1
00:00:45,670 --> 00:00:46,838
{\an8}Bunu tanıyorsun, değil mi?
2
00:00:47,380 --> 00:00:48,381
{\an8}İlaca benziyor.
3
00:00:48,548 --> 00:00:50,800
{\an8}Mago bunu bana
nedensizce verince şaşırdım.
4
00:00:52,135 --> 00:00:53,720
{\an8}Ama fikir senindi, değil mi?
5
00:00:54,179 --> 00:00:56,139
{\an8}İstediğini düşünmekte serbestsin.
6
00:00:58,308 --> 00:00:59,684
{\an8}Chan-sung.
7
00:01:00,643 --> 00:01:02,270
{\an8}Güvende olman için dua edeceğim.
8
00:01:06,024 --> 00:01:07,108
{\an8}Hayır.
9
00:01:10,153 --> 00:01:13,198
{\an8}Seni rahatsız etmek için
tehlikeye atılacağım.
10
00:01:14,908 --> 00:01:15,909
Ne?
11
00:01:20,038 --> 00:01:23,124
Chan-sung!
O ne kadar kıymetli, haberin var mı?
12
00:01:24,375 --> 00:01:26,920
Onu almak için ne çok yalvardım,
biliyor musun?
13
00:01:27,003 --> 00:01:28,046
Jang Man-wol!
14
00:01:29,297 --> 00:01:31,090
Benim için güvenli bir yer yok artık.
15
00:01:33,885 --> 00:01:36,221
Sinirini bozup
tehlikeye atılmaya devam edeceğim.
16
00:01:36,304 --> 00:01:37,305
Beni...
17
00:01:40,391 --> 00:01:41,768
...hep korumak zorundasın.
18
00:01:53,613 --> 00:01:55,115
Bu ilaç sana mı ait?
19
00:02:03,790 --> 00:02:05,250
Sana ait, değil mi?
20
00:02:06,292 --> 00:02:10,296
Neden aldınız,
neden veriyorsunuz şimdi bunu bana?
21
00:02:10,713 --> 00:02:13,842
Düşürdüğünü zannettim,
teşekkür etmek için de geri getirdim.
22
00:02:15,760 --> 00:02:16,970
Teşekkür ederim.
23
00:02:17,679 --> 00:02:20,223
Çok kıymetli bir şeyi geri getirdiniz.
24
00:02:20,890 --> 00:02:23,226
Gidip dinlenin lütfen.
25
00:02:26,396 --> 00:02:29,941
Korkularından kurtulmana
yardım etmeyecek miydi bu ilaç?
26
00:02:30,066 --> 00:02:32,068
Aslında evet.
27
00:02:32,443 --> 00:02:34,904
O hâlde umarım alır, huzura kavuşursun.
28
00:02:42,662 --> 00:02:43,663
Gördün mü?
29
00:02:44,372 --> 00:02:46,374
İlah bile
ilacı alman gerektiğini söylüyor.
30
00:02:46,624 --> 00:02:49,252
Onun kafası pek çalışmıyor.
31
00:02:50,044 --> 00:02:52,463
Kaçıp huzuru bulmuş biri olarak
öğüt veriyor sana.
32
00:02:53,131 --> 00:02:54,132
Al şunu.
33
00:02:57,010 --> 00:02:58,511
Bir şey unutuyorsun.
34
00:02:58,595 --> 00:03:01,431
İntikamcı bir hayalet sana saldırırsa
ölme ihtimalin var.
35
00:03:02,098 --> 00:03:04,976
Hatta az kalsın benim yüzümden ölüyordun.
36
00:03:06,019 --> 00:03:08,354
Başını belaya sokma, git hayatını yaşa.
37
00:03:09,397 --> 00:03:10,398
Al haydi.
38
00:03:11,107 --> 00:03:12,108
İlacı alırsam
39
00:03:14,819 --> 00:03:16,195
seni bir daha göremem.
40
00:03:21,409 --> 00:03:23,119
Sen de bir şeyi unutuyorsun.
41
00:03:23,786 --> 00:03:25,538
Aklını okuyabiliyorum.
42
00:03:40,094 --> 00:03:41,429
Sana sahip çıkmazsam
43
00:03:42,430 --> 00:03:44,557
içindeki kin büyümeye devam edecek.
44
00:03:44,641 --> 00:03:46,392
Bu yola girmene engel olmak için
45
00:03:47,310 --> 00:03:48,978
başımı belaya sokmaya razıyım.
46
00:03:50,063 --> 00:03:51,064
Sana...
47
00:03:52,565 --> 00:03:54,067
Sana bir şey olmasına...
48
00:03:55,902 --> 00:03:56,903
...dayanamam.
49
00:04:06,371 --> 00:04:07,538
İşte bu yüzden
50
00:04:08,206 --> 00:04:11,918
yanında kalacak, sana göz kulak olacağım.
51
00:04:15,129 --> 00:04:16,506
Bay Koo Chan-sung?
52
00:04:18,258 --> 00:04:19,550
Bu defa ne var?
53
00:04:21,678 --> 00:04:24,931
Babamın villasında
ne işiniz olduğunu sorabilir miyim?
54
00:04:33,314 --> 00:04:36,818
Babam ölmeden
ondan bir isteğiniz mi olmuştu?
55
00:04:37,527 --> 00:04:41,114
Evet, botanik bahçesindeki kaynağı
kullanmama izin vermişti.
56
00:04:41,531 --> 00:04:45,368
Evcil balığınızı filan mı saldınız?
57
00:04:45,493 --> 00:04:48,288
Çok özel bir istekti.
Buranın iyi enerjisini artıracak.
58
00:04:48,621 --> 00:04:52,834
Babam ölmeden evvel sizden çok bahsetti.
59
00:04:52,917 --> 00:04:54,502
Ona çok yardımlarınız dokunmuş.
60
00:04:55,420 --> 00:04:58,506
Kişisel eşyaları için buradayız.
61
00:04:58,589 --> 00:04:59,757
Anlıyorum.
62
00:05:01,551 --> 00:05:02,844
BAEKGU
63
00:05:05,596 --> 00:05:07,098
Bu bana ait.
64
00:05:07,432 --> 00:05:10,852
Küçükken burada
babamla çok vakit geçirirdim.
65
00:05:11,978 --> 00:05:13,021
-Anne.
-Efendim?
66
00:05:13,104 --> 00:05:16,024
Bak, defterin arasında ne buldum.
67
00:05:18,609 --> 00:05:21,321
Tanrım, ne zaman çekildi bu?
68
00:05:21,696 --> 00:05:23,781
Babam bu fotoğrafta ne kadar genç.
69
00:05:26,659 --> 00:05:28,328
Onu öyle özlüyorum ki.
70
00:05:28,703 --> 00:05:29,537
Ona bir mektup yazıp
71
00:05:29,829 --> 00:05:32,957
söylemek istediklerinizi iletebilirsiniz.
72
00:05:33,291 --> 00:05:34,792
Çalıştığım otelin
73
00:05:34,876 --> 00:05:37,795
sevdikleriniz için böyle bir hizmeti var.
74
00:05:52,435 --> 00:05:55,521
Gidersin sanmıştım
ama herhâlde beni bekledin.
75
00:05:56,105 --> 00:05:57,523
Çünkü araba kullanmayı sevmiyorum.
76
00:06:00,985 --> 00:06:03,905
Araba kullanmayı sevmiyorsan
neden bu kadar çok araban var?
77
00:06:03,988 --> 00:06:05,031
Çünkü çok güzeller.
78
00:06:06,199 --> 00:06:09,077
Satacağın her arabayı alacağım.
79
00:06:09,160 --> 00:06:10,161
Hangi parayla?
80
00:06:10,244 --> 00:06:12,121
Benim için belaya razıysan
81
00:06:12,205 --> 00:06:13,873
pazarlığa da girişeyim madem.
82
00:06:13,956 --> 00:06:15,500
Baekdu Dağı tablosunu istiyorum.
83
00:06:18,461 --> 00:06:21,506
Tabloyu sana verir miyim sandın?
O benim kovulma tazminatım.
84
00:06:21,589 --> 00:06:24,550
Onu evine bıraktım sadece.
Tablo benim, geri istiyorum.
85
00:06:26,552 --> 00:06:29,138
Yakınlarda ünlü bir lokanta var,
televizyonda görmüştüm.
86
00:06:29,430 --> 00:06:30,431
Haydi oraya gidelim.
87
00:06:31,474 --> 00:06:32,850
"Ünlü lokanta" mı?
88
00:06:34,435 --> 00:06:36,854
Böyle bir durumda
yemekten bahsetmeme şaşırmışsındır.
89
00:06:36,938 --> 00:06:38,856
Öfkeli olmalısın.
90
00:06:39,816 --> 00:06:41,192
Ben de farklı hissetmiyorum.
91
00:06:43,569 --> 00:06:44,403
Gidelim.
92
00:06:51,160 --> 00:06:54,539
Eğer oyalanman yüzünden
biz gidene kadar lokanta kapanırsa
93
00:06:56,541 --> 00:06:59,085
Baekdu Dağı tablosunu
94
00:06:59,502 --> 00:07:01,420
asla sana vermem.
95
00:07:14,934 --> 00:07:19,439
En sevdiğin ünlü Kim Jun-hyun da
burada yemek yemiş.
96
00:07:23,568 --> 00:07:25,027
Tabii. Fotoğrafını çekmelisin.
97
00:07:26,529 --> 00:07:28,322
YEMEKTEN ÖLENLER
98
00:07:32,493 --> 00:07:34,912
ÜLKENİN BÜTÜN ÜNLÜ LOKANTALARINI
ZİYARET EDECEĞİM
99
00:07:37,582 --> 00:07:41,419
Civarda hiç naengmyeon lokantası
100
00:07:41,502 --> 00:07:42,962
veya alışveriş merkezi de yok.
101
00:07:43,254 --> 00:07:44,922
Neden Myeong-dong'a geri gelmiyorsun?
102
00:07:45,006 --> 00:07:46,549
Hem evim de buradan çok uzak.
103
00:07:46,632 --> 00:07:49,010
Önceden çalıştığın otelde çalış madem.
104
00:07:49,594 --> 00:07:50,928
Üstelik o otelin sahibi
105
00:07:51,471 --> 00:07:53,723
seni pek seviyordu.
106
00:07:54,056 --> 00:07:58,019
Şu anki patronum tarafından
sevilmeyi hedefliyorum.
107
00:07:58,728 --> 00:07:59,687
Buna ulaşmak için de
108
00:08:02,064 --> 00:08:03,149
kendimi zorlayacağım.
109
00:08:06,444 --> 00:08:09,697
Söz ver, bunu tek lokmada yutarsam
beni işe geri alacaksın.
110
00:08:10,615 --> 00:08:11,908
Ciddi misin sen?
111
00:08:12,825 --> 00:08:16,996
Kim Jun-hyun hepsini
tek lokmada yutabilir.
112
00:08:17,079 --> 00:08:18,372
Sen onun dengi değilsin ki.
113
00:08:19,832 --> 00:08:21,751
Asla yutamazsın.
114
00:08:26,923 --> 00:08:28,341
Başarırsam işimi geri ver, yeter.
115
00:08:34,555 --> 00:08:35,640
Hiç zorlama bence.
116
00:08:37,475 --> 00:08:39,393
Artık Kim Jun-hyun'u izlemiyorum bile.
117
00:08:42,313 --> 00:08:45,066
Onu çok severdin. Ondan da mı vazgeçtin?
118
00:08:45,149 --> 00:08:46,025
Evet.
119
00:08:46,943 --> 00:08:48,819
Başarırsan
120
00:08:49,111 --> 00:08:52,031
otelime dönmek yerine
gider komedyenlik yaparsın.
121
00:08:55,535 --> 00:08:56,994
Vazgeçmek o kadar kolay mı?
122
00:08:57,078 --> 00:08:58,663
Hayır, aksine hiç değil.
123
00:08:59,247 --> 00:09:03,167
Her televizyon kanalında ona rastlıyorum.
124
00:09:06,462 --> 00:09:09,340
Umarım buradaki yemek öyle kötü çıkar ki
125
00:09:10,383 --> 00:09:11,884
onu asla hatırlamak zorunda kalmam.
126
00:09:42,248 --> 00:09:43,749
{\an8}YEMEKTEN ÖLENLER
127
00:10:14,780 --> 00:10:17,033
Arabayı park et ve git, dedim.
Neden beni izliyorsun?
128
00:10:17,116 --> 00:10:18,701
Sürekli peşinde dolaşıp
129
00:10:18,784 --> 00:10:20,494
benden vazgeçmeni zorlaştırıyorum.
130
00:10:23,664 --> 00:10:25,541
Ancak bu defa Başkan'ı görmeye geldim.
131
00:10:25,625 --> 00:10:27,376
Torunu benden bunu ona vermemi istedi.
132
00:10:27,752 --> 00:10:28,919
Ben veririm.
133
00:10:29,003 --> 00:10:31,213
Olmaz, sana nasıl güvenebilirim?
134
00:10:31,297 --> 00:10:33,382
Kendim vereceğim.
135
00:10:33,466 --> 00:10:36,427
Bu otelin sahibi benim,
sen de kısa süre önce kovuldun.
136
00:10:37,011 --> 00:10:38,012
Bayan Jang.
137
00:10:40,598 --> 00:10:42,475
Bay Koo, siz de işe gelmişsiniz.
138
00:10:42,558 --> 00:10:45,311
Kendisi müdür değil. Ziyarete geldi.
139
00:10:45,394 --> 00:10:47,313
Git de Başkan'ı gör.
140
00:10:48,606 --> 00:10:50,316
Acil bir konumuz var.
141
00:11:06,749 --> 00:11:11,212
Getirdiğiniz bütün konuklar
cinayet kurbanı mıymış?
142
00:11:11,295 --> 00:11:14,965
Evet, ormana gömülmüş olarak bulduk.
Mezar yoktu.
143
00:11:22,848 --> 00:11:25,184
Ankesörlü telefondan polisi aradım.
144
00:11:25,267 --> 00:11:26,977
Haberlere de çıktı.
145
00:11:27,061 --> 00:11:30,689
Herkes bulunan cesetlerden
ve seri katil ihtimalinden bahsediyor.
146
00:11:30,773 --> 00:11:33,150
Konukların söylediklerinden
anladığım kadarıyla
147
00:11:33,234 --> 00:11:35,820
hepsi aynı kişi tarafından öldürülmüş.
148
00:11:35,903 --> 00:11:37,863
Daha önce görmedikleri biriymiş
149
00:11:37,947 --> 00:11:40,074
ama genç bir adam olduğunda hemfikirler.
150
00:11:40,157 --> 00:11:41,158
O adam olmalı.
151
00:11:41,534 --> 00:11:44,787
O arabanın sahibi olduğuna eminim.
152
00:11:49,458 --> 00:11:51,043
Plakasını not etmiştim.
153
00:11:51,127 --> 00:11:52,920
-Onu bulup...
-Bu işe karışma.
154
00:11:54,839 --> 00:11:56,424
Hyeon-jung zaten polisi aradı
155
00:11:56,507 --> 00:11:58,676
ve cesetlerin bulunduğu
haberi de yayılıyor.
156
00:11:58,759 --> 00:12:01,679
Katil hayatta olduğuna göre
polis onu yakalayacaktır.
157
00:12:02,012 --> 00:12:05,933
Bizim görevimiz, kurbanlar huzura kavuşup
öbür tarafa geçene kadar
158
00:12:06,016 --> 00:12:07,810
onlarla en iyi şekilde ilgilenmek.
159
00:12:08,686 --> 00:12:11,689
Haberleri izlemek isterlerse
televizyon hazır olsun.
160
00:12:12,148 --> 00:12:13,899
İnternet'te araştırmak isterlerse
161
00:12:13,983 --> 00:12:15,276
Wi-Fi ağı açık olsun.
162
00:12:15,568 --> 00:12:16,444
Emredersiniz.
163
00:12:28,247 --> 00:12:29,248
İyi misin?
164
00:12:29,748 --> 00:12:31,083
Polis onu yakalayacaktır.
165
00:12:31,375 --> 00:12:33,544
Hyeon-jung, polisi arayan sendin.
166
00:12:33,627 --> 00:12:37,590
Dolayısıyla kafaları karışmış olmalı.
167
00:12:40,301 --> 00:12:42,511
Arama ankesörlü telefondan yapılmış
168
00:12:42,636 --> 00:12:46,849
ancak şu güvenlik kamerasında görüntü yok.
169
00:12:48,142 --> 00:12:49,185
Hayalet mi aradı yani?
170
00:12:49,977 --> 00:12:51,228
Ne tuhaf.
171
00:12:54,064 --> 00:12:55,983
Hayalet diye bir şey yoktur.
172
00:12:56,942 --> 00:13:00,070
Bana tuhaf gelen
hâlâ ankesörlü telefonların olması.
173
00:13:03,949 --> 00:13:05,451
Bozuk paranız var mı acaba?
174
00:13:05,868 --> 00:13:07,161
Tabii. Bir saniye lütfen.
175
00:13:09,997 --> 00:13:11,040
Buyurun.
176
00:13:13,292 --> 00:13:14,752
Teşekkürler.
177
00:13:16,837 --> 00:13:17,922
Size bunu vereyim.
178
00:13:26,263 --> 00:13:27,473
Yok, sağ olun.
179
00:13:27,556 --> 00:13:29,600
Amanın, olmaz. Bunu kaybederseniz
180
00:13:30,100 --> 00:13:32,436
bekâr kalırsınız.
181
00:13:32,728 --> 00:13:35,689
İlelebet.
182
00:13:35,773 --> 00:13:38,067
Sonsuza dek.
183
00:13:38,192 --> 00:13:41,111
Kimseyle çıkamazsınız bile.
184
00:13:41,570 --> 00:13:44,782
Sakın kaybetmeyin bunu.
185
00:13:48,827 --> 00:13:50,037
Alo.
186
00:13:51,247 --> 00:13:52,623
Tabii, evet.
187
00:13:52,706 --> 00:13:54,083
Bir dakika, hanımefendi.
188
00:13:58,837 --> 00:13:59,880
Neydi ki bu şimdi?
189
00:14:03,133 --> 00:14:07,012
İlelebet.
190
00:14:07,263 --> 00:14:10,516
Sonsuza dek.
191
00:14:20,568 --> 00:14:22,528
SEVGİLİ BÜYÜKBABA, SENİ ÇOK ÖZLÜYORUM
192
00:14:22,611 --> 00:14:24,196
SANA MEKTUP YAZABİLDİĞİME ÇOK SEVİNDİM
193
00:14:26,115 --> 00:14:27,199
Torununuz son anlarınızda
194
00:14:27,283 --> 00:14:29,910
yanınızda olamadığı için çok üzgün.
195
00:14:29,994 --> 00:14:32,288
O zamanlar yurt dışında okuyordu.
196
00:14:32,830 --> 00:14:34,164
Onu görme şansına eriştim.
197
00:14:34,874 --> 00:14:36,125
Hepsini sana borçluyum.
198
00:14:37,626 --> 00:14:40,045
Motora biniyordunuz herhâlde.
Tam size göre.
199
00:14:41,422 --> 00:14:42,590
Öyle mi dersin?
200
00:14:42,673 --> 00:14:44,884
Gençken hiç cesaret edemiyordum,
201
00:14:44,967 --> 00:14:46,594
insanlar beni kınar sanıyordum.
202
00:14:46,969 --> 00:14:48,679
Senin sayende bu zevki de tattım.
203
00:14:48,762 --> 00:14:51,265
Sizi mutlu gördüğüme memnun oldum.
204
00:14:54,685 --> 00:14:57,146
Torunum çok güzel değil mi?
205
00:15:00,774 --> 00:15:01,692
Evet, öyle.
206
00:15:06,447 --> 00:15:09,450
-Kız arkadaşın var mı?
-Anlamadım?
207
00:15:09,533 --> 00:15:12,745
Torunumun henüz bir sevgilisi yok.
208
00:15:12,870 --> 00:15:15,706
Adı Jeong Ji-eun. 25 yaşında.
209
00:15:15,789 --> 00:15:19,126
Okuluyla uğraşmaktan
henüz iyi birini bulamadı.
210
00:15:19,668 --> 00:15:23,964
Kibar, güvenilir biriyle olsun isterim.
211
00:15:27,301 --> 00:15:28,802
Anladım.
212
00:15:30,387 --> 00:15:32,973
Eminim karşısına harika bir çıkar.
Merak etmeyin.
213
00:15:33,349 --> 00:15:35,643
Bana müsaade.
214
00:15:46,278 --> 00:15:48,656
Chan-sung'un kız arkadaşı yok.
215
00:15:48,739 --> 00:15:51,909
Bizim güvenilir, kibar oğlanı
merak etmişe benziyorsunuz.
216
00:15:52,785 --> 00:15:53,786
Öyle mi?
217
00:15:54,161 --> 00:15:57,873
Size Chan-sung'dan
biraz daha bahsedeyim mi?
218
00:16:05,381 --> 00:16:08,384
Hazır buradayken,
bu konuyla Chan-sung mu ilgilense?
219
00:16:08,550 --> 00:16:09,551
Boş versene.
220
00:16:09,927 --> 00:16:12,972
Bayan Jang. İşte buradasınız.
221
00:16:13,055 --> 00:16:14,098
Ne var?
222
00:16:14,181 --> 00:16:16,016
İstediğiniz üzere
223
00:16:16,100 --> 00:16:17,601
Başkan Wang'a yalakalık yaptım.
224
00:16:17,685 --> 00:16:20,145
Güzel. Bir şey bulabildin mi?
225
00:16:20,562 --> 00:16:22,856
Onu hâlâ rahatsız eden bir konuda
226
00:16:22,940 --> 00:16:24,566
yardımımı istedi.
227
00:16:25,484 --> 00:16:28,612
Bak sen. Aferin sana Seon-bi.
228
00:16:29,405 --> 00:16:31,365
Hünerli bir adamsın.
229
00:16:31,448 --> 00:16:33,867
Faydalı bir çalışan olduğunu da
tekrar kanıtladın.
230
00:16:33,951 --> 00:16:35,077
Başkan Wang'ın
231
00:16:35,285 --> 00:16:37,496
üzerine titrediği bir torunu var.
232
00:16:37,579 --> 00:16:40,874
Ona bir koca bulamamış
olmasına üzülüyordu.
233
00:16:40,958 --> 00:16:42,960
Ben de torununa birini ayarlayacağıma
söz verdim.
234
00:16:43,168 --> 00:16:44,378
Ona birini bulacaksın!
235
00:16:44,461 --> 00:16:47,047
Harika. İşler yolunda giderse
sana bir takım elbise alır.
236
00:16:47,131 --> 00:16:50,592
Adam koskoca başkan.
O kadar küçük düşünmeyecektir.
237
00:16:51,093 --> 00:16:52,094
Çok haklısın.
238
00:16:52,177 --> 00:16:54,346
Torununa hayırlı bir kısmet bulacaksın.
239
00:16:54,430 --> 00:16:57,224
O da bizim için bunlarla uğraşacak.
240
00:16:57,307 --> 00:16:58,726
Endişelenecek hiçbir şey kalmadı.
241
00:16:59,143 --> 00:17:00,269
Biliyordum.
242
00:17:00,352 --> 00:17:04,356
Otelimizin yıldızısın, orası kesin.
243
00:17:04,898 --> 00:17:08,485
Hem Başkan Wang
önerdiğim adayı da beğendi.
244
00:17:08,569 --> 00:17:10,738
Amanın Bay Kim.
245
00:17:10,821 --> 00:17:13,365
Barın işi gücü
bütün vaktini alıyor sanıyordum.
246
00:17:13,449 --> 00:17:16,118
Ne zaman çıktın da birileriyle tanışıp
uygun adayı buldun?
247
00:17:16,410 --> 00:17:20,289
Birileriyle tanışacak vaktim yoktu.
Tanıdığım tek adayı önerdim.
248
00:17:21,540 --> 00:17:22,416
Ne?
249
00:17:23,625 --> 00:17:25,335
Koo Chan-sung'u önerdim.
250
00:17:28,630 --> 00:17:30,883
Bizim otelin müdürü olan
251
00:17:31,133 --> 00:17:33,010
Koo Chan-sung'u mu?
252
00:17:33,135 --> 00:17:35,345
Artık bizim müdürümüz değil ki.
253
00:17:35,512 --> 00:17:37,097
Sizin de aklınızı meşgul ediyordu.
254
00:17:37,181 --> 00:17:39,016
Onu torunla baş göz edelim.
255
00:17:39,099 --> 00:17:42,102
Sayemizde zengin bir aileye kapağı atarsa
bizi görmezden gelemez.
256
00:17:42,186 --> 00:17:44,813
Hem Başkan Wang'ın
hem de Chan-sung'un parasını alırız.
257
00:17:44,897 --> 00:17:46,315
Bir taşla iki kuş.
258
00:17:47,608 --> 00:17:49,151
Chan-sung çıktı mı?
259
00:17:49,234 --> 00:17:52,362
Ona torunun telefon numarasını
vermem lazım.
260
00:17:53,030 --> 00:17:54,364
O iş bende.
261
00:17:56,283 --> 00:17:57,493
Nereye gitti acaba?
262
00:17:59,620 --> 00:18:03,123
Mankafa.
263
00:18:07,628 --> 00:18:08,670
Bay Koo çıktı mı?
264
00:18:08,754 --> 00:18:10,547
Hayır, çıktığını görmedim.
265
00:18:10,839 --> 00:18:14,176
Demek hâlâ burada. Sonra görüşürüz.
266
00:18:18,055 --> 00:18:19,640
BAYAN JANG MAN-WOL'A, SENİ SEVİYORUM
267
00:18:21,558 --> 00:18:23,185
Hâlâ saklıyor.
268
00:18:39,034 --> 00:18:41,495
-Gitmemişsin.
-Birazdan çıkacağım.
269
00:18:42,788 --> 00:18:45,165
Bay Koo?
270
00:18:45,874 --> 00:18:47,167
Neler oluyor?
271
00:18:47,251 --> 00:18:49,378
Bay Koo, Bayan Jang'ın odasında mı?
272
00:18:52,172 --> 00:18:53,173
Bay Koo!
273
00:18:54,675 --> 00:18:55,926
Burada değil.
274
00:18:56,009 --> 00:18:57,678
Neler oluyor?
275
00:18:57,761 --> 00:18:58,804
Ona bir...
276
00:18:58,887 --> 00:19:00,013
Amanın.
277
00:19:00,430 --> 00:19:02,641
Bahçede mi yoksa?
278
00:19:04,101 --> 00:19:06,228
Ne oluyor buna? Tanrım.
279
00:19:13,110 --> 00:19:14,820
Böyle kalmamız mı gerekiyor?
280
00:19:17,906 --> 00:19:19,533
Neden yaptık bunu?
281
00:19:20,159 --> 00:19:21,702
Parayla pek işin olmaz, değil mi?
282
00:19:21,785 --> 00:19:23,537
Süslü şeylerdense
283
00:19:23,829 --> 00:19:25,038
sade şeyleri seversin.
284
00:19:25,122 --> 00:19:26,373
Şu bok rengi demode...
285
00:19:27,207 --> 00:19:30,043
Yani kahverengi gibi soluk renkleri
tercih edersin.
286
00:19:30,627 --> 00:19:31,587
Değil mi?
287
00:19:31,670 --> 00:19:34,965
Bu baskının sebebi
sana Baekdu Dağı tablosunu vermemem mi?
288
00:19:38,051 --> 00:19:39,511
Şimdi anladım.
289
00:19:40,512 --> 00:19:42,514
Para hırsın varmış.
290
00:19:42,598 --> 00:19:46,351
Elbette var. Çok para kazanmak istiyorum.
291
00:19:46,435 --> 00:19:48,312
Para peşinde koşmakla övünülür mü?
292
00:19:48,395 --> 00:19:50,439
Size Harvard'da bunu mu öğrettiler?
293
00:19:51,523 --> 00:19:54,193
Evet, işletme yüksek lisansı
para kazanma yollarını öğretiyor.
294
00:19:54,276 --> 00:19:55,527
Tamam artık caka satma.
295
00:19:55,611 --> 00:19:57,279
Seni Harvard kaçkını açgözlü dolandırıcı.
296
00:19:57,362 --> 00:19:59,448
-Ne...
-Umarım çok zengin olursun.
297
00:19:59,531 --> 00:20:00,991
Sonra da bir otel alırsın!
298
00:20:01,491 --> 00:20:02,367
Defol!
299
00:20:03,952 --> 00:20:04,995
Neden?
300
00:20:14,338 --> 00:20:17,132
Tabloyu vermedim diye ne sinirlendi ama.
301
00:20:24,598 --> 00:20:25,641
Jang Man-wol.
302
00:20:27,267 --> 00:20:29,019
Baekdu Dağı tablosunu sana vereceğim.
303
00:20:32,147 --> 00:20:35,484
İlaç ise sende kalsın.
304
00:20:38,862 --> 00:20:40,489
Bana kaçmak için,
305
00:20:42,157 --> 00:20:44,076
sana da beni terk etmen için
306
00:20:45,786 --> 00:20:47,829
son çare olacak.
307
00:20:59,258 --> 00:21:01,885
İşime geri dönmek için
aramanı bekleyeceğim.
308
00:21:05,013 --> 00:21:06,556
Bugün beraber yediğimiz yemek.
309
00:21:07,849 --> 00:21:09,142
Beğendim.
310
00:21:11,019 --> 00:21:12,104
Oraya
311
00:21:13,272 --> 00:21:14,606
yine gidelim.
312
00:21:58,692 --> 00:22:01,403
Eşim birkaç gündür eve gelmedi.
313
00:22:01,486 --> 00:22:03,113
Sizi bu yüzden arıyorum.
314
00:22:03,822 --> 00:22:07,284
Sizi ararsa
üzgün olduğumu söyleyin lütfen.
315
00:22:07,451 --> 00:22:09,870
Lütfen eve geri dönsün.
316
00:22:10,746 --> 00:22:11,747
Teşekkürler.
317
00:22:25,260 --> 00:22:26,261
Tanrım.
318
00:22:27,846 --> 00:22:28,847
Olamaz!
319
00:22:29,264 --> 00:22:30,390
Sevgilim!
320
00:22:30,807 --> 00:22:32,017
Hayır!
321
00:22:32,184 --> 00:22:34,978
Ne oldu sana? Bu da ne? Sevgilim.
322
00:22:35,270 --> 00:22:37,355
Ne oldu sana? Tatlım.
323
00:22:37,856 --> 00:22:38,857
Ne...
324
00:22:39,274 --> 00:22:40,942
Neler oluyor? Neden...
325
00:22:41,026 --> 00:22:42,944
Bekleyin. Neden...
326
00:22:48,158 --> 00:22:50,827
İhbar doğru çıktı. Burada bir ceset var.
327
00:22:51,828 --> 00:22:54,539
Eşin Lee Do-yeon'u öldürmekten tutuklusun.
328
00:22:54,623 --> 00:22:57,209
-Onu öldürmedim.
-Sessiz kalma
329
00:22:57,292 --> 00:22:59,252
ve avukat tutma hakkına sahipsin.
330
00:23:00,337 --> 00:23:03,548
Peki ya kürek? Küreği al.
Topraklı küreği al.
331
00:23:08,720 --> 00:23:11,181
İşte böyle. Oldu bitti.
332
00:23:12,307 --> 00:23:14,810
Seri katili yakaladınız.
333
00:23:19,856 --> 00:23:21,149
Hoşça kalın.
334
00:23:34,746 --> 00:23:36,123
Lanet olsun.
335
00:23:37,541 --> 00:23:39,751
Seol Ji-won'dan neden
bu kadar nefret ediyorsun?
336
00:23:41,128 --> 00:23:43,922
Amerika'dayken aranızda bir şey mi geçti?
337
00:23:44,881 --> 00:23:46,883
İkimizin değil. Üçümüzün arasında geçti.
338
00:23:47,717 --> 00:23:49,177
Chan-sung da mı dâhil oldu?
339
00:23:49,261 --> 00:23:51,179
Senin Kore'ye dönüşünden sonraydı.
340
00:23:51,263 --> 00:23:54,599
Koreli bir değişim öğrencisi
Boston'da intihar etti.
341
00:23:55,100 --> 00:23:57,811
Benim yüzümden intihar ettiğine dair
saçma bir dedikodu yayıldı.
342
00:23:57,894 --> 00:23:59,729
Ne? Senin yüzünden mi?
343
00:23:59,813 --> 00:24:02,357
Mümkün değil. Buna kim inanır?
344
00:24:02,482 --> 00:24:03,483
İnananlar oldu.
345
00:24:03,692 --> 00:24:05,527
Bu asılsız dedikodu ağızdan ağza yayıldı.
346
00:24:05,610 --> 00:24:09,322
Zavallı bir değişim öğrencisini kullanan,
yabancı arkadaşlarını
347
00:24:09,656 --> 00:24:12,325
çirkin oyunlara alet eden
348
00:24:12,409 --> 00:24:14,327
zengin bir pislik olduğumu söylediler.
349
00:24:16,997 --> 00:24:21,376
Daha sonra bir İnternet forumunda,
kendimi öldürüp öldürmeyeceğime dair
350
00:24:22,085 --> 00:24:24,129
bahis oynanmaya başlandı.
351
00:24:26,840 --> 00:24:28,425
Bütün bunların sorumlusu...
352
00:24:28,633 --> 00:24:29,551
Seol Ji-won mu?
353
00:24:36,516 --> 00:24:37,601
Sensin, değil mi?
354
00:24:38,560 --> 00:24:41,354
Jae-in'e dair dedikoduyu yayan sensin.
355
00:24:41,605 --> 00:24:43,481
Ben yalnızca
356
00:24:43,690 --> 00:24:47,235
zengin Avrupalı arkadaşlarının partisine
onu davet ettiğini söyledim.
357
00:24:47,569 --> 00:24:48,778
O...
358
00:24:50,405 --> 00:24:51,740
O partiye garson olarak geldi.
359
00:24:51,823 --> 00:24:54,034
Okul harcı için paraya ihtiyacı vardı,
360
00:24:54,242 --> 00:24:56,870
-ben de ona bu işi...
-Başka bir iş de yapabilirdi.
361
00:25:01,583 --> 00:25:04,961
Boşa çabalama, sana kimse inanmaz.
362
00:25:05,212 --> 00:25:08,215
Açıkçası herkes bu zengin
ama dürüst havalarından bıktı.
363
00:25:14,888 --> 00:25:15,889
Keyfin kaçmasın.
364
00:25:16,181 --> 00:25:19,309
Ben yaşama ihtimaline para yatırdım.
365
00:26:06,231 --> 00:26:08,775
Ne yapıyorsun burada?
Her yerde seni arıyordum.
366
00:26:12,654 --> 00:26:13,947
Bir şeyler atıştıralım.
367
00:26:21,371 --> 00:26:23,665
Azap çektiğim, ölmeyi düşündüğüm bir anda
368
00:26:23,748 --> 00:26:25,417
Chan-sung yanımda oldu.
369
00:26:27,210 --> 00:26:30,797
O gün kutusuyla beraber silahı aldı,
Seol Ji-won'u görmeye gitti.
370
00:26:30,880 --> 00:26:34,342
Hemen ardından Seol Ji-won
birdenbire Kore'ye döndü.
371
00:26:34,634 --> 00:26:36,886
Acaba o gün Chan-sung ne yaptı?
372
00:26:38,680 --> 00:26:40,015
Bunu ben de bilmiyorum.
373
00:26:41,057 --> 00:26:45,562
Her neyse, ondan sonra
bu söylenti ortadan kalkana dek
374
00:26:45,645 --> 00:26:47,355
beni hiç yalnız bırakmadı.
375
00:26:47,647 --> 00:26:50,108
Demek bu şekilde yakın arkadaş oldunuz.
376
00:26:56,823 --> 00:26:58,074
Bunları kim attı dışarı?
377
00:26:58,700 --> 00:27:00,660
Günü bugün değil. Yarın.
378
00:27:01,453 --> 00:27:02,370
Üzgünüm.
379
00:27:03,413 --> 00:27:05,790
Chan-sung, sana pizza ayırdım.
Git ellerini yıka.
380
00:27:05,874 --> 00:27:06,958
Teşekkürler.
381
00:27:07,250 --> 00:27:08,835
Geri dönüşüm günü cumartesi.
382
00:27:16,468 --> 00:27:19,721
Chan-sung'a bugün buluşmada
Seol Ji-won'u gördüğünü söyleme.
383
00:27:19,804 --> 00:27:22,098
Chan-sung'un
o serseriye bulaşmasını istemiyorum.
384
00:27:22,182 --> 00:27:24,100
Tamam. Söylemem.
385
00:27:28,605 --> 00:27:32,150
Yazık oldu.
Chan-sung'dan daha iyi birini bulamam.
386
00:27:34,194 --> 00:27:37,572
Chan-sung'un iyi bir damat
olacağına inanıyorum.
387
00:27:43,078 --> 00:27:46,873
Seçiminizi saygıyla karşılıyorum
ancak çoktan vefat ettiniz.
388
00:27:46,956 --> 00:27:50,293
Bu isteği torununuza nasıl ileteceksiniz?
389
00:27:50,377 --> 00:27:53,380
Sıradaki ricam da bu yöndeydi.
390
00:27:53,463 --> 00:27:56,049
Otelinizden özel bir istekte bulunacağım.
391
00:27:56,883 --> 00:27:59,677
Barmen her şeyi anlattı.
392
00:27:59,761 --> 00:28:02,347
Otelinizin bir rüya çağrısı hizmeti varmış
393
00:28:02,430 --> 00:28:05,558
ve ölüler, yaşayanlarla
rüyalar aracılığıyla haberleşebiliyormuş.
394
00:28:10,230 --> 00:28:12,941
Size dünyevi parayla ödeme yapabilirim.
395
00:28:13,024 --> 00:28:16,361
İlgilenmeyi atladığım
bir mal varlığını hatırladım.
396
00:28:56,860 --> 00:28:58,027
Büyükbaba.
397
00:29:08,997 --> 00:29:10,957
Fotoğrafımı aldın mı?
398
00:29:12,250 --> 00:29:17,338
Bu fotoğrafı getiren adam tam bana göre.
399
00:29:18,923 --> 00:29:20,508
Bay Koo Chan-Sung mu?
400
00:29:21,092 --> 00:29:21,968
Ta kendisi.
401
00:29:22,844 --> 00:29:27,766
Umarım o genç adam ömürlük eşin olur.
402
00:29:28,308 --> 00:29:30,643
Sana biraz kendisinden bahsedeyim.
403
00:29:35,273 --> 00:29:36,858
Vaktiniz doldu.
404
00:29:36,941 --> 00:29:39,736
Konuşmanın bedeli süresine değmedi.
405
00:29:40,111 --> 00:29:42,155
Neden bir arama daha yapmıyorsunuz?
406
00:29:45,033 --> 00:29:46,910
Hizmetimiz günde tek aramayla sınırlı.
407
00:29:47,285 --> 00:29:49,996
Diğer konukları da düşünün.
408
00:29:58,755 --> 00:30:01,299
En önemli kısımları söylediniz gerçi.
409
00:30:04,636 --> 00:30:08,056
Bayan Jang, acaba Bay Koo
410
00:30:08,139 --> 00:30:10,308
zengin aileye damat mı gidiyor?
411
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
Bugünlerde gençler
büyüklerini hiç dinlemiyor.
412
00:30:14,312 --> 00:30:17,315
Yaşarken dinlemeyen kız
büyükbabasını öldükten sonra dinler mi?
413
00:30:24,739 --> 00:30:27,575
Büyükbabam gece rüyama girdi.
414
00:30:27,659 --> 00:30:29,869
Fotoğrafımı aldığını söyledi.
415
00:30:29,953 --> 00:30:32,914
Öyle mi? Çok mutlu olmalısınız.
416
00:30:35,834 --> 00:30:36,793
Ayrıca
417
00:30:38,211 --> 00:30:40,463
bir şey daha söyledi.
418
00:30:41,005 --> 00:30:46,052
Umarım o genç adam ömürlük eşin olur.
419
00:30:56,771 --> 00:30:57,605
Buyurun.
420
00:31:01,734 --> 00:31:04,487
Burayı temizlemeniz mümkün mü?
421
00:31:05,113 --> 00:31:06,114
Teşekkürler.
422
00:31:10,368 --> 00:31:11,578
Bay Koo?
423
00:31:12,287 --> 00:31:13,746
Bir şeyler yediniz mi?
424
00:31:15,665 --> 00:31:18,793
Büyükbabamdan
biraz daha bahsetmek isterim.
425
00:31:20,962 --> 00:31:23,006
Elbette, bir şeyler atıştıralım.
426
00:31:24,382 --> 00:31:25,508
Ne istersiniz?
427
00:31:29,512 --> 00:31:30,930
İşte geliyor!
428
00:31:31,306 --> 00:31:32,599
Eşinizi siz mi öldürdünüz?
429
00:31:32,682 --> 00:31:34,392
Öteki kurbanları niye öldürdünüz?
430
00:31:34,475 --> 00:31:36,227
Başka kurban var mı?
431
00:31:36,311 --> 00:31:39,355
Cinayetlerin sebebi ne?
432
00:31:39,439 --> 00:31:41,774
-Ortağınız var mı?
-Başka kurban var mı?
433
00:31:41,858 --> 00:31:44,193
-Bir şeyler söyleyin.
-Yorum yapacak mısınız?
434
00:31:44,527 --> 00:31:46,237
-Bu tarafa!
-Bayım!
435
00:31:46,321 --> 00:31:47,572
EŞİNİ ÖLDÜREN ADAM TUTUKLANDI
436
00:31:47,655 --> 00:31:49,073
Bu işte bir terslik var.
437
00:31:49,324 --> 00:31:52,368
Bu adam daha ufak tefek.
438
00:31:52,702 --> 00:31:53,745
Hangi adam?
439
00:32:01,669 --> 00:32:04,380
Bu adamın katil olduğunu sanmam.
440
00:32:04,589 --> 00:32:07,550
0963 Plakalı arabayı bulsak yeter.
441
00:32:07,717 --> 00:32:09,135
"0963" mü?
442
00:32:09,385 --> 00:32:11,012
Plakayı mı ezberledin?
443
00:32:11,429 --> 00:32:12,430
Evet.
444
00:32:12,764 --> 00:32:14,307
İngilizcen gibi bunu da unut.
445
00:32:14,390 --> 00:32:15,850
Git başımdan.
446
00:32:19,479 --> 00:32:21,981
Buranın sahibi arkadaşım,
yemekler de çok lezzetlidir.
447
00:32:22,065 --> 00:32:24,067
-Bu, Bay Koo.
-Sanchez.
448
00:32:25,068 --> 00:32:26,235
-Nasılsınız?
-Siz?
449
00:32:26,319 --> 00:32:29,072
-Sanchez'le tanışıyor musunuz?
-Aynı yat kulübündeyiz.
450
00:32:29,530 --> 00:32:31,282
-Görüşmeyeli bayağı oldu.
-Öyle mi?
451
00:32:31,366 --> 00:32:33,034
Ne tesadüf.
452
00:32:33,409 --> 00:32:35,745
-Bir ara uğrayayım.
-İçeri almazlar seni.
453
00:32:36,788 --> 00:32:37,789
Daha neler.
454
00:32:37,872 --> 00:32:39,958
Otelin olsaydı alırlardı.
455
00:32:40,041 --> 00:32:41,626
Arabayla ilgili
456
00:32:41,709 --> 00:32:45,421
Bay Koo ile konuşacaktım
ancak meşgul anlaşılan.
457
00:32:45,505 --> 00:32:48,508
Aslında artık otelde de çalışmıyor.
458
00:32:48,591 --> 00:32:49,467
Ne?
459
00:32:50,510 --> 00:32:52,637
-Zengin aileye damat gidiyor.
-Tecrübemi burada
460
00:32:52,720 --> 00:32:53,805
otel müdürü olarak
461
00:32:53,888 --> 00:32:56,307
konuk ağırlamada
ve depo sayımında kullanırım.
462
00:32:56,641 --> 00:32:59,477
-İyi olur.
-Sonra da uğurlarım.
463
00:33:03,064 --> 00:33:05,608
KOO CHAN-SUNG
464
00:33:07,318 --> 00:33:09,612
İşime geri dönmek için
aramanı bekleyeceğim.
465
00:33:13,658 --> 00:33:16,285
Bayan Jang!
466
00:33:16,411 --> 00:33:20,123
Buluştular!
467
00:33:21,457 --> 00:33:23,167
Buluşma gerçekleşti.
468
00:33:24,419 --> 00:33:26,587
Ne? Buluştular mı?
469
00:33:26,671 --> 00:33:29,173
Bay Koo'yu
Başkan Wang'ın torunuyla gördüm.
470
00:33:29,424 --> 00:33:32,677
Onu hiç böyle gülümserken görmemiştim.
471
00:33:36,305 --> 00:33:37,306
Elbette.
472
00:33:48,192 --> 00:33:50,361
Böyle bir hırsı olduğunu kim bilebilirdi?
473
00:33:51,946 --> 00:33:52,947
Ondan emin olma pek.
474
00:33:53,031 --> 00:33:55,491
Hep samimi biridir o.
475
00:33:55,575 --> 00:33:57,368
Kendiniz bakın isterseniz.
476
00:33:57,452 --> 00:33:59,162
Yarın da buluşacaklarmış.
477
00:33:59,579 --> 00:34:01,873
Bay Koo onu evine davet etti.
478
00:34:01,956 --> 00:34:04,542
Bay Koo'nun ailesiyle tanışacak demektir.
479
00:34:06,085 --> 00:34:08,129
Bay Koo'nun babası öldü, unuttun mu?
480
00:34:09,130 --> 00:34:10,757
Annesine emin değilim.
481
00:34:10,882 --> 00:34:12,633
Annesi hâlâ hayatta mı?
482
00:34:13,968 --> 00:34:15,178
Nereden bileyim ben?
483
00:34:15,595 --> 00:34:17,889
Bu konu açıldığında hep keyfiniz kaçıyor.
484
00:34:18,556 --> 00:34:21,267
Neyse canım, Koo Chan-sung'un
kendi ailesini kurması
485
00:34:21,350 --> 00:34:22,810
güzel bir hadise, değil mi?
486
00:34:22,894 --> 00:34:25,480
Konuklarımıza
ne kadar iyi davrandığını hatırlayın.
487
00:34:25,646 --> 00:34:29,525
Bahtı açık demek ki.
Onun adına öyle sevindim ki.
488
00:34:33,029 --> 00:34:34,030
Öyle mi?
489
00:34:34,906 --> 00:34:36,199
Şanslı herhâlde.
490
00:34:54,425 --> 00:34:56,719
Ji-eun gelecek diye
temizlik mi yapıyorsun?
491
00:34:57,345 --> 00:34:59,597
Evet, ortalık temiz olmalı.
492
00:35:05,228 --> 00:35:08,064
Başkasıyla çıkmak
ona Man-wol'u unutturacak.
493
00:35:08,815 --> 00:35:10,942
Yine de büyük oynuyor.
494
00:35:11,025 --> 00:35:14,362
Yalnızca otel sahibi kadınların peşinde.
495
00:35:52,191 --> 00:35:54,735
Burada hayaletli bir kitap var.
496
00:35:55,319 --> 00:35:56,654
Öyle saçma şey olmaz.
497
00:35:56,821 --> 00:35:59,115
Kuzenim kütüphanede çalışıyor, o söyledi.
498
00:35:59,740 --> 00:36:03,077
Kitabı bağışlayan hayalet
kitap her alındığında geliyormuş.
499
00:36:03,661 --> 00:36:04,704
Eğlenceliymiş.
500
00:36:05,872 --> 00:36:07,623
Kitap nerede? Sosyal medyada paylaşalım.
501
00:36:18,634 --> 00:36:19,844
-Bu tarafta mı?
-Evet.
502
00:36:21,137 --> 00:36:22,180
Tamam çekiyorum.
503
00:36:23,848 --> 00:36:25,016
-Al eline.
-Tamam.
504
00:36:29,854 --> 00:36:32,231
Alamıyorum. Şaka etmiyorum!
505
00:36:32,315 --> 00:36:34,525
-Haydi ama.
-Hakikaten hayaletli olmalı.
506
00:36:46,120 --> 00:36:47,205
Neyin var?
507
00:36:48,039 --> 00:36:50,541
Seol? İyi misin?
508
00:36:51,209 --> 00:36:52,210
Seol?
509
00:36:53,544 --> 00:36:55,004
Bana bak! İyi misin?
510
00:36:55,087 --> 00:36:56,297
VAROLUŞ VE ZAMAN
511
00:36:59,342 --> 00:37:02,803
İyi misin? Seol, kendine gel!
512
00:37:03,179 --> 00:37:05,056
Haydi ama. Lütfen.
513
00:37:05,806 --> 00:37:07,058
Kendine gel.
514
00:37:10,269 --> 00:37:12,855
Chan-sung ilacı almadıysa
515
00:37:12,939 --> 00:37:15,233
kopan ilişkileri de görebiliyor olmalı.
516
00:37:15,524 --> 00:37:17,902
Görebilmenin laneti de bu.
517
00:37:19,028 --> 00:37:21,906
İki uyumsuz ruhun
yollarını kesiştirmişsiniz diye duydum.
518
00:37:22,782 --> 00:37:26,869
Önceki hayatlarında düşman olanları
tekrar buluşturmak çok eğlenceli.
519
00:37:27,370 --> 00:37:30,498
Geride kalan duygular
onları birbirine çekiyor.
520
00:37:32,583 --> 00:37:34,001
Tanrım.
521
00:37:35,169 --> 00:37:36,754
Ne güzel oldu!
522
00:37:44,178 --> 00:37:45,554
-Binecek misiniz?
-Evet.
523
00:37:53,437 --> 00:37:54,522
Affedersiniz.
524
00:37:56,524 --> 00:37:57,566
Bu size mi ait?
525
00:38:01,320 --> 00:38:02,363
Teşekkür ederim.
526
00:38:37,148 --> 00:38:38,190
Bak.
527
00:38:39,066 --> 00:38:40,359
Şuna bak.
528
00:38:40,443 --> 00:38:42,361
Hepsi kalemin yüzünden oldu.
529
00:38:42,486 --> 00:38:44,071
Kıyafetim yeniydi üstelik.
530
00:38:44,155 --> 00:38:45,990
Çok üzgünüm. Ne yapabilirim?
531
00:38:46,073 --> 00:38:47,366
Kuru temizlemeyi üstlenebilirsin.
532
00:38:47,992 --> 00:38:50,828
Bugün meşgulüm, numaranı versene.
533
00:38:51,120 --> 00:38:52,121
Nasıl?
534
00:38:55,583 --> 00:38:56,751
Bir dakika.
535
00:38:59,211 --> 00:39:00,421
Bu mürekkep siyah.
536
00:39:02,173 --> 00:39:05,259
Haklısın. Hem de simsiyah,
537
00:39:06,552 --> 00:39:07,970
gerçi kalem pespembe.
538
00:39:10,556 --> 00:39:11,682
Boş ver o zaman.
539
00:39:13,684 --> 00:39:14,769
Affedersin.
540
00:39:20,733 --> 00:39:22,276
Bu kalem benim için önemli,
541
00:39:22,360 --> 00:39:24,362
geri getirdiğin için
temizlemeyi ödeyeyim bari.
542
00:39:28,699 --> 00:39:30,076
Numaranı alabilir miyim?
543
00:39:33,079 --> 00:39:34,205
Elbette.
544
00:39:51,639 --> 00:39:54,433
Başkanın kurduğu kütüphane burası demek.
545
00:39:55,017 --> 00:39:58,229
Evet, büyükbabamın
rüyama girmesinin sebebi
546
00:39:58,312 --> 00:40:00,189
burası olmalı.
547
00:40:05,027 --> 00:40:08,823
Seninle tanıştığım ilk anda
ben de bunu istedim.
548
00:40:09,115 --> 00:40:10,950
Büyükbabam memnun olacak.
549
00:40:15,037 --> 00:40:16,080
Gidelim mi?
550
00:40:26,132 --> 00:40:27,633
Memnun oldunuz mu?
551
00:40:28,092 --> 00:40:30,302
Güzel bir çift oldular.
552
00:40:30,386 --> 00:40:32,471
İyi bakalım, o zaman sözünüzü kabul edip
553
00:40:32,763 --> 00:40:34,598
verdiğiniz parayı saklayacağım.
554
00:40:35,724 --> 00:40:36,934
Buradan izleyebilirsiniz.
555
00:41:15,514 --> 00:41:16,974
Öyle güzelsin ki.
556
00:41:17,057 --> 00:41:18,476
Prenses gibisin.
557
00:41:18,559 --> 00:41:19,560
Öyle mi?
558
00:41:19,935 --> 00:41:21,896
-Seni tanıyamadım.
-Teşekkürler.
559
00:41:22,646 --> 00:41:24,148
Annen nasıl?
560
00:41:24,607 --> 00:41:26,358
Sağlığı, keyfi yerinde.
561
00:41:26,442 --> 00:41:28,736
-Güzel. Onu ziyaret etmeliyim.
-Evet.
562
00:41:28,819 --> 00:41:30,821
Bu Koo Chan-sung.
563
00:41:31,572 --> 00:41:32,907
Merhaba.
564
00:41:32,990 --> 00:41:34,992
Memnun oldum. Ben Koo Chan-sung.
565
00:41:43,834 --> 00:41:45,002
Jang Man-wol.
566
00:41:50,174 --> 00:41:51,467
Neden buraya geldin?
567
00:41:51,550 --> 00:41:53,719
Başkan Wang torununu görmek istedi.
568
00:41:53,844 --> 00:41:56,805
Rüya çağrısı için çok para ödedi,
bu da özel hizmetin devamı.
569
00:41:56,889 --> 00:41:58,474
Bizi dikkate alma, işine bak.
570
00:41:58,682 --> 00:42:01,435
Hazır buradayken
neden kütüphaneye bir göz atmıyorsun?
571
00:42:02,144 --> 00:42:03,437
Pek çok güzel kitap
572
00:42:04,021 --> 00:42:05,397
ve tablo var.
573
00:42:05,481 --> 00:42:06,690
Boş versene.
574
00:42:07,191 --> 00:42:08,442
Geri dönüyorum ben.
575
00:42:10,319 --> 00:42:11,987
Haydi. Bir göz at kütüphaneye.
576
00:42:12,530 --> 00:42:14,114
Güzel bir tablo var.
577
00:42:22,706 --> 00:42:24,250
Bunu ben sattım.
578
00:42:24,959 --> 00:42:27,169
Anma salonunun bitirilmesini bekleseydik
579
00:42:27,253 --> 00:42:29,046
fenalık geçirirdin muhtemelen.
580
00:42:30,589 --> 00:42:33,884
O yüzden torunu ve ben
bunu buraya asalım, dedik.
581
00:42:38,389 --> 00:42:41,809
Ben buraya bunu satmaya geldim.
Sen ne satmaya geldin?
582
00:42:42,393 --> 00:42:44,979
Başkan'la benim yokluğumda
ne anlaşması yaptın?
583
00:42:45,145 --> 00:42:47,022
"Rüya çağrısının bedeli" derken?
584
00:42:50,651 --> 00:42:51,944
Bilmene gerek yok.
585
00:42:52,903 --> 00:42:54,697
Burada güzel tablolar yok muydu?
586
00:42:54,863 --> 00:42:56,323
Neden onlara bakmıyoruz?
587
00:42:58,576 --> 00:43:00,619
Başkan'dan ne kadar kopartabildin?
588
00:43:00,703 --> 00:43:03,080
Çok az. Hem de çok.
589
00:43:03,872 --> 00:43:05,874
Aslında, bu da Başkan'ın tablosu.
590
00:43:05,958 --> 00:43:08,252
Dolandırıcı gibi hissediyorum biraz.
591
00:43:08,544 --> 00:43:11,213
Sen zaten Harvard kaçkını
açgözlü bir dolandırıcısın.
592
00:43:11,589 --> 00:43:12,881
"Dolandırıcı" mı?
593
00:43:13,299 --> 00:43:15,217
Bana böyle deyip duruyorsun.
Sözünü geri al.
594
00:43:15,301 --> 00:43:17,803
-İstemiyorum.
-İstemiyor musun?
595
00:43:17,886 --> 00:43:21,307
İstememen mühim değil. Sözünü geri al.
596
00:43:23,475 --> 00:43:26,353
Şu Chan-sung denilen çocuk
597
00:43:26,854 --> 00:43:28,230
iyi birine benziyor.
598
00:43:28,772 --> 00:43:30,441
Çıkıyor musunuz?
599
00:43:33,068 --> 00:43:34,820
İstedim.
600
00:43:36,280 --> 00:43:38,157
Ancak hayatında başkası varmış.
601
00:43:52,421 --> 00:43:54,340
Bu kütüphanenin kafeteryası
hiç de fena değil.
602
00:43:55,591 --> 00:43:56,592
Öyle, değil mi?
603
00:43:57,092 --> 00:43:59,219
Küçükken babamla buraya çok sık gelirdik.
604
00:43:59,386 --> 00:44:00,471
Yemekler o zaman da iyiydi.
605
00:44:01,096 --> 00:44:02,389
Bu civarda mı otururdunuz?
606
00:44:02,598 --> 00:44:06,352
Babam beni bu civardaki bir ilkokula
göndermek istiyordu.
607
00:44:06,435 --> 00:44:09,146
Kiralar çok yüksekti,
o yüzden bir yer tutamadık.
608
00:44:09,563 --> 00:44:10,939
Ancak buraya sık gelirdik.
609
00:44:11,148 --> 00:44:12,650
Zira yemekler ucuz ve lezzetliydi.
610
00:44:13,067 --> 00:44:15,611
Başından beri yalnızca baban mı vardı?
611
00:44:16,070 --> 00:44:18,989
Evet. Adımın Chan-sung olmasının nedeni
612
00:44:19,073 --> 00:44:22,826
dünyaya gelmemi isteyen tek kişinin
babam olmasıydı.
613
00:44:22,910 --> 00:44:26,372
Suçluluk duygusu yüzünden
adımı Chan-sung koymuş.
614
00:44:27,289 --> 00:44:30,376
Ancak Çince harfleri pek iyi bilmiyormuş.
615
00:44:30,793 --> 00:44:32,378
Ondan, adımın anlamı parlak yıldız.
616
00:44:37,174 --> 00:44:39,176
Babanın seni satmasının sebebi
617
00:44:39,927 --> 00:44:41,762
kendini kurtarmak değilmiş.
618
00:44:42,304 --> 00:44:43,764
Seni kurtarmakmış.
619
00:44:45,057 --> 00:44:46,850
O gitseydi, yapayalnız kalırdın.
620
00:44:49,812 --> 00:44:53,273
Elbette, bundan haberim var.
Tek yakınım o.
621
00:45:00,697 --> 00:45:03,450
Yemeğin bittiyse
gidip biraz kitap okuyalım.
622
00:45:03,826 --> 00:45:04,743
"Kitap" mı?
623
00:45:06,203 --> 00:45:08,163
Bu hâlde okuyamam ki.
624
00:45:08,497 --> 00:45:12,626
-Neden?
-Kıyafetlerim okumaya müsait değil.
625
00:45:12,709 --> 00:45:14,503
Kitaplarla kıyafetin ne ilgisi var?
626
00:45:14,586 --> 00:45:16,004
Çok ilgisi var.
627
00:45:16,338 --> 00:45:18,841
Baksana. Kütüphanede fotoğraf çekip
628
00:45:18,924 --> 00:45:20,384
sosyal medyada paylaşmam gerek.
629
00:45:20,467 --> 00:45:23,512
Kıyafetlerim hiç de uygun değil.
630
00:45:23,595 --> 00:45:24,680
Bak sen şu işe.
631
00:45:25,013 --> 00:45:27,141
Bir kahve iç ve dönmemi bekle.
632
00:45:27,224 --> 00:45:29,059
Üzerimi değiştirip hemen geleceğim.
633
00:45:29,393 --> 00:45:31,353
Gerek yok. Otursana.
634
00:45:31,895 --> 00:45:33,856
Kitap okuma niyetinde değilim.
635
00:45:34,273 --> 00:45:36,442
Bir kitaba bağlanan
bir hayaletin peşindeyim.
636
00:45:41,238 --> 00:45:43,782
Buralarda bir hayalet olduğu söyleniyor.
637
00:45:43,866 --> 00:45:45,701
Kütüphanenin müdürü çok endişeli.
638
00:45:45,909 --> 00:45:48,287
Cidden bir hayalet varsa
onu otele götürmeliyiz.
639
00:45:48,704 --> 00:45:50,914
Hayaletli bir kitap mı var yani?
640
00:45:51,165 --> 00:45:52,166
Evet.
641
00:45:52,249 --> 00:45:54,710
Söylendiği kadarıyla
hayaletin kitabı buraya bağışlanmış.
642
00:45:54,835 --> 00:45:57,880
Bir ilkokul yöneticisiymiş
ve öleli çok olmamış.
643
00:45:58,046 --> 00:45:59,339
Ailesi kitaplarını bağışlamış.
644
00:45:59,423 --> 00:46:01,091
Kitap onun için kıymetli olmalı.
645
00:46:01,717 --> 00:46:02,843
Bilemiyorum.
646
00:46:03,135 --> 00:46:06,597
Çoğu kişi, eskiden değer verdikleri
bir şeyleri kolayca atıveriyor.
647
00:46:06,680 --> 00:46:09,057
Saklamak istediklerini ise
hayatları pahasına koruyorlar.
648
00:46:09,600 --> 00:46:12,728
Bu söylenti sonucu
kitabı ödünç almaya gelenler
649
00:46:12,811 --> 00:46:14,771
hayaleti rahatsız etmiş olmalı.
650
00:46:14,938 --> 00:46:16,773
Kitabın içine ne saklanabilir ki?
651
00:46:17,149 --> 00:46:18,942
Biriktirdiği paraları saklamıştır.
652
00:46:22,613 --> 00:46:23,739
Amanın.
653
00:46:24,823 --> 00:46:26,825
Ne zaman parayı duysa hızlanıveriyor.
654
00:46:28,535 --> 00:46:31,580
Yaşayan sensin, kitabı sen al.
Ben alırsam hayalet çıkmaz.
655
00:46:34,500 --> 00:46:36,001
Varoluş ve Zaman
656
00:46:36,543 --> 00:46:40,088
{\an8}Böyle isimde ve görünüşte bir kitabı
kimse okumak istemez ki.
657
00:46:40,172 --> 00:46:41,381
Ben okudum.
658
00:46:41,465 --> 00:46:42,925
Eminim okumuşsundur.
659
00:46:43,008 --> 00:46:45,552
Ukalalığın buradan demek Koo Chan-sung.
660
00:46:45,636 --> 00:46:47,763
Harikasın.
661
00:46:48,263 --> 00:46:51,225
Evet, gösteriş yapmak için okudum.
662
00:46:52,059 --> 00:46:53,310
Ancak anlaması güçtü.
663
00:46:53,393 --> 00:46:56,688
Bin yıldan fazladır hayattayım,
vakit öldürmeye çalışıyorum.
664
00:46:56,939 --> 00:47:00,609
Ben bile ne varoluşu
ne de zamanı çözebildim.
665
00:47:01,151 --> 00:47:03,987
30 yıllık ömründe sen nereden bileceksin?
666
00:47:05,072 --> 00:47:08,867
Bakalım, bu kitap zamana dair neler diyor.
667
00:47:09,618 --> 00:47:11,870
Hayalet ben buradayken
ortaya çıkmayabilir.
668
00:47:12,079 --> 00:47:13,497
Arkadaki rafa doğru geçeyim.
669
00:47:31,807 --> 00:47:33,267
Beni görebiliyor musun?
670
00:47:36,061 --> 00:47:37,896
Evet, sizi görebiliyorum.
671
00:47:38,522 --> 00:47:39,982
Ne işiniz var burada?
672
00:47:41,024 --> 00:47:43,151
Bu kitabı kimse okusun istemiyorum.
673
00:47:43,360 --> 00:47:46,238
Bu kitapta kıymet verdiğiniz
bir şey mi var?
674
00:47:48,115 --> 00:47:49,491
Ya da sakladığınız bir şey belki?
675
00:47:52,452 --> 00:47:54,830
Kitabın içindeki bir şeyden
kurtulabilir misin?
676
00:47:55,706 --> 00:47:56,832
Size yardım edeceğim.
677
00:47:57,291 --> 00:47:59,459
Ancak bunun için kitabı almalıyım.
678
00:48:44,046 --> 00:48:45,505
Sakladığım şey geçmişim.
679
00:48:50,719 --> 00:48:53,013
Ailem bunu bilmemeli.
680
00:48:54,222 --> 00:48:55,307
Lütfen kurtul bundan.
681
00:49:18,622 --> 00:49:19,790
Gördüğümüz hanım...
682
00:49:23,293 --> 00:49:24,836
...galiba benim annem.
683
00:49:37,724 --> 00:49:39,643
Onu hiç görmemiştim.
684
00:49:40,060 --> 00:49:41,812
Öldüğünden haberim yoktu.
685
00:49:45,315 --> 00:49:48,110
Babamın ona bu fotoğrafları
gönderdiğini bilmiyordum.
686
00:49:50,445 --> 00:49:53,365
CHAN-SUNG İLE ABD'YE GİDİYORUZ
687
00:49:56,952 --> 00:49:58,286
Bunlara kıymet vermiyormuş.
688
00:49:59,746 --> 00:50:01,331
Bunları saklamak istiyormuş.
689
00:50:07,713 --> 00:50:08,922
Galiba...
690
00:50:10,924 --> 00:50:12,592
...doğmamı asla istememiş.
691
00:50:34,531 --> 00:50:36,575
Belaya gönüllü bulaştın.
692
00:50:36,867 --> 00:50:38,577
Sonuç olarak da bunları buldun.
693
00:50:38,785 --> 00:50:40,912
Hem gereksiz hem de üzücü oldu.
694
00:50:42,664 --> 00:50:44,207
Ne var? Yanlış mıyım?
695
00:50:44,666 --> 00:50:47,127
Anneni gördüğüne
sevindiğini mi söyleyeceksin?
696
00:50:47,210 --> 00:50:49,880
Anneni otele götürüp
evlatlık görevini mi yapacaksın?
697
00:50:51,465 --> 00:50:52,632
Bunu istediğimi mi sanıyorsun?
698
00:50:54,259 --> 00:50:55,385
Peki.
699
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Ver şunları. Yerine koyalım.
700
00:50:58,221 --> 00:51:01,183
Hayalet sonsuza dek burada kalsın.
701
00:51:01,266 --> 00:51:02,309
Aslında
702
00:51:03,351 --> 00:51:04,811
istediğim bu da değil.
703
00:51:05,771 --> 00:51:07,397
Ne istiyorsun o zaman?
704
00:51:07,814 --> 00:51:10,317
Sana hayaletleri gösterdiğim için
bunları yaşıyorsun.
705
00:51:10,400 --> 00:51:13,028
-En azından bırak yardım edeyim.
-Sadece üzgünüm
706
00:51:14,780 --> 00:51:17,866
çünkü annemle ilk defa karşılaştım
ve mutlu hissetmeyi
707
00:51:20,327 --> 00:51:21,495
başaramadım bile.
708
00:51:27,959 --> 00:51:29,753
Bırak da yasımı tutayım şimdi.
709
00:51:49,272 --> 00:51:50,524
Boş ver. Git haydi.
710
00:52:27,394 --> 00:52:30,480
Bir şey mi oldu? Neden bu kadar üzgünsün?
711
00:52:31,022 --> 00:52:32,065
Aslında...
712
00:52:33,275 --> 00:52:35,527
Biraz keyfim kaçık.
713
00:52:39,030 --> 00:52:42,117
İyi ki geldin o zaman.
Ben senin keyfini yerine getiririm.
714
00:52:42,200 --> 00:52:44,077
Haydi. Sana bir içki ısmarlayayım.
715
00:52:48,957 --> 00:52:50,750
Düğmen düşmüş.
716
00:52:51,001 --> 00:52:52,669
Nerede düşürdün?
717
00:52:53,628 --> 00:52:55,630
Sana acımaya başladım.
718
00:53:15,817 --> 00:53:17,569
Beni teselli etmeye mi çalışıyordu?
719
00:53:20,322 --> 00:53:21,448
Sanchez.
720
00:53:21,656 --> 00:53:24,743
Selam Mi-ra.
Biz de tam Chan-sung ile çıkıyorduk.
721
00:53:24,826 --> 00:53:26,411
Nasıl? Chan-sung burada mı?
722
00:53:28,204 --> 00:53:30,498
Bugün bize katılmasan iyi olur.
723
00:53:30,582 --> 00:53:32,250
Yalnız yemen gerekecek.
724
00:53:32,334 --> 00:53:35,670
Yalnız değilim. Bir arkadaşım gelecek.
725
00:53:35,754 --> 00:53:36,922
-Öyle mi?
-Evet.
726
00:53:46,598 --> 00:53:48,725
Vay, burası ne hoşmuş böyle.
727
00:54:31,434 --> 00:54:32,936
Neler oluyor?
728
00:54:35,480 --> 00:54:37,816
Chan-sung. Merhaba, de. Bu Park Yeong-su.
729
00:54:52,747 --> 00:54:55,375
Onun için önemli bir şeyi
bulmasına yardım ettim.
730
00:54:55,458 --> 00:54:56,626
O da bana yemek ısmarlıyor.
731
00:55:00,380 --> 00:55:01,464
O...
732
00:55:02,465 --> 00:55:03,675
Senin yüzünden öldü.
733
00:55:04,509 --> 00:55:05,510
Ne?
734
00:55:07,512 --> 00:55:10,181
Değil mi? Öldürücü bakışları var.
735
00:55:10,265 --> 00:55:11,349
Tanrım, Mi-ra.
736
00:55:12,892 --> 00:55:14,728
O bir polis.
737
00:55:16,646 --> 00:55:18,565
Sanchez'le dışarı çıkıyormuşsunuz.
738
00:55:18,815 --> 00:55:19,983
Sonra görüşürüz.
739
00:55:29,325 --> 00:55:31,619
Ne oldu? Tanıyor musun onu?
740
00:55:33,246 --> 00:55:34,330
Hayır, tanımıyorum.
741
00:55:35,373 --> 00:55:36,541
Ama Jang Man-wol tanıyor.
742
00:55:37,667 --> 00:55:38,752
"Man-wol" mu?
743
00:55:39,127 --> 00:55:40,587
O da Man-wol'u tanıyor mu?
744
00:55:42,130 --> 00:55:43,548
Muhtemelen tanımıyordur.
745
00:55:47,260 --> 00:55:50,638
Sanchez, bugün içebileceğimi sanmıyorum.
Özür dilerim.
746
00:55:51,598 --> 00:55:52,640
Sorun değil.
747
00:56:01,816 --> 00:56:04,861
Söyleyin, Chan-sung size
hiç hayatından bahsetti mi?
748
00:56:05,487 --> 00:56:07,864
İrtibatta olduğu akrabaları var mı?
749
00:56:07,947 --> 00:56:10,492
Ya arkadaşları?
Sanchez dışında arkadaşları kim?
750
00:56:16,122 --> 00:56:18,333
Kimse bir şey bilmiyor mu? Cidden mi?
751
00:56:18,458 --> 00:56:20,794
Bay Koo her zaman sizin yanınızdaydı.
752
00:56:21,795 --> 00:56:24,214
Demek istediğim,
bir tek sizinle zaman geçirdi.
753
00:56:24,297 --> 00:56:25,340
Hiç mi bir şey duymadınız?
754
00:56:27,008 --> 00:56:30,345
Patronu olarak ben bilmemem doğal.
Ama meslektaşı olarak bilmelisiniz.
755
00:56:30,553 --> 00:56:33,848
Arkadaşınıza nasıl bu kadar
umursamaz olabilirsiniz?
756
00:56:37,685 --> 00:56:38,770
Seon-bi.
757
00:56:38,937 --> 00:56:41,856
Sen onu Başkan'a önerdin.
Hiç mi tanımıyorsun?
758
00:56:41,940 --> 00:56:45,443
Onu önermemin sebebi kibar biri olması...
759
00:56:45,527 --> 00:56:48,363
Hyeon-jung, siz bayağı samimiydiniz sanki?
760
00:56:48,613 --> 00:56:51,407
Yani hatırladığım kadarıyla
761
00:56:52,242 --> 00:56:53,660
Bay Koo
762
00:56:55,537 --> 00:56:57,247
kahverengiyi çok sever.
763
00:56:57,330 --> 00:56:58,748
O kadarını ben de biliyorum.
764
00:57:03,461 --> 00:57:05,213
Ölüm Meleği geldi.
765
00:57:05,797 --> 00:57:07,507
Söylenmeyi kesecek misin?
766
00:57:08,133 --> 00:57:09,926
Sen de bir şey bilmiyorsun.
767
00:57:10,009 --> 00:57:12,512
Ya sen? Herhangi bir bilgin var mı?
768
00:57:12,762 --> 00:57:13,972
Pek sık görüşüyordunuz.
769
00:57:17,976 --> 00:57:20,854
Hepiniz hayaletsiniz,
770
00:57:21,062 --> 00:57:23,314
üstüne üstlük kalbiniz de buz kesmiş.
771
00:57:25,692 --> 00:57:28,820
Bayan Jang, neden kendiniz sormuyorsunuz?
772
00:57:28,903 --> 00:57:30,864
Kendisi burada.
773
00:57:51,634 --> 00:57:53,678
Üzüntün uzun sürer sanmıştım.
774
00:57:54,387 --> 00:57:55,930
Galiba iyileşiverdin.
775
00:57:57,849 --> 00:57:59,350
Henüz iyi sayılmam.
776
00:58:03,563 --> 00:58:05,064
Ama senin için geldim.
777
00:58:07,275 --> 00:58:08,276
Benim için mi?
778
00:58:10,487 --> 00:58:11,696
Sanırım
779
00:58:13,239 --> 00:58:15,658
varoluşunu ve zamanını allak bullak ettim.
780
00:58:20,788 --> 00:58:23,374
Acı hatıralarından gelen biriyle tanıştım.
781
00:58:35,386 --> 00:58:40,475
BEOMCHEON POLİS MERKEZİ
782
00:59:00,620 --> 00:59:02,747
Eskiden bir hırsızdı.
783
00:59:05,750 --> 00:59:07,502
Şimdi polis olmuş.
784
00:59:17,512 --> 00:59:19,847
İyi bir yaşamın var.
785
00:59:24,352 --> 00:59:25,687
Sevindim.
786
00:59:28,731 --> 00:59:30,233
İçim rahatladı.
787
00:59:44,038 --> 00:59:45,206
Gidip
788
00:59:46,416 --> 00:59:47,917
onunla konuşmak ister misin?
789
00:59:50,461 --> 00:59:51,588
Hayır.
790
00:59:52,755 --> 00:59:54,132
Onun gözünde hiçbiriyim.
791
00:59:55,216 --> 00:59:57,594
Senin için aileden ötesiydi.
792
00:59:58,845 --> 01:00:00,430
İyileşecek misin?
793
01:00:01,639 --> 01:00:03,308
İyileşmeyeceğim.
794
01:00:05,518 --> 01:00:06,811
Biraz üzücü bir durum.
795
01:00:08,855 --> 01:00:10,273
Sana yine
796
01:00:13,151 --> 01:00:15,153
geçmişinden bir bağlantı getirdim.
797
01:00:23,328 --> 01:00:24,495
Teşekkür ederim.
798
01:00:25,872 --> 01:00:27,081
Chan-sung.
799
01:00:32,462 --> 01:00:35,131
-Bakayım.
-Hayır. Olmaz.
800
01:01:49,330 --> 01:01:50,707
Şu seri katil davası.
801
01:01:50,790 --> 01:01:52,709
Kürekten alınan toprağın
analizi geldi, değil mi?
802
01:01:53,209 --> 01:01:54,210
Nasıl?
803
01:01:54,293 --> 01:01:57,004
Evet, toprak
cesetlerin bulunduğu bölgeyle aynıymış.
804
01:01:57,088 --> 01:01:58,131
Öyle mi?
805
01:01:58,214 --> 01:02:01,050
Peki neden şüpheli,
cinayetleri inkâr ediyor?
806
01:02:01,134 --> 01:02:03,094
Başıma ağrılar giriyor.
807
01:02:03,344 --> 01:02:04,637
Sorun şu ki
808
01:02:05,304 --> 01:02:07,724
karısı dışındaki cinayetlerin
hiçbiri için sebebi yok.
809
01:02:09,016 --> 01:02:11,352
Tipik bir psikopat.
810
01:02:11,853 --> 01:02:12,937
Cinayete takıntılı.
811
01:02:36,586 --> 01:02:37,587
Bitti gitti.
812
01:03:14,999 --> 01:03:18,961
Kamyonetin o gün taşıdığı yükle ilgili
bir sorun var.
813
01:03:19,295 --> 01:03:21,464
Her şey sorunsuz teslim alındı.
814
01:03:24,300 --> 01:03:26,427
Kayıttaki ismi tekrar kontrol edin lütfen.
815
01:03:26,511 --> 01:03:29,388
3465 numaralı kamyonetin o günkü yükü
816
01:03:29,472 --> 01:03:31,015
Koo Chan-sung adına kayıtlı.
817
01:03:34,101 --> 01:03:37,271
-Kimin adına?
-Siz Bay Koo Chan-sung değil misiniz?
818
01:03:40,650 --> 01:03:41,609
Koo Chan-sung, öyle mi?
819
01:03:44,570 --> 01:03:45,738
Olamaz.
820
01:03:54,080 --> 01:03:55,373
Koo Chan-sung.
821
01:03:56,332 --> 01:03:57,667
Koo Chan-sung.
822
01:03:58,334 --> 01:04:00,419
Burada nasıl karşıma çıktın?
823
01:04:23,651 --> 01:04:24,652
Chan-sung.
824
01:04:25,987 --> 01:04:27,697
Yine evde mi kalacaksın?
825
01:04:29,699 --> 01:04:32,368
-Evet.
-Otele gitmiyor musun?
826
01:04:33,035 --> 01:04:35,162
Israrla oraya gittin,
işe geri alınacaktın.
827
01:04:35,246 --> 01:04:36,873
Burada bitmeyen işlerim var.
828
01:04:37,540 --> 01:04:38,833
Bu hâlde gidersem
829
01:04:39,542 --> 01:04:42,461
otel konuklarına yeterli hizmet veremem.
830
01:05:02,356 --> 01:05:03,858
VAROLUŞ VE ZAMAN
831
01:05:11,365 --> 01:05:14,452
Bu zor kitabı bitirdiğimde
bir cevap bulabilecek miyim?
832
01:05:14,785 --> 01:05:16,412
Varoluşu
833
01:05:17,371 --> 01:05:20,625
ve harcadığı zaman
tamamen reddedilen bir adamı
834
01:05:21,250 --> 01:05:22,543
teselli etmenin bir yolu.
835
01:05:30,259 --> 01:05:33,220
Sakladığın sırrın
ortaya çıkmasından mı korkuyorsun?
836
01:05:35,306 --> 01:05:36,515
Endişelenme.
837
01:05:37,642 --> 01:05:39,977
Oğlunun buna hiç niyeti yok.
838
01:05:43,981 --> 01:05:45,483
Üzülüyor.
839
01:05:47,360 --> 01:05:49,028
Onu teselli etmek istiyorum.
840
01:05:51,072 --> 01:05:52,406
Sana ihtiyacım var.
841
01:05:55,034 --> 01:05:56,160
Otelime kadar
842
01:05:57,286 --> 01:05:59,288
sana eşlik edeceğim.
843
01:06:09,173 --> 01:06:10,216
İşe geri alındın.
844
01:06:10,675 --> 01:06:13,302
Otele gel. Dört numaralı hatta bin.
845
01:06:13,970 --> 01:06:17,932
Göndermen gereken bir konuk seni bekliyor.
846
01:06:18,933 --> 01:06:20,851
Göndermem gereken bir konuk mu?
847
01:07:00,558 --> 01:07:02,935
Bay Koo, tekrar işe girişiniz
hayırlı olsun.
848
01:07:03,269 --> 01:07:05,021
Myeong-dong'a geri dönmüşsün.
849
01:07:05,104 --> 01:07:07,606
Burayı oradan daha çok seviyorum.
850
01:07:18,242 --> 01:07:19,952
Sizinle çalışmayı iple çekiyorum.
851
01:07:33,340 --> 01:07:35,593
Zengin bir aileye
damat gidecek sanıyordum.
852
01:07:35,676 --> 01:07:37,887
Döne döne bu hayaletli otele geri döndü.
853
01:07:38,345 --> 01:07:40,097
Nasıl hiçbir hırsı olmaz?
854
01:07:40,181 --> 01:07:42,892
Bayan Jang'ın Bay Koo'ya ihtiyacı var.
855
01:07:43,267 --> 01:07:45,686
Hanımlar hırslı beylerden hoşlanmaz.
856
01:07:46,812 --> 01:07:48,439
Pek eskide kalmışsınız.
857
01:07:48,689 --> 01:07:52,860
Bu antika konuşmaları
bırakmanızı söylemiştim.
858
01:07:58,115 --> 01:07:59,909
Konuşma şeklimi değiştirdim.
859
01:08:00,868 --> 01:08:02,620
Değişmemiş mi? Tüh.
860
01:08:25,101 --> 01:08:26,685
Beklettiğim için üzgünüm.
861
01:08:30,981 --> 01:08:32,566
İyi ki geldin.
862
01:08:37,655 --> 01:08:39,281
Kitaptaki fotoğrafları
863
01:08:40,908 --> 01:08:42,827
saklayabilir miyim?
864
01:08:46,539 --> 01:08:47,832
Yapabilir misin?
865
01:08:49,375 --> 01:08:50,501
Ben...
866
01:08:53,504 --> 01:08:54,672
...çok üzgünüm.
867
01:09:36,130 --> 01:09:40,384
CENNETE GİDER
868
01:09:53,147 --> 01:09:54,315
Hoşça kal.
869
01:09:57,693 --> 01:09:58,736
Anne.
870
01:10:50,329 --> 01:10:51,747
Onu yolcu ettin mi?
871
01:10:54,083 --> 01:10:54,917
Evet.
872
01:10:56,627 --> 01:10:59,797
Sana sormadan
onu buraya getirdim, üzgünüm.
873
01:11:02,383 --> 01:11:05,552
Onu getirdiğin için teşekkür ederim.
874
01:11:07,096 --> 01:11:07,930
Ayrıca
875
01:11:09,473 --> 01:11:10,891
beni geri çağırdığın için de.
876
01:11:14,395 --> 01:11:17,690
Bunu söylemekten utanıyorum
ancak eğri oturup doğru konuşalım.
877
01:11:18,774 --> 01:11:20,776
Seni çağırdığım için geri dönmedin.
878
01:11:21,360 --> 01:11:22,528
Benim için döndün.
879
01:11:27,700 --> 01:11:31,120
Sana ilacı zorla içirebilirdim,
böylece asla geri dönemezdin
880
01:11:33,038 --> 01:11:34,748
ama bunu yapmadım.
881
01:11:41,672 --> 01:11:43,632
Sana her kaçma şansı verdiğimde
882
01:11:45,009 --> 01:11:47,845
dönüşün kendi kararın oldu.
883
01:11:50,723 --> 01:11:52,349
Ancak aslında
884
01:11:54,310 --> 01:11:56,812
dönmeni umuyordum.
885
01:12:01,650 --> 01:12:04,987
Dönmek isteyen tek ısrarcının
ben olmadığımı itiraf etmen
886
01:12:05,612 --> 01:12:06,905
içimi rahatlattı.
887
01:12:16,665 --> 01:12:17,833
Chan-sung.
888
01:12:19,918 --> 01:12:21,503
Seni kullanacağım.
889
01:12:25,049 --> 01:12:27,009
Bana hem Yeon-u'yu
890
01:12:28,302 --> 01:12:29,762
hem de o kadını getirdin.
891
01:12:31,972 --> 01:12:33,390
Bu demektir ki
892
01:12:35,809 --> 01:12:37,102
o adamı da getireceksin.
893
01:12:41,732 --> 01:12:43,400
Muhtemelen öyle.
894
01:12:43,484 --> 01:12:45,110
Ben öyle olacağına eminim.
895
01:12:47,321 --> 01:12:48,530
Bir de
896
01:12:49,823 --> 01:12:51,533
bu işten sağ kurtulmasına
897
01:12:52,701 --> 01:12:55,120
izin vermeyeceğim.
898
01:12:55,913 --> 01:12:57,539
Beni bu yüzden mi kullanacaksın?
899
01:12:57,623 --> 01:13:00,459
Evet. Gaddar ve kurnaz olacağım.
900
01:13:01,085 --> 01:13:02,419
Sen de sonunda
901
01:13:03,170 --> 01:13:06,799
kullanılmış, harcanmış ve benim yüzümden
enkaz hâline gelmiş olacaksın.
902
01:13:07,132 --> 01:13:08,175
Yine kaçayım diye
903
01:13:10,010 --> 01:13:12,346
-beni tehdit mi...
-Hayır.
904
01:13:15,140 --> 01:13:16,433
Kaçma.
905
01:13:19,978 --> 01:13:21,730
Sen zaten sinirimi bozup
906
01:13:23,440 --> 01:13:25,609
tehlikeye atılma konusunda
kararını verdin.
907
01:13:28,237 --> 01:13:29,822
Bu tehlike
908
01:13:30,531 --> 01:13:32,658
ölümle sonuçlanabilir,
909
01:13:35,285 --> 01:13:36,620
o yüzden yanımdan ayrılma.
910
01:13:40,624 --> 01:13:41,667
Çıldırsam...
911
01:13:43,877 --> 01:13:45,587
Anlamsız işlere kalkışsam,
912
01:13:47,089 --> 01:13:48,882
hatta bir gün ortadan kaybolsam bile...
913
01:13:53,220 --> 01:13:54,972
Yanımdan ayrılma.
914
01:13:59,601 --> 01:14:00,602
Asla.
915
01:14:09,611 --> 01:14:11,822
Ortadan kaybolmana izin vermeyeceğim.
916
01:14:23,667 --> 01:14:24,793
Güven bana.
917
01:17:33,899 --> 01:17:37,110
{\an8}Göremediğin bir şeyi özlemek zor olmalı.
918
01:17:37,194 --> 01:17:40,781
{\an8}Sırf yufka bir yüreğin olduğu için
sana dokunmuyorum.
919
01:17:43,075 --> 01:17:45,410
{\an8}Çiçekleri görmüşsünüzdür.
Neden bir şey söylemiyorsunuz?
920
01:17:46,453 --> 01:17:49,498
{\an8}Bayan Jang gitmeden bizim gitmemiz lazım,
921
01:17:49,581 --> 01:17:51,541
{\an8}kendimizi bu duruma hazırlayalım.
922
01:17:52,459 --> 01:17:55,879
{\an8}Böyle çok güzel görünüyorlar.
Neden solmak zorundalar?
923
01:17:56,296 --> 01:17:57,506
{\an8}Çok üzücü.
924
01:17:57,756 --> 01:17:59,049
{\an8}Çiçekler yalnızca
925
01:17:59,633 --> 01:18:01,551
{\an8}dalından düşmek için açar.
926
01:18:03,804 --> 01:18:05,806
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Aslıhan Tuna