1 00:00:45,670 --> 00:00:46,838 {\an8}Bunu tanıyorsun, değil mi? 2 00:00:47,380 --> 00:00:48,381 {\an8}İlaca benziyor. 3 00:00:48,548 --> 00:00:50,800 {\an8}Mago bunu bana nedensizce verince şaşırdım. 4 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 {\an8}Ama fikir senindi, değil mi? 5 00:00:54,179 --> 00:00:56,139 {\an8}İstediğini düşünmekte serbestsin. 6 00:00:58,308 --> 00:00:59,684 {\an8}Chan-sung. 7 00:01:00,643 --> 00:01:02,270 {\an8}Güvende olman için dua edeceğim. 8 00:01:06,024 --> 00:01:07,108 {\an8}Hayır. 9 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 {\an8}Seni rahatsız etmek için tehlikeye atılacağım. 10 00:01:14,908 --> 00:01:15,909 Ne? 11 00:01:20,038 --> 00:01:23,124 Chan-sung! O ne kadar kıymetli, haberin var mı? 12 00:01:24,375 --> 00:01:26,920 Onu almak için ne çok yalvardım, biliyor musun? 13 00:01:27,003 --> 00:01:28,046 Jang Man-wol! 14 00:01:29,297 --> 00:01:31,090 Benim için güvenli bir yer yok artık. 15 00:01:33,885 --> 00:01:36,221 Sinirini bozup tehlikeye atılmaya devam edeceğim. 16 00:01:36,304 --> 00:01:37,305 Beni... 17 00:01:40,391 --> 00:01:41,768 ...hep korumak zorundasın. 18 00:01:53,613 --> 00:01:55,115 Bu ilaç sana mı ait? 19 00:02:03,790 --> 00:02:05,250 Sana ait, değil mi? 20 00:02:06,292 --> 00:02:10,296 Neden aldınız, neden veriyorsunuz şimdi bunu bana? 21 00:02:10,713 --> 00:02:13,842 Düşürdüğünü zannettim, teşekkür etmek için de geri getirdim. 22 00:02:15,760 --> 00:02:16,970 Teşekkür ederim. 23 00:02:17,679 --> 00:02:20,223 Çok kıymetli bir şeyi geri getirdiniz. 24 00:02:20,890 --> 00:02:23,226 Gidip dinlenin lütfen. 25 00:02:26,396 --> 00:02:29,941 Korkularından kurtulmana yardım etmeyecek miydi bu ilaç? 26 00:02:30,066 --> 00:02:32,068 Aslında evet. 27 00:02:32,443 --> 00:02:34,904 O hâlde umarım alır, huzura kavuşursun. 28 00:02:42,662 --> 00:02:43,663 Gördün mü? 29 00:02:44,372 --> 00:02:46,374 İlah bile ilacı alman gerektiğini söylüyor. 30 00:02:46,624 --> 00:02:49,252 Onun kafası pek çalışmıyor. 31 00:02:50,044 --> 00:02:52,463 Kaçıp huzuru bulmuş biri olarak öğüt veriyor sana. 32 00:02:53,131 --> 00:02:54,132 Al şunu. 33 00:02:57,010 --> 00:02:58,511 Bir şey unutuyorsun. 34 00:02:58,595 --> 00:03:01,431 İntikamcı bir hayalet sana saldırırsa ölme ihtimalin var. 35 00:03:02,098 --> 00:03:04,976 Hatta az kalsın benim yüzümden ölüyordun. 36 00:03:06,019 --> 00:03:08,354 Başını belaya sokma, git hayatını yaşa. 37 00:03:09,397 --> 00:03:10,398 Al haydi. 38 00:03:11,107 --> 00:03:12,108 İlacı alırsam 39 00:03:14,819 --> 00:03:16,195 seni bir daha göremem. 40 00:03:21,409 --> 00:03:23,119 Sen de bir şeyi unutuyorsun. 41 00:03:23,786 --> 00:03:25,538 Aklını okuyabiliyorum. 42 00:03:40,094 --> 00:03:41,429 Sana sahip çıkmazsam 43 00:03:42,430 --> 00:03:44,557 içindeki kin büyümeye devam edecek. 44 00:03:44,641 --> 00:03:46,392 Bu yola girmene engel olmak için 45 00:03:47,310 --> 00:03:48,978 başımı belaya sokmaya razıyım. 46 00:03:50,063 --> 00:03:51,064 Sana... 47 00:03:52,565 --> 00:03:54,067 Sana bir şey olmasına... 48 00:03:55,902 --> 00:03:56,903 ...dayanamam. 49 00:04:06,371 --> 00:04:07,538 İşte bu yüzden 50 00:04:08,206 --> 00:04:11,918 yanında kalacak, sana göz kulak olacağım. 51 00:04:15,129 --> 00:04:16,506 Bay Koo Chan-sung? 52 00:04:18,258 --> 00:04:19,550 Bu defa ne var? 53 00:04:21,678 --> 00:04:24,931 Babamın villasında ne işiniz olduğunu sorabilir miyim? 54 00:04:33,314 --> 00:04:36,818 Babam ölmeden ondan bir isteğiniz mi olmuştu? 55 00:04:37,527 --> 00:04:41,114 Evet, botanik bahçesindeki kaynağı kullanmama izin vermişti. 56 00:04:41,531 --> 00:04:45,368 Evcil balığınızı filan mı saldınız? 57 00:04:45,493 --> 00:04:48,288 Çok özel bir istekti. Buranın iyi enerjisini artıracak. 58 00:04:48,621 --> 00:04:52,834 Babam ölmeden evvel sizden çok bahsetti. 59 00:04:52,917 --> 00:04:54,502 Ona çok yardımlarınız dokunmuş. 60 00:04:55,420 --> 00:04:58,506 Kişisel eşyaları için buradayız. 61 00:04:58,589 --> 00:04:59,757 Anlıyorum. 62 00:05:01,551 --> 00:05:02,844 BAEKGU 63 00:05:05,596 --> 00:05:07,098 Bu bana ait. 64 00:05:07,432 --> 00:05:10,852 Küçükken burada babamla çok vakit geçirirdim. 65 00:05:11,978 --> 00:05:13,021 -Anne. -Efendim? 66 00:05:13,104 --> 00:05:16,024 Bak, defterin arasında ne buldum. 67 00:05:18,609 --> 00:05:21,321 Tanrım, ne zaman çekildi bu? 68 00:05:21,696 --> 00:05:23,781 Babam bu fotoğrafta ne kadar genç. 69 00:05:26,659 --> 00:05:28,328 Onu öyle özlüyorum ki. 70 00:05:28,703 --> 00:05:29,537 Ona bir mektup yazıp 71 00:05:29,829 --> 00:05:32,957 söylemek istediklerinizi iletebilirsiniz. 72 00:05:33,291 --> 00:05:34,792 Çalıştığım otelin 73 00:05:34,876 --> 00:05:37,795 sevdikleriniz için böyle bir hizmeti var. 74 00:05:52,435 --> 00:05:55,521 Gidersin sanmıştım ama herhâlde beni bekledin. 75 00:05:56,105 --> 00:05:57,523 Çünkü araba kullanmayı sevmiyorum. 76 00:06:00,985 --> 00:06:03,905 Araba kullanmayı sevmiyorsan neden bu kadar çok araban var? 77 00:06:03,988 --> 00:06:05,031 Çünkü çok güzeller. 78 00:06:06,199 --> 00:06:09,077 Satacağın her arabayı alacağım. 79 00:06:09,160 --> 00:06:10,161 Hangi parayla? 80 00:06:10,244 --> 00:06:12,121 Benim için belaya razıysan 81 00:06:12,205 --> 00:06:13,873 pazarlığa da girişeyim madem. 82 00:06:13,956 --> 00:06:15,500 Baekdu Dağı tablosunu istiyorum. 83 00:06:18,461 --> 00:06:21,506 Tabloyu sana verir miyim sandın? O benim kovulma tazminatım. 84 00:06:21,589 --> 00:06:24,550 Onu evine bıraktım sadece. Tablo benim, geri istiyorum. 85 00:06:26,552 --> 00:06:29,138 Yakınlarda ünlü bir lokanta var, televizyonda görmüştüm. 86 00:06:29,430 --> 00:06:30,431 Haydi oraya gidelim. 87 00:06:31,474 --> 00:06:32,850 "Ünlü lokanta" mı? 88 00:06:34,435 --> 00:06:36,854 Böyle bir durumda yemekten bahsetmeme şaşırmışsındır. 89 00:06:36,938 --> 00:06:38,856 Öfkeli olmalısın. 90 00:06:39,816 --> 00:06:41,192 Ben de farklı hissetmiyorum. 91 00:06:43,569 --> 00:06:44,403 Gidelim. 92 00:06:51,160 --> 00:06:54,539 Eğer oyalanman yüzünden biz gidene kadar lokanta kapanırsa 93 00:06:56,541 --> 00:06:59,085 Baekdu Dağı tablosunu 94 00:06:59,502 --> 00:07:01,420 asla sana vermem. 95 00:07:14,934 --> 00:07:19,439 En sevdiğin ünlü Kim Jun-hyun da burada yemek yemiş. 96 00:07:23,568 --> 00:07:25,027 Tabii. Fotoğrafını çekmelisin. 97 00:07:26,529 --> 00:07:28,322 YEMEKTEN ÖLENLER 98 00:07:32,493 --> 00:07:34,912 ÜLKENİN BÜTÜN ÜNLÜ LOKANTALARINI ZİYARET EDECEĞİM 99 00:07:37,582 --> 00:07:41,419 Civarda hiç naengmyeon lokantası 100 00:07:41,502 --> 00:07:42,962 veya alışveriş merkezi de yok. 101 00:07:43,254 --> 00:07:44,922 Neden Myeong-dong'a geri gelmiyorsun? 102 00:07:45,006 --> 00:07:46,549 Hem evim de buradan çok uzak. 103 00:07:46,632 --> 00:07:49,010 Önceden çalıştığın otelde çalış madem. 104 00:07:49,594 --> 00:07:50,928 Üstelik o otelin sahibi 105 00:07:51,471 --> 00:07:53,723 seni pek seviyordu. 106 00:07:54,056 --> 00:07:58,019 Şu anki patronum tarafından sevilmeyi hedefliyorum. 107 00:07:58,728 --> 00:07:59,687 Buna ulaşmak için de 108 00:08:02,064 --> 00:08:03,149 kendimi zorlayacağım. 109 00:08:06,444 --> 00:08:09,697 Söz ver, bunu tek lokmada yutarsam beni işe geri alacaksın. 110 00:08:10,615 --> 00:08:11,908 Ciddi misin sen? 111 00:08:12,825 --> 00:08:16,996 Kim Jun-hyun hepsini tek lokmada yutabilir. 112 00:08:17,079 --> 00:08:18,372 Sen onun dengi değilsin ki. 113 00:08:19,832 --> 00:08:21,751 Asla yutamazsın. 114 00:08:26,923 --> 00:08:28,341 Başarırsam işimi geri ver, yeter. 115 00:08:34,555 --> 00:08:35,640 Hiç zorlama bence. 116 00:08:37,475 --> 00:08:39,393 Artık Kim Jun-hyun'u izlemiyorum bile. 117 00:08:42,313 --> 00:08:45,066 Onu çok severdin. Ondan da mı vazgeçtin? 118 00:08:45,149 --> 00:08:46,025 Evet. 119 00:08:46,943 --> 00:08:48,819 Başarırsan 120 00:08:49,111 --> 00:08:52,031 otelime dönmek yerine gider komedyenlik yaparsın. 121 00:08:55,535 --> 00:08:56,994 Vazgeçmek o kadar kolay mı? 122 00:08:57,078 --> 00:08:58,663 Hayır, aksine hiç değil. 123 00:08:59,247 --> 00:09:03,167 Her televizyon kanalında ona rastlıyorum. 124 00:09:06,462 --> 00:09:09,340 Umarım buradaki yemek öyle kötü çıkar ki 125 00:09:10,383 --> 00:09:11,884 onu asla hatırlamak zorunda kalmam. 126 00:09:42,248 --> 00:09:43,749 {\an8}YEMEKTEN ÖLENLER 127 00:10:14,780 --> 00:10:17,033 Arabayı park et ve git, dedim. Neden beni izliyorsun? 128 00:10:17,116 --> 00:10:18,701 Sürekli peşinde dolaşıp 129 00:10:18,784 --> 00:10:20,494 benden vazgeçmeni zorlaştırıyorum. 130 00:10:23,664 --> 00:10:25,541 Ancak bu defa Başkan'ı görmeye geldim. 131 00:10:25,625 --> 00:10:27,376 Torunu benden bunu ona vermemi istedi. 132 00:10:27,752 --> 00:10:28,919 Ben veririm. 133 00:10:29,003 --> 00:10:31,213 Olmaz, sana nasıl güvenebilirim? 134 00:10:31,297 --> 00:10:33,382 Kendim vereceğim. 135 00:10:33,466 --> 00:10:36,427 Bu otelin sahibi benim, sen de kısa süre önce kovuldun. 136 00:10:37,011 --> 00:10:38,012 Bayan Jang. 137 00:10:40,598 --> 00:10:42,475 Bay Koo, siz de işe gelmişsiniz. 138 00:10:42,558 --> 00:10:45,311 Kendisi müdür değil. Ziyarete geldi. 139 00:10:45,394 --> 00:10:47,313 Git de Başkan'ı gör. 140 00:10:48,606 --> 00:10:50,316 Acil bir konumuz var. 141 00:11:06,749 --> 00:11:11,212 Getirdiğiniz bütün konuklar cinayet kurbanı mıymış? 142 00:11:11,295 --> 00:11:14,965 Evet, ormana gömülmüş olarak bulduk. Mezar yoktu. 143 00:11:22,848 --> 00:11:25,184 Ankesörlü telefondan polisi aradım. 144 00:11:25,267 --> 00:11:26,977 Haberlere de çıktı. 145 00:11:27,061 --> 00:11:30,689 Herkes bulunan cesetlerden ve seri katil ihtimalinden bahsediyor. 146 00:11:30,773 --> 00:11:33,150 Konukların söylediklerinden anladığım kadarıyla 147 00:11:33,234 --> 00:11:35,820 hepsi aynı kişi tarafından öldürülmüş. 148 00:11:35,903 --> 00:11:37,863 Daha önce görmedikleri biriymiş 149 00:11:37,947 --> 00:11:40,074 ama genç bir adam olduğunda hemfikirler. 150 00:11:40,157 --> 00:11:41,158 O adam olmalı. 151 00:11:41,534 --> 00:11:44,787 O arabanın sahibi olduğuna eminim. 152 00:11:49,458 --> 00:11:51,043 Plakasını not etmiştim. 153 00:11:51,127 --> 00:11:52,920 -Onu bulup... -Bu işe karışma. 154 00:11:54,839 --> 00:11:56,424 Hyeon-jung zaten polisi aradı 155 00:11:56,507 --> 00:11:58,676 ve cesetlerin bulunduğu haberi de yayılıyor. 156 00:11:58,759 --> 00:12:01,679 Katil hayatta olduğuna göre polis onu yakalayacaktır. 157 00:12:02,012 --> 00:12:05,933 Bizim görevimiz, kurbanlar huzura kavuşup öbür tarafa geçene kadar 158 00:12:06,016 --> 00:12:07,810 onlarla en iyi şekilde ilgilenmek. 159 00:12:08,686 --> 00:12:11,689 Haberleri izlemek isterlerse televizyon hazır olsun. 160 00:12:12,148 --> 00:12:13,899 İnternet'te araştırmak isterlerse 161 00:12:13,983 --> 00:12:15,276 Wi-Fi ağı açık olsun. 162 00:12:15,568 --> 00:12:16,444 Emredersiniz. 163 00:12:28,247 --> 00:12:29,248 İyi misin? 164 00:12:29,748 --> 00:12:31,083 Polis onu yakalayacaktır. 165 00:12:31,375 --> 00:12:33,544 Hyeon-jung, polisi arayan sendin. 166 00:12:33,627 --> 00:12:37,590 Dolayısıyla kafaları karışmış olmalı. 167 00:12:40,301 --> 00:12:42,511 Arama ankesörlü telefondan yapılmış 168 00:12:42,636 --> 00:12:46,849 ancak şu güvenlik kamerasında görüntü yok. 169 00:12:48,142 --> 00:12:49,185 Hayalet mi aradı yani? 170 00:12:49,977 --> 00:12:51,228 Ne tuhaf. 171 00:12:54,064 --> 00:12:55,983 Hayalet diye bir şey yoktur. 172 00:12:56,942 --> 00:13:00,070 Bana tuhaf gelen hâlâ ankesörlü telefonların olması. 173 00:13:03,949 --> 00:13:05,451 Bozuk paranız var mı acaba? 174 00:13:05,868 --> 00:13:07,161 Tabii. Bir saniye lütfen. 175 00:13:09,997 --> 00:13:11,040 Buyurun. 176 00:13:13,292 --> 00:13:14,752 Teşekkürler. 177 00:13:16,837 --> 00:13:17,922 Size bunu vereyim. 178 00:13:26,263 --> 00:13:27,473 Yok, sağ olun. 179 00:13:27,556 --> 00:13:29,600 Amanın, olmaz. Bunu kaybederseniz 180 00:13:30,100 --> 00:13:32,436 bekâr kalırsınız. 181 00:13:32,728 --> 00:13:35,689 İlelebet. 182 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 Sonsuza dek. 183 00:13:38,192 --> 00:13:41,111 Kimseyle çıkamazsınız bile. 184 00:13:41,570 --> 00:13:44,782 Sakın kaybetmeyin bunu. 185 00:13:48,827 --> 00:13:50,037 Alo. 186 00:13:51,247 --> 00:13:52,623 Tabii, evet. 187 00:13:52,706 --> 00:13:54,083 Bir dakika, hanımefendi. 188 00:13:58,837 --> 00:13:59,880 Neydi ki bu şimdi? 189 00:14:03,133 --> 00:14:07,012 İlelebet. 190 00:14:07,263 --> 00:14:10,516 Sonsuza dek. 191 00:14:20,568 --> 00:14:22,528 SEVGİLİ BÜYÜKBABA, SENİ ÇOK ÖZLÜYORUM 192 00:14:22,611 --> 00:14:24,196 SANA MEKTUP YAZABİLDİĞİME ÇOK SEVİNDİM 193 00:14:26,115 --> 00:14:27,199 Torununuz son anlarınızda 194 00:14:27,283 --> 00:14:29,910 yanınızda olamadığı için çok üzgün. 195 00:14:29,994 --> 00:14:32,288 O zamanlar yurt dışında okuyordu. 196 00:14:32,830 --> 00:14:34,164 Onu görme şansına eriştim. 197 00:14:34,874 --> 00:14:36,125 Hepsini sana borçluyum. 198 00:14:37,626 --> 00:14:40,045 Motora biniyordunuz herhâlde. Tam size göre. 199 00:14:41,422 --> 00:14:42,590 Öyle mi dersin? 200 00:14:42,673 --> 00:14:44,884 Gençken hiç cesaret edemiyordum, 201 00:14:44,967 --> 00:14:46,594 insanlar beni kınar sanıyordum. 202 00:14:46,969 --> 00:14:48,679 Senin sayende bu zevki de tattım. 203 00:14:48,762 --> 00:14:51,265 Sizi mutlu gördüğüme memnun oldum. 204 00:14:54,685 --> 00:14:57,146 Torunum çok güzel değil mi? 205 00:15:00,774 --> 00:15:01,692 Evet, öyle. 206 00:15:06,447 --> 00:15:09,450 -Kız arkadaşın var mı? -Anlamadım? 207 00:15:09,533 --> 00:15:12,745 Torunumun henüz bir sevgilisi yok. 208 00:15:12,870 --> 00:15:15,706 Adı Jeong Ji-eun. 25 yaşında. 209 00:15:15,789 --> 00:15:19,126 Okuluyla uğraşmaktan henüz iyi birini bulamadı. 210 00:15:19,668 --> 00:15:23,964 Kibar, güvenilir biriyle olsun isterim. 211 00:15:27,301 --> 00:15:28,802 Anladım. 212 00:15:30,387 --> 00:15:32,973 Eminim karşısına harika bir çıkar. Merak etmeyin. 213 00:15:33,349 --> 00:15:35,643 Bana müsaade. 214 00:15:46,278 --> 00:15:48,656 Chan-sung'un kız arkadaşı yok. 215 00:15:48,739 --> 00:15:51,909 Bizim güvenilir, kibar oğlanı merak etmişe benziyorsunuz. 216 00:15:52,785 --> 00:15:53,786 Öyle mi? 217 00:15:54,161 --> 00:15:57,873 Size Chan-sung'dan biraz daha bahsedeyim mi? 218 00:16:05,381 --> 00:16:08,384 Hazır buradayken, bu konuyla Chan-sung mu ilgilense? 219 00:16:08,550 --> 00:16:09,551 Boş versene. 220 00:16:09,927 --> 00:16:12,972 Bayan Jang. İşte buradasınız. 221 00:16:13,055 --> 00:16:14,098 Ne var? 222 00:16:14,181 --> 00:16:16,016 İstediğiniz üzere 223 00:16:16,100 --> 00:16:17,601 Başkan Wang'a yalakalık yaptım. 224 00:16:17,685 --> 00:16:20,145 Güzel. Bir şey bulabildin mi? 225 00:16:20,562 --> 00:16:22,856 Onu hâlâ rahatsız eden bir konuda 226 00:16:22,940 --> 00:16:24,566 yardımımı istedi. 227 00:16:25,484 --> 00:16:28,612 Bak sen. Aferin sana Seon-bi. 228 00:16:29,405 --> 00:16:31,365 Hünerli bir adamsın. 229 00:16:31,448 --> 00:16:33,867 Faydalı bir çalışan olduğunu da tekrar kanıtladın. 230 00:16:33,951 --> 00:16:35,077 Başkan Wang'ın 231 00:16:35,285 --> 00:16:37,496 üzerine titrediği bir torunu var. 232 00:16:37,579 --> 00:16:40,874 Ona bir koca bulamamış olmasına üzülüyordu. 233 00:16:40,958 --> 00:16:42,960 Ben de torununa birini ayarlayacağıma söz verdim. 234 00:16:43,168 --> 00:16:44,378 Ona birini bulacaksın! 235 00:16:44,461 --> 00:16:47,047 Harika. İşler yolunda giderse sana bir takım elbise alır. 236 00:16:47,131 --> 00:16:50,592 Adam koskoca başkan. O kadar küçük düşünmeyecektir. 237 00:16:51,093 --> 00:16:52,094 Çok haklısın. 238 00:16:52,177 --> 00:16:54,346 Torununa hayırlı bir kısmet bulacaksın. 239 00:16:54,430 --> 00:16:57,224 O da bizim için bunlarla uğraşacak. 240 00:16:57,307 --> 00:16:58,726 Endişelenecek hiçbir şey kalmadı. 241 00:16:59,143 --> 00:17:00,269 Biliyordum. 242 00:17:00,352 --> 00:17:04,356 Otelimizin yıldızısın, orası kesin. 243 00:17:04,898 --> 00:17:08,485 Hem Başkan Wang önerdiğim adayı da beğendi. 244 00:17:08,569 --> 00:17:10,738 Amanın Bay Kim. 245 00:17:10,821 --> 00:17:13,365 Barın işi gücü bütün vaktini alıyor sanıyordum. 246 00:17:13,449 --> 00:17:16,118 Ne zaman çıktın da birileriyle tanışıp uygun adayı buldun? 247 00:17:16,410 --> 00:17:20,289 Birileriyle tanışacak vaktim yoktu. Tanıdığım tek adayı önerdim. 248 00:17:21,540 --> 00:17:22,416 Ne? 249 00:17:23,625 --> 00:17:25,335 Koo Chan-sung'u önerdim. 250 00:17:28,630 --> 00:17:30,883 Bizim otelin müdürü olan 251 00:17:31,133 --> 00:17:33,010 Koo Chan-sung'u mu? 252 00:17:33,135 --> 00:17:35,345 Artık bizim müdürümüz değil ki. 253 00:17:35,512 --> 00:17:37,097 Sizin de aklınızı meşgul ediyordu. 254 00:17:37,181 --> 00:17:39,016 Onu torunla baş göz edelim. 255 00:17:39,099 --> 00:17:42,102 Sayemizde zengin bir aileye kapağı atarsa bizi görmezden gelemez. 256 00:17:42,186 --> 00:17:44,813 Hem Başkan Wang'ın hem de Chan-sung'un parasını alırız. 257 00:17:44,897 --> 00:17:46,315 Bir taşla iki kuş. 258 00:17:47,608 --> 00:17:49,151 Chan-sung çıktı mı? 259 00:17:49,234 --> 00:17:52,362 Ona torunun telefon numarasını vermem lazım. 260 00:17:53,030 --> 00:17:54,364 O iş bende. 261 00:17:56,283 --> 00:17:57,493 Nereye gitti acaba? 262 00:17:59,620 --> 00:18:03,123 Mankafa. 263 00:18:07,628 --> 00:18:08,670 Bay Koo çıktı mı? 264 00:18:08,754 --> 00:18:10,547 Hayır, çıktığını görmedim. 265 00:18:10,839 --> 00:18:14,176 Demek hâlâ burada. Sonra görüşürüz. 266 00:18:18,055 --> 00:18:19,640 BAYAN JANG MAN-WOL'A, SENİ SEVİYORUM 267 00:18:21,558 --> 00:18:23,185 Hâlâ saklıyor. 268 00:18:39,034 --> 00:18:41,495 -Gitmemişsin. -Birazdan çıkacağım. 269 00:18:42,788 --> 00:18:45,165 Bay Koo? 270 00:18:45,874 --> 00:18:47,167 Neler oluyor? 271 00:18:47,251 --> 00:18:49,378 Bay Koo, Bayan Jang'ın odasında mı? 272 00:18:52,172 --> 00:18:53,173 Bay Koo! 273 00:18:54,675 --> 00:18:55,926 Burada değil. 274 00:18:56,009 --> 00:18:57,678 Neler oluyor? 275 00:18:57,761 --> 00:18:58,804 Ona bir... 276 00:18:58,887 --> 00:19:00,013 Amanın. 277 00:19:00,430 --> 00:19:02,641 Bahçede mi yoksa? 278 00:19:04,101 --> 00:19:06,228 Ne oluyor buna? Tanrım. 279 00:19:13,110 --> 00:19:14,820 Böyle kalmamız mı gerekiyor? 280 00:19:17,906 --> 00:19:19,533 Neden yaptık bunu? 281 00:19:20,159 --> 00:19:21,702 Parayla pek işin olmaz, değil mi? 282 00:19:21,785 --> 00:19:23,537 Süslü şeylerdense 283 00:19:23,829 --> 00:19:25,038 sade şeyleri seversin. 284 00:19:25,122 --> 00:19:26,373 Şu bok rengi demode... 285 00:19:27,207 --> 00:19:30,043 Yani kahverengi gibi soluk renkleri tercih edersin. 286 00:19:30,627 --> 00:19:31,587 Değil mi? 287 00:19:31,670 --> 00:19:34,965 Bu baskının sebebi sana Baekdu Dağı tablosunu vermemem mi? 288 00:19:38,051 --> 00:19:39,511 Şimdi anladım. 289 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 Para hırsın varmış. 290 00:19:42,598 --> 00:19:46,351 Elbette var. Çok para kazanmak istiyorum. 291 00:19:46,435 --> 00:19:48,312 Para peşinde koşmakla övünülür mü? 292 00:19:48,395 --> 00:19:50,439 Size Harvard'da bunu mu öğrettiler? 293 00:19:51,523 --> 00:19:54,193 Evet, işletme yüksek lisansı para kazanma yollarını öğretiyor. 294 00:19:54,276 --> 00:19:55,527 Tamam artık caka satma. 295 00:19:55,611 --> 00:19:57,279 Seni Harvard kaçkını açgözlü dolandırıcı. 296 00:19:57,362 --> 00:19:59,448 -Ne... -Umarım çok zengin olursun. 297 00:19:59,531 --> 00:20:00,991 Sonra da bir otel alırsın! 298 00:20:01,491 --> 00:20:02,367 Defol! 299 00:20:03,952 --> 00:20:04,995 Neden? 300 00:20:14,338 --> 00:20:17,132 Tabloyu vermedim diye ne sinirlendi ama. 301 00:20:24,598 --> 00:20:25,641 Jang Man-wol. 302 00:20:27,267 --> 00:20:29,019 Baekdu Dağı tablosunu sana vereceğim. 303 00:20:32,147 --> 00:20:35,484 İlaç ise sende kalsın. 304 00:20:38,862 --> 00:20:40,489 Bana kaçmak için, 305 00:20:42,157 --> 00:20:44,076 sana da beni terk etmen için 306 00:20:45,786 --> 00:20:47,829 son çare olacak. 307 00:20:59,258 --> 00:21:01,885 İşime geri dönmek için aramanı bekleyeceğim. 308 00:21:05,013 --> 00:21:06,556 Bugün beraber yediğimiz yemek. 309 00:21:07,849 --> 00:21:09,142 Beğendim. 310 00:21:11,019 --> 00:21:12,104 Oraya 311 00:21:13,272 --> 00:21:14,606 yine gidelim. 312 00:21:58,692 --> 00:22:01,403 Eşim birkaç gündür eve gelmedi. 313 00:22:01,486 --> 00:22:03,113 Sizi bu yüzden arıyorum. 314 00:22:03,822 --> 00:22:07,284 Sizi ararsa üzgün olduğumu söyleyin lütfen. 315 00:22:07,451 --> 00:22:09,870 Lütfen eve geri dönsün. 316 00:22:10,746 --> 00:22:11,747 Teşekkürler. 317 00:22:25,260 --> 00:22:26,261 Tanrım. 318 00:22:27,846 --> 00:22:28,847 Olamaz! 319 00:22:29,264 --> 00:22:30,390 Sevgilim! 320 00:22:30,807 --> 00:22:32,017 Hayır! 321 00:22:32,184 --> 00:22:34,978 Ne oldu sana? Bu da ne? Sevgilim. 322 00:22:35,270 --> 00:22:37,355 Ne oldu sana? Tatlım. 323 00:22:37,856 --> 00:22:38,857 Ne... 324 00:22:39,274 --> 00:22:40,942 Neler oluyor? Neden... 325 00:22:41,026 --> 00:22:42,944 Bekleyin. Neden... 326 00:22:48,158 --> 00:22:50,827 İhbar doğru çıktı. Burada bir ceset var. 327 00:22:51,828 --> 00:22:54,539 Eşin Lee Do-yeon'u öldürmekten tutuklusun. 328 00:22:54,623 --> 00:22:57,209 -Onu öldürmedim. -Sessiz kalma 329 00:22:57,292 --> 00:22:59,252 ve avukat tutma hakkına sahipsin. 330 00:23:00,337 --> 00:23:03,548 Peki ya kürek? Küreği al. Topraklı küreği al. 331 00:23:08,720 --> 00:23:11,181 İşte böyle. Oldu bitti. 332 00:23:12,307 --> 00:23:14,810 Seri katili yakaladınız. 333 00:23:19,856 --> 00:23:21,149 Hoşça kalın. 334 00:23:34,746 --> 00:23:36,123 Lanet olsun. 335 00:23:37,541 --> 00:23:39,751 Seol Ji-won'dan neden bu kadar nefret ediyorsun? 336 00:23:41,128 --> 00:23:43,922 Amerika'dayken aranızda bir şey mi geçti? 337 00:23:44,881 --> 00:23:46,883 İkimizin değil. Üçümüzün arasında geçti. 338 00:23:47,717 --> 00:23:49,177 Chan-sung da mı dâhil oldu? 339 00:23:49,261 --> 00:23:51,179 Senin Kore'ye dönüşünden sonraydı. 340 00:23:51,263 --> 00:23:54,599 Koreli bir değişim öğrencisi Boston'da intihar etti. 341 00:23:55,100 --> 00:23:57,811 Benim yüzümden intihar ettiğine dair saçma bir dedikodu yayıldı. 342 00:23:57,894 --> 00:23:59,729 Ne? Senin yüzünden mi? 343 00:23:59,813 --> 00:24:02,357 Mümkün değil. Buna kim inanır? 344 00:24:02,482 --> 00:24:03,483 İnananlar oldu. 345 00:24:03,692 --> 00:24:05,527 Bu asılsız dedikodu ağızdan ağza yayıldı. 346 00:24:05,610 --> 00:24:09,322 Zavallı bir değişim öğrencisini kullanan, yabancı arkadaşlarını 347 00:24:09,656 --> 00:24:12,325 çirkin oyunlara alet eden 348 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 zengin bir pislik olduğumu söylediler. 349 00:24:16,997 --> 00:24:21,376 Daha sonra bir İnternet forumunda, kendimi öldürüp öldürmeyeceğime dair 350 00:24:22,085 --> 00:24:24,129 bahis oynanmaya başlandı. 351 00:24:26,840 --> 00:24:28,425 Bütün bunların sorumlusu... 352 00:24:28,633 --> 00:24:29,551 Seol Ji-won mu? 353 00:24:36,516 --> 00:24:37,601 Sensin, değil mi? 354 00:24:38,560 --> 00:24:41,354 Jae-in'e dair dedikoduyu yayan sensin. 355 00:24:41,605 --> 00:24:43,481 Ben yalnızca 356 00:24:43,690 --> 00:24:47,235 zengin Avrupalı arkadaşlarının partisine onu davet ettiğini söyledim. 357 00:24:47,569 --> 00:24:48,778 O... 358 00:24:50,405 --> 00:24:51,740 O partiye garson olarak geldi. 359 00:24:51,823 --> 00:24:54,034 Okul harcı için paraya ihtiyacı vardı, 360 00:24:54,242 --> 00:24:56,870 -ben de ona bu işi... -Başka bir iş de yapabilirdi. 361 00:25:01,583 --> 00:25:04,961 Boşa çabalama, sana kimse inanmaz. 362 00:25:05,212 --> 00:25:08,215 Açıkçası herkes bu zengin ama dürüst havalarından bıktı. 363 00:25:14,888 --> 00:25:15,889 Keyfin kaçmasın. 364 00:25:16,181 --> 00:25:19,309 Ben yaşama ihtimaline para yatırdım. 365 00:26:06,231 --> 00:26:08,775 Ne yapıyorsun burada? Her yerde seni arıyordum. 366 00:26:12,654 --> 00:26:13,947 Bir şeyler atıştıralım. 367 00:26:21,371 --> 00:26:23,665 Azap çektiğim, ölmeyi düşündüğüm bir anda 368 00:26:23,748 --> 00:26:25,417 Chan-sung yanımda oldu. 369 00:26:27,210 --> 00:26:30,797 O gün kutusuyla beraber silahı aldı, Seol Ji-won'u görmeye gitti. 370 00:26:30,880 --> 00:26:34,342 Hemen ardından Seol Ji-won birdenbire Kore'ye döndü. 371 00:26:34,634 --> 00:26:36,886 Acaba o gün Chan-sung ne yaptı? 372 00:26:38,680 --> 00:26:40,015 Bunu ben de bilmiyorum. 373 00:26:41,057 --> 00:26:45,562 Her neyse, ondan sonra bu söylenti ortadan kalkana dek 374 00:26:45,645 --> 00:26:47,355 beni hiç yalnız bırakmadı. 375 00:26:47,647 --> 00:26:50,108 Demek bu şekilde yakın arkadaş oldunuz. 376 00:26:56,823 --> 00:26:58,074 Bunları kim attı dışarı? 377 00:26:58,700 --> 00:27:00,660 Günü bugün değil. Yarın. 378 00:27:01,453 --> 00:27:02,370 Üzgünüm. 379 00:27:03,413 --> 00:27:05,790 Chan-sung, sana pizza ayırdım. Git ellerini yıka. 380 00:27:05,874 --> 00:27:06,958 Teşekkürler. 381 00:27:07,250 --> 00:27:08,835 Geri dönüşüm günü cumartesi. 382 00:27:16,468 --> 00:27:19,721 Chan-sung'a bugün buluşmada Seol Ji-won'u gördüğünü söyleme. 383 00:27:19,804 --> 00:27:22,098 Chan-sung'un o serseriye bulaşmasını istemiyorum. 384 00:27:22,182 --> 00:27:24,100 Tamam. Söylemem. 385 00:27:28,605 --> 00:27:32,150 Yazık oldu. Chan-sung'dan daha iyi birini bulamam. 386 00:27:34,194 --> 00:27:37,572 Chan-sung'un iyi bir damat olacağına inanıyorum. 387 00:27:43,078 --> 00:27:46,873 Seçiminizi saygıyla karşılıyorum ancak çoktan vefat ettiniz. 388 00:27:46,956 --> 00:27:50,293 Bu isteği torununuza nasıl ileteceksiniz? 389 00:27:50,377 --> 00:27:53,380 Sıradaki ricam da bu yöndeydi. 390 00:27:53,463 --> 00:27:56,049 Otelinizden özel bir istekte bulunacağım. 391 00:27:56,883 --> 00:27:59,677 Barmen her şeyi anlattı. 392 00:27:59,761 --> 00:28:02,347 Otelinizin bir rüya çağrısı hizmeti varmış 393 00:28:02,430 --> 00:28:05,558 ve ölüler, yaşayanlarla rüyalar aracılığıyla haberleşebiliyormuş. 394 00:28:10,230 --> 00:28:12,941 Size dünyevi parayla ödeme yapabilirim. 395 00:28:13,024 --> 00:28:16,361 İlgilenmeyi atladığım bir mal varlığını hatırladım. 396 00:28:56,860 --> 00:28:58,027 Büyükbaba. 397 00:29:08,997 --> 00:29:10,957 Fotoğrafımı aldın mı? 398 00:29:12,250 --> 00:29:17,338 Bu fotoğrafı getiren adam tam bana göre. 399 00:29:18,923 --> 00:29:20,508 Bay Koo Chan-Sung mu? 400 00:29:21,092 --> 00:29:21,968 Ta kendisi. 401 00:29:22,844 --> 00:29:27,766 Umarım o genç adam ömürlük eşin olur. 402 00:29:28,308 --> 00:29:30,643 Sana biraz kendisinden bahsedeyim. 403 00:29:35,273 --> 00:29:36,858 Vaktiniz doldu. 404 00:29:36,941 --> 00:29:39,736 Konuşmanın bedeli süresine değmedi. 405 00:29:40,111 --> 00:29:42,155 Neden bir arama daha yapmıyorsunuz? 406 00:29:45,033 --> 00:29:46,910 Hizmetimiz günde tek aramayla sınırlı. 407 00:29:47,285 --> 00:29:49,996 Diğer konukları da düşünün. 408 00:29:58,755 --> 00:30:01,299 En önemli kısımları söylediniz gerçi. 409 00:30:04,636 --> 00:30:08,056 Bayan Jang, acaba Bay Koo 410 00:30:08,139 --> 00:30:10,308 zengin aileye damat mı gidiyor? 411 00:30:11,726 --> 00:30:13,978 Bugünlerde gençler büyüklerini hiç dinlemiyor. 412 00:30:14,312 --> 00:30:17,315 Yaşarken dinlemeyen kız büyükbabasını öldükten sonra dinler mi? 413 00:30:24,739 --> 00:30:27,575 Büyükbabam gece rüyama girdi. 414 00:30:27,659 --> 00:30:29,869 Fotoğrafımı aldığını söyledi. 415 00:30:29,953 --> 00:30:32,914 Öyle mi? Çok mutlu olmalısınız. 416 00:30:35,834 --> 00:30:36,793 Ayrıca 417 00:30:38,211 --> 00:30:40,463 bir şey daha söyledi. 418 00:30:41,005 --> 00:30:46,052 Umarım o genç adam ömürlük eşin olur. 419 00:30:56,771 --> 00:30:57,605 Buyurun. 420 00:31:01,734 --> 00:31:04,487 Burayı temizlemeniz mümkün mü? 421 00:31:05,113 --> 00:31:06,114 Teşekkürler. 422 00:31:10,368 --> 00:31:11,578 Bay Koo? 423 00:31:12,287 --> 00:31:13,746 Bir şeyler yediniz mi? 424 00:31:15,665 --> 00:31:18,793 Büyükbabamdan biraz daha bahsetmek isterim. 425 00:31:20,962 --> 00:31:23,006 Elbette, bir şeyler atıştıralım. 426 00:31:24,382 --> 00:31:25,508 Ne istersiniz? 427 00:31:29,512 --> 00:31:30,930 İşte geliyor! 428 00:31:31,306 --> 00:31:32,599 Eşinizi siz mi öldürdünüz? 429 00:31:32,682 --> 00:31:34,392 Öteki kurbanları niye öldürdünüz? 430 00:31:34,475 --> 00:31:36,227 Başka kurban var mı? 431 00:31:36,311 --> 00:31:39,355 Cinayetlerin sebebi ne? 432 00:31:39,439 --> 00:31:41,774 -Ortağınız var mı? -Başka kurban var mı? 433 00:31:41,858 --> 00:31:44,193 -Bir şeyler söyleyin. -Yorum yapacak mısınız? 434 00:31:44,527 --> 00:31:46,237 -Bu tarafa! -Bayım! 435 00:31:46,321 --> 00:31:47,572 EŞİNİ ÖLDÜREN ADAM TUTUKLANDI 436 00:31:47,655 --> 00:31:49,073 Bu işte bir terslik var. 437 00:31:49,324 --> 00:31:52,368 Bu adam daha ufak tefek. 438 00:31:52,702 --> 00:31:53,745 Hangi adam? 439 00:32:01,669 --> 00:32:04,380 Bu adamın katil olduğunu sanmam. 440 00:32:04,589 --> 00:32:07,550 0963 Plakalı arabayı bulsak yeter. 441 00:32:07,717 --> 00:32:09,135 "0963" mü? 442 00:32:09,385 --> 00:32:11,012 Plakayı mı ezberledin? 443 00:32:11,429 --> 00:32:12,430 Evet. 444 00:32:12,764 --> 00:32:14,307 İngilizcen gibi bunu da unut. 445 00:32:14,390 --> 00:32:15,850 Git başımdan. 446 00:32:19,479 --> 00:32:21,981 Buranın sahibi arkadaşım, yemekler de çok lezzetlidir. 447 00:32:22,065 --> 00:32:24,067 -Bu, Bay Koo. -Sanchez. 448 00:32:25,068 --> 00:32:26,235 -Nasılsınız? -Siz? 449 00:32:26,319 --> 00:32:29,072 -Sanchez'le tanışıyor musunuz? -Aynı yat kulübündeyiz. 450 00:32:29,530 --> 00:32:31,282 -Görüşmeyeli bayağı oldu. -Öyle mi? 451 00:32:31,366 --> 00:32:33,034 Ne tesadüf. 452 00:32:33,409 --> 00:32:35,745 -Bir ara uğrayayım. -İçeri almazlar seni. 453 00:32:36,788 --> 00:32:37,789 Daha neler. 454 00:32:37,872 --> 00:32:39,958 Otelin olsaydı alırlardı. 455 00:32:40,041 --> 00:32:41,626 Arabayla ilgili 456 00:32:41,709 --> 00:32:45,421 Bay Koo ile konuşacaktım ancak meşgul anlaşılan. 457 00:32:45,505 --> 00:32:48,508 Aslında artık otelde de çalışmıyor. 458 00:32:48,591 --> 00:32:49,467 Ne? 459 00:32:50,510 --> 00:32:52,637 -Zengin aileye damat gidiyor. -Tecrübemi burada 460 00:32:52,720 --> 00:32:53,805 otel müdürü olarak 461 00:32:53,888 --> 00:32:56,307 konuk ağırlamada ve depo sayımında kullanırım. 462 00:32:56,641 --> 00:32:59,477 -İyi olur. -Sonra da uğurlarım. 463 00:33:03,064 --> 00:33:05,608 KOO CHAN-SUNG 464 00:33:07,318 --> 00:33:09,612 İşime geri dönmek için aramanı bekleyeceğim. 465 00:33:13,658 --> 00:33:16,285 Bayan Jang! 466 00:33:16,411 --> 00:33:20,123 Buluştular! 467 00:33:21,457 --> 00:33:23,167 Buluşma gerçekleşti. 468 00:33:24,419 --> 00:33:26,587 Ne? Buluştular mı? 469 00:33:26,671 --> 00:33:29,173 Bay Koo'yu Başkan Wang'ın torunuyla gördüm. 470 00:33:29,424 --> 00:33:32,677 Onu hiç böyle gülümserken görmemiştim. 471 00:33:36,305 --> 00:33:37,306 Elbette. 472 00:33:48,192 --> 00:33:50,361 Böyle bir hırsı olduğunu kim bilebilirdi? 473 00:33:51,946 --> 00:33:52,947 Ondan emin olma pek. 474 00:33:53,031 --> 00:33:55,491 Hep samimi biridir o. 475 00:33:55,575 --> 00:33:57,368 Kendiniz bakın isterseniz. 476 00:33:57,452 --> 00:33:59,162 Yarın da buluşacaklarmış. 477 00:33:59,579 --> 00:34:01,873 Bay Koo onu evine davet etti. 478 00:34:01,956 --> 00:34:04,542 Bay Koo'nun ailesiyle tanışacak demektir. 479 00:34:06,085 --> 00:34:08,129 Bay Koo'nun babası öldü, unuttun mu? 480 00:34:09,130 --> 00:34:10,757 Annesine emin değilim. 481 00:34:10,882 --> 00:34:12,633 Annesi hâlâ hayatta mı? 482 00:34:13,968 --> 00:34:15,178 Nereden bileyim ben? 483 00:34:15,595 --> 00:34:17,889 Bu konu açıldığında hep keyfiniz kaçıyor. 484 00:34:18,556 --> 00:34:21,267 Neyse canım, Koo Chan-sung'un kendi ailesini kurması 485 00:34:21,350 --> 00:34:22,810 güzel bir hadise, değil mi? 486 00:34:22,894 --> 00:34:25,480 Konuklarımıza ne kadar iyi davrandığını hatırlayın. 487 00:34:25,646 --> 00:34:29,525 Bahtı açık demek ki. Onun adına öyle sevindim ki. 488 00:34:33,029 --> 00:34:34,030 Öyle mi? 489 00:34:34,906 --> 00:34:36,199 Şanslı herhâlde. 490 00:34:54,425 --> 00:34:56,719 Ji-eun gelecek diye temizlik mi yapıyorsun? 491 00:34:57,345 --> 00:34:59,597 Evet, ortalık temiz olmalı. 492 00:35:05,228 --> 00:35:08,064 Başkasıyla çıkmak ona Man-wol'u unutturacak. 493 00:35:08,815 --> 00:35:10,942 Yine de büyük oynuyor. 494 00:35:11,025 --> 00:35:14,362 Yalnızca otel sahibi kadınların peşinde. 495 00:35:52,191 --> 00:35:54,735 Burada hayaletli bir kitap var. 496 00:35:55,319 --> 00:35:56,654 Öyle saçma şey olmaz. 497 00:35:56,821 --> 00:35:59,115 Kuzenim kütüphanede çalışıyor, o söyledi. 498 00:35:59,740 --> 00:36:03,077 Kitabı bağışlayan hayalet kitap her alındığında geliyormuş. 499 00:36:03,661 --> 00:36:04,704 Eğlenceliymiş. 500 00:36:05,872 --> 00:36:07,623 Kitap nerede? Sosyal medyada paylaşalım. 501 00:36:18,634 --> 00:36:19,844 -Bu tarafta mı? -Evet. 502 00:36:21,137 --> 00:36:22,180 Tamam çekiyorum. 503 00:36:23,848 --> 00:36:25,016 -Al eline. -Tamam. 504 00:36:29,854 --> 00:36:32,231 Alamıyorum. Şaka etmiyorum! 505 00:36:32,315 --> 00:36:34,525 -Haydi ama. -Hakikaten hayaletli olmalı. 506 00:36:46,120 --> 00:36:47,205 Neyin var? 507 00:36:48,039 --> 00:36:50,541 Seol? İyi misin? 508 00:36:51,209 --> 00:36:52,210 Seol? 509 00:36:53,544 --> 00:36:55,004 Bana bak! İyi misin? 510 00:36:55,087 --> 00:36:56,297 VAROLUŞ VE ZAMAN 511 00:36:59,342 --> 00:37:02,803 İyi misin? Seol, kendine gel! 512 00:37:03,179 --> 00:37:05,056 Haydi ama. Lütfen. 513 00:37:05,806 --> 00:37:07,058 Kendine gel. 514 00:37:10,269 --> 00:37:12,855 Chan-sung ilacı almadıysa 515 00:37:12,939 --> 00:37:15,233 kopan ilişkileri de görebiliyor olmalı. 516 00:37:15,524 --> 00:37:17,902 Görebilmenin laneti de bu. 517 00:37:19,028 --> 00:37:21,906 İki uyumsuz ruhun yollarını kesiştirmişsiniz diye duydum. 518 00:37:22,782 --> 00:37:26,869 Önceki hayatlarında düşman olanları tekrar buluşturmak çok eğlenceli. 519 00:37:27,370 --> 00:37:30,498 Geride kalan duygular onları birbirine çekiyor. 520 00:37:32,583 --> 00:37:34,001 Tanrım. 521 00:37:35,169 --> 00:37:36,754 Ne güzel oldu! 522 00:37:44,178 --> 00:37:45,554 -Binecek misiniz? -Evet. 523 00:37:53,437 --> 00:37:54,522 Affedersiniz. 524 00:37:56,524 --> 00:37:57,566 Bu size mi ait? 525 00:38:01,320 --> 00:38:02,363 Teşekkür ederim. 526 00:38:37,148 --> 00:38:38,190 Bak. 527 00:38:39,066 --> 00:38:40,359 Şuna bak. 528 00:38:40,443 --> 00:38:42,361 Hepsi kalemin yüzünden oldu. 529 00:38:42,486 --> 00:38:44,071 Kıyafetim yeniydi üstelik. 530 00:38:44,155 --> 00:38:45,990 Çok üzgünüm. Ne yapabilirim? 531 00:38:46,073 --> 00:38:47,366 Kuru temizlemeyi üstlenebilirsin. 532 00:38:47,992 --> 00:38:50,828 Bugün meşgulüm, numaranı versene. 533 00:38:51,120 --> 00:38:52,121 Nasıl? 534 00:38:55,583 --> 00:38:56,751 Bir dakika. 535 00:38:59,211 --> 00:39:00,421 Bu mürekkep siyah. 536 00:39:02,173 --> 00:39:05,259 Haklısın. Hem de simsiyah, 537 00:39:06,552 --> 00:39:07,970 gerçi kalem pespembe. 538 00:39:10,556 --> 00:39:11,682 Boş ver o zaman. 539 00:39:13,684 --> 00:39:14,769 Affedersin. 540 00:39:20,733 --> 00:39:22,276 Bu kalem benim için önemli, 541 00:39:22,360 --> 00:39:24,362 geri getirdiğin için temizlemeyi ödeyeyim bari. 542 00:39:28,699 --> 00:39:30,076 Numaranı alabilir miyim? 543 00:39:33,079 --> 00:39:34,205 Elbette. 544 00:39:51,639 --> 00:39:54,433 Başkanın kurduğu kütüphane burası demek. 545 00:39:55,017 --> 00:39:58,229 Evet, büyükbabamın rüyama girmesinin sebebi 546 00:39:58,312 --> 00:40:00,189 burası olmalı. 547 00:40:05,027 --> 00:40:08,823 Seninle tanıştığım ilk anda ben de bunu istedim. 548 00:40:09,115 --> 00:40:10,950 Büyükbabam memnun olacak. 549 00:40:15,037 --> 00:40:16,080 Gidelim mi? 550 00:40:26,132 --> 00:40:27,633 Memnun oldunuz mu? 551 00:40:28,092 --> 00:40:30,302 Güzel bir çift oldular. 552 00:40:30,386 --> 00:40:32,471 İyi bakalım, o zaman sözünüzü kabul edip 553 00:40:32,763 --> 00:40:34,598 verdiğiniz parayı saklayacağım. 554 00:40:35,724 --> 00:40:36,934 Buradan izleyebilirsiniz. 555 00:41:15,514 --> 00:41:16,974 Öyle güzelsin ki. 556 00:41:17,057 --> 00:41:18,476 Prenses gibisin. 557 00:41:18,559 --> 00:41:19,560 Öyle mi? 558 00:41:19,935 --> 00:41:21,896 -Seni tanıyamadım. -Teşekkürler. 559 00:41:22,646 --> 00:41:24,148 Annen nasıl? 560 00:41:24,607 --> 00:41:26,358 Sağlığı, keyfi yerinde. 561 00:41:26,442 --> 00:41:28,736 -Güzel. Onu ziyaret etmeliyim. -Evet. 562 00:41:28,819 --> 00:41:30,821 Bu Koo Chan-sung. 563 00:41:31,572 --> 00:41:32,907 Merhaba. 564 00:41:32,990 --> 00:41:34,992 Memnun oldum. Ben Koo Chan-sung. 565 00:41:43,834 --> 00:41:45,002 Jang Man-wol. 566 00:41:50,174 --> 00:41:51,467 Neden buraya geldin? 567 00:41:51,550 --> 00:41:53,719 Başkan Wang torununu görmek istedi. 568 00:41:53,844 --> 00:41:56,805 Rüya çağrısı için çok para ödedi, bu da özel hizmetin devamı. 569 00:41:56,889 --> 00:41:58,474 Bizi dikkate alma, işine bak. 570 00:41:58,682 --> 00:42:01,435 Hazır buradayken neden kütüphaneye bir göz atmıyorsun? 571 00:42:02,144 --> 00:42:03,437 Pek çok güzel kitap 572 00:42:04,021 --> 00:42:05,397 ve tablo var. 573 00:42:05,481 --> 00:42:06,690 Boş versene. 574 00:42:07,191 --> 00:42:08,442 Geri dönüyorum ben. 575 00:42:10,319 --> 00:42:11,987 Haydi. Bir göz at kütüphaneye. 576 00:42:12,530 --> 00:42:14,114 Güzel bir tablo var. 577 00:42:22,706 --> 00:42:24,250 Bunu ben sattım. 578 00:42:24,959 --> 00:42:27,169 Anma salonunun bitirilmesini bekleseydik 579 00:42:27,253 --> 00:42:29,046 fenalık geçirirdin muhtemelen. 580 00:42:30,589 --> 00:42:33,884 O yüzden torunu ve ben bunu buraya asalım, dedik. 581 00:42:38,389 --> 00:42:41,809 Ben buraya bunu satmaya geldim. Sen ne satmaya geldin? 582 00:42:42,393 --> 00:42:44,979 Başkan'la benim yokluğumda ne anlaşması yaptın? 583 00:42:45,145 --> 00:42:47,022 "Rüya çağrısının bedeli" derken? 584 00:42:50,651 --> 00:42:51,944 Bilmene gerek yok. 585 00:42:52,903 --> 00:42:54,697 Burada güzel tablolar yok muydu? 586 00:42:54,863 --> 00:42:56,323 Neden onlara bakmıyoruz? 587 00:42:58,576 --> 00:43:00,619 Başkan'dan ne kadar kopartabildin? 588 00:43:00,703 --> 00:43:03,080 Çok az. Hem de çok. 589 00:43:03,872 --> 00:43:05,874 Aslında, bu da Başkan'ın tablosu. 590 00:43:05,958 --> 00:43:08,252 Dolandırıcı gibi hissediyorum biraz. 591 00:43:08,544 --> 00:43:11,213 Sen zaten Harvard kaçkını açgözlü bir dolandırıcısın. 592 00:43:11,589 --> 00:43:12,881 "Dolandırıcı" mı? 593 00:43:13,299 --> 00:43:15,217 Bana böyle deyip duruyorsun. Sözünü geri al. 594 00:43:15,301 --> 00:43:17,803 -İstemiyorum. -İstemiyor musun? 595 00:43:17,886 --> 00:43:21,307 İstememen mühim değil. Sözünü geri al. 596 00:43:23,475 --> 00:43:26,353 Şu Chan-sung denilen çocuk 597 00:43:26,854 --> 00:43:28,230 iyi birine benziyor. 598 00:43:28,772 --> 00:43:30,441 Çıkıyor musunuz? 599 00:43:33,068 --> 00:43:34,820 İstedim. 600 00:43:36,280 --> 00:43:38,157 Ancak hayatında başkası varmış. 601 00:43:52,421 --> 00:43:54,340 Bu kütüphanenin kafeteryası hiç de fena değil. 602 00:43:55,591 --> 00:43:56,592 Öyle, değil mi? 603 00:43:57,092 --> 00:43:59,219 Küçükken babamla buraya çok sık gelirdik. 604 00:43:59,386 --> 00:44:00,471 Yemekler o zaman da iyiydi. 605 00:44:01,096 --> 00:44:02,389 Bu civarda mı otururdunuz? 606 00:44:02,598 --> 00:44:06,352 Babam beni bu civardaki bir ilkokula göndermek istiyordu. 607 00:44:06,435 --> 00:44:09,146 Kiralar çok yüksekti, o yüzden bir yer tutamadık. 608 00:44:09,563 --> 00:44:10,939 Ancak buraya sık gelirdik. 609 00:44:11,148 --> 00:44:12,650 Zira yemekler ucuz ve lezzetliydi. 610 00:44:13,067 --> 00:44:15,611 Başından beri yalnızca baban mı vardı? 611 00:44:16,070 --> 00:44:18,989 Evet. Adımın Chan-sung olmasının nedeni 612 00:44:19,073 --> 00:44:22,826 dünyaya gelmemi isteyen tek kişinin babam olmasıydı. 613 00:44:22,910 --> 00:44:26,372 Suçluluk duygusu yüzünden adımı Chan-sung koymuş. 614 00:44:27,289 --> 00:44:30,376 Ancak Çince harfleri pek iyi bilmiyormuş. 615 00:44:30,793 --> 00:44:32,378 Ondan, adımın anlamı parlak yıldız. 616 00:44:37,174 --> 00:44:39,176 Babanın seni satmasının sebebi 617 00:44:39,927 --> 00:44:41,762 kendini kurtarmak değilmiş. 618 00:44:42,304 --> 00:44:43,764 Seni kurtarmakmış. 619 00:44:45,057 --> 00:44:46,850 O gitseydi, yapayalnız kalırdın. 620 00:44:49,812 --> 00:44:53,273 Elbette, bundan haberim var. Tek yakınım o. 621 00:45:00,697 --> 00:45:03,450 Yemeğin bittiyse gidip biraz kitap okuyalım. 622 00:45:03,826 --> 00:45:04,743 "Kitap" mı? 623 00:45:06,203 --> 00:45:08,163 Bu hâlde okuyamam ki. 624 00:45:08,497 --> 00:45:12,626 -Neden? -Kıyafetlerim okumaya müsait değil. 625 00:45:12,709 --> 00:45:14,503 Kitaplarla kıyafetin ne ilgisi var? 626 00:45:14,586 --> 00:45:16,004 Çok ilgisi var. 627 00:45:16,338 --> 00:45:18,841 Baksana. Kütüphanede fotoğraf çekip 628 00:45:18,924 --> 00:45:20,384 sosyal medyada paylaşmam gerek. 629 00:45:20,467 --> 00:45:23,512 Kıyafetlerim hiç de uygun değil. 630 00:45:23,595 --> 00:45:24,680 Bak sen şu işe. 631 00:45:25,013 --> 00:45:27,141 Bir kahve iç ve dönmemi bekle. 632 00:45:27,224 --> 00:45:29,059 Üzerimi değiştirip hemen geleceğim. 633 00:45:29,393 --> 00:45:31,353 Gerek yok. Otursana. 634 00:45:31,895 --> 00:45:33,856 Kitap okuma niyetinde değilim. 635 00:45:34,273 --> 00:45:36,442 Bir kitaba bağlanan bir hayaletin peşindeyim. 636 00:45:41,238 --> 00:45:43,782 Buralarda bir hayalet olduğu söyleniyor. 637 00:45:43,866 --> 00:45:45,701 Kütüphanenin müdürü çok endişeli. 638 00:45:45,909 --> 00:45:48,287 Cidden bir hayalet varsa onu otele götürmeliyiz. 639 00:45:48,704 --> 00:45:50,914 Hayaletli bir kitap mı var yani? 640 00:45:51,165 --> 00:45:52,166 Evet. 641 00:45:52,249 --> 00:45:54,710 Söylendiği kadarıyla hayaletin kitabı buraya bağışlanmış. 642 00:45:54,835 --> 00:45:57,880 Bir ilkokul yöneticisiymiş ve öleli çok olmamış. 643 00:45:58,046 --> 00:45:59,339 Ailesi kitaplarını bağışlamış. 644 00:45:59,423 --> 00:46:01,091 Kitap onun için kıymetli olmalı. 645 00:46:01,717 --> 00:46:02,843 Bilemiyorum. 646 00:46:03,135 --> 00:46:06,597 Çoğu kişi, eskiden değer verdikleri bir şeyleri kolayca atıveriyor. 647 00:46:06,680 --> 00:46:09,057 Saklamak istediklerini ise hayatları pahasına koruyorlar. 648 00:46:09,600 --> 00:46:12,728 Bu söylenti sonucu kitabı ödünç almaya gelenler 649 00:46:12,811 --> 00:46:14,771 hayaleti rahatsız etmiş olmalı. 650 00:46:14,938 --> 00:46:16,773 Kitabın içine ne saklanabilir ki? 651 00:46:17,149 --> 00:46:18,942 Biriktirdiği paraları saklamıştır. 652 00:46:22,613 --> 00:46:23,739 Amanın. 653 00:46:24,823 --> 00:46:26,825 Ne zaman parayı duysa hızlanıveriyor. 654 00:46:28,535 --> 00:46:31,580 Yaşayan sensin, kitabı sen al. Ben alırsam hayalet çıkmaz. 655 00:46:34,500 --> 00:46:36,001 Varoluş ve Zaman 656 00:46:36,543 --> 00:46:40,088 {\an8}Böyle isimde ve görünüşte bir kitabı kimse okumak istemez ki. 657 00:46:40,172 --> 00:46:41,381 Ben okudum. 658 00:46:41,465 --> 00:46:42,925 Eminim okumuşsundur. 659 00:46:43,008 --> 00:46:45,552 Ukalalığın buradan demek Koo Chan-sung. 660 00:46:45,636 --> 00:46:47,763 Harikasın. 661 00:46:48,263 --> 00:46:51,225 Evet, gösteriş yapmak için okudum. 662 00:46:52,059 --> 00:46:53,310 Ancak anlaması güçtü. 663 00:46:53,393 --> 00:46:56,688 Bin yıldan fazladır hayattayım, vakit öldürmeye çalışıyorum. 664 00:46:56,939 --> 00:47:00,609 Ben bile ne varoluşu ne de zamanı çözebildim. 665 00:47:01,151 --> 00:47:03,987 30 yıllık ömründe sen nereden bileceksin? 666 00:47:05,072 --> 00:47:08,867 Bakalım, bu kitap zamana dair neler diyor. 667 00:47:09,618 --> 00:47:11,870 Hayalet ben buradayken ortaya çıkmayabilir. 668 00:47:12,079 --> 00:47:13,497 Arkadaki rafa doğru geçeyim. 669 00:47:31,807 --> 00:47:33,267 Beni görebiliyor musun? 670 00:47:36,061 --> 00:47:37,896 Evet, sizi görebiliyorum. 671 00:47:38,522 --> 00:47:39,982 Ne işiniz var burada? 672 00:47:41,024 --> 00:47:43,151 Bu kitabı kimse okusun istemiyorum. 673 00:47:43,360 --> 00:47:46,238 Bu kitapta kıymet verdiğiniz bir şey mi var? 674 00:47:48,115 --> 00:47:49,491 Ya da sakladığınız bir şey belki? 675 00:47:52,452 --> 00:47:54,830 Kitabın içindeki bir şeyden kurtulabilir misin? 676 00:47:55,706 --> 00:47:56,832 Size yardım edeceğim. 677 00:47:57,291 --> 00:47:59,459 Ancak bunun için kitabı almalıyım. 678 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 Sakladığım şey geçmişim. 679 00:48:50,719 --> 00:48:53,013 Ailem bunu bilmemeli. 680 00:48:54,222 --> 00:48:55,307 Lütfen kurtul bundan. 681 00:49:18,622 --> 00:49:19,790 Gördüğümüz hanım... 682 00:49:23,293 --> 00:49:24,836 ...galiba benim annem. 683 00:49:37,724 --> 00:49:39,643 Onu hiç görmemiştim. 684 00:49:40,060 --> 00:49:41,812 Öldüğünden haberim yoktu. 685 00:49:45,315 --> 00:49:48,110 Babamın ona bu fotoğrafları gönderdiğini bilmiyordum. 686 00:49:50,445 --> 00:49:53,365 CHAN-SUNG İLE ABD'YE GİDİYORUZ 687 00:49:56,952 --> 00:49:58,286 Bunlara kıymet vermiyormuş. 688 00:49:59,746 --> 00:50:01,331 Bunları saklamak istiyormuş. 689 00:50:07,713 --> 00:50:08,922 Galiba... 690 00:50:10,924 --> 00:50:12,592 ...doğmamı asla istememiş. 691 00:50:34,531 --> 00:50:36,575 Belaya gönüllü bulaştın. 692 00:50:36,867 --> 00:50:38,577 Sonuç olarak da bunları buldun. 693 00:50:38,785 --> 00:50:40,912 Hem gereksiz hem de üzücü oldu. 694 00:50:42,664 --> 00:50:44,207 Ne var? Yanlış mıyım? 695 00:50:44,666 --> 00:50:47,127 Anneni gördüğüne sevindiğini mi söyleyeceksin? 696 00:50:47,210 --> 00:50:49,880 Anneni otele götürüp evlatlık görevini mi yapacaksın? 697 00:50:51,465 --> 00:50:52,632 Bunu istediğimi mi sanıyorsun? 698 00:50:54,259 --> 00:50:55,385 Peki. 699 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Ver şunları. Yerine koyalım. 700 00:50:58,221 --> 00:51:01,183 Hayalet sonsuza dek burada kalsın. 701 00:51:01,266 --> 00:51:02,309 Aslında 702 00:51:03,351 --> 00:51:04,811 istediğim bu da değil. 703 00:51:05,771 --> 00:51:07,397 Ne istiyorsun o zaman? 704 00:51:07,814 --> 00:51:10,317 Sana hayaletleri gösterdiğim için bunları yaşıyorsun. 705 00:51:10,400 --> 00:51:13,028 -En azından bırak yardım edeyim. -Sadece üzgünüm 706 00:51:14,780 --> 00:51:17,866 çünkü annemle ilk defa karşılaştım ve mutlu hissetmeyi 707 00:51:20,327 --> 00:51:21,495 başaramadım bile. 708 00:51:27,959 --> 00:51:29,753 Bırak da yasımı tutayım şimdi. 709 00:51:49,272 --> 00:51:50,524 Boş ver. Git haydi. 710 00:52:27,394 --> 00:52:30,480 Bir şey mi oldu? Neden bu kadar üzgünsün? 711 00:52:31,022 --> 00:52:32,065 Aslında... 712 00:52:33,275 --> 00:52:35,527 Biraz keyfim kaçık. 713 00:52:39,030 --> 00:52:42,117 İyi ki geldin o zaman. Ben senin keyfini yerine getiririm. 714 00:52:42,200 --> 00:52:44,077 Haydi. Sana bir içki ısmarlayayım. 715 00:52:48,957 --> 00:52:50,750 Düğmen düşmüş. 716 00:52:51,001 --> 00:52:52,669 Nerede düşürdün? 717 00:52:53,628 --> 00:52:55,630 Sana acımaya başladım. 718 00:53:15,817 --> 00:53:17,569 Beni teselli etmeye mi çalışıyordu? 719 00:53:20,322 --> 00:53:21,448 Sanchez. 720 00:53:21,656 --> 00:53:24,743 Selam Mi-ra. Biz de tam Chan-sung ile çıkıyorduk. 721 00:53:24,826 --> 00:53:26,411 Nasıl? Chan-sung burada mı? 722 00:53:28,204 --> 00:53:30,498 Bugün bize katılmasan iyi olur. 723 00:53:30,582 --> 00:53:32,250 Yalnız yemen gerekecek. 724 00:53:32,334 --> 00:53:35,670 Yalnız değilim. Bir arkadaşım gelecek. 725 00:53:35,754 --> 00:53:36,922 -Öyle mi? -Evet. 726 00:53:46,598 --> 00:53:48,725 Vay, burası ne hoşmuş böyle. 727 00:54:31,434 --> 00:54:32,936 Neler oluyor? 728 00:54:35,480 --> 00:54:37,816 Chan-sung. Merhaba, de. Bu Park Yeong-su. 729 00:54:52,747 --> 00:54:55,375 Onun için önemli bir şeyi bulmasına yardım ettim. 730 00:54:55,458 --> 00:54:56,626 O da bana yemek ısmarlıyor. 731 00:55:00,380 --> 00:55:01,464 O... 732 00:55:02,465 --> 00:55:03,675 Senin yüzünden öldü. 733 00:55:04,509 --> 00:55:05,510 Ne? 734 00:55:07,512 --> 00:55:10,181 Değil mi? Öldürücü bakışları var. 735 00:55:10,265 --> 00:55:11,349 Tanrım, Mi-ra. 736 00:55:12,892 --> 00:55:14,728 O bir polis. 737 00:55:16,646 --> 00:55:18,565 Sanchez'le dışarı çıkıyormuşsunuz. 738 00:55:18,815 --> 00:55:19,983 Sonra görüşürüz. 739 00:55:29,325 --> 00:55:31,619 Ne oldu? Tanıyor musun onu? 740 00:55:33,246 --> 00:55:34,330 Hayır, tanımıyorum. 741 00:55:35,373 --> 00:55:36,541 Ama Jang Man-wol tanıyor. 742 00:55:37,667 --> 00:55:38,752 "Man-wol" mu? 743 00:55:39,127 --> 00:55:40,587 O da Man-wol'u tanıyor mu? 744 00:55:42,130 --> 00:55:43,548 Muhtemelen tanımıyordur. 745 00:55:47,260 --> 00:55:50,638 Sanchez, bugün içebileceğimi sanmıyorum. Özür dilerim. 746 00:55:51,598 --> 00:55:52,640 Sorun değil. 747 00:56:01,816 --> 00:56:04,861 Söyleyin, Chan-sung size hiç hayatından bahsetti mi? 748 00:56:05,487 --> 00:56:07,864 İrtibatta olduğu akrabaları var mı? 749 00:56:07,947 --> 00:56:10,492 Ya arkadaşları? Sanchez dışında arkadaşları kim? 750 00:56:16,122 --> 00:56:18,333 Kimse bir şey bilmiyor mu? Cidden mi? 751 00:56:18,458 --> 00:56:20,794 Bay Koo her zaman sizin yanınızdaydı. 752 00:56:21,795 --> 00:56:24,214 Demek istediğim, bir tek sizinle zaman geçirdi. 753 00:56:24,297 --> 00:56:25,340 Hiç mi bir şey duymadınız? 754 00:56:27,008 --> 00:56:30,345 Patronu olarak ben bilmemem doğal. Ama meslektaşı olarak bilmelisiniz. 755 00:56:30,553 --> 00:56:33,848 Arkadaşınıza nasıl bu kadar umursamaz olabilirsiniz? 756 00:56:37,685 --> 00:56:38,770 Seon-bi. 757 00:56:38,937 --> 00:56:41,856 Sen onu Başkan'a önerdin. Hiç mi tanımıyorsun? 758 00:56:41,940 --> 00:56:45,443 Onu önermemin sebebi kibar biri olması... 759 00:56:45,527 --> 00:56:48,363 Hyeon-jung, siz bayağı samimiydiniz sanki? 760 00:56:48,613 --> 00:56:51,407 Yani hatırladığım kadarıyla 761 00:56:52,242 --> 00:56:53,660 Bay Koo 762 00:56:55,537 --> 00:56:57,247 kahverengiyi çok sever. 763 00:56:57,330 --> 00:56:58,748 O kadarını ben de biliyorum. 764 00:57:03,461 --> 00:57:05,213 Ölüm Meleği geldi. 765 00:57:05,797 --> 00:57:07,507 Söylenmeyi kesecek misin? 766 00:57:08,133 --> 00:57:09,926 Sen de bir şey bilmiyorsun. 767 00:57:10,009 --> 00:57:12,512 Ya sen? Herhangi bir bilgin var mı? 768 00:57:12,762 --> 00:57:13,972 Pek sık görüşüyordunuz. 769 00:57:17,976 --> 00:57:20,854 Hepiniz hayaletsiniz, 770 00:57:21,062 --> 00:57:23,314 üstüne üstlük kalbiniz de buz kesmiş. 771 00:57:25,692 --> 00:57:28,820 Bayan Jang, neden kendiniz sormuyorsunuz? 772 00:57:28,903 --> 00:57:30,864 Kendisi burada. 773 00:57:51,634 --> 00:57:53,678 Üzüntün uzun sürer sanmıştım. 774 00:57:54,387 --> 00:57:55,930 Galiba iyileşiverdin. 775 00:57:57,849 --> 00:57:59,350 Henüz iyi sayılmam. 776 00:58:03,563 --> 00:58:05,064 Ama senin için geldim. 777 00:58:07,275 --> 00:58:08,276 Benim için mi? 778 00:58:10,487 --> 00:58:11,696 Sanırım 779 00:58:13,239 --> 00:58:15,658 varoluşunu ve zamanını allak bullak ettim. 780 00:58:20,788 --> 00:58:23,374 Acı hatıralarından gelen biriyle tanıştım. 781 00:58:35,386 --> 00:58:40,475 BEOMCHEON POLİS MERKEZİ 782 00:59:00,620 --> 00:59:02,747 Eskiden bir hırsızdı. 783 00:59:05,750 --> 00:59:07,502 Şimdi polis olmuş. 784 00:59:17,512 --> 00:59:19,847 İyi bir yaşamın var. 785 00:59:24,352 --> 00:59:25,687 Sevindim. 786 00:59:28,731 --> 00:59:30,233 İçim rahatladı. 787 00:59:44,038 --> 00:59:45,206 Gidip 788 00:59:46,416 --> 00:59:47,917 onunla konuşmak ister misin? 789 00:59:50,461 --> 00:59:51,588 Hayır. 790 00:59:52,755 --> 00:59:54,132 Onun gözünde hiçbiriyim. 791 00:59:55,216 --> 00:59:57,594 Senin için aileden ötesiydi. 792 00:59:58,845 --> 01:00:00,430 İyileşecek misin? 793 01:00:01,639 --> 01:00:03,308 İyileşmeyeceğim. 794 01:00:05,518 --> 01:00:06,811 Biraz üzücü bir durum. 795 01:00:08,855 --> 01:00:10,273 Sana yine 796 01:00:13,151 --> 01:00:15,153 geçmişinden bir bağlantı getirdim. 797 01:00:23,328 --> 01:00:24,495 Teşekkür ederim. 798 01:00:25,872 --> 01:00:27,081 Chan-sung. 799 01:00:32,462 --> 01:00:35,131 -Bakayım. -Hayır. Olmaz. 800 01:01:49,330 --> 01:01:50,707 Şu seri katil davası. 801 01:01:50,790 --> 01:01:52,709 Kürekten alınan toprağın analizi geldi, değil mi? 802 01:01:53,209 --> 01:01:54,210 Nasıl? 803 01:01:54,293 --> 01:01:57,004 Evet, toprak cesetlerin bulunduğu bölgeyle aynıymış. 804 01:01:57,088 --> 01:01:58,131 Öyle mi? 805 01:01:58,214 --> 01:02:01,050 Peki neden şüpheli, cinayetleri inkâr ediyor? 806 01:02:01,134 --> 01:02:03,094 Başıma ağrılar giriyor. 807 01:02:03,344 --> 01:02:04,637 Sorun şu ki 808 01:02:05,304 --> 01:02:07,724 karısı dışındaki cinayetlerin hiçbiri için sebebi yok. 809 01:02:09,016 --> 01:02:11,352 Tipik bir psikopat. 810 01:02:11,853 --> 01:02:12,937 Cinayete takıntılı. 811 01:02:36,586 --> 01:02:37,587 Bitti gitti. 812 01:03:14,999 --> 01:03:18,961 Kamyonetin o gün taşıdığı yükle ilgili bir sorun var. 813 01:03:19,295 --> 01:03:21,464 Her şey sorunsuz teslim alındı. 814 01:03:24,300 --> 01:03:26,427 Kayıttaki ismi tekrar kontrol edin lütfen. 815 01:03:26,511 --> 01:03:29,388 3465 numaralı kamyonetin o günkü yükü 816 01:03:29,472 --> 01:03:31,015 Koo Chan-sung adına kayıtlı. 817 01:03:34,101 --> 01:03:37,271 -Kimin adına? -Siz Bay Koo Chan-sung değil misiniz? 818 01:03:40,650 --> 01:03:41,609 Koo Chan-sung, öyle mi? 819 01:03:44,570 --> 01:03:45,738 Olamaz. 820 01:03:54,080 --> 01:03:55,373 Koo Chan-sung. 821 01:03:56,332 --> 01:03:57,667 Koo Chan-sung. 822 01:03:58,334 --> 01:04:00,419 Burada nasıl karşıma çıktın? 823 01:04:23,651 --> 01:04:24,652 Chan-sung. 824 01:04:25,987 --> 01:04:27,697 Yine evde mi kalacaksın? 825 01:04:29,699 --> 01:04:32,368 -Evet. -Otele gitmiyor musun? 826 01:04:33,035 --> 01:04:35,162 Israrla oraya gittin, işe geri alınacaktın. 827 01:04:35,246 --> 01:04:36,873 Burada bitmeyen işlerim var. 828 01:04:37,540 --> 01:04:38,833 Bu hâlde gidersem 829 01:04:39,542 --> 01:04:42,461 otel konuklarına yeterli hizmet veremem. 830 01:05:02,356 --> 01:05:03,858 VAROLUŞ VE ZAMAN 831 01:05:11,365 --> 01:05:14,452 Bu zor kitabı bitirdiğimde bir cevap bulabilecek miyim? 832 01:05:14,785 --> 01:05:16,412 Varoluşu 833 01:05:17,371 --> 01:05:20,625 ve harcadığı zaman tamamen reddedilen bir adamı 834 01:05:21,250 --> 01:05:22,543 teselli etmenin bir yolu. 835 01:05:30,259 --> 01:05:33,220 Sakladığın sırrın ortaya çıkmasından mı korkuyorsun? 836 01:05:35,306 --> 01:05:36,515 Endişelenme. 837 01:05:37,642 --> 01:05:39,977 Oğlunun buna hiç niyeti yok. 838 01:05:43,981 --> 01:05:45,483 Üzülüyor. 839 01:05:47,360 --> 01:05:49,028 Onu teselli etmek istiyorum. 840 01:05:51,072 --> 01:05:52,406 Sana ihtiyacım var. 841 01:05:55,034 --> 01:05:56,160 Otelime kadar 842 01:05:57,286 --> 01:05:59,288 sana eşlik edeceğim. 843 01:06:09,173 --> 01:06:10,216 İşe geri alındın. 844 01:06:10,675 --> 01:06:13,302 Otele gel. Dört numaralı hatta bin. 845 01:06:13,970 --> 01:06:17,932 Göndermen gereken bir konuk seni bekliyor. 846 01:06:18,933 --> 01:06:20,851 Göndermem gereken bir konuk mu? 847 01:07:00,558 --> 01:07:02,935 Bay Koo, tekrar işe girişiniz hayırlı olsun. 848 01:07:03,269 --> 01:07:05,021 Myeong-dong'a geri dönmüşsün. 849 01:07:05,104 --> 01:07:07,606 Burayı oradan daha çok seviyorum. 850 01:07:18,242 --> 01:07:19,952 Sizinle çalışmayı iple çekiyorum. 851 01:07:33,340 --> 01:07:35,593 Zengin bir aileye damat gidecek sanıyordum. 852 01:07:35,676 --> 01:07:37,887 Döne döne bu hayaletli otele geri döndü. 853 01:07:38,345 --> 01:07:40,097 Nasıl hiçbir hırsı olmaz? 854 01:07:40,181 --> 01:07:42,892 Bayan Jang'ın Bay Koo'ya ihtiyacı var. 855 01:07:43,267 --> 01:07:45,686 Hanımlar hırslı beylerden hoşlanmaz. 856 01:07:46,812 --> 01:07:48,439 Pek eskide kalmışsınız. 857 01:07:48,689 --> 01:07:52,860 Bu antika konuşmaları bırakmanızı söylemiştim. 858 01:07:58,115 --> 01:07:59,909 Konuşma şeklimi değiştirdim. 859 01:08:00,868 --> 01:08:02,620 Değişmemiş mi? Tüh. 860 01:08:25,101 --> 01:08:26,685 Beklettiğim için üzgünüm. 861 01:08:30,981 --> 01:08:32,566 İyi ki geldin. 862 01:08:37,655 --> 01:08:39,281 Kitaptaki fotoğrafları 863 01:08:40,908 --> 01:08:42,827 saklayabilir miyim? 864 01:08:46,539 --> 01:08:47,832 Yapabilir misin? 865 01:08:49,375 --> 01:08:50,501 Ben... 866 01:08:53,504 --> 01:08:54,672 ...çok üzgünüm. 867 01:09:36,130 --> 01:09:40,384 CENNETE GİDER 868 01:09:53,147 --> 01:09:54,315 Hoşça kal. 869 01:09:57,693 --> 01:09:58,736 Anne. 870 01:10:50,329 --> 01:10:51,747 Onu yolcu ettin mi? 871 01:10:54,083 --> 01:10:54,917 Evet. 872 01:10:56,627 --> 01:10:59,797 Sana sormadan onu buraya getirdim, üzgünüm. 873 01:11:02,383 --> 01:11:05,552 Onu getirdiğin için teşekkür ederim. 874 01:11:07,096 --> 01:11:07,930 Ayrıca 875 01:11:09,473 --> 01:11:10,891 beni geri çağırdığın için de. 876 01:11:14,395 --> 01:11:17,690 Bunu söylemekten utanıyorum ancak eğri oturup doğru konuşalım. 877 01:11:18,774 --> 01:11:20,776 Seni çağırdığım için geri dönmedin. 878 01:11:21,360 --> 01:11:22,528 Benim için döndün. 879 01:11:27,700 --> 01:11:31,120 Sana ilacı zorla içirebilirdim, böylece asla geri dönemezdin 880 01:11:33,038 --> 01:11:34,748 ama bunu yapmadım. 881 01:11:41,672 --> 01:11:43,632 Sana her kaçma şansı verdiğimde 882 01:11:45,009 --> 01:11:47,845 dönüşün kendi kararın oldu. 883 01:11:50,723 --> 01:11:52,349 Ancak aslında 884 01:11:54,310 --> 01:11:56,812 dönmeni umuyordum. 885 01:12:01,650 --> 01:12:04,987 Dönmek isteyen tek ısrarcının ben olmadığımı itiraf etmen 886 01:12:05,612 --> 01:12:06,905 içimi rahatlattı. 887 01:12:16,665 --> 01:12:17,833 Chan-sung. 888 01:12:19,918 --> 01:12:21,503 Seni kullanacağım. 889 01:12:25,049 --> 01:12:27,009 Bana hem Yeon-u'yu 890 01:12:28,302 --> 01:12:29,762 hem de o kadını getirdin. 891 01:12:31,972 --> 01:12:33,390 Bu demektir ki 892 01:12:35,809 --> 01:12:37,102 o adamı da getireceksin. 893 01:12:41,732 --> 01:12:43,400 Muhtemelen öyle. 894 01:12:43,484 --> 01:12:45,110 Ben öyle olacağına eminim. 895 01:12:47,321 --> 01:12:48,530 Bir de 896 01:12:49,823 --> 01:12:51,533 bu işten sağ kurtulmasına 897 01:12:52,701 --> 01:12:55,120 izin vermeyeceğim. 898 01:12:55,913 --> 01:12:57,539 Beni bu yüzden mi kullanacaksın? 899 01:12:57,623 --> 01:13:00,459 Evet. Gaddar ve kurnaz olacağım. 900 01:13:01,085 --> 01:13:02,419 Sen de sonunda 901 01:13:03,170 --> 01:13:06,799 kullanılmış, harcanmış ve benim yüzümden enkaz hâline gelmiş olacaksın. 902 01:13:07,132 --> 01:13:08,175 Yine kaçayım diye 903 01:13:10,010 --> 01:13:12,346 -beni tehdit mi... -Hayır. 904 01:13:15,140 --> 01:13:16,433 Kaçma. 905 01:13:19,978 --> 01:13:21,730 Sen zaten sinirimi bozup 906 01:13:23,440 --> 01:13:25,609 tehlikeye atılma konusunda kararını verdin. 907 01:13:28,237 --> 01:13:29,822 Bu tehlike 908 01:13:30,531 --> 01:13:32,658 ölümle sonuçlanabilir, 909 01:13:35,285 --> 01:13:36,620 o yüzden yanımdan ayrılma. 910 01:13:40,624 --> 01:13:41,667 Çıldırsam... 911 01:13:43,877 --> 01:13:45,587 Anlamsız işlere kalkışsam, 912 01:13:47,089 --> 01:13:48,882 hatta bir gün ortadan kaybolsam bile... 913 01:13:53,220 --> 01:13:54,972 Yanımdan ayrılma. 914 01:13:59,601 --> 01:14:00,602 Asla. 915 01:14:09,611 --> 01:14:11,822 Ortadan kaybolmana izin vermeyeceğim. 916 01:14:23,667 --> 01:14:24,793 Güven bana. 917 01:17:33,899 --> 01:17:37,110 {\an8}Göremediğin bir şeyi özlemek zor olmalı. 918 01:17:37,194 --> 01:17:40,781 {\an8}Sırf yufka bir yüreğin olduğu için sana dokunmuyorum. 919 01:17:43,075 --> 01:17:45,410 {\an8}Çiçekleri görmüşsünüzdür. Neden bir şey söylemiyorsunuz? 920 01:17:46,453 --> 01:17:49,498 {\an8}Bayan Jang gitmeden bizim gitmemiz lazım, 921 01:17:49,581 --> 01:17:51,541 {\an8}kendimizi bu duruma hazırlayalım. 922 01:17:52,459 --> 01:17:55,879 {\an8}Böyle çok güzel görünüyorlar. Neden solmak zorundalar? 923 01:17:56,296 --> 01:17:57,506 {\an8}Çok üzücü. 924 01:17:57,756 --> 01:17:59,049 {\an8}Çiçekler yalnızca 925 01:17:59,633 --> 01:18:01,551 {\an8}dalından düşmek için açar. 926 01:18:03,804 --> 01:18:05,806 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Aslıhan Tuna