1 00:00:45,670 --> 00:00:46,838 {\an8}Cô biết đây là gì phải không? 2 00:00:47,380 --> 00:00:48,381 {\an8}Trông như thuốc vậy. 3 00:00:48,548 --> 00:00:50,800 {\an8}Tôi đã thấy thật lạ vì thần Mago đột nhiên đưa nó cho tôi. 4 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 {\an8}Cô đã nhờ bà ấy đưa cho tôi phải không? 5 00:00:54,179 --> 00:00:56,139 {\an8}Nghĩ thế nào tùy anh. 6 00:00:58,308 --> 00:00:59,684 {\an8}Koo Chan Sung. 7 00:01:00,643 --> 00:01:02,270 {\an8}Tôi sẽ cầu chúc anh bình an. 8 00:01:06,024 --> 00:01:07,108 {\an8}Không. 9 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 {\an8}Tôi sẽ dấn thân vào nguy hiểm để khiến cô lo lắng. 10 00:01:14,908 --> 00:01:15,909 Gì cơ? 11 00:01:20,038 --> 00:01:23,124 Koo Chan Sung! Anh có biết nó quý giá thế nào không? 12 00:01:24,375 --> 00:01:26,920 Anh biết tôi phải cầu xin thế nào mới có nó không? 13 00:01:27,003 --> 00:01:28,046 Cô Jang Man Wol! 14 00:01:29,297 --> 00:01:31,090 Không còn nơi nào an toàn với tôi nữa. 15 00:01:33,885 --> 00:01:36,221 Tôi vẫn sẽ khiến cô tức giận và luôn gặp nguy hiểm. 16 00:01:36,304 --> 00:01:37,305 Cô phải... 17 00:01:40,391 --> 00:01:41,768 tiếp tục bảo vệ tôi. 18 00:01:53,613 --> 00:01:54,989 Viên thuốc này của anh à? 19 00:02:03,790 --> 00:02:05,250 Là của anh, đúng không? 20 00:02:06,292 --> 00:02:10,171 Sao anh lại nhặt nó và đưa trả lúc này? 21 00:02:10,713 --> 00:02:13,716 Ta nghĩ anh làm rơi nó, nên nhặt lại để trả ơn. 22 00:02:15,760 --> 00:02:16,970 Cảm ơn ngài. 23 00:02:17,679 --> 00:02:20,223 Ngài đã mang về thứ rất quý giá. 24 00:02:20,890 --> 00:02:23,351 Quay về và nghỉ ngơi đi. 25 00:02:26,271 --> 00:02:29,816 Không phải đây là thứ sẽ giúp anh loại bỏ nỗi sợ à? 26 00:02:30,066 --> 00:02:32,193 Vâng, đúng là thế. 27 00:02:32,443 --> 00:02:34,904 Vậy ta mong anh sẽ uống nó và cảm thấy bình yên. 28 00:02:42,662 --> 00:02:43,663 Thấy chưa? 29 00:02:44,372 --> 00:02:46,374 Ngay cả thần còn nói anh nên uống viên thuốc. 30 00:02:46,624 --> 00:02:49,252 Anh ta đúng là chậm tiêu. 31 00:02:50,044 --> 00:02:52,630 Ngài ấy đã khuyên anh như một kẻ chạy trốn và tìm thấy bình yên. 32 00:02:53,131 --> 00:02:54,132 Uống đi. 33 00:02:57,010 --> 00:02:58,511 Chắc anh đã quên rồi. 34 00:02:58,595 --> 00:03:01,431 Nếu anh bị oan quỷ tấn công, anh có thể chết đấy. 35 00:03:02,098 --> 00:03:04,851 Gần đây anh suýt chết vì tôi rồi. 36 00:03:06,019 --> 00:03:08,354 Đừng để bản thân gặp rắc rối. Sống thanh thản đi. 37 00:03:09,397 --> 00:03:10,398 Uống đi. 38 00:03:11,107 --> 00:03:12,233 Nếu tôi uống cái đó, 39 00:03:14,819 --> 00:03:16,321 tôi sẽ không thể nhìn thấy cô nữa. 40 00:03:21,409 --> 00:03:23,119 Chắc cô cũng quên rồi. 41 00:03:23,786 --> 00:03:25,705 Tôi có thể nhìn thấu cô. 42 00:03:40,094 --> 00:03:41,429 Nếu tôi không quan tâm cô, 43 00:03:42,430 --> 00:03:44,557 cuối cùng cô sẽ trở nên cay nghiệt hơn. 44 00:03:44,641 --> 00:03:46,392 Tôi thà để bản thân gặp rắc rối 45 00:03:47,310 --> 00:03:48,978 và ngăn cô kết thúc như thế. 46 00:03:50,063 --> 00:03:51,189 Tôi... 47 00:03:52,565 --> 00:03:54,067 Tôi không thể để điều đó... 48 00:03:55,902 --> 00:03:57,111 xảy ra với cô. 49 00:04:06,371 --> 00:04:07,413 Cho nên, 50 00:04:08,206 --> 00:04:11,668 tôi sẽ ở bên cạnh và canh chừng cô. 51 00:04:15,129 --> 00:04:16,506 Anh Koo Chan Sung? 52 00:04:18,258 --> 00:04:19,425 Lần này là gì đây? 53 00:04:21,678 --> 00:04:24,931 Anh đến biệt thự của bố tôi có việc gì vậy? 54 00:04:33,314 --> 00:04:36,693 Khi bố tôi còn sống, anh đã nhờ ông ấy việc gì à? 55 00:04:37,527 --> 00:04:40,863 Vâng, nên ông ấy cho tôi mượn hồ nước trong vườn bách thảo. 56 00:04:41,531 --> 00:04:45,368 Anh đã phóng sinh cá hay sao? 57 00:04:45,493 --> 00:04:48,162 Nó là thứ rất đặc biệt, sẽ mang đến rất nhiều năng lượng tốt. 58 00:04:48,621 --> 00:04:52,709 Bố tôi đã nói về anh với tôi vài lần trước khi mất. 59 00:04:52,917 --> 00:04:54,544 Ông ấy nói anh đã giúp đỡ rất nhiều. 60 00:04:55,420 --> 00:04:58,381 Chúng tôi đến đây để chăm sóc khu vườn. 61 00:04:58,589 --> 00:04:59,632 Tôi hiểu rồi. 62 00:05:01,551 --> 00:05:02,844 BẠCH KHẨU 63 00:05:05,596 --> 00:05:06,973 Là sách của tôi. 64 00:05:07,432 --> 00:05:10,727 Tôi đã dành nhiều thời gian ở đây với ông ngoại khi còn nhỏ. 65 00:05:11,978 --> 00:05:13,021 - Mẹ. - Ừ? 66 00:05:13,104 --> 00:05:16,024 Nhìn xem con đã tìm thấy gì trong sách này. 67 00:05:18,609 --> 00:05:21,321 Ôi trời, khi nào vậy? 68 00:05:21,696 --> 00:05:23,781 Ông nhìn thật trẻ trong tấm ảnh. 69 00:05:26,659 --> 00:05:28,328 Mẹ nhớ ông quá. 70 00:05:28,703 --> 00:05:29,746 Nếu muốn, 71 00:05:29,829 --> 00:05:32,957 cô có thể gửi thư tâm sự với ông ấy. 72 00:05:33,291 --> 00:05:34,792 Khách sạn tôi làm việc có cung cấp 73 00:05:34,876 --> 00:05:37,545 dịch vụ đặc biệt để cô có thể gửi thư cho những người thương nhớ. 74 00:05:52,435 --> 00:05:55,521 Tôi nghĩ cô đã rời đi, nhưng có vẻ đang chờ tôi. 75 00:05:56,105 --> 00:05:57,857 Vì tôi không thích lái xe. 76 00:06:00,985 --> 00:06:03,905 Nếu không thích lái xe, sao cô mua nhiều vậy? 77 00:06:03,988 --> 00:06:05,281 Vì chúng đẹp. 78 00:06:06,199 --> 00:06:09,077 Tôi sẽ mua từng chiếc anh đã bán. 79 00:06:09,160 --> 00:06:10,161 Tiền ở đâu ra? 80 00:06:10,244 --> 00:06:12,121 Anh nói tình nguyện gặp rắc rối 81 00:06:12,205 --> 00:06:13,873 nên tôi sẽ cho anh biết rắc rối là gì. 82 00:06:13,956 --> 00:06:15,500 Trả tôi bức tranh núi Trường Bạch. 83 00:06:18,461 --> 00:06:21,506 Cô nghĩ tôi sẽ trả cho cô à? Đó là tiền thôi việc của tôi. 84 00:06:21,589 --> 00:06:24,550 Tôi chỉ để lại chỗ anh thôi. Nó là của tôi, trả lại đây. 85 00:06:26,552 --> 00:06:29,013 Có một nhà hàng nổi tiếng gần đây từng lên tivi. 86 00:06:29,430 --> 00:06:30,640 Hãy đến đó. 87 00:06:31,474 --> 00:06:32,850 Nhà hàng nổi tiếng? 88 00:06:34,435 --> 00:06:36,854 Chắc khó hiểu lắm khi nghe tôi nói về thức ăn lúc này. 89 00:06:36,938 --> 00:06:39,023 Cô chắc đang bực mình. 90 00:06:39,816 --> 00:06:41,317 Đó chính là cảm giác của tôi. 91 00:06:43,569 --> 00:06:44,570 Đi thôi. 92 00:06:51,160 --> 00:06:54,664 Nếu ta không đến nhà hàng kịp vì cô, 93 00:06:56,541 --> 00:06:58,835 bức tranh núi Trường Bạch đó 94 00:06:59,502 --> 00:07:01,295 sẽ không bao giờ là của cô. 95 00:07:14,934 --> 00:07:19,439 Ngôi sao yêu thích của cô, Kim Jun Hyun, cũng từng đến đây. 96 00:07:23,568 --> 00:07:25,027 Phải rồi. Cô nên chụp hình chứ. 97 00:07:26,529 --> 00:07:28,322 NHỮNG NGƯỜI ĂN XONG RỒI CHẾT 98 00:07:32,493 --> 00:07:34,912 TÔI SẼ ĐẾN THĂM MỌI NHÀ HÀNG NỔI TIẾNG TRONG NƯỚC 99 00:07:37,582 --> 00:07:41,419 Không có nhà hàng mì lạnh nào ở gần đây, 100 00:07:41,502 --> 00:07:43,171 cũng không có khu thương mại nào. 101 00:07:43,254 --> 00:07:44,922 Sao cô không quay lại Myeong-dong? 102 00:07:45,006 --> 00:07:46,549 Nơi này quá xa nhà tôi. 103 00:07:46,632 --> 00:07:49,010 Vậy cứ làm việc ở khách sạn trước đây của anh đi. 104 00:07:49,594 --> 00:07:50,887 Chủ khách sạn vừa nãy 105 00:07:51,471 --> 00:07:53,598 có vẻ rất thích anh đấy. 106 00:07:54,056 --> 00:07:57,852 Tôi chỉ hứng thú được sếp bây giờ yêu thích. 107 00:07:58,728 --> 00:07:59,896 Và để làm được điều đó, 108 00:08:02,064 --> 00:08:03,149 tôi sẽ thử thách bản thân. 109 00:08:06,444 --> 00:08:09,572 Hứa đi, cô sẽ cho tôi phục chức nếu ăn hết thứ này trong một miếng. 110 00:08:10,615 --> 00:08:11,908 Một miếng thôi sao? 111 00:08:12,825 --> 00:08:16,996 Kim Jun Hyun có thể ăn hết cả bàn này trong một miếng. 112 00:08:17,079 --> 00:08:18,456 Anh không so bì được đâu. 113 00:08:19,832 --> 00:08:21,834 Anh không đời nào làm được đâu. 114 00:08:26,923 --> 00:08:28,466 Cứ cho tôi phục chức nếu thành công đi. 115 00:08:34,555 --> 00:08:35,640 Đừng cố nữa. 116 00:08:37,475 --> 00:08:39,393 Tôi không xem chương trình của Kim Jun Hyun nữa. 117 00:08:42,313 --> 00:08:45,066 Cô từng thích anh ta lắm mà. Cô cũng từ bỏ anh ta sao? 118 00:08:45,149 --> 00:08:46,150 Ừ. 119 00:08:46,943 --> 00:08:48,903 Cho nên nếu anh thành công, 120 00:08:48,986 --> 00:08:51,781 anh nên làm diễn viên hài thay vì trở lại khách sạn. 121 00:08:55,535 --> 00:08:56,994 Điều đó dễ từ bỏ thế à? 122 00:08:57,078 --> 00:08:58,538 Không hẳn là dễ. 123 00:08:59,247 --> 00:09:03,042 Anh ấy có mặt trên mỗi kênh truyền hình. 124 00:09:06,462 --> 00:09:09,257 Tôi hy vọng đồ ăn ở đây thật dở 125 00:09:10,383 --> 00:09:11,884 để tôi không bao giờ nhớ về nó nữa. 126 00:09:42,248 --> 00:09:43,749 {\an8}NHỮNG NGƯỜI ĂN XONG RỒI CHẾT 127 00:10:14,780 --> 00:10:17,033 Tôi đã nói anh đỗ xe rồi đi đi. Sao anh cứ theo tôi? 128 00:10:17,116 --> 00:10:18,701 Tôi theo cô khắp nơi 129 00:10:18,784 --> 00:10:20,494 để cô khó mà từ bỏ được tôi. 130 00:10:23,539 --> 00:10:25,541 Nhưng bây giờ, tôi đến đây gặp chủ tịch. 131 00:10:25,625 --> 00:10:27,293 Cháu gái ông ấy nhờ tôi đưa cái này. 132 00:10:27,752 --> 00:10:28,919 Tôi sẽ đưa nó cho ông ấy. 133 00:10:29,003 --> 00:10:31,213 Không, sao tôi tin cô được? 134 00:10:31,297 --> 00:10:33,382 Tôi sẽ tự đưa cho ông ấy. 135 00:10:33,466 --> 00:10:36,427 Tôi là chủ khách sạn này, và anh vừa mới bị đuổi. 136 00:10:37,011 --> 00:10:38,012 Giám đốc. 137 00:10:40,598 --> 00:10:42,475 Quản lý, tôi thấy cậu cũng đã đến làm. 138 00:10:42,558 --> 00:10:45,311 Anh ta không còn là quản lý ở đây. Chỉ ghé thăm thôi. 139 00:10:45,394 --> 00:10:47,188 Đi gặp chủ tịch đi. 140 00:10:48,606 --> 00:10:50,191 Tôi có việc gấp cần báo cô. 141 00:11:06,749 --> 00:11:11,212 Cô đang nói các vị khách hai người đưa đến đều bị giết à? 142 00:11:11,295 --> 00:11:14,715 Đúng, không có huyệt mộ. Chúng tôi đã thấy họ bị chôn trong rừng. 143 00:11:22,848 --> 00:11:25,184 Tôi đã báo cảnh sát bằng điện thoại công cộng. 144 00:11:25,267 --> 00:11:26,977 Nó ở trên tin tức. 145 00:11:27,061 --> 00:11:30,689 Vài thi thể đã được tìm thấy. Ai cũng nói đó là giết người hàng loạt. 146 00:11:30,773 --> 00:11:33,150 Xét theo lời nói của các vị khách, 147 00:11:33,234 --> 00:11:35,820 hình như đúng là họ đều bị cùng một người giết. 148 00:11:35,903 --> 00:11:37,863 Họ đều nói là người lạ, 149 00:11:37,947 --> 00:11:40,074 nhưng đều thống nhất là một người đàn ông trẻ. 150 00:11:40,157 --> 00:11:41,450 Là gã đó. 151 00:11:41,534 --> 00:11:44,495 Tôi chắc kẻ giết người là chủ chiếc xe đó. 152 00:11:49,458 --> 00:11:51,043 Tôi đã viết lại biển số xe. 153 00:11:51,127 --> 00:11:52,920 - Hãy tìm hắn ta và... - Đừng dính vào. 154 00:11:54,839 --> 00:11:56,424 Hyeon Jung đã gọi cảnh sát, 155 00:11:56,507 --> 00:11:58,676 và các thi thể được tìm thấy đã lên tin tức. 156 00:11:58,759 --> 00:12:01,929 Vì kẻ giết người còn sống, cảnh sát có thể bắt anh ta. 157 00:12:02,012 --> 00:12:05,933 Điều duy nhất chúng ta phải làm là chăm sóc nạn nhân thật tốt 158 00:12:06,016 --> 00:12:07,810 để họ chứng kiến hắn bị bắt và yên nghỉ. 159 00:12:08,686 --> 00:12:11,689 Nếu họ muốn xem tin tức, nhớ cho lắp TV. 160 00:12:12,148 --> 00:12:13,899 Cho họ truy cập mạng Wi-Fi 161 00:12:13,983 --> 00:12:15,276 để họ có thể lướt web. 162 00:12:15,568 --> 00:12:16,569 Vâng. 163 00:12:28,247 --> 00:12:29,248 Không sao chứ? 164 00:12:29,748 --> 00:12:31,083 Cảnh sát sẽ bắt hắn ta. 165 00:12:31,375 --> 00:12:33,544 Hyeon Jung, cậu đã gọi cảnh sát, 166 00:12:33,627 --> 00:12:37,590 nên bây giờ chắc họ đang bối rối lắm. 167 00:12:40,301 --> 00:12:42,511 Cuộc gọi từ buồng điện thoại công cộng, 168 00:12:42,636 --> 00:12:46,849 nhưng không thấy ai từ máy quay đằng đó. 169 00:12:48,142 --> 00:12:49,185 Là ma à? 170 00:12:49,977 --> 00:12:51,145 Thật kỳ lạ. 171 00:12:54,064 --> 00:12:55,983 Ma không tồn tại. 172 00:12:56,942 --> 00:12:59,945 Điều kỳ lạ hơn với tôi là sao bốt điện thoại vẫn còn ở đây. 173 00:13:03,949 --> 00:13:05,451 Cậu có tiền lẻ không? 174 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 À vâng, chờ tôi một chút. 175 00:13:09,997 --> 00:13:11,040 Của bà đây. 176 00:13:13,167 --> 00:13:14,752 Cảm ơn cậu. 177 00:13:16,837 --> 00:13:17,922 Quà trả ơn đây. 178 00:13:26,138 --> 00:13:27,473 Được rồi ạ. 179 00:13:27,556 --> 00:13:29,600 Trời, không. Nếu cậu làm mất thứ này, 180 00:13:30,100 --> 00:13:32,311 cậu sẽ mãi là kẻ độc thân 181 00:13:32,728 --> 00:13:35,689 cho đến hết đời, 182 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 đến mãi mãi đấy. 183 00:13:38,192 --> 00:13:41,111 Cậu sẽ không thể hẹn hò với ai nữa. 184 00:13:41,570 --> 00:13:44,782 Tuyệt đối đừng làm mất nó nhé. 185 00:13:48,827 --> 00:13:50,037 Vâng, thưa chị. 186 00:13:51,247 --> 00:13:52,623 Vâng. 187 00:13:52,706 --> 00:13:54,083 Chờ đã, bà ơi. 188 00:13:58,712 --> 00:13:59,880 Gì vậy chứ. 189 00:14:03,133 --> 00:14:07,137 Cho đến hết đời, 190 00:14:07,263 --> 00:14:10,641 đến mãi mãi đấy. 191 00:14:20,568 --> 00:14:22,152 GỬI ÔNG THÂN YÊU, CHÁU RẤT NHỚ ÔNG 192 00:14:22,236 --> 00:14:24,196 CHÁU RẤT VUI VÌ CÓ THỂ VIẾT THƯ CHO ÔNG 193 00:14:26,115 --> 00:14:27,199 Cháu gái ông rất buồn 194 00:14:27,283 --> 00:14:29,910 vì không thể ở bên ông trong thời khắc cuối. 195 00:14:29,994 --> 00:14:32,162 Khi đó con bé đang ở nước ngoài du học. 196 00:14:32,705 --> 00:14:34,164 Tôi lại được gặp nó như thế này. 197 00:14:34,874 --> 00:14:36,125 Tôi nợ cậu hết đấy. 198 00:14:37,626 --> 00:14:39,920 Tôi đoán ông vừa đi mô tô. Hợp với ông đấy. 199 00:14:41,422 --> 00:14:42,590 Cậu nghĩ vậy à? 200 00:14:42,673 --> 00:14:44,884 Tôi chưa từng làm thế khi còn sống 201 00:14:44,967 --> 00:14:46,594 vì nghĩ sẽ không ai chấp nhận. 202 00:14:46,969 --> 00:14:48,679 Tôi được thử làm điều này cũng nhờ có cậu. 203 00:14:48,762 --> 00:14:51,015 Thấy ông hạnh phúc, tôi cũng vui mừng. 204 00:14:54,685 --> 00:14:57,146 Không phải cháu gái tôi rất xinh sao? 205 00:15:00,649 --> 00:15:01,567 Vâng. 206 00:15:06,447 --> 00:15:09,450 - Cậu có bạn gái chưa? - Sao ạ? 207 00:15:09,533 --> 00:15:12,494 Cháu gái tôi chưa có bạn trai. 208 00:15:12,870 --> 00:15:15,706 Tên con bé là Jeong Ji Eun. Nó 25 tuổi. 209 00:15:15,789 --> 00:15:19,126 Con bé đang học, nên không thể chọn bạn trai tốt. 210 00:15:19,668 --> 00:15:23,964 Tôi đã muốn tìm một người tốt, đáng tin cậy cho nó. 211 00:15:27,301 --> 00:15:28,677 À, vâng. 212 00:15:30,387 --> 00:15:32,973 Tôi chắc cô ấy sẽ gặp chàng trai tốt. Đừng lo. 213 00:15:33,349 --> 00:15:35,517 Vậy tôi xin phép đi đây. 214 00:15:46,278 --> 00:15:48,530 Koo Chan Sung không có bạn gái. 215 00:15:48,614 --> 00:15:51,659 Ông có vẻ tò mò về chàng trai tốt bụng, chăm chỉ đó. 216 00:15:52,785 --> 00:15:53,786 Vậy sao? 217 00:15:54,161 --> 00:15:57,873 Vậy tôi kể thêm về Koo Chan Sung cho ông nghe nhé? 218 00:16:05,381 --> 00:16:08,384 Mình có nên nói Chan Sung lo việc này vì anh ấy đang ở đây không? 219 00:16:08,550 --> 00:16:09,551 Quên đi. 220 00:16:09,927 --> 00:16:12,972 Giám đốc, cô đây rồi. 221 00:16:13,055 --> 00:16:14,098 Có việc gì? 222 00:16:14,181 --> 00:16:16,141 Tôi đã nịnh bợ chủ tịch Wang 223 00:16:16,225 --> 00:16:17,601 như cô yêu cầu. 224 00:16:17,685 --> 00:16:20,145 Tốt. Vậy ông đã tìm ra gì chưa? 225 00:16:20,562 --> 00:16:22,856 Ông ấy đã giao phó cho tôi xử lý 226 00:16:22,940 --> 00:16:24,441 một chuyện khiến ông ấy rất muộn phiền. 227 00:16:25,484 --> 00:16:28,362 Chà, làm tốt lắm, Kim Seon Bi. 228 00:16:29,405 --> 00:16:31,365 Ông đúng là một người có năng lực. 229 00:16:31,448 --> 00:16:33,867 Một lần nữa, ông chứng minh mình là một tài sản hữu ích. 230 00:16:33,951 --> 00:16:35,077 Chủ tịch Wang 231 00:16:35,285 --> 00:16:37,496 có cháu gái ông ấy rất yêu thương. 232 00:16:37,579 --> 00:16:40,874 Ông ấy vẫn buồn vì không thể tìm một chàng trai tốt cho cô ấy, 233 00:16:40,958 --> 00:16:43,085 nên tôi đã hứa sẽ làm mai cô ấy cho một chàng trai tốt. 234 00:16:43,168 --> 00:16:44,378 Ông sẽ tìm một người cho cô ấy! 235 00:16:44,461 --> 00:16:47,047 Tốt. Mọi việc tiến triển tốt, ông ấy sẽ mua cho ông một bộ đồ đẹp. 236 00:16:47,131 --> 00:16:50,592 Ông ấy là chủ tịch. Ông ấy sẽ không bần tiện thế đâu. 237 00:16:51,093 --> 00:16:52,094 Ông hoàn toàn đúng. 238 00:16:52,177 --> 00:16:54,346 Ông sẽ tìm một chàng trai tốt cho cháu gái ông ấy. 239 00:16:54,430 --> 00:16:57,224 Ít nhất ông ấy sẽ phải giải quyết điều này cho chúng ta. 240 00:16:57,307 --> 00:16:59,059 Giờ cô không phải lo gì nữa. 241 00:16:59,143 --> 00:17:00,269 Quả nhiên. 242 00:17:00,352 --> 00:17:04,106 Ông đúng là trợ thủ đắc lực của khách sạn, Kim Seon Bi. 243 00:17:04,898 --> 00:17:08,485 Và chủ tịch Wang rất thích người tôi tiến cử. 244 00:17:08,569 --> 00:17:10,738 Chao ôi, tiền bối Kim của chúng ta. 245 00:17:10,821 --> 00:17:13,282 Tôi nghĩ mọi việc ở quầy rượu đã đủ làm ông bận. 246 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 Từ khi nào ông có thời gian ra ngoài, gặp gỡ và giới thiệu người khác thế? 247 00:17:16,410 --> 00:17:20,289 Tôi không có thời gian gặp người mới. Tôi chỉ biết một chàng trai. 248 00:17:21,540 --> 00:17:22,541 Hả? 249 00:17:23,625 --> 00:17:25,210 Chính là Koo Chan Sung. 250 00:17:28,630 --> 00:17:30,883 Ý ông là quản lý khách sạn chúng ta, 251 00:17:31,133 --> 00:17:33,010 Koo Chan Sung? 252 00:17:33,135 --> 00:17:35,345 Cậu ấy không còn làm quản lý. 253 00:17:35,512 --> 00:17:37,097 Tôi biết cô đã phiền lòng. 254 00:17:37,181 --> 00:17:39,016 Hãy gả cậu ấy cho cô cháu gái đi. 255 00:17:39,099 --> 00:17:41,977 Cậu ấy sẽ không quên ơn chúng ta nếu được gả vào nhà giàu có. 256 00:17:42,186 --> 00:17:44,813 Chúng ta sẽ lấy tiền từ chủ tịch Wang và Chan Sung. 257 00:17:44,897 --> 00:17:46,315 Một mũi tên trúng hai đích. 258 00:17:47,608 --> 00:17:49,151 Cậu ấy đã rời đi chưa? 259 00:17:49,234 --> 00:17:52,362 Tôi phải đưa cho cậu ấy số của cô cháu gái. 260 00:17:53,030 --> 00:17:54,364 Hãy tin tôi. 261 00:17:56,283 --> 00:17:57,493 Cậu ấy đi đâu rồi nhỉ? 262 00:17:59,620 --> 00:18:02,873 Lão già ngu ngốc Kim Seon Bi đó. 263 00:18:07,628 --> 00:18:08,670 Quản lý đi chưa? 264 00:18:08,754 --> 00:18:10,547 Không, tôi chưa thấy anh ấy đi. 265 00:18:10,839 --> 00:18:14,176 Nghĩa là cậu ấy còn ở đây. Được rồi, nói với cậu sau. 266 00:18:17,971 --> 00:18:19,807 GỬI CÔ JANG MAN WOL, TÔI YÊU CÔ. 267 00:18:21,558 --> 00:18:23,060 Cô ấy vẫn giữ nó. 268 00:18:39,034 --> 00:18:41,495 - Anh vẫn ở đây à. - Tôi sắp đi đây. 269 00:18:42,788 --> 00:18:45,165 Quản lý? 270 00:18:45,874 --> 00:18:47,167 Có chuyện gì? 271 00:18:47,251 --> 00:18:49,253 Cậu ấy có trong phòng giám đốc không? 272 00:18:52,172 --> 00:18:53,173 Quản lý! 273 00:18:54,675 --> 00:18:55,926 Cậu ấy không có ở đây. 274 00:18:56,009 --> 00:18:57,678 Có chuyện gì? 275 00:18:57,761 --> 00:18:58,804 Tôi phải... 276 00:18:58,887 --> 00:19:00,013 Ôi trời. 277 00:19:00,430 --> 00:19:02,516 Có khi nào ở trong vườn không? 278 00:19:04,101 --> 00:19:06,103 Ông ấy sao vậy? Ôi trời. 279 00:19:13,110 --> 00:19:14,653 Sao ta phải đứng như vậy? 280 00:19:17,906 --> 00:19:19,283 Sao ta phải làm thế này? 281 00:19:20,159 --> 00:19:21,702 Anh không thích tiền nhỉ? 282 00:19:21,785 --> 00:19:23,287 Anh thích những thứ đơn giản 283 00:19:23,829 --> 00:19:25,038 hơn là thứ màu mè. 284 00:19:25,122 --> 00:19:26,248 Anh thích cái màu phân khô... 285 00:19:27,207 --> 00:19:29,918 Ý tôi, anh thích màu trầm như nâu. 286 00:19:30,627 --> 00:19:31,587 Đúng chứ? 287 00:19:31,670 --> 00:19:34,965 Đây là cách cô gây áp lực cho tôi vì tôi từ chối trả cô bức núi Trường Bạch? 288 00:19:38,051 --> 00:19:39,386 Thì ra anh là như vậy. 289 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 Anh tham tiền thật. 290 00:19:42,598 --> 00:19:46,351 Vâng, tôi muốn kiếm thật nhiều tiền. 291 00:19:46,435 --> 00:19:48,312 Là kẻ hám tiền mà anh còn khoe à? 292 00:19:48,395 --> 00:19:50,439 Đó là điều họ dạy anh ở Harvard sao? 293 00:19:51,523 --> 00:19:54,193 Vâng, chương trình MBA dạy cách kiếm tiền mà. 294 00:19:54,276 --> 00:19:55,527 Được, cứ khoe đi. 295 00:19:55,611 --> 00:19:57,404 Tên lừa đảo tham lam đến từ Harvard! 296 00:19:57,487 --> 00:19:59,448 - Cái gì... - Mong anh thành kẻ giàu có bẩn thỉu. 297 00:19:59,531 --> 00:20:00,991 Sau đó làm chủ khách sạn. 298 00:20:01,491 --> 00:20:02,492 Ra ngoài! 299 00:20:03,827 --> 00:20:04,870 Tại sao... 300 00:20:14,338 --> 00:20:16,882 Cô ấy giận dữ như thế vì mình không trả lại bức tranh. 301 00:20:24,598 --> 00:20:25,766 Cô Jang Man Wol. 302 00:20:27,392 --> 00:20:29,019 Tôi sẽ trả cô bức tranh núi Trường Bạch. 303 00:20:32,147 --> 00:20:35,484 Và còn viên thuốc, cô nên giữ nó. 304 00:20:38,862 --> 00:20:40,364 Đó sẽ là cách cuối cùng... 305 00:20:42,157 --> 00:20:43,951 để tôi trốn chạy... 306 00:20:45,786 --> 00:20:47,829 và để cô bỏ rơi tôi. 307 00:20:59,258 --> 00:21:01,885 Tôi sẽ chờ cô gọi để được phục chức. 308 00:21:05,013 --> 00:21:06,556 Và bữa ăn hôm nay của chúng ta. 309 00:21:07,849 --> 00:21:09,142 Nó rất ngon. 310 00:21:11,019 --> 00:21:12,104 Lần sau... 311 00:21:13,272 --> 00:21:14,481 chúng ta cùng đi ăn ở đó nhé. 312 00:21:58,692 --> 00:22:01,403 Vợ tôi chưa về nhà nhiều ngày rồi. 313 00:22:01,486 --> 00:22:02,988 Cho nên tôi mới gọi. 314 00:22:03,822 --> 00:22:07,034 Nếu cô ấy gọi, hãy nói tôi xin lỗi. 315 00:22:07,451 --> 00:22:09,745 Làm ơn nói cô ấy về nhà đi. 316 00:22:10,746 --> 00:22:11,747 Cảm ơn. 317 00:22:25,260 --> 00:22:26,261 Ôi trời. 318 00:22:27,846 --> 00:22:28,847 Không! 319 00:22:29,264 --> 00:22:30,390 Vợ ơi! 320 00:22:30,807 --> 00:22:32,017 Ôi, không! 321 00:22:32,184 --> 00:22:34,978 Có chuyện gì với em? Cái gì đây? Vợ ơi. 322 00:22:35,270 --> 00:22:37,481 Có chuyện gì với em? Vợ ơi. 323 00:22:37,856 --> 00:22:38,857 Cái gì... 324 00:22:39,274 --> 00:22:40,942 Gì thế này? Tại sao... 325 00:22:41,026 --> 00:22:43,070 Chờ đã. Tại sao... 326 00:22:48,158 --> 00:22:50,702 Nó giống như đầu mối vậy. Có thi thể ở đây. 327 00:22:51,828 --> 00:22:54,539 Anh bị bắt vì tội giết vợ mình, Lee Do Yeon. 328 00:22:54,623 --> 00:22:57,209 - Tôi không giết cô ấy. - Anh có quyền giữ im lặng. 329 00:22:57,292 --> 00:22:59,002 Và anh có quyền thuê luật sư. 330 00:23:00,337 --> 00:23:03,423 Còn cái xẻng thì sao? Lấy nó đi đi. Có đất trên đó mà. 331 00:23:08,720 --> 00:23:11,181 Đúng rồi. Là nó đấy. 332 00:23:12,307 --> 00:23:14,810 Anh phải bắt kẻ giết người hàng loạt chứ. 333 00:23:19,856 --> 00:23:21,274 Tạm biệt. 334 00:23:34,746 --> 00:23:36,123 Chết tiệt. 335 00:23:37,541 --> 00:23:39,501 Sao anh ghét Seol Ji Won nhiều thế? 336 00:23:41,128 --> 00:23:43,922 Có gì xảy ra giữa hai người bên Mỹ à? 337 00:23:44,881 --> 00:23:46,758 Không phải giữa hai chúng tôi. Là giữa ba người. 338 00:23:47,592 --> 00:23:49,177 Chan Sung cũng liên quan sao? 339 00:23:49,261 --> 00:23:51,179 Chuyện xảy ra sau khi cô về Hàn Quốc. 340 00:23:51,263 --> 00:23:54,474 Một du học sinh người Hàn đã tự tử ở Boston. 341 00:23:54,975 --> 00:23:57,811 Nhưng có tin đồn nực cười rằng cô ấy tự tử vì tôi. 342 00:23:57,894 --> 00:23:59,729 Hả? Vì anh? 343 00:23:59,813 --> 00:24:02,357 Không thể nào. Ai lại tin điều đó? 344 00:24:02,482 --> 00:24:03,483 Mọi người. 345 00:24:03,692 --> 00:24:05,527 Tin đồn nực cười đó lan rộng ra. 346 00:24:05,610 --> 00:24:09,322 Về sau, mọi người nói tôi là tên nhà giàu đồi bại 347 00:24:09,656 --> 00:24:12,325 chuyên bỡn cợt với du học sinh nghèo và bắt cô ấy 348 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 làm những chuyện dơ bẩn với bạn người nước ngoài. 349 00:24:16,997 --> 00:24:21,126 Sau đó, trên diễn đàn trực tuyến, mọi người bắt đầu cá cược 350 00:24:22,085 --> 00:24:24,004 xem tôi có tự tử hay không. 351 00:24:26,840 --> 00:24:28,425 Và kẻ đứng sau mọi chuyện... 352 00:24:28,633 --> 00:24:29,676 Là Seol Ji Won? 353 00:24:36,516 --> 00:24:37,601 Là anh, đúng không? 354 00:24:38,560 --> 00:24:41,354 Anh là kẻ lan truyền tin đồn về Jae In. 355 00:24:41,605 --> 00:24:43,356 Tôi chỉ nói 356 00:24:43,690 --> 00:24:46,985 thấy anh mời cô ấy đến bữa tiệc với hội bạn châu Âu giàu có. 357 00:24:47,569 --> 00:24:48,778 Cô ấy... 358 00:24:50,405 --> 00:24:51,740 Cô ấy đến đó làm bồi bàn. 359 00:24:51,823 --> 00:24:54,159 Cô ấy nói cần tiền học phí, 360 00:24:54,242 --> 00:24:56,870 - nên tôi giới thiệu việc cho cô ấy... - Cô ấy chắc còn làm gì khác. 361 00:25:01,583 --> 00:25:04,711 Đừng làm quá lên vì chẳng ai tin anh đâu. 362 00:25:05,212 --> 00:25:07,964 Thật ra, ai cũng chán ngấy bọn nhà giàu ra vẻ ngay thẳng như anh rồi. 363 00:25:14,763 --> 00:25:15,889 Mạnh mẽ lên. 364 00:25:16,181 --> 00:25:19,184 Tôi đã cược anh sẽ sống. 365 00:26:06,231 --> 00:26:08,775 Anh đang làm gì ở đây? Em đã tìm anh mãi đấy. 366 00:26:12,654 --> 00:26:13,947 Chúng ta đi ăn thôi. 367 00:26:21,371 --> 00:26:23,665 Khi bị dằn vặt lương tâm đến nỗi suýt tự sát, 368 00:26:23,748 --> 00:26:25,292 Chan Sung đã đến bên cạnh tôi. 369 00:26:27,210 --> 00:26:30,797 Hôm đó, cậu ấy đã đem cái hộp chứa súng đến gặp Seol Ji Won. 370 00:26:30,880 --> 00:26:33,967 Sau đó, Seol Ji Won trở về Hàn Quốc lập tức. 371 00:26:34,634 --> 00:26:36,636 Chan Sung đã làm gì vào hôm đó? 372 00:26:38,680 --> 00:26:39,889 Tôi cũng không biết. 373 00:26:41,057 --> 00:26:45,437 Dù sao thì, từ sau hôm đó cậu ấy đã luôn tìm tôi ăn cơm 374 00:26:45,520 --> 00:26:47,230 đến khi tin đồn chìm xuống. 375 00:26:47,647 --> 00:26:50,108 Thì ra hai người thân nhau đến vậy là vì thế. 376 00:26:56,823 --> 00:26:58,408 Ai vứt mấy thứ này đi vậy? 377 00:26:58,700 --> 00:27:00,410 Hôm nay không được. Để ngày mai đi. 378 00:27:01,453 --> 00:27:02,495 Em xin lỗi. 379 00:27:03,288 --> 00:27:05,790 Chan Sung, tôi mang bánh pizza về cho cậu. Đi rửa tay đi. 380 00:27:05,874 --> 00:27:06,958 Cảm ơn anh. 381 00:27:07,250 --> 00:27:08,835 Rác tái chế đổ vào thứ Bảy. 382 00:27:16,468 --> 00:27:19,721 Đừng nói với Chan Sung ta đã gặp Seol Ji Won ở cuộc hẹn hôm nay. 383 00:27:19,804 --> 00:27:22,098 Tôi không muốn Chan Sung dính vào tên khốn đó. 384 00:27:22,182 --> 00:27:23,975 Được rồi. Tôi sẽ không nói. 385 00:27:28,605 --> 00:27:31,983 Tiếc thật. Không ai tốt hơn Chan Sung. 386 00:27:34,194 --> 00:27:37,322 Tôi nghĩ Koo Chan Sung sẽ là cháu rể tốt nhất. 387 00:27:43,078 --> 00:27:45,413 Tôi hiểu ông có người giới thiệu, 388 00:27:45,497 --> 00:27:46,873 nhưng ông đã qua đời rồi. 389 00:27:46,956 --> 00:27:50,293 Sao ông có thể gửi lời nhắn cho cháu gái mình? 390 00:27:50,377 --> 00:27:53,380 Điều đó dẫn tôi đến điểm tiếp theo. Tôi muốn đưa ra 391 00:27:53,463 --> 00:27:56,132 một yêu cầu đặc biệt cho khách sạn. 392 00:27:56,883 --> 00:27:59,677 Người pha chế đã nói tôi nghe về điều đó. 393 00:27:59,761 --> 00:28:02,347 Tôi nghe nói khách sạn có dịch vụ cuộc gọi báo mộng, 394 00:28:02,430 --> 00:28:05,433 và người chết có thể nói chuyện với người sống trong giấc mơ của họ. 395 00:28:10,230 --> 00:28:12,941 Tôi nghe nói có thể trả bằng tiền từ thế giới này. 396 00:28:13,024 --> 00:28:16,444 Tôi vừa nhớ ra tài sản tôi quên xử lý. 397 00:28:56,860 --> 00:28:58,027 Ông ơi. 398 00:29:08,997 --> 00:29:10,832 Ông đã nhận được ảnh của cháu ạ? 399 00:29:12,250 --> 00:29:17,338 Chàng trai đưa cho ông tấm hình này rất hợp ý ông. 400 00:29:18,923 --> 00:29:20,383 Anh Koo Chan Sung ạ? 401 00:29:20,967 --> 00:29:22,051 Đúng vậy. 402 00:29:22,844 --> 00:29:27,640 Ông thật sự hy vọng chàng trai đó sẽ làm chồng của cháu. 403 00:29:28,308 --> 00:29:30,643 Để ông kể cháu nghe về anh chàng đó. 404 00:29:35,148 --> 00:29:36,733 Đã hết thời gian. 405 00:29:36,816 --> 00:29:39,903 Cuộc gọi này đắt đỏ thật. Thời gian gọi ngắn vậy sao? 406 00:29:40,111 --> 00:29:42,155 Vậy ông gọi một cuộc nữa đi. 407 00:29:45,033 --> 00:29:46,910 Quy định là mỗi ngày chỉ gọi một lần. 408 00:29:47,285 --> 00:29:49,746 Ông nên nghĩ đến những vị khách khác. 409 00:29:58,755 --> 00:30:01,174 Nhưng tôi nghĩ ông đã nói hết với cô cháu điều quan trọng rồi. 410 00:30:04,636 --> 00:30:10,308 Giám đốc, chẳng lẽ quản lý Koo sẽ thành con rể nhà tài phiệt thật sao? 411 00:30:11,726 --> 00:30:13,978 Bọn trẻ ngày nay hiếm khi nghe lời người già. 412 00:30:14,312 --> 00:30:17,315 Cô ấy chẳng bao giờ nghe lời ông mình. Bây giờ nghe lời để làm gì? 413 00:30:24,739 --> 00:30:27,575 Đêm qua tôi đã gặp ông mình trong mơ. 414 00:30:27,659 --> 00:30:29,869 Ông nói rằng đã nhận được tấm ảnh. 415 00:30:29,953 --> 00:30:32,664 Thật sao? Chắc cô vui lắm. 416 00:30:35,834 --> 00:30:37,043 Còn nữa, 417 00:30:38,211 --> 00:30:40,463 ông còn với nói tôi một chuyện khác. 418 00:30:41,005 --> 00:30:46,052 Ông thật sự hy vọng chàng trai đó sẽ làm chồng của cháu. 419 00:30:56,771 --> 00:30:57,856 Dùng cái này đi. 420 00:31:01,734 --> 00:31:04,237 Cô ơi, có thể lau bàn giúp chúng tôi không? 421 00:31:05,113 --> 00:31:06,114 Cảm ơn. 422 00:31:10,368 --> 00:31:11,578 Anh Koo Chan Sung? 423 00:31:12,287 --> 00:31:13,621 Anh đã ăn chưa? 424 00:31:15,540 --> 00:31:18,668 Tôi muốn nói nhiều hơn về ông tôi. 425 00:31:20,962 --> 00:31:22,755 Được ạ, chúng ta đi ăn thôi. 426 00:31:24,382 --> 00:31:25,508 Cô muốn ăn gì? 427 00:31:29,512 --> 00:31:30,930 Anh ta đây rồi! 428 00:31:31,306 --> 00:31:32,599 Anh thật sự đã giết vợ mình à? 429 00:31:32,682 --> 00:31:34,475 Sao anh còn giết những người khác và đem chôn? 430 00:31:34,559 --> 00:31:36,227 Còn nạn nhân khác không? 431 00:31:36,311 --> 00:31:39,355 Động cơ giết người là gì? 432 00:31:39,439 --> 00:31:41,774 - Có đồng phạm không? - Còn nạn nhân khác không? 433 00:31:41,858 --> 00:31:44,193 - Hãy nói vài lời. - Nói vài lời được chứ? 434 00:31:44,527 --> 00:31:46,237 - Ở đây! - Thưa anh! 435 00:31:46,321 --> 00:31:47,572 NGƯỜI ĐÀN ÔNG BỊ BẮT VÌ GIẾT VỢ 436 00:31:47,655 --> 00:31:49,073 Không đúng. 437 00:31:49,324 --> 00:31:52,327 Người đó có ngoại hình nhỏ hơn. 438 00:31:52,702 --> 00:31:53,745 Người nào? 439 00:32:01,669 --> 00:32:04,255 Tôi không nghĩ anh ta là kẻ giết người. 440 00:32:04,589 --> 00:32:07,550 Chúng ta chỉ cần định vị chiếc xe 0963. 441 00:32:07,717 --> 00:32:09,135 Hả? Là 0963 à? 442 00:32:09,385 --> 00:32:11,012 Cô nhớ biển số xe à? 443 00:32:11,429 --> 00:32:12,430 Ừ. 444 00:32:12,764 --> 00:32:14,307 Quên nó đi như quên tiếng Anh đi. 445 00:32:14,390 --> 00:32:15,558 Chết tiệt. 446 00:32:19,479 --> 00:32:21,981 Bạn tôi là chủ nơi này, và thức ăn khá ngon. 447 00:32:22,065 --> 00:32:24,067 - Là quản lý. - Sanchez! 448 00:32:25,068 --> 00:32:26,235 - Anh thế nào? - Còn cô? 449 00:32:26,319 --> 00:32:29,072 - Cô biết Sanchez? - Chúng tôi chung câu lạc bộ du thuyền. 450 00:32:29,530 --> 00:32:31,282 - Cũng lâu rồi. - Thật chứ? 451 00:32:31,366 --> 00:32:32,909 Thật là trùng hợp đấy. 452 00:32:33,409 --> 00:32:35,620 - Em nên ghé chỗ đó. - Cậu sẽ không được vào. 453 00:32:36,788 --> 00:32:37,914 Không phải vậy. 454 00:32:37,997 --> 00:32:39,958 Cậu có thể nếu có khách sạn riêng. 455 00:32:40,041 --> 00:32:41,626 Tôi định nói 456 00:32:41,709 --> 00:32:45,421 về chiếc xe với quản lý, nhưng anh ấy có vẻ bận. 457 00:32:45,505 --> 00:32:48,508 Thật ra, anh ấy không còn làm ở khách sạn nữa. 458 00:32:48,591 --> 00:32:49,592 Cái gì? 459 00:32:50,510 --> 00:32:53,805 - Anh ấy sẽ cưới con gái tài phiệt. - Tôi sẽ dùng kinh nghiệm 460 00:32:53,888 --> 00:32:56,307 để gặp gỡ thành viên và giúp đỡ cầm hành lý. 461 00:32:56,641 --> 00:32:59,477 - Thật tốt. - Rồi sau đó giúp tiễn khách. 462 00:33:03,189 --> 00:33:05,608 KOO CHAN SUNG 463 00:33:07,318 --> 00:33:09,612 Tôi sẽ chờ cô gọi để được phục chức. 464 00:33:13,658 --> 00:33:16,285 Giám đốc Jang! 465 00:33:16,411 --> 00:33:20,248 Họ đã gặp nhau! 466 00:33:21,457 --> 00:33:23,167 Họ đã đi xem mắt rồi. 467 00:33:24,419 --> 00:33:26,587 Cái gì? Họ đã gặp nhau? 468 00:33:26,671 --> 00:33:29,173 Tôi đã thấy quản lý gặp cháu gái chủ tịch Wang. 469 00:33:29,424 --> 00:33:32,760 Tôi chưa từng thấy anh ấy cười tươi như vậy bao giờ. 470 00:33:36,305 --> 00:33:37,306 Dĩ nhiên. 471 00:33:48,192 --> 00:33:50,361 Ai ngờ cậu ấy lại tham vọng thế? 472 00:33:51,946 --> 00:33:52,947 Ai biết được. 473 00:33:53,031 --> 00:33:55,491 Anh ấy luôn là người thân thiện. 474 00:33:55,575 --> 00:33:57,368 Cô nên tự đến xem đi. 475 00:33:57,452 --> 00:33:59,162 Họ đồng ý gặp lại ngày mai. 476 00:33:59,579 --> 00:34:01,873 Quản lý đã mời cô ấy về nhà. 477 00:34:01,956 --> 00:34:04,417 Nghĩa là cô ấy sẽ gặp bố mẹ của quản lý. 478 00:34:06,085 --> 00:34:08,004 Bố của quản lý đã qua đời rồi, nhớ chứ? 479 00:34:09,130 --> 00:34:10,757 Tôi không biết mẹ anh ấy thế nào. 480 00:34:10,882 --> 00:34:12,633 Mẹ anh ấy còn sống chứ? 481 00:34:13,968 --> 00:34:15,178 Sao tôi biết được? 482 00:34:15,595 --> 00:34:17,889 Hễ hỏi đến thì cô lại khó chịu. 483 00:34:18,556 --> 00:34:21,267 Dù sao thì, nếu chuyện này giúp Koo Chan Sung lập gia đình 484 00:34:21,350 --> 00:34:22,810 không phải là chuyện tốt sao? 485 00:34:22,894 --> 00:34:25,480 Cô biết cậu ấy rất niềm nở với khách mà. 486 00:34:25,646 --> 00:34:29,525 Có lẽ đây là phúc báo. Và tôi mừng cho cậu ấy. 487 00:34:33,029 --> 00:34:34,030 Vậy sao? 488 00:34:34,906 --> 00:34:36,199 Chắc anh ấy có phúc thật. 489 00:34:54,425 --> 00:34:56,719 Cậu đang dọn dẹp vì mai Ji Eun đến à? 490 00:34:57,345 --> 00:34:59,472 Ừ, nhà nên sạch sẽ chứ. 491 00:35:05,228 --> 00:35:07,939 Hẹn hò với người khác sẽ giúp cậu ấy quên Man Wol. 492 00:35:08,815 --> 00:35:10,942 Nhưng đúng là cậu ấy toàn chơi lớn. 493 00:35:11,025 --> 00:35:14,362 Chỉ quen với phụ nữ làm chủ khách sạn. 494 00:35:52,191 --> 00:35:54,735 Ở đây có quyển sách bị ma ám. 495 00:35:55,319 --> 00:35:56,654 Thật nực cười. 496 00:35:56,821 --> 00:35:59,240 Em họ tôi là thủ thư ở đây, và con bé kể tôi nghe. 497 00:35:59,740 --> 00:36:03,077 Con ma đã tặng quyển sách sẽ xuất hiện khi ta lấy nó ra. 498 00:36:03,536 --> 00:36:04,704 Nghe thú vị thật. 499 00:36:05,872 --> 00:36:07,623 Quyển sách ở đâu? Hãy đăng nó lên mạng xã hội. 500 00:36:18,634 --> 00:36:19,844 - Lối này à? - Ừ. 501 00:36:21,137 --> 00:36:22,305 Được rồi, tôi đang quay. 502 00:36:23,848 --> 00:36:25,016 - Kéo nó ra. - Được rồi. 503 00:36:29,854 --> 00:36:32,231 Lấy không ra. Tôi không đùa đâu. 504 00:36:32,315 --> 00:36:34,525 - Lấy ra xem nào. - Nó thật sự bị ám mà. 505 00:36:46,120 --> 00:36:47,205 Sao vậy? 506 00:36:48,039 --> 00:36:50,541 Seol? Cô có sao không? 507 00:36:51,209 --> 00:36:52,210 Seol? 508 00:36:53,544 --> 00:36:55,004 Này! Cô có sao không? 509 00:36:55,087 --> 00:36:56,297 TỒN TẠI VÀ THỜI GIAN 510 00:36:59,467 --> 00:37:02,803 Cô có sao không? Seol, tỉnh dậy đi! 511 00:37:03,179 --> 00:37:05,181 Thôi mà. Làm ơn đi. 512 00:37:05,806 --> 00:37:07,058 Tỉnh dậy đi. 513 00:37:10,269 --> 00:37:12,855 Nếu Koo Chan Sung chưa uống thuốc, 514 00:37:12,939 --> 00:37:15,358 cậu ấy có thể thấy những mối quan hệ bị cắt đứt. 515 00:37:15,524 --> 00:37:17,902 Đó là tác dụng phụ của việc nhìn thấy ma. 516 00:37:19,028 --> 00:37:21,906 Chị nghe nói em để hai linh hồn tương khắc gặp nhau. 517 00:37:22,782 --> 00:37:26,869 Để hai kẻ thù tiền kiếp gặp nhau lúc nào cũng thú vị mà. 518 00:37:27,370 --> 00:37:30,373 Họ sẽ bị hút vào nhau vì cảm xúc còn sót lại. 519 00:37:32,583 --> 00:37:34,001 Ôi trời. 520 00:37:35,169 --> 00:37:36,879 Đẹp làm sao! 521 00:37:44,178 --> 00:37:45,680 - Cô lên xe chứ? - Vâng. 522 00:37:53,437 --> 00:37:54,522 Anh gì ơi. 523 00:37:56,524 --> 00:37:57,817 Cái này của anh à? 524 00:38:01,320 --> 00:38:02,363 Cảm ơn cô. 525 00:38:37,148 --> 00:38:38,190 Nhìn này. 526 00:38:39,066 --> 00:38:40,359 Anh nhìn đi. 527 00:38:40,443 --> 00:38:42,361 Đều là do cây bút của anh. 528 00:38:42,486 --> 00:38:44,071 Là chiếc đầm mới tinh của tôi đấy. 529 00:38:44,155 --> 00:38:45,990 Tôi xin lỗi. Tôi phải làm gì đây? 530 00:38:46,073 --> 00:38:47,241 Anh hãy trả tiền giặt khô. 531 00:38:47,992 --> 00:38:50,828 Hôm nay tôi bận, nên hãy cho tôi số của anh đi. 532 00:38:51,120 --> 00:38:52,121 Sao cơ? 533 00:38:55,583 --> 00:38:56,751 Chờ đã. 534 00:38:59,211 --> 00:39:00,421 Đây là mực đen. 535 00:39:02,173 --> 00:39:05,259 Anh nói đúng. Nó rất đen 536 00:39:06,552 --> 00:39:07,845 cho dù bên ngoài màu hồng. 537 00:39:10,556 --> 00:39:11,682 Vậy thì quên đi. 538 00:39:13,684 --> 00:39:14,769 Này cô. 539 00:39:20,733 --> 00:39:22,276 Cây bút này quan trọng với tôi, 540 00:39:22,360 --> 00:39:24,362 nên tôi sẽ trả tiền giặt vì cô trả nó lại cho tôi. 541 00:39:28,699 --> 00:39:30,076 Cho tôi số của cô nhé? 542 00:39:33,079 --> 00:39:34,205 Được rồi. 543 00:39:51,639 --> 00:39:54,433 Thì ra đây là thư viện chủ tịch thành lập. 544 00:39:55,017 --> 00:39:58,229 Đúng thế. Đây hẳn là lý do ông đã xuất hiện 545 00:39:58,312 --> 00:40:00,189 trong giấc mơ của tôi. 546 00:40:05,027 --> 00:40:08,697 Tôi cũng muốn điều này xảy ra khi mới gặp cô lần đầu. 547 00:40:09,115 --> 00:40:11,075 Tôi chắc là ông sẽ rất vui. 548 00:40:15,037 --> 00:40:16,080 Chúng ta đi chứ? 549 00:40:26,132 --> 00:40:27,633 Giờ ông vui rồi chứ? 550 00:40:28,092 --> 00:40:30,052 Hai đứa thật đẹp đôi. 551 00:40:30,386 --> 00:40:32,680 Vậy, như ông đã hứa, 552 00:40:32,763 --> 00:40:34,598 tôi sẽ giữ số tiền đó. 553 00:40:35,641 --> 00:40:36,934 Ông có thể quan sát họ ở đây. 554 00:41:15,514 --> 00:41:16,974 Cháu đẹp quá. 555 00:41:17,057 --> 00:41:18,476 Nhìn như công chúa vậy. 556 00:41:18,559 --> 00:41:19,560 Thật ạ? 557 00:41:19,935 --> 00:41:21,896 - Suýt nữa cô không nhận ra. - Cảm ơn cô. 558 00:41:22,646 --> 00:41:24,148 Mẹ cháu sao rồi? 559 00:41:24,607 --> 00:41:26,358 Bà ấy vẫn khỏe và sống tốt. 560 00:41:26,442 --> 00:41:28,736 - Tốt. Cô muốn gặp bà ấy. - Vâng. 561 00:41:28,819 --> 00:41:30,571 Đây là Koo Chan Sung. 562 00:41:31,572 --> 00:41:32,907 Xin chào. 563 00:41:32,990 --> 00:41:34,742 Hân hạnh gặp cô. Tôi là Koo Chan Sung. 564 00:41:43,834 --> 00:41:45,002 Cô Jang Man Wol. 565 00:41:50,174 --> 00:41:51,467 Sao cô ở đây? 566 00:41:51,550 --> 00:41:53,719 Chủ tịch Wang muốn gặp cháu gái. 567 00:41:53,844 --> 00:41:56,805 Ông ấy trả giá cao để gọi điện báo mộng, nên đây là dịch vụ đặc biệt. 568 00:41:56,889 --> 00:41:58,474 Anh có thể phớt lờ và đi đi. 569 00:41:58,682 --> 00:42:01,685 Cô ở đây rồi, sao không tham quan thư viện? 570 00:42:02,144 --> 00:42:03,687 Có nhiều sách hay 571 00:42:04,021 --> 00:42:05,397 và tranh đẹp ở đây mà. 572 00:42:05,481 --> 00:42:06,690 Quên đi. 573 00:42:07,191 --> 00:42:08,442 Tôi sẽ trở về. 574 00:42:10,319 --> 00:42:11,987 Thôi mà. Tham quan thư viện đi. 575 00:42:12,530 --> 00:42:14,114 Ở đây có bức tranh đẹp lắm. 576 00:42:22,706 --> 00:42:24,124 Tôi đã bán bức này. 577 00:42:24,959 --> 00:42:27,169 Nếu ta chờ tới khi hội trường tưởng niệm được xây, 578 00:42:27,253 --> 00:42:29,046 chắc cô sẽ vỡ nợ mất. 579 00:42:30,589 --> 00:42:33,884 Nên cháu gái ông ấy và tôi đã quyết định treo nó ở đây. 580 00:42:38,389 --> 00:42:41,809 Tôi đã đến đây bán nó. Cô đến đây bán cái gì? 581 00:42:42,393 --> 00:42:44,979 Cô thỏa thuận gì với chủ tịch mà không có tôi? 582 00:42:45,145 --> 00:42:47,022 Và "trả giá cao cho cuộc gọi báo mộng" là sao? 583 00:42:50,651 --> 00:42:51,944 Anh không cần biết. 584 00:42:52,903 --> 00:42:54,697 Ở đây có nhiều tranh đẹp à? 585 00:42:54,863 --> 00:42:56,657 Chúng ta cùng đi xem nhé? 586 00:42:58,576 --> 00:43:00,619 Cô đã bòn rút bao nhiêu từ chủ tịch? 587 00:43:00,703 --> 00:43:03,080 Chỉ một chút. Một chút thôi. 588 00:43:03,872 --> 00:43:05,874 Thật ra, đó cũng là bức tranh của chủ tịch. 589 00:43:05,958 --> 00:43:08,252 Tôi thấy hơi giống lừa đảo. 590 00:43:08,544 --> 00:43:11,213 Dù gì anh cũng là tên lừa đảo tham lam đến từ Harvard. 591 00:43:11,589 --> 00:43:12,881 Lừa đảo? 592 00:43:13,299 --> 00:43:15,217 Cô cứ gọi tôi như thế mãi. Rút lời lại đi. 593 00:43:15,301 --> 00:43:17,803 - Tôi không muốn. - Cô không muốn ư? 594 00:43:17,886 --> 00:43:21,307 Đó không phải vấn đề. Rút lại lời cô nói đi. 595 00:43:23,475 --> 00:43:26,353 Chàng trai tên Koo Chan Sung 596 00:43:26,854 --> 00:43:28,230 có vẻ tốt bụng đấy. 597 00:43:28,772 --> 00:43:30,774 Cháu đang quen cậu ấy à? 598 00:43:33,068 --> 00:43:34,695 Cháu muốn như vậy. 599 00:43:36,280 --> 00:43:38,157 Nhưng anh ấy nói đã thích người khác. 600 00:43:52,421 --> 00:43:54,673 Quán ăn ở thư viện cũng không tồi. 601 00:43:55,591 --> 00:43:56,592 Phải không? 602 00:43:57,092 --> 00:43:59,219 Tôi đã thường đến đây với bố tôi khi còn nhỏ. 603 00:43:59,386 --> 00:44:00,846 Thức ăn khi đó cũng ngon. 604 00:44:01,096 --> 00:44:02,389 Anh sống gần đây khi còn nhỏ sao? 605 00:44:02,598 --> 00:44:06,352 Bố đã muốn cho tôi học ở trường tiểu học gần đây. 606 00:44:06,435 --> 00:44:09,146 Tiền thuê nhà khu này quá cao nên chúng tôi không thuê nổi. 607 00:44:09,563 --> 00:44:10,814 Nhưng chúng tôi thường đến đây. 608 00:44:11,148 --> 00:44:12,399 Vì thức ăn rẻ mà ngon. 609 00:44:13,067 --> 00:44:15,736 Anh chỉ sống với bố từ nhỏ? 610 00:44:16,070 --> 00:44:18,989 Đúng. Lý do tên tôi là Chan Sung 611 00:44:19,073 --> 00:44:22,826 vì bố tôi là người duy nhất muốn tôi được sinh ra. 612 00:44:22,910 --> 00:44:26,330 Ông ấy cảm thấy ray rứt nên đã đặt tên tôi là Chan Sung. 613 00:44:27,289 --> 00:44:30,250 Nhưng ông ấy không rành Hán tự cho lắm. 614 00:44:30,793 --> 00:44:32,378 Nên tên tôi nghĩa là vì sao sáng. 615 00:44:37,174 --> 00:44:39,051 Lý do bố anh bán anh đi 616 00:44:39,927 --> 00:44:41,512 không phải là để tự cứu mình. 617 00:44:42,304 --> 00:44:43,514 Mà vì anh. 618 00:44:45,057 --> 00:44:46,725 Vì anh sẽ cô đơn khi không còn ông ấy. 619 00:44:49,812 --> 00:44:53,273 Dĩ nhiên tôi hiểu điều đó. Ông ấy là người thân duy nhất của tôi. 620 00:45:00,697 --> 00:45:03,200 Nếu ăn xong rồi thì đi đọc sách đi. 621 00:45:03,826 --> 00:45:04,868 Sách? 622 00:45:06,203 --> 00:45:08,288 Tôi không thể làm điều đó trong điều kiện này. 623 00:45:08,497 --> 00:45:12,626 - Tại sao? - Quần áo không phù hợp để đọc sách. 624 00:45:12,709 --> 00:45:14,503 Cái đó có liên quan gì đến sách? 625 00:45:14,586 --> 00:45:16,255 Mọi thứ đều có liên quan. 626 00:45:16,338 --> 00:45:18,841 Nhìn đi. Tôi phải chụp hình tại thư viện 627 00:45:18,924 --> 00:45:20,384 để đăng lên mạng xã hội. 628 00:45:20,467 --> 00:45:23,512 Đồ tôi mặc không phù hợp. 629 00:45:23,595 --> 00:45:24,680 Thật là... 630 00:45:25,013 --> 00:45:27,141 Koo Chan Sung, uống cà phê đợi tôi. 631 00:45:27,224 --> 00:45:28,934 Tôi sẽ thay đồ và quay lại ngay. 632 00:45:29,393 --> 00:45:31,228 Không cần làm thế. Ngồi xuống đi. 633 00:45:31,895 --> 00:45:34,106 Tôi không định đi đọc sách. 634 00:45:34,273 --> 00:45:36,316 Tôi chỉ muốn tìm quyển sách bị ma ám. 635 00:45:41,238 --> 00:45:43,782 Có tin đồn rằng có ma ở gần đây. 636 00:45:43,866 --> 00:45:45,701 Giám đốc thư viện rất lo lắng. 637 00:45:45,909 --> 00:45:48,287 Nếu thật sự có ma, chúng ta nên đưa nó đến khách sạn. 638 00:45:48,704 --> 00:45:50,914 Có quyển sách bị ma ám à? 639 00:45:51,165 --> 00:45:52,166 Đúng. 640 00:45:52,249 --> 00:45:54,793 Có tin đồn rằng con ma đó đã đóng góp quyển sách trước đây. 641 00:45:54,877 --> 00:45:57,754 Cô ấy từng là hiệu trưởng trường tiểu học và qua đời cách đây không lâu. 642 00:45:57,838 --> 00:45:59,339 Gia đình đã đem sách của cô ấy đi tặng. 643 00:45:59,423 --> 00:46:01,091 Quyển sách chắc phải quý giá với cô ấy lắm. 644 00:46:01,717 --> 00:46:02,843 Tôi không biết. 645 00:46:03,135 --> 00:46:06,597 Hầu hết mọi người dễ vứt bỏ thứ họ từng quan tâm. 646 00:46:06,680 --> 00:46:08,932 Họ bảo vệ những thứ họ muốn che giấu khỏi cuộc đời họ. 647 00:46:09,600 --> 00:46:12,728 Chắc con ma đó đang lo lắng vì có nhiều người đến 648 00:46:12,811 --> 00:46:14,855 để kéo quyển sách ra khi nghe tin đồn. 649 00:46:14,938 --> 00:46:16,773 Có thứ gì trong quyển sách mà phải giấu? 650 00:46:17,149 --> 00:46:18,942 Có thể là tiền để dành khi cần gấp. 651 00:46:22,613 --> 00:46:23,739 Ôi trời. 652 00:46:24,823 --> 00:46:26,575 Nhắc đến tiền là nhanh nhẹn hẳn. 653 00:46:28,535 --> 00:46:31,455 Anh là người, nên hãy lấy quyển sách. Rồi hồn ma sẽ đến. 654 00:46:34,500 --> 00:46:36,001 Tồn tại và Thời gian. 655 00:46:36,543 --> 00:46:40,088 Với đề mục và cái bìa đó thì chẳng ai muốn đọc đâu. 656 00:46:40,172 --> 00:46:41,381 Tôi đã đọc rồi. 657 00:46:41,465 --> 00:46:42,925 Vâng, tất nhiên rồi. 658 00:46:43,008 --> 00:46:45,552 Vì anh là kẻ biết tuốt mà, Koo Chan Sung. 659 00:46:45,636 --> 00:46:47,763 Anh tuyệt quá mà. 660 00:46:48,263 --> 00:46:51,225 Đúng. Tôi đã đọc nó để khoe khoang. 661 00:46:52,059 --> 00:46:53,310 Nhưng nó khó hiểu quá. 662 00:46:53,393 --> 00:46:56,688 Tôi đã sống được hơn nghìn năm, cố gắng giết thời gian. 663 00:46:56,939 --> 00:47:00,359 Tôi còn không biết tồn tại hay thời gian là gì. 664 00:47:01,151 --> 00:47:03,987 Anh chỉ mới sống chừng 30 năm, sao anh biết được chứ? 665 00:47:05,072 --> 00:47:08,742 Hãy xem quyển sách này nói gì về thời gian. 666 00:47:09,618 --> 00:47:11,870 Hồn ma có lẽ không xuất hiện nếu tôi ở đây. 667 00:47:12,079 --> 00:47:13,497 Tôi sẽ ở gần kệ sách phía sau. 668 00:47:31,682 --> 00:47:33,267 Cậu nhìn thấy tôi à? 669 00:47:36,061 --> 00:47:37,771 Vâng, tôi có thể thấy cô. 670 00:47:38,522 --> 00:47:39,940 Cô đang làm gì ở đây? 671 00:47:41,024 --> 00:47:43,151 Tôi không muốn ai đọc quyển sách này. 672 00:47:43,360 --> 00:47:46,113 Có thứ cô trân trọng trong đây sao? 673 00:47:48,115 --> 00:47:49,575 Hay có thứ gì cô muốn giấu? 674 00:47:52,327 --> 00:47:54,705 Cậu có thể bỏ thứ trong quyển sách chứ? 675 00:47:55,706 --> 00:47:56,832 Tôi sẽ giúp cô. 676 00:47:57,291 --> 00:47:59,543 Để làm thế, tôi phải lấy quyển sách ra. 677 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 Nó là quá khứ tôi đã luôn che giấu. 678 00:48:50,719 --> 00:48:52,888 Gia đình tôi không được tìm thấy nó. 679 00:48:54,222 --> 00:48:55,432 Xin hãy giúp tôi hủy nó. 680 00:49:18,622 --> 00:49:19,873 Người phụ nữ ta vừa thấy... 681 00:49:23,293 --> 00:49:24,711 hình như là mẹ tôi. 682 00:49:37,724 --> 00:49:39,393 Tôi chưa từng gặp bà ấy. 683 00:49:40,060 --> 00:49:41,687 Tôi còn không biết bà ấy đã qua đời. 684 00:49:45,315 --> 00:49:47,859 Tôi không biết bố tôi đã gửi những tấm hình này cho bà ấy. 685 00:49:50,445 --> 00:49:53,365 CHAN SUNG VÀ TÔI SẼ QUA MỸ 686 00:49:56,952 --> 00:49:58,286 Nó không phải thứ bà ấy quý trọng. 687 00:49:59,746 --> 00:50:01,081 Nó là thứ bà ấy muốn che giấu. 688 00:50:07,713 --> 00:50:08,797 Tôi đoán... 689 00:50:10,924 --> 00:50:12,426 bà ấy thật sự không muốn sinh ra tôi. 690 00:50:34,531 --> 00:50:36,575 Anh tự nguyện dấn thân vào rắc rối. 691 00:50:36,867 --> 00:50:38,577 Nên cuối cùng anh mới phát hiện chuyện này. 692 00:50:38,785 --> 00:50:40,620 Thật vô ích và đau khổ. 693 00:50:42,664 --> 00:50:44,583 Gì chứ? Tôi nói gì sai sao? 694 00:50:44,666 --> 00:50:47,127 Anh định nói mình hạnh phúc khi thấy mẹ à? 695 00:50:47,210 --> 00:50:49,880 Anh có muốn đưa bà ấy đến khách sạn, để anh làm tròn chữ hiếu không? 696 00:50:51,465 --> 00:50:52,674 Cô nghĩ tôi muốn làm thế à? 697 00:50:54,259 --> 00:50:55,385 Vậy thì tốt. 698 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Đưa tôi cái đó. Để tôi trả nó về chỗ cũ. 699 00:50:58,221 --> 00:51:01,183 Chúng ta sẽ để hồn ma đó ở đây mãi mãi. 700 00:51:01,266 --> 00:51:02,309 Đó cũng không phải... 701 00:51:03,351 --> 00:51:04,811 điều tôi muốn. 702 00:51:05,771 --> 00:51:07,522 Vậy anh muốn gì? 703 00:51:07,814 --> 00:51:10,317 Anh bị như vậy vì tôi làm anh thấy ma, 704 00:51:10,400 --> 00:51:12,903 - ít nhất tôi nên làm gì đó cho anh chứ. - Tôi chỉ buồn... 705 00:51:14,780 --> 00:51:17,741 vì mình không thể vui vẻ khi được gặp mẹ tôi... 706 00:51:20,327 --> 00:51:21,495 lần đầu tiên. 707 00:51:27,959 --> 00:51:29,628 Cứ để tôi đau buồn là được rồi. 708 00:51:49,272 --> 00:51:50,524 Không có gì. Đi đi. 709 00:52:27,394 --> 00:52:30,230 Có gì xảy ra à? Sao nhìn cậu buồn vậy? 710 00:52:31,022 --> 00:52:32,065 Ừ... 711 00:52:33,275 --> 00:52:35,527 Em chỉ thấy hơi buồn. 712 00:52:39,030 --> 00:52:42,117 Tôi mừng vì cậu ở đây. Tôi sẽ động viên cậu. 713 00:52:42,200 --> 00:52:44,077 Đi thôi. Tôi sẽ đãi cậu uống. 714 00:52:48,957 --> 00:52:50,750 Này, cậu mất một nút áo rồi. 715 00:52:51,001 --> 00:52:52,544 Làm rơi ở đâu vậy? 716 00:52:53,628 --> 00:52:55,589 Làm tôi thấy thương cho cậu. 717 00:53:15,817 --> 00:53:17,444 Cô ấy đang cố an ủi mình à? 718 00:53:20,322 --> 00:53:21,448 Sanchez. 719 00:53:21,656 --> 00:53:24,743 Này, Mi Ra. Tôi đang chuẩn bị đi với Chan Sung. 720 00:53:24,826 --> 00:53:26,286 Hả? Chan Sung ở đây à? 721 00:53:28,204 --> 00:53:30,498 Hôm nay chắc cô không nên đi cùng. 722 00:53:30,582 --> 00:53:32,250 Cô phải ăn một mình rồi. 723 00:53:32,334 --> 00:53:35,670 Tôi có bạn ăn cùng. Có người sẽ đến đây ăn với tôi mà. 724 00:53:35,754 --> 00:53:36,922 - Thật chứ? - Vâng. 725 00:53:46,598 --> 00:53:48,600 Chà, nơi này đẹp thật. 726 00:54:31,434 --> 00:54:32,811 Chuyện này là thế nào? 727 00:54:35,480 --> 00:54:37,816 Chan Sung, chào hỏi đi nào. Anh ấy là Park Yeong Su. 728 00:54:52,747 --> 00:54:55,375 Em đã giúp anh ấy tìm thấy đồ vật rất có giá trị với anh ấy. 729 00:54:55,458 --> 00:54:56,626 Nên anh ấy đến đãi bữa tối. 730 00:55:00,380 --> 00:55:01,464 Người này đã chết... 731 00:55:02,465 --> 00:55:03,675 vì em. 732 00:55:04,509 --> 00:55:05,510 Gì chứ? 733 00:55:07,512 --> 00:55:10,181 Em hiểu, đúng mà? Nhan sắc anh ấy thật chết người. 734 00:55:10,265 --> 00:55:11,349 Ôi trời, Mi Ra. 735 00:55:12,892 --> 00:55:14,853 Anh ấy là cảnh sát. 736 00:55:16,646 --> 00:55:18,690 Em nghe nói anh sẽ đi với Sanchez. 737 00:55:18,815 --> 00:55:19,983 Gặp anh sau nhé. 738 00:55:29,325 --> 00:55:31,619 Sao thế? Cậu biết anh ấy à? 739 00:55:33,246 --> 00:55:34,330 Em không biết. 740 00:55:35,373 --> 00:55:36,541 Nhưng Jang Man Wol biết. 741 00:55:37,667 --> 00:55:38,752 Man Wol à? 742 00:55:39,127 --> 00:55:40,712 Anh ấy cũng biết cô ấy sao? 743 00:55:42,130 --> 00:55:43,548 Không, anh ấy có lẽ không biết. 744 00:55:47,260 --> 00:55:50,638 Anh à, hôm nay chắc em không uống được. Em xin lỗi nhé. 745 00:55:51,598 --> 00:55:52,640 Không sao. 746 00:56:01,816 --> 00:56:04,861 Nói tôi nghe Chan Sung đã kể gì về cuộc sống cá nhân của anh ấy. 747 00:56:05,487 --> 00:56:07,864 Có họ hàng nào có thể liên lạc không? 748 00:56:07,947 --> 00:56:10,492 Bạn bè thì sao? Anh ấy có ai là bạn ngoài Sanchez không? 749 00:56:16,122 --> 00:56:18,333 Không ai biết gì à? Thật sao? 750 00:56:18,458 --> 00:56:20,668 Quản lý luôn ở bên cạnh cô... 751 00:56:21,795 --> 00:56:24,089 ý tôi là, cậu ấy luôn dành thời gian với cô. 752 00:56:24,172 --> 00:56:25,340 Cô không biết gì sao? 753 00:56:27,008 --> 00:56:30,470 Tôi là sếp, không biết là chuyện thường. Nhưng đồng nghiệp các người nên biết chứ. 754 00:56:30,553 --> 00:56:33,848 Sao lại có thể vô tâm với đồng nghiệp như thế chứ? 755 00:56:37,685 --> 00:56:38,770 Kim Seon Bi. 756 00:56:38,937 --> 00:56:40,647 Ông còn làm mai anh ấy cho cháu gái chủ tịch, 757 00:56:40,730 --> 00:56:41,856 vậy mà ông không biết gì sao? 758 00:56:41,940 --> 00:56:45,443 Tôi chỉ gợi ý vì cậu ấy tốt bụng... 759 00:56:45,527 --> 00:56:48,363 Hyeon Jung, không phải cậu khá thân thiết với anh ấy sao? 760 00:56:48,613 --> 00:56:51,407 Vâng, theo tôi nhớ thì 761 00:56:52,242 --> 00:56:53,660 quản lý Koo... 762 00:56:55,537 --> 00:56:57,247 thích màu nâu. 763 00:56:57,330 --> 00:56:58,748 Cái đó tôi cũng biết. 764 00:57:03,461 --> 00:57:05,213 Tử Thần đến rồi à. 765 00:57:05,797 --> 00:57:07,257 Cô đừng mắng họ nữa. 766 00:57:08,133 --> 00:57:09,926 Cô còn không biết gì mà. 767 00:57:10,009 --> 00:57:12,637 Còn anh? Anh biết gì không? 768 00:57:12,762 --> 00:57:13,972 Anh thường gặp anh ấy mà. 769 00:57:17,976 --> 00:57:20,854 Tôi hiểu mọi người là ma, 770 00:57:21,062 --> 00:57:23,189 nhưng ai cũng lạnh lùng quá. 771 00:57:25,692 --> 00:57:28,695 Giám đốc, sao cô không tự hỏi cậu ấy? 772 00:57:28,903 --> 00:57:30,738 Cậu ấy đến rồi kìa. 773 00:57:51,634 --> 00:57:53,553 Tôi còn tưởng anh sẽ buồn rất lâu. 774 00:57:54,387 --> 00:57:55,930 Nhưng chắc anh đã ổn rồi. 775 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 Tôi vẫn chưa ổn. 776 00:58:03,563 --> 00:58:04,939 Nhưng tôi đến vì cô. 777 00:58:07,275 --> 00:58:08,276 Vì tôi? 778 00:58:10,487 --> 00:58:11,571 Tôi nghĩ... 779 00:58:13,239 --> 00:58:15,617 lần này tôi đã can thiệp vào thời gian và sự tồn tại của cô. 780 00:58:20,788 --> 00:58:22,999 Tôi đã gặp người từ ký ức đau khổ của cô. 781 00:58:35,386 --> 00:58:40,350 SỞ CẢNH SÁT TRUNG TÂM BEOMCHEON 782 00:59:00,620 --> 00:59:02,497 Anh ấy từng là trộm. 783 00:59:05,750 --> 00:59:07,252 Nhưng giờ lại là cảnh sát. 784 00:59:17,512 --> 00:59:19,722 Anh lại sống cuộc đời tốt đẹp rồi. 785 00:59:24,352 --> 00:59:25,562 Thật may quá. 786 00:59:28,606 --> 00:59:30,108 Thật sự may quá. 787 00:59:44,038 --> 00:59:45,206 Cô có muốn lại gần hơn 788 00:59:46,416 --> 00:59:47,792 và nói chuyện với anh ấy không? 789 00:59:50,461 --> 00:59:51,588 Không. 790 00:59:52,755 --> 00:59:53,881 Tôi chẳng là ai với anh ấy. 791 00:59:55,216 --> 00:59:57,218 Anh ấy giống như người thân của cô mà. 792 00:59:58,845 --> 01:00:00,179 Cô sẽ ổn chứ? 793 01:00:01,639 --> 01:00:02,932 Tôi sẽ không ổn. 794 01:00:05,518 --> 01:00:06,811 Tôi sẽ buồn một chút. 795 01:00:08,855 --> 01:00:10,148 Tôi đã mang mối quan hệ... 796 01:00:13,151 --> 01:00:15,153 từ quá khứ của cô về đây. 797 01:00:23,328 --> 01:00:24,495 Cảm ơn anh, 798 01:00:25,872 --> 01:00:26,956 Koo Chan Sung. 799 01:00:32,462 --> 01:00:35,006 - Cho tôi xem với. - Trời ạ. Không được. 800 01:01:49,330 --> 01:01:50,707 Đây là vụ án giết người hàng loạt. 801 01:01:50,790 --> 01:01:52,875 Anh có báo cáo phân tích về đất trên cái xẻng rồi nhỉ? 802 01:01:53,209 --> 01:01:54,210 Sao cơ? 803 01:01:54,293 --> 01:01:57,004 Đúng, nó có cùng thành phần đất với nơi chôn các thi thể. 804 01:01:57,088 --> 01:01:58,131 Đúng chứ? 805 01:01:58,214 --> 01:02:01,050 Nhưng sao nghi phạm vẫn không chịu nhận anh ta đã giết họ? 806 01:02:01,134 --> 01:02:02,969 Đúng là làm tôi đau đầu. 807 01:02:03,344 --> 01:02:04,637 Nhưng vấn đề là 808 01:02:05,304 --> 01:02:07,974 anh ta không có động cơ giết người khác ngoài người vợ. 809 01:02:09,016 --> 01:02:11,227 Anh ta là loại tâm thần điển hình. 810 01:02:11,728 --> 01:02:12,812 Kẻ giết người cuồng tín. 811 01:02:36,586 --> 01:02:37,587 Kết thúc. 812 01:03:14,999 --> 01:03:18,961 Tôi có vấn đề với món hàng chiếc xe tải chở ngày hôm đó. 813 01:03:19,420 --> 01:03:21,214 Mọi thứ đã được chuyển đến đủ rồi mà. 814 01:03:24,300 --> 01:03:26,427 Kiểm tra tên người đặt lần nữa xem. 815 01:03:26,511 --> 01:03:29,388 Dịch vụ chuyển đồ bằng xe tải số 3465 được đặt 816 01:03:29,472 --> 01:03:30,890 dưới tên Koo Chan Sung mà. 817 01:03:34,101 --> 01:03:37,271 - Ai? - Không phải anh Koo Chan Sung sao? 818 01:03:40,650 --> 01:03:41,734 Koo Chan Sung? 819 01:03:44,570 --> 01:03:45,738 Không thể nào. 820 01:03:54,080 --> 01:03:55,373 Koo Chan Sung. 821 01:03:56,332 --> 01:03:57,542 Koo Chan Sung. 822 01:03:58,334 --> 01:04:00,294 Sao tôi lại gặp anh ở đây chứ? 823 01:04:23,651 --> 01:04:24,652 Chan Sung. 824 01:04:25,987 --> 01:04:27,697 Hôm nay cậu lại ở nhà hả? 825 01:04:29,699 --> 01:04:32,243 - Vâng. - Không định đến khách sạn à? 826 01:04:33,035 --> 01:04:35,162 Cậu vẫn hay đến đó và nói mình sẽ được phục chức mà. 827 01:04:35,246 --> 01:04:36,873 Em còn việc chưa giải quyết xong ở đây. 828 01:04:37,540 --> 01:04:38,708 Em không nghĩ 829 01:04:39,542 --> 01:04:42,211 mình có thể chăm sóc khách hàng nếu đi trong tình trạng này. 830 01:05:02,356 --> 01:05:03,858 TỒN TẠI VÀ THỜI GIAN 831 01:05:11,365 --> 01:05:14,452 Mình sẽ tìm thấy câu trả lời khi đọc xong quyển sách khó này chứ? 832 01:05:14,785 --> 01:05:16,287 Cách để an ủi một người... 833 01:05:17,371 --> 01:05:20,416 mà sự tồn tại và thời gian anh ta trải qua 834 01:05:21,250 --> 01:05:22,543 hoàn toàn bị từ chối. 835 01:05:30,259 --> 01:05:33,471 Cô lo lắng bí mật đã chôn giấu sẽ bị tiết lộ sao? 836 01:05:35,306 --> 01:05:36,515 Đừng lo. 837 01:05:37,642 --> 01:05:39,936 Con trai cô không muốn điều đó xảy ra. 838 01:05:43,856 --> 01:05:45,483 Anh ấy rất buồn. 839 01:05:47,360 --> 01:05:48,903 Và tôi muốn an ủi anh ấy. 840 01:05:51,072 --> 01:05:52,281 Tôi cần cô. 841 01:05:55,034 --> 01:05:56,035 Tôi sẽ... 842 01:05:57,286 --> 01:05:59,288 đưa cô đến khách sạn của tôi. 843 01:06:09,173 --> 01:06:10,216 Phục chức. 844 01:06:10,675 --> 01:06:13,302 Đến khách sạn đi. Bắt chuyến số bốn. 845 01:06:13,970 --> 01:06:17,807 Có một vị khách đang chờ anh đưa đi đấy. 846 01:06:18,933 --> 01:06:20,518 Khách mà mình phải đưa đi? 847 01:06:28,234 --> 01:06:31,779 KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 848 01:07:00,558 --> 01:07:02,935 Quản lý, chúc mừng anh phục chức. 849 01:07:03,144 --> 01:07:04,895 Mọi người đã quay lại Myeong-dong. 850 01:07:04,979 --> 01:07:07,481 Tôi thích nơi này nhiều hơn chỗ kia. 851 01:07:18,242 --> 01:07:19,952 Tôi mong được trở lại làm việc với mọi người. 852 01:07:33,340 --> 01:07:35,593 Tôi còn tưởng cậu ấy sẽ thành con rể nhà tài phiệt. 853 01:07:35,676 --> 01:07:37,845 Vậy mà cậu ấy trở lại khách sạn ma này. 854 01:07:38,179 --> 01:07:40,097 Sao một người đàn ông lại không có tham vọng gì? 855 01:07:40,181 --> 01:07:42,767 Giám đốc cần quản lý. 856 01:07:43,267 --> 01:07:46,020 Đàn ông tham vọng không được các quý cô thích đâu. 857 01:07:46,812 --> 01:07:48,439 Ông thật lỗi thời. 858 01:07:48,689 --> 01:07:52,735 Hơn nữa, tôi đã nói ông đừng nói chuyện như khủng long nữa mà. 859 01:07:58,115 --> 01:07:59,909 Tôi đã thay đổi cách nói nhiều rồi mà. 860 01:08:00,868 --> 01:08:02,369 Đúng chứ? Thật là. 861 01:08:25,101 --> 01:08:26,560 Tôi xin lỗi đã để cô đợi. 862 01:08:30,981 --> 01:08:32,441 Cảm ơn vì cậu đã đến. 863 01:08:37,655 --> 01:08:39,156 Tôi có thể giữ... 864 01:08:40,908 --> 01:08:42,493 những tấm ảnh trong quyển sách không? 865 01:08:46,539 --> 01:08:47,832 Cậu giúp tôi giữ nhé? 866 01:08:49,375 --> 01:08:50,501 Tôi thật sự... 867 01:08:53,504 --> 01:08:54,672 xin lỗi. 868 01:09:36,130 --> 01:09:40,384 ĐẾN THIÊN ĐƯỜNG 869 01:09:53,147 --> 01:09:54,315 Đi đường bình an. 870 01:09:57,693 --> 01:09:58,736 Thưa mẹ. 871 01:10:50,329 --> 01:10:51,747 Anh tiễn bà ấy chưa? 872 01:10:54,083 --> 01:10:55,084 Rồi. 873 01:10:56,627 --> 01:10:59,505 Xin lỗi vì đã tự ý đưa bà ấy đến đây. 874 01:11:02,383 --> 01:11:05,302 Cảm ơn cô đã đưa bà đến đây. 875 01:11:07,096 --> 01:11:08,180 Và còn... 876 01:11:09,473 --> 01:11:10,766 cho phép tôi trở về. 877 01:11:14,395 --> 01:11:17,564 Thật xấu hổ khi nói điều này, nhưng hãy nói rõ ràng nào. 878 01:11:18,774 --> 01:11:20,651 Anh không trở về vì tôi yêu cầu. 879 01:11:21,360 --> 01:11:22,528 Anh làm thế vì tôi. 880 01:11:27,700 --> 01:11:30,869 Tôi đã có thể cho anh uống thuốc để anh không thể quay về nữa, 881 01:11:33,038 --> 01:11:34,748 nhưng tôi đã không làm thế. 882 01:11:41,672 --> 01:11:43,632 Tôi tưởng anh sẽ tự động trở về... 883 01:11:45,009 --> 01:11:47,720 mỗi khi tôi cho anh cơ hội chạy trốn. 884 01:11:50,723 --> 01:11:52,349 Nhưng thật ra, 885 01:11:54,310 --> 01:11:56,687 tôi đã luôn mong anh trở về. 886 01:12:01,650 --> 01:12:04,862 Thật mừng khi nghe cô thừa nhận tôi không phải người đeo bám duy nhất, 887 01:12:05,612 --> 01:12:06,780 muốn trở lại. 888 01:12:16,665 --> 01:12:17,833 Koo Chan Sung. 889 01:12:19,918 --> 01:12:21,503 Tôi sẽ lợi dụng anh. 890 01:12:25,049 --> 01:12:26,759 Anh đã mang cả người phụ nữ đó và Yeon U... 891 01:12:28,302 --> 01:12:29,762 đến với tôi. 892 01:12:31,972 --> 01:12:33,265 Có nghĩa là... 893 01:12:35,726 --> 01:12:37,102 anh sẽ mang người đó đến. 894 01:12:41,732 --> 01:12:43,400 Đúng, có lẽ vậy. 895 01:12:43,484 --> 01:12:45,110 Tôi chắc chắn điều đó sẽ xảy ra. 896 01:12:47,321 --> 01:12:48,530 Và tôi... 897 01:12:49,823 --> 01:12:51,408 sẽ không bao giờ để hắn ta... 898 01:12:52,701 --> 01:12:54,870 dễ dàng lướt qua tôi đâu. 899 01:12:55,913 --> 01:12:57,539 Đó là lý do cô lợi dụng tôi? 900 01:12:57,623 --> 01:13:00,459 Đúng rồi. Tôi sẽ xấu xa và xảo quyệt. 901 01:13:01,085 --> 01:13:02,419 Và cuối cùng anh sẽ vì tôi 902 01:13:03,170 --> 01:13:06,799 mà bị lợi dụng, chèn ép và sụp đổ. 903 01:13:07,132 --> 01:13:08,175 Cô đang... 904 01:13:10,010 --> 01:13:12,096 - dọa tôi chạy trốn lần nữa... - Không. 905 01:13:15,140 --> 01:13:16,308 Đừng chạy trốn nữa. 906 01:13:19,978 --> 01:13:21,730 Anh đã quyết định... 907 01:13:23,440 --> 01:13:25,734 khiến tôi tức giận và luôn gặp nguy hiểm. 908 01:13:28,237 --> 01:13:29,822 Dù biết rằng những hiểm họa đó 909 01:13:30,531 --> 01:13:32,533 có thể khiến anh mất mạng, 910 01:13:35,285 --> 01:13:36,620 hãy cứ ở bên tôi. 911 01:13:40,624 --> 01:13:41,667 Dù tôi... 912 01:13:43,877 --> 01:13:45,587 có mất trí, làm điều điên loạn, 913 01:13:47,089 --> 01:13:48,757 và sẽ có ngày tan biến... 914 01:13:53,220 --> 01:13:54,972 xin anh hãy ở bên tôi. 915 01:13:59,601 --> 01:14:00,602 Không đâu. 916 01:14:09,611 --> 01:14:11,572 Tôi sẽ không để cô tan biến. 917 01:14:23,542 --> 01:14:24,668 Hãy tin tôi. 918 01:17:33,899 --> 01:17:37,110 {\an8}Nhớ một điều mình không thể thấy hẳn sẽ đau lòng lắm. 919 01:17:37,194 --> 01:17:40,781 {\an8}Tôi sẽ nương tay với anh vì anh dễ yếu lòng. 920 01:17:43,075 --> 01:17:45,410 {\an8}Chắc cô thấy những bông hoa rồi. Sao cô không nói gì? 921 01:17:46,453 --> 01:17:49,498 {\an8}Chúng ta phải đi trước giám đốc, 922 01:17:49,581 --> 01:17:51,541 {\an8}nên hãy chuẩn bị tinh thần. 923 01:17:52,459 --> 01:17:55,879 {\an8}Chúng đang rất đẹp mà. Sao phải tàn chứ? 924 01:17:56,296 --> 01:17:57,506 {\an8}Thật buồn. 925 01:17:57,756 --> 01:17:59,049 {\an8}Hoa vốn nở 926 01:17:59,633 --> 01:18:01,551 {\an8}chỉ để tàn mà. 927 01:18:04,888 --> 01:18:06,890 {\an8}Biên dịch: Phạm Nguyễn Uyên Phương