1
00:00:56,014 --> 00:00:59,893
Cùng nhau sống trong địa ngục
không vui vẻ đến thế đâu.
2
00:01:03,313 --> 00:01:05,148
Với tôi cũng chỉ là địa ngục thôi.
3
00:01:08,026 --> 00:01:09,110
Tạm biệt.
4
00:01:10,028 --> 00:01:11,279
Koo Chan Sung.
5
00:01:16,242 --> 00:01:17,535
Cô ấy đi mất rồi.
6
00:01:51,402 --> 00:01:52,403
{\an8}Này em.
7
00:01:53,780 --> 00:01:54,989
Em có thấy chỗ đó không?
8
00:01:57,784 --> 00:01:58,827
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
9
00:01:59,160 --> 00:02:00,578
Đi thôi.
10
00:02:02,413 --> 00:02:04,457
Anh không biết là có nơi như thế này
ở Myeong-dong đó.
11
00:02:04,541 --> 00:02:06,501
- Em cũng vậy.
- Đi thôi.
12
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Quản lý Koo hẳn là hoang mang lắm.
13
00:02:39,075 --> 00:02:40,952
Cậu ấy cũng làm việc
được một thời gian rồi.
14
00:02:41,035 --> 00:02:43,413
Cô cũng nên để lại tin nhắn chứ?
15
00:02:43,496 --> 00:02:45,665
Thay vì nhắn tin,
tôi cho anh ta thứ khác rồi.
16
00:02:45,832 --> 00:02:49,085
Tôi đã đưa trợ cấp thôi việc
và thông báo cho nghỉ việc rồi.
17
00:02:54,090 --> 00:02:55,758
Chắc cô chỉ nghĩ đến cậu ấy
18
00:02:56,259 --> 00:03:00,054
như người thứ 99 làm việc cho cô thôi.
19
00:03:01,055 --> 00:03:04,142
Không, Chan Sung là người đặc biệt.
20
00:03:05,393 --> 00:03:07,437
Tôi không muốn trở nên yếu đuối.
21
00:03:09,147 --> 00:03:11,316
Tôi đang cố gắng mạnh mẽ hơn.
22
00:03:12,483 --> 00:03:15,737
Tôi chưa từng nghe thấy
cô nói những lời ủy mị như vậy từ khi...
23
00:03:15,904 --> 00:03:19,741
Không, đây là lần đầu trong 500 năm.
24
00:03:20,867 --> 00:03:22,076
Năm trăm năm á?
25
00:03:23,161 --> 00:03:25,580
Ông chết lâu vậy rồi à?
26
00:03:25,663 --> 00:03:27,582
Ông ở đây làm gì suốt 500 năm thế hả?
27
00:03:27,665 --> 00:03:31,669
Lẽ ra tôi không nên nghe điều đó từ
con ma ở lại đây lâu hơn tôi gấp đôi chứ.
28
00:03:31,753 --> 00:03:34,672
Tôi không đi được
vì bị trói vào Nguyệt Linh Thụ mà.
29
00:03:34,756 --> 00:03:39,010
Tôi chưa đi được vì vẫn còn
nỗi nhục cần xóa bỏ ở thế giới này.
30
00:03:39,093 --> 00:03:42,347
Tôi không thể gặp mặt tổ tiên
dưới suối vàng như thế này được.
31
00:03:42,972 --> 00:03:45,808
Dù ông có xuống đó
thì cũng không gặp được tổ tiên đâu.
32
00:03:45,892 --> 00:03:48,061
Chắc họ phải đầu thai vài lần rồi.
33
00:03:48,853 --> 00:03:50,271
Không cần lo.
34
00:03:50,355 --> 00:03:54,359
Tôi có thể ở lại khách sạn
và tiếp tục lo lắng không đâu.
35
00:03:54,442 --> 00:03:56,527
Nhưng cô thế này có ổn không?
36
00:03:57,403 --> 00:03:59,656
Liệu cô sẽ ổn khi từ bỏ cơ hội
37
00:03:59,739 --> 00:04:02,200
đi chuyển kiếp thanh thản
nhờ có quản lý Koo chứ?
38
00:04:05,161 --> 00:04:07,121
Họ sẽ không cho tôi ra đi thanh thản đâu.
39
00:04:08,873 --> 00:04:11,334
Sau này, hãy nhanh chóng
40
00:04:11,417 --> 00:04:13,544
giải quyết nỗi nhục còn sót lại
trên đời này đi.
41
00:04:13,628 --> 00:04:15,296
Không còn nhiều thời gian đâu.
42
00:04:15,964 --> 00:04:19,676
Nếu không giải quyết được,
cũng đừng hối tiếc mà đi chuyển kiếp đi.
43
00:04:20,718 --> 00:04:23,096
Thế còn khách hàng?
Ông đưa họ đi đàng hoàng rồi chứ?
44
00:04:23,179 --> 00:04:25,265
Chúng tôi nhờ Tử Thần giúp tiễn họ đi rồi.
45
00:04:25,348 --> 00:04:27,934
Mặc dù di chuyển đột ngột
cũng gây ra chút hoang mang.
46
00:04:30,061 --> 00:04:34,274
Những người không còn hối tiếc gì
có thể rời đi ngay bây giờ.
47
00:04:34,357 --> 00:04:35,984
Mời lên xe buýt phía bên này.
48
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
Những người chưa thể rời đi
vì còn oán giận,
49
00:04:38,736 --> 00:04:40,446
mời đứng chờ bên này.
50
00:04:40,530 --> 00:04:41,614
DƯƠNG THẾ, LAI THẾ
51
00:04:41,698 --> 00:04:43,116
Mọi người không được nhầm lẫn.
52
00:04:43,199 --> 00:04:46,119
{\an8}Sau khi lên xe buýt,
mọi người sẽ không thể quay lại đâu.
53
00:04:46,577 --> 00:04:48,663
Cô định đi chuyển kiếp à?
54
00:04:48,746 --> 00:04:51,291
Bây giờ con cả của tôi đã vào đại học
và sống tốt rồi.
55
00:04:51,541 --> 00:04:52,959
Tôi sẽ rời đi.
56
00:04:55,545 --> 00:04:58,923
Cô vào giấc mơ đánh thức con trai mình
mỗi sáng cơ mà.
57
00:04:59,007 --> 00:05:00,425
Mừng là cậu ấy đã vào đại học.
58
00:05:00,508 --> 00:05:01,718
Đi bình an nhé.
59
00:05:07,056 --> 00:05:09,350
{\an8}DƯƠNG THẾ, LAI THẾ
60
00:05:12,145 --> 00:05:14,689
Quý khách, anh phải chọn hàng ạ.
61
00:05:14,772 --> 00:05:18,651
Tôi không thể chọn đến lai thế
hay ở lại dương thế nữa.
62
00:05:18,735 --> 00:05:21,154
Anh đã hoàn thành cuốn tiểu thuyết
dang dở chưa?
63
00:05:21,904 --> 00:05:26,909
Chưa. Lúc còn sống không thể viết xong.
Có lẽ chết rồi cũng không xong được.
64
00:05:27,618 --> 00:05:28,828
Tôi nên đi thôi.
65
00:05:35,001 --> 00:05:36,294
Hay tôi nên ở lại viết nốt?
66
00:05:41,340 --> 00:05:43,468
Khách hàng này không thể quyết định được.
67
00:05:43,801 --> 00:05:44,969
Anh ta không đi được đâu.
68
00:05:46,095 --> 00:05:48,056
Anh ta còn chưa hoàn thành
cuốn tiểu thuyết.
69
00:05:48,139 --> 00:05:50,933
Chỉ có thể rời đi khi anh ta
từ bỏ điều mình không thể làm.
70
00:05:51,434 --> 00:05:53,478
Xe buýt này đến lai thế.
71
00:05:53,561 --> 00:05:55,730
Mọi người phải cẩn thận
chọn đúng hàng nhé.
72
00:05:55,813 --> 00:05:57,356
Mọi người không trở lại được đâu.
73
00:05:58,357 --> 00:06:00,777
Một vài nhân viên
đã lên xe buýt đi đến lai thế.
74
00:06:00,860 --> 00:06:02,570
Chúng ta sẽ hơi thiếu nhân sự
một thời gian.
75
00:06:02,737 --> 00:06:06,491
Cứ khuyến khích nhân viên sang bên kia đi.
76
00:06:06,908 --> 00:06:09,368
Sao cô hành động như thể
sắp đóng cửa khách sạn vậy?
77
00:06:09,452 --> 00:06:12,663
Chúng ta đã chuyển sang nơi mới
nên cần tìm quản lý mới.
78
00:06:12,955 --> 00:06:14,082
Không cần.
79
00:06:15,166 --> 00:06:16,375
Có Yu Na mà.
80
00:06:17,376 --> 00:06:19,378
Họ chuyển hết đồ của tôi chưa?
81
00:06:19,462 --> 00:06:21,422
Hạng Tư đã gọi công ty chuyển đồ
82
00:06:21,506 --> 00:06:24,175
và lo liệu hết đồ đạc của cô rồi.
83
00:06:25,468 --> 00:06:27,762
Này. Ông phải lái xe đi chứ.
84
00:06:28,763 --> 00:06:31,474
Tôi từng cưỡi ngựa,
nhưng chưa lái xe bao giờ.
85
00:06:32,183 --> 00:06:35,436
Năm trăm năm đã qua
mà ông không thèm học lái xe à?
86
00:06:35,520 --> 00:06:39,023
Cô mới là một con ma kỳ quặc
lái xe đi lung tung đấy.
87
00:06:40,650 --> 00:06:41,734
Không thể tin nổi.
88
00:06:44,946 --> 00:06:46,155
Chết tiệt.
89
00:06:57,875 --> 00:06:58,793
Sao anh cười?
90
00:06:58,876 --> 00:07:00,878
Tôi buồn cười
khi thấy hồn ma thắt dây an toàn.
91
00:07:03,422 --> 00:07:05,716
Tôi thích chiếc xe mui trần này.
92
00:07:05,800 --> 00:07:08,803
Đây là lần đầu của tôi
sau khi cưỡi Pony 2 của cô.
93
00:07:09,011 --> 00:07:10,972
Ông có vẻ thích thứ khoa trương này.
94
00:07:11,389 --> 00:07:12,974
Cô lên đi, chúng ta đi một vòng.
95
00:07:13,975 --> 00:07:15,393
Phi nào!
96
00:07:15,476 --> 00:07:17,937
"Phi nào?" Đúng là tên ngốc.
97
00:07:24,152 --> 00:07:26,446
Khách sạn mới ở miền quê sao?
98
00:07:27,947 --> 00:07:30,783
Tốt quá. Như đi dã ngoại vậy.
99
00:07:30,908 --> 00:07:31,909
Sao?
100
00:07:32,827 --> 00:07:34,454
Cháu đang nói chuyện điện thoại.
101
00:07:34,537 --> 00:07:36,372
Chú cứ đi theo chỉ đường đi ạ.
102
00:07:36,581 --> 00:07:37,748
Được.
103
00:07:38,291 --> 00:07:41,794
Tôi nên lấy bằng lái để đi làm.
104
00:07:41,878 --> 00:07:43,087
Cứ tập trung học ở trường đi.
105
00:07:43,171 --> 00:07:45,006
Bắt đầu nghỉ hè rồi, đồ ngốc.
106
00:07:45,423 --> 00:07:47,216
Mà tôi cũng sắp tốt nghiệp rồi.
107
00:07:47,758 --> 00:07:51,012
Bố mẹ cô ấy nói
sẽ mua xe cho tôi nếu vào đại học.
108
00:07:51,304 --> 00:07:53,723
Tôi cũng có một căn hộ tự đứng tên nữa.
109
00:07:54,265 --> 00:07:56,767
Tôi sẽ chuyển vào nhà riêng
ngay sau khi tốt nghiệp.
110
00:08:00,688 --> 00:08:03,983
Sống cùng bố mẹ cô ấy
rất khó khăn, phải không?
111
00:08:06,110 --> 00:08:09,530
Tôi chỉ đang trả một cái giá rất đắt thôi.
112
00:08:14,702 --> 00:08:17,288
Vị mạnh quá. Muốn thử một ngụm không?
113
00:08:18,289 --> 00:08:19,290
Sao?
114
00:08:19,832 --> 00:08:20,833
Chú thử không?
115
00:08:21,125 --> 00:08:22,418
Không sao đâu.
116
00:08:40,561 --> 00:08:41,562
Sao thế?
117
00:08:46,943 --> 00:08:48,945
Người phụ nữ trong chiếc xe
trước mặt chúng ta.
118
00:08:54,659 --> 00:08:57,286
Đừng nhìn. Cô ấy có thể hại cô đó.
119
00:08:58,746 --> 00:08:59,872
Cứu tôi với...
120
00:09:00,623 --> 00:09:06,128
Cứu tôi với. Làm ơn...
121
00:09:08,089 --> 00:09:09,799
Trên đời này có nhiều hồn ma lắm.
122
00:09:09,882 --> 00:09:11,300
Đừng quá quan tâm đến họ.
123
00:09:11,884 --> 00:09:14,512
Tôi sẽ trở thành quản lý
Khách sạn Ánh Trăng mà.
124
00:09:15,304 --> 00:09:17,598
Cứ coi linh hồn đó
là khách của chúng ta đi.
125
00:09:17,682 --> 00:09:18,683
Hả?
126
00:09:18,766 --> 00:09:19,767
Chú ơi.
127
00:09:20,309 --> 00:09:22,228
Chiếc xe xám vừa đi qua chúng ta.
128
00:09:22,311 --> 00:09:23,396
Chú đi theo nó được không?
129
00:09:23,479 --> 00:09:25,523
- Sao cơ?
- Cháu sẽ trả thêm tiền.
130
00:09:25,606 --> 00:09:27,358
- Chú đi nhanh hơn được không?
- Được.
131
00:09:27,817 --> 00:09:29,318
Cô sẽ gặp rắc rối đó.
132
00:09:29,402 --> 00:09:30,945
Cô còn chẳng phải quản lý khách sạn.
133
00:09:31,696 --> 00:09:32,822
Chú đi nhanh lên ạ.
134
00:09:36,325 --> 00:09:37,910
HIỆU THUỐC
135
00:09:50,840 --> 00:09:52,425
Cậu đang tìm Khách sạn Ánh Trăng sao?
136
00:09:53,134 --> 00:09:55,803
Bà biết khách sạn đó chuyển đi sao?
137
00:09:56,429 --> 00:09:58,681
Vậy chắc bà biết nó chuyển tới đâu.
138
00:09:58,931 --> 00:10:01,892
Nếu tôi nói, cậu sẽ đi tìm nó nữa à?
139
00:10:03,561 --> 00:10:05,688
Cậu suýt chết vì Jang Man Wol mà.
140
00:10:07,607 --> 00:10:11,736
Nghe nói cậu ôm lấy lời nguyền đó.
141
00:10:12,320 --> 00:10:16,866
Nếu cậu chưa gỡ bỏ nó,
chắc linh hồn cậu bị tổn thương nặng rồi.
142
00:10:21,912 --> 00:10:23,748
Koo Chan Sung, bỏ nó ra.
143
00:10:25,791 --> 00:10:27,418
Cô Jang Man Wol đã bảo vệ tôi.
144
00:10:28,002 --> 00:10:29,211
Tôi không sao.
145
00:10:29,295 --> 00:10:31,672
Nhờ cậu mà Jang Man Wol mới không sao.
146
00:10:31,756 --> 00:10:33,466
Cậu mới là người bảo vệ cô ấy.
147
00:10:34,342 --> 00:10:37,553
Chị gái tôi đã chọn đúng người rồi.
148
00:10:38,220 --> 00:10:39,972
Vậy cứ tiếp tục làm thật tốt nhé.
149
00:10:42,016 --> 00:10:44,310
Tôi được đưa tới khách sạn
vì mục đích đó sao?
150
00:10:45,895 --> 00:10:48,314
Nghiệt duyên từ quá khứ đến tìm cô ấy,
151
00:10:49,357 --> 00:10:51,400
tôi nên chặn lại cho cô ấy sao?
152
00:10:51,484 --> 00:10:54,945
Cậu đã hoàn thành nhiệm vụ rồi.
Sao cậu lại tức giận?
153
00:10:55,279 --> 00:10:58,032
Cậu thấy tội nghiệp cho Jang Man Wol
mà cậu thấy trong mơ sao?
154
00:10:58,616 --> 00:11:00,534
Vâng. Tôi thấy tội cho cô ấy.
155
00:11:01,661 --> 00:11:05,206
Tôi thấy giận dữ
vì bà khen ngợi tôi không bênh cô ấy.
156
00:11:05,623 --> 00:11:08,167
Cô ấy vứt bỏ tôi vì tôi cản đường cô ấy.
157
00:11:09,001 --> 00:11:10,461
Ý bà muốn tôi
158
00:11:11,170 --> 00:11:12,838
tiếp tục cản đường cô ấy sao?
159
00:11:12,922 --> 00:11:15,383
Chọn được một bên thì tốt,
160
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
cản đường thì không.
161
00:11:18,469 --> 00:11:24,225
Mọi người đều muốn đóng vai trò
ôm ấp, vỗ về cô ấy.
162
00:11:25,017 --> 00:11:28,854
Vai trò xấu xa là cản đường,
níu giữ và van xin
163
00:11:29,772 --> 00:11:32,316
chỉ có thể do người tốt thực hiện thôi.
164
00:11:32,650 --> 00:11:34,402
Xin đừng đánh giá tôi quá cao.
165
00:11:34,485 --> 00:11:37,071
Tôi không muốn đảm nhận vị trí
không ai muốn đâu.
166
00:11:37,154 --> 00:11:38,447
Tôi không phải người tốt như vậy.
167
00:11:39,281 --> 00:11:41,867
Thế à? Vậy cậu có thể bỏ.
168
00:11:44,954 --> 00:11:46,455
Chỉ cần ăn cái này.
169
00:11:54,004 --> 00:11:55,089
Đây là cái gì vậy?
170
00:11:55,214 --> 00:11:58,467
Thuốc sẽ lấy đi
khả năng nhìn thấy ma của cậu.
171
00:12:00,386 --> 00:12:03,264
Cậu sẽ không còn nhìn thấy hồn ma
172
00:12:03,347 --> 00:12:05,307
và cả Khách sạn Ánh Trăng nữa.
173
00:12:09,645 --> 00:12:11,272
Vậy là tôi sẽ không thấy ai nữa sao?
174
00:12:11,730 --> 00:12:14,024
Cô ấy cũng đã bỏ rơi cậu rồi.
175
00:12:14,358 --> 00:12:17,403
Tôi cũng cho cậu cơ hội bỏ rơi cô ấy.
176
00:12:19,864 --> 00:12:22,992
Đôi khi,
chúng tôi có thể rất công bằng đấy.
177
00:12:25,578 --> 00:12:27,455
Tôi tới đây để tìm cô ấy.
178
00:12:29,915 --> 00:12:32,209
Nhưng bà lại chỉ cách
để không bao giờ quay lại.
179
00:12:32,543 --> 00:12:34,920
Hệ quả không phải do thần linh.
180
00:12:35,504 --> 00:12:37,131
Mà là do con người.
181
00:12:38,090 --> 00:12:40,176
Luôn luôn là như vậy.
182
00:12:43,345 --> 00:12:44,847
Cảm ơn bà đã cho tôi cơ hội này.
183
00:12:46,390 --> 00:12:48,684
Đợi đã. Cậu uống nó luôn sao?
184
00:12:49,727 --> 00:12:50,644
Không nghĩ ngợi gì à?
185
00:12:50,728 --> 00:12:52,605
Bà cho rằng suy nghĩ xong
tôi sẽ không dùng nó ư?
186
00:12:53,022 --> 00:12:54,440
Vì tôi là một người tốt?
187
00:12:56,108 --> 00:12:57,401
Tôi đã nói rồi.
188
00:12:58,110 --> 00:13:00,821
Tôi không đủ tốt bụng
để tình nguyện đóng vai xấu xa đâu.
189
00:13:03,032 --> 00:13:04,533
Lý do tôi do dự...
190
00:13:07,870 --> 00:13:09,455
là vì cô ấy là người tôi thích.
191
00:13:16,462 --> 00:13:18,672
Ôm ấp và an ủi cô ấy cũng không đủ.
192
00:13:19,924 --> 00:13:21,342
Cô ấy là một người phụ nữ xấu xa.
193
00:13:22,927 --> 00:13:24,803
Cô ấy bỏ rơi tôi vì tôi cản đường cô ấy.
194
00:13:26,639 --> 00:13:28,474
Dù tôi có trở lại,
cô ấy cũng không chào đón.
195
00:13:31,352 --> 00:13:33,771
Và chẳng thể biết
khi nào cô ấy lại làm việc nguy hiểm.
196
00:13:41,237 --> 00:13:44,073
Tôi phải xem
mình có muốn quay về với cô ấy
197
00:13:45,241 --> 00:13:46,575
bất chấp tất cả hay không.
198
00:14:05,052 --> 00:14:07,555
Nếu nó cũ,
ít nhất cũng phải trông cổ kính.
199
00:14:07,638 --> 00:14:10,015
Nếu nó nhỏ, ít nhất cũng phải dễ thương.
200
00:14:10,099 --> 00:14:11,058
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
201
00:14:11,141 --> 00:14:15,646
Tôi có nhìn thứ này bao lâu
thì trông nó vẫn kinh tởm.
202
00:14:15,729 --> 00:14:19,775
Đây là mảnh đất duy nhất
chúng ta có thể mua với số tiền ít ỏi.
203
00:14:19,859 --> 00:14:23,320
Nhưng bên kia đồi có một nghĩa trang.
204
00:14:23,404 --> 00:14:25,489
Vùng đất này tăm tối và ẩm ướt,
nên rất tuyệt.
205
00:14:25,573 --> 00:14:29,118
Nước ở đây tuyệt vời lắm,
nên cũng nổi tiếng vì rượu gạo nữa.
206
00:14:29,201 --> 00:14:31,787
Thời cô nghèo đói khi điều hành
Mãn Nguyệt Quán ấy,
207
00:14:31,871 --> 00:14:34,665
cô toàn uống rượu gạo
với kimchi củ cải, nhớ không?
208
00:14:34,748 --> 00:14:36,000
Rượu gạo được làm ở đây đó.
209
00:14:36,333 --> 00:14:38,377
Đừng có nói về lúc đó nữa.
210
00:14:38,627 --> 00:14:40,671
Toà nhà trông đã xấu kinh khủng rồi.
211
00:14:40,754 --> 00:14:42,756
Tôi bắt đầu cảm thấy
nghèo khổ như lúc đó đấy.
212
00:14:44,675 --> 00:14:47,720
Nhưng không khí cũng trong lành.
Không có bụi mịn ở đây.
213
00:14:48,095 --> 00:14:51,307
Bụi mịn á? Nếu có thì sao,
ông hít được nó à?
214
00:14:51,515 --> 00:14:54,935
Không thể tin nổi một con ma
lại nói về nước sạch và không khí đó.
215
00:14:58,188 --> 00:15:00,900
Tốt thôi, tôi có thể bỏ qua bề ngoài.
216
00:15:01,817 --> 00:15:03,944
Vào trong rồi thì vẫn vậy thôi.
217
00:15:09,617 --> 00:15:10,659
Mau đi nào.
218
00:15:36,185 --> 00:15:39,480
Sảnh nhìn hơi nhỏ hơn phải không?
219
00:15:40,439 --> 00:15:42,900
Chỉ là do cô tưởng tượng thôi.
Vẫn như vậy mà.
220
00:15:42,983 --> 00:15:46,320
Những vị khách bị cô đẩy đi chuyển kiếp
đã phàn nàn rất nhiều.
221
00:15:46,528 --> 00:15:48,530
Chúng ta không có đủ hoa nở trong vườn,
222
00:15:48,614 --> 00:15:50,407
dĩ nhiên là nghèo hơn rồi.
223
00:15:51,617 --> 00:15:54,578
Đang là giữa tháng,
nên chúng ta sẽ có thêm khách hàng.
224
00:15:54,662 --> 00:15:56,205
Chúng ta có một địa điểm tuyệt vời mà.
225
00:15:58,749 --> 00:15:59,708
Tôi khát quá.
226
00:15:59,792 --> 00:16:02,211
Tôi sẽ vào vườn ngắm Nguyệt Linh Thụ.
Mang champagne cho tôi.
227
00:16:02,294 --> 00:16:05,923
Đồ đạc của cô vẫn chưa tới nơi,
nên chưa có champagne.
228
00:16:06,715 --> 00:16:07,758
Gì cơ?
229
00:16:08,509 --> 00:16:10,594
Sao họ còn chưa tới đây?
230
00:16:10,844 --> 00:16:13,347
Họ đang chểnh mảng vui chơi ở đâu à?
231
00:16:13,806 --> 00:16:16,767
Sao chúng ta không làm chút rượu gạo nhỉ?
232
00:16:17,184 --> 00:16:18,519
Như ngày xưa vậy.
233
00:16:22,022 --> 00:16:24,566
Tôi vừa nói là
tôi không muốn nhắc đến lúc đó mà.
234
00:16:26,360 --> 00:16:28,570
Ông quên tôi vừa nói gì rồi.
235
00:16:30,948 --> 00:16:32,199
Ông Kim này.
236
00:16:32,741 --> 00:16:35,202
Có thể là ông đã quên
237
00:16:35,703 --> 00:16:38,122
nỗi oán hận 500 năm của ông là gì rồi,
238
00:16:38,664 --> 00:16:40,124
như cá vàng vậy.
239
00:16:40,666 --> 00:16:41,709
"Cá vàng" á?
240
00:16:43,752 --> 00:16:46,088
Tôi là trạng nguyên khoa cử đấy.
241
00:16:46,171 --> 00:16:49,550
Tôi có thể là con hạc tao nhã,
không phải cá vàng.
242
00:16:49,633 --> 00:16:50,634
Hạc á?
243
00:16:52,594 --> 00:16:54,388
Cả hạc lẫn cá vàng đều ngu ngốc.
244
00:17:02,521 --> 00:17:05,357
Sao? "Ngu ngốc" á?
245
00:17:05,858 --> 00:17:08,819
Không tin nổi
người phụ nữ xấu tính và thô lỗ đó.
246
00:17:08,902 --> 00:17:09,945
Ông bình tĩnh đi.
247
00:17:10,738 --> 00:17:13,866
Bên ngoài khách sạn này trông xấu xí
nên cô ấy có chút tức giận thôi.
248
00:17:13,949 --> 00:17:16,035
Jang Man Wol chỉ đẹp bên ngoài thôi.
249
00:17:16,118 --> 00:17:17,828
Bên trong nhất định là ác quỷ.
250
00:17:18,120 --> 00:17:19,580
Cô ấy sa thải quản lý Koo,
251
00:17:19,663 --> 00:17:22,708
và còn gọi con người vào
để làm thứ gì đó đáng ngờ.
252
00:17:22,791 --> 00:17:26,420
Ông có nghĩ cô ấy sa thải quản lý Koo
vì chuyện xảy ra lúc đó không?
253
00:17:27,504 --> 00:17:30,299
Cô ấy nói đuổi cậu ấy đi
vì sợ bản thân sẽ trở nên yếu đuối.
254
00:17:31,175 --> 00:17:34,219
Tôi lo cô ấy có thể
lại làm điều gì đó nguy hiểm.
255
00:17:34,303 --> 00:17:36,263
Giờ không còn người nào ngăn cô ấy nữa.
256
00:17:36,847 --> 00:17:38,932
Vậy quản lý Koo
không thể nhìn thấy linh hồn nữa sao?
257
00:17:39,016 --> 00:17:40,768
Giám đốc Jang nói thế.
258
00:17:40,851 --> 00:17:44,188
Chắc cô ấy đã nổi điên với thần Mago.
259
00:17:48,067 --> 00:17:49,318
Cá vàng à?
260
00:17:58,660 --> 00:18:03,457
Này, tôi tưởng chúng sẽ rụng hết
sau khi chuyển đi cơ,
261
00:18:03,540 --> 00:18:05,167
nhưng chúng vẫn ở đây.
262
00:18:07,377 --> 00:18:10,547
Bà có chắc chắn Koo Chan Sung
không thể thấy ma được nữa không?
263
00:18:10,631 --> 00:18:11,840
Tôi đưa thuốc cho cậu ấy rồi.
264
00:18:12,508 --> 00:18:14,802
Nếu cậu ấy uống,
cậu ấy sẽ không nhìn thấy ma nữa.
265
00:18:16,345 --> 00:18:17,346
Được.
266
00:18:19,223 --> 00:18:20,516
Tốt rồi.
267
00:18:20,599 --> 00:18:25,395
Lần đầu cô nhờ vả tử tế,
nên tôi mới theo ý cô đó.
268
00:18:25,479 --> 00:18:28,065
Nhưng phải tùy cậu ấy quyết định
269
00:18:28,774 --> 00:18:30,526
là có uống thuốc hay không.
270
00:18:31,485 --> 00:18:33,237
Cậu ấy có uống không nhỉ?
271
00:18:34,738 --> 00:18:35,989
Bà thấy vui à?
272
00:18:36,824 --> 00:18:38,909
Khi tôi còn tử tế,
cho tôi nhờ một việc nữa đi.
273
00:18:38,992 --> 00:18:40,911
Bà đảo ngược
những thứ màu xanh này được không?
274
00:18:40,994 --> 00:18:43,247
Tôi không làm gì với chúng được.
275
00:18:44,289 --> 00:18:46,625
Đó là tình cảm của cô.
276
00:18:46,708 --> 00:18:51,046
Hoa nở hay không phụ thuộc vào cô.
277
00:18:55,175 --> 00:18:58,178
Nụ hoa đẹp quá.
278
00:18:58,387 --> 00:19:02,683
Tôi sẽ thấy thật tội nghiệp
nếu chúng không nở hoa được.
279
00:19:04,143 --> 00:19:06,520
Đừng có mong chờ.
Bà sẽ không nhìn thấy hoa đâu.
280
00:19:06,687 --> 00:19:09,523
Đừng có mơ nhìn thấy hoa ở đây.
281
00:19:28,292 --> 00:19:29,835
Ban đêm cũng chẳng có gì thay đổi.
282
00:19:37,176 --> 00:19:38,510
Nếu cậu uống thuốc,
283
00:19:38,635 --> 00:19:42,264
cậu sẽ không nhìn thấy linh hồn
hay Khách sạn Ánh Trăng nữa.
284
00:19:43,974 --> 00:19:45,058
Anh không chịu được à?
285
00:19:46,643 --> 00:19:48,562
Vậy thì chạy trốn đi, Koo Chan Sung.
286
00:20:26,099 --> 00:20:28,644
Quý khách đang tìm khách sạn sao?
287
00:20:29,686 --> 00:20:32,606
Khách sạn Ánh Trăng không còn ở đây nữa.
288
00:20:35,108 --> 00:20:36,568
Tôi cũng muốn đưa quý khách tới đó,
289
00:20:37,361 --> 00:20:38,403
nhưng tôi...
290
00:20:40,906 --> 00:20:42,199
sẽ không tới đó nữa.
291
00:20:43,325 --> 00:20:44,409
Tôi xin lỗi.
292
00:21:20,028 --> 00:21:21,238
Anh là con người à?
293
00:21:22,698 --> 00:21:24,366
Nhìn tôi giống ma à?
294
00:21:25,075 --> 00:21:26,243
Anh là ai?
295
00:21:26,743 --> 00:21:27,828
Còn anh thì sao?
296
00:21:30,330 --> 00:21:31,832
Tôi ở văn phòng bất động sản.
297
00:21:32,791 --> 00:21:35,669
Tôi tới chụp ảnh chỗ này
để đăng bán trên trang web của chúng tôi.
298
00:21:36,378 --> 00:21:37,546
Bán sao?
299
00:21:37,838 --> 00:21:39,631
Họ sẽ bán nơi này ư?
300
00:21:40,632 --> 00:21:43,010
Vâng, có vấn đề gì sao?
301
00:21:43,093 --> 00:21:45,721
Vâng, nơi này có nhiều vấn đề lắm.
302
00:21:52,561 --> 00:21:53,645
- Vâng.
- Xem nào.
303
00:21:53,729 --> 00:21:56,106
- Vâng.
- Mình không có gì để mặc hết.
304
00:21:56,189 --> 00:21:57,316
Được rồi ạ.
305
00:21:58,275 --> 00:22:01,611
Giám đốc, có cuộc gọi của
nhân viên môi giới nhà đất.
306
00:22:01,695 --> 00:22:03,363
Anh ta hỏi cô đã trả thuế thừa kế chưa.
307
00:22:03,989 --> 00:22:04,906
Thuế gì cơ?
308
00:22:04,990 --> 00:22:06,825
Nếu cô chưa trả,
309
00:22:06,908 --> 00:22:09,161
thì sẽ có vấn đề với thuế chuyển nhượng.
310
00:22:09,244 --> 00:22:12,080
Tôi không rõ anh ta đang nói gì.
311
00:22:13,707 --> 00:22:14,916
Sao tôi biết được?
312
00:22:15,625 --> 00:22:17,794
Tôi có nên gọi quản lý Koo không?
313
00:22:18,128 --> 00:22:20,505
Thôi. Cô không thể gọi anh ta được.
314
00:22:21,965 --> 00:22:23,216
Trời...
315
00:22:24,468 --> 00:22:26,887
Có ma nào biết về những thứ này không?
316
00:22:27,554 --> 00:22:30,640
Anh ấy từng làm việc cho hãng luật
lớn nhất Hàn Quốc, Jang & Yeong.
317
00:22:30,724 --> 00:22:32,309
Sau đó chết vì làm việc quá sức.
318
00:22:32,392 --> 00:22:35,312
Anh ấy nói
mình từng là một luật sư xuất sắc.
319
00:22:35,395 --> 00:22:36,396
Thế hả?
320
00:22:37,898 --> 00:22:40,609
Này anh Jang & Yeong. Vấn đề là gì thế?
321
00:22:40,692 --> 00:22:42,944
Thuế thừa kế là thế nào?
322
00:22:43,028 --> 00:22:45,447
Ông No Jun Seok quá cố
323
00:22:45,530 --> 00:22:47,532
đã để lại toà nhà cho cô, cô Jang Man Wol.
324
00:22:47,616 --> 00:22:50,911
Và ông ấy đã chuẩn bị tất cả giấy tờ
để cô đóng thuế thừa kế rồi.
325
00:22:51,286 --> 00:22:52,579
Cô chỉ cần nộp thôi.
326
00:22:53,038 --> 00:22:54,206
Bằng cái gì?
327
00:22:54,289 --> 00:22:56,166
Cô không chuẩn bị gì sao?
328
00:22:56,249 --> 00:22:58,502
Không biết.
Người chuẩn bị cái đó không ở đây.
329
00:22:58,585 --> 00:23:00,712
Tôi không biết
anh ta chuẩn bị cái gì và ra sao.
330
00:23:04,466 --> 00:23:06,259
Nếu cô bán đất để trả các loại thuế,
331
00:23:06,343 --> 00:23:07,636
thuế thừa kế,
332
00:23:08,762 --> 00:23:10,680
khoản vay thế chấp,
333
00:23:10,931 --> 00:23:12,557
và cả thuế chuyển nhượng...
334
00:23:17,062 --> 00:23:18,980
Bán nơi đó đi cô cũng không còn bao nhiêu.
335
00:23:19,606 --> 00:23:21,274
Sao không chứ? Đó là đất của tôi mà.
336
00:23:21,358 --> 00:23:22,943
Họ nói nơi đó rất đắt giá mà.
337
00:23:23,026 --> 00:23:25,320
Nếu tôi bán đi
thì tại sao lại không còn bao nhiêu?
338
00:23:26,113 --> 00:23:27,739
Thuế má là như vậy đó.
339
00:23:28,406 --> 00:23:31,827
Cô nên trả thuế thừa kế
và giữ lại miếng đất đó.
340
00:23:39,334 --> 00:23:42,254
Này anh Jang & Yeong.
341
00:23:42,712 --> 00:23:44,589
Anh làm gì thế?
Anh phải lo chuyện này đi chứ.
342
00:23:46,550 --> 00:23:49,970
Anh Jang & Yeong.
343
00:23:50,053 --> 00:23:53,014
Anh ấy chết vì làm việc quá sức
344
00:23:53,098 --> 00:23:55,934
nên sẽ ngất nếu đọc thứ gì quá năm phút.
345
00:24:01,106 --> 00:24:04,609
Đây là kiểu tình huống nực cười gì thế?
346
00:24:05,527 --> 00:24:06,820
Chết tiệt.
347
00:24:07,279 --> 00:24:09,531
Vâng. Vậy thì gọi lại cho tôi nhé.
348
00:24:09,823 --> 00:24:12,826
Mà này,
sao anh lại biết về thuế thừa kế vậy?
349
00:24:12,909 --> 00:24:14,286
Tôi tới xem tòa nhà,
350
00:24:15,162 --> 00:24:17,289
và tình cờ gặp người tên Koo Chan Sung.
351
00:24:19,040 --> 00:24:20,417
Anh ấy đang ở đây với tôi.
352
00:24:22,586 --> 00:24:23,628
Ở đó sao?
353
00:24:26,590 --> 00:24:28,091
Tôi nói chuyện với cậu ấy được chứ?
354
00:24:28,258 --> 00:24:30,635
Đây mà là tiếng Hàn sao?
355
00:24:31,136 --> 00:24:32,596
Chết tiệt!
356
00:24:33,346 --> 00:24:35,599
Giám đốc, sao cô không
nói chuyện trực tiếp với anh ấy?
357
00:24:35,724 --> 00:24:37,767
Tôi không biết anh ta đang nói gì.
358
00:24:38,310 --> 00:24:39,769
Thế cô nghĩ tôi biết à?
359
00:24:44,149 --> 00:24:46,860
Này, anh môi giới.
Nói đơn giản ngắn gọn cho tôi thôi.
360
00:24:47,110 --> 00:24:48,486
Tôi sẽ được bao nhiêu tiền?
361
00:24:49,654 --> 00:24:51,156
Đừng có lừa tôi đấy.
362
00:24:51,239 --> 00:24:54,743
Tôi có một nhân viên tài năng
có bằng MBA từ Harvard đó.
363
00:24:55,243 --> 00:24:56,578
Cô sa thải anh ta rồi mà.
364
00:24:59,456 --> 00:25:00,332
Koo Chan Sung?
365
00:25:00,415 --> 00:25:03,251
Cô không biết gì
về thuế thừa kế và chuyển nhượng nhỉ?
366
00:25:03,460 --> 00:25:05,670
Tại sao cô lại sa thải
nhân viên tài năng của cô vậy?
367
00:25:07,923 --> 00:25:09,299
Tại sao anh lại ở đó?
368
00:25:09,382 --> 00:25:11,676
Anh được môi giới nhà đất thuê à?
369
00:25:11,760 --> 00:25:14,179
Tôi tới vì tôi thấy bối rối
sau khi bị sa thải chớp nhoáng.
370
00:25:14,471 --> 00:25:15,889
Hẳn cô đang hối hận vì sa thải tôi.
371
00:25:20,185 --> 00:25:22,270
Chỉ cần cô yêu cầu tôi quay lại,
372
00:25:22,687 --> 00:25:24,147
tôi sẽ tới đó ngay.
373
00:25:29,027 --> 00:25:30,779
Nói điều này với nhân viên môi giới.
374
00:25:30,904 --> 00:25:32,781
Anh ta nên đuổi bất kỳ ai không liên quan
375
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
và khóa kỹ nơi đó lại.
376
00:25:38,453 --> 00:25:40,705
Vâng. Tôi hiểu rồi.
377
00:25:50,548 --> 00:25:53,760
Quản lý Koo ở đó sao?
378
00:25:55,553 --> 00:25:57,973
Hẳn là cậu ấy đã tìm chúng ta suốt đêm.
379
00:25:58,056 --> 00:25:59,516
{\an8}QUẢN LÝ KOO CHAN SUNG
380
00:25:59,599 --> 00:26:02,227
{\an8}Anh ta mà gọi lại,
cứ bảo anh ta lúc nào chết hẵng gọi.
381
00:26:05,605 --> 00:26:07,065
À, còn Hyeon Jung với Yu Na nữa!
382
00:26:08,441 --> 00:26:10,360
Kiểm tra xem họ có đang trên đường không.
383
00:26:11,027 --> 00:26:12,028
Vâng.
384
00:26:40,515 --> 00:26:42,851
Nếu không thích đôi đó thì mang đôi này.
385
00:26:43,393 --> 00:26:46,062
Không, đó không phải kiểu tôi thích.
386
00:26:54,237 --> 00:26:56,573
Cứ đi đôi giày màu phân rẻ tiền...
387
00:26:59,159 --> 00:27:01,786
rồi làm việc
cho một khách sạn bình thường đi,
388
00:27:02,537 --> 00:27:03,580
Chan Sung.
389
00:27:32,150 --> 00:27:34,903
Tôi phải khóa cửa, mời anh về cho.
390
00:28:04,474 --> 00:28:07,227
Chú ơi, chúng ta đang ở đâu?
391
00:28:08,353 --> 00:28:11,272
Chúng ta bị lạc
khi đuổi theo chiếc xe kia.
392
00:28:13,024 --> 00:28:14,651
Cả GPS cũng không tìm ra đường này.
393
00:28:16,403 --> 00:28:19,114
Chúng ta đang ở chỗ nào đây?
394
00:28:21,408 --> 00:28:23,034
DỊCH VỤ VẬN CHUYỂN TIÊU CHUẨN
395
00:28:25,328 --> 00:28:27,831
Chú à, có chuyện gì vậy?
396
00:28:29,666 --> 00:28:31,292
Tôi thấy có người trên đường.
397
00:28:32,752 --> 00:28:34,003
Tôi có thấy ai đâu.
398
00:28:36,297 --> 00:28:37,382
Bên kia.
399
00:28:44,139 --> 00:28:45,265
Ôi trời.
400
00:28:45,932 --> 00:28:47,267
Tôi xin lỗi.
401
00:28:47,934 --> 00:28:49,394
Xe không chạy rồi.
402
00:28:50,687 --> 00:28:52,021
Không.
403
00:28:52,480 --> 00:28:54,190
Cháu nghĩ chú đến đúng chỗ rồi.
404
00:28:56,609 --> 00:28:59,112
Tôi sẽ ra đường
lớn gặp nhân viên bảo hiểm.
405
00:28:59,821 --> 00:29:01,072
Gặp lại sau nhé.
406
00:29:01,614 --> 00:29:03,074
Chết tiệt.
407
00:29:06,578 --> 00:29:08,079
Vừa nãy là đàn ông phải không?
408
00:29:08,496 --> 00:29:10,498
Người vừa rồi ngồi trên xe là phụ nữ mà.
409
00:29:11,332 --> 00:29:12,208
Đi xem sao đã.
410
00:29:12,292 --> 00:29:13,293
Yu Na.
411
00:29:14,169 --> 00:29:15,628
Tôi nghĩ việc này nguy hiểm lắm.
412
00:29:15,712 --> 00:29:18,423
Anh cũng là ma mà. Tôi cũng từng là ma.
413
00:29:18,506 --> 00:29:20,800
Không phải thế. Cô thấy người lái xe
414
00:29:21,176 --> 00:29:22,552
trên chiếc xe đó chứ?
415
00:29:24,679 --> 00:29:28,183
Một người đàn ông trẻ đeo kính râm.
416
00:29:29,017 --> 00:29:31,686
Trong xe của người đó có con ma,
417
00:29:31,895 --> 00:29:34,230
và khi đuổi theo anh ta,
chúng ta lại tìm ra linh hồn khác.
418
00:29:35,148 --> 00:29:36,107
Tôi thấy hơi...
419
00:29:36,191 --> 00:29:40,320
Anh nghĩ họ bị người đó giết sao?
420
00:29:40,403 --> 00:29:42,614
Con người nguy hiểm hơn ma quỷ nhiều.
421
00:29:42,697 --> 00:29:45,658
Nếu họ chết oan,
tôi không thể cứ thế rời đi được.
422
00:29:46,951 --> 00:29:48,995
Tôi cũng bị chết oan mà.
423
00:29:51,164 --> 00:29:52,332
Tôi sẽ cẩn thận.
424
00:29:53,708 --> 00:29:56,753
Vậy cô phải hứa sẽ chạy ra xe
nếu thấy con người.
425
00:29:57,170 --> 00:29:58,713
- Nhé?
- Ừ.
426
00:29:59,964 --> 00:30:03,843
Thường thì phải là con người sợ ma quỷ.
427
00:30:03,927 --> 00:30:06,012
Nhưng chúng ta là ma mà lại sợ người.
428
00:30:06,554 --> 00:30:07,597
Cũng đúng nhỉ.
429
00:30:08,431 --> 00:30:10,391
Trông anh ta
như một người bình thường thôi.
430
00:30:40,171 --> 00:30:41,756
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
431
00:30:49,264 --> 00:30:51,683
Đây là cocktail đặc biệt của khách sạn
432
00:30:51,766 --> 00:30:53,601
mà khách hàng tới quầy rượu thích nhất.
433
00:30:53,685 --> 00:30:55,019
"Tears".
434
00:30:57,313 --> 00:30:58,857
Ông pha thứ này à?
435
00:30:58,982 --> 00:30:59,983
Đúng thế.
436
00:31:00,608 --> 00:31:02,986
Họ chìm trong men say, mơ về cuộc sống.
437
00:31:03,069 --> 00:31:05,029
Đây có thể là
những giọt nước mắt cuối cùng
438
00:31:05,113 --> 00:31:06,906
khi họ mơ về cuộc sống cũ của mình.
439
00:31:09,033 --> 00:31:11,995
Tại sao một nho gia như ông
lại đặt tên bằng tiếng Anh thế?
440
00:31:12,078 --> 00:31:13,580
Ông chỉ làm màu thôi.
441
00:31:13,663 --> 00:31:15,582
Tôi nghĩ người đặt tên khách sạn
442
00:31:15,665 --> 00:31:18,835
là "Khách sạn Ánh Trăng" khoa trương thế
thì không thể chỉ trích được.
443
00:31:22,005 --> 00:31:26,175
Quả nhiên, cocktail do ma quỷ pha
đúng là kinh tởm.
444
00:31:28,511 --> 00:31:30,555
Nghe nói rượu gạo ở làng này
nổi tiếng lắm.
445
00:31:30,638 --> 00:31:32,056
Ông có rượu gạo không?
446
00:31:32,891 --> 00:31:35,393
Cô là người yêu cầu tôi
không được mang nó ra.
447
00:31:35,476 --> 00:31:36,394
Cô quên rồi à?
448
00:31:36,477 --> 00:31:39,647
Từ bao giờ mà ông nghe lời tôi vậy?
449
00:31:40,857 --> 00:31:43,943
Mất hết cả khẩu vị vì ly cocktail này.
450
00:31:48,615 --> 00:31:50,867
Lúc buồn chán mà không thể đi mua sắm
451
00:31:50,950 --> 00:31:52,702
nên cô ấy mới trút giận với mình đây.
452
00:31:58,541 --> 00:32:00,001
Mình thấy ngon mà.
453
00:32:01,753 --> 00:32:03,796
TRỤ SỞ CHÍNH
454
00:32:06,883 --> 00:32:07,884
{\an8}RƯỢU GẠO BORAM
455
00:32:18,061 --> 00:32:19,062
Ngon quá.
456
00:32:34,911 --> 00:32:35,995
Gì thế này?
457
00:32:41,876 --> 00:32:43,878
Ai đã uống hết vậy?
458
00:32:53,972 --> 00:32:56,432
Làng này làm rượu gạo ngon thật.
459
00:32:58,101 --> 00:33:00,687
Không biết có gì làm đồ nhắm không.
460
00:33:01,312 --> 00:33:03,064
Có vườn củ cải nào quanh đây không nhỉ?
461
00:33:03,815 --> 00:33:06,818
Uống với củ cải thì ngon tuyệt.
462
00:33:07,902 --> 00:33:13,324
Để xem nào
Vườn củ cải ở đâu nhỉ?
463
00:33:22,792 --> 00:33:26,170
Chẳng trách sao rượu gạo ngon vậy.
464
00:33:47,316 --> 00:33:50,403
Cô là cái cây to bên kia đồi phải không?
465
00:33:51,612 --> 00:33:52,905
Đúng vậy.
466
00:33:54,115 --> 00:33:55,825
Cô đã xây một ngôi nhà rất đẹp.
467
00:33:56,951 --> 00:33:58,619
Chắc nơi đó là Khách điếm Ánh Trăng,
468
00:33:58,703 --> 00:34:00,163
nơi linh hồn ghé qua nghỉ chân.
469
00:34:00,580 --> 00:34:01,622
Đúng thế.
470
00:34:02,081 --> 00:34:04,083
Tôi là chủ nhân của nơi đó.
471
00:34:05,043 --> 00:34:07,170
{\an8}Ta là Thần Giếng của ngôi làng này.
472
00:34:08,463 --> 00:34:10,965
Ngôi làng có một vị thần
bảo vệ giếng thật tốt.
473
00:34:11,049 --> 00:34:12,800
Chẳng trách nước ở đây ngon như vậy.
474
00:34:13,092 --> 00:34:16,220
Nhờ ngài mà tôi được uống rượu gạo ngon.
475
00:34:36,240 --> 00:34:38,701
Anh bị sa thải sao?
Vì em mà bị sa thải sao?
476
00:34:38,785 --> 00:34:40,161
Cô đã làm ra việc gì
477
00:34:40,244 --> 00:34:42,288
mà gây lắm rắc rối
ở khách sạn của Chan Sung thế?
478
00:34:43,581 --> 00:34:44,749
Tôi không nhớ được.
479
00:34:45,291 --> 00:34:47,210
Tôi nhớ là tôi thấy rất vui
vì khách sạn đẹp quá.
480
00:34:47,293 --> 00:34:49,128
Nhưng lại không nhớ gì sau đó nữa.
481
00:34:49,754 --> 00:34:51,130
Rồi khi tôi tỉnh dậy,
482
00:34:51,589 --> 00:34:53,341
tôi đã say sưa ngồi trong taxi rồi.
483
00:34:53,883 --> 00:34:55,176
Tôi không nhớ mình có uống không.
484
00:34:55,468 --> 00:34:57,428
Chắc là có rồi. Cô thích rượu mà.
485
00:34:57,512 --> 00:34:59,222
Chắc là đã uống say rồi gây rối.
486
00:34:59,305 --> 00:35:01,349
Thường cô sẽ làm thế mà.
Tôi nhìn thấy mấy lần rồi.
487
00:35:01,432 --> 00:35:02,600
Không phải tại Mi Ra đâu.
488
00:35:03,601 --> 00:35:04,769
Em bị đuổi việc...
489
00:35:06,062 --> 00:35:07,980
vì cô ấy nghĩ em phiền phức thôi.
490
00:35:11,359 --> 00:35:12,985
Em nên tìm cách quay lại.
491
00:35:18,866 --> 00:35:20,868
Chắc là Man Wol đá Chan Sung rồi.
492
00:35:20,952 --> 00:35:23,204
Nhưng trông họ không giống như
đang hẹn hò.
493
00:35:23,663 --> 00:35:25,373
Chan Sung thích cô ấy mà.
494
00:35:25,873 --> 00:35:28,960
Man Wol tặng bức tranh đắt tiền
để cậu ấy không làm phiền mình nữa.
495
00:35:29,085 --> 00:35:31,838
Tôi cũng thấy vài người
trong câu lạc bộ du thuyền làm thế.
496
00:35:31,963 --> 00:35:34,173
Không ngờ Mal Wol cũng vậy. Thật nhẫn tâm.
497
00:35:34,257 --> 00:35:37,844
Anh nói đến bức tranh vẽ núi to đùng đó
498
00:35:37,927 --> 00:35:39,804
rất đáng tiền à?
499
00:35:39,887 --> 00:35:42,515
Cô ấy thật sự tặng Chan Sung
bức tranh núi Trường Bạch ư?
500
00:35:42,598 --> 00:35:46,060
Cậu ấy sẽ rất buồn
mỗi khi nghe quốc ca đó.
501
00:35:58,072 --> 00:35:59,073
Chủ tịch.
502
00:35:59,574 --> 00:36:03,286
Như tôi nghĩ, cậu có khả năng
nhìn thấy người chết.
503
00:36:06,205 --> 00:36:08,916
Tôi đã xem tin tức ông qua đời.
504
00:36:09,208 --> 00:36:10,710
Xin lỗi vì không tới viếng ông được.
505
00:36:12,545 --> 00:36:16,716
Tôi muốn nhìn bức tranh này
một lần cuối trước khi đi.
506
00:36:17,925 --> 00:36:20,261
Con hổ còn ở trong bức tranh này không?
507
00:36:20,344 --> 00:36:22,346
Con hổ đã nghỉ ngơi tốt
tại khách sạn tôi làm việc
508
00:36:23,222 --> 00:36:24,432
và sang thế giới bên kia rồi.
509
00:36:24,932 --> 00:36:25,975
Khách sạn sao?
510
00:36:26,184 --> 00:36:30,062
Chỉ những người đã mất như ông
mới có thể tới khách sạn.
511
00:36:30,146 --> 00:36:33,524
Cậu làm việc ở một khách sạn
rất thú vị đấy nhỉ.
512
00:36:33,608 --> 00:36:35,776
Tôi cũng muốn tới đó.
513
00:36:37,403 --> 00:36:38,654
Ông có thể tới đó mà.
514
00:36:39,030 --> 00:36:41,365
Ông có thể nhìn thấy nó rất rõ.
515
00:36:47,038 --> 00:36:48,164
Cậu định đi đâu à?
516
00:36:48,915 --> 00:36:50,458
Ừ, em tới khách sạn.
517
00:36:50,958 --> 00:36:52,293
Em tưởng anh không tới đó nữa.
518
00:36:52,376 --> 00:36:53,711
Anh tìm được cách rồi.
519
00:36:55,588 --> 00:36:56,589
Ta đi thôi.
520
00:37:03,596 --> 00:37:04,931
Chan Sung kiêu hãnh lắm.
521
00:37:05,014 --> 00:37:06,933
Không biết anh ấy có níu kéo cô ấy không.
522
00:37:07,683 --> 00:37:08,809
Chẳng giống anh ấy chút nào.
523
00:37:09,143 --> 00:37:11,187
Cô cũng rất lạ.
524
00:37:11,938 --> 00:37:13,022
Tại sao không ngăn cậu ấy?
525
00:37:13,105 --> 00:37:15,107
Cô tới tận đây vì Chan Sung mà.
526
00:37:15,191 --> 00:37:18,361
Cô vẫn xen vào buổi hẹn hò của họ mà.
Sao cứ để cậu ấy đi như vậy?
527
00:37:18,444 --> 00:37:19,487
Chỉ là
528
00:37:19,987 --> 00:37:21,530
tôi quyết định từ bỏ rồi.
529
00:37:21,614 --> 00:37:22,531
Hả?
530
00:37:22,615 --> 00:37:25,284
Tôi muốn Chan Sung quay lại với tôi,
531
00:37:25,576 --> 00:37:28,246
nhưng tôi thấy tôi nên từ bỏ
532
00:37:28,955 --> 00:37:30,623
sau khi gặp Jang Man Wol.
533
00:37:30,706 --> 00:37:33,626
Tại sao? Vì cô ấy giàu à?
Hay vì cô ấy đẹp?
534
00:37:33,709 --> 00:37:36,504
Tôi cũng kiếm được tiền, tôi cũng đẹp nữa.
535
00:37:37,755 --> 00:37:41,676
Nhưng tôi có cảm giác
tôi không phải đối thủ của cô ấy.
536
00:37:43,177 --> 00:37:44,762
Không biết tôi làm sao nữa.
537
00:37:44,845 --> 00:37:46,681
Có phải mình nợ gì cô ấy
từ kiếp trước không?
538
00:37:47,181 --> 00:37:49,100
Cũng có thể đấy.
539
00:37:49,767 --> 00:37:51,560
Kiếp này cô cũng nợ nhiều tiền mà.
540
00:37:53,521 --> 00:37:54,730
Tôi sẽ trả hết.
541
00:37:55,106 --> 00:37:58,776
Mà này, tôi tổ chức họp mặt đại học
ở nhà hàng của anh đó.
542
00:37:59,610 --> 00:38:01,153
Mình nên đi kiểm tra nhóm chat.
543
00:38:03,823 --> 00:38:05,324
Mình cũng là thành viên trong nhóm đó,
544
00:38:05,408 --> 00:38:06,993
cũng là mình tập hợp mọi người mà.
545
00:38:07,076 --> 00:38:09,370
Sao cô ấy làm như
phải làm hết mọi việc vậy?
546
00:38:24,677 --> 00:38:26,095
Cô mới đi đâu về sao?
547
00:38:26,387 --> 00:38:27,471
Ừ.
548
00:38:28,306 --> 00:38:30,725
Đồ đạc của tôi đâu? Vẫn chưa tới sao?
549
00:38:30,808 --> 00:38:34,186
Trên đường đi, Hyeon Jung
và thực tập sinh đã gặp mấy hồn ma.
550
00:38:34,270 --> 00:38:36,063
Họ muốn đưa những hồn ma đó
về đây làm khách.
551
00:38:37,189 --> 00:38:39,150
Biết ngay mà.
552
00:38:39,233 --> 00:38:40,818
Họ bị phân tâm rồi.
553
00:38:41,152 --> 00:38:44,447
Chắc hẳn Hyeon Jung học điều đó
từ quản lý Koo.
554
00:38:46,574 --> 00:38:49,660
Sau chuyện xảy ra với vị khách phòng 13,
555
00:38:49,744 --> 00:38:53,039
cậu ấy không thể thờ ơ
với những linh hồn lang thang được.
556
00:38:56,876 --> 00:38:57,877
Đúng thế thật.
557
00:39:08,304 --> 00:39:10,473
Tôi đưa cô ấy về từ nhà vệ sinh công cộng.
558
00:39:10,723 --> 00:39:13,893
Anh muốn giấy vệ sinh màu đỏ hay màu xanh?
559
00:39:13,976 --> 00:39:16,896
Anh muốn giấy vệ sinh màu đỏ hay màu xanh?
560
00:39:16,979 --> 00:39:19,482
Ôi trời, cô nói điều này bao lâu rồi?
561
00:39:19,565 --> 00:39:21,442
Hình như hồi bé tôi đã nghe thấy rồi.
562
00:39:23,235 --> 00:39:25,363
Mời theo tôi.
Cô nên đi nghỉ ngơi một chút.
563
00:39:25,988 --> 00:39:29,575
Anh muốn giấy vệ sinh màu đỏ hay màu xanh?
564
00:39:36,665 --> 00:39:38,918
Cậu ấy đứng yên ở vạch qua đường
nên tôi đưa cậu ấy tới.
565
00:39:40,211 --> 00:39:42,671
Không phải đường đó. Đường này cơ.
566
00:39:49,887 --> 00:39:51,305
Anh ấy là kẻ nhát gan
567
00:39:52,223 --> 00:39:53,891
với trái tim mềm yếu.
568
00:40:13,285 --> 00:40:14,286
Koo Chan Sung?
569
00:40:28,259 --> 00:40:31,053
Ngài chủ tịch quá cố tới nhà tôi.
570
00:40:31,137 --> 00:40:32,721
Nên tôi đưa ông ấy tới đây.
571
00:40:33,139 --> 00:40:35,099
Cậu ấy nói
mình đang làm việc cho một khách sạn
572
00:40:35,182 --> 00:40:37,059
còn lộng lẫy hơn khách sạn của tôi.
573
00:40:37,184 --> 00:40:38,436
Nên tôi nghĩ mình nên ghé qua.
574
00:40:41,647 --> 00:40:43,357
Nơi này thật tuyệt vời.
575
00:40:48,988 --> 00:40:52,450
Vì ông đã tới làm khách,
chúng tôi sẽ hết lòng tiếp đãi.
576
00:40:52,867 --> 00:40:53,909
Cô Choe.
577
00:40:54,952 --> 00:40:57,079
Tôi xin phép đưa ông lên phòng.
578
00:40:57,413 --> 00:40:58,456
Mời theo tôi.
579
00:41:05,212 --> 00:41:06,338
Koo Chan Sung.
580
00:41:07,631 --> 00:41:09,592
Anh đúng là thông minh đấy.
581
00:41:09,675 --> 00:41:12,136
Anh dụ dỗ ông ấy tìm khách sạn
rồi theo tới đây à?
582
00:41:12,219 --> 00:41:13,596
Tôi đã đi theo ông ấy.
583
00:41:14,221 --> 00:41:16,098
Nhưng không phải vì thế mà tôi tới đây.
584
00:41:16,765 --> 00:41:18,684
Tôi gặp chủ tịch vì lý do khác.
585
00:41:18,767 --> 00:41:19,894
Lý do gì?
586
00:41:20,060 --> 00:41:21,228
Cậu Koo Chan Sung.
587
00:41:23,105 --> 00:41:25,900
Cậu cứ gọi cho thư ký của tôi
xử lý bức tranh.
588
00:41:26,317 --> 00:41:29,111
Họ đang chuẩn bị
làm phòng tưởng niệm cho tôi.
589
00:41:29,236 --> 00:41:31,322
Họ sẽ mua lại bức tranh đó.
590
00:41:34,116 --> 00:41:35,117
Vâng.
591
00:41:40,039 --> 00:41:41,123
Tranh gì hả?
592
00:41:41,207 --> 00:41:43,542
Bức núi Trường Bạch mà cô bỏ lại
593
00:41:43,626 --> 00:41:45,294
vì nghĩ nó tốn chỗ đó.
594
00:41:45,503 --> 00:41:46,545
Anh...
595
00:41:47,004 --> 00:41:49,340
Anh nói không thể bán nó
dù với giá một phần tư mà.
596
00:41:49,423 --> 00:41:50,841
Tôi không bán nó,
597
00:41:51,175 --> 00:41:54,053
vì giá của nó sẽ cao hơn
sau khi chủ tịch mất.
598
00:41:54,512 --> 00:41:57,181
Đáng ra anh phải cho tôi biết chứ!
Vậy thì tôi sẽ không...
599
00:41:57,264 --> 00:41:58,349
Cô sẽ không bỏ nó nhỉ.
600
00:42:00,226 --> 00:42:01,977
Cảm ơn trợ cấp thôi việc của cô.
601
00:42:04,939 --> 00:42:06,232
Đồ lừa đảo.
602
00:42:06,315 --> 00:42:07,483
Tôi không nói dối.
603
00:42:08,150 --> 00:42:11,362
Tôi cũng không ngờ cô sẽ vứt bỏ
604
00:42:11,612 --> 00:42:12,738
cả bức tranh đó...
605
00:42:15,282 --> 00:42:16,325
và tôi.
606
00:42:25,167 --> 00:42:26,835
- Vậy chia tiền đi.
- Không thích.
607
00:42:26,919 --> 00:42:29,922
Tên lừa đảo tham lam đến từ Harvard!
608
00:42:34,468 --> 00:42:36,470
Được rồi, cho tôi một phần tư đi.
609
00:42:36,554 --> 00:42:37,638
Không được.
610
00:42:38,347 --> 00:42:40,683
Tôi sẽ không bán nó
trừ khi tôi được toàn bộ tiền.
611
00:42:42,351 --> 00:42:45,646
Lúc tặng cho tôi,
cô không biết nó đắt đến mức nào đâu.
612
00:42:50,568 --> 00:42:52,027
Hẳn là cô hết tiền rồi.
613
00:42:52,987 --> 00:42:54,196
Cô đang uống rượu gạo kìa.
614
00:42:54,321 --> 00:42:56,365
Kệ tôi. Đi ra!
615
00:43:07,126 --> 00:43:09,712
Mình sẽ bán tranh và mang ít tiền về.
616
00:43:09,878 --> 00:43:11,922
Tiền là cách tốt nhất
để thuyết phục cô ấy.
617
00:43:28,731 --> 00:43:29,982
Chào mừng quý khách.
618
00:43:31,233 --> 00:43:33,986
Ta vào được không?
619
00:43:34,486 --> 00:43:35,529
Tất nhiên rồi ạ.
620
00:43:38,532 --> 00:43:39,533
Mời vào.
621
00:43:41,952 --> 00:43:43,245
Đúng là một người thân thiện.
622
00:43:44,330 --> 00:43:45,372
Cảm ơn anh.
623
00:44:41,303 --> 00:44:45,974
Các gia đình tài phiệt
hẳn phải có quỹ bí mật mà không ai biết.
624
00:44:46,141 --> 00:44:47,768
Vì họ vô cùng giàu có,
625
00:44:47,851 --> 00:44:50,687
họ thường có những khoản tiền
quên nói cho người khác biết
626
00:44:50,771 --> 00:44:52,022
trước khi mất.
627
00:44:53,273 --> 00:44:56,276
Có thể là tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ,
628
00:44:56,652 --> 00:44:59,321
tài khoản bí mật ở quần đảo Virgin,
629
00:45:00,614 --> 00:45:04,284
hay thậm chí là két sắt chất đầy tiền
630
00:45:04,368 --> 00:45:07,704
chôn dưới đồng hoa hướng dương
hay gì đó. Ông có không?
631
00:45:10,290 --> 00:45:11,458
Tôi không rõ.
632
00:45:14,920 --> 00:45:17,923
Ông cứ thong thả mà nghĩ nhé.
633
00:45:53,876 --> 00:45:55,085
Đây là nước.
634
00:45:57,588 --> 00:45:59,256
Giám đốc Jang, chúng ta gặp rắc rối rồi.
635
00:45:59,840 --> 00:46:03,552
Thứ không nên ở đây đã vào đây rồi.
636
00:46:18,859 --> 00:46:21,028
Khách sạn toàn nước thế này.
637
00:46:21,445 --> 00:46:23,155
Thứ gì đã vào đây thế?
638
00:46:25,073 --> 00:46:26,992
Lúc vào, thứ đó có đi qua tôi.
639
00:46:27,117 --> 00:46:28,827
Đó không phải linh hồn con người.
640
00:46:29,703 --> 00:46:32,706
Đó là thần trong bộ dạng
một người đàn ông trẻ.
641
00:46:33,957 --> 00:46:35,083
Thần sao?
642
00:46:41,840 --> 00:46:42,883
Tôi biết là cái gì rồi.
643
00:46:43,342 --> 00:46:44,801
Làm sao nó vào đây được?
644
00:46:46,011 --> 00:46:48,514
Nơi này do thần Mago cai quản.
645
00:46:49,264 --> 00:46:52,100
Những thần linh khác
không thể tự tiện đi vào được.
646
00:47:05,030 --> 00:47:06,865
Chắc là ai đó cho nó vào.
647
00:47:14,164 --> 00:47:16,333
Tôi tưởng
đó chỉ là một vị khách bình thường.
648
00:47:16,458 --> 00:47:17,834
Nhưng đó là ai?
649
00:47:17,918 --> 00:47:20,003
Đó là thần cai quản giếng
của ngôi làng này.
650
00:47:20,295 --> 00:47:21,421
Thần sao?
651
00:47:21,588 --> 00:47:24,466
Ý cô là giống thần núi
trong truyện cổ tích về cây rìu vàng sao?
652
00:47:24,550 --> 00:47:27,594
Đúng thế. Anh ta là Thần Giếng đó.
653
00:47:29,054 --> 00:47:31,181
Sao anh lại để cái thứ đó vào đây?
654
00:47:31,723 --> 00:47:34,059
Tôi không biết mà.
Tôi chưa từng thấy ai như thế,
655
00:47:34,142 --> 00:47:36,770
nên làm sao biết được
anh ta không phải hồn ma bình thường chứ?
656
00:47:39,731 --> 00:47:41,650
Vì khách sạn mới đổi chỗ,
657
00:47:42,150 --> 00:47:44,653
và Hyeon Jung thì biến mất.
658
00:47:45,529 --> 00:47:47,155
Đều là lỗi của anh đó!
659
00:47:48,031 --> 00:47:50,492
Vâng, cứ cho là mọi thứ đều do tôi đi.
660
00:47:50,742 --> 00:47:53,704
Chúng ta nên làm gì đây?
Tôi cứ đuổi anh ta đi nhé?
661
00:47:55,080 --> 00:47:56,957
Chúng ta không thể đuổi thần được.
662
00:47:58,166 --> 00:48:01,044
Chúng ta không thể bắt anh ta đi
vì chính ta cho anh ta vào.
663
00:48:02,379 --> 00:48:04,423
Chỉ có thể phục vụ anh ta thôi.
664
00:48:04,506 --> 00:48:07,092
Tại sao vị thần đó rời khỏi giếng của mình
rồi tới tận đây chứ?
665
00:48:07,175 --> 00:48:09,177
Có điều gì làm anh ta phật lòng rồi.
666
00:48:11,430 --> 00:48:15,350
Ngoài kia chắc loạn cả lên rồi,
vì thần cai quản không còn ở đó.
667
00:48:16,351 --> 00:48:18,103
Ôi trời.
668
00:48:19,646 --> 00:48:22,441
Hãy làm việc chăm chỉ
vì tháng sau sẽ bận lắm.
669
00:48:22,524 --> 00:48:23,734
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
670
00:48:23,817 --> 00:48:24,943
Hôm nay bên ngoài khá nóng.
671
00:48:25,027 --> 00:48:26,945
Giám đốc, vòi nước không hoạt động.
672
00:48:27,195 --> 00:48:29,406
Sao cơ? Ý cậu là sao?
673
00:48:32,451 --> 00:48:34,828
- Tại sao nước không ra chứ?
- Phải rồi.
674
00:48:34,911 --> 00:48:36,204
Chết rồi.
675
00:48:43,503 --> 00:48:44,796
Giếng cạn mất rồi.
676
00:48:44,880 --> 00:48:46,381
Chúng ta phải làm gì đây.
677
00:48:46,798 --> 00:48:49,384
- Có chuyện gì vậy?
- Sao lại thế này?
678
00:48:49,468 --> 00:48:50,636
Có chuyện gì thế?
679
00:48:50,719 --> 00:48:53,347
- Cạn hết rồi.
- Sao lại xảy ra việc này chứ?
680
00:49:11,198 --> 00:49:13,450
Cái giếng là nguồn nước chính
của cả khu vực, nếu nó cạn,
681
00:49:13,533 --> 00:49:15,494
thì rượu gạo cũng hết.
682
00:49:16,578 --> 00:49:18,080
Sao chúng ta lại ngập trong thứ nước
683
00:49:18,163 --> 00:49:20,499
lẽ ra phải được dùng
để làm rượu gạo của tôi thế?
684
00:49:21,333 --> 00:49:24,169
Những bức tường sơn đẹp đẽ của tôi
sẽ bị ướt hết mất.
685
00:49:25,337 --> 00:49:26,797
Tường sẽ bị mốc.
686
00:49:28,006 --> 00:49:29,549
Chúng có thể bị mục ra nữa.
687
00:49:30,926 --> 00:49:34,513
Cô Choe đang kiểm tra
anh ta đang ở phòng nào.
688
00:49:34,596 --> 00:49:35,847
Chúng ta không thể đuổi
689
00:49:35,931 --> 00:49:38,433
nhưng có thể thuyết phục anh ta đi ra mà.
690
00:49:39,267 --> 00:49:40,894
Tôi sẽ đi nói chuyện với anh ta.
691
00:49:40,977 --> 00:49:43,355
Anh có biết thần linh giận dữ
đáng sợ tới mức nào không?
692
00:49:43,438 --> 00:49:46,400
Ngày xưa còn phải hiến tế con người
để họ nguôi giận đó.
693
00:49:46,483 --> 00:49:48,068
Có thể thần không đòi con người làm vậy,
694
00:49:48,151 --> 00:49:50,487
nhưng con người vẫn làm vì hoảng sợ thôi.
695
00:49:51,571 --> 00:49:53,824
Quản lý Koo, sao cậu lại trở về đây?
696
00:49:53,907 --> 00:49:55,659
Cậu chưa gặp thần Mago à?
697
00:50:00,497 --> 00:50:01,790
Tôi tìm thấy rồi.
698
00:50:02,749 --> 00:50:04,668
Anh ta đang ở căn phòng
cuối hành lang tầng tám.
699
00:50:04,751 --> 00:50:07,587
Chuẩn bị rượu và đồ ăn để an ủi anh ta.
700
00:50:07,671 --> 00:50:09,464
Anh ta nói không cần gì
701
00:50:09,548 --> 00:50:10,966
chỉ trừ một điều.
702
00:50:12,134 --> 00:50:14,761
Anh ta muốn quản lý Koo
tới phòng của anh ta.
703
00:50:16,513 --> 00:50:17,764
Tại sao lại là Koo Chan Sung?
704
00:50:18,473 --> 00:50:19,599
Tôi là chủ. Tôi sẽ lên đó.
705
00:50:19,808 --> 00:50:23,603
Không, anh ta muốn người sống.
706
00:50:27,315 --> 00:50:29,818
Anh ta thật sự muốn hiến tế người sống à?
707
00:50:43,248 --> 00:50:44,416
Cô đang đi đâu?
708
00:50:44,499 --> 00:50:45,709
Đi bắt con người.
709
00:50:45,792 --> 00:50:46,793
Gì cơ?
710
00:50:48,420 --> 00:50:50,756
Có thể anh ta tức giận
vì những người trong thị trấn này.
711
00:50:51,089 --> 00:50:53,842
Tôi sẽ bắt vài người cho anh ta
rồi bắt họ xin lỗi.
712
00:50:57,637 --> 00:50:59,765
- Nguy hiểm lắm.
- Tôi không quan tâm.
713
00:51:00,640 --> 00:51:01,808
Tôi không cho anh vào đó.
714
00:51:10,484 --> 00:51:12,068
Tôi đã mở cửa cho anh ta.
715
00:51:12,152 --> 00:51:15,155
Anh ta cảm ơn tôi.
Chắc chắn anh ta không có ác ý đâu.
716
00:51:17,532 --> 00:51:18,658
Tôi sẽ đi gặp anh ta.
717
00:51:26,917 --> 00:51:28,376
Tôi có một câu muốn hỏi anh.
718
00:51:29,169 --> 00:51:30,337
Tôi hỏi nhé.
719
00:51:30,796 --> 00:51:33,006
Người ta thường nói
"Tôi có thể hỏi không?" mới đúng.
720
00:51:33,715 --> 00:51:37,135
Bà lão chúng gặp trong bệnh viện là ai?
721
00:51:45,352 --> 00:51:46,770
Anh quen bà ấy phải không?
722
00:51:48,897 --> 00:51:51,441
Ừ, đó là em gái tôi.
723
00:51:51,775 --> 00:51:55,028
Hả? Em gái? Bà lão đó á?
724
00:51:55,529 --> 00:51:59,449
Có thể con bé đã già,
nhưng đó vẫn là em gái đáng yêu
725
00:51:59,533 --> 00:52:00,909
luôn mỉm cười khi gọi tôi.
726
00:52:02,118 --> 00:52:03,370
"Em gái đáng yêu" sao?
727
00:52:03,787 --> 00:52:04,996
Tên bà ấy là gì vậy?
728
00:52:05,080 --> 00:52:08,667
Hyeon Mi.
Em gái của Ji Hyeon Jung, Ji Hyeon Mi.
729
00:52:09,668 --> 00:52:10,961
Hyeon Mi.
730
00:52:11,378 --> 00:52:15,549
Tôi nên ghé thăm bà ấy
và hỏi xem bà ấy có nhớ Hyeon Jung không.
731
00:52:16,424 --> 00:52:17,551
Không được.
732
00:52:18,260 --> 00:52:19,386
Đừng làm vậy.
733
00:52:19,469 --> 00:52:21,805
Đừng thăm con bé. Tôi nói thật đấy.
734
00:52:23,223 --> 00:52:26,852
Này, anh nghĩ tôi sẽ nói
điều gì không hay với em gái
735
00:52:26,935 --> 00:52:28,144
của người mà tôi thích sao?
736
00:52:36,570 --> 00:52:38,655
Chết tiệt, tệ quá.
737
00:52:39,781 --> 00:52:41,908
Sao tôi lại nói thế
giữa ngọn núi đầy ma chứ?
738
00:52:41,992 --> 00:52:43,076
Thật là ngu ngốc mà!
739
00:52:44,369 --> 00:52:45,579
Cẩn thận đấy.
740
00:52:46,663 --> 00:52:47,789
Không sao chứ?
741
00:53:09,853 --> 00:53:11,146
Hyeon Jung à.
742
00:53:13,273 --> 00:53:14,649
Tìm ra anh ta rồi.
743
00:53:15,483 --> 00:53:17,444
- Yu Na.
- Hả?
744
00:53:18,778 --> 00:53:20,864
Tôi nghĩ không chỉ một mình anh ta đâu.
745
00:53:21,823 --> 00:53:22,824
Nhìn kìa.
746
00:53:46,598 --> 00:53:47,974
Sương dày thật.
747
00:53:51,269 --> 00:53:53,605
Đề phòng lúc nãy
anh chỉ muốn ra vẻ mạnh mẽ,
748
00:53:53,688 --> 00:53:54,856
tôi sẽ ngăn anh lần này.
749
00:53:55,440 --> 00:53:57,859
Koo Chan Sung, đừng vào. Quay lại đi.
750
00:53:59,110 --> 00:54:01,988
Tôi thấy khá ngầu
khi cô cố gắng ngăn cản tôi đấy.
751
00:54:02,072 --> 00:54:05,283
Bỏ đi. Anh là đồ nhát gan.
Làm sao trông ngầu được.
752
00:54:05,784 --> 00:54:06,910
Chỉ cần chạy đi thôi.
753
00:54:06,993 --> 00:54:09,162
Tôi giúp anh rồi để anh ra đi.
Tại sao lại quay về chứ?
754
00:54:09,788 --> 00:54:11,331
Cô lại cho tôi thời gian của cô mà.
755
00:54:12,290 --> 00:54:15,251
Một, hai, ba.
756
00:54:16,711 --> 00:54:17,796
Ba giây.
757
00:54:21,549 --> 00:54:23,969
Chỉ cần cô yêu cầu tôi quay lại,
758
00:54:24,052 --> 00:54:25,804
tôi sẽ tới đó ngay.
759
00:54:39,150 --> 00:54:42,445
Trong một khoảnh khắc,
cô đã muốn tôi quay lại.
760
00:54:42,946 --> 00:54:44,197
Lần này là ba giây.
761
00:54:49,202 --> 00:54:50,745
Làm sao tôi không đến được chứ?
762
00:54:56,209 --> 00:54:57,961
Đừng có cười. Anh làm tôi bực mình đấy.
763
00:54:59,713 --> 00:55:01,840
Cô không bực mình. Mà là lo lắng.
764
00:55:05,719 --> 00:55:06,886
Đừng lo.
765
00:55:08,013 --> 00:55:10,765
Theo kinh nghiệm của tôi,
thần linh đều thích tôi mà.
766
00:55:10,849 --> 00:55:12,142
Chắc vì tôi là người dễ mềm lòng.
767
00:56:17,916 --> 00:56:19,042
Koo Chan Sung!
768
00:56:42,315 --> 00:56:43,399
Koo Chan Sung.
769
00:56:43,900 --> 00:56:45,902
Trả lời đi. Koo Chan Sung!
770
00:57:21,479 --> 00:57:23,314
Ôi, gì đây?
771
00:57:30,196 --> 00:57:31,448
Anh có ở đó không?
772
00:57:32,907 --> 00:57:34,492
Thần Giếng, anh có ở đó không?
773
00:57:35,910 --> 00:57:38,955
Phải, là anh đã cho ta vào,
774
00:57:39,038 --> 00:57:41,040
nên ta rất hài lòng.
775
00:57:42,000 --> 00:57:45,587
Rất xin lỗi,
nhưng nơi này không dành cho anh.
776
00:57:45,920 --> 00:57:47,422
Xin hãy trở về nơi của anh đi.
777
00:57:48,965 --> 00:57:50,425
Ta không muốn quay về.
778
00:57:52,010 --> 00:57:53,845
Điều gì khiến anh tức giận vậy?
779
00:57:53,928 --> 00:57:57,348
Nếu anh nói ra,
tôi sẽ cố hết sức giải quyết giúp anh.
780
00:57:57,599 --> 00:58:01,269
Ta không muốn quay về. Ta không muốn đi.
781
00:58:01,728 --> 00:58:03,146
Anh nói gì cơ?
782
00:58:04,147 --> 00:58:05,773
Ta đã trốn khỏi nơi đó.
783
00:58:07,275 --> 00:58:08,776
Ta sợ hãi.
784
00:58:24,083 --> 00:58:27,670
Ta sợ sẽ bị bỏ rơi.
785
00:58:29,714 --> 00:58:31,925
Ta chưa từng khô cạn
786
00:58:32,383 --> 00:58:34,302
và luôn cho con người nước sạch.
787
00:58:37,055 --> 00:58:39,516
Dù họ lấy đi bao nhiêu
thì ta vẫn đầy trở lại.
788
00:58:40,141 --> 00:58:43,186
Ta cho họ nước làm rượu
và giúp họ kiếm tiền.
789
00:58:43,978 --> 00:58:47,524
Xin hãy phù hộ công ty rượu gạo
làm ăn phát đạt.
790
00:58:48,274 --> 00:58:51,069
Tuy nhiên, ta không thể đầy nước trở lại
791
00:58:51,277 --> 00:58:54,072
nhiều như họ mong muốn nữa.
792
00:58:58,201 --> 00:59:00,036
Ta sẽ liên tục cạn khô.
793
00:59:01,329 --> 00:59:05,250
Trước khi hoàn toàn khô cạn
và bị bỏ rơi như cái ao rỗng,
794
00:59:05,333 --> 00:59:06,501
ta đã chạy trốn.
795
00:59:08,169 --> 00:59:10,922
Ta chọn rời bỏ họ trước
796
00:59:11,714 --> 00:59:13,424
khi họ vẫn còn có thể nhớ đến ta.
797
01:00:01,139 --> 01:00:04,809
Ở dưới đáy sâu xấu xí của tâm hồn ta,
anh cảm thấy thế nào?
798
01:00:06,519 --> 01:00:07,812
Tôi thấy buồn.
799
01:00:08,563 --> 01:00:11,608
Ta xin lỗi
vì đã tới một nơi không chào đón mình.
800
01:00:11,941 --> 01:00:14,193
Nhưng ta không còn nơi nào để đi.
801
01:00:27,332 --> 01:00:28,791
Xin hãy giúp ta.
802
01:00:50,938 --> 01:00:55,068
Ta chỉ là một vị thần thấp kém,
nhưng ta sẽ trả ơn cho anh.
803
01:00:58,821 --> 01:01:00,698
Anh đã nhìn thấy nỗi sợ hãi của ta rồi,
804
01:01:01,157 --> 01:01:03,743
ta sẽ cho anh xem nỗi sợ của anh.
805
01:01:04,369 --> 01:01:06,663
Nó sẽ giúp anh
giải quyết phiền não của mình.
806
01:01:46,911 --> 01:01:48,037
Đó là mặt trăng sao?
807
01:01:51,541 --> 01:01:52,625
Koo Chan Sung.
808
01:01:53,292 --> 01:01:54,419
Anh không sao chứ?
809
01:01:57,797 --> 01:01:58,923
Tôi không sao.
810
01:02:06,139 --> 01:02:07,598
Tôi tìm được cách rồi.
811
01:02:31,414 --> 01:02:34,125
BĂNG RÀO CẢNH SÁT
812
01:02:52,351 --> 01:02:54,061
Sếp, chúng tôi tìm ra một người nữa!
813
01:03:09,869 --> 01:03:10,995
Tránh ra nào.
814
01:03:16,834 --> 01:03:18,961
{\an8}Hôm nay, đã phát hiện ra năm xác chết
815
01:03:19,045 --> 01:03:21,088
{\an8}lén được chôn trên đồi.
816
01:03:21,172 --> 01:03:23,633
Cảnh sát cho rằng
có thể còn nhiều xác chết khác,
817
01:03:23,716 --> 01:03:25,218
và vẫn đang tiếp tục tìm kiếm.
818
01:03:25,301 --> 01:03:27,303
Cảnh sát cho rằng sẽ mất
819
01:03:27,386 --> 01:03:28,805
- thêm vài ngày nữa...
- Đây ạ.
820
01:03:28,888 --> 01:03:30,598
...để xác định danh tính các nạn nhân,
821
01:03:30,681 --> 01:03:32,809
và mất hơn một tuần
822
01:03:32,892 --> 01:03:35,269
để tìm hiểu nguyên nhân cái chết của họ.
823
01:03:35,353 --> 01:03:38,856
Giết người hàng loạt đó.
Họ tìm ra năm xác chết.
824
01:03:39,398 --> 01:03:41,317
Vậy sao? Trời ạ.
825
01:03:41,901 --> 01:03:42,902
Tạm biệt.
826
01:03:48,032 --> 01:03:50,451
Đợi đã. Làm sao họ tìm ra được?
827
01:04:01,921 --> 01:04:04,841
Chúng tôi đưa một vài vị khách tới.
828
01:04:17,228 --> 01:04:19,230
- Uống hết đi mọi người.
- Đây.
829
01:04:19,313 --> 01:04:21,065
- Ăn đi.
- Cũng lâu lắm rồi.
830
01:04:21,148 --> 01:04:21,983
Ngon quá.
831
01:04:22,066 --> 01:04:23,818
- Cái này đắt đấy.
- Cậu chẳng thay đổi gì.
832
01:04:23,901 --> 01:04:25,152
- Thế à?
- Đây.
833
01:04:25,236 --> 01:04:26,279
Cậu không biết Mi Ra nhỉ?
834
01:04:26,362 --> 01:04:27,613
Tôi biết nhìn tôi trẻ mà.
835
01:04:27,738 --> 01:04:29,282
- Đúng không?
- Tốt thật.
836
01:04:29,365 --> 01:04:31,367
- Mi Ra, uống soda đi.
- Gì cơ?
837
01:04:31,450 --> 01:04:33,494
- Từ nhà máy đem tới đấy.
- Cẩn thận đấy.
838
01:04:34,453 --> 01:04:36,205
Xin chào.
839
01:04:36,289 --> 01:04:37,498
À, Ji Won.
840
01:04:37,832 --> 01:04:38,833
Này, Ji Won!
841
01:04:38,916 --> 01:04:40,334
- Lâu lắm rồi.
- Này.
842
01:04:40,418 --> 01:04:42,461
- Lâu quá rồi.
- Xin chào.
843
01:04:43,296 --> 01:04:45,715
- Lâu quá rồi.
- Chào Ji Won!
844
01:04:45,798 --> 01:04:47,508
- Dạo này sao rồi?
- Cậu vẫn thế.
845
01:04:47,592 --> 01:04:49,260
Làm sao cậu ta biết về chỗ này?
846
01:04:49,385 --> 01:04:51,137
Sao cơ? Tôi liên hệ cậu ta
847
01:04:51,220 --> 01:04:52,513
vì danh sách mời không có cậu ra.
848
01:04:54,640 --> 01:04:55,850
Ji Won, ngồi đây đi.
849
01:05:01,355 --> 01:05:03,024
Hân hạnh quá.
850
01:05:05,860 --> 01:05:07,278
Lâu rồi không gặp, Sanchez.
851
01:05:07,778 --> 01:05:08,863
Đúng vậy.
852
01:05:09,655 --> 01:05:11,282
Tôi không biết cậu sẽ đến đây.
853
01:05:14,285 --> 01:05:16,245
Tôi muốn gặp một người.
854
01:05:17,038 --> 01:05:19,332
Nghe nói Koo Chan Sung
cũng về Hàn Quốc rồi.
855
01:05:20,333 --> 01:05:21,751
Ừ, anh ấy về rồi.
856
01:05:22,251 --> 01:05:24,503
Tôi không biết
cậu với Chan Sung thân nhau đó.
857
01:05:25,212 --> 01:05:27,298
Dĩ nhiên rồi. Tôi biết cậu ra rất rõ mà.
858
01:05:28,382 --> 01:05:31,844
Cậu ta là anh chàng thông minh
cái gì cũng giỏi.
859
01:05:34,889 --> 01:05:37,433
Cậu ấy vẫn vậy chứ nhỉ?
Tôi muốn gặp cậu ấy quá.
860
01:05:58,913 --> 01:06:00,831
Vị chủ tịch thân thiết với tôi
861
01:06:01,207 --> 01:06:03,751
đã tốt bụng cho chúng ta
dòng suối nhỏ trong biệt thự của ông ấy.
862
01:06:04,251 --> 01:06:05,711
Ở đây anh sẽ được bình yên.
863
01:06:57,263 --> 01:06:59,682
Từ giờ rượu gạo ở ngôi làng đó
sẽ có vị khác.
864
01:07:01,350 --> 01:07:03,144
Họ sẽ tìm ra nguồn nước khác thôi.
865
01:07:03,519 --> 01:07:06,272
Dù vị nước bị thay đổi,
miễn là nhãn hiệu vẫn như thế
866
01:07:06,689 --> 01:07:08,315
thì không nhiều người để ý đâu.
867
01:07:09,900 --> 01:07:12,486
Rượu gạo của họ từng rất ngon mà.
868
01:07:12,862 --> 01:07:16,949
Cứ nghĩ không được nếm vị đó nữa
là tôi thấy đau buồn rồi.
869
01:07:17,366 --> 01:07:18,909
Anh ấy cũng buồn mà.
870
01:07:20,995 --> 01:07:24,999
Anh ấy tức giận
nên làm cạn giếng để trừng phạt họ.
871
01:07:25,291 --> 01:07:26,500
Buồn bã sao?
872
01:07:27,918 --> 01:07:29,587
Anh ấy nói không phải do tức giận.
873
01:07:29,879 --> 01:07:31,630
Nếu muốn trừng phạt họ,
874
01:07:31,714 --> 01:07:33,424
anh ấy đã gọi cô, vì cô mạnh mà.
875
01:07:33,507 --> 01:07:35,342
Tại sao lại gọi
con người yếu đuối như tôi?
876
01:07:41,974 --> 01:07:45,519
Anh đã thấy điều gì dưới đáy giếng vậy?
877
01:07:49,565 --> 01:07:51,025
Tôi thấy nỗi sợ.
878
01:07:51,776 --> 01:07:52,943
"Nỗi sợ" á?
879
01:07:53,235 --> 01:07:55,196
Vì đã nhìn thấy sự yếu đuối của anh ấy,
880
01:07:55,696 --> 01:07:57,448
anh ấy đã cho tôi thấy
881
01:07:58,115 --> 01:07:59,366
nỗi sợ của tôi,
882
01:08:00,409 --> 01:08:01,952
điều tôi muốn trốn tránh
883
01:08:02,912 --> 01:08:04,246
và thoát khỏi trong lúc này.
884
01:08:09,376 --> 01:08:10,586
Điều đó...
885
01:08:12,379 --> 01:08:13,547
rất đáng sợ.
886
01:09:48,058 --> 01:09:50,144
Giống như cách
tôi có thể thấy cô trong giấc mơ,
887
01:09:50,311 --> 01:09:51,395
cô có thể
888
01:09:52,354 --> 01:09:54,231
nhìn thấy nỗi sợ hãi của tôi phải không?
889
01:09:57,234 --> 01:09:59,945
Như tôi giúp Thần Giếng
đến một nơi an toàn,
890
01:10:00,404 --> 01:10:01,488
cô cũng
891
01:10:02,239 --> 01:10:04,074
đang cố đưa tôi đến một nơi an toàn.
892
01:10:12,374 --> 01:10:13,626
Cô biết đây là gì phải không?
893
01:10:15,169 --> 01:10:16,253
Trông như thuốc vậy.
894
01:10:16,337 --> 01:10:18,672
Tôi đã thấy thật lạ
vì thần Mago đột nhiên đưa nó cho tôi.
895
01:10:19,924 --> 01:10:21,550
Cô đã nhờ bà ấy đưa cho tôi phải không?
896
01:10:22,009 --> 01:10:23,969
Nghĩ thế nào tùy anh.
897
01:10:26,180 --> 01:10:27,306
Koo Chan Sung.
898
01:10:28,432 --> 01:10:30,142
Tôi sẽ cầu chúc anh bình an.
899
01:10:36,315 --> 01:10:37,441
Không.
900
01:10:41,195 --> 01:10:44,323
Tôi sẽ dấn thân vào nguy hiểm
để khiến cô lo lắng.
901
01:10:45,824 --> 01:10:46,825
Gì cơ?
902
01:10:51,247 --> 01:10:54,541
Koo Chan Sung!
Anh có biết nó quý giá thế nào không?
903
01:10:55,668 --> 01:10:58,128
Anh biết tôi phải cầu xin thế nào
mới có nó không?
904
01:10:58,212 --> 01:10:59,380
Cô Jang Man Wol!
905
01:11:00,589 --> 01:11:02,466
Không còn nơi nào an toàn với tôi nữa.
906
01:11:05,177 --> 01:11:07,554
Tôi vẫn sẽ khiến cô tức giận
và luôn gặp nguy hiểm.
907
01:11:07,638 --> 01:11:08,681
Cô phải...
908
01:11:11,684 --> 01:11:13,060
tiếp tục bảo vệ tôi.
909
01:12:12,995 --> 01:12:17,082
{\an8}Nhưng thật ra,
tôi đã luôn mong anh trở về.
910
01:12:17,624 --> 01:12:19,877
{\an8}Tôi sẽ không để cô tan biến.
911
01:12:19,960 --> 01:12:21,128
{\an8}Hãy tin tôi.
912
01:12:22,671 --> 01:12:26,175
{\an8}Anh đã mang cả người phụ nữ đó
và Yeon U đến với tôi.
913
01:12:26,842 --> 01:12:28,802
{\an8}Cảm ơn anh, Koo Chan Sung.
914
01:12:29,303 --> 01:12:31,847
{\an8}Nếu Koo Chan Sung chưa uống thuốc,
915
01:12:31,930 --> 01:12:34,224
{\an8}cậu ấy có thể thấy
những mối quan hệ bị cắt đứt.
916
01:12:34,308 --> 01:12:37,644
{\an8}Nó là quá khứ tôi đã luôn che giấu.
Xin hãy giúp tôi hủy nó.
917
01:12:37,811 --> 01:12:40,981
{\an8}Tôi đã mang mối quan hệ
từ quá khứ của cô về đây.
918
01:12:42,274 --> 01:12:44,318
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh