğunu söylüyor. 336 00:23:24,945 --> 00:23:27,573 Polisin yakaladığı adamın suçlu olduğunu düşünmüyorum. 337 00:23:28,616 --> 00:23:30,618 Arabada da bir hayalet vardı. 338 00:23:30,993 --> 00:23:33,329 Bu arabanın sahibi şüpheli. 339 00:23:35,497 --> 00:23:38,375 81GI 0963 340 00:23:41,503 --> 00:23:44,089 Yu-na, hâlâ çok gençsin. 341 00:23:44,173 --> 00:23:46,133 Böyle ciddi bir suça karışmamalısın. 342 00:23:46,216 --> 00:23:48,218 Bence de. Okula odaklanmalısın. 343 00:23:49,011 --> 00:23:53,265 Sadece yaptığım çizimi bitireceğim. 344 00:23:53,932 --> 00:23:55,476 Bitirdiğimde sana göstereceğim. 345 00:23:55,976 --> 00:23:57,645 Bir sorun var mı diye araştıracağım. 346 00:23:57,728 --> 00:23:59,104 Bu yüzden bana söylemelisin. 347 00:23:59,188 --> 00:24:00,230 Tamam. 348 00:24:05,486 --> 00:24:06,737 ÖZET HİZMET TALEBİ 349 00:24:06,987 --> 00:24:09,365 Bugün elimize geçen ek hizmet talepleri var. 350 00:24:09,490 --> 00:24:10,866 Tanrım. 351 00:24:12,868 --> 00:24:14,703 Çok zahmetli. 352 00:24:22,336 --> 00:24:24,588 Çiçekleri görmüşsünüzdür. Neden bir şey söylemiyorsunuz? 353 00:24:24,672 --> 00:24:26,965 Öbür dünyaya giden otobüse binmeye mi karar verdiniz? 354 00:24:27,925 --> 00:24:29,968 Kendimizi buna hazırlıyoruz. 355 00:24:30,219 --> 00:24:31,053 Ben... 356 00:24:32,096 --> 00:24:36,225 ...o aile tamamen yok olunca gideceğim. 357 00:24:42,147 --> 00:24:43,982 Kızının, ailenin soyunu devam ettirmek için 358 00:24:44,817 --> 00:24:46,610 ölmesi gerektiğini söylemiştin. 359 00:24:50,739 --> 00:24:52,658 Ne kadar sabırsız olursan ol, 360 00:24:53,701 --> 00:24:56,203 42 yıl önce yaptığın şeyi yapmamalısın. 361 00:25:00,499 --> 00:25:02,710 Eğer kötü bir ruh hâline döner ve varlığına son verirsen 362 00:25:02,793 --> 00:25:04,128 buradaki 200 yıllık çalışma 363 00:25:05,295 --> 00:25:08,716 boşa gider. 364 00:25:11,301 --> 00:25:15,472 Kinim o kadar derin ki o yılları umursamıyorum. 365 00:25:22,813 --> 00:25:24,982 Yakında bir Ay tutulması olacak. 366 00:25:25,315 --> 00:25:26,316 Evet. 367 00:25:26,400 --> 00:25:29,862 Ayın bu sefer uzun bir süre tutulacağını duydum. 368 00:25:30,696 --> 00:25:32,072 Hazırlanacağım. 369 00:25:49,298 --> 00:25:50,299 Efendim. 370 00:25:51,717 --> 00:25:53,594 Bir şeye ihtiyacınız var mı? 371 00:25:54,261 --> 00:25:56,597 Susadım. 372 00:25:56,764 --> 00:25:58,640 Odanıza içmeniz için bir şeyler getireceğim. 373 00:25:58,849 --> 00:25:59,892 Bu taraftan. 374 00:26:16,992 --> 00:26:19,077 Uzun bir Ay tutulması... 375 00:26:59,451 --> 00:27:02,496 Bay Koo Chan-sung, bizimle gelmeniz gerekiyor. 376 00:27:21,890 --> 00:27:23,016 Onu getirdik. 377 00:27:27,771 --> 00:27:29,022 Yaklaşın. 378 00:27:34,695 --> 00:27:37,281 Beni kim arıyor? 379 00:27:46,707 --> 00:27:48,292 Beni tanıdınız mı? 380 00:27:48,792 --> 00:27:51,128 Sizi bugünkü sabah gazetesinde gördüm. 381 00:27:53,672 --> 00:27:55,215 Size hayranım. 382 00:27:55,966 --> 00:27:58,594 Fakat neden beni aramıştınız? 383 00:27:58,719 --> 00:28:01,013 Jung-gu Bölge Müdürlüğüne kayıtlı 384 00:28:01,471 --> 00:28:03,473 bir otelde çalıştığınızı duydum. 385 00:28:07,060 --> 00:28:08,896 Evet, doğru. 386 00:28:09,396 --> 00:28:12,983 Beni o otele götürebilir misiniz? 387 00:28:13,525 --> 00:28:15,360 Sahibiyle görüşmek istiyorum. 388 00:28:16,820 --> 00:28:18,196 Patronumu... 389 00:28:19,615 --> 00:28:20,616 ...tanıyor musunuz? 390 00:28:20,741 --> 00:28:23,243 Hotel del Lunadan Bayan Jang Man-wol. 391 00:28:29,291 --> 00:28:30,542 Eskiden 392 00:28:31,335 --> 00:28:33,879 Bayan Jang'a müdür olarak hizmet ettim. 393 00:28:51,021 --> 00:28:52,898 Bugün işten erken çıkmadınız mı? 394 00:28:53,023 --> 00:28:55,234 Hoş bir misafir getirdim. 395 00:29:02,241 --> 00:29:03,408 Ji Hyeon-jung, 396 00:29:03,575 --> 00:29:05,786 hâlâ işi asıp resepsiyonu boşta mı bırakıyorsun? 397 00:29:06,370 --> 00:29:08,121 Bayan Hwang! 398 00:29:10,040 --> 00:29:11,750 Tanrım. 399 00:29:12,542 --> 00:29:14,044 Sizi buraya hangi rüzgâr attı? 400 00:29:16,004 --> 00:29:18,590 Ölmediniz, değil mi? 401 00:29:18,674 --> 00:29:21,051 Hâlâ çözemiyor musun? Hayattayım ben. 402 00:29:21,134 --> 00:29:22,678 Beni korkuttunuz. 403 00:29:24,429 --> 00:29:27,266 Bu arada size Başkan Hwang mı demeliydim? 404 00:29:27,349 --> 00:29:28,850 Şimdilik sadece adayım. 405 00:29:33,272 --> 00:29:35,440 Bay Kim, Bayan Choe. 406 00:29:35,607 --> 00:29:37,192 Bayan Hwang geldi. 407 00:29:37,276 --> 00:29:40,862 Tanrım. Siz ikiniz hâlâ buradasınız. 408 00:29:40,946 --> 00:29:42,072 Bayan Hwang. 409 00:29:43,031 --> 00:29:44,449 Çok uzun zaman oldu. 410 00:29:44,950 --> 00:29:46,285 Uzun zaman oldu. 411 00:29:46,451 --> 00:29:48,412 En son görüştüğümüzden bu yana 30 yıl oldu mu? 412 00:29:48,495 --> 00:29:49,871 Yaşlanmışsınız. 413 00:29:49,955 --> 00:29:51,748 Hâlâ böyle dürüst yorumlar yapıyorsun. 414 00:29:54,126 --> 00:29:57,296 Otelde çok misafiriniz var mı şu an? 415 00:29:57,379 --> 00:29:58,964 Çalışanlar dışında 416 00:29:59,047 --> 00:30:00,799 kimseyi göremiyorum. 417 00:30:04,219 --> 00:30:05,554 Birkaç tane var. 418 00:30:07,347 --> 00:30:09,558 İşte Bayan Jang. 419 00:30:29,786 --> 00:30:32,080 Oteliniz çok büyümüş. 420 00:30:32,164 --> 00:30:33,874 Senin sayende Mun-suk. 421 00:30:34,207 --> 00:30:35,959 Bize kazandırdığın para sayesinde 422 00:30:36,043 --> 00:30:38,795 Myeong-dong'a taşındık ve oteli büyüttük. 423 00:30:40,339 --> 00:30:42,007 Görünüşe bakılırsa sen de büyümüşsün. 424 00:30:42,090 --> 00:30:43,592 Seni telefondan çok gördüm. 425 00:30:44,343 --> 00:30:46,553 Yakında büyük bir yerin başkanı olacakmışsın. 426 00:30:47,262 --> 00:30:48,764 Şimdilik adayım. 427 00:30:49,097 --> 00:30:51,308 Beni serbest bıraktığınız için minnettarım. 428 00:30:53,060 --> 00:30:55,312 Gitmeni isteyerek mi izin verdiğimi sanıyorsun? 429 00:30:55,896 --> 00:30:57,272 Mago senin gibi yetenekli birinin 430 00:30:57,356 --> 00:30:59,316 böyle bir yere bağlı kalmaması gerektiğini düşündü. 431 00:30:59,399 --> 00:31:01,443 Sana ruhları görememen için gizlice bir ilaç verdi. 432 00:31:01,526 --> 00:31:04,571 Gözlerin mahvoldu ve seni bırakmak zorunda kaldım. 433 00:31:05,906 --> 00:31:08,033 Keşke bana para kazandırmak için 434 00:31:08,116 --> 00:31:09,493 birkaç yıl daha kalsaydın. 435 00:31:09,576 --> 00:31:12,496 Şu anda Gangnam'da bir sürü arazim vardı. 436 00:31:13,288 --> 00:31:15,499 Buradaki deneyimim sayesinde 437 00:31:15,874 --> 00:31:17,501 dünya görüşüm 438 00:31:17,584 --> 00:31:20,712 ve değer verdiğim şeyler tamamen değişti. 439 00:31:21,713 --> 00:31:24,591 Tabii. Çok iyi işler yapıyorsun gibi. 440 00:31:25,342 --> 00:31:26,843 Peki neden buradasın? 441 00:31:28,387 --> 00:31:30,347 Sizden bir iyilik isteyeceğim. 442 00:31:32,641 --> 00:31:33,809 "İyilik" mi? 443 00:31:35,936 --> 00:31:37,229 Elbette. 444 00:31:37,729 --> 00:31:40,107 Burada özlenecek bir şey olmadığını biliyorum. 445 00:31:40,315 --> 00:31:42,609 Bir şey istediğin için burada olmalısın. 446 00:31:43,235 --> 00:31:44,277 Tabii. 447 00:31:45,153 --> 00:31:49,574 Size çok yakışacak bir hediye getirdim. 448 00:31:51,410 --> 00:31:52,953 Tanrım. 449 00:31:53,245 --> 00:31:55,997 Zahmet etmene gerek yoktu. 450 00:31:59,418 --> 00:32:02,212 Aman tanrım. 451 00:32:04,089 --> 00:32:05,715 Tamam. İstediğin iyilik nedir? 452 00:32:06,508 --> 00:32:09,553 Çok ufak ama çok önemli bir şey. 453 00:32:11,430 --> 00:32:15,475 39 yıl sonra büyük bir Ay tutulması daha yaşayacağız. 454 00:32:19,354 --> 00:32:22,482 Ülke ekonomik olarak canlanıyordu. 455 00:32:22,566 --> 00:32:24,151 Mun-suk sayesinde 456 00:32:24,443 --> 00:32:26,945 zorlu iş günlerimizi atlatabildik. 457 00:32:27,028 --> 00:32:31,074 Şimdi sahip olduğumuz zenginliğin temelini atabildik. 458 00:32:31,324 --> 00:32:33,827 Burada yedi, sekiz yıl çalıştı. 459 00:32:33,952 --> 00:32:37,456 Böyle bir insanın burada müdür olarak çalışacağını hiç düşünmezdim. 460 00:32:37,664 --> 00:32:41,460 Çünkü Bayan Jang, burada çalışan, yaşayan müdürlerden 461 00:32:41,751 --> 00:32:43,587 hiç iz bırakmaz. 462 00:32:46,047 --> 00:32:47,382 Fakat 463 00:32:48,175 --> 00:32:51,344 büyük bir olay varken neden buraya geldiğini merak ediyorum. 464 00:32:52,179 --> 00:32:55,098 Yaşayan misafirler mi ağırlayacağız? Bu mümkün mü? 465 00:32:55,265 --> 00:32:57,767 Evet çünkü Ay tutulması yaklaşıyor. 466 00:32:57,934 --> 00:32:59,686 Ay tutulmasında işler farklı mı oluyor? 467 00:32:59,769 --> 00:33:01,396 Tutulma anında, Ay tutulduğu sırada 468 00:33:01,480 --> 00:33:04,524 Dolunay Misafirhanesinin varlığı görünür olur. 469 00:33:04,858 --> 00:33:07,944 Bu yüzden tutulmalar sırasında epeyce misafirimiz olur. 470 00:33:08,361 --> 00:33:11,990 Yaşayanlar otelimize geldiklerinde misafirlerimizi bile görebilecekler. 471 00:33:12,157 --> 00:33:14,659 Ay tutulması olduğu gün yaşayan misafir kabul edecek miyiz? 472 00:33:14,743 --> 00:33:16,828 Elbette resepsiyon onları geri çevirecek. 473 00:33:17,162 --> 00:33:18,246 Fakat 474 00:33:19,122 --> 00:33:21,416 1981 miydi o sene? 475 00:33:21,625 --> 00:33:24,127 Mun-suk Ay tutulması sırasında buradayken 476 00:33:24,294 --> 00:33:26,963 bazı yeni evli çiftler otelimizde kaldı. 477 00:33:29,049 --> 00:33:32,219 Üzgünüm, sokağa çıkma yasağı olduğunu fark etmedim. 478 00:33:33,220 --> 00:33:34,471 -Üzgünüm. -Bu taraftan mı? 479 00:33:34,554 --> 00:33:35,680 Evet. Bu taraftan. 480 00:33:36,097 --> 00:33:37,807 HOTEL DEL LUNA 481 00:33:37,891 --> 00:33:39,768 Sanırım burası bir otel. 482 00:33:42,771 --> 00:33:45,690 Ay tutulması yakında bitse iyi olur. 483 00:33:49,861 --> 00:33:51,530 -Affedersiniz. -Boş odanız var mı? 484 00:33:56,368 --> 00:33:57,577 Yeni evliler mi? 485 00:33:58,078 --> 00:34:00,872 Balayı için Seul'e gelmişler ve sokağa çıkma yasağı ilan edildi. 486 00:34:01,039 --> 00:34:02,374 Şimdi onları geri çevirirsek 487 00:34:02,457 --> 00:34:04,834 ilk gecelerini polis karakolunda geçirmek zorunda kalacaklar. 488 00:34:04,918 --> 00:34:06,127 Onlar için üzülüyorum. 489 00:34:10,173 --> 00:34:11,466 İçeri al öyleyse. 490 00:34:28,233 --> 00:34:29,317 Odanız. 491 00:34:32,612 --> 00:34:33,738 Lütfen içeri buyurun. 492 00:34:33,989 --> 00:34:35,490 -Teşekkürler. -Teşekkürler. 493 00:34:35,740 --> 00:34:36,908 Çok teşekkürler. 494 00:34:44,374 --> 00:34:48,587 Çift, ilk gecelerini otelimizde geçirdi. 495 00:34:49,087 --> 00:34:52,299 O gece ilk defa bir hayalet otelinde 496 00:34:52,757 --> 00:34:54,384 insan bir bebek oldu. 497 00:34:56,678 --> 00:35:01,057 Bu bebek büyüyünce Kore'nin en yetenekli futbolcusu oldu. 498 00:35:14,404 --> 00:35:15,405 Gerçekten mi? 499 00:35:16,114 --> 00:35:18,241 Ona burada mı hamile kaldı? 500 00:35:18,325 --> 00:35:21,786 Evet, öyle. Ben de ilk duyduğumda şok olmuştum. 501 00:35:22,871 --> 00:35:26,666 Her neyse, o Mun-suk'un damadı olacak. 502 00:35:26,750 --> 00:35:28,710 -Gerçekten mi? -Dünürleriyle tanışacağı gün 503 00:35:28,793 --> 00:35:31,880 yeni evli çiftle tanıştı ve hepsi şoke oldu. 504 00:35:32,756 --> 00:35:34,466 Ne kadar ilginç bir tesadüf. 505 00:35:35,258 --> 00:35:39,220 Zaten burası akılalmaz şeylerle dolu. 506 00:35:39,429 --> 00:35:41,973 Bebeğin özel biri olması gayet doğal. 507 00:35:42,057 --> 00:35:44,351 Aynısını onların da yaşayabilmesi için 508 00:35:44,517 --> 00:35:48,438 kızının ve damadının burada kalmalarına izin vermemizi istiyor. 509 00:35:50,273 --> 00:35:53,943 Öyleyse kralın kaldığı odada kalmalarına izin mi vereceğiz? 510 00:35:54,027 --> 00:35:56,446 Hayır, onlar yaşayan. 511 00:35:56,529 --> 00:35:58,281 404 numaralı odada kalmalılar. 512 00:35:59,199 --> 00:36:00,367 "404 numaralı" mı? 513 00:36:07,707 --> 00:36:10,543 Ama o odadan kimse çıkamaz. 514 00:36:11,711 --> 00:36:14,923 Otelimizden çıkmanın tek yolu öbür dünyaya gitmektir. 515 00:36:15,090 --> 00:36:18,009 O zaman 404 numaralı odadan nasıl çıkacaklar? 516 00:36:20,261 --> 00:36:22,430 Onlar için endişeleniyor musun? 517 00:36:26,351 --> 00:36:28,812 Öyleyse neden gidip kendin bakmıyorsun? 518 00:37:14,149 --> 00:37:15,650 Bu sene Ay tutulduğu gece, 519 00:37:16,985 --> 00:37:19,028 yaşayan misafirlerimizi ağırlayacağız. 520 00:37:21,072 --> 00:37:23,700 Yeni evliler. Balayında olacaklar. 521 00:37:28,163 --> 00:37:30,665 Bu sefer resmî rezervasyon yaptırdılar, 522 00:37:30,749 --> 00:37:32,083 o yüzden onları iyi ağırlayın. 523 00:37:32,167 --> 00:37:33,251 -Tamam. -Tamam. 524 00:37:38,173 --> 00:37:42,260 İnsanlara uygun yiyecek ve süsler almalıyız. 525 00:37:42,343 --> 00:37:44,345 İnsan misafirler ağırlayacağımız için heyecanlıyım. 526 00:37:44,429 --> 00:37:46,556 Müdürümüz nerede? 527 00:37:46,639 --> 00:37:48,266 404 numaralı odaya girdi. 528 00:37:49,642 --> 00:37:52,145 O zaman sanırım bu gece dönmeyecek. 529 00:37:52,854 --> 00:37:56,524 Her neyse, çok heyecanlandım. 530 00:38:07,952 --> 00:38:09,037 Veronica. 531 00:38:10,163 --> 00:38:11,372 Wai Tan, Şanghay'da mısın? 532 00:38:11,539 --> 00:38:14,626 Evet, toplantıdaydım ama öğle arasına çıktım. 533 00:38:14,834 --> 00:38:18,505 -Sanchez sana çok kırgınım. -Neden? Neden kırgınsın? 534 00:38:18,588 --> 00:38:21,174 Seni çok özledim. 535 00:38:21,424 --> 00:38:25,637 İşe odaklanmamı zorlaştırıyorsun. 536 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 Seni azarlayacağım. 537 00:38:27,514 --> 00:38:31,267 Veronica, beni azarlaman için seni görmeye sabırsızlanıyorum. 538 00:38:33,853 --> 00:38:34,896 Veronica. 539 00:38:35,396 --> 00:38:39,275 Bir ömür boyu beni azarlamanın yolunu buldum. Dur, bekle. 540 00:38:39,359 --> 00:38:43,571 Tanrım, beni bu sefer neyle korkutacaksın? 541 00:38:44,489 --> 00:38:47,367 Sana söyleyemem. Gelip kendin gör. 542 00:38:47,784 --> 00:38:48,868 Chan-sung geldi. 543 00:38:49,911 --> 00:38:51,120 Merhaba, de. 544 00:38:51,996 --> 00:38:53,832 Selam Chan-sung. 545 00:38:54,249 --> 00:38:55,333 Selam Veronica. 546 00:38:56,793 --> 00:38:58,419 Veronica, seni sonra arayacağım. 547 00:38:58,711 --> 00:39:02,173 Seni seviyorum. Hoşça kal sevgilim. 548 00:39:02,841 --> 00:39:03,883 Hoşça kal. 549 00:39:04,884 --> 00:39:06,886 -Veronica Kore'ye mi geliyor? -Evet. 550 00:39:07,428 --> 00:39:10,181 Şu an Şanghay'da. İki gün içinde de buraya gelecek. 551 00:39:10,598 --> 00:39:11,808 Ben de düşündüm de... 552 00:39:16,563 --> 00:39:19,399 Çok önemli bir şey yapmayı planlıyorum. 553 00:39:19,899 --> 00:39:21,901 Sizin otelde yapmayı düşünüyorum. 554 00:39:23,444 --> 00:39:24,362 Bizim otelde mi? 555 00:39:24,445 --> 00:39:26,781 Veronica dünyanın dört bir yanında birçok otelde kaldı. 556 00:39:26,865 --> 00:39:28,867 Özel bir otelde çalıştığını söylediğimde 557 00:39:28,950 --> 00:39:31,327 bir bakmak istedi. Ben de merak ediyorum. 558 00:39:32,328 --> 00:39:33,955 Hayır, bizim otelde yapamazsın. 559 00:39:34,664 --> 00:39:38,042 Chan-sung, iyi bir otelde çalışmıyorsun, değil mi? 560 00:39:38,376 --> 00:39:39,627 -Ne? -Tablo satabilmek için 561 00:39:39,711 --> 00:39:41,296 eve birini davet etmek zorunda kaldın. 562 00:39:41,379 --> 00:39:43,339 Ayrıca Man-wol bile atları satmamı istedi. 563 00:39:43,548 --> 00:39:45,383 Maddi zorluklarla mı uğraşıyorsunuz? 564 00:39:47,969 --> 00:39:49,053 Evet, çok kötü. 565 00:39:49,137 --> 00:39:51,389 Tanrım. 566 00:39:53,474 --> 00:39:55,935 Chan-sung, zor zamanlardan geçiyorsan bana söyle. 567 00:39:56,352 --> 00:39:59,188 Sevgi karın doyurmuyor. 568 00:39:59,814 --> 00:40:00,815 Tamam mı? 569 00:40:01,941 --> 00:40:03,026 Tamam. 570 00:40:03,860 --> 00:40:05,862 Peki, öyleyse ayrılalım. 571 00:40:06,195 --> 00:40:07,405 Tanrım. 572 00:40:08,031 --> 00:40:09,616 Mi-ra sürekli kavga ediyor. 573 00:40:09,699 --> 00:40:11,659 Önceki hayatlarında o polisle düşmanlardı herhâlde. 574 00:40:11,743 --> 00:40:12,827 Sürekli kavga ediyorlar. 575 00:40:12,911 --> 00:40:14,871 Ama sürekli onunla buluşmaya çıkıyor. 576 00:40:15,413 --> 00:40:17,707 Ne? Tek meşgul olan sen değilsin. 577 00:40:17,999 --> 00:40:19,584 Ben de meşgulüm. 578 00:40:20,335 --> 00:40:22,128 Dünyayı kurtarıyor gibi konuşuyorsun. 579 00:40:22,211 --> 00:40:24,047 Kendini süper kahraman falan mı sanıyorsun? 580 00:40:24,964 --> 00:40:25,965 Ne? 581 00:40:27,967 --> 00:40:29,552 Önceki hayatlarında düşmanlardı. 582 00:40:32,639 --> 00:40:36,059 Sanchez, Veronica Kore'ye geldiğinde hep birlikte yemeğe çıkalım. 583 00:40:36,351 --> 00:40:37,852 -İki güne geliyor, değil mi? -Evet. 584 00:40:39,062 --> 00:40:40,980 -O gece Ay tutulacak. -Evet, biliyorum. 585 00:40:41,064 --> 00:40:44,359 Ay tutulmasını o çok övdüğün otelin teras barında 586 00:40:44,442 --> 00:40:46,402 izlemeyi planlıyordum. 587 00:40:46,569 --> 00:40:48,029 Belki gelecek sefere. 588 00:40:49,697 --> 00:40:50,698 Üzgünüm. 589 00:40:52,450 --> 00:40:56,037 Oteldeki misafirlerimize rastlarlarsa çok şaşırabilirler. 590 00:40:56,120 --> 00:40:57,997 Bu yüzden yakınlarındaki odaları boşaltmalıyız. 591 00:40:58,081 --> 00:41:01,042 Dördüncü kattaki misafirlerimizi çoktan bilgilendirdik. 592 00:41:01,125 --> 00:41:02,669 Onları diğer odalara taşıyoruz. 593 00:41:13,513 --> 00:41:15,223 Çok iyi hazırlanmışsınız. 594 00:41:17,058 --> 00:41:18,643 Akşam yemeği menüsü harika. 595 00:41:19,936 --> 00:41:21,354 Hangi içecekleri... 596 00:41:22,605 --> 00:41:24,065 Bu içecekleri mi ikram edeceksin? 597 00:41:24,148 --> 00:41:27,902 Tavsiyenize uydum ve imzalı menümü oluşturdum. 598 00:41:28,111 --> 00:41:29,445 Angel ve Devil. 599 00:41:31,197 --> 00:41:32,240 Bu inanılmaz. 600 00:41:32,573 --> 00:41:35,994 Fakat yaşayanlar beğenir mi, emin olamadım. 601 00:41:36,077 --> 00:41:37,328 Tadına bakabilir misiniz? 602 00:41:37,537 --> 00:41:38,538 Tabii ki. 603 00:41:53,469 --> 00:41:56,139 Yarısını yemek masasına, diğer yarısını da odalarına koyun. 604 00:41:56,222 --> 00:41:57,223 Emredersiniz efendim. 605 00:42:01,602 --> 00:42:02,687 Arı. 606 00:42:04,939 --> 00:42:07,817 Sanırım arı, çiçekler gerçek olduğu için geldi. 607 00:42:07,900 --> 00:42:10,069 Gerçek çiçekler olmadığı için 608 00:42:10,319 --> 00:42:12,739 burada arı veya kelebek olmaz sanıyordum. 609 00:42:21,748 --> 00:42:22,832 Bir ihtimal, 610 00:42:23,583 --> 00:42:27,253 ateş böcekleri gibi hayalet böcekler de var mı? 611 00:42:27,336 --> 00:42:29,714 Hayalet böcek diye bir şey hiç duymadım. 612 00:42:29,797 --> 00:42:31,466 Anlıyorum. 613 00:42:33,926 --> 00:42:35,386 Öyleyse o neydi? 614 00:42:35,470 --> 00:42:37,597 Odalarına bu buketi koyayım mı? 615 00:42:37,680 --> 00:42:38,765 Evet, tabii. 616 00:42:39,223 --> 00:42:40,641 Bu daha romantik görünüyor. 617 00:42:41,768 --> 00:42:42,769 Bekle. 618 00:42:51,694 --> 00:42:53,863 Bir tanesini odama koymak istiyorum. 619 00:42:55,531 --> 00:42:56,699 Lütfen beni takip edin. 620 00:43:15,468 --> 00:43:16,844 Tanrım... Çok yorgunum. 621 00:43:27,105 --> 00:43:29,482 Bugün yine bir sürü özel talep aldın, değil mi? 622 00:43:29,565 --> 00:43:32,235 Hepiniz şu yaşayan misafirler için çok heyecanlısınız. 623 00:43:32,360 --> 00:43:35,154 Asıl misafirlerimizle bir tek ben ilgileniyorum. 624 00:43:36,030 --> 00:43:40,284 Tanrım, bugün bitmek bilmiyor. 625 00:43:40,785 --> 00:43:43,162 Tanrım, çok yoruldum. 626 00:43:45,206 --> 00:43:47,333 Öyleyse seni kendine getirecek bir şey var. 627 00:43:51,838 --> 00:43:54,298 Bu gerçek bir çiçek ve mis gibi kokuyor. 628 00:43:56,717 --> 00:43:58,886 Bahçemizde bir sürü çiçek var. 629 00:43:58,970 --> 00:44:01,222 Hiçbiri gerçek değil. 630 00:44:01,430 --> 00:44:04,433 Hayır, dur. Senin çiçeklerin gerçek. 631 00:44:07,019 --> 00:44:09,480 Ağacın bir sürü güzel çiçekle dolu. 632 00:44:09,564 --> 00:44:11,065 Neyin var senin? 633 00:44:11,649 --> 00:44:12,859 Hava mı atıyorsun? 634 00:44:12,942 --> 00:44:14,152 Hava atmak hakkım. 635 00:44:14,235 --> 00:44:16,195 Sana sarıldığım an çiçekler açtı. 636 00:44:16,988 --> 00:44:19,031 Bunun olacağını bilseydim, 637 00:44:19,115 --> 00:44:20,867 sana şampanya almak yerine sarılırdım. 638 00:44:24,120 --> 00:44:25,746 Ne yapıyorsun? 639 00:44:26,289 --> 00:44:27,540 Bana sarılmanı istemedim. 640 00:44:27,790 --> 00:44:29,542 Delirdin mi sen? 641 00:44:30,501 --> 00:44:32,086 Telefonu isteyecektim. 642 00:44:36,048 --> 00:44:37,800 Al. Sana sarılacağım. 643 00:44:40,845 --> 00:44:42,430 Boş versene. 644 00:44:42,555 --> 00:44:45,349 Seni Harvard kaçkını küstah, açgözlü, dolandırıcı... 645 00:44:49,270 --> 00:44:50,605 Çok güzelsin. 646 00:44:52,773 --> 00:44:55,067 Birkaç özel talep daha aldık ve onları masana koydum. 647 00:44:55,276 --> 00:44:58,613 Biraz dinlendikten sonra işine dönmelisin. 648 00:45:18,799 --> 00:45:19,800 Tanrım. 649 00:45:28,517 --> 00:45:30,645 Ortadan kaybolmana izin vermeyeceğim. 650 00:45:31,646 --> 00:45:32,688 Güven bana. 651 00:45:51,415 --> 00:45:52,625 Gerçekmiş. 652 00:45:53,834 --> 00:45:54,835 Sen, 653 00:45:55,670 --> 00:45:57,838 sırf yufka bir yüreğin olduğu için sana dokunmuyorum. 654 00:46:44,135 --> 00:46:45,678 Ay tutulması başladı. 655 00:46:46,220 --> 00:46:49,765 Bu gece özel misafirlerimiz gelecek. 656 00:46:50,641 --> 00:46:53,519 Lütfen misafirler için en iyi şekilde hazırlık yapın. 657 00:47:02,570 --> 00:47:04,405 Herkes çok heyecanlı görünüyor. 658 00:47:04,530 --> 00:47:05,865 Ay tutulması başladığında 659 00:47:06,282 --> 00:47:09,201 otelin varlığının dünyaya gözüktüğünü hissedebiliyorlar. 660 00:47:09,869 --> 00:47:12,204 Yaşayan misafirler de geliyor. 661 00:47:13,039 --> 00:47:16,709 Bu onları tekrar canlı hissettiriyor. 662 00:47:29,764 --> 00:47:31,140 Hoş geldiniz. 663 00:47:31,891 --> 00:47:33,768 Rezervasyonunuz vardı, değil mi? 664 00:47:33,851 --> 00:47:35,394 Öleli ne kadar zaman... 665 00:47:39,774 --> 00:47:41,650 Yani evleneli ne kadar zaman oldu? 666 00:47:46,655 --> 00:47:48,824 Doğru, bugün evlendiniz! 667 00:47:49,533 --> 00:47:50,701 Tebrikler. 668 00:47:51,202 --> 00:47:52,703 Lütfen beni takip edin. 669 00:48:03,714 --> 00:48:05,800 Bagajınızı odanıza götüreceğiz. 670 00:48:06,050 --> 00:48:07,802 İlk olarak yemek yiyebilirsiniz. 671 00:48:10,179 --> 00:48:13,682 Tears isimli bu kokteylimiz, otelimizin imzalı kokteylidir. 672 00:48:15,267 --> 00:48:17,686 Bu güzel kokteylin adı da Angel's Tears. 673 00:48:19,647 --> 00:48:22,525 Bu kokteylin adı da Devil's Tears. 674 00:48:40,584 --> 00:48:42,002 Neden bu kadar mutlusun? 675 00:48:43,003 --> 00:48:46,549 Dolunaya bakmaktan nefret ederdim. 676 00:48:46,632 --> 00:48:49,009 Ama bak, şimdi yok oldu. 677 00:48:49,844 --> 00:48:51,220 Buna bakmak çok iyi hissettiriyor. 678 00:48:51,512 --> 00:48:55,099 En sevdiğim an bu. 679 00:48:59,770 --> 00:49:01,272 Ay tamamen tutuldu. 680 00:49:01,897 --> 00:49:04,733 Ortaya çıktığında başka bir Ay olacak. 681 00:49:04,817 --> 00:49:07,570 Muhtemelen iyi ve tutumlu bir insan olmayı gösteren bir Ay olacak. 682 00:49:09,947 --> 00:49:12,449 İnsan konuklarımız odalarına çıktıklarında 683 00:49:12,616 --> 00:49:14,827 yeni ve nazik Ay'ı görmek için dışarı çıkmak ister misin? 684 00:49:15,035 --> 00:49:16,203 Seni kötü Ay. 685 00:49:16,537 --> 00:49:19,790 Chan-sung, canına mı susadın? 686 00:49:19,999 --> 00:49:21,167 Bunu evet olarak alıyorum. 687 00:49:21,458 --> 00:49:22,710 Adımı bu yüzden seviyorum. 688 00:49:22,835 --> 00:49:25,171 Anlamının evet olması güzel, herkes hemfikir gibi oluyor. 689 00:49:26,255 --> 00:49:27,464 Bu harika. 690 00:49:27,923 --> 00:49:29,925 Sıfır daire gibi duruyor. "Koo" sıfır demek. 691 00:49:31,177 --> 00:49:32,261 Koo Chan-sung. 692 00:49:33,721 --> 00:49:36,974 Tabii Bay Sıfırıncı Tercih, 693 00:49:37,057 --> 00:49:39,268 adın artık Bay Tamam Koo. 694 00:49:40,186 --> 00:49:41,520 Ne demek istiyorsun? 695 00:49:41,604 --> 00:49:43,772 İngilizce adım Andrew. 696 00:49:43,856 --> 00:49:47,276 Chan-sung yalnızca tamam değil, "katılmak" anlamına geliyor. 697 00:49:47,359 --> 00:49:49,945 Katılmak, Andrew, her neyse. 698 00:49:50,029 --> 00:49:52,448 Benim için yalnızca Tamam Koo. 699 00:49:52,531 --> 00:49:53,532 Tamam mı? 700 00:49:56,952 --> 00:49:59,413 Tamam Koo, Ay tutulması nihayet tamamlandı. 701 00:50:05,377 --> 00:50:06,420 Evet. 702 00:50:22,686 --> 00:50:25,522 Bu senin olduğu anlamına geliyor, değil mi? 703 00:50:26,857 --> 00:50:27,858 Evet. 704 00:50:45,501 --> 00:50:47,002 Acaba onu mu bekliyordu? 705 00:50:57,221 --> 00:50:58,222 Bayan Jang. 706 00:51:00,057 --> 00:51:03,644 Misafirlerimiz artık odalarına çıkmak istiyorlar. 707 00:51:04,812 --> 00:51:07,147 Peki, Ay tutulması tamamlandı. 708 00:51:07,231 --> 00:51:10,025 Harika. Onları 404 numaralı odaya götürün. 709 00:51:10,317 --> 00:51:11,318 Peki. 710 00:51:27,084 --> 00:51:28,252 İçeri girdiğinizde 711 00:51:28,335 --> 00:51:31,630 otelden çıkış yapana kadar odanızdan çıkmayın lütfen. 712 00:51:31,714 --> 00:51:34,133 Bu oda hakkındaki şeyleri çoktan ailemden duydum. 713 00:51:35,342 --> 00:51:37,469 O hâlde iyi geceler. 714 00:51:59,950 --> 00:52:01,869 Dünyaca ünlü bir futbolcu dünyaya gelmişti. 715 00:52:01,952 --> 00:52:03,203 Sıradaki kim acaba? 716 00:52:03,287 --> 00:52:05,581 Senin gibi 70 yıldır çocuk olan biri bilmez 717 00:52:05,664 --> 00:52:07,708 ama böyle şeyler yalnızca bir gecede olmaz. 718 00:52:07,791 --> 00:52:11,337 Bir gecede olmayacağını biliyorum. 719 00:52:16,133 --> 00:52:18,218 Neden gülüyorsun? 720 00:52:22,681 --> 00:52:24,224 Her şeyi biliyorum. 721 00:52:24,391 --> 00:52:25,392 Gerçekten mi? 722 00:52:26,894 --> 00:52:28,687 Bilgisiz olduğumu sanma sakın. 723 00:52:28,812 --> 00:52:30,314 Burada yaşam hakkında konuşuyoruz. 724 00:52:30,397 --> 00:52:32,274 Bir Ölüm Meleği'nin bileceği bir şey değil. 725 00:52:36,403 --> 00:52:37,696 Umarım 726 00:52:37,780 --> 00:52:40,199 bu sefer harika bir âlim dünyaya gelir. 727 00:52:40,282 --> 00:52:42,284 Umarım bu çocuk Nobel Ödülü falan kazanır. 728 00:52:42,368 --> 00:52:44,536 Umarım bu sefer üçüz olur, 729 00:52:44,620 --> 00:52:46,663 böylece üç tane Nobel Ödülü kazanırlar. 730 00:52:47,122 --> 00:52:51,126 Kesin oteldeki tüm misafir ve çalışanlar 404 numaralı oda için tezahürat yapardı. 731 00:52:53,295 --> 00:52:55,005 Veronica hâlâ gelmedi mi? 732 00:52:56,048 --> 00:52:58,342 Uçağının rötar yaptığını düşünüp bekledim 733 00:52:58,425 --> 00:53:00,219 ama hiçbir uçuşta rötar yokmuş. 734 00:53:00,302 --> 00:53:01,595 Telefonunu bile açmıyor. 735 00:53:06,100 --> 00:53:07,101 Chan-sung, 736 00:53:07,684 --> 00:53:10,854 sence Veronica evlenme teklif edeceğimi anlayıp 737 00:53:11,021 --> 00:53:13,065 baskı altında hissettiğinden benden kaçıyor mudur? 738 00:53:13,941 --> 00:53:15,609 Veronica seni, onu sevdiğinden çok seviyor. 739 00:53:15,776 --> 00:53:18,946 Hayır, ben onu çok daha fazla seviyorum. 740 00:53:21,990 --> 00:53:24,952 Veronica'nın daha önce hiç sözünü tutmadığı olmadı. 741 00:53:26,912 --> 00:53:28,914 Bir mesaj geldi. Veronica olmalı. 742 00:53:28,997 --> 00:53:30,541 Seni sonra ararım. 743 00:54:04,867 --> 00:54:05,909 Sanchez. 744 00:54:07,244 --> 00:54:08,287 Sanchez! 745 00:54:09,705 --> 00:54:10,789 Sanchez! 746 00:54:12,624 --> 00:54:13,917 Kaza derken ne demek istiyorsun? 747 00:54:14,001 --> 00:54:15,836 Veronica yaralanmış. 748 00:54:16,170 --> 00:54:18,130 Sanırım Şanghay'da trafik kazası geçirmiş. 749 00:54:19,047 --> 00:54:20,215 Şimdi gitmem lazım. 750 00:54:20,299 --> 00:54:21,717 Ne kadar ağır yaralanmış? 751 00:54:21,800 --> 00:54:24,094 Gidip göreceğim. 752 00:54:24,470 --> 00:54:26,346 -Eminim iyi olacaktır. -Evet. 753 00:54:27,181 --> 00:54:30,267 Hey, o iyileşene kadar orada kalmalıyım. 754 00:54:30,392 --> 00:54:31,393 Tamam. 755 00:54:34,146 --> 00:54:35,606 Arabamın anahtarı nerede? 756 00:54:45,449 --> 00:54:46,700 Gidiyorum. 757 00:54:54,583 --> 00:54:55,792 Oraya gitsen bile... 758 00:54:58,712 --> 00:54:59,796 ...onu göremeyeceksin. 759 00:55:01,173 --> 00:55:03,842 Hey, öyle söyleme. 760 00:55:04,801 --> 00:55:06,178 Onu göremeyeceksin. 761 00:55:11,225 --> 00:55:12,434 Çok geç. 762 00:55:14,102 --> 00:55:15,729 Neyin var senin? 763 00:55:16,855 --> 00:55:18,398 Geç kalmadım! 764 00:55:18,941 --> 00:55:20,526 Şimdi gidersem onu görebileceğim. 765 00:55:34,623 --> 00:55:35,832 Sanchez. 766 00:55:37,125 --> 00:55:38,502 Onu görmeni sağlayacağım. 767 00:55:39,211 --> 00:55:40,254 Ne? 768 00:55:40,629 --> 00:55:42,214 Şimdi otele gelirsen 769 00:55:43,215 --> 00:55:44,675 onu görebilirsin. 770 00:55:46,552 --> 00:55:49,721 Hey. Sen ne diyorsun? 771 00:55:50,264 --> 00:55:52,849 Bana güveniyor musun? Çok zamanımız yok. 772 00:55:52,933 --> 00:55:54,810 Eğer geç kalırsan onu göremezsin. 773 00:56:22,212 --> 00:56:23,213 Bay Koo. 774 00:56:23,839 --> 00:56:26,049 Hemen arkamızdan bir kadın müşterimiz gelecek. 775 00:56:26,466 --> 00:56:28,844 Onu Gökyüzü Salonu'nda bekleyeceğiz. 776 00:56:29,886 --> 00:56:31,346 Lütfen güzellik hizmetinden sonra 777 00:56:32,431 --> 00:56:33,557 kızı getirin. 778 00:56:33,682 --> 00:56:34,683 Peki. 779 00:57:07,966 --> 00:57:08,967 Bırak beni. 780 00:57:09,801 --> 00:57:11,637 Burada ne yapmaya çalışıyorsun? 781 00:57:11,762 --> 00:57:13,180 Oraya çıkınca anlayacaksın. 782 00:57:13,639 --> 00:57:14,931 Bunu gördükten sonra anlatacağım. 783 00:57:30,197 --> 00:57:32,491 Hey, bu nasıl olabilir? 784 00:57:33,033 --> 00:57:34,785 Burası çok özel bir otel. 785 00:57:35,452 --> 00:57:37,079 Ölüler için bir otel. 786 00:57:37,496 --> 00:57:38,497 Ne? 787 00:57:43,251 --> 00:57:44,711 Açıklamaya vakit yok. 788 00:57:44,878 --> 00:57:48,173 Ölüleri yalnızca ay tutulması bitene kadar görebilirsin. 789 00:57:48,507 --> 00:57:49,508 Bu yüzden... 790 00:57:51,218 --> 00:57:53,011 ...Veronica'ya veda etmek için 791 00:57:54,012 --> 00:57:55,347 çok az zamanın olacak. 792 00:57:58,141 --> 00:57:59,351 Ne? 793 00:57:59,726 --> 00:58:02,479 Dalga geçmeyi bırak. Buraya nasıl gelebilir? 794 00:58:05,148 --> 00:58:06,483 Çünkü o öldü. 795 00:58:18,120 --> 00:58:19,413 Şu an burada. 796 00:58:21,415 --> 00:58:23,083 Sanchez, Veronica öldü. 797 00:59:24,728 --> 00:59:26,104 Üzgünüm. 798 00:59:28,231 --> 00:59:30,400 Seni böyle şaşırttım. 799 01:00:03,183 --> 01:00:04,726 Benim için... 800 01:00:07,354 --> 01:00:09,523 ...çok fazla ağlama. 801 01:00:13,318 --> 01:00:14,528 Sayende 802 01:00:15,862 --> 01:00:18,490 mutlu bir hayat yaşadım. 803 01:00:48,186 --> 01:00:51,106 Benim çok yakışıklı sevgilim. 804 01:00:55,110 --> 01:00:56,153 Elveda. 805 01:02:15,065 --> 01:02:16,650 Bay Koo'nun arkadaşı 806 01:02:17,484 --> 01:02:19,486 sevgilisiyle vedalaştı. 807 01:02:20,320 --> 01:02:23,907 Böyle ani ölümler geride kalanları 808 01:02:24,574 --> 01:02:26,952 derin bir acı içinde bırakıyor. 809 01:02:29,120 --> 01:02:31,581 Yalnızca ölenleri gördüğümden 810 01:02:33,500 --> 01:02:36,044 yaşayanların acısını görmeyeli 811 01:02:37,671 --> 01:02:38,922 uzun zaman olmuştu. 812 01:03:35,478 --> 01:03:36,980 Evet, buyurun. 813 01:03:47,615 --> 01:03:49,826 Memnun kaldınız mı? 814 01:03:49,951 --> 01:03:53,330 Bu otelde geçirdiğimiz zamanı 815 01:03:53,413 --> 01:03:55,373 hiç unutmayacağız. 816 01:03:55,582 --> 01:03:58,418 Teşekkürler. Kendinize iyi bakın. 817 01:04:17,979 --> 01:04:19,773 Tam olarak ailemin anlattığı gibi. 818 01:04:20,607 --> 01:04:22,400 Bir daha asla bulamayacağın bir otel. 819 01:04:23,485 --> 01:04:25,403 İleride bebeğimiz olduğunda 820 01:04:25,945 --> 01:04:30,075 ona da burayı bulmasını söyleyelim ve balayına buraya gelsinler. 821 01:04:31,368 --> 01:04:32,410 Çok isterim. 822 01:05:12,325 --> 01:05:15,078 Veronica'nın cenazesi İtalya'da olacak. 823 01:05:15,370 --> 01:05:17,747 Sanchez bir süre orada kalacak. 824 01:05:18,123 --> 01:05:20,125 Sanchez için çok üzülüyorum. 825 01:05:21,000 --> 01:05:23,586 Sevgilisinin son anlarını bile göremedi. 826 01:05:24,587 --> 01:05:25,880 Vedalaşamadı. 827 01:05:26,673 --> 01:05:29,050 Onu gördü. Vedalaştı da. 828 01:05:30,677 --> 01:05:32,846 Ölümün bir son olmadığını anladı, 829 01:05:33,930 --> 01:05:36,099 bu yüzden Sanchez'in bunu atlatacağına eminim. 830 01:05:37,684 --> 01:05:39,269 Vedalaştı demek. 831 01:05:42,272 --> 01:05:43,606 Ama onu nasıl gördü? 832 01:05:44,649 --> 01:05:46,443 Şanghay'da ölmemiş miydi? 833 01:05:49,446 --> 01:05:51,948 Tanrım, bu kahve çok güzel kokuyor. Bir tane daha almalısın. 834 01:06:19,601 --> 01:06:22,479 Üzgünüm. 835 01:07:06,648 --> 01:07:07,941 Cidden beni takip ediyor. 836 01:07:15,281 --> 01:07:17,825 Böyle sevimli bir öğrenci neden beni takip eder ki? 837 01:07:21,579 --> 01:07:22,872 En iyisi sorayım. 838 01:07:27,377 --> 01:07:30,380 Çocuklarım orada güzel vakit geçirmişler. 839 01:07:30,838 --> 01:07:32,215 Size müteşekkirim. 840 01:07:34,801 --> 01:07:38,596 Hotel del Lunadaki işinizden ayrılırsanız beni bulun. 841 01:07:39,055 --> 01:07:42,809 Bayan Jang, çok becerikli olduğunuzu söyleyip 842 01:07:43,017 --> 01:07:44,769 bana sizi tavsiye etti. 843 01:07:46,229 --> 01:07:48,231 İşimi bırakacağımı sanmıyorum. 844 01:07:49,691 --> 01:07:52,902 Bayan Jang'a göre yakında istifa edecekmişsiniz. 845 01:07:57,198 --> 01:08:00,285 Chan-sung'un bizzat uğurlaması gereken bir misafir var. 846 01:08:00,994 --> 01:08:02,537 Misafirini uğurladıktan sonra... 847 01:08:04,581 --> 01:08:06,291 ...muhtemelen buradan ayrılacak. 848 01:08:10,628 --> 01:08:11,796 Böyle mi söyledi? 849 01:08:12,213 --> 01:08:15,216 Otel müdürü ile ilgili yeni bir kural mı koydular? 850 01:08:16,050 --> 01:08:20,013 Uğurlayacağınız son misafir kim? 851 01:08:25,643 --> 01:08:27,020 O... 852 01:08:29,647 --> 01:08:30,815 ...çok sevdiğim biri. 853 01:08:39,324 --> 01:08:40,825 Zor olacak. 854 01:08:46,581 --> 01:08:47,749 Sanırım öyle. 855 01:08:51,669 --> 01:08:54,422 O günün geleceğini bildiğimi söyleyerek... 856 01:08:58,635 --> 01:09:00,303 ...kendimi teselli etmem çok zor. 857 01:09:43,888 --> 01:09:46,140 Ne yapıyorsun? Uyuyor muydun? 858 01:09:49,227 --> 01:09:50,353 Uyanığım. 859 01:09:51,187 --> 01:09:52,397 Ay'a bakıyorum. 860 01:09:54,816 --> 01:09:55,817 Ay'a mı? 861 01:09:57,026 --> 01:09:58,569 Ay'ı gündüz nasıl görebiliyorsun? 862 01:09:59,904 --> 01:10:00,905 Bilmiyorum. 863 01:10:04,951 --> 01:10:06,703 Göremediğin bir şeyi özlemek 864 01:10:07,620 --> 01:10:09,080 zor olmalı. 865 01:10:21,467 --> 01:10:22,635 Neredesin? 866 01:10:24,804 --> 01:10:26,305 Eve doğru gidiyorum. 867 01:10:27,432 --> 01:10:30,393 Orada bekle. Yanına geliyorum. 868 01:10:48,619 --> 01:10:50,413 Ne oldu Yuna? 869 01:10:52,290 --> 01:10:54,083 81GI 0963 870 01:10:54,500 --> 01:10:57,253 Arabayı buldum. 871 01:11:03,259 --> 01:11:05,428 Neredesin şu an? Nerede? 872 01:11:06,012 --> 01:11:07,513 Kımıldama ve tam orada bekle. 873 01:12:10,201 --> 01:12:12,745 Neden beni buraya kadar takip etti? 874 01:12:21,838 --> 01:12:22,880 Yu-na! 875 01:12:26,133 --> 01:12:27,927 Çizimdeki adam ile 876 01:12:28,302 --> 01:12:30,179 bu arabanın sahibi çok benziyor. 877 01:12:31,848 --> 01:12:34,350 Suçlu olabilir mi? 878 01:12:42,900 --> 01:12:43,901 Ne oldu? 879 01:12:44,485 --> 01:12:45,820 Tanıdığım birine... 880 01:12:47,488 --> 01:12:48,698 ...çok benziyor. 881 01:12:59,125 --> 01:13:01,878 Bununla ilgileneceğim. Sen eve gitmelisin. 882 01:13:02,461 --> 01:13:03,504 Tamam. 883 01:13:38,164 --> 01:13:40,791 Ona beklemesini söyledim ama o beni bekletiyor. 884 01:13:51,385 --> 01:13:52,428 Kimse var mı? 885 01:14:08,152 --> 01:14:09,445 Orada kimse var mı? 886 01:15:27,648 --> 01:15:31,360 Beklediğim kişi gelmedi ama korkunç Mago buradaymış. 887 01:15:32,028 --> 01:15:33,070 Neden? 888 01:15:34,238 --> 01:15:36,866 En çok görmeyi arzu ettiğin ilah benim. 889 01:15:37,116 --> 01:15:38,284 Haksız mıyım? 890 01:15:41,287 --> 01:15:46,250 Reankarnasyonu, şifayı ve bağlantıları önemsemedin. 891 01:15:47,501 --> 01:15:50,504 Yalnızca beni görmeyi ve varlığına son vermeyi diledin. 892 01:15:51,922 --> 01:15:54,592 Ne olmuş? Dileğimi gerçekleştirmek için mi geldin? 893 01:15:56,677 --> 01:15:58,387 Çiçeklerin açtığını duydum. 894 01:15:59,638 --> 01:16:01,140 Nihayet 895 01:16:01,891 --> 01:16:03,976 artık kaybedebileceğin bir şey var. 896 01:16:05,394 --> 01:16:08,230 Çiçeklerin solduğunu görmekten korktuğumu mu sanıyorsun? 897 01:16:08,314 --> 01:16:10,608 Peki ya çiçeklerin açmasını sağlayan kişi? 898 01:16:11,776 --> 01:16:14,361 Ya onu kaybedersen? 899 01:16:25,664 --> 01:16:27,208 Uzun zaman oldu Chan-sung. 900 01:16:38,511 --> 01:16:40,971 Man-wol, seni kendini beğenmiş, aptal şey. 901 01:16:41,555 --> 01:16:44,100 Çiçeklerin solmasından korkmadığını mı söylemiştin? 902 01:16:44,767 --> 01:16:45,768 Hayır. 903 01:16:46,894 --> 01:16:48,979 Korktuğun zaman 904 01:16:49,063 --> 01:16:51,398 çiçeklerin solmaya başlayacak. 905 01:18:14,607 --> 01:18:17,568 {\an8}Bunun karşılığında Chan-sung'un ödemesi gereken bedel 906 01:18:17,651 --> 01:18:19,195 makul ya da adil olmayacak. 907 01:18:20,196 --> 01:18:22,615 {\an8}Uykuya dalmam için 908 01:18:22,698 --> 01:18:24,491 {\an8}odanda saçımı okşayabilirsin. 909 01:18:24,575 --> 01:18:26,243 {\an8}Neyin var senin? Çok yaramazsın. 910 01:18:26,327 --> 01:18:27,661 {\an8}Çok korkmuşsun. 911 01:18:28,412 --> 01:18:31,123 {\an8}Bedel ödemeni istemiyorum, 912 01:18:31,207 --> 01:18:34,251 {\an8}bu yüzden arkanı temizlemek için elimden geleni yapacağım. 913 01:18:34,335 --> 01:18:36,378 {\an8}Beni ardında bıraktığında sakın korkma. 914 01:18:36,670 --> 01:18:39,173 {\an8}Bu benim gibi narin bir insanın 915 01:18:39,256 --> 01:18:42,635 {\an8}kalbindeki tüm aşkla seni sevmesidir. 916 01:18:42,927 --> 01:18:44,929 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Hazal Varol