1
00:00:45,670 --> 00:00:46,838
{\an8}Cô biết đây là gì phải không?
2
00:00:47,380 --> 00:00:48,381
{\an8}Trông như thuốc vậy.
3
00:00:48,548 --> 00:00:50,800
{\an8}Tôi đã thấy thật lạ
vì thần Mago đột nhiên đưa nó cho tôi.
4
00:00:52,135 --> 00:00:53,720
{\an8}Cô đã nhờ bà ấy đưa cho tôi phải không?
5
00:00:54,179 --> 00:00:56,139
{\an8}Nghĩ thế nào tùy anh.
6
00:00:58,308 --> 00:00:59,684
{\an8}Koo Chan Sung.
7
00:01:00,643 --> 00:01:02,270
{\an8}Tôi sẽ cầu chúc anh bình an.
8
00:01:06,024 --> 00:01:07,108
{\an8}Không.
9
00:01:10,153 --> 00:01:13,198
{\an8}Tôi sẽ dấn thân vào nguy hiểm
để khiến cô lo lắng.
10
00:01:14,908 --> 00:01:15,909
Gì cơ?
11
00:01:20,038 --> 00:01:23,124
Koo Chan Sung!
Anh có biết nó quý giá thế nào không?
12
00:01:24,375 --> 00:01:26,920
Anh biết tôi phải cầu xin thế nào
mới có nó không?
13
00:01:27,003 --> 00:01:28,046
Cô Jang Man Wol!
14
00:01:29,297 --> 00:01:31,090
Không còn nơi nào an toàn với tôi nữa.
15
00:01:33,885 --> 00:01:36,221
Tôi vẫn sẽ khiến cô tức giận
và luôn gặp nguy hiểm.
16
00:01:36,304 --> 00:01:37,305
Cô phải...
17
00:01:40,391 --> 00:01:41,768
tiếp tục bảo vệ tôi.
18
00:01:53,613 --> 00:01:54,989
Viên thuốc này của anh à?
19
00:02:03,790 --> 00:02:05,250
Là của anh, đúng không?
20
00:02:06,292 --> 00:02:10,171
Sao anh lại nhặt nó và đưa trả lúc này?
21
00:02:10,713 --> 00:02:13,716
Ta nghĩ anh làm rơi nó,
nên nhặt lại để trả ơn.
22
00:02:15,760 --> 00:02:16,970
Cảm ơn ngài.
23
00:02:17,679 --> 00:02:20,223
Ngài đã mang về thứ rất quý giá.
24
00:02:20,890 --> 00:02:23,351
Quay về và nghỉ ngơi đi.
25
00:02:26,271 --> 00:02:29,816
Không phải đây là thứ
sẽ giúp anh loại bỏ nỗi sợ à?
26
00:02:30,066 --> 00:02:32,193
Vâng, đúng là thế.
27
00:02:32,443 --> 00:02:34,904
Vậy ta mong anh sẽ uống nó
và cảm thấy bình yên.
28
00:02:42,662 --> 00:02:43,663
Thấy chưa?
29
00:02:44,372 --> 00:02:46,374
Ngay cả thần còn nói
anh nên uống viên thuốc.
30
00:02:46,624 --> 00:02:49,252
Anh ta đúng là chậm tiêu.
31
00:02:50,044 --> 00:02:52,630
Ngài ấy đã khuyên anh
như một kẻ chạy trốn và tìm thấy bình yên.
32
00:02:53,131 --> 00:02:54,132
Uống đi.
33
00:02:57,010 --> 00:02:58,511
Chắc anh đã quên rồi.
34
00:02:58,595 --> 00:03:01,431
Nếu anh bị oan quỷ tấn công,
anh có thể chết đấy.
35
00:03:02,098 --> 00:03:04,851
Gần đây anh suýt chết vì tôi rồi.
36
00:03:06,019 --> 00:03:08,354
Đừng để bản thân gặp rắc rối.
Sống thanh thản đi.
37
00:03:09,397 --> 00:03:10,398
Uống đi.
38
00:03:11,107 --> 00:03:12,233
Nếu tôi uống cái đó,
39
00:03:14,819 --> 00:03:16,321
tôi sẽ không thể nhìn thấy cô nữa.
40
00:03:21,409 --> 00:03:23,119
Chắc cô cũng quên rồi.
41
00:03:23,786 --> 00:03:25,705
Tôi có thể nhìn thấu cô.
42
00:03:40,094 --> 00:03:41,429
Nếu tôi không quan tâm cô,
43
00:03:42,430 --> 00:03:44,557
cuối cùng cô sẽ trở nên cay nghiệt hơn.
44
00:03:44,641 --> 00:03:46,392
Tôi thà để bản thân gặp rắc rối
45
00:03:47,310 --> 00:03:48,978
và ngăn cô kết thúc như thế.
46
00:03:50,063 --> 00:03:51,189
Tôi...
47
00:03:52,565 --> 00:03:54,067
Tôi không thể để điều đó...
48
00:03:55,902 --> 00:03:57,111
xảy ra với cô.
49
00:04:06,371 --> 00:04:07,413
Cho nên,
50
00:04:08,206 --> 00:04:11,668
tôi sẽ ở bên cạnh và canh chừng cô.
51
00:04:15,129 --> 00:04:16,506
Anh Koo Chan Sung?
52
00:04:18,258 --> 00:04:19,425
Lần này là gì đây?
53
00:04:21,678 --> 00:04:24,931
Anh đến biệt thự của bố tôi
có việc gì vậy?
54
00:04:33,314 --> 00:04:36,693
Khi bố tôi còn sống,
anh đã nhờ ông ấy việc gì à?
55
00:04:37,527 --> 00:04:40,863
Vâng, nên ông ấy cho tôi mượn hồ nước
trong vườn bách thảo.
56
00:04:41,531 --> 00:04:45,368
Anh đã phóng sinh cá hay sao?
57
00:04:45,493 --> 00:04:48,162
Nó là thứ rất đặc biệt,
sẽ mang đến rất nhiều năng lượng tốt.
58
00:04:48,621 --> 00:04:52,709
Bố tôi đã nói về anh với tôi
vài lần trước khi mất.
59
00:04:52,917 --> 00:04:54,544
Ông ấy nói anh đã giúp đỡ rất nhiều.
60
00:04:55,420 --> 00:04:58,381
Chúng tôi đến đây để chăm sóc khu vườn.
61
00:04:58,589 --> 00:04:59,632
Tôi hiểu rồi.
62
00:05:01,551 --> 00:05:02,844
BẠCH KHẨU
63
00:05:05,596 --> 00:05:06,973
Là sách của tôi.
64
00:05:07,432 --> 00:05:10,727
Tôi đã dành nhiều thời gian
ở đây với ông ngoại khi còn nhỏ.
65
00:05:11,978 --> 00:05:13,021
- Mẹ.
- Ừ?
66
00:05:13,104 --> 00:05:16,024
Nhìn xem
con đã tìm thấy gì trong sách này.
67
00:05:18,609 --> 00:05:21,321
Ôi trời, khi nào vậy?
68
00:05:21,696 --> 00:05:23,781
Ông nhìn thật trẻ trong tấm ảnh.
69
00:05:26,659 --> 00:05:28,328
Mẹ nhớ ông quá.
70
00:05:28,703 --> 00:05:29,746
Nếu muốn,
71
00:05:29,829 --> 00:05:32,957
cô có thể gửi thư tâm sự với ông ấy.
72
00:05:33,291 --> 00:05:34,792
Khách sạn tôi làm việc có cung cấp
73
00:05:34,876 --> 00:05:37,545
dịch vụ đặc biệt để cô có thể gửi thư
cho những người thương nhớ.
74
00:05:52,435 --> 00:05:55,521
Tôi nghĩ cô đã rời đi,
nhưng có vẻ đang chờ tôi.
75
00:05:56,105 --> 00:05:57,857
Vì tôi không thích lái xe.
76
00:06:00,985 --> 00:06:03,905
Nếu không thích lái xe,
sao cô mua nhiều vậy?
77
00:06:03,988 --> 00:06:05,281
Vì chúng đẹp.
78
00:06:06,199 --> 00:06:09,077
Tôi sẽ mua từng chiếc anh đã bán.
79
00:06:09,160 --> 00:06:10,161
Tiền ở đâu ra?
80
00:06:10,244 --> 00:06:12,121
Anh nói tình nguyện gặp rắc rối
81
00:06:12,205 --> 00:06:13,873
nên tôi sẽ cho anh biết rắc rối là gì.
82
00:06:13,956 --> 00:06:15,500
Trả tôi bức tranh núi Trường Bạch.
83
00:06:18,461 --> 00:06:21,506
Cô nghĩ tôi sẽ trả cho cô à?
Đó là tiền thôi việc của tôi.
84
00:06:21,589 --> 00:06:24,550
Tôi chỉ để lại chỗ anh thôi.
Nó là của tôi, trả lại đây.
85
00:06:26,552 --> 00:06:29,013
Có một nhà hàng nổi tiếng gần đây
từng lên tivi.
86
00:06:29,430 --> 00:06:30,640
Hãy đến đó.
87
00:06:31,474 --> 00:06:32,850
Nhà hàng nổi tiếng?
88
00:06:34,435 --> 00:06:36,854
Chắc khó hiểu lắm khi nghe tôi
nói về thức ăn lúc này.
89
00:06:36,938 --> 00:06:39,023
Cô chắc đang bực mình.
90
00:06:39,816 --> 00:06:41,317
Đó chính là cảm giác của tôi.
91
00:06:43,569 --> 00:06:44,570
Đi thôi.
92
00:06:51,160 --> 00:06:54,664
Nếu ta không đến nhà hàng kịp vì cô,
93
00:06:56,541 --> 00:06:58,835
bức tranh núi Trường Bạch đó
94
00:06:59,502 --> 00:07:01,295
sẽ không bao giờ là của cô.
95
00:07:14,934 --> 00:07:19,439
Ngôi sao yêu thích của cô, Kim Jun Hyun,
cũng từng đến đây.
96
00:07:23,568 --> 00:07:25,027
Phải rồi. Cô nên chụp hình chứ.
97
00:07:26,529 --> 00:07:28,322
NHỮNG NGƯỜI ĂN XONG RỒI CHẾT
98
00:07:32,493 --> 00:07:34,912
TÔI SẼ ĐẾN THĂM
MỌI NHÀ HÀNG NỔI TIẾNG TRONG NƯỚC
99
00:07:37,582 --> 00:07:41,419
Không có nhà hàng mì lạnh nào ở gần đây,
100
00:07:41,502 --> 00:07:43,171
cũng không có khu thương mại nào.
101
00:07:43,254 --> 00:07:44,922
Sao cô không quay lại Myeong-dong?
102
00:07:45,006 --> 00:07:46,549
Nơi này quá xa nhà tôi.
103
00:07:46,632 --> 00:07:49,010
Vậy cứ làm việc
ở khách sạn trước đây của anh đi.
104
00:07:49,594 --> 00:07:50,887
Chủ khách sạn vừa nãy
105
00:07:51,471 --> 00:07:53,598
có vẻ rất thích anh đấy.
106
00:07:54,056 --> 00:07:57,852
Tôi chỉ hứng thú
được sếp bây giờ yêu thích.
107
00:07:58,728 --> 00:07:59,896
Và để làm được điều đó,
108
00:08:02,064 --> 00:08:03,149
tôi sẽ thử thách bản thân.
109
00:08:06,444 --> 00:08:09,572
Hứa đi, cô sẽ cho tôi phục chức
nếu ăn hết thứ này trong một miếng.
110
00:08:10,615 --> 00:08:11,908
Một miếng thôi sao?
111
00:08:12,825 --> 00:08:16,996
Kim Jun Hyun có thể ăn
hết cả bàn này trong một miếng.
112
00:08:17,079 --> 00:08:18,456
Anh không so bì được đâu.
113
00:08:19,832 --> 00:08:21,834
Anh không đời nào làm được đâu.
114
00:08:26,923 --> 00:08:28,466
Cứ cho tôi phục chức nếu thành công đi.
115
00:08:34,555 --> 00:08:35,640
Đừng cố nữa.
116
00:08:37,475 --> 00:08:39,393
Tôi không xem chương trình
của Kim Jun Hyun nữa.
117
00:08:42,313 --> 00:08:45,066
Cô từng thích anh ta lắm mà.
Cô cũng từ bỏ anh ta sao?
118
00:08:45,149 --> 00:08:46,150
Ừ.
119
00:08:46,943 --> 00:08:48,903
Cho nên nếu anh thành công,
120
00:08:48,986 --> 00:08:51,781
anh nên làm diễn viên hài
thay vì trở lại khách sạn.
121
00:08:55,535 --> 00:08:56,994
Điều đó dễ từ bỏ thế à?
122
00:08:57,078 --> 00:08:58,538
Không hẳn là dễ.
123
00:08:59,247 --> 00:09:03,042
Anh ấy có mặt trên mỗi kênh truyền hình.
124
00:09:06,462 --> 00:09:09,257
Tôi hy vọng đồ ăn ở đây thật dở
125
00:09:10,383 --> 00:09:11,884
để tôi không bao giờ nhớ về nó nữa.
126
00:09:42,248 --> 00:09:43,749
{\an8}NHỮNG NGƯỜI ĂN XONG RỒI CHẾT
127
00:10:14,780 --> 00:10:17,033
Tôi đã nói anh đỗ xe rồi đi đi.
Sao anh cứ theo tôi?
128
00:10:17,116 --> 00:10:18,701
Tôi theo cô khắp nơi
129
00:10:18,784 --> 00:10:20,494
để cô khó mà từ bỏ được tôi.
130
00:10:23,539 --> 00:10:25,541
Nhưng bây giờ, tôi đến đây gặp chủ tịch.
131
00:10:25,625 --> 00:10:27,293
Cháu gái ông ấy nhờ tôi đưa cái này.
132
00:10:27,752 --> 00:10:28,919
Tôi sẽ đưa nó cho ông ấy.
133
00:10:29,003 --> 00:10:31,213
Không, sao tôi tin cô được?
134
00:10:31,297 --> 00:10:33,382
Tôi sẽ tự đưa cho ông ấy.
135
00:10:33,466 --> 00:10:36,427
Tôi là chủ khách sạn này,
và anh vừa mới bị đuổi.
136
00:10:37,011 --> 00:10:38,012
Giám đốc.
137
00:10:40,598 --> 00:10:42,475
Quản lý, tôi thấy cậu cũng đã đến làm.
138
00:10:42,558 --> 00:10:45,311
Anh ta không còn là quản lý ở đây.
Chỉ ghé thăm thôi.
139
00:10:45,394 --> 00:10:47,188
Đi gặp chủ tịch đi.
140
00:10:48,606 --> 00:10:50,191
Tôi có việc gấp cần báo cô.
141
00:11:06,749 --> 00:11:11,212
Cô đang nói các vị khách
hai người đưa đến đều bị giết à?
142
00:11:11,295 --> 00:11:14,715
Đúng, không có huyệt mộ.
Chúng tôi đã thấy họ bị chôn trong rừng.
143
00:11:22,848 --> 00:11:25,184
Tôi đã báo cảnh sát
bằng điện thoại công cộng.
144
00:11:25,267 --> 00:11:26,977
Nó ở trên tin tức.
145
00:11:27,061 --> 00:11:30,689
Vài thi thể đã được tìm thấy.
Ai cũng nói đó là giết người hàng loạt.
146
00:11:30,773 --> 00:11:33,150
Xét theo lời nói của các vị khách,
147
00:11:33,234 --> 00:11:35,820
hình như đúng là họ đều bị
cùng một người giết.
148
00:11:35,903 --> 00:11:37,863
Họ đều nói là người lạ,
149
00:11:37,947 --> 00:11:40,074
nhưng đều thống nhất
là một người đàn ông trẻ.
150
00:11:40,157 --> 00:11:41,450
Là gã đó.
151
00:11:41,534 --> 00:11:44,495
Tôi chắc kẻ giết người là chủ chiếc xe đó.
152
00:11:49,458 --> 00:11:51,043
Tôi đã viết lại biển số xe.
153
00:11:51,127 --> 00:11:52,920
- Hãy tìm hắn ta và...
- Đừng dính vào.
154
00:11:54,839 --> 00:11:56,424
Hyeon Jung đã gọi cảnh sát,
155
00:11:56,507 --> 00:11:58,676
và các thi thể được tìm thấy
đã lên tin tức.
156
00:11:58,759 --> 00:12:01,929
Vì kẻ giết người còn sống,
cảnh sát có thể bắt anh ta.
157
00:12:02,012 --> 00:12:05,933
Điều duy nhất chúng ta phải làm
là chăm sóc nạn nhân thật tốt
158
00:12:06,016 --> 00:12:07,810
để họ chứng kiến hắn bị bắt và yên nghỉ.
159
00:12:08,686 --> 00:12:11,689
Nếu họ muốn xem tin tức, nhớ cho lắp TV.
160
00:12:12,148 --> 00:12:13,899
Cho họ truy cập mạng Wi-Fi
161
00:12:13,983 --> 00:12:15,276
để họ có thể lướt web.
162
00:12:15,568 --> 00:12:16,569
Vâng.
163
00:12:28,247 --> 00:12:29,248
Không sao chứ?
164
00:12:29,748 --> 00:12:31,083
Cảnh sát sẽ bắt hắn ta.
165
00:12:31,375 --> 00:12:33,544
Hyeon Jung, cậu đã gọi cảnh sát,
166
00:12:33,627 --> 00:12:37,590
nên bây giờ chắc họ đang bối rối lắm.
167
00:12:40,301 --> 00:12:42,511
Cuộc gọi từ buồng điện thoại công cộng,
168
00:12:42,636 --> 00:12:46,849
nhưng không thấy ai từ máy quay đằng đó.
169
00:12:48,142 --> 00:12:49,185
Là ma à?
170
00:12:49,977 --> 00:12:51,145
Thật kỳ lạ.
171
00:12:54,064 --> 00:12:55,983
Ma không tồn tại.
172
00:12:56,942 --> 00:12:59,945
Điều kỳ lạ hơn với tôi là
sao bốt điện thoại vẫn còn ở đây.
173
00:13:03,949 --> 00:13:05,451
Cậu có tiền lẻ không?
174
00:13:05,868 --> 00:13:07,036
À vâng, chờ tôi một chút.
175
00:13:09,997 --> 00:13:11,040
Của bà đây.
176
00:13:13,167 --> 00:13:14,752
Cảm ơn cậu.
177
00:13:16,837 --> 00:13:17,922
Quà trả ơn đây.
178
00:13:26,138 --> 00:13:27,473
Được rồi ạ.
179
00:13:27,556 --> 00:13:29,600
Trời, không. Nếu cậu làm mất thứ này,
180
00:13:30,100 --> 00:13:32,311
cậu sẽ mãi là kẻ độc thân
181
00:13:32,728 --> 00:13:35,689
cho đến hết đời,
182
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
đến mãi mãi đấy.
183
00:13:38,192 --> 00:13:41,111
Cậu sẽ không thể hẹn hò với ai nữa.
184
00:13:41,570 --> 00:13:44,782
Tuyệt đối đừng làm mất nó nhé.
185
00:13:48,827 --> 00:13:50,037
Vâng, thưa chị.
186
00:13:51,247 --> 00:13:52,623
Vâng.
187
00:13:52,706 --> 00:13:54,083
Chờ đã, bà ơi.
188
00:13:58,712 --> 00:13:59,880
Gì vậy chứ.
189
00:14:03,133 --> 00:14:07,137
Cho đến hết đời,
190
00:14:07,263 --> 00:14:10,641
đến mãi mãi đấy.
191
00:14:20,568 --> 00:14:22,152
GỬI ÔNG THÂN YÊU, CHÁU RẤT NHỚ ÔNG
192
00:14:22,236 --> 00:14:24,196
CHÁU RẤT VUI VÌ CÓ THỂ VIẾT THƯ CHO ÔNG
193
00:14:26,115 --> 00:14:27,199
Cháu gái ông rất buồn
194
00:14:27,283 --> 00:14:29,910
vì không thể ở bên ông
trong thời khắc cuối.
195
00:14:29,994 --> 00:14:32,162
Khi đó con bé đang ở nước ngoài du học.
196
00:14:32,705 --> 00:14:34,164
Tôi lại được gặp nó như thế này.
197
00:14:34,874 --> 00:14:36,125
Tôi nợ cậu hết đấy.
198
00:14:37,626 --> 00:14:39,920
Tôi đoán ông vừa đi mô tô.
Hợp với ông đấy.
199
00:14:41,422 --> 00:14:42,590
Cậu nghĩ vậy à?
200
00:14:42,673 --> 00:14:44,884
Tôi chưa từng làm thế khi còn sống
201
00:14:44,967 --> 00:14:46,594
vì nghĩ sẽ không ai chấp nhận.
202
00:14:46,969 --> 00:14:48,679
Tôi được thử làm điều này cũng nhờ có cậu.
203
00:14:48,762 --> 00:14:51,015
Thấy ông hạnh phúc, tôi cũng vui mừng.
204
00:14:54,685 --> 00:14:57,146
Không phải cháu gái tôi rất xinh sao?
205
00:15:00,649 --> 00:15:01,567
Vâng.
206
00:15:06,447 --> 00:15:09,450
- Cậu có bạn gái chưa?
- Sao ạ?
207
00:15:09,533 --> 00:15:12,494
Cháu gái tôi chưa có bạn trai.
208
00:15:12,870 --> 00:15:15,706
Tên con bé là Jeong Ji Eun. Nó 25 tuổi.
209
00:15:15,789 --> 00:15:19,126
Con bé đang học,
nên không thể chọn bạn trai tốt.
210
00:15:19,668 --> 00:15:23,964
Tôi đã muốn tìm
một người tốt, đáng tin cậy cho nó.
211
00:15:27,301 --> 00:15:28,677
À, vâng.
212
00:15:30,387 --> 00:15:32,973
Tôi chắc cô ấy sẽ gặp chàng trai tốt.
Đừng lo.
213
00:15:33,349 --> 00:15:35,517
Vậy tôi xin phép đi đây.
214
00:15:46,278 --> 00:15:48,530
Koo Chan Sung không có bạn gái.
215
00:15:48,614 --> 00:15:51,659
Ông có vẻ tò mò
về chàng trai tốt bụng, chăm chỉ đó.
216
00:15:52,785 --> 00:15:53,786
Vậy sao?
217
00:15:54,161 --> 00:15:57,873
Vậy tôi kể thêm về Koo Chan Sung
cho ông nghe nhé?
218
00:16:05,381 --> 00:16:08,384
Mình có nên nói Chan Sung lo việc này
vì anh ấy đang ở đây không?
219
00:16:08,550 --> 00:16:09,551
Quên đi.
220
00:16:09,927 --> 00:16:12,972
Giám đốc, cô đây rồi.
221
00:16:13,055 --> 00:16:14,098
Có việc gì?
222
00:16:14,181 --> 00:16:16,141
Tôi đã nịnh bợ chủ tịch Wang
223
00:16:16,225 --> 00:16:17,601
như cô yêu cầu.
224
00:16:17,685 --> 00:16:20,145
Tốt. Vậy ông đã tìm ra gì chưa?
225
00:16:20,562 --> 00:16:22,856
Ông ấy đã giao phó cho tôi xử lý
226
00:16:22,940 --> 00:16:24,441
một chuyện khiến ông ấy rất muộn phiền.
227
00:16:25,484 --> 00:16:28,362
Chà, làm tốt lắm, Kim Seon Bi.
228
00:16:29,405 --> 00:16:31,365
Ông đúng là một người có năng lực.
229
00:16:31,448 --> 00:16:33,867
Một lần nữa, ông chứng minh
mình là một tài sản hữu ích.
230
00:16:33,951 --> 00:16:35,077
Chủ tịch Wang
231
00:16:35,285 --> 00:16:37,496
có cháu gái ông ấy rất yêu thương.
232
00:16:37,579 --> 00:16:40,874
Ông ấy vẫn buồn vì không thể
tìm một chàng trai tốt cho cô ấy,
233
00:16:40,958 --> 00:16:43,085
nên tôi đã hứa sẽ làm mai cô ấy
cho một chàng trai tốt.
234
00:16:43,168 --> 00:16:44,378
Ông sẽ tìm một người cho cô ấy!
235
00:16:44,461 --> 00:16:47,047
Tốt. Mọi việc tiến triển tốt,
ông ấy sẽ mua cho ông một bộ đồ đẹp.
236
00:16:47,131 --> 00:16:50,592
Ông ấy là chủ tịch.
Ông ấy sẽ không bần tiện thế đâu.
237
00:16:51,093 --> 00:16:52,094
Ông hoàn toàn đúng.
238
00:16:52,177 --> 00:16:54,346
Ông sẽ tìm một chàng trai tốt
cho cháu gái ông ấy.
239
00:16:54,430 --> 00:16:57,224
Ít nhất ông ấy sẽ phải
giải quyết điều này cho chúng ta.
240
00:16:57,307 --> 00:16:59,059
Giờ cô không phải lo gì nữa.
241
00:16:59,143 --> 00:17:00,269
Quả nhiên.
242
00:17:00,352 --> 00:17:04,106
Ông đúng là trợ thủ đắc lực của khách sạn,
Kim Seon Bi.
243
00:17:04,898 --> 00:17:08,485
Và chủ tịch Wang rất thích
người tôi tiến cử.
244
00:17:08,569 --> 00:17:10,738
Chao ôi, tiền bối Kim của chúng ta.
245
00:17:10,821 --> 00:17:13,282
Tôi nghĩ mọi việc ở quầy rượu
đã đủ làm ông bận.
246
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
Từ khi nào ông có thời gian ra ngoài,
gặp gỡ và giới thiệu người khác thế?
247
00:17:16,410 --> 00:17:20,289
Tôi không có thời gian gặp người mới.
Tôi chỉ biết một chàng trai.
248
00:17:21,540 --> 00:17:22,541
Hả?
249
00:17:23,625 --> 00:17:25,210
Chính là Koo Chan Sung.
250
00:17:28,630 --> 00:17:30,883
Ý ông là quản lý khách sạn chúng ta,
251
00:17:31,133 --> 00:17:33,010
Koo Chan Sung?
252
00:17:33,135 --> 00:17:35,345
Cậu ấy không còn làm quản lý.
253
00:17:35,512 --> 00:17:37,097
Tôi biết cô đã phiền lòng.
254
00:17:37,181 --> 00:17:39,016
Hãy gả cậu ấy cho cô cháu gái đi.
255
00:17:39,099 --> 00:17:41,977
Cậu ấy sẽ không quên ơn chúng ta
nếu được gả vào nhà giàu có.
256
00:17:42,186 --> 00:17:44,813
Chúng ta sẽ lấy tiền
từ chủ tịch Wang và Chan Sung.
257
00:17:44,897 --> 00:17:46,315
Một mũi tên trúng hai đích.
258
00:17:47,608 --> 00:17:49,151
Cậu ấy đã rời đi chưa?
259
00:17:49,234 --> 00:17:52,362
Tôi phải đưa cho cậu ấy
số của cô cháu gái.
260
00:17:53,030 --> 00:17:54,364
Hãy tin tôi.
261
00:17:56,283 --> 00:17:57,493
Cậu ấy đi đâu rồi nhỉ?
262
00:17:59,620 --> 00:18:02,873
Lão già ngu ngốc Kim Seon Bi đó.
263
00:18:07,628 --> 00:18:08,670
Quản lý đi chưa?
264
00:18:08,754 --> 00:18:10,547
Không, tôi chưa thấy anh ấy đi.
265
00:18:10,839 --> 00:18:14,176
Nghĩa là cậu ấy còn ở đây.
Được rồi, nói với cậu sau.
266
00:18:17,971 --> 00:18:19,807
GỬI CÔ JANG MAN WOL, TÔI YÊU CÔ.
267
00:18:21,558 --> 00:18:23,060
Cô ấy vẫn giữ nó.
268
00:18:39,034 --> 00:18:41,495
- Anh vẫn ở đây à.
- Tôi sắp đi đây.
269
00:18:42,788 --> 00:18:45,165
Quản lý?
270
00:18:45,874 --> 00:18:47,167
Có chuyện gì?
271
00:18:47,251 --> 00:18:49,253
Cậu ấy có trong phòng giám đốc không?
272
00:18:52,172 --> 00:18:53,173
Quản lý!
273
00:18:54,675 --> 00:18:55,926
Cậu ấy không có ở đây.
274
00:18:56,009 --> 00:18:57,678
Có chuyện gì?
275
00:18:57,761 --> 00:18:58,804
Tôi phải...
276
00:18:58,887 --> 00:19:00,013
Ôi trời.
277
00:19:00,430 --> 00:19:02,516
Có khi nào ở trong vườn không?
278
00:19:04,101 --> 00:19:06,103
Ông ấy sao vậy? Ôi trời.
279
00:19:13,110 --> 00:19:14,653
Sao ta phải đứng như vậy?
280
00:19:17,906 --> 00:19:19,283
Sao ta phải làm thế này?
281
00:19:20,159 --> 00:19:21,702
Anh không thích tiền nhỉ?
282
00:19:21,785 --> 00:19:23,287
Anh thích những thứ đơn giản
283
00:19:23,829 --> 00:19:25,038
hơn là thứ màu mè.
284
00:19:25,122 --> 00:19:26,248
Anh thích cái màu phân khô...
285
00:19:27,207 --> 00:19:29,918
Ý tôi, anh thích màu trầm như nâu.
286
00:19:30,627 --> 00:19:31,587
Đúng chứ?
287
00:19:31,670 --> 00:19:34,965
Đây là cách cô gây áp lực cho tôi
vì tôi từ chối trả cô bức núi Trường Bạch?
288
00:19:38,051 --> 00:19:39,386
Thì ra anh là như vậy.
289
00:19:40,512 --> 00:19:42,514
Anh tham tiền thật.
290
00:19:42,598 --> 00:19:46,351
Vâng, tôi muốn kiếm thật nhiều tiền.
291
00:19:46,435 --> 00:19:48,312
Là kẻ hám tiền mà anh còn khoe à?
292
00:19:48,395 --> 00:19:50,439
Đó là điều họ dạy anh ở Harvard sao?
293
00:19:51,523 --> 00:19:54,193
Vâng, chương trình MBA
dạy cách kiếm tiền mà.
294
00:19:54,276 --> 00:19:55,527
Được, cứ khoe đi.
295
00:19:55,611 --> 00:19:57,404
Tên lừa đảo tham lam đến từ Harvard!
296
00:19:57,487 --> 00:19:59,448
- Cái gì...
- Mong anh thành kẻ giàu có bẩn thỉu.
297
00:19:59,531 --> 00:20:00,991
Sau đó làm chủ khách sạn.
298
00:20:01,491 --> 00:20:02,492
Ra ngoài!
299
00:20:03,827 --> 00:20:04,870
Tại sao...
300
00:20:14,338 --> 00:20:16,882
Cô ấy giận dữ như thế
vì mình không trả lại bức tranh.
301
00:20:24,598 --> 00:20:25,766
Cô Jang Man Wol.
302
00:20:27,392 --> 00:20:29,019
Tôi sẽ trả cô bức tranh núi Trường Bạch.
303
00:20:32,147 --> 00:20:35,484
Và còn viên thuốc, cô nên giữ nó.
304
00:20:38,862 --> 00:20:40,364
Đó sẽ là cách cuối cùng...
305
00:20:42,157 --> 00:20:43,951
để tôi trốn chạy...
306
00:20:45,786 --> 00:20:47,829
và để cô bỏ rơi tôi.
307
00:20:59,258 --> 00:21:01,885
Tôi sẽ chờ cô gọi để được phục chức.
308
00:21:05,013 --> 00:21:06,556
Và bữa ăn hôm nay của chúng ta.
309
00:21:07,849 --> 00:21:09,142
Nó rất ngon.
310
00:21:11,019 --> 00:21:12,104
Lần sau...
311
00:21:13,272 --> 00:21:14,481
chúng ta cùng đi ăn ở đó nhé.
312
00:21:58,692 --> 00:22:01,403
Vợ tôi chưa về nhà nhiều ngày rồi.
313
00:22:01,486 --> 00:22:02,988
Cho nên tôi mới gọi.
314
00:22:03,822 --> 00:22:07,034
Nếu cô ấy gọi, hãy nói tôi xin lỗi.
315
00:22:07,451 --> 00:22:09,745
Làm ơn nói cô ấy về nhà đi.
316
00:22:10,746 --> 00:22:11,747
Cảm ơn.
317
00:22:25,260 --> 00:22:26,261
Ôi trời.
318
00:22:27,846 --> 00:22:28,847
Không!
319
00:22:29,264 --> 00:22:30,390
Vợ ơi!
320
00:22:30,807 --> 00:22:32,017
Ôi, không!
321
00:22:32,184 --> 00:22:34,978
Có chuyện gì với em? Cái gì đây? Vợ ơi.
322
00:22:35,270 --> 00:22:37,481
Có chuyện gì với em? Vợ ơi.
323
00:22:37,856 --> 00:22:38,857
Cái gì...
324
00:22:39,274 --> 00:22:40,942
Gì thế này? Tại sao...
325
00:22:41,026 --> 00:22:43,070
Chờ đã. Tại sao...
326
00:22:48,158 --> 00:22:50,702
Nó giống như đầu mối vậy.
Có thi thể ở đây.
327
00:22:51,828 --> 00:22:54,539
Anh bị bắt vì tội giết vợ mình,
Lee Do Yeon.
328
00:22:54,623 --> 00:22:57,209
- Tôi không giết cô ấy.
- Anh có quyền giữ im lặng.
329
00:22:57,292 --> 00:22:59,002
Và anh có quyền thuê luật sư.
330
00:23:00,337 --> 00:23:03,423
Còn cái xẻng thì sao? Lấy nó đi đi.
Có đất trên đó mà.
331
00:23:08,720 --> 00:23:11,181
Đúng rồi. Là nó đấy.
332
00:23:12,307 --> 00:23:14,810
Anh phải bắt kẻ giết người hàng loạt chứ.
333
00:23:19,856 --> 00:23:21,274
Tạm biệt.
334
00:23:34,746 --> 00:23:36,123
Chết tiệt.
335
00:23:37,541 --> 00:23:39,501
Sao anh ghét Seol Ji Won nhiều thế?
336
00:23:41,128 --> 00:23:43,922
Có gì xảy ra giữa hai người bên Mỹ à?
337
00:23:44,881 --> 00:23:46,758
Không phải giữa hai chúng tôi.
Là giữa ba người.
338
00:23:47,592 --> 00:23:49,177
Chan Sung cũng liên quan sao?
339
00:23:49,261 --> 00:23:51,179
Chuyện xảy ra sau khi cô về Hàn Quốc.
340
00:23:51,263 --> 00:23:54,474
Một du học sinh người Hàn
đã tự tử ở Boston.
341
00:23:54,975 --> 00:23:57,811
Nhưng có tin đồn nực cười rằng
cô ấy tự tử vì tôi.
342
00:23:57,894 --> 00:23:59,729
Hả? Vì anh?
343
00:23:59,813 --> 00:24:02,357
Không thể nào. Ai lại tin điều đó?
344
00:24:02,482 --> 00:24:03,483
Mọi người.
345
00:24:03,692 --> 00:24:05,527
Tin đồn nực cười đó lan rộng ra.
346
00:24:05,610 --> 00:24:09,322
Về sau, mọi người nói
tôi là tên nhà giàu đồi bại
347
00:24:09,656 --> 00:24:12,325
chuyên bỡn cợt với du học sinh nghèo
và bắt cô ấy
348
00:24:12,409 --> 00:24:14,327
làm những chuyện dơ bẩn
với bạn người nước ngoài.
349
00:24:16,997 --> 00:24:21,126
Sau đó, trên diễn đàn trực tuyến,
mọi người bắt đầu cá cược
350
00:24:22,085 --> 00:24:24,004
xem tôi có tự tử hay không.
351
00:24:26,840 --> 00:24:28,425
Và kẻ đứng sau mọi chuyện...
352
00:24:28,633 --> 00:24:29,676
Là Seol Ji Won?
353
00:24:36,516 --> 00:24:37,601
Là anh, đúng không?
354
00:24:38,560 --> 00:24:41,354
Anh là kẻ lan truyền tin đồn về Jae In.
355
00:24:41,605 --> 00:24:43,356
Tôi chỉ nói
356
00:24:43,690 --> 00:24:46,985
thấy anh mời cô ấy đến bữa tiệc
với hội bạn châu Âu giàu có.
357
00:24:47,569 --> 00:24:48,778
Cô ấy...
358
00:24:50,405 --> 00:24:51,740
Cô ấy đến đó làm bồi bàn.
359
00:24:51,823 --> 00:24:54,159
Cô ấy nói cần tiền học phí,
360
00:24:54,242 --> 00:24:56,870
- nên tôi giới thiệu việc cho cô ấy...
- Cô ấy chắc còn làm gì khác.
361
00:25:01,583 --> 00:25:04,711
Đừng làm quá lên vì chẳng ai tin anh đâu.
362
00:25:05,212 --> 00:25:07,964
Thật ra, ai cũng chán ngấy
bọn nhà giàu ra vẻ ngay thẳng như anh rồi.
363
00:25:14,763 --> 00:25:15,889
Mạnh mẽ lên.
364
00:25:16,181 --> 00:25:19,184
Tôi đã cược anh sẽ sống.
365
00:26:06,231 --> 00:26:08,775
Anh đang làm gì ở đây?
Em đã tìm anh mãi đấy.
366
00:26:12,654 --> 00:26:13,947
Chúng ta đi ăn thôi.
367
00:26:21,371 --> 00:26:23,665
Khi bị dằn vặt lương tâm
đến nỗi suýt tự sát,
368
00:26:23,748 --> 00:26:25,292
Chan Sung đã đến bên cạnh tôi.
369
00:26:27,210 --> 00:26:30,797
Hôm đó, cậu ấy đã đem cái hộp chứa súng
đến gặp Seol Ji Won.
370
00:26:30,880 --> 00:26:33,967
Sau đó, Seol Ji Won trở về
Hàn Quốc lập tức.
371
00:26:34,634 --> 00:26:36,636
Chan Sung đã làm gì vào hôm đó?
372
00:26:38,680 --> 00:26:39,889
Tôi cũng không biết.
373
00:26:41,057 --> 00:26:45,437
Dù sao thì, từ sau hôm đó
cậu ấy đã luôn tìm tôi ăn cơm
374
00:26:45,520 --> 00:26:47,230
đến khi tin đồn chìm xuống.
375
00:26:47,647 --> 00:26:50,108
Thì ra hai người thân nhau đến vậy
là vì thế.
376
00:26:56,823 --> 00:26:58,408
Ai vứt mấy thứ này đi vậy?
377
00:26:58,700 --> 00:27:00,410
Hôm nay không được. Để ngày mai đi.
378
00:27:01,453 --> 00:27:02,495
Em xin lỗi.
379
00:27:03,288 --> 00:27:05,790
Chan Sung, tôi mang bánh pizza về cho cậu.
Đi rửa tay đi.
380
00:27:05,874 --> 00:27:06,958
Cảm ơn anh.
381
00:27:07,250 --> 00:27:08,835
Rác tái chế đổ vào thứ Bảy.
382
00:27:16,468 --> 00:27:19,721
Đừng nói với Chan Sung
ta đã gặp Seol Ji Won ở cuộc hẹn hôm nay.
383
00:27:19,804 --> 00:27:22,098
Tôi không muốn Chan Sung
dính vào tên khốn đó.
384
00:27:22,182 --> 00:27:23,975
Được rồi. Tôi sẽ không nói.
385
00:27:28,605 --> 00:27:31,983
Tiếc thật. Không ai tốt hơn Chan Sung.
386
00:27:34,194 --> 00:27:37,322
Tôi nghĩ Koo Chan Sung
sẽ là cháu rể tốt nhất.
387
00:27:43,078 --> 00:27:45,413
Tôi hiểu ông có người giới thiệu,
388
00:27:45,497 --> 00:27:46,873
nhưng ông đã qua đời rồi.
389
00:27:46,956 --> 00:27:50,293
Sao ông có thể gửi lời nhắn
cho cháu gái mình?
390
00:27:50,377 --> 00:27:53,380
Điều đó dẫn tôi đến điểm tiếp theo.
Tôi muốn đưa ra
391
00:27:53,463 --> 00:27:56,132
một yêu cầu đặc biệt cho khách sạn.
392
00:27:56,883 --> 00:27:59,677
Người pha chế đã nói tôi nghe về điều đó.
393
00:27:59,761 --> 00:28:02,347
Tôi nghe nói khách sạn
có dịch vụ cuộc gọi báo mộng,
394
00:28:02,430 --> 00:28:05,433
và người chết có thể nói chuyện
với người sống trong giấc mơ của họ.
395
00:28:10,230 --> 00:28:12,941
Tôi nghe nói có thể trả bằng tiền
từ thế giới này.
396
00:28:13,024 --> 00:28:16,444
Tôi vừa nhớ ra tài sản tôi quên xử lý.
397
00:28:56,860 --> 00:28:58,027
Ông ơi.
398
00:29:08,997 --> 00:29:10,832
Ông đã nhận được ảnh của cháu ạ?
399
00:29:12,250 --> 00:29:17,338
Chàng trai đưa cho ông tấm hình này
rất hợp ý ông.
400
00:29:18,923 --> 00:29:20,383
Anh Koo Chan Sung ạ?
401
00:29:20,967 --> 00:29:22,051
Đúng vậy.
402
00:29:22,844 --> 00:29:27,640
Ông thật sự hy vọng chàng trai đó
sẽ làm chồng của cháu.
403
00:29:28,308 --> 00:29:30,643
Để ông kể cháu nghe về anh chàng đó.
404
00:29:35,148 --> 00:29:36,733
Đã hết thời gian.
405
00:29:36,816 --> 00:29:39,903
Cuộc gọi này đắt đỏ thật.
Thời gian gọi ngắn vậy sao?
406
00:29:40,111 --> 00:29:42,155
Vậy ông gọi một cuộc nữa đi.
407
00:29:45,033 --> 00:29:46,910
Quy định là mỗi ngày chỉ gọi một lần.
408
00:29:47,285 --> 00:29:49,746
Ông nên nghĩ đến những vị khách khác.
409
00:29:58,755 --> 00:30:01,174
Nhưng tôi nghĩ ông đã nói hết
với cô cháu điều quan trọng rồi.
410
00:30:04,636 --> 00:30:10,308
Giám đốc, chẳng lẽ quản lý Koo
sẽ thành con rể nhà tài phiệt thật sao?
411
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
Bọn trẻ ngày nay
hiếm khi nghe lời người già.
412
00:30:14,312 --> 00:30:17,315
Cô ấy chẳng bao giờ nghe lời ông mình.
Bây giờ nghe lời để làm gì?
413
00:30:24,739 --> 00:30:27,575
Đêm qua tôi đã gặp ông mình trong mơ.
414
00:30:27,659 --> 00:30:29,869
Ông nói rằng đã nhận được tấm ảnh.
415
00:30:29,953 --> 00:30:32,664
Thật sao? Chắc cô vui lắm.
416
00:30:35,834 --> 00:30:37,043
Còn nữa,
417
00:30:38,211 --> 00:30:40,463
ông còn với nói tôi một chuyện khác.
418
00:30:41,005 --> 00:30:46,052
Ông thật sự hy vọng chàng trai đó
sẽ làm chồng của cháu.
419
00:30:56,771 --> 00:30:57,856
Dùng cái này đi.
420
00:31:01,734 --> 00:31:04,237
Cô ơi,
có thể lau bàn giúp chúng tôi không?
421
00:31:05,113 --> 00:31:06,114
Cảm ơn.
422
00:31:10,368 --> 00:31:11,578
Anh Koo Chan Sung?
423
00:31:12,287 --> 00:31:13,621
Anh đã ăn chưa?
424
00:31:15,540 --> 00:31:18,668
Tôi muốn nói nhiều hơn về ông tôi.
425
00:31:20,962 --> 00:31:22,755
Được ạ, chúng ta đi ăn thôi.
426
00:31:24,382 --> 00:31:25,508
Cô muốn ăn gì?
427
00:31:29,512 --> 00:31:30,930
Anh ta đây rồi!
428
00:31:31,306 --> 00:31:32,599
Anh thật sự đã giết vợ mình à?
429
00:31:32,682 --> 00:31:34,475
Sao anh còn giết những người khác
và đem chôn?
430
00:31:34,559 --> 00:31:36,227
Còn nạn nhân khác không?
431
00:31:36,311 --> 00:31:39,355
Động cơ giết người là gì?
432
00:31:39,439 --> 00:31:41,774
- Có đồng phạm không?
- Còn nạn nhân khác không?
433
00:31:41,858 --> 00:31:44,193
- Hãy nói vài lời.
- Nói vài lời được chứ?
434
00:31:44,527 --> 00:31:46,237
- Ở đây!
- Thưa anh!
435
00:31:46,321 --> 00:31:47,572
NGƯỜI ĐÀN ÔNG BỊ BẮT VÌ GIẾT VỢ
436
00:31:47,655 --> 00:31:49,073
Không đúng.
437
00:31:49,324 --> 00:31:52,327
Người đó có ngoại hình nhỏ hơn.
438
00:31:52,702 --> 00:31:53,745
Người nào?
439
00:32:01,669 --> 00:32:04,255
Tôi không nghĩ anh ta là kẻ giết người.
440
00:32:04,589 --> 00:32:07,550
Chúng ta chỉ cần định vị chiếc xe 0963.
441
00:32:07,717 --> 00:32:09,135
Hả? Là 0963 à?
442
00:32:09,385 --> 00:32:11,012
Cô nhớ biển số xe à?
443
00:32:11,429 --> 00:32:12,430
Ừ.
444
00:32:12,764 --> 00:32:14,307
Quên nó đi như quên tiếng Anh đi.
445
00:32:14,390 --> 00:32:15,558
Chết tiệt.
446
00:32:19,479 --> 00:32:21,981
Bạn tôi là chủ nơi này,
và thức ăn khá ngon.
447
00:32:22,065 --> 00:32:24,067
- Là quản lý.
- Sanchez!
448
00:32:25,068 --> 00:32:26,235
- Anh thế nào?
- Còn cô?
449
00:32:26,319 --> 00:32:29,072
- Cô biết Sanchez?
- Chúng tôi chung câu lạc bộ du thuyền.
450
00:32:29,530 --> 00:32:31,282
- Cũng lâu rồi.
- Thật chứ?
451
00:32:31,366 --> 00:32:32,909
Thật là trùng hợp đấy.
452
00:32:33,409 --> 00:32:35,620
- Em nên ghé chỗ đó.
- Cậu sẽ không được vào.
453
00:32:36,788 --> 00:32:37,914
Không phải vậy.
454
00:32:37,997 --> 00:32:39,958
Cậu có thể nếu có khách sạn riêng.
455
00:32:40,041 --> 00:32:41,626
Tôi định nói
456
00:32:41,709 --> 00:32:45,421
về chiếc xe với quản lý,
nhưng anh ấy có vẻ bận.
457
00:32:45,505 --> 00:32:48,508
Thật ra, anh ấy không còn làm
ở khách sạn nữa.
458
00:32:48,591 --> 00:32:49,592
Cái gì?
459
00:32:50,510 --> 00:32:53,805
- Anh ấy sẽ cưới con gái tài phiệt.
- Tôi sẽ dùng kinh nghiệm
460
00:32:53,888 --> 00:32:56,307
để gặp gỡ thành viên
và giúp đỡ cầm hành lý.
461
00:32:56,641 --> 00:32:59,477
- Thật tốt.
- Rồi sau đó giúp tiễn khách.
462
00:33:03,189 --> 00:33:05,608
KOO CHAN SUNG
463
00:33:07,318 --> 00:33:09,612
Tôi sẽ chờ cô gọi để được phục chức.
464
00:33:13,658 --> 00:33:16,285
Giám đốc Jang!
465
00:33:16,411 --> 00:33:20,248
Họ đã gặp nhau!
466
00:33:21,457 --> 00:33:23,167
Họ đã đi xem mắt rồi.
467
00:33:24,419 --> 00:33:26,587
Cái gì? Họ đã gặp nhau?
468
00:33:26,671 --> 00:33:29,173
Tôi đã thấy quản lý
gặp cháu gái chủ tịch Wang.
469
00:33:29,424 --> 00:33:32,760
Tôi chưa từng thấy
anh ấy cười tươi như vậy bao giờ.
470
00:33:36,305 --> 00:33:37,306
Dĩ nhiên.
471
00:33:48,192 --> 00:33:50,361
Ai ngờ cậu ấy lại tham vọng thế?
472
00:33:51,946 --> 00:33:52,947
Ai biết được.
473
00:33:53,031 --> 00:33:55,491
Anh ấy luôn là người thân thiện.
474
00:33:55,575 --> 00:33:57,368
Cô nên tự đến xem đi.
475
00:33:57,452 --> 00:33:59,162
Họ đồng ý gặp lại ngày mai.
476
00:33:59,579 --> 00:34:01,873
Quản lý đã mời cô ấy về nhà.
477
00:34:01,956 --> 00:34:04,417
Nghĩa là cô ấy sẽ gặp bố mẹ của quản lý.
478
00:34:06,085 --> 00:34:08,004
Bố của quản lý đã qua đời rồi, nhớ chứ?
479
00:34:09,130 --> 00:34:10,757
Tôi không biết mẹ anh ấy thế nào.
480
00:34:10,882 --> 00:34:12,633
Mẹ anh ấy còn sống chứ?
481
00:34:13,968 --> 00:34:15,178
Sao tôi biết được?
482
00:34:15,595 --> 00:34:17,889
Hễ hỏi đến thì cô lại khó chịu.
483
00:34:18,556 --> 00:34:21,267
Dù sao thì, nếu chuyện này
giúp Koo Chan Sung lập gia đình
484
00:34:21,350 --> 00:34:22,810
không phải là chuyện tốt sao?
485
00:34:22,894 --> 00:34:25,480
Cô biết cậu ấy rất niềm nở với khách mà.
486
00:34:25,646 --> 00:34:29,525
Có lẽ đây là phúc báo.
Và tôi mừng cho cậu ấy.
487
00:34:33,029 --> 00:34:34,030
Vậy sao?
488
00:34:34,906 --> 00:34:36,199
Chắc anh ấy có phúc thật.
489
00:34:54,425 --> 00:34:56,719
Cậu đang dọn dẹp vì mai Ji Eun đến à?
490
00:34:57,345 --> 00:34:59,472
Ừ, nhà nên sạch sẽ chứ.
491
00:35:05,228 --> 00:35:07,939
Hẹn hò với người khác
sẽ giúp cậu ấy quên Man Wol.
492
00:35:08,815 --> 00:35:10,942
Nhưng đúng là cậu ấy toàn chơi lớn.
493
00:35:11,025 --> 00:35:14,362
Chỉ quen với phụ nữ làm chủ khách sạn.
494
00:35:52,191 --> 00:35:54,735
Ở đây có quyển sách bị ma ám.
495
00:35:55,319 --> 00:35:56,654
Thật nực cười.
496
00:35:56,821 --> 00:35:59,240
Em họ tôi là thủ thư ở đây,
và con bé kể tôi nghe.
497
00:35:59,740 --> 00:36:03,077
Con ma đã tặng quyển sách
sẽ xuất hiện khi ta lấy nó ra.
498
00:36:03,536 --> 00:36:04,704
Nghe thú vị thật.
499
00:36:05,872 --> 00:36:07,623
Quyển sách ở đâu?
Hãy đăng nó lên mạng xã hội.
500
00:36:18,634 --> 00:36:19,844
- Lối này à?
- Ừ.
501
00:36:21,137 --> 00:36:22,305
Được rồi, tôi đang quay.
502
00:36:23,848 --> 00:36:25,016
- Kéo nó ra.
- Được rồi.
503
00:36:29,854 --> 00:36:32,231
Lấy không ra. Tôi không đùa đâu.
504
00:36:32,315 --> 00:36:34,525
- Lấy ra xem nào.
- Nó thật sự bị ám mà.
505
00:36:46,120 --> 00:36:47,205
Sao vậy?
506
00:36:48,039 --> 00:36:50,541
Seol? Cô có sao không?
507
00:36:51,209 --> 00:36:52,210
Seol?
508
00:36:53,544 --> 00:36:55,004
Này! Cô có sao không?
509
00:36:55,087 --> 00:36:56,297
TỒN TẠI VÀ THỜI GIAN
510
00:36:59,467 --> 00:37:02,803
Cô có sao không? Seol, tỉnh dậy đi!
511
00:37:03,179 --> 00:37:05,181
Thôi mà. Làm ơn đi.
512
00:37:05,806 --> 00:37:07,058
Tỉnh dậy đi.
513
00:37:10,269 --> 00:37:12,855
Nếu Koo Chan Sung chưa uống thuốc,
514
00:37:12,939 --> 00:37:15,358
cậu ấy có thể thấy
những mối quan hệ bị cắt đứt.
515
00:37:15,524 --> 00:37:17,902
Đó là tác dụng phụ của việc nhìn thấy ma.
516
00:37:19,028 --> 00:37:21,906
Chị nghe nói
em để hai linh hồn tương khắc gặp nhau.
517
00:37:22,782 --> 00:37:26,869
Để hai kẻ thù tiền kiếp gặp nhau
lúc nào cũng thú vị mà.
518
00:37:27,370 --> 00:37:30,373
Họ sẽ bị hút vào nhau
vì cảm xúc còn sót lại.
519
00:37:32,583 --> 00:37:34,001
Ôi trời.
520
00:37:35,169 --> 00:37:36,879
Đẹp làm sao!
521
00:37:44,178 --> 00:37:45,680
- Cô lên xe chứ?
- Vâng.
522
00:37:53,437 --> 00:37:54,522
Anh gì ơi.
523
00:37:56,524 --> 00:37:57,817
Cái này của anh à?
524
00:38:01,320 --> 00:38:02,363
Cảm ơn cô.
525
00:38:37,148 --> 00:38:38,190
Nhìn này.
526
00:38:39,066 --> 00:38:40,359
Anh nhìn đi.
527
00:38:40,443 --> 00:38:42,361
Đều là do cây bút của anh.
528
00:38:42,486 --> 00:38:44,071
Là chiếc đầm mới tinh của tôi đấy.
529
00:38:44,155 --> 00:38:45,990
Tôi xin lỗi. Tôi phải làm gì đây?
530
00:38:46,073 --> 00:38:47,241
Anh hãy trả tiền giặt khô.
531
00:38:47,992 --> 00:38:50,828
Hôm nay tôi bận,
nên hãy cho tôi số của anh đi.
532
00:38:51,120 --> 00:38:52,121
Sao cơ?
533
00:38:55,583 --> 00:38:56,751
Chờ đã.
534
00:38:59,211 --> 00:39:00,421
Đây là mực đen.
535
00:39:02,173 --> 00:39:05,259
Anh nói đúng. Nó rất đen
536
00:39:06,552 --> 00:39:07,845
cho dù bên ngoài màu hồng.
537
00:39:10,556 --> 00:39:11,682
Vậy thì quên đi.
538
00:39:13,684 --> 00:39:14,769
Này cô.
539
00:39:20,733 --> 00:39:22,276
Cây bút này quan trọng với tôi,
540
00:39:22,360 --> 00:39:24,362
nên tôi sẽ trả tiền giặt
vì cô trả nó lại cho tôi.
541
00:39:28,699 --> 00:39:30,076
Cho tôi số của cô nhé?
542
00:39:33,079 --> 00:39:34,205
Được rồi.
543
00:39:51,639 --> 00:39:54,433
Thì ra đây là thư viện chủ tịch thành lập.
544
00:39:55,017 --> 00:39:58,229
Đúng thế.
Đây hẳn là lý do ông đã xuất hiện
545
00:39:58,312 --> 00:40:00,189
trong giấc mơ của tôi.
546
00:40:05,027 --> 00:40:08,697
Tôi cũng muốn điều này xảy ra
khi mới gặp cô lần đầu.
547
00:40:09,115 --> 00:40:11,075
Tôi chắc là ông sẽ rất vui.
548
00:40:15,037 --> 00:40:16,080
Chúng ta đi chứ?
549
00:40:26,132 --> 00:40:27,633
Giờ ông vui rồi chứ?
550
00:40:28,092 --> 00:40:30,052
Hai đứa thật đẹp đôi.
551
00:40:30,386 --> 00:40:32,680
Vậy, như ông đã hứa,
552
00:40:32,763 --> 00:40:34,598
tôi sẽ giữ số tiền đó.
553
00:40:35,641 --> 00:40:36,934
Ông có thể quan sát họ ở đây.
554
00:41:15,514 --> 00:41:16,974
Cháu đẹp quá.
555
00:41:17,057 --> 00:41:18,476
Nhìn như công chúa vậy.
556
00:41:18,559 --> 00:41:19,560
Thật ạ?
557
00:41:19,935 --> 00:41:21,896
- Suýt nữa cô không nhận ra.
- Cảm ơn cô.
558
00:41:22,646 --> 00:41:24,148
Mẹ cháu sao rồi?
559
00:41:24,607 --> 00:41:26,358
Bà ấy vẫn khỏe và sống tốt.
560
00:41:26,442 --> 00:41:28,736
- Tốt. Cô muốn gặp bà ấy.
- Vâng.
561
00:41:28,819 --> 00:41:30,571
Đây là Koo Chan Sung.
562
00:41:31,572 --> 00:41:32,907
Xin chào.
563
00:41:32,990 --> 00:41:34,742
Hân hạnh gặp cô. Tôi là Koo Chan Sung.
564
00:41:43,834 --> 00:41:45,002
Cô Jang Man Wol.
565
00:41:50,174 --> 00:41:51,467
Sao cô ở đây?
566
00:41:51,550 --> 00:41:53,719
Chủ tịch Wang muốn gặp cháu gái.
567
00:41:53,844 --> 00:41:56,805
Ông ấy trả giá cao để gọi điện báo mộng,
nên đây là dịch vụ đặc biệt.
568
00:41:56,889 --> 00:41:58,474
Anh có thể phớt lờ và đi đi.
569
00:41:58,682 --> 00:42:01,685
Cô ở đây rồi,
sao không tham quan thư viện?
570
00:42:02,144 --> 00:42:03,687
Có nhiều sách hay
571
00:42:04,021 --> 00:42:05,397
và tranh đẹp ở đây mà.
572
00:42:05,481 --> 00:42:06,690
Quên đi.
573
00:42:07,191 --> 00:42:08,442
Tôi sẽ trở về.
574
00:42:10,319 --> 00:42:11,987
Thôi mà. Tham quan thư viện đi.
575
00:42:12,530 --> 00:42:14,114
Ở đây có bức tranh đẹp lắm.
576
00:42:22,706 --> 00:42:24,124
Tôi đã bán bức này.
577
00:42:24,959 --> 00:42:27,169
Nếu ta chờ tới khi
hội trường tưởng niệm được xây,
578
00:42:27,253 --> 00:42:29,046
chắc cô sẽ vỡ nợ mất.
579
00:42:30,589 --> 00:42:33,884
Nên cháu gái ông ấy và tôi
đã quyết định treo nó ở đây.
580
00:42:38,389 --> 00:42:41,809
Tôi đã đến đây bán nó.
Cô đến đây bán cái gì?
581
00:42:42,393 --> 00:42:44,979
Cô thỏa thuận gì với chủ tịch
mà không có tôi?
582
00:42:45,145 --> 00:42:47,022
Và "trả giá cao cho cuộc gọi báo mộng"
là sao?
583
00:42:50,651 --> 00:42:51,944
Anh không cần biết.
584
00:42:52,903 --> 00:42:54,697
Ở đây có nhiều tranh đẹp à?
585
00:42:54,863 --> 00:42:56,657
Chúng ta cùng đi xem nhé?
586
00:42:58,576 --> 00:43:00,619
Cô đã bòn rút bao nhiêu từ chủ tịch?
587
00:43:00,703 --> 00:43:03,080
Chỉ một chút. Một chút thôi.
588
00:43:03,872 --> 00:43:05,874
Thật ra, đó cũng là
bức tranh của chủ tịch.
589
00:43:05,958 --> 00:43:08,252
Tôi thấy hơi giống lừa đảo.
590
00:43:08,544 --> 00:43:11,213
Dù gì anh cũng là
tên lừa đảo tham lam đến từ Harvard.
591
00:43:11,589 --> 00:43:12,881
Lừa đảo?
592
00:43:13,299 --> 00:43:15,217
Cô cứ gọi tôi như thế mãi. Rút lời lại đi.
593
00:43:15,301 --> 00:43:17,803
- Tôi không muốn.
- Cô không muốn ư?
594
00:43:17,886 --> 00:43:21,307
Đó không phải vấn đề.
Rút lại lời cô nói đi.
595
00:43:23,475 --> 00:43:26,353
Chàng trai tên Koo Chan Sung
596
00:43:26,854 --> 00:43:28,230
có vẻ tốt bụng đấy.
597
00:43:28,772 --> 00:43:30,774
Cháu đang quen cậu ấy à?
598
00:43:33,068 --> 00:43:34,695
Cháu muốn như vậy.
599
00:43:36,280 --> 00:43:38,157
Nhưng anh ấy nói đã thích người khác.
600
00:43:52,421 --> 00:43:54,673
Quán ăn ở thư viện cũng không tồi.
601
00:43:55,591 --> 00:43:56,592
Phải không?
602
00:43:57,092 --> 00:43:59,219
Tôi đã thường đến đây
với bố tôi khi còn nhỏ.
603
00:43:59,386 --> 00:44:00,846
Thức ăn khi đó cũng ngon.
604
00:44:01,096 --> 00:44:02,389
Anh sống gần đây khi còn nhỏ sao?
605
00:44:02,598 --> 00:44:06,352
Bố đã muốn
cho tôi học ở trường tiểu học gần đây.
606
00:44:06,435 --> 00:44:09,146
Tiền thuê nhà khu này quá cao
nên chúng tôi không thuê nổi.
607
00:44:09,563 --> 00:44:10,814
Nhưng chúng tôi thường đến đây.
608
00:44:11,148 --> 00:44:12,399
Vì thức ăn rẻ mà ngon.
609
00:44:13,067 --> 00:44:15,736
Anh chỉ sống với bố từ nhỏ?
610
00:44:16,070 --> 00:44:18,989
Đúng. Lý do tên tôi là Chan Sung
611
00:44:19,073 --> 00:44:22,826
vì bố tôi là người duy nhất
muốn tôi được sinh ra.
612
00:44:22,910 --> 00:44:26,330
Ông ấy cảm thấy ray rứt
nên đã đặt tên tôi là Chan Sung.
613
00:44:27,289 --> 00:44:30,250
Nhưng ông ấy không rành Hán tự cho lắm.
614
00:44:30,793 --> 00:44:32,378
Nên tên tôi nghĩa là vì sao sáng.
615
00:44:37,174 --> 00:44:39,051
Lý do bố anh bán anh đi
616
00:44:39,927 --> 00:44:41,512
không phải là để tự cứu mình.
617
00:44:42,304 --> 00:44:43,514
Mà vì anh.
618
00:44:45,057 --> 00:44:46,725
Vì anh sẽ cô đơn khi không còn ông ấy.
619
00:44:49,812 --> 00:44:53,273
Dĩ nhiên tôi hiểu điều đó.
Ông ấy là người thân duy nhất của tôi.
620
00:45:00,697 --> 00:45:03,200
Nếu ăn xong rồi thì đi đọc sách đi.
621
00:45:03,826 --> 00:45:04,868
Sách?
622
00:45:06,203 --> 00:45:08,288
Tôi không thể làm điều đó
trong điều kiện này.
623
00:45:08,497 --> 00:45:12,626
- Tại sao?
- Quần áo không phù hợp để đọc sách.
624
00:45:12,709 --> 00:45:14,503
Cái đó có liên quan gì đến sách?
625
00:45:14,586 --> 00:45:16,255
Mọi thứ đều có liên quan.
626
00:45:16,338 --> 00:45:18,841
Nhìn đi. Tôi phải chụp hình tại thư viện
627
00:45:18,924 --> 00:45:20,384
để đăng lên mạng xã hội.
628
00:45:20,467 --> 00:45:23,512
Đồ tôi mặc không phù hợp.
629
00:45:23,595 --> 00:45:24,680
Thật là...
630
00:45:25,013 --> 00:45:27,141
Koo Chan Sung, uống cà phê đợi tôi.
631
00:45:27,224 --> 00:45:28,934
Tôi sẽ thay đồ và quay lại ngay.
632
00:45:29,393 --> 00:45:31,228
Không cần làm thế. Ngồi xuống đi.
633
00:45:31,895 --> 00:45:34,106
Tôi không định đi đọc sách.
634
00:45:34,273 --> 00:45:36,316
Tôi chỉ muốn tìm quyển sách bị ma ám.
635
00:45:41,238 --> 00:45:43,782
Có tin đồn rằng có ma ở gần đây.
636
00:45:43,866 --> 00:45:45,701
Giám đốc thư viện rất lo lắng.
637
00:45:45,909 --> 00:45:48,287
Nếu thật sự có ma,
chúng ta nên đưa nó đến khách sạn.
638
00:45:48,704 --> 00:45:50,914
Có quyển sách bị ma ám à?
639
00:45:51,165 --> 00:45:52,166
Đúng.
640
00:45:52,249 --> 00:45:54,793
Có tin đồn rằng con ma đó
đã đóng góp quyển sách trước đây.
641
00:45:54,877 --> 00:45:57,754
Cô ấy từng là hiệu trưởng trường tiểu học
và qua đời cách đây không lâu.
642
00:45:57,838 --> 00:45:59,339
Gia đình đã đem sách của cô ấy đi tặng.
643
00:45:59,423 --> 00:46:01,091
Quyển sách chắc phải
quý giá với cô ấy lắm.
644
00:46:01,717 --> 00:46:02,843
Tôi không biết.
645
00:46:03,135 --> 00:46:06,597
Hầu hết mọi người dễ vứt bỏ
thứ họ từng quan tâm.
646
00:46:06,680 --> 00:46:08,932
Họ bảo vệ những thứ họ muốn che giấu
khỏi cuộc đời họ.
647
00:46:09,600 --> 00:46:12,728
Chắc con ma đó đang lo lắng
vì có nhiều người đến
648
00:46:12,811 --> 00:46:14,855
để kéo quyển sách ra khi nghe tin đồn.
649
00:46:14,938 --> 00:46:16,773
Có thứ gì trong quyển sách mà phải giấu?
650
00:46:17,149 --> 00:46:18,942
Có thể là tiền để dành khi cần gấp.
651
00:46:22,613 --> 00:46:23,739
Ôi trời.
652
00:46:24,823 --> 00:46:26,575
Nhắc đến tiền là nhanh nhẹn hẳn.
653
00:46:28,535 --> 00:46:31,455
Anh là người, nên hãy lấy quyển sách.
Rồi hồn ma sẽ đến.
654
00:46:34,500 --> 00:46:36,001
Tồn tại và Thời gian.
655
00:46:36,543 --> 00:46:40,088
Với đề mục và cái bìa đó
thì chẳng ai muốn đọc đâu.
656
00:46:40,172 --> 00:46:41,381
Tôi đã đọc rồi.
657
00:46:41,465 --> 00:46:42,925
Vâng, tất nhiên rồi.
658
00:46:43,008 --> 00:46:45,552
Vì anh là kẻ biết tuốt mà, Koo Chan Sung.
659
00:46:45,636 --> 00:46:47,763
Anh tuyệt quá mà.
660
00:46:48,263 --> 00:46:51,225
Đúng. Tôi đã đọc nó để khoe khoang.
661
00:46:52,059 --> 00:46:53,310
Nhưng nó khó hiểu quá.
662
00:46:53,393 --> 00:46:56,688
Tôi đã sống được hơn nghìn năm,
cố gắng giết thời gian.
663
00:46:56,939 --> 00:47:00,359
Tôi còn không biết
tồn tại hay thời gian là gì.
664
00:47:01,151 --> 00:47:03,987
Anh chỉ mới sống chừng 30 năm,
sao anh biết được chứ?
665
00:47:05,072 --> 00:47:08,742
Hãy xem quyển sách này
nói gì về thời gian.
666
00:47:09,618 --> 00:47:11,870
Hồn ma có lẽ không xuất hiện
nếu tôi ở đây.
667
00:47:12,079 --> 00:47:13,497
Tôi sẽ ở gần kệ sách phía sau.
668
00:47:31,682 --> 00:47:33,267
Cậu nhìn thấy tôi à?
669
00:47:36,061 --> 00:47:37,771
Vâng, tôi có thể thấy cô.
670
00:47:38,522 --> 00:47:39,940
Cô đang làm gì ở đây?
671
00:47:41,024 --> 00:47:43,151
Tôi không muốn ai đọc quyển sách này.
672
00:47:43,360 --> 00:47:46,113
Có thứ cô trân trọng trong đây sao?
673
00:47:48,115 --> 00:47:49,575
Hay có thứ gì cô muốn giấu?
674
00:47:52,327 --> 00:47:54,705
Cậu có thể bỏ thứ trong quyển sách chứ?
675
00:47:55,706 --> 00:47:56,832
Tôi sẽ giúp cô.
676
00:47:57,291 --> 00:47:59,543
Để làm thế, tôi phải lấy quyển sách ra.
677
00:48:44,046 --> 00:48:45,505
Nó là quá khứ tôi đã luôn che giấu.
678
00:48:50,719 --> 00:48:52,888
Gia đình tôi không được tìm thấy nó.
679
00:48:54,222 --> 00:48:55,432
Xin hãy giúp tôi hủy nó.
680
00:49:18,622 --> 00:49:19,873
Người phụ nữ ta vừa thấy...
681
00:49:23,293 --> 00:49:24,711
hình như là mẹ tôi.
682
00:49:37,724 --> 00:49:39,393
Tôi chưa từng gặp bà ấy.
683
00:49:40,060 --> 00:49:41,687
Tôi còn không biết bà ấy đã qua đời.
684
00:49:45,315 --> 00:49:47,859
Tôi không biết bố tôi đã gửi
những tấm hình này cho bà ấy.
685
00:49:50,445 --> 00:49:53,365
CHAN SUNG VÀ TÔI SẼ QUA MỸ
686
00:49:56,952 --> 00:49:58,286
Nó không phải thứ bà ấy quý trọng.
687
00:49:59,746 --> 00:50:01,081
Nó là thứ bà ấy muốn che giấu.
688
00:50:07,713 --> 00:50:08,797
Tôi đoán...
689
00:50:10,924 --> 00:50:12,426
bà ấy thật sự không muốn sinh ra tôi.
690
00:50:34,531 --> 00:50:36,575
Anh tự nguyện dấn thân vào rắc rối.
691
00:50:36,867 --> 00:50:38,577
Nên cuối cùng
anh mới phát hiện chuyện này.
692
00:50:38,785 --> 00:50:40,620
Thật vô ích và đau khổ.
693
00:50:42,664 --> 00:50:44,583
Gì chứ? Tôi nói gì sai sao?
694
00:50:44,666 --> 00:50:47,127
Anh định nói mình hạnh phúc khi thấy mẹ à?
695
00:50:47,210 --> 00:50:49,880
Anh có muốn đưa bà ấy đến khách sạn,
để anh làm tròn chữ hiếu không?
696
00:50:51,465 --> 00:50:52,674
Cô nghĩ tôi muốn làm thế à?
697
00:50:54,259 --> 00:50:55,385
Vậy thì tốt.
698
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Đưa tôi cái đó. Để tôi trả nó về chỗ cũ.
699
00:50:58,221 --> 00:51:01,183
Chúng ta sẽ để hồn ma đó ở đây mãi mãi.
700
00:51:01,266 --> 00:51:02,309
Đó cũng không phải...
701
00:51:03,351 --> 00:51:04,811
điều tôi muốn.
702
00:51:05,771 --> 00:51:07,522
Vậy anh muốn gì?
703
00:51:07,814 --> 00:51:10,317
Anh bị như vậy vì tôi làm anh thấy ma,
704
00:51:10,400 --> 00:51:12,903
- ít nhất tôi nên làm gì đó cho anh chứ.
- Tôi chỉ buồn...
705
00:51:14,780 --> 00:51:17,741
vì mình không thể vui vẻ
khi được gặp mẹ tôi...
706
00:51:20,327 --> 00:51:21,495
lần đầu tiên.
707
00:51:27,959 --> 00:51:29,628
Cứ để tôi đau buồn là được rồi.
708
00:51:49,272 --> 00:51:50,524
Không có gì. Đi đi.
709
00:52:27,394 --> 00:52:30,230
Có gì xảy ra à? Sao nhìn cậu buồn vậy?
710
00:52:31,022 --> 00:52:32,065
Ừ...
711
00:52:33,275 --> 00:52:35,527
Em chỉ thấy hơi buồn.
712
00:52:39,030 --> 00:52:42,117
Tôi mừng vì cậu ở đây.
Tôi sẽ động viên cậu.
713
00:52:42,200 --> 00:52:44,077
Đi thôi. Tôi sẽ đãi cậu uống.
714
00:52:48,957 --> 00:52:50,750
Này, cậu mất một nút áo rồi.
715
00:52:51,001 --> 00:52:52,544
Làm rơi ở đâu vậy?
716
00:52:53,628 --> 00:52:55,589
Làm tôi thấy thương cho cậu.
717
00:53:15,817 --> 00:53:17,444
Cô ấy đang cố an ủi mình à?
718
00:53:20,322 --> 00:53:21,448
Sanchez.
719
00:53:21,656 --> 00:53:24,743
Này, Mi Ra. Tôi đang chuẩn bị
đi với Chan Sung.
720
00:53:24,826 --> 00:53:26,286
Hả? Chan Sung ở đây à?
721
00:53:28,204 --> 00:53:30,498
Hôm nay chắc cô không nên đi cùng.
722
00:53:30,582 --> 00:53:32,250
Cô phải ăn một mình rồi.
723
00:53:32,334 --> 00:53:35,670
Tôi có bạn ăn cùng.
Có người sẽ đến đây ăn với tôi mà.
724
00:53:35,754 --> 00:53:36,922
- Thật chứ?
- Vâng.
725
00:53:46,598 --> 00:53:48,600
Chà, nơi này đẹp thật.
726
00:54:31,434 --> 00:54:32,811
Chuyện này là thế nào?
727
00:54:35,480 --> 00:54:37,816
Chan Sung, chào hỏi đi nào.
Anh ấy là Park Yeong Su.
728
00:54:52,747 --> 00:54:55,375
Em đã giúp anh ấy tìm thấy đồ vật
rất có giá trị với anh ấy.
729
00:54:55,458 --> 00:54:56,626
Nên anh ấy đến đãi bữa tối.
730
00:55:00,380 --> 00:55:01,464
Người này đã chết...
731
00:55:02,465 --> 00:55:03,675
vì em.
732
00:55:04,509 --> 00:55:05,510
Gì chứ?
733
00:55:07,512 --> 00:55:10,181
Em hiểu, đúng mà?
Nhan sắc anh ấy thật chết người.
734
00:55:10,265 --> 00:55:11,349
Ôi trời, Mi Ra.
735
00:55:12,892 --> 00:55:14,853
Anh ấy là cảnh sát.
736
00:55:16,646 --> 00:55:18,690
Em nghe nói anh sẽ đi với Sanchez.
737
00:55:18,815 --> 00:55:19,983
Gặp anh sau nhé.
738
00:55:29,325 --> 00:55:31,619
Sao thế? Cậu biết anh ấy à?
739
00:55:33,246 --> 00:55:34,330
Em không biết.
740
00:55:35,373 --> 00:55:36,541
Nhưng Jang Man Wol biết.
741
00:55:37,667 --> 00:55:38,752
Man Wol à?
742
00:55:39,127 --> 00:55:40,712
Anh ấy cũng biết cô ấy sao?
743
00:55:42,130 --> 00:55:43,548
Không, anh ấy có lẽ không biết.
744
00:55:47,260 --> 00:55:50,638
Anh à, hôm nay chắc em không uống được.
Em xin lỗi nhé.
745
00:55:51,598 --> 00:55:52,640
Không sao.
746
00:56:01,816 --> 00:56:04,861
Nói tôi nghe Chan Sung đã kể gì
về cuộc sống cá nhân của anh ấy.
747
00:56:05,487 --> 00:56:07,864
Có họ hàng nào có thể liên lạc không?
748
00:56:07,947 --> 00:56:10,492
Bạn bè thì sao? Anh ấy có ai là bạn
ngoài Sanchez không?
749
00:56:16,122 --> 00:56:18,333
Không ai biết gì à? Thật sao?
750
00:56:18,458 --> 00:56:20,668
Quản lý luôn ở bên cạnh cô...
751
00:56:21,795 --> 00:56:24,089
ý tôi là,
cậu ấy luôn dành thời gian với cô.
752
00:56:24,172 --> 00:56:25,340
Cô không biết gì sao?
753
00:56:27,008 --> 00:56:30,470
Tôi là sếp, không biết là chuyện thường.
Nhưng đồng nghiệp các người nên biết chứ.
754
00:56:30,553 --> 00:56:33,848
Sao lại có thể vô tâm
với đồng nghiệp như thế chứ?
755
00:56:37,685 --> 00:56:38,770
Kim Seon Bi.
756
00:56:38,937 --> 00:56:40,647
Ông còn làm mai anh ấy
cho cháu gái chủ tịch,
757
00:56:40,730 --> 00:56:41,856
vậy mà ông không biết gì sao?
758
00:56:41,940 --> 00:56:45,443
Tôi chỉ gợi ý vì cậu ấy tốt bụng...
759
00:56:45,527 --> 00:56:48,363
Hyeon Jung, không phải cậu
khá thân thiết với anh ấy sao?
760
00:56:48,613 --> 00:56:51,407
Vâng, theo tôi nhớ thì
761
00:56:52,242 --> 00:56:53,660
quản lý Koo...
762
00:56:55,537 --> 00:56:57,247
thích màu nâu.
763
00:56:57,330 --> 00:56:58,748
Cái đó tôi cũng biết.
764
00:57:03,461 --> 00:57:05,213
Tử Thần đến rồi à.
765
00:57:05,797 --> 00:57:07,257
Cô đừng mắng họ nữa.
766
00:57:08,133 --> 00:57:09,926
Cô còn không biết gì mà.
767
00:57:10,009 --> 00:57:12,637
Còn anh? Anh biết gì không?
768
00:57:12,762 --> 00:57:13,972
Anh thường gặp anh ấy mà.
769
00:57:17,976 --> 00:57:20,854
Tôi hiểu mọi người là ma,
770
00:57:21,062 --> 00:57:23,189
nhưng ai cũng lạnh lùng quá.
771
00:57:25,692 --> 00:57:28,695
Giám đốc, sao cô không tự hỏi cậu ấy?
772
00:57:28,903 --> 00:57:30,738
Cậu ấy đến rồi kìa.
773
00:57:51,634 --> 00:57:53,553
Tôi còn tưởng anh sẽ buồn rất lâu.
774
00:57:54,387 --> 00:57:55,930
Nhưng chắc anh đã ổn rồi.
775
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
Tôi vẫn chưa ổn.
776
00:58:03,563 --> 00:58:04,939
Nhưng tôi đến vì cô.
777
00:58:07,275 --> 00:58:08,276
Vì tôi?
778
00:58:10,487 --> 00:58:11,571
Tôi nghĩ...
779
00:58:13,239 --> 00:58:15,617
lần này tôi đã can thiệp vào
thời gian và sự tồn tại của cô.
780
00:58:20,788 --> 00:58:22,999
Tôi đã gặp người từ ký ức đau khổ của cô.
781
00:58:35,386 --> 00:58:40,350
SỞ CẢNH SÁT TRUNG TÂM BEOMCHEON
782
00:59:00,620 --> 00:59:02,497
Anh ấy từng là trộm.
783
00:59:05,750 --> 00:59:07,252
Nhưng giờ lại là cảnh sát.
784
00:59:17,512 --> 00:59:19,722
Anh lại sống cuộc đời tốt đẹp rồi.
785
00:59:24,352 --> 00:59:25,562
Thật may quá.
786
00:59:28,606 --> 00:59:30,108
Thật sự may quá.
787
00:59:44,038 --> 00:59:45,206
Cô có muốn lại gần hơn
788
00:59:46,416 --> 00:59:47,792
và nói chuyện với anh ấy không?
789
00:59:50,461 --> 00:59:51,588
Không.
790
00:59:52,755 --> 00:59:53,881
Tôi chẳng là ai với anh ấy.
791
00:59:55,216 --> 00:59:57,218
Anh ấy giống như người thân của cô mà.
792
00:59:58,845 --> 01:00:00,179
Cô sẽ ổn chứ?
793
01:00:01,639 --> 01:00:02,932
Tôi sẽ không ổn.
794
01:00:05,518 --> 01:00:06,811
Tôi sẽ buồn một chút.
795
01:00:08,855 --> 01:00:10,148
Tôi đã mang mối quan hệ...
796
01:00:13,151 --> 01:00:15,153
từ quá khứ của cô về đây.
797
01:00:23,328 --> 01:00:24,495
Cảm ơn anh,
798
01:00:25,872 --> 01:00:26,956
Koo Chan Sung.
799
01:00:32,462 --> 01:00:35,006
- Cho tôi xem với.
- Trời ạ. Không được.
800
01:01:49,330 --> 01:01:50,707
Đây là vụ án giết người hàng loạt.
801
01:01:50,790 --> 01:01:52,875
Anh có báo cáo phân tích
về đất trên cái xẻng rồi nhỉ?
802
01:01:53,209 --> 01:01:54,210
Sao cơ?
803
01:01:54,293 --> 01:01:57,004
Đúng, nó có cùng thành phần đất
với nơi chôn các thi thể.
804
01:01:57,088 --> 01:01:58,131
Đúng chứ?
805
01:01:58,214 --> 01:02:01,050
Nhưng sao nghi phạm
vẫn không chịu nhận anh ta đã giết họ?
806
01:02:01,134 --> 01:02:02,969
Đúng là làm tôi đau đầu.
807
01:02:03,344 --> 01:02:04,637
Nhưng vấn đề là
808
01:02:05,304 --> 01:02:07,974
anh ta không có động cơ
giết người khác ngoài người vợ.
809
01:02:09,016 --> 01:02:11,227
Anh ta là loại tâm thần điển hình.
810
01:02:11,728 --> 01:02:12,812
Kẻ giết người cuồng tín.
811
01:02:36,586 --> 01:02:37,587
Kết thúc.
812
01:03:14,999 --> 01:03:18,961
Tôi có vấn đề với món hàng
chiếc xe tải chở ngày hôm đó.
813
01:03:19,420 --> 01:03:21,214
Mọi thứ đã được chuyển đến đủ rồi mà.
814
01:03:24,300 --> 01:03:26,427
Kiểm tra tên người đặt lần nữa xem.
815
01:03:26,511 --> 01:03:29,388
Dịch vụ chuyển đồ bằng xe tải
số 3465 được đặt
816
01:03:29,472 --> 01:03:30,890
dưới tên Koo Chan Sung mà.
817
01:03:34,101 --> 01:03:37,271
- Ai?
- Không phải anh Koo Chan Sung sao?
818
01:03:40,650 --> 01:03:41,734
Koo Chan Sung?
819
01:03:44,570 --> 01:03:45,738
Không thể nào.
820
01:03:54,080 --> 01:03:55,373
Koo Chan Sung.
821
01:03:56,332 --> 01:03:57,542
Koo Chan Sung.
822
01:03:58,334 --> 01:04:00,294
Sao tôi lại gặp anh ở đây chứ?
823
01:04:23,651 --> 01:04:24,652
Chan Sung.
824
01:04:25,987 --> 01:04:27,697
Hôm nay cậu lại ở nhà hả?
825
01:04:29,699 --> 01:04:32,243
- Vâng.
- Không định đến khách sạn à?
826
01:04:33,035 --> 01:04:35,162
Cậu vẫn hay đến đó
và nói mình sẽ được phục chức mà.
827
01:04:35,246 --> 01:04:36,873
Em còn việc chưa giải quyết xong ở đây.
828
01:04:37,540 --> 01:04:38,708
Em không nghĩ
829
01:04:39,542 --> 01:04:42,211
mình có thể chăm sóc khách hàng
nếu đi trong tình trạng này.
830
01:05:02,356 --> 01:05:03,858
TỒN TẠI VÀ THỜI GIAN
831
01:05:11,365 --> 01:05:14,452
Mình sẽ tìm thấy câu trả lời
khi đọc xong quyển sách khó này chứ?
832
01:05:14,785 --> 01:05:16,287
Cách để an ủi một người...
833
01:05:17,371 --> 01:05:20,416
mà sự tồn tại và thời gian anh ta trải qua
834
01:05:21,250 --> 01:05:22,543
hoàn toàn bị từ chối.
835
01:05:30,259 --> 01:05:33,471
Cô lo lắng bí mật đã chôn giấu
sẽ bị tiết lộ sao?
836
01:05:35,306 --> 01:05:36,515
Đừng lo.
837
01:05:37,642 --> 01:05:39,936
Con trai cô không muốn điều đó xảy ra.
838
01:05:43,856 --> 01:05:45,483
Anh ấy rất buồn.
839
01:05:47,360 --> 01:05:48,903
Và tôi muốn an ủi anh ấy.
840
01:05:51,072 --> 01:05:52,281
Tôi cần cô.
841
01:05:55,034 --> 01:05:56,035
Tôi sẽ...
842
01:05:57,286 --> 01:05:59,288
đưa cô đến khách sạn của tôi.
843
01:06:09,173 --> 01:06:10,216
Phục chức.
844
01:06:10,675 --> 01:06:13,302
Đến khách sạn đi. Bắt chuyến số bốn.
845
01:06:13,970 --> 01:06:17,807
Có một vị khách đang chờ anh đưa đi đấy.
846
01:06:18,933 --> 01:06:20,518
Khách mà mình phải đưa đi?
847
01:06:28,234 --> 01:06:31,779
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
848
01:07:00,558 --> 01:07:02,935
Quản lý, chúc mừng anh phục chức.
849
01:07:03,144 --> 01:07:04,895
Mọi người đã quay lại Myeong-dong.
850
01:07:04,979 --> 01:07:07,481
Tôi thích nơi này nhiều hơn chỗ kia.
851
01:07:18,242 --> 01:07:19,952
Tôi mong được trở lại làm việc
với mọi người.
852
01:07:33,340 --> 01:07:35,593
Tôi còn tưởng
cậu ấy sẽ thành con rể nhà tài phiệt.
853
01:07:35,676 --> 01:07:37,845
Vậy mà cậu ấy trở lại khách sạn ma này.
854
01:07:38,179 --> 01:07:40,097
Sao một người đàn ông
lại không có tham vọng gì?
855
01:07:40,181 --> 01:07:42,767
Giám đốc cần quản lý.
856
01:07:43,267 --> 01:07:46,020
Đàn ông tham vọng
không được các quý cô thích đâu.
857
01:07:46,812 --> 01:07:48,439
Ông thật lỗi thời.
858
01:07:48,689 --> 01:07:52,735
Hơn nữa, tôi đã nói ông đừng nói chuyện
như khủng long nữa mà.
859
01:07:58,115 --> 01:07:59,909
Tôi đã thay đổi cách nói nhiều rồi mà.
860
01:08:00,868 --> 01:08:02,369
Đúng chứ? Thật là.
861
01:08:25,101 --> 01:08:26,560
Tôi xin lỗi đã để cô đợi.
862
01:08:30,981 --> 01:08:32,441
Cảm ơn vì cậu đã đến.
863
01:08:37,655 --> 01:08:39,156
Tôi có thể giữ...
864
01:08:40,908 --> 01:08:42,493
những tấm ảnh trong quyển sách không?
865
01:08:46,539 --> 01:08:47,832
Cậu giúp tôi giữ nhé?
866
01:08:49,375 --> 01:08:50,501
Tôi thật sự...
867
01:08:53,504 --> 01:08:54,672
xin lỗi.
868
01:09:36,130 --> 01:09:40,384
ĐẾN THIÊN ĐƯỜNG
869
01:09:53,147 --> 01:09:54,315
Đi đường bình an.
870
01:09:57,693 --> 01:09:58,736
Thưa mẹ.
871
01:10:50,329 --> 01:10:51,747
Anh tiễn bà ấy chưa?
872
01:10:54,083 --> 01:10:55,084
Rồi.
873
01:10:56,627 --> 01:10:59,505
Xin lỗi vì đã tự ý đưa bà ấy đến đây.
874
01:11:02,383 --> 01:11:05,302
Cảm ơn cô đã đưa bà đến đây.
875
01:11:07,096 --> 01:11:08,180
Và còn...
876
01:11:09,473 --> 01:11:10,766
cho phép tôi trở về.
877
01:11:14,395 --> 01:11:17,564
Thật xấu hổ khi nói điều này,
nhưng hãy nói rõ ràng nào.
878
01:11:18,774 --> 01:11:20,651
Anh không trở về vì tôi yêu cầu.
879
01:11:21,360 --> 01:11:22,528
Anh làm thế vì tôi.
880
01:11:27,700 --> 01:11:30,869
Tôi đã có thể cho anh uống thuốc
để anh không thể quay về nữa,
881
01:11:33,038 --> 01:11:34,748
nhưng tôi đã không làm thế.
882
01:11:41,672 --> 01:11:43,632
Tôi tưởng anh sẽ tự động trở về...
883
01:11:45,009 --> 01:11:47,720
mỗi khi tôi cho anh cơ hội chạy trốn.
884
01:11:50,723 --> 01:11:52,349
Nhưng thật ra,
885
01:11:54,310 --> 01:11:56,687
tôi đã luôn mong anh trở về.
886
01:12:01,650 --> 01:12:04,862
Thật mừng khi nghe cô thừa nhận
tôi không phải người đeo bám duy nhất,
887
01:12:05,612 --> 01:12:06,780
muốn trở lại.
888
01:12:16,665 --> 01:12:17,833
Koo Chan Sung.
889
01:12:19,918 --> 01:12:21,503
Tôi sẽ lợi dụng anh.
890
01:12:25,049 --> 01:12:26,759
Anh đã mang
cả người phụ nữ đó và Yeon U...
891
01:12:28,302 --> 01:12:29,762
đến với tôi.
892
01:12:31,972 --> 01:12:33,265
Có nghĩa là...
893
01:12:35,726 --> 01:12:37,102
anh sẽ mang người đó đến.
894
01:12:41,732 --> 01:12:43,400
Đúng, có lẽ vậy.
895
01:12:43,484 --> 01:12:45,110
Tôi chắc chắn điều đó sẽ xảy ra.
896
01:12:47,321 --> 01:12:48,530
Và tôi...
897
01:12:49,823 --> 01:12:51,408
sẽ không bao giờ để hắn ta...
898
01:12:52,701 --> 01:12:54,870
dễ dàng lướt qua tôi đâu.
899
01:12:55,913 --> 01:12:57,539
Đó là lý do cô lợi dụng tôi?
900
01:12:57,623 --> 01:13:00,459
Đúng rồi. Tôi sẽ xấu xa và xảo quyệt.
901
01:13:01,085 --> 01:13:02,419
Và cuối cùng anh sẽ vì tôi
902
01:13:03,170 --> 01:13:06,799
mà bị lợi dụng, chèn ép và sụp đổ.
903
01:13:07,132 --> 01:13:08,175
Cô đang...
904
01:13:10,010 --> 01:13:12,096
- dọa tôi chạy trốn lần nữa...
- Không.
905
01:13:15,140 --> 01:13:16,308
Đừng chạy trốn nữa.
906
01:13:19,978 --> 01:13:21,730
Anh đã quyết định...
907
01:13:23,440 --> 01:13:25,734
khiến tôi tức giận và luôn gặp nguy hiểm.
908
01:13:28,237 --> 01:13:29,822
Dù biết rằng những hiểm họa đó
909
01:13:30,531 --> 01:13:32,533
có thể khiến anh mất mạng,
910
01:13:35,285 --> 01:13:36,620
hãy cứ ở bên tôi.
911
01:13:40,624 --> 01:13:41,667
Dù tôi...
912
01:13:43,877 --> 01:13:45,587
có mất trí, làm điều điên loạn,
913
01:13:47,089 --> 01:13:48,757
và sẽ có ngày tan biến...
914
01:13:53,220 --> 01:13:54,972
xin anh hãy ở bên tôi.
915
01:13:59,601 --> 01:14:00,602
Không đâu.
916
01:14:09,611 --> 01:14:11,572
Tôi sẽ không để cô tan biến.
917
01:14:23,542 --> 01:14:24,668
Hãy tin tôi.
918
01:17:33,899 --> 01:17:37,110
{\an8}Nhớ một điều mình không thể thấy
hẳn sẽ đau lòng lắm.
919
01:17:37,194 --> 01:17:40,781
{\an8}Tôi sẽ nương tay với anh
vì anh dễ yếu lòng.
920
01:17:43,075 --> 01:17:45,410
{\an8}Chắc cô thấy những bông hoa rồi.
Sao cô không nói gì?
921
01:17:46,453 --> 01:17:49,498
{\an8}Chúng ta phải đi trước giám đốc,
922
01:17:49,581 --> 01:17:51,541
{\an8}nên hãy chuẩn bị tinh thần.
923
01:17:52,459 --> 01:17:55,879
{\an8}Chúng đang rất đẹp mà. Sao phải tàn chứ?
924
01:17:56,296 --> 01:17:57,506
{\an8}Thật buồn.
925
01:17:57,756 --> 01:17:59,049
{\an8}Hoa vốn nở
926
01:17:59,633 --> 01:18:01,551
{\an8}chỉ để tàn mà.
927
01:18:04,888 --> 01:18:06,890
{\an8}Biên dịch: Phạm Nguyễn Uyên Phương