1 00:00:45,670 --> 00:00:46,838 {\an8}أنت تعرفين ما هذا، أليس كذلك؟ 2 00:00:47,380 --> 00:00:48,381 {\an8}يبدو كدواء. 3 00:00:48,548 --> 00:00:50,800 {\an8}لماذا أعطتني "ماغو" هذا فجأةً؟ ظننت أن الأمر كان غريبًا. 4 00:00:52,135 --> 00:00:53,720 {\an8}أنت التي طلبت منها أن تعطيني إياه، صحيح؟ 5 00:00:54,179 --> 00:00:56,139 {\an8}فكّر بالطريقة التي تشاء. 6 00:00:58,308 --> 00:00:59,684 {\an8}"تشان سونغ". 7 00:01:00,643 --> 00:01:02,270 {\an8}سأصلي من أجل سلامتك. 8 00:01:06,024 --> 00:01:07,108 {\an8}لا. 9 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 {\an8}سأتعرض للخطر كي أجعلك تشعرين بعدم الراحة. 10 00:01:14,908 --> 00:01:15,909 ماذا؟ 11 00:01:20,038 --> 00:01:23,124 "تشان سونغ"! هل تعرف كم هي ثمينة؟ 12 00:01:24,375 --> 00:01:26,920 هل تعرف كم كان عليّ أن أتوسل كي أحصل عليها؟ 13 00:01:27,003 --> 00:01:28,046 "جانغ مان وول"! 14 00:01:29,297 --> 00:01:31,090 لم يعد هناك من مكان آمن بالنسبة إليّ. 15 00:01:33,885 --> 00:01:36,221 سأستمر في مضايقتك والتعرض للخطر. 16 00:01:36,304 --> 00:01:37,305 عليك... 17 00:01:40,391 --> 00:01:41,768 أن تستمري في حمايتي. 18 00:01:53,613 --> 00:01:55,115 هل هذا الدواء لك؟ 19 00:02:03,790 --> 00:02:05,250 إنه لك، أليس كذلك؟ 20 00:02:06,292 --> 00:02:10,296 لماذا التقطته من الماء وأعدته لي الآن؟ 21 00:02:10,713 --> 00:02:13,842 ظننت أنك أوقعته، فأعدته لك كعربون شكر. 22 00:02:15,760 --> 00:02:16,970 شكرًا لك. 23 00:02:17,679 --> 00:02:20,223 لقد أعدت له شيئًا ثمينًا جدًا. 24 00:02:20,890 --> 00:02:23,226 يمكنك أن تمضي في طريقك وتستريح. 25 00:02:26,396 --> 00:02:29,941 ألن يساعدك هذا الشيء على التخلص من مخاوفك؟ 26 00:02:30,066 --> 00:02:32,068 حسنًا، إنه كذلك. 27 00:02:32,443 --> 00:02:34,904 إذًا، آمل أن تتناوله وأن تشعر بالراحة. 28 00:02:42,662 --> 00:02:43,663 أترى؟ 29 00:02:44,372 --> 00:02:46,374 حتى الآلهة تنبئك أن عليك تناول الدواء. 30 00:02:46,624 --> 00:02:49,252 إنه شديد البلادة. 31 00:02:50,044 --> 00:02:52,755 إنه يقدم لك النصيحة كشخص هرب ووجد السلام. 32 00:02:53,131 --> 00:02:54,132 تناوله. 33 00:02:57,010 --> 00:02:58,511 لا بد أنك نسيت شيئًا. 34 00:02:58,595 --> 00:03:01,431 لو واجهك شبح يكنّ ضغينة عميقة، فيمكن أن تموت حتى. 35 00:03:02,098 --> 00:03:04,976 كدت أن تموت مؤخرًا بسببي. 36 00:03:06,019 --> 00:03:08,354 لا تكلف نفسك عناء التورط في المتاعب وعش بسلام. 37 00:03:09,397 --> 00:03:10,398 تناوله. 38 00:03:11,107 --> 00:03:12,108 لو تناولته، 39 00:03:14,819 --> 00:03:16,195 فلن أغدو قادرًا على رؤيتك مجددًا. 40 00:03:21,409 --> 00:03:23,119 أنت أيضًا لا بد أنك قد نسيت شيئًا. 41 00:03:23,786 --> 00:03:25,705 يمكنني أن أرى ما بداخلك. 42 00:03:40,094 --> 00:03:41,429 إن لم أعتن بك، 43 00:03:42,430 --> 00:03:44,557 فسينتهي بك المطاف بالمزيد من الحقد. 44 00:03:44,641 --> 00:03:46,392 أفضّل توريط نفسي في المتاعب 45 00:03:47,310 --> 00:03:48,978 لمنع من أن ينتهي بك المطاف بتلك الطريقة. 46 00:03:50,063 --> 00:03:51,189 أنا... 47 00:03:52,565 --> 00:03:54,067 لا يمكن أن أدع ذلك... 48 00:03:55,902 --> 00:03:57,111 يحدث لك. 49 00:04:06,371 --> 00:04:07,538 وبالتالي، 50 00:04:08,206 --> 00:04:11,918 سأبقى بجانبك وأراقبك جيدًا. 51 00:04:15,129 --> 00:04:16,506 السيد "كو تشان سونغ"؟ 52 00:04:18,258 --> 00:04:19,550 ما الأمر هذه المرة؟ 53 00:04:21,678 --> 00:04:25,056 ما الذي أتى بك إلى فيلا والدي؟ 54 00:04:33,314 --> 00:04:36,818 طلبت من والدي صنيعًا عندما كان على قيد الحياة؟ 55 00:04:37,527 --> 00:04:41,114 نعم، لقد سمح لي باستعارة البركة في حديقته النباتية. 56 00:04:41,531 --> 00:04:45,368 هل حررت هناك سمكة أليفة أو شيئًا من هذا القبيل؟ 57 00:04:45,493 --> 00:04:48,288 إنه شيء مميز جدًا، سيمنحكما الكثير من الطاقة الإيجابية. 58 00:04:48,621 --> 00:04:52,834 كلمني والدي عنك بضع مرات قبل أن يفارق الحياة. 59 00:04:52,917 --> 00:04:54,794 أخبرني أنك قد ساعدته كثيرًا. 60 00:04:55,420 --> 00:04:58,506 نحن هنا لنتكفل بأمر ممتلكاته. 61 00:04:58,589 --> 00:04:59,757 فهمت. 62 00:05:01,551 --> 00:05:02,844 "بايكغو" 63 00:05:05,596 --> 00:05:07,098 هذا لي. 64 00:05:07,432 --> 00:05:10,977 قضيت الكثير من الوقت برفقته هنا عندما كنت صغيرة. 65 00:05:11,978 --> 00:05:13,021 - أمي. - أجل؟ 66 00:05:13,104 --> 00:05:16,024 انظري ماذا وجدت في هذا الكتاب. 67 00:05:18,609 --> 00:05:21,321 رباه، متى تم التقاط هذه؟ 68 00:05:21,696 --> 00:05:23,906 يبدو أبي في ريعان شبابه في هذه الصورة. 69 00:05:26,659 --> 00:05:28,328 أفتقده كثيرًا. 70 00:05:28,703 --> 00:05:29,746 إن أردت، 71 00:05:29,829 --> 00:05:32,957 يمكنك كتابة رسالة له وتسليمها لي. 72 00:05:33,291 --> 00:05:34,792 الفندق الذي أعمل فيه 73 00:05:34,876 --> 00:05:37,795 يوفر خدمة خاصة تمكنك من إرسال الرسائل إلى أولئك الذين تفتقدينهم. 74 00:05:52,435 --> 00:05:55,521 ظننت أنك ستكونين قد غادرت، ولكن أظن أنك قد انتظرتني. 75 00:05:56,105 --> 00:05:57,857 هذا لأنني لا أحب القيادة. 76 00:06:00,985 --> 00:06:03,905 إن كنت لا تحبين القيادة، فلماذا اشتريت كل تلك السيارات؟ 77 00:06:03,988 --> 00:06:05,281 لأنها جميلة. 78 00:06:06,199 --> 00:06:09,077 سأعاود شراء كل سيارة بعتها أنت. 79 00:06:09,160 --> 00:06:10,161 بأية نقود؟ 80 00:06:10,244 --> 00:06:12,121 أخبرتني أنك عازم على مواجهة المشاكل من أجلي، 81 00:06:12,205 --> 00:06:13,873 لذا دعني أكون جشعةً قليلًا أثناء ذلك. 82 00:06:13,956 --> 00:06:15,500 أعطني لوحة جبل "بايكدو". 83 00:06:18,461 --> 00:06:21,506 أتظنين أنني سأعطيك إياها؟ كانت تلك اللوحة بمثابة تعويض نهاية خدمتي. 84 00:06:21,589 --> 00:06:24,550 نسيتها في منزلك فحسب، إنها لي، لذا أعدها إليّ. 85 00:06:26,552 --> 00:06:29,138 يوجد مطعم شهير بالقرب من هنا ظهر ذات مرة عبر شاشة التلفاز. 86 00:06:29,430 --> 00:06:30,640 لنذهب إلى هناك. 87 00:06:31,474 --> 00:06:32,850 مطعم شهير؟ 88 00:06:34,435 --> 00:06:36,854 لا بد أنه من المحير سماعي وأنا أتحدث عن الطعام في مثل هذا الموقف. 89 00:06:36,938 --> 00:06:39,273 لا بد أنك تشعرين بالغضب. 90 00:06:39,816 --> 00:06:41,442 هذا بالضبط ما شعرت به حينها. 91 00:06:43,569 --> 00:06:44,570 فلنذهب. 92 00:06:51,160 --> 00:06:54,789 إن لم نصل إلى المطعم بسببك قبل أن يغلق أبوابه، 93 00:06:56,541 --> 00:06:59,085 فإن لوحة جبل "بايكدو" تلك 94 00:06:59,502 --> 00:07:01,420 لن تكون من نصيبك أبدًا. 95 00:07:14,934 --> 00:07:19,689 "كيم جون هيون"، المشهور المفضل لديك، قد أتى إلى هنا كذلك. 96 00:07:23,568 --> 00:07:25,027 حسنًا، لا بد أن تلتقطي صورة. 97 00:07:26,529 --> 00:07:28,322 "الناس الذين ماتوا بعد تناول الطعام" 98 00:07:32,493 --> 00:07:34,912 "سأزور كل مطعم مشهور في هذه البلاد" 99 00:07:37,582 --> 00:07:41,419 لا توجد أية مطاعم تقدّم الناينغميون 100 00:07:41,502 --> 00:07:43,171 أو أية مراكز تسوق قريبة هنا. 101 00:07:43,254 --> 00:07:44,922 لماذا لا تعودين إلى "ميونغ دونغ" فحسب؟ 102 00:07:45,006 --> 00:07:46,549 هذا المكان بعيد جدًا عن منزلي. 103 00:07:46,632 --> 00:07:49,010 عد للعمل في الفندق السابق كما كنت تعمل من قبل. 104 00:07:49,594 --> 00:07:51,012 مالكة ذلك الفندق 105 00:07:51,471 --> 00:07:53,848 بدت مولعة بك في وقت سابق. 106 00:07:54,056 --> 00:07:58,102 ما يهمني فقط هو أن أكون محبوبًا من جانب ربة عملي الحالية. 107 00:07:58,728 --> 00:07:59,896 ولكي يحدث ذلك، 108 00:08:02,064 --> 00:08:03,149 سأتحدى نفسي. 109 00:08:06,444 --> 00:08:09,697 عديني بأنك ستعيدينني إلى وظيفتي إن أكلت كل هذه بقضمة واحدة. 110 00:08:10,615 --> 00:08:12,283 هل أنت جاد؟ 111 00:08:12,825 --> 00:08:16,996 يمكن لـ"كيم جون هيون" أن يأكل كل ما على الطاولة بقضمة واحدة. 112 00:08:17,079 --> 00:08:18,456 لست ندًا له. 113 00:08:19,832 --> 00:08:21,959 لن تتمكن أبدًا من فعل ذلك. 114 00:08:26,923 --> 00:08:28,716 أعيديني إلى وظيفتي لو نجحت. 115 00:08:34,555 --> 00:08:35,640 لا تكلف نفسك العناء. 116 00:08:37,475 --> 00:08:39,393 لم أعد أشاهد برامج "كيم جون هيون" بعد الآن. 117 00:08:42,313 --> 00:08:45,066 كنت تحبينه كثيرًا، فهل تخليت عنه أيضًا؟ 118 00:08:45,149 --> 00:08:46,150 نعم. 119 00:08:46,943 --> 00:08:49,028 إن نجحت في تحديك هذا، 120 00:08:49,111 --> 00:08:52,031 فعليك أن تصبح فنانًا كوميديًا بدلًا من أن تعود إلى الفندق. 121 00:08:55,535 --> 00:08:56,994 هل من السهل التخلي عن الآخرين؟ 122 00:08:57,078 --> 00:08:58,663 لا، ليس تمامًا. 123 00:08:59,247 --> 00:09:03,167 إنه يظهر تقريبًا على كل قناة من قنوات التلفاز. 124 00:09:06,462 --> 00:09:09,340 آمل أن يكون مذاق الطعام هنا مريعًا جدًا 125 00:09:10,383 --> 00:09:11,884 كي لا أتذكّره مرةً أخرى. 126 00:09:42,248 --> 00:09:43,749 {\an8}"الناس الذين ماتوا بعد تناول الطعام" 127 00:10:14,780 --> 00:10:17,033 أمرتك أن تركن السيارة وتغادر، فلماذا تواصل ملاحقتي؟ 128 00:10:17,116 --> 00:10:18,701 كي أصعّب عليك 129 00:10:18,784 --> 00:10:20,745 مسألة التخلي عني. 130 00:10:23,664 --> 00:10:25,541 لكن في الوقت الحالي، أنا هنا لمقابلة الرئيس. 131 00:10:25,625 --> 00:10:27,668 طلبت مني حفيدته أن أعطيه هذه. 132 00:10:27,752 --> 00:10:28,919 سأعطيها له. 133 00:10:29,003 --> 00:10:31,213 لا، كيف يمكنني أن أثق بك؟ 134 00:10:31,297 --> 00:10:33,382 سأعطيها له بنفسي. 135 00:10:33,466 --> 00:10:36,427 أنا مالكة هذا الفندق، وقد طُردت منه مؤخرًا. 136 00:10:37,011 --> 00:10:38,012 الآنسة "جانغ". 137 00:10:40,598 --> 00:10:42,475 أرى أنك قد أتيت للعمل أيضًا أيها السيد "كو". 138 00:10:42,558 --> 00:10:45,311 لم يعد يعمل كمدير هنا، إنه في زيارة فحسب. 139 00:10:45,394 --> 00:10:47,313 اذهب وقابل الرئيس. 140 00:10:48,606 --> 00:10:50,316 لديّ شيء ملحّ لأخبرك به. 141 00:11:06,749 --> 00:11:11,212 أتقولون إن جميع النزلاء الذين أحضرتموهم كانوا قد قُتلوا؟ 142 00:11:11,295 --> 00:11:14,965 نعم، رأيناهم مدفونين في الغابة، ولم تكن هناك قبور. 143 00:11:22,848 --> 00:11:25,184 اتصلت بالشرطة من هاتف عمومي. 144 00:11:25,267 --> 00:11:26,977 ظهر النبأ في نشرات الأخبار. 145 00:11:27,061 --> 00:11:30,689 عُثر على عدد من الجثث، ويقول الجميع إنها جريمة قتل تسلسلية. 146 00:11:30,773 --> 00:11:33,150 انطلاقًا مما يقوله الضيوف، 147 00:11:33,234 --> 00:11:35,820 يبدو صحيحًا أنهم قُتلوا جميعًا على يد نفس الشخص. 148 00:11:35,903 --> 00:11:37,863 جميعهم قالوا إنه شخص لم يسبق لهم أن التقوا به، 149 00:11:37,947 --> 00:11:40,074 لكنهم جميعًا اتفقوا على أنه كان شابًا. 150 00:11:40,157 --> 00:11:41,450 إنه ذلك الشاب. 151 00:11:41,534 --> 00:11:44,787 أنا واثقة من أن القاتل هو مالك تلك السيارة. 152 00:11:49,458 --> 00:11:51,043 دونت رقم لوحة السيارة. 153 00:11:51,127 --> 00:11:52,920 - فلنعثر عليه و... - دعينا لا نتدخل في الأمر. 154 00:11:54,839 --> 00:11:56,424 "هيون جونغ" قد اتصل بالشرطة بالفعل، 155 00:11:56,507 --> 00:11:58,676 وواقعة العثور على الجثث قد أُذيعت عبر نشرات الأخبار. 156 00:11:58,759 --> 00:12:01,929 يمكن للشرطة بالتالي القبض على القاتل طالما أنه ما يزال حيًا. 157 00:12:02,012 --> 00:12:05,933 كل ما يتعين علينا فعله هو رعاية أولئك الضحايا بشكل لائق 158 00:12:06,016 --> 00:12:07,810 ليتمكنوا من رؤية ذلك ويغادروا بسلام. 159 00:12:08,686 --> 00:12:11,689 احرصوا على وضع جهاز تلفاز إن كانوا يريدون مشاهدة الأخبار. 160 00:12:12,148 --> 00:12:13,899 وامنحوهم الوصول إلى شبكة الإنترنت 161 00:12:13,983 --> 00:12:15,276 ليتمكنوا من البحث فيها. 162 00:12:15,568 --> 00:12:16,569 حاضر يا سيدتي. 163 00:12:28,247 --> 00:12:29,248 هل أنت على ما يُرام؟ 164 00:12:29,748 --> 00:12:31,083 ستقبض الشرطة عليه. 165 00:12:31,375 --> 00:12:33,544 لقد اتصلت بالشرطة يا "هيون جونغ"، 166 00:12:33,627 --> 00:12:37,590 لذا لا بد أن رجال الشرطة في حيرة من أمرهم الآن. 167 00:12:40,301 --> 00:12:42,511 أُجري ذلك الاتصال من هاتف عمومي، 168 00:12:42,636 --> 00:12:46,849 لكن كاميرا المراقبة لم تظهر وجود أحد هناك. 169 00:12:48,142 --> 00:12:49,185 هل كان شبحًا؟ 170 00:12:49,977 --> 00:12:51,562 هذا غريب جدًا. 171 00:12:54,064 --> 00:12:55,983 لا وجود للأشباح. 172 00:12:56,942 --> 00:13:00,070 الأغرب بالنسبة إليّ هو كيف أن هاتفًا عموميًا كهذا ما يزال موجودًا. 173 00:13:03,949 --> 00:13:05,451 هل بحوزتك أي فكة؟ 174 00:13:05,868 --> 00:13:07,161 نعم، لحظة فحسب من فضلك. 175 00:13:09,997 --> 00:13:11,040 تفضلي. 176 00:13:13,167 --> 00:13:14,752 شكرًا لك. 177 00:13:16,837 --> 00:13:17,922 سأمنحك هذه بالمقابل. 178 00:13:26,263 --> 00:13:27,473 لا بأس. 179 00:13:27,556 --> 00:13:29,600 رباه، لو فقدت هذه، 180 00:13:30,100 --> 00:13:32,436 فستبقى عازبًا. 181 00:13:32,728 --> 00:13:35,689 لبقية حياتك. 182 00:13:35,773 --> 00:13:38,067 إلى الأبد. 183 00:13:38,192 --> 00:13:41,111 لن تكون قادرًا حتى على مواعدة أي فتاة. 184 00:13:41,570 --> 00:13:44,782 إياك أن تخسر هذه. 185 00:13:48,827 --> 00:13:50,037 مرحبًا. 186 00:13:51,247 --> 00:13:52,623 صحيح، أجل. 187 00:13:52,706 --> 00:13:54,083 مهلًا يا سيدتي. 188 00:13:58,837 --> 00:13:59,880 ماذا كان ذلك؟ 189 00:14:03,133 --> 00:14:07,012 لبقية حياتك. 190 00:14:07,263 --> 00:14:10,516 إلى الأبد. 191 00:14:20,568 --> 00:14:22,528 "جدي العزيز الذي أفتقده كثيرًا، 192 00:14:22,611 --> 00:14:24,196 أنا سعيدة جدًا لتمكني من كتابة رسالة لك" 193 00:14:26,115 --> 00:14:27,199 حفيدتك حزينة جدًا 194 00:14:27,283 --> 00:14:29,910 لأنها لم تستطع التواجد إلى جانبك في لحظاتك الأخيرة. 195 00:14:29,994 --> 00:14:32,288 كانت تدرس خارج البلاد في ذلك الحين. 196 00:14:32,830 --> 00:14:34,164 سنحت لي الفرصة أن أراها هكذا. 197 00:14:34,874 --> 00:14:36,125 أدين لك بكل شيء. 198 00:14:37,626 --> 00:14:40,045 أعتقد أنك ركبت دراجتك النارية في وقت سابق، هذا يناسبك. 199 00:14:41,422 --> 00:14:42,590 أتظن ذلك؟ 200 00:14:42,673 --> 00:14:44,884 لم أتمكن أبدًا من فعل ذلك بينما كنت حيًا، 201 00:14:44,967 --> 00:14:46,594 ظانًا أن ذلك أمر غير مرغوب. 202 00:14:46,969 --> 00:14:48,679 بفضلك، تمكنت من الاستمتاع بهذا أيضًا. 203 00:14:48,762 --> 00:14:51,265 أنا سعيد لرؤيتك سعيدًا. 204 00:14:54,685 --> 00:14:57,146 أليست حفيدتي جميلة جدًا؟ 205 00:15:00,774 --> 00:15:01,817 نعم، إنها كذلك. 206 00:15:06,447 --> 00:15:09,450 - ألديك حبيبة؟ - عذرًا؟ 207 00:15:09,533 --> 00:15:12,745 ليس لحفيدتي أي حبيب بعد. 208 00:15:12,870 --> 00:15:15,706 تُدعى "جيونغ جي يون"، وهي في سن الـ25. 209 00:15:15,789 --> 00:15:19,126 لا تفعل شيئًا سوى الدراسة، لذا ليس بوسعها اختيار شبان صالحين. 210 00:15:19,668 --> 00:15:23,964 أردت أن أعثر لها على شاب لطيف ويمكن الاعتماد عليه. 211 00:15:27,301 --> 00:15:28,802 فهمت. 212 00:15:30,387 --> 00:15:32,973 أنا واثق من أنها ستلتقي يومًا برجل رائع، لا تقلق. 213 00:15:33,349 --> 00:15:35,643 سأغادر الآن إذًا. 214 00:15:46,278 --> 00:15:48,656 ليس لـ"تشان سونغ" حبيبة. 215 00:15:48,739 --> 00:15:51,909 بدا أن الفضول يعتريك بشأن ذلك الشاب اللطيف الذي يمكن الاعتماد عليه. 216 00:15:52,785 --> 00:15:53,786 حقًا؟ 217 00:15:54,161 --> 00:15:57,873 هل عليّ أن أخبرك بالمزيد عن "تشان سونغ" إذًا؟ 218 00:16:05,381 --> 00:16:08,384 هل عليّ أن أطلب من "تشان سونغ" تولّي الأمر بما أنه موجود هنا؟ 219 00:16:08,550 --> 00:16:09,551 لننس الأمر. 220 00:16:09,927 --> 00:16:12,972 أيتها الآنسة "جانغ"، ها أنت هنا. 221 00:16:13,055 --> 00:16:14,098 ما الأمر؟ 222 00:16:14,181 --> 00:16:16,016 أسديت صنيعًا للرئيس "وانغ" 223 00:16:16,100 --> 00:16:17,601 مثلما طلبت. 224 00:16:17,685 --> 00:16:20,145 هذا جيد، فهل اكتشفت أي شيء؟ 225 00:16:20,562 --> 00:16:22,856 لقد عهد إليّ بتولّي أمر ما 226 00:16:22,940 --> 00:16:24,566 ما يزال يزعجه كثيرًا. 227 00:16:25,484 --> 00:16:28,612 عجبًا! أحسنت صنعًا يا "سيون بي". 228 00:16:29,405 --> 00:16:31,365 من المؤكد أنك رجل ذو قدرات. 229 00:16:31,448 --> 00:16:33,867 تثبت أنك مساعد ذو نفع مرةً أخرى. 230 00:16:33,951 --> 00:16:35,077 للرئيس "وانغ" حفيدة 231 00:16:35,285 --> 00:16:37,496 وهو مولع بها جدًا. 232 00:16:37,579 --> 00:16:40,874 ما زال يشعر بالاستياء لأنه لم يعثر لها على شاب لطيف يناسبها، 233 00:16:40,958 --> 00:16:43,085 لذا وعدته بأنني سأدبّر لها شابًا لطيفًا. 234 00:16:43,168 --> 00:16:44,378 ستعثر لها على شاب! 235 00:16:44,461 --> 00:16:47,047 عظيم، لو سارت الأمور على ما يُرام، فسيبتاع لك بزة جميلة. 236 00:16:47,131 --> 00:16:50,592 إنه رئيس مجلس إدارة، لن يتوقف عند هذا الحد. 237 00:16:51,093 --> 00:16:52,094 أنت محق تمامًا. 238 00:16:52,177 --> 00:16:54,346 ستعثر على شاب لطيف يليق بحفيدته. 239 00:16:54,430 --> 00:16:57,224 سيتعين عليه الاهتمام بهذه لأجلنا على الأقل. 240 00:16:57,307 --> 00:16:59,059 ليس لديك ما يدعو للقلق الآن. 241 00:16:59,143 --> 00:17:00,269 عرفت ذلك. 242 00:17:00,352 --> 00:17:04,356 أنت الأبرع في هذا الفندق، دون أدنى شك. 243 00:17:04,898 --> 00:17:08,485 كما أن الرئيس "وانغ" قد أُعجب حقًا بالشاب الذي رشحته له. 244 00:17:08,569 --> 00:17:10,738 يا إلهي! أحسنت أيها السيد "كيم". 245 00:17:10,821 --> 00:17:13,365 أنا متأكدة من أن كل هذا العمل المضني في الحانة يبقيك مشغولًا كفاية. 246 00:17:13,449 --> 00:17:16,118 متى كان لديك الوقت لتخرج وتقابل الآخرين وترشح شخصًا ما؟ 247 00:17:16,410 --> 00:17:20,289 ليس لديّ الوقت لمقابلة أناس جدد، فأنا لا أعرف سوى شخص واحد. 248 00:17:21,540 --> 00:17:22,541 ماذا؟ 249 00:17:23,625 --> 00:17:25,335 رشحت له "كو تشان سونغ". 250 00:17:28,630 --> 00:17:30,883 هل تعني مدير فندقنا، 251 00:17:31,133 --> 00:17:33,010 "كو تشان سونغ"؟ 252 00:17:33,135 --> 00:17:35,345 لم يعد مدير فندقنا الآن. 253 00:17:35,512 --> 00:17:37,097 أعلم أن الأمر كان يزعجك أيضًا. 254 00:17:37,181 --> 00:17:39,016 لنجعله يتزوج تلك الحفيدة. 255 00:17:39,099 --> 00:17:42,102 لن يتجاهلنا إن تزوج ابنة تلك العائلة الثرية بفضلنا. 256 00:17:42,186 --> 00:17:44,813 حينها سنحصل على المال من الرئيس "وانغ" ومن "تشان سونغ" كذلك. 257 00:17:44,897 --> 00:17:46,315 سنضرب عصفورين بحجر واحد. 258 00:17:47,608 --> 00:17:49,151 هل غادر الآن؟ 259 00:17:49,234 --> 00:17:52,362 عليّ أن أعطيه رقم هاتف الحفيدة. 260 00:17:53,030 --> 00:17:54,364 ثقي بي فحسب. 261 00:17:56,283 --> 00:17:57,493 إلى أين قد ذهب؟ 262 00:17:59,620 --> 00:18:03,123 ذلك المغفل! 263 00:18:07,628 --> 00:18:08,670 هل غادر السيد "كو"؟ 264 00:18:08,754 --> 00:18:10,547 لا، لم أره يغادر. 265 00:18:10,839 --> 00:18:14,176 هذا يعني أنه ما يزال هنا، حسنًا، أراك لاحقًا. 266 00:18:18,055 --> 00:18:19,640 "إلى الآنسة (جانغ مان وول)، أحبك" 267 00:18:21,558 --> 00:18:23,185 ما تزال محتفظة بهذه. 268 00:18:39,034 --> 00:18:41,495 - ما تزال هنا. - سأغادر قريبًا. 269 00:18:42,788 --> 00:18:45,165 أيها السيد "كو"؟ 270 00:18:45,874 --> 00:18:47,167 ما الذي يجري؟ 271 00:18:47,251 --> 00:18:49,378 هل هو في مكتب الآنسة "جانغ"؟ 272 00:18:52,172 --> 00:18:53,173 أيها السيد "كو"! 273 00:18:54,675 --> 00:18:55,926 إنه ليس هنا. 274 00:18:56,009 --> 00:18:57,678 ما الأمر؟ 275 00:18:57,761 --> 00:18:58,804 عليّ أن... 276 00:18:58,887 --> 00:19:00,013 يا إلهي. 277 00:19:00,430 --> 00:19:02,641 هل من الممكن أن يكون في الحديقة؟ 278 00:19:04,101 --> 00:19:06,228 ما خطبه؟ يا إلهي. 279 00:19:13,110 --> 00:19:14,903 هل علينا البقاء هكذا؟ 280 00:19:17,906 --> 00:19:19,533 لماذا كان علينا فعل ذلك؟ 281 00:19:20,159 --> 00:19:21,702 أنت لا تحب النقود، أليس كذلك؟ 282 00:19:21,785 --> 00:19:23,537 أنت تفضل الأشياء البسيطة 283 00:19:23,829 --> 00:19:25,038 على الأشياء الفاخرة. 284 00:19:25,122 --> 00:19:26,373 تفضل ذلك اللون... 285 00:19:27,207 --> 00:19:30,043 أعني أنك تحب الألوان الباهتة كالبني. 286 00:19:30,627 --> 00:19:31,587 صحيح؟ 287 00:19:31,670 --> 00:19:35,215 هل هذه طريقتك للضغط عليّ كي أقوم بتسليم لوحة جبل "بايكدو" لك؟ 288 00:19:38,051 --> 00:19:39,511 فهمت الآن. 289 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 أنت جشع تلهث وراء المال. 290 00:19:42,598 --> 00:19:46,351 أجل، أنا كذلك، أريد جني الكثير من المال. 291 00:19:46,435 --> 00:19:48,312 وهل التعطش للمال أمر يستحق التفاخر؟ 292 00:19:48,395 --> 00:19:50,439 أهذا ما علموك إياه في جامعة "هارفرد"؟ 293 00:19:51,523 --> 00:19:54,193 نعم، تعلّمك برامج ماجستير إدارة الأعمال كيف يمكنك كسب المال. 294 00:19:54,276 --> 00:19:55,527 حسنًا، يمكنك التباهي. 295 00:19:55,611 --> 00:19:57,279 أيها المحتال الجشع خريج "هارفرد"! 296 00:19:57,362 --> 00:19:59,448 - ماذا... - آمل أن تصبح فاحش الثراء. 297 00:19:59,531 --> 00:20:00,991 ومن ثم تمتلك فندقًا! 298 00:20:01,491 --> 00:20:02,492 اخرج من هنا! 299 00:20:03,952 --> 00:20:04,995 لماذا... 300 00:20:14,338 --> 00:20:17,132 غضبت مني جدًا لمجرد أنني لم أعطها اللوحة. 301 00:20:24,598 --> 00:20:25,641 "جانغ مان وول". 302 00:20:27,267 --> 00:20:29,019 سأعيد لك لوحة جبل "بايكدو". 303 00:20:32,147 --> 00:20:35,484 أما بالنسبة للدواء، فعليك الاحتفاظ به. 304 00:20:38,862 --> 00:20:40,489 سيكون بمثابة الطريق الأخير 305 00:20:42,157 --> 00:20:44,076 لأتمكن من الهرب 306 00:20:45,786 --> 00:20:47,829 ولتتمكني من التخلي عني. 307 00:20:59,258 --> 00:21:01,885 سأنتظر مكالمتك لإعادة تعييني مجددًا في هذا الفندق. 308 00:21:05,013 --> 00:21:06,556 بالنسبة للوجبة التي تناولناها اليوم، 309 00:21:07,849 --> 00:21:09,142 فقد استمتعت بها. 310 00:21:11,019 --> 00:21:12,104 فلنذهب... 311 00:21:13,272 --> 00:21:14,606 ونتناول وجبة أخرى هناك. 312 00:21:58,692 --> 00:22:01,403 لم تعد زوجتي إلى المنزل منذ بضعة أيام. 313 00:22:01,486 --> 00:22:03,113 لهذا السبب أتصل بك. 314 00:22:03,822 --> 00:22:07,284 إن اتصلت بك، فأرجو أن تخبريها أنني آسف. 315 00:22:07,451 --> 00:22:09,870 أرجوك اطلبي منها أن تعود إلى المنزل. 316 00:22:10,746 --> 00:22:11,747 شكرًا لك. 317 00:22:25,260 --> 00:22:26,261 رباه. 318 00:22:27,846 --> 00:22:28,847 لا! 319 00:22:29,264 --> 00:22:30,390 عزيزتي! 320 00:22:30,807 --> 00:22:32,017 لا! 321 00:22:32,184 --> 00:22:34,978 ماذا حل بك؟ ما هذا؟ عزيزتي. 322 00:22:35,270 --> 00:22:37,355 ماذا حل بك يا عزيزتي؟ 323 00:22:37,856 --> 00:22:38,857 ماذا... 324 00:22:39,274 --> 00:22:40,942 ما هذا؟ لماذا... 325 00:22:41,026 --> 00:22:42,944 مهلًا، لماذا... 326 00:22:48,158 --> 00:22:50,827 تمامًا كما وصلتنا المعلومة، توجد جثة هنا. 327 00:22:51,828 --> 00:22:54,539 أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل زوجتك، "لي دو يون". 328 00:22:54,623 --> 00:22:57,209 - لم أقتلها. - لديك الحق بالتزام الصمت، 329 00:22:57,292 --> 00:22:59,252 كما يحق لك الحصول على محام. 330 00:23:00,337 --> 00:23:03,548 ماذا عن المجرفة؟ أحضر المجرفة، تلك التي يغطيها التراب. 331 00:23:08,720 --> 00:23:11,181 ها أنت ذا، نجحت. 332 00:23:12,307 --> 00:23:14,810 عليكم القبض على قاتل متسلسل. 333 00:23:19,856 --> 00:23:21,149 وداعًا. 334 00:23:34,746 --> 00:23:36,123 تبًا. 335 00:23:37,541 --> 00:23:39,751 لماذا تكره "سيول جي وون" كثيرًا؟ 336 00:23:41,128 --> 00:23:43,922 هل حدث شيء بينك وبينه عندما كنتما في "الولايات المتحدة"؟ 337 00:23:44,881 --> 00:23:46,883 لم يحدث شيء بيننا نحن الاثنين، وإنما بين ثلاثتنا. 338 00:23:47,717 --> 00:23:49,177 هل لـ"تشان سونغ" علاقة بالأمر أيضًا؟ 339 00:23:49,261 --> 00:23:51,179 حدث ذلك بعد عودتك إلى "كوريا". 340 00:23:51,263 --> 00:23:54,599 طالبة منقولة من "كوريا" انتحرت في "بوسطن". 341 00:23:55,100 --> 00:23:57,811 كانت هناك إشاعة سخيفة أنها قد انتحرت بسببي. 342 00:23:57,894 --> 00:23:59,729 ماذا؟ بسببك أنت؟ 343 00:23:59,813 --> 00:24:02,357 هذا مُحال، من الذي سيصدق ذلك؟ 344 00:24:02,482 --> 00:24:03,483 الناس صدقوا القصة. 345 00:24:03,692 --> 00:24:05,527 سرعان ما تفاقمت هذه الإشاعة السخيفة. 346 00:24:05,610 --> 00:24:09,322 لاحقًا، أخذ الناس يقولون عني إنني ثري قذر 347 00:24:09,656 --> 00:24:12,325 تلاعب بطالبة مسكينة وأرغمها 348 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 على ارتكاب أمور قبيحة مع الأصدقاء الأجانب. 349 00:24:16,997 --> 00:24:21,376 بعد ذلك، أخذ الناس يتراهنون في المنتديات عبر الإنترنت 350 00:24:22,085 --> 00:24:24,129 إن كنت سأقتل نفسي أم لا. 351 00:24:26,840 --> 00:24:28,425 والرجل الذي خطط لكل هذا الأمر... 352 00:24:28,633 --> 00:24:29,801 "سيول جي وون". 353 00:24:36,516 --> 00:24:37,601 أنت من فعل ذلك، صحيح؟ 354 00:24:38,560 --> 00:24:41,479 أنت الذي نشرت تلك الإشاعة بشأن "جاي إين". 355 00:24:41,605 --> 00:24:43,607 كل ما قلته هو إنني 356 00:24:43,690 --> 00:24:47,235 رأيتك تدعوها إلى تلك الحفلة التي أقمتها برفقة أصدقائك الأوروبيين الأثرياء. 357 00:24:47,569 --> 00:24:48,778 لكنها... 358 00:24:50,405 --> 00:24:51,740 حضرت الحفلة للعمل كنادلة. 359 00:24:51,823 --> 00:24:54,034 قالت إنها بحاجة للمال من أجل تعليمها، 360 00:24:54,242 --> 00:24:56,870 - فأمنت لها عملًا... - كان بوسعها العمل في مجال آخر. 361 00:25:01,583 --> 00:25:04,961 لا تنفعل كثيرًا هكذا، لأنه لن يصدقك أحد. 362 00:25:05,212 --> 00:25:08,215 في الواقع، سئم الجميع من تمثيلك دور الشاب الغني الصالح. 363 00:25:14,888 --> 00:25:15,889 ابق مبتهجًا. 364 00:25:16,181 --> 00:25:19,434 راهنت على أنك ستبقى على قيد الحياة. 365 00:26:06,231 --> 00:26:09,192 ما الذي تفعله هنا؟ كنت أبحث عنك في كل الأرجاء. 366 00:26:12,654 --> 00:26:13,947 لنذهب ونأكل. 367 00:26:21,371 --> 00:26:23,665 عندما كنت تعيسًا وكادت فكرة الانتحار تراودني، 368 00:26:23,748 --> 00:26:25,417 أتى "تشان سونغ" إليّ. 369 00:26:27,210 --> 00:26:30,797 في ذلك اليوم، أخذ الصندوق مع المسدس وذهب لمقابلة "سيول جي وون". 370 00:26:30,880 --> 00:26:34,342 بعد ذلك، عاد "سيول جي وون" إلى "كوريا" بشكل مفاجئ. 371 00:26:34,634 --> 00:26:36,886 ماذا فعل "تشان سونغ" في ذلك اليوم؟ 372 00:26:38,680 --> 00:26:40,015 لا أعرف ذلك أيضًا. 373 00:26:41,057 --> 00:26:45,562 على أية حال، بعد ذلك ظل يخرج معي ويرافقني لتناول الطعام 374 00:26:45,645 --> 00:26:47,355 إلى أن تلاشت تلك الإشاعة. 375 00:26:47,647 --> 00:26:50,108 إذًا، هذا هو سبب تقاربكما. 376 00:26:56,823 --> 00:26:58,408 من رمى هذه الأكياس؟ 377 00:26:58,700 --> 00:27:00,660 ليس اليوم هو الموعد بل غدًا. 378 00:27:01,453 --> 00:27:02,495 أنا آسفة. 379 00:27:03,413 --> 00:27:05,790 احتفظت لك ببعض البيتزا يا "تشان سونغ"، فاذهب واغتسل. 380 00:27:05,874 --> 00:27:06,958 شكرًا لك. 381 00:27:07,250 --> 00:27:09,210 المهملات المعاد تدويرها تُرمى يوم السبت. 382 00:27:16,468 --> 00:27:19,721 لا تخبري "تشان سونغ" أنك قد قابلت "سيول جي وون" في الاجتماع اليوم. 383 00:27:19,804 --> 00:27:22,098 لا أريد أن يكون لـ"تشان سونغ" أية صلة بذلك الوغد. 384 00:27:22,182 --> 00:27:24,100 حسنًا، لن أخبره. 385 00:27:28,605 --> 00:27:32,150 يا لخسارتي، ما من شاب أفضل من "تشان سونغ". 386 00:27:34,194 --> 00:27:37,572 أعتقد أن "تشان سونغ" سيكون خير صهر لك. 387 00:27:43,078 --> 00:27:46,873 أدرك أن "تشان سونغ" يروق لك، لكنك قد فارقت الحياة بالفعل. 388 00:27:46,956 --> 00:27:50,293 كيف لنا أن ننقل رسالتك إلى حفيدتك؟ 389 00:27:50,377 --> 00:27:53,380 هذا يقودني إلى نقطتي التالية. 390 00:27:53,463 --> 00:27:56,383 أود أن أطلب من فندقكم طلبًا خاصًا. 391 00:27:56,883 --> 00:27:59,677 أخبرني الساقي عن كل شيء. 392 00:27:59,761 --> 00:28:02,347 سمعت أن فندقكم يوفر خدمة الاتصال الهاتفي من خلال الأحلام 393 00:28:02,430 --> 00:28:05,558 حيث يمكن للموتى التحدث إلى الأحياء في أحلامهم. 394 00:28:10,230 --> 00:28:12,941 سمعت أنه يمكنني الدفع بالمال الدنيوي مقابل هذه الخدمة. 395 00:28:13,024 --> 00:28:16,694 تذكرت مدخرات لي نسيت أن أتدبر أمرها. 396 00:28:56,860 --> 00:28:58,027 جدي. 397 00:29:08,997 --> 00:29:10,957 هل تلقيت صورتي؟ 398 00:29:12,250 --> 00:29:17,589 الشاب الذي أعطاني هذه الصورة يعجبني فعلًا. 399 00:29:18,923 --> 00:29:20,508 أتعني السيد "كو تشان سونغ"؟ 400 00:29:20,967 --> 00:29:22,343 هذا صحيح. 401 00:29:22,844 --> 00:29:27,766 آمل حقًا أن يصبح ذلك الشاب زوجًا لك. 402 00:29:28,308 --> 00:29:30,643 دعيني أخبرك عن ذلك الشاب. 403 00:29:35,273 --> 00:29:36,858 وقتك قد انتهى. 404 00:29:36,941 --> 00:29:40,028 كلفني إجراء هذا الاتصال أموالًا طائلة، لكنه لم يدم سوى لبضع ثوان. 405 00:29:40,111 --> 00:29:42,155 لماذا لا تجري اتصالًا آخر إذًا؟ 406 00:29:45,033 --> 00:29:46,910 تنص القوانين على إمكانية إجراء اتصال واحد في اليوم. 407 00:29:47,285 --> 00:29:49,996 لا بد أن تراعي بقية النزلاء أيضًا. 408 00:29:58,755 --> 00:30:01,299 لكنني أعتقد أنك قد أخبرتها بكل ما هو مهم. 409 00:30:04,636 --> 00:30:08,056 أيتها الآنسة "جانغ"، هل سيصاهر السيد "كو" 410 00:30:08,139 --> 00:30:10,308 تلك العائلة الثرية؟ 411 00:30:11,726 --> 00:30:13,978 نادرًا ما يصغي الصغار هذه الأيام إلى كبار السن. 412 00:30:14,312 --> 00:30:17,315 لم تصغ لجدها مطلقًا، فلماذا قد تصغي لكلامه الآن؟ 413 00:30:24,739 --> 00:30:27,575 رأيت جدي في حلمي ليلة أمس. 414 00:30:27,659 --> 00:30:29,869 أخبرني أنه قد تلقّى صورتي. 415 00:30:29,953 --> 00:30:32,914 حقًا؟ لا بد أنك كنت سعيدة. 416 00:30:35,834 --> 00:30:37,043 إضافةً إلى ذلك، 417 00:30:38,211 --> 00:30:40,463 أخبرني عن أمر مختلف. 418 00:30:41,005 --> 00:30:46,052 آمل حقًا أن يصبح ذلك الشاب زوجًا لك. 419 00:30:56,771 --> 00:30:57,856 استخدمي هذا. 420 00:31:01,734 --> 00:31:04,487 هلا نظفت هذه من فضلك؟ 421 00:31:05,113 --> 00:31:06,114 شكرًا لك. 422 00:31:10,368 --> 00:31:11,578 أيها السيد "كو". 423 00:31:12,287 --> 00:31:13,746 هل أكلت؟ 424 00:31:15,665 --> 00:31:18,793 أود أن أتحدث أكثر عن جدي. 425 00:31:20,962 --> 00:31:23,006 بالتأكيد، لنتناول الطعام معًا. 426 00:31:24,382 --> 00:31:25,508 ماذا تودين أن تأكلي؟ 427 00:31:29,512 --> 00:31:30,930 ها هو ذا! 428 00:31:31,306 --> 00:31:32,599 هل قتلت زوجتك حقًا؟ 429 00:31:32,682 --> 00:31:34,392 لماذا قتلت الآخرين الذين دُفنوا؟ 430 00:31:34,475 --> 00:31:36,227 هل هناك المزيد من الضحايا؟ 431 00:31:36,311 --> 00:31:39,355 ما كان دافعك وراء هذه الجرائم؟ 432 00:31:39,439 --> 00:31:41,774 - هل من شريك لك؟ - هل هناك المزيد من الضحايا؟ 433 00:31:41,858 --> 00:31:44,193 - أرجوك قل بضع كلمات. - أي كلمات؟ 434 00:31:44,527 --> 00:31:46,237 - إلى هنا! - سيدي! 435 00:31:46,321 --> 00:31:47,572 "اعتقال رجل قتل زوجته" 436 00:31:47,655 --> 00:31:49,073 هذا غير صحيح. 437 00:31:49,324 --> 00:31:52,577 كان ذلك الرجل لديه بنية جسدية أصغر. 438 00:31:52,702 --> 00:31:53,995 أي رجل؟ 439 00:32:01,669 --> 00:32:04,380 لا أعتقد أن هذا الرجل هو القاتل. 440 00:32:04,589 --> 00:32:07,550 كل ما علينا فعله هو العثور على سيارة رقم لوحتها 0963. 441 00:32:07,717 --> 00:32:09,135 ماذا؟ 0963؟ 442 00:32:09,385 --> 00:32:11,012 هل حفظت رقم لوحة السيارة؟ 443 00:32:11,429 --> 00:32:12,430 نعم. 444 00:32:12,764 --> 00:32:14,307 انسيه كما تنسين الكلمات الإنكليزية. 445 00:32:14,390 --> 00:32:15,850 كفاك. 446 00:32:19,479 --> 00:32:21,981 يمتلك صديقي هذا المكان، والطعام فيه لذيذ حقًا. 447 00:32:22,065 --> 00:32:24,067 - إنه السيد "كو". - "سانتشيز"! 448 00:32:25,068 --> 00:32:26,235 - كيف حالك؟ - وأنت؟ 449 00:32:26,319 --> 00:32:29,072 - هل تعرفين "سانتشيز"؟ - كنا في نفس نادي اليخوت. 450 00:32:29,530 --> 00:32:31,282 - لم أرك منذ فترة. - حقًا؟ 451 00:32:31,366 --> 00:32:33,034 يا لها من مصادفة! 452 00:32:33,409 --> 00:32:35,745 - عليّ أن أزوره ذات يوم. - لن يُسمح لك بالدخول. 453 00:32:36,788 --> 00:32:37,789 هذا غير صحيح. 454 00:32:37,872 --> 00:32:39,958 يمكنك الدخول عندما تمتلك فندقك الخاص. 455 00:32:40,041 --> 00:32:41,626 كنت سأتحدث مع السيد "كو" 456 00:32:41,709 --> 00:32:45,421 بخصوص تلك السيارة، لكنه يبدو مشغولًا. 457 00:32:45,505 --> 00:32:48,508 في الواقع، لم يعد يعمل في الفندق بعد الآن. 458 00:32:48,591 --> 00:32:49,592 ماذا؟ 459 00:32:50,510 --> 00:32:52,637 - سيصاهر عائلة ثرية قريبًا. - سأستغل خبرتي 460 00:32:52,720 --> 00:32:53,805 كمدير فندق هنا 461 00:32:53,888 --> 00:32:56,307 لتحية الزبائن والمساعدة في حمل أمتعتهم. 462 00:32:56,641 --> 00:32:59,477 - هذا لطيف. - ورؤيتهم يغادرون لاحقًا. 463 00:33:02,939 --> 00:33:05,483 "كو تشان سونغ" 464 00:33:07,318 --> 00:33:09,612 سأنتظر مكالمتك لإعادة تعييني مجددًا في هذا الفندق. 465 00:33:13,658 --> 00:33:16,285 أيتها الآنسة "جانغ"! 466 00:33:16,411 --> 00:33:20,123 لقد التقيا! 467 00:33:21,457 --> 00:33:23,167 الموعد المدبر حدث بالفعل. 468 00:33:24,419 --> 00:33:26,587 ماذا؟ هل التقيا؟ 469 00:33:26,671 --> 00:33:29,173 رأيت السيد "كو" في لقاء مع حفيدة الرئيس "وانغ". 470 00:33:29,424 --> 00:33:32,677 لم أر ابتسامته عريضة على هذا النحو من قبل. 471 00:33:36,305 --> 00:33:37,306 بالطبع. 472 00:33:48,192 --> 00:33:50,361 من كان يعلم أن لديه مثل هذا الطموح؟ 473 00:33:51,946 --> 00:33:52,947 لست متأكدة حيال ذلك. 474 00:33:53,031 --> 00:33:55,491 لطالما كان من النوع الودود. 475 00:33:55,575 --> 00:33:57,368 يجب أن تري ذلك بنفسك إذًا. 476 00:33:57,452 --> 00:33:59,162 اتفقا على اللقاء يوم غد أيضًا. 477 00:33:59,579 --> 00:34:01,873 لقد دعاها السيد "كو" إلى منزله. 478 00:34:01,956 --> 00:34:04,542 هذا يعني أنها ستقابل والدا السيد "كو". 479 00:34:06,085 --> 00:34:08,129 والد السيد "كو" قد فارق الحياة، ألا تتذكر ذلك؟ 480 00:34:09,130 --> 00:34:10,757 لست متأكدًا بخصوص والدته. 481 00:34:10,882 --> 00:34:12,633 هل والدته ما زالت على قيد الحياة؟ 482 00:34:13,968 --> 00:34:15,178 وكيف لي أن أعرف؟ 483 00:34:15,595 --> 00:34:17,889 تشعرين بالمرارة دومًا كلما أتينا على ذكر ذلك. 484 00:34:18,556 --> 00:34:21,267 بكل الأحوال، ألن يكون من الرائع لو أدى ذلك لأن يحظى "كو تشان سونغ" 485 00:34:21,350 --> 00:34:22,810 بعائلته الخاصة؟ 486 00:34:22,894 --> 00:34:25,480 تعلمين كم كان ودودًا تجاه نزلائنا. 487 00:34:25,646 --> 00:34:29,525 لا بد أن تلك عاقبة أفعاله الحميدة، أنا سعيد جدًا لأجله. 488 00:34:33,029 --> 00:34:34,030 هكذا إذًا؟ 489 00:34:34,906 --> 00:34:36,199 حظًا طيبًا له. 490 00:34:54,425 --> 00:34:56,719 هل تنظف لأن "جي يون" ستأتي يوم غد؟ 491 00:34:57,345 --> 00:34:59,597 نعم، يجب أن يكون نظيفًا. 492 00:35:05,228 --> 00:35:08,064 مواعدة فتاة أخرى ستساعده على نسيان أمر "مان وول". 493 00:35:08,815 --> 00:35:10,942 ومع ذلك، ما زال يبالغ في تطلعاته. 494 00:35:11,025 --> 00:35:14,362 إنه لا يسعى سوى خلف الفتيات اللواتي يملكن فنادقهن الخاصة. 495 00:35:52,191 --> 00:35:54,735 يوجد كتاب هنا ممسوس من قبل إحدى الأشباح. 496 00:35:55,319 --> 00:35:56,654 هذا سخيف. 497 00:35:56,821 --> 00:35:59,115 قريبتي تعمل كأمينة لهذه المكتبة، وهي من أخبرتني بذلك. 498 00:35:59,740 --> 00:36:03,077 تلك الشبح التي تبرعت بالكتاب تظهر كلما سحبه أحدهم. 499 00:36:03,661 --> 00:36:04,704 يبدو هذا مسليًا. 500 00:36:05,872 --> 00:36:07,623 أين الكتاب؟ لننشر ذلك عبر وسائل التواصل. 501 00:36:18,634 --> 00:36:19,844 - من هذا الاتجاه؟ - نعم. 502 00:36:21,137 --> 00:36:22,180 حسنًا، أنا أصور الآن. 503 00:36:23,848 --> 00:36:25,016 - اسحبيه. - حسنًا. 504 00:36:29,854 --> 00:36:32,231 لا أستطيع سحبه، إنني لا أمازحك! 505 00:36:32,315 --> 00:36:34,525 - بحقك! - لا بد أنه كتاب ممسوس. 506 00:36:46,120 --> 00:36:47,205 ما الخطب؟ 507 00:36:48,039 --> 00:36:50,541 "سيول"، هل أنت بخير؟ 508 00:36:51,209 --> 00:36:52,210 "سيول"؟ 509 00:36:53,544 --> 00:36:55,004 هل أنت بخير؟ 510 00:36:55,087 --> 00:36:56,297 "الوجود والوقت" 511 00:36:59,342 --> 00:37:02,803 هل أنت بخير؟ استيقظي يا "سيول"! 512 00:37:03,179 --> 00:37:05,056 هيا، أرجوك. 513 00:37:05,806 --> 00:37:07,058 استيقظي. 514 00:37:10,269 --> 00:37:12,855 إن لم يتناول "تشان سونغ" الدواء، 515 00:37:12,939 --> 00:37:15,233 لربما أمكنه رؤية العلاقات التي قُطعت. 516 00:37:15,524 --> 00:37:17,902 إنها لعنة القدرة على رؤية الأشباح. 517 00:37:19,028 --> 00:37:21,906 سمعت أنك مهدت الأمر للقاء بين اثنين من الأرواح غير المتوافقة. 518 00:37:22,782 --> 00:37:26,869 من الممتع دومًا جعل الأعداء في الحيوات السابقة يلتقون مرةً أخرى. 519 00:37:27,370 --> 00:37:30,498 ينجذبون إلى بعضهم البعض بسبب مخلفات مشاعرهم السابقة. 520 00:37:32,583 --> 00:37:34,001 يا إلهي. 521 00:37:35,169 --> 00:37:36,754 كم هذه جميلة! 522 00:37:44,178 --> 00:37:45,554 - هل ستصعدين؟ - نعم. 523 00:37:53,437 --> 00:37:54,522 المعذرة. 524 00:37:56,524 --> 00:37:57,817 هل هذه لك؟ 525 00:38:01,320 --> 00:38:02,363 شكرًا لك. 526 00:38:37,148 --> 00:38:38,190 انظر. 527 00:38:39,066 --> 00:38:40,359 انظر إلى هذا. 528 00:38:40,443 --> 00:38:42,361 هذا كله بسبب قلمك. 529 00:38:42,486 --> 00:38:44,071 هذا الزي جديد. 530 00:38:44,155 --> 00:38:45,990 أنا في غاية الأسف، ماذا بوسعي أن أفعل؟ 531 00:38:46,073 --> 00:38:47,366 يمكنك أن تدفع ثمن تنظيفه. 532 00:38:47,992 --> 00:38:50,828 أنا مشغولة اليوم، لذا أعطني رقم هاتفك بدلًا من ذلك. 533 00:38:51,120 --> 00:38:52,121 عذرًا؟ 534 00:38:55,583 --> 00:38:56,751 مهلًا. 535 00:38:59,211 --> 00:39:00,421 هذا الحبر أسود. 536 00:39:02,173 --> 00:39:05,259 أنت محق، إنه شديد السواد 537 00:39:06,552 --> 00:39:07,970 بالرغم من أنه وردي من الخارج. 538 00:39:10,556 --> 00:39:11,682 أيًا يكن. 539 00:39:13,684 --> 00:39:14,769 المعذرة. 540 00:39:20,733 --> 00:39:22,276 هذا القلم مهم بالنسبة إليّ، 541 00:39:22,360 --> 00:39:24,362 لذا دعيني أدفع كلفة التنظيف لأنك قد أعدته إليّ. 542 00:39:28,699 --> 00:39:30,076 أيمكنني الحصول على رقم هاتفك؟ 543 00:39:33,079 --> 00:39:34,205 بالتأكيد. 544 00:39:51,639 --> 00:39:54,433 إذًا، تلك هي المكتبة التي أسسها جدك الرئيس. 545 00:39:55,017 --> 00:39:58,229 أجل، ولا بد أن هذا هو سبب زيارة جدي لي 546 00:39:58,312 --> 00:40:00,189 في حلمي. 547 00:40:05,027 --> 00:40:08,823 أردت حدوث ذلك أيضًا منذ اللحظة التي قابلتك فيها. 548 00:40:09,115 --> 00:40:11,325 أنا متأكدة من أن جدي سيكون سعيدًا. 549 00:40:15,037 --> 00:40:16,080 هلا تابعنا سيرنا؟ 550 00:40:26,132 --> 00:40:27,633 هل أنت سعيد الآن؟ 551 00:40:28,092 --> 00:40:30,302 إنهما يشكلان ثنائيًا جميلًا. 552 00:40:30,386 --> 00:40:32,680 إذًا، كما وعدتني، 553 00:40:32,763 --> 00:40:34,598 سأحتفظ بذلك المال. 554 00:40:35,724 --> 00:40:36,934 يمكنك مواصلة مشاهدتهما هنا. 555 00:41:15,514 --> 00:41:16,974 أنت جميلة جدًا. 556 00:41:17,057 --> 00:41:18,476 تبدين كأميرة. 557 00:41:18,559 --> 00:41:19,560 حقًا؟ 558 00:41:19,935 --> 00:41:21,896 - بالكاد عرفتك. - شكرًا لك. 559 00:41:22,646 --> 00:41:24,148 كيف حال والدتك؟ 560 00:41:24,607 --> 00:41:26,358 إنها بخير وبصحة جيدة. 561 00:41:26,442 --> 00:41:28,736 - هذا جيد، عليّ زيارتها. - بالتأكيد. 562 00:41:28,819 --> 00:41:30,821 أعرّفك على "كو تشان سونغ". 563 00:41:31,572 --> 00:41:32,907 مرحبًا. 564 00:41:32,990 --> 00:41:34,992 سُررت بلقائك، أُدعى "كو تشان سونغ". 565 00:41:43,834 --> 00:41:45,002 "جانغ مان وول". 566 00:41:50,174 --> 00:41:51,467 لماذا أنت هنا؟ 567 00:41:51,550 --> 00:41:53,719 أراد الرئيس "وانغ" أن يرى حفيدته. 568 00:41:53,844 --> 00:41:56,805 دفع مبلغًا كبيرًا مقابل الاتصال عبر الحلم، لذا فهذه خدمة خاصة من أجله. 569 00:41:56,889 --> 00:41:58,474 يمكنك تجاهل ذلك والمضي. 570 00:41:58,682 --> 00:42:01,685 باعتبار أنك موجودة هنا، فلم لا تتجولين وتتفقدين محتويات المكتبة؟ 571 00:42:02,144 --> 00:42:03,687 هناك الكثير من الكتب الجيدة 572 00:42:04,021 --> 00:42:05,397 واللوحات الجميلة كذلك. 573 00:42:05,481 --> 00:42:06,690 انس الأمر. 574 00:42:07,191 --> 00:42:08,442 سأعود أدراجي. 575 00:42:10,319 --> 00:42:11,987 هيا بنا، لنلق نظرة على المكتبة. 576 00:42:12,530 --> 00:42:14,114 هناك لوحة جميلة في الداخل. 577 00:42:22,706 --> 00:42:24,250 لقد بعت هذه. 578 00:42:24,959 --> 00:42:27,169 لو انتظرنا حتى تتأسس القاعة التذكارية، 579 00:42:27,253 --> 00:42:29,046 لكانت صحتك قد تدهورت أولًا. 580 00:42:30,589 --> 00:42:33,884 لذا قررنا أنا وحفيدته أن نعلقها هنا. 581 00:42:38,389 --> 00:42:41,809 أتيت إلى هنا لبيع هذه اللوحة، فما الذي أتيت لبيعه؟ 582 00:42:42,393 --> 00:42:44,979 أي نوع من الصفقات عقدت مع الرئيس "وانغ" من دوني؟ 583 00:42:45,145 --> 00:42:47,022 ماذا تعنين بـ"مبلغ كبير مقابل الاتصال عبر الحلم"؟ 584 00:42:50,651 --> 00:42:51,944 لست بحاجة لمعرفة ذلك. 585 00:42:52,903 --> 00:42:54,697 أهناك الكثير من اللوحات الجميلة هنا؟ 586 00:42:54,863 --> 00:42:56,657 لم لا نلقي نظرة عليها؟ 587 00:42:58,576 --> 00:43:00,619 ما مقدار ما نهبت من الرئيس "وانغ"؟ 588 00:43:00,703 --> 00:43:03,080 القليل فحسب. 589 00:43:03,872 --> 00:43:05,874 في الواقع، هذه اللوحة للرئيس كذلك. 590 00:43:05,958 --> 00:43:08,252 أشعر أنني ارتكبت فعل احتيال بعض الشيء. 591 00:43:08,544 --> 00:43:11,213 أنت محتال جشع قادم من "هارفرد" بمطلق الأحوال. 592 00:43:11,589 --> 00:43:12,881 محتال؟ 593 00:43:13,299 --> 00:43:15,217 تواصلين مناداتي بذلك، تراجعي عما قلته. 594 00:43:15,301 --> 00:43:17,803 - لا أود ذلك. - لا تودين ذلك؟ 595 00:43:17,886 --> 00:43:21,307 هذا ليس ما يهم، تراجعي عما قلته. 596 00:43:23,475 --> 00:43:26,353 ذلك الشاب المدعو "تشان سونغ" 597 00:43:26,854 --> 00:43:28,230 يبدو لطيفًا. 598 00:43:28,772 --> 00:43:30,774 هل تواعدينه؟ 599 00:43:33,068 --> 00:43:34,820 أردت ذلك. 600 00:43:36,280 --> 00:43:38,157 لكنه أخبرني أن هناك امرأة أخرى في حياته. 601 00:43:52,421 --> 00:43:54,673 المقهى في هذه المكتبة ليس سيئًا على الإطلاق. 602 00:43:55,591 --> 00:43:56,592 أليس كذلك؟ 603 00:43:57,092 --> 00:43:59,219 كنت آتي إلى هنا كثيرًا بصحبة والدي عندما كنت صغيرًا. 604 00:43:59,386 --> 00:44:00,846 كان الطعام لذيذًا كذلك حينها. 605 00:44:01,096 --> 00:44:02,389 هل عشت بالقرب من هنا آنذاك؟ 606 00:44:02,598 --> 00:44:06,352 أراد أبي أن يرسلني إلى مدرسة ابتدائية قريبة من هنا. 607 00:44:06,435 --> 00:44:09,146 كان الإيجار في هذا الحي مرتفعًا لدرجة أنه لم يسعنا استئجار غرفة حتى. 608 00:44:09,563 --> 00:44:10,939 لكننا أتينا إلى هنا كثيرًا. 609 00:44:11,148 --> 00:44:12,650 لأن الطعام كان رخيصًا ولذيذًا. 610 00:44:13,067 --> 00:44:15,861 هل عشت مع والدك فقط منذ أن وُلدت؟ 611 00:44:16,070 --> 00:44:18,989 نعم، السبب وراء تسميتي بـ"تشان سونغ" 612 00:44:19,073 --> 00:44:22,826 هو أن الشخص الوحيد الذي أراد لي أن أُولد كان أبي. 613 00:44:22,910 --> 00:44:26,705 شعر بالسوء حيال ذلك فقام بتسميتي "تشان سونغ". 614 00:44:27,289 --> 00:44:30,376 لكنه لم يكن يعرف الأحرف الصينية بشكل جيد. 615 00:44:30,793 --> 00:44:32,378 لذا فمعنى اسمي هو النجم اللامع. 616 00:44:37,174 --> 00:44:39,176 السبب وراء بيع والدك لك 617 00:44:39,927 --> 00:44:41,762 لم يكن لإنقاذ نفسه. 618 00:44:42,304 --> 00:44:43,764 بل بسببك أنت. 619 00:44:45,057 --> 00:44:46,850 لأنك كنت ستغدو وحيدًا من دونه. 620 00:44:49,812 --> 00:44:53,273 بالطبع أعلم ذلك، كان بمثابة عائلتي الوحيدة. 621 00:45:00,697 --> 00:45:03,450 إن انتهيت، فلنذهب ونقرأ بعض الكتب. 622 00:45:03,826 --> 00:45:04,868 كتب؟ 623 00:45:06,203 --> 00:45:08,288 لا أستطيع القراءة وأنا بهذه الحالة. 624 00:45:08,497 --> 00:45:12,626 - لماذا؟ - ملابسي غير ملائمة للكتب. 625 00:45:12,709 --> 00:45:14,503 وما علاقة ملابسك بالقراءة؟ 626 00:45:14,586 --> 00:45:16,255 للملابس صلة مباشرة بها. 627 00:45:16,338 --> 00:45:18,841 عليّ التقاط صورة لي في المكتبة 628 00:45:18,924 --> 00:45:20,384 لنشرها عبر حسابي في وسائل التواصل. 629 00:45:20,467 --> 00:45:23,512 ما أرتديه الآن غير لائق لذلك. 630 00:45:23,595 --> 00:45:24,680 رباه... 631 00:45:25,013 --> 00:45:27,141 احتس بعض القهوة وانتظرني. 632 00:45:27,224 --> 00:45:29,059 سأذهب لتغيير ملابسي ومن ثم سأعود. 633 00:45:29,393 --> 00:45:31,353 ما من حاجة لذلك، اجلسي. 634 00:45:31,895 --> 00:45:34,106 لم أكن أقصد قراءة الكتب. 635 00:45:34,273 --> 00:45:36,442 أردت أن نعثر على تلك الشبح المتعلقة بذلك الكتاب. 636 00:45:41,238 --> 00:45:43,782 هناك إشاعة عن وجود شبح هنا. 637 00:45:43,866 --> 00:45:45,701 مديرة المكتبة قلقة جدًا. 638 00:45:45,909 --> 00:45:48,287 إن كانت هناك شبح حقًا، فيجب أن نصطحبها إلى فندقنا. 639 00:45:48,704 --> 00:45:50,914 أهناك كتاب متعلق بتلك الشبح؟ 640 00:45:51,165 --> 00:45:52,166 نعم. 641 00:45:52,249 --> 00:45:54,710 تذكر الإشاعة أن تلك الشبح قد تبرعت بذلك الكتاب من قبل. 642 00:45:54,835 --> 00:45:57,880 كانت مديرة مدرسة ابتدائية وقد تُوفيت منذ وقت ليس ببعيد. 643 00:45:58,046 --> 00:45:59,339 تبرعت عائلتها بكتبها. 644 00:45:59,423 --> 00:46:01,091 لا بد أن الكتاب كان ثمينًا بالنسبة إليها. 645 00:46:01,717 --> 00:46:02,843 لا أدري. 646 00:46:03,135 --> 00:46:06,597 معظم الناس يتخلصون بسهولة من الأشياء التي كانوا يعتنون بها. 647 00:46:06,680 --> 00:46:09,057 إنهم يحمون الأشياء التي أرادوا إخفاءها بالتضحية بحيواتهم. 648 00:46:09,600 --> 00:46:12,728 لا بد أن تلك الشبح قد توترت عندما أتى الكثير من الناس 649 00:46:12,811 --> 00:46:14,771 لسحب ذلك الكتاب بسبب الإشاعة. 650 00:46:14,938 --> 00:46:16,773 ما الذي تخفيه في الكتاب؟ 651 00:46:17,149 --> 00:46:18,942 ربما يكون مالها المخصص لحالات الطوارئ. 652 00:46:22,613 --> 00:46:23,739 رباه. 653 00:46:24,823 --> 00:46:26,825 لا تحث الخطى هكذا إلا لو كان للأمر صلة بالنقود. 654 00:46:28,535 --> 00:46:31,580 أنت الإنسان هنا، لذا اسحب الكتاب، لن تظهر تلك الشبح إذا فعلت أنا ذلك. 655 00:46:34,500 --> 00:46:36,001 الوجود والوقت. 656 00:46:36,543 --> 00:46:40,088 {\an8}لا أحد سيود قراءة كتاب بهذا العنوان وبهذا المظهر. 657 00:46:40,172 --> 00:46:41,381 سبق وأن قرأته. 658 00:46:41,465 --> 00:46:42,925 أنا واثقة من ذلك. 659 00:46:43,008 --> 00:46:45,552 باعتبار أنك حاد الذكاء يا "كو تشان سونغ". 660 00:46:45,636 --> 00:46:47,763 أنت عظيم جدًا. 661 00:46:48,263 --> 00:46:51,225 صحيح، قرأته بغرض التباهي. 662 00:46:52,059 --> 00:46:53,310 لكن كان من الصعب فهمه. 663 00:46:53,393 --> 00:46:56,688 كنت على قيد الحياة لأكثر من ألف عام وأنا أحاول تضييع الوقت. 664 00:46:56,939 --> 00:47:00,609 ولكن حتى أنا لا أعرف ما هو الوجود أو ما هو الوقت. 665 00:47:01,151 --> 00:47:03,987 لم تعش سوى 30 عامًا، فكيف لك أن تعرف؟ 666 00:47:05,072 --> 00:47:08,867 فلنر ماذا يحكي هذا الكتاب عن الوقت. 667 00:47:09,618 --> 00:47:11,870 لربما لا تظهر الشبح إن رأتني موجودة هنا. 668 00:47:12,079 --> 00:47:13,497 سأبقى بالقرب من رف الكتب في الخلف. 669 00:47:31,807 --> 00:47:33,267 هل بوسعك رؤيتي؟ 670 00:47:36,061 --> 00:47:37,896 نعم، بوسعي رؤيتك. 671 00:47:38,522 --> 00:47:40,190 ما الذي تفعلينه هنا؟ 672 00:47:41,024 --> 00:47:43,151 لا أريد لأحد أن يقرأ هذا الكتاب. 673 00:47:43,360 --> 00:47:46,238 هل من شيء كنت تعتزين به موجود في هذا الكتاب؟ 674 00:47:48,115 --> 00:47:49,825 أم أنه شيء تودين إخفاءه؟ 675 00:47:52,452 --> 00:47:54,830 أيمكنك التخلص من شيء موجود داخل الكتاب؟ 676 00:47:55,706 --> 00:47:56,832 سأساعدك. 677 00:47:57,291 --> 00:47:59,918 ولكن لفعل ذلك، عليّ إخراج الكتاب أولًا. 678 00:48:44,046 --> 00:48:45,881 الماضي هو ما أخفيه في الكتاب. 679 00:48:50,719 --> 00:48:53,013 لا يجب أن تعرف عائلتي بهذا الشأن. 680 00:48:54,222 --> 00:48:55,682 أرجوك أن تتخلص منه. 681 00:49:18,622 --> 00:49:19,998 السيدة التي رأيناها للتو... 682 00:49:23,293 --> 00:49:24,836 أعتقد أنها والدتي. 683 00:49:37,724 --> 00:49:39,643 لم أرها قط. 684 00:49:40,060 --> 00:49:41,812 لم أكن أعرف حتى أنها قد ماتت. 685 00:49:45,315 --> 00:49:48,110 لم أكن أعرف أن والدي قد أرسل لها هذه الصور. 686 00:49:50,445 --> 00:49:53,365 "أنا و(تشان سونغ) سنذهب إلى (الولايات المتحدة)" 687 00:49:56,952 --> 00:49:58,286 لم تكن الصور أمرًا تعتز به. 688 00:49:59,746 --> 00:50:01,331 بل كانت شيئًا أرادت إخفاءه. 689 00:50:07,713 --> 00:50:08,922 أعتقد... 690 00:50:10,924 --> 00:50:12,592 أنها حقًا لم تكن تريدني أن أُولد. 691 00:50:34,531 --> 00:50:36,575 أنت من تطوع لمواجهة هذه المشكلة. 692 00:50:36,867 --> 00:50:38,577 لهذا انتهى بك المطاف باكتشاف حقيقة الأمر. 693 00:50:38,785 --> 00:50:40,912 إنه مجرد أمر مزعج وعديم الفائدة. 694 00:50:42,664 --> 00:50:44,583 ماذا؟ هل أنا مخطئة؟ 695 00:50:44,666 --> 00:50:47,127 هل ستقول إنك قد شعرت بالسعادة لرؤية والدتك؟ 696 00:50:47,210 --> 00:50:49,880 أتود أن تصحبها إلى الفندق لتتمكن من أن تصبح ابنًا بارًا؟ 697 00:50:51,465 --> 00:50:52,924 أتظنين أنني قد أرغب بذلك؟ 698 00:50:54,259 --> 00:50:55,385 هذا جيد. 699 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 أعطني هذه الصور لأعيدها إلى مكانها. 700 00:50:58,221 --> 00:51:01,183 سندع تلك الشبح تبقى هناك إلى الأبد. 701 00:51:01,266 --> 00:51:02,309 هذا ليس... 702 00:51:03,351 --> 00:51:04,811 ما أردت فعله أيضًا. 703 00:51:05,771 --> 00:51:07,647 ما الذي تود فعله إذًا؟ 704 00:51:07,814 --> 00:51:10,317 انتهى بك الأمر بمواجهة كل ذلك لأنني جعلتك ترى الأشباح. 705 00:51:10,400 --> 00:51:13,028 - يجب أن أفعل شيئًا من أجلك على الأقل. - أنا حزين فحسب... 706 00:51:14,780 --> 00:51:17,866 لأنني لست قادرًا على الشعور بالسعادة حتى بعد أن قابلت والدتي... 707 00:51:20,327 --> 00:51:21,495 للمرة الأولى. 708 00:51:27,959 --> 00:51:29,753 دعيني أحزن الآن فحسب. 709 00:51:49,272 --> 00:51:50,524 انس الأمر، وامض في طريقك. 710 00:52:27,394 --> 00:52:30,480 هل حدث شيء؟ لماذا تبدو منزعجًا جدًا؟ 711 00:52:31,022 --> 00:52:32,065 حسنًا... 712 00:52:33,275 --> 00:52:35,527 أشعر ببعض الحزن ليس إلا. 713 00:52:39,030 --> 00:52:42,117 أنا سعيد لأنك هنا، سأبهجك. 714 00:52:42,200 --> 00:52:44,077 فلنذهب، سأبتاع لك مشروبًا. 715 00:52:48,957 --> 00:52:50,750 لقد أوقعت زرًا. 716 00:52:51,001 --> 00:52:52,669 أين أضعته؟ 717 00:52:53,628 --> 00:52:55,881 إنك تجعلني أشعر بالأسف عليك. 718 00:53:15,817 --> 00:53:17,569 هل كانت تحاول مواساتي؟ 719 00:53:20,322 --> 00:53:21,448 "سانتشيز". 720 00:53:21,656 --> 00:53:24,743 مرحبًا يا "مي را"، كنت أتحضر للمغادرة بصحبة "تشان سونغ". 721 00:53:24,826 --> 00:53:26,411 ماذا؟ هل "تشان سونغ" هنا؟ 722 00:53:28,204 --> 00:53:30,498 لا أعتقد أن بوسعك الانضمام لنا اليوم. 723 00:53:30,582 --> 00:53:32,250 عليك أن تأكلي بمفردك. 724 00:53:32,334 --> 00:53:35,670 لديّ صحبة، هناك شخص سيتناول الطعام معي. 725 00:53:35,754 --> 00:53:36,922 - حقًا؟ - نعم. 726 00:53:46,598 --> 00:53:48,725 رباه، هذا المكان لطيف. 727 00:54:31,434 --> 00:54:32,936 ما الذي يجري؟ 728 00:54:35,480 --> 00:54:37,816 ألق التحية يا "تشان سونغ"، أعرّفك على "بارك يونغ سو". 729 00:54:52,747 --> 00:54:55,375 ساعدته في العثور على شيء يعني الكثير بالنسبة إليه. 730 00:54:55,458 --> 00:54:56,626 لذا أتى ليدعوني لتناول الطعام. 731 00:55:00,380 --> 00:55:01,464 لقد مات... 732 00:55:02,465 --> 00:55:03,675 بسببك. 733 00:55:04,509 --> 00:55:05,510 ماذا؟ 734 00:55:07,512 --> 00:55:10,181 أوافقك، مظهره يستحق الموت لأجله. 735 00:55:10,265 --> 00:55:11,349 رباه، كفاك يا "مي را". 736 00:55:12,892 --> 00:55:14,728 إنه شرطي. 737 00:55:16,646 --> 00:55:18,565 سمعت أنك ستغادر برفقة "سانتشيز". 738 00:55:18,815 --> 00:55:19,983 أراك لاحقًا. 739 00:55:29,325 --> 00:55:31,619 ما الخطب؟ هل تعرفه؟ 740 00:55:33,246 --> 00:55:34,330 لا أعرفه. 741 00:55:35,373 --> 00:55:36,541 لكن "جانغ مان وول" تعرفه. 742 00:55:37,667 --> 00:55:38,752 "مان وول"؟ 743 00:55:39,127 --> 00:55:40,587 وهل يعرفها هو أيضًا؟ 744 00:55:42,130 --> 00:55:43,548 على الأرجح لا يعرفها. 745 00:55:47,260 --> 00:55:50,638 المعذرة يا "سانتشيز"، لا أعتقد أن بمقدوري الخروج الليلة لاحتساء المشروبات. 746 00:55:51,598 --> 00:55:52,640 لا عليك. 747 00:56:01,816 --> 00:56:04,861 أخبروني إن كان "تشان سونغ" قد أخبركم أي شيء شخصي عن حياته. 748 00:56:05,487 --> 00:56:07,864 هل من أقارب ما زال يتواصل معهم؟ 749 00:56:07,947 --> 00:56:10,492 ماذا عن أصدقائه؟ هل من أصدقاء آخرين له بخلاف المدعو "سانتشيز"؟ 750 00:56:16,122 --> 00:56:18,333 لا يعلم أحد منكم أي شيء؟ حقًا؟ 751 00:56:18,458 --> 00:56:20,794 يبقى السيد "كو" إلى جانبك على الدوام... 752 00:56:21,795 --> 00:56:24,214 أعني أنه يقضي الوقت بصحبتك دومًا. 753 00:56:24,297 --> 00:56:25,340 ألا تعرفين أي شيء عنه؟ 754 00:56:27,008 --> 00:56:30,470 طبعًا لا أعرف شيئًا لأنني ربة عمله، لكن زملاءه عليهم معرفة مثل تلك الأمور. 755 00:56:30,553 --> 00:56:33,848 كيف يمكنكم أن تكونوا غير مبالين بزميلكم إلى هذه الدرجة؟ 756 00:56:37,685 --> 00:56:38,770 وأنت يا "سيون بي". 757 00:56:38,937 --> 00:56:41,856 لقد رشحته حتى للرئيس، ومع ذلك لا تعرف شيئًا عنه؟ 758 00:56:41,940 --> 00:56:45,443 رشحته لأنه كان طيب القلب... 759 00:56:45,527 --> 00:56:48,363 ماذا عنك يا "هيون جونغ"، ألم تكن مقربًا جدًا منه؟ 760 00:56:48,613 --> 00:56:51,407 حسنًا، مما أتذكّره، 761 00:56:52,242 --> 00:56:53,660 فإن السيد "كو" 762 00:56:55,537 --> 00:56:57,247 يحب اللون البني. 763 00:56:57,330 --> 00:56:58,748 حتى أنا أعرف ذلك. 764 00:57:03,461 --> 00:57:05,213 حاصد الأرواح هنا. 765 00:57:05,797 --> 00:57:07,507 هلا كففت عن إزعاجهم؟ 766 00:57:08,133 --> 00:57:09,926 يبدو أنك أيضًا لا تعرفين شيئًا عنه. 767 00:57:10,009 --> 00:57:12,637 ماذا عنك؟ هل تعرف عنه شيئًا؟ 768 00:57:12,762 --> 00:57:13,972 قابلته مرات كثيرة. 769 00:57:17,976 --> 00:57:20,854 أعلم أن جميعكم مجرد أشباح، 770 00:57:21,062 --> 00:57:23,314 لكنكم جميعًا متحجرو القلوب جدًا. 771 00:57:25,692 --> 00:57:28,820 لم لا تسألينه بنفسك أيتها الآنسة "جانغ"؟ 772 00:57:28,903 --> 00:57:30,864 إنه موجود هنا. 773 00:57:51,634 --> 00:57:53,678 ظننت أنك ستبقى حزينًا لوقت طويل. 774 00:57:54,387 --> 00:57:55,930 أعتقد أنك على ما يُرام الآن. 775 00:57:57,849 --> 00:57:59,350 لست على ما يُرام بعد. 776 00:58:03,563 --> 00:58:05,064 لكنني أتيت إلى هنا بسببك. 777 00:58:07,275 --> 00:58:08,276 بسببي؟ 778 00:58:10,487 --> 00:58:11,696 أعتقد... 779 00:58:13,239 --> 00:58:15,658 أنني قمت بإثارة وجودك ووقتك هذه المرة. 780 00:58:20,788 --> 00:58:23,374 قابلت شخصًا من ذاكرتك المؤلمة. 781 00:58:35,386 --> 00:58:40,475 "قسم شرطة (بيومتشيون) المركزي" 782 00:59:00,620 --> 00:59:02,747 لقد كان لصًا. 783 00:59:05,750 --> 00:59:07,502 لكنه الآن شرطي. 784 00:59:17,512 --> 00:59:19,847 إذًا، فأنت تحيا حياة طيبة مجددًا. 785 00:59:24,352 --> 00:59:25,687 أنا سعيدة. 786 00:59:28,731 --> 00:59:30,233 هذا مبعث للراحة. 787 00:59:44,038 --> 00:59:45,331 أتودين الذهاب 788 00:59:46,416 --> 00:59:47,917 والتحدث إليه؟ 789 00:59:50,461 --> 00:59:51,588 لا. 790 00:59:52,755 --> 00:59:54,132 لم أعد موجودة بالنسبة إليه. 791 00:59:55,216 --> 00:59:57,594 لكنه كان كأحد أفراد عائلتك. 792 00:59:58,845 --> 01:00:00,430 هل ستكونين على ما يُرام؟ 793 01:00:01,639 --> 01:00:03,308 لن أكون على ما يُرام. 794 01:00:05,518 --> 01:00:06,811 الأمر محزن بعض الشيء. 795 01:00:08,855 --> 01:00:10,273 لقد استحضرت صلة 796 01:00:13,151 --> 01:00:15,153 من ماضيك مرةً أخرى. 797 01:00:23,328 --> 01:00:24,495 شكرًا لك. 798 01:00:25,872 --> 01:00:27,081 "تشان سونغ". 799 01:00:32,462 --> 01:00:35,131 - أرني. - رباه، لا. 800 01:01:49,330 --> 01:01:50,707 بالنسبة إلى قضية القتل التسلسلي. 801 01:01:50,790 --> 01:01:53,000 تلقيت تقريرًا تحليليًا للتراب الذي كان على المجرفة، صحيح؟ 802 01:01:53,209 --> 01:01:54,210 المعذرة؟ 803 01:01:54,293 --> 01:01:57,004 نعم، إنه نفس التراب من التلة حيث عُثر على الجثث. 804 01:01:57,088 --> 01:01:58,131 حقًا؟ 805 01:01:58,214 --> 01:02:01,050 ولكن لماذا ما يزال المشتبه به ينكر أنه قتلهم؟ 806 01:02:01,134 --> 01:02:03,094 هذا يسبب لي الصداع. 807 01:02:03,344 --> 01:02:04,637 لكن الملفت في الأمر 808 01:02:05,304 --> 01:02:08,099 هو أنه ليس لديه أية دوافع بخلاف جريمة قتل زوجته. 809 01:02:09,016 --> 01:02:11,352 إنها الصورة النموذجية لمختل عقلي. 810 01:02:11,853 --> 01:02:12,937 شخص مهووس بالقتل. 811 01:02:36,586 --> 01:02:37,587 النهاية. 812 01:03:14,999 --> 01:03:18,961 هناك مشكلة بالبضائع التي كانت الشاحنة تنقلها في ذلك اليوم. 813 01:03:19,295 --> 01:03:21,464 كل شيء قد وصل دون مشاكل. 814 01:03:24,300 --> 01:03:26,427 هلا تحققت من اسم الحجز مرةً أخرى؟ 815 01:03:26,511 --> 01:03:29,388 حجز الشاحنة ذات الرقم "3465" 816 01:03:29,472 --> 01:03:31,015 تم باسم "كو تشان سونغ". 817 01:03:34,101 --> 01:03:37,271 - من؟ - أليس السيد "كو تشان سونغ" من يتحدث؟ 818 01:03:40,650 --> 01:03:41,859 "كو تشان سونغ"؟ 819 01:03:44,570 --> 01:03:45,738 هذا مستحيل. 820 01:03:54,080 --> 01:03:55,373 "كو تشان سونغ". 821 01:03:56,332 --> 01:03:57,667 "كو تشان سونغ". 822 01:03:58,334 --> 01:04:00,419 لماذا قد أصادفك هنا؟ 823 01:04:23,651 --> 01:04:24,652 "تشان سونغ". 824 01:04:25,987 --> 01:04:27,697 هل ستبقى اليوم في المنزل أيضًا؟ 825 01:04:29,699 --> 01:04:32,368 - نعم. - ألن تذهب إلى الفندق؟ 826 01:04:33,035 --> 01:04:35,162 واصلت الذهاب إلى هناك قائلًا إنك ستستعيد وظيفتك. 827 01:04:35,246 --> 01:04:36,873 لديّ عمل غير مكتمل هنا. 828 01:04:37,540 --> 01:04:38,833 لا أعتقد 829 01:04:39,542 --> 01:04:42,461 أن بوسعي الاعتناء بنزلاء الفندق لو ذهبت وأنا بهذه الحالة. 830 01:05:02,356 --> 01:05:03,858 "الوجود والوقت" 831 01:05:11,365 --> 01:05:14,702 هل سأعثر على إجابة إن فرغت من قراءة هذا الكتاب الصعب؟ 832 01:05:14,785 --> 01:05:16,412 وسيلة لمواساة شاب 833 01:05:17,371 --> 01:05:20,625 حُرم بالكامل من وجوده ووقته 834 01:05:21,250 --> 01:05:22,543 الذي قضاه مع والدته. 835 01:05:30,259 --> 01:05:33,596 هل أنت قلقة من انكشاف السر الذي كنت تخفينه؟ 836 01:05:35,306 --> 01:05:36,515 لا تقلقي. 837 01:05:37,642 --> 01:05:40,186 لا يريد ابنك ذلك. 838 01:05:43,981 --> 01:05:45,483 إنه حزين. 839 01:05:47,360 --> 01:05:49,028 وأريد أن أخفف عنه. 840 01:05:51,072 --> 01:05:52,406 أنا بحاجة إليك. 841 01:05:55,034 --> 01:05:56,160 سأصطحبك 842 01:05:57,286 --> 01:05:59,288 إلى فندقي. 843 01:06:09,173 --> 01:06:10,216 أُعيد توظيفك. 844 01:06:10,675 --> 01:06:13,302 تعال إلى الفندق مستقلًا القطار رقم 4. 845 01:06:13,970 --> 01:06:17,932 هناك نزيلة بانتظارك ولا بد من إرسالها للعالم الآخر. 846 01:06:18,933 --> 01:06:20,851 نزيلة عليّ إرسالها للعالم الآخر؟ 847 01:06:28,234 --> 01:06:31,654 "فندق (ديل لونا)" 848 01:07:00,558 --> 01:07:03,185 تهانينا على إعادة توظيفك مجددًا أيها السيد "كو". 849 01:07:03,269 --> 01:07:05,021 لقد عدت إلى "ميونغ دونغ". 850 01:07:05,104 --> 01:07:07,606 أحب هذا المكان أكثر بكثير من ذلك المكان الآخر. 851 01:07:18,242 --> 01:07:19,952 أتطلع قدمًا للعمل معكما مجددًا. 852 01:07:33,340 --> 01:07:35,593 ظننته سيصاهر عائلة ثرية. 853 01:07:35,676 --> 01:07:38,137 لكنه عاد إلى فندق الأشباح هذا. 854 01:07:38,345 --> 01:07:40,097 كيف يمكن ألّا يكون لرجل مثله أدنى طموح؟ 855 01:07:40,181 --> 01:07:42,892 الآنسة "جانغ" بحاجة إلى السيد "كو". 856 01:07:43,267 --> 01:07:46,145 لا يتمتع الرجال الطموحون بشعبية بين السيدات. 857 01:07:46,812 --> 01:07:48,439 يا لك من رجعي! 858 01:07:48,689 --> 01:07:52,860 علاوةً على ذلك، أمرتك مرارًا أن تكف عن الحديث كديناصور. 859 01:07:58,115 --> 01:07:59,909 غيرت فعلًا من طريقة تحدثي. 860 01:08:00,868 --> 01:08:02,620 أليس كذلك؟ رباه. 861 01:08:25,101 --> 01:08:26,685 آسف على إبقائك منتظرة. 862 01:08:30,981 --> 01:08:32,566 شكرًا لقدومك. 863 01:08:37,655 --> 01:08:39,281 أيمكنني أن 864 01:08:40,908 --> 01:08:42,827 أحتفظ بالصور من ذلك الكتاب؟ 865 01:08:46,539 --> 01:08:47,832 هلا فعلت ذلك؟ 866 01:08:49,375 --> 01:08:50,501 أنا... 867 01:08:53,504 --> 01:08:54,672 آسفة جدًا. 868 01:09:36,130 --> 01:09:40,384 "إلى النعيم" 869 01:09:53,147 --> 01:09:54,315 وداعًا... 870 01:09:57,693 --> 01:09:58,736 يا أمي. 871 01:10:50,329 --> 01:10:51,747 هل أرسلتها إلى العالم الآخر؟ 872 01:10:54,083 --> 01:10:55,084 نعم. 873 01:10:56,627 --> 01:10:59,797 آسفة لأنني سمحت لنفسي بإحضارها إلى هنا. 874 01:11:02,383 --> 01:11:05,552 بل شكرًا لك على إحضارها إلى هنا. 875 01:11:07,096 --> 01:11:08,180 وأشكرك أيضًا 876 01:11:09,473 --> 01:11:10,891 لأنك أعدت توظيفي. 877 01:11:14,395 --> 01:11:17,690 من المحرج لي قول ذلك، ولكن لنضع الأمور في نصابها. 878 01:11:18,774 --> 01:11:20,776 لم تعد لأنني طلبت منك ذلك. 879 01:11:21,360 --> 01:11:22,528 بل فعلت ذلك من أجلي. 880 01:11:27,700 --> 01:11:31,120 كان بوسعي أن أجعلك تتناول الدواء لئلا تتمكن من العودة مطلقًا، 881 01:11:33,038 --> 01:11:34,748 لكنني لم أفعل ذلك. 882 01:11:41,672 --> 01:11:43,632 ظننت أنك ستعود كما يحلو لك 883 01:11:45,009 --> 01:11:47,845 في كل مرة منحتك فيها فرصة للهرب. 884 01:11:50,723 --> 01:11:52,349 لكن في الحقيقة، 885 01:11:54,310 --> 01:11:56,812 أنا من كنت آمل أن تعود. 886 01:12:01,650 --> 01:12:04,987 أنا مسرور لسماع اعترافك بأنني لم أكن وحدي المتعلق بالعمل هنا 887 01:12:05,612 --> 01:12:06,905 والراغب في العودة. 888 01:12:16,665 --> 01:12:17,833 "تشان سونغ". 889 01:12:19,918 --> 01:12:21,503 سأستغلك. 890 01:12:25,049 --> 01:12:27,009 لقد أحضرت تلك المرأة و"يون يو" 891 01:12:28,302 --> 01:12:29,762 إليّ. 892 01:12:31,972 --> 01:12:33,390 ما يعني 893 01:12:35,809 --> 01:12:37,102 أنك ستحضره أيضًا. 894 01:12:41,732 --> 01:12:43,400 أجل، على الأرجح. 895 01:12:43,484 --> 01:12:45,110 أنا واثقة من أن ذلك سيحدث. 896 01:12:47,321 --> 01:12:48,530 لكنني 897 01:12:49,823 --> 01:12:51,533 لن أدعه مطلقًا 898 01:12:52,701 --> 01:12:55,120 يجتاز لقائي سالمًا. 899 01:12:55,913 --> 01:12:57,539 ألهذا السبب ستستغلينني؟ 900 01:12:57,623 --> 01:13:00,459 هذا صحيح، سأكون شريرة وماكرة. 901 01:13:01,085 --> 01:13:02,419 وقد ينتهي بك المطاف 902 01:13:03,170 --> 01:13:06,799 وأنت مُستغل ومُحطم وقد أُسيئت معاملتك، بسببي أنا. 903 01:13:07,132 --> 01:13:08,175 هل... 904 01:13:10,010 --> 01:13:12,346 - تهددينني مجددًا كي أهرب... - لا. 905 01:13:15,140 --> 01:13:16,433 لا تهرب. 906 01:13:19,978 --> 01:13:21,730 لقد حزمت أمرك بالفعل 907 01:13:23,440 --> 01:13:25,859 وقررت أن تثير توتري وتعرّض نفسك للخطر. 908 01:13:28,237 --> 01:13:29,822 مدركًا أن خطرًا كهذا 909 01:13:30,531 --> 01:13:32,658 قد يؤدي إلى موتك. 910 01:13:35,285 --> 01:13:36,620 ابق إلى جانبي. 911 01:13:40,624 --> 01:13:41,667 حتى لو... 912 01:13:43,877 --> 01:13:45,587 فقدت السيطرة على نفسي وارتكبت حماقات جنونية، 913 01:13:47,089 --> 01:13:48,882 واختفيت ذات يوم، 914 01:13:53,220 --> 01:13:54,972 أرجوك أن تبقى إلى جانبي. 915 01:13:59,601 --> 01:14:00,602 لا. 916 01:14:09,611 --> 01:14:11,822 لن أدعك تختفين. 917 01:14:23,667 --> 01:14:24,793 ثقي بي. 918 01:17:33,899 --> 01:17:37,110 {\an8}لا بد أنه من الصعب أن يشتاق المرء لشيء لا يمكنه رؤيته. 919 01:17:37,194 --> 01:17:40,781 {\an8}سأتساهل معك لأن قلبك رقيق. 920 01:17:43,075 --> 01:17:45,410 {\an8}رأيت الأزهار على الأرجح، فلماذا لا تقولين شيئًا؟ 921 01:17:46,453 --> 01:17:49,498 {\an8}علينا أن نغادر قبل أن تغادر الآنسة "جانغ"، 922 01:17:49,581 --> 01:17:51,541 {\an8}لذا فلنجهز أنفسنا لهذا اليوم. 923 01:17:52,459 --> 01:17:55,879 {\an8}تبدو الأزهار جميلة جدًا الآن، لماذا عليها أن تتساقط؟ 924 01:17:56,296 --> 01:17:57,506 {\an8}هذا محزن. 925 01:17:57,756 --> 01:17:59,049 {\an8}تزهر الأزهار 926 01:17:59,633 --> 01:18:01,551 {\an8}لتتساقط فحسب. 927 01:18:05,472 --> 01:18:07,474 {\an8}ترجمة "فراس قبرتاي"