1 00:00:56,014 --> 00:00:59,893 Cùng nhau sống trong địa ngục không vui vẻ đến thế đâu. 2 00:01:03,313 --> 00:01:05,148 Với tôi cũng chỉ là địa ngục thôi. 3 00:01:08,026 --> 00:01:09,110 Tạm biệt. 4 00:01:10,028 --> 00:01:11,279 Koo Chan Sung. 5 00:01:16,242 --> 00:01:17,535 Cô ấy đi mất rồi. 6 00:01:51,402 --> 00:01:52,403 {\an8}Này em. 7 00:01:53,780 --> 00:01:54,989 Em có thấy chỗ đó không? 8 00:01:57,784 --> 00:01:58,827 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 9 00:01:59,160 --> 00:02:00,578 Đi thôi. 10 00:02:02,413 --> 00:02:04,457 Anh không biết là có nơi như thế này ở Myeong-dong đó. 11 00:02:04,541 --> 00:02:06,501 - Em cũng vậy. - Đi thôi. 12 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Quản lý Koo hẳn là hoang mang lắm. 13 00:02:39,075 --> 00:02:40,952 Cậu ấy cũng làm việc được một thời gian rồi. 14 00:02:41,035 --> 00:02:43,413 Cô cũng nên để lại tin nhắn chứ? 15 00:02:43,496 --> 00:02:45,665 Thay vì nhắn tin, tôi cho anh ta thứ khác rồi. 16 00:02:45,832 --> 00:02:49,085 Tôi đã đưa trợ cấp thôi việc và thông báo cho nghỉ việc rồi. 17 00:02:54,090 --> 00:02:55,758 Chắc cô chỉ nghĩ đến cậu ấy 18 00:02:56,259 --> 00:03:00,054 như người thứ 99 làm việc cho cô thôi. 19 00:03:01,055 --> 00:03:04,142 Không, Chan Sung là người đặc biệt. 20 00:03:05,393 --> 00:03:07,437 Tôi không muốn trở nên yếu đuối. 21 00:03:09,147 --> 00:03:11,316 Tôi đang cố gắng mạnh mẽ hơn. 22 00:03:12,483 --> 00:03:15,737 Tôi chưa từng nghe thấy cô nói những lời ủy mị như vậy từ khi... 23 00:03:15,904 --> 00:03:19,741 Không, đây là lần đầu trong 500 năm. 24 00:03:20,867 --> 00:03:22,076 Năm trăm năm á? 25 00:03:23,161 --> 00:03:25,580 Ông chết lâu vậy rồi à? 26 00:03:25,663 --> 00:03:27,582 Ông ở đây làm gì suốt 500 năm thế hả? 27 00:03:27,665 --> 00:03:31,669 Lẽ ra tôi không nên nghe điều đó từ con ma ở lại đây lâu hơn tôi gấp đôi chứ. 28 00:03:31,753 --> 00:03:34,672 Tôi không đi được vì bị trói vào Nguyệt Linh Thụ mà. 29 00:03:34,756 --> 00:03:39,010 Tôi chưa đi được vì vẫn còn nỗi nhục cần xóa bỏ ở thế giới này. 30 00:03:39,093 --> 00:03:42,347 Tôi không thể gặp mặt tổ tiên dưới suối vàng như thế này được. 31 00:03:42,972 --> 00:03:45,808 Dù ông có xuống đó thì cũng không gặp được tổ tiên đâu. 32 00:03:45,892 --> 00:03:48,061 Chắc họ phải đầu thai vài lần rồi. 33 00:03:48,853 --> 00:03:50,271 Không cần lo. 34 00:03:50,355 --> 00:03:54,359 Tôi có thể ở lại khách sạn và tiếp tục lo lắng không đâu. 35 00:03:54,442 --> 00:03:56,527 Nhưng cô thế này có ổn không? 36 00:03:57,403 --> 00:03:59,656 Liệu cô sẽ ổn khi từ bỏ cơ hội 37 00:03:59,739 --> 00:04:02,200 đi chuyển kiếp thanh thản nhờ có quản lý Koo chứ? 38 00:04:05,161 --> 00:04:07,121 Họ sẽ không cho tôi ra đi thanh thản đâu. 39 00:04:08,873 --> 00:04:11,334 Sau này, hãy nhanh chóng 40 00:04:11,417 --> 00:04:13,544 giải quyết nỗi nhục còn sót lại trên đời này đi. 41 00:04:13,628 --> 00:04:15,296 Không còn nhiều thời gian đâu. 42 00:04:15,964 --> 00:04:19,676 Nếu không giải quyết được, cũng đừng hối tiếc mà đi chuyển kiếp đi. 43 00:04:20,718 --> 00:04:23,096 Thế còn khách hàng? Ông đưa họ đi đàng hoàng rồi chứ? 44 00:04:23,179 --> 00:04:25,265 Chúng tôi nhờ Tử Thần giúp tiễn họ đi rồi. 45 00:04:25,348 --> 00:04:27,934 Mặc dù di chuyển đột ngột cũng gây ra chút hoang mang. 46 00:04:30,061 --> 00:04:34,274 Những người không còn hối tiếc gì có thể rời đi ngay bây giờ. 47 00:04:34,357 --> 00:04:35,984 Mời lên xe buýt phía bên này. 48 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 Những người chưa thể rời đi vì còn oán giận, 49 00:04:38,736 --> 00:04:40,446 mời đứng chờ bên này. 50 00:04:40,530 --> 00:04:41,614 DƯƠNG THẾ, LAI THẾ 51 00:04:41,698 --> 00:04:43,116 Mọi người không được nhầm lẫn. 52 00:04:43,199 --> 00:04:46,119 {\an8}Sau khi lên xe buýt, mọi người sẽ không thể quay lại đâu. 53 00:04:46,577 --> 00:04:48,663 Cô định đi chuyển kiếp à? 54 00:04:48,746 --> 00:04:51,291 Bây giờ con cả của tôi đã vào đại học và sống tốt rồi. 55 00:04:51,541 --> 00:04:52,959 Tôi sẽ rời đi. 56 00:04:55,545 --> 00:04:58,923 Cô vào giấc mơ đánh thức con trai mình mỗi sáng cơ mà. 57 00:04:59,007 --> 00:05:00,425 Mừng là cậu ấy đã vào đại học. 58 00:05:00,508 --> 00:05:01,718 Đi bình an nhé. 59 00:05:07,056 --> 00:05:09,350 {\an8}DƯƠNG THẾ, LAI THẾ 60 00:05:12,145 --> 00:05:14,689 Quý khách, anh phải chọn hàng ạ. 61 00:05:14,772 --> 00:05:18,651 Tôi không thể chọn đến lai thế hay ở lại dương thế nữa. 62 00:05:18,735 --> 00:05:21,154 Anh đã hoàn thành cuốn tiểu thuyết dang dở chưa? 63 00:05:21,904 --> 00:05:26,909 Chưa. Lúc còn sống không thể viết xong. Có lẽ chết rồi cũng không xong được. 64 00:05:27,618 --> 00:05:28,828 Tôi nên đi thôi. 65 00:05:35,001 --> 00:05:36,294 Hay tôi nên ở lại viết nốt? 66 00:05:41,340 --> 00:05:43,468 Khách hàng này không thể quyết định được. 67 00:05:43,801 --> 00:05:44,969 Anh ta không đi được đâu. 68 00:05:46,095 --> 00:05:48,056 Anh ta còn chưa hoàn thành cuốn tiểu thuyết. 69 00:05:48,139 --> 00:05:50,933 Chỉ có thể rời đi khi anh ta từ bỏ điều mình không thể làm. 70 00:05:51,434 --> 00:05:53,478 Xe buýt này đến lai thế. 71 00:05:53,561 --> 00:05:55,730 Mọi người phải cẩn thận chọn đúng hàng nhé. 72 00:05:55,813 --> 00:05:57,356 Mọi người không trở lại được đâu. 73 00:05:58,357 --> 00:06:00,777 Một vài nhân viên đã lên xe buýt đi đến lai thế. 74 00:06:00,860 --> 00:06:02,570 Chúng ta sẽ hơi thiếu nhân sự một thời gian. 75 00:06:02,737 --> 00:06:06,491 Cứ khuyến khích nhân viên sang bên kia đi. 76 00:06:06,908 --> 00:06:09,368 Sao cô hành động như thể sắp đóng cửa khách sạn vậy? 77 00:06:09,452 --> 00:06:12,663 Chúng ta đã chuyển sang nơi mới nên cần tìm quản lý mới. 78 00:06:12,955 --> 00:06:14,082 Không cần. 79 00:06:15,166 --> 00:06:16,375 Có Yu Na mà. 80 00:06:17,376 --> 00:06:19,378 Họ chuyển hết đồ của tôi chưa? 81 00:06:19,462 --> 00:06:21,422 Hạng Tư đã gọi công ty chuyển đồ 82 00:06:21,506 --> 00:06:24,175 và lo liệu hết đồ đạc của cô rồi. 83 00:06:25,468 --> 00:06:27,762 Này. Ông phải lái xe đi chứ. 84 00:06:28,763 --> 00:06:31,474 Tôi từng cưỡi ngựa, nhưng chưa lái xe bao giờ. 85 00:06:32,183 --> 00:06:35,436 Năm trăm năm đã qua mà ông không thèm học lái xe à? 86 00:06:35,520 --> 00:06:39,023 Cô mới là một con ma kỳ quặc lái xe đi lung tung đấy. 87 00:06:40,650 --> 00:06:41,734 Không thể tin nổi. 88 00:06:44,946 --> 00:06:46,155 Chết tiệt. 89 00:06:57,875 --> 00:06:58,793 Sao anh cười? 90 00:06:58,876 --> 00:07:00,878 Tôi buồn cười khi thấy hồn ma thắt dây an toàn. 91 00:07:03,422 --> 00:07:05,716 Tôi thích chiếc xe mui trần này. 92 00:07:05,800 --> 00:07:08,803 Đây là lần đầu của tôi sau khi cưỡi Pony 2 của cô. 93 00:07:09,011 --> 00:07:10,972 Ông có vẻ thích thứ khoa trương này. 94 00:07:11,389 --> 00:07:12,974 Cô lên đi, chúng ta đi một vòng. 95 00:07:13,975 --> 00:07:15,393 Phi nào! 96 00:07:15,476 --> 00:07:17,937 "Phi nào?" Đúng là tên ngốc. 97 00:07:24,152 --> 00:07:26,446 Khách sạn mới ở miền quê sao? 98 00:07:27,947 --> 00:07:30,783 Tốt quá. Như đi dã ngoại vậy. 99 00:07:30,908 --> 00:07:31,909 Sao? 100 00:07:32,827 --> 00:07:34,454 Cháu đang nói chuyện điện thoại. 101 00:07:34,537 --> 00:07:36,372 Chú cứ đi theo chỉ đường đi ạ. 102 00:07:36,581 --> 00:07:37,748 Được. 103 00:07:38,291 --> 00:07:41,794 Tôi nên lấy bằng lái để đi làm. 104 00:07:41,878 --> 00:07:43,087 Cứ tập trung học ở trường đi. 105 00:07:43,171 --> 00:07:45,006 Bắt đầu nghỉ hè rồi, đồ ngốc. 106 00:07:45,423 --> 00:07:47,216 Mà tôi cũng sắp tốt nghiệp rồi. 107 00:07:47,758 --> 00:07:51,012 Bố mẹ cô ấy nói sẽ mua xe cho tôi nếu vào đại học. 108 00:07:51,304 --> 00:07:53,723 Tôi cũng có một căn hộ tự đứng tên nữa. 109 00:07:54,265 --> 00:07:56,767 Tôi sẽ chuyển vào nhà riêng ngay sau khi tốt nghiệp. 110 00:08:00,688 --> 00:08:03,983 Sống cùng bố mẹ cô ấy rất khó khăn, phải không? 111 00:08:06,110 --> 00:08:09,530 Tôi chỉ đang trả một cái giá rất đắt thôi. 112 00:08:14,702 --> 00:08:17,288 Vị mạnh quá. Muốn thử một ngụm không? 113 00:08:18,289 --> 00:08:19,290 Sao? 114 00:08:19,832 --> 00:08:20,833 Chú thử không? 115 00:08:21,125 --> 00:08:22,418 Không sao đâu. 116 00:08:40,561 --> 00:08:41,562 Sao thế? 117 00:08:46,943 --> 00:08:48,945 Người phụ nữ trong chiếc xe trước mặt chúng ta. 118 00:08:54,659 --> 00:08:57,286 Đừng nhìn. Cô ấy có thể hại cô đó. 119 00:08:58,746 --> 00:08:59,872 Cứu tôi với... 120 00:09:00,623 --> 00:09:06,128 Cứu tôi với. Làm ơn... 121 00:09:08,089 --> 00:09:09,799 Trên đời này có nhiều hồn ma lắm. 122 00:09:09,882 --> 00:09:11,300 Đừng quá quan tâm đến họ. 123 00:09:11,884 --> 00:09:14,512 Tôi sẽ trở thành quản lý Khách sạn Ánh Trăng mà. 124 00:09:15,304 --> 00:09:17,598 Cứ coi linh hồn đó là khách của chúng ta đi. 125 00:09:17,682 --> 00:09:18,683 Hả? 126 00:09:18,766 --> 00:09:19,767 Chú ơi. 127 00:09:20,309 --> 00:09:22,228 Chiếc xe xám vừa đi qua chúng ta. 128 00:09:22,311 --> 00:09:23,396 Chú đi theo nó được không? 129 00:09:23,479 --> 00:09:25,523 - Sao cơ? - Cháu sẽ trả thêm tiền. 130 00:09:25,606 --> 00:09:27,358 - Chú đi nhanh hơn được không? - Được. 131 00:09:27,817 --> 00:09:29,318 Cô sẽ gặp rắc rối đó. 132 00:09:29,402 --> 00:09:30,945 Cô còn chẳng phải quản lý khách sạn. 133 00:09:31,696 --> 00:09:32,822 Chú đi nhanh lên ạ. 134 00:09:36,325 --> 00:09:37,910 HIỆU THUỐC 135 00:09:50,840 --> 00:09:52,425 Cậu đang tìm Khách sạn Ánh Trăng sao? 136 00:09:53,134 --> 00:09:55,803 Bà biết khách sạn đó chuyển đi sao? 137 00:09:56,429 --> 00:09:58,681 Vậy chắc bà biết nó chuyển tới đâu. 138 00:09:58,931 --> 00:10:01,892 Nếu tôi nói, cậu sẽ đi tìm nó nữa à? 139 00:10:03,561 --> 00:10:05,688 Cậu suýt chết vì Jang Man Wol mà. 140 00:10:07,607 --> 00:10:11,736 Nghe nói cậu ôm lấy lời nguyền đó. 141 00:10:12,320 --> 00:10:16,866 Nếu cậu chưa gỡ bỏ nó, chắc linh hồn cậu bị tổn thương nặng rồi. 142 00:10:21,912 --> 00:10:23,748 Koo Chan Sung, bỏ nó ra. 143 00:10:25,791 --> 00:10:27,418 Cô Jang Man Wol đã bảo vệ tôi. 144 00:10:28,002 --> 00:10:29,211 Tôi không sao. 145 00:10:29,295 --> 00:10:31,672 Nhờ cậu mà Jang Man Wol mới không sao. 146 00:10:31,756 --> 00:10:33,466 Cậu mới là người bảo vệ cô ấy. 147 00:10:34,342 --> 00:10:37,553 Chị gái tôi đã chọn đúng người rồi. 148 00:10:38,220 --> 00:10:39,972 Vậy cứ tiếp tục làm thật tốt nhé. 149 00:10:42,016 --> 00:10:44,310 Tôi được đưa tới khách sạn vì mục đích đó sao? 150 00:10:45,895 --> 00:10:48,314 Nghiệt duyên từ quá khứ đến tìm cô ấy, 151 00:10:49,357 --> 00:10:51,400 tôi nên chặn lại cho cô ấy sao? 152 00:10:51,484 --> 00:10:54,945 Cậu đã hoàn thành nhiệm vụ rồi. Sao cậu lại tức giận? 153 00:10:55,279 --> 00:10:58,032 Cậu thấy tội nghiệp cho Jang Man Wol mà cậu thấy trong mơ sao? 154 00:10:58,616 --> 00:11:00,534 Vâng. Tôi thấy tội cho cô ấy. 155 00:11:01,661 --> 00:11:05,206 Tôi thấy giận dữ vì bà khen ngợi tôi không bênh cô ấy. 156 00:11:05,623 --> 00:11:08,167 Cô ấy vứt bỏ tôi vì tôi cản đường cô ấy. 157 00:11:09,001 --> 00:11:10,461 Ý bà muốn tôi 158 00:11:11,170 --> 00:11:12,838 tiếp tục cản đường cô ấy sao? 159 00:11:12,922 --> 00:11:15,383 Chọn được một bên thì tốt, 160 00:11:15,508 --> 00:11:17,927 cản đường thì không. 161 00:11:18,469 --> 00:11:24,225 Mọi người đều muốn đóng vai trò ôm ấp, vỗ về cô ấy. 162 00:11:25,017 --> 00:11:28,854 Vai trò xấu xa là cản đường, níu giữ và van xin 163 00:11:29,772 --> 00:11:32,316 chỉ có thể do người tốt thực hiện thôi. 164 00:11:32,650 --> 00:11:34,402 Xin đừng đánh giá tôi quá cao. 165 00:11:34,485 --> 00:11:37,071 Tôi không muốn đảm nhận vị trí không ai muốn đâu. 166 00:11:37,154 --> 00:11:38,447 Tôi không phải người tốt như vậy. 167 00:11:39,281 --> 00:11:41,867 Thế à? Vậy cậu có thể bỏ. 168 00:11:44,954 --> 00:11:46,455 Chỉ cần ăn cái này. 169 00:11:54,004 --> 00:11:55,089 Đây là cái gì vậy? 170 00:11:55,214 --> 00:11:58,467 Thuốc sẽ lấy đi khả năng nhìn thấy ma của cậu. 171 00:12:00,386 --> 00:12:03,264 Cậu sẽ không còn nhìn thấy hồn ma 172 00:12:03,347 --> 00:12:05,307 và cả Khách sạn Ánh Trăng nữa. 173 00:12:09,645 --> 00:12:11,272 Vậy là tôi sẽ không thấy ai nữa sao? 174 00:12:11,730 --> 00:12:14,024 Cô ấy cũng đã bỏ rơi cậu rồi. 175 00:12:14,358 --> 00:12:17,403 Tôi cũng cho cậu cơ hội bỏ rơi cô ấy. 176 00:12:19,864 --> 00:12:22,992 Đôi khi, chúng tôi có thể rất công bằng đấy. 177 00:12:25,578 --> 00:12:27,455 Tôi tới đây để tìm cô ấy. 178 00:12:29,915 --> 00:12:32,209 Nhưng bà lại chỉ cách để không bao giờ quay lại. 179 00:12:32,543 --> 00:12:34,920 Hệ quả không phải do thần linh. 180 00:12:35,504 --> 00:12:37,131 Mà là do con người. 181 00:12:38,090 --> 00:12:40,176 Luôn luôn là như vậy. 182 00:12:43,345 --> 00:12:44,847 Cảm ơn bà đã cho tôi cơ hội này. 183 00:12:46,390 --> 00:12:48,684 Đợi đã. Cậu uống nó luôn sao? 184 00:12:49,727 --> 00:12:50,644 Không nghĩ ngợi gì à? 185 00:12:50,728 --> 00:12:52,605 Bà cho rằng suy nghĩ xong tôi sẽ không dùng nó ư? 186 00:12:53,022 --> 00:12:54,440 Vì tôi là một người tốt? 187 00:12:56,108 --> 00:12:57,401 Tôi đã nói rồi. 188 00:12:58,110 --> 00:13:00,821 Tôi không đủ tốt bụng để tình nguyện đóng vai xấu xa đâu. 189 00:13:03,032 --> 00:13:04,533 Lý do tôi do dự... 190 00:13:07,870 --> 00:13:09,455 là vì cô ấy là người tôi thích. 191 00:13:16,462 --> 00:13:18,672 Ôm ấp và an ủi cô ấy cũng không đủ. 192 00:13:19,924 --> 00:13:21,342 Cô ấy là một người phụ nữ xấu xa. 193 00:13:22,927 --> 00:13:24,803 Cô ấy bỏ rơi tôi vì tôi cản đường cô ấy. 194 00:13:26,639 --> 00:13:28,474 Dù tôi có trở lại, cô ấy cũng không chào đón. 195 00:13:31,352 --> 00:13:33,771 Và chẳng thể biết khi nào cô ấy lại làm việc nguy hiểm. 196 00:13:41,237 --> 00:13:44,073 Tôi phải xem mình có muốn quay về với cô ấy 197 00:13:45,241 --> 00:13:46,575 bất chấp tất cả hay không. 198 00:14:05,052 --> 00:14:07,555 Nếu nó cũ, ít nhất cũng phải trông cổ kính. 199 00:14:07,638 --> 00:14:10,015 Nếu nó nhỏ, ít nhất cũng phải dễ thương. 200 00:14:10,099 --> 00:14:11,058 KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 201 00:14:11,141 --> 00:14:15,646 Tôi có nhìn thứ này bao lâu thì trông nó vẫn kinh tởm. 202 00:14:15,729 --> 00:14:19,775 Đây là mảnh đất duy nhất chúng ta có thể mua với số tiền ít ỏi. 203 00:14:19,859 --> 00:14:23,320 Nhưng bên kia đồi có một nghĩa trang. 204 00:14:23,404 --> 00:14:25,489 Vùng đất này tăm tối và ẩm ướt, nên rất tuyệt. 205 00:14:25,573 --> 00:14:29,118 Nước ở đây tuyệt vời lắm, nên cũng nổi tiếng vì rượu gạo nữa. 206 00:14:29,201 --> 00:14:31,787 Thời cô nghèo đói khi điều hành Mãn Nguyệt Quán ấy, 207 00:14:31,871 --> 00:14:34,665 cô toàn uống rượu gạo với kimchi củ cải, nhớ không? 208 00:14:34,748 --> 00:14:36,000 Rượu gạo được làm ở đây đó. 209 00:14:36,333 --> 00:14:38,377 Đừng có nói về lúc đó nữa. 210 00:14:38,627 --> 00:14:40,671 Toà nhà trông đã xấu kinh khủng rồi. 211 00:14:40,754 --> 00:14:42,756 Tôi bắt đầu cảm thấy nghèo khổ như lúc đó đấy. 212 00:14:44,675 --> 00:14:47,720 Nhưng không khí cũng trong lành. Không có bụi mịn ở đây. 213 00:14:48,095 --> 00:14:51,307 Bụi mịn á? Nếu có thì sao, ông hít được nó à? 214 00:14:51,515 --> 00:14:54,935 Không thể tin nổi một con ma lại nói về nước sạch và không khí đó. 215 00:14:58,188 --> 00:15:00,900 Tốt thôi, tôi có thể bỏ qua bề ngoài. 216 00:15:01,817 --> 00:15:03,944 Vào trong rồi thì vẫn vậy thôi. 217 00:15:09,617 --> 00:15:10,659 Mau đi nào. 218 00:15:36,185 --> 00:15:39,480 Sảnh nhìn hơi nhỏ hơn phải không? 219 00:15:40,439 --> 00:15:42,900 Chỉ là do cô tưởng tượng thôi. Vẫn như vậy mà. 220 00:15:42,983 --> 00:15:46,320 Những vị khách bị cô đẩy đi chuyển kiếp đã phàn nàn rất nhiều. 221 00:15:46,528 --> 00:15:48,530 Chúng ta không có đủ hoa nở trong vườn, 222 00:15:48,614 --> 00:15:50,407 dĩ nhiên là nghèo hơn rồi. 223 00:15:51,617 --> 00:15:54,578 Đang là giữa tháng, nên chúng ta sẽ có thêm khách hàng. 224 00:15:54,662 --> 00:15:56,205 Chúng ta có một địa điểm tuyệt vời mà. 225 00:15:58,749 --> 00:15:59,708 Tôi khát quá. 226 00:15:59,792 --> 00:16:02,211 Tôi sẽ vào vườn ngắm Nguyệt Linh Thụ. Mang champagne cho tôi. 227 00:16:02,294 --> 00:16:05,923 Đồ đạc của cô vẫn chưa tới nơi, nên chưa có champagne. 228 00:16:06,715 --> 00:16:07,758 Gì cơ? 229 00:16:08,509 --> 00:16:10,594 Sao họ còn chưa tới đây? 230 00:16:10,844 --> 00:16:13,347 Họ đang chểnh mảng vui chơi ở đâu à? 231 00:16:13,806 --> 00:16:16,767 Sao chúng ta không làm chút rượu gạo nhỉ? 232 00:16:17,184 --> 00:16:18,519 Như ngày xưa vậy. 233 00:16:22,022 --> 00:16:24,566 Tôi vừa nói là tôi không muốn nhắc đến lúc đó mà. 234 00:16:26,360 --> 00:16:28,570 Ông quên tôi vừa nói gì rồi. 235 00:16:30,948 --> 00:16:32,199 Ông Kim này. 236 00:16:32,741 --> 00:16:35,202 Có thể là ông đã quên 237 00:16:35,703 --> 00:16:38,122 nỗi oán hận 500 năm của ông là gì rồi, 238 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 như cá vàng vậy. 239 00:16:40,666 --> 00:16:41,709 "Cá vàng" á? 240 00:16:43,752 --> 00:16:46,088 Tôi là trạng nguyên khoa cử đấy. 241 00:16:46,171 --> 00:16:49,550 Tôi có thể là con hạc tao nhã, không phải cá vàng. 242 00:16:49,633 --> 00:16:50,634 Hạc á? 243 00:16:52,594 --> 00:16:54,388 Cả hạc lẫn cá vàng đều ngu ngốc. 244 00:17:02,521 --> 00:17:05,357 Sao? "Ngu ngốc" á? 245 00:17:05,858 --> 00:17:08,819 Không tin nổi người phụ nữ xấu tính và thô lỗ đó. 246 00:17:08,902 --> 00:17:09,945 Ông bình tĩnh đi. 247 00:17:10,738 --> 00:17:13,866 Bên ngoài khách sạn này trông xấu xí nên cô ấy có chút tức giận thôi. 248 00:17:13,949 --> 00:17:16,035 Jang Man Wol chỉ đẹp bên ngoài thôi. 249 00:17:16,118 --> 00:17:17,828 Bên trong nhất định là ác quỷ. 250 00:17:18,120 --> 00:17:19,580 Cô ấy sa thải quản lý Koo, 251 00:17:19,663 --> 00:17:22,708 và còn gọi con người vào để làm thứ gì đó đáng ngờ. 252 00:17:22,791 --> 00:17:26,420 Ông có nghĩ cô ấy sa thải quản lý Koo vì chuyện xảy ra lúc đó không? 253 00:17:27,504 --> 00:17:30,299 Cô ấy nói đuổi cậu ấy đi vì sợ bản thân sẽ trở nên yếu đuối. 254 00:17:31,175 --> 00:17:34,219 Tôi lo cô ấy có thể lại làm điều gì đó nguy hiểm. 255 00:17:34,303 --> 00:17:36,263 Giờ không còn người nào ngăn cô ấy nữa. 256 00:17:36,847 --> 00:17:38,932 Vậy quản lý Koo không thể nhìn thấy linh hồn nữa sao? 257 00:17:39,016 --> 00:17:40,768 Giám đốc Jang nói thế. 258 00:17:40,851 --> 00:17:44,188 Chắc cô ấy đã nổi điên với thần Mago. 259 00:17:48,067 --> 00:17:49,318 Cá vàng à? 260 00:17:58,660 --> 00:18:03,457 Này, tôi tưởng chúng sẽ rụng hết sau khi chuyển đi cơ, 261 00:18:03,540 --> 00:18:05,167 nhưng chúng vẫn ở đây. 262 00:18:07,377 --> 00:18:10,547 Bà có chắc chắn Koo Chan Sung không thể thấy ma được nữa không? 263 00:18:10,631 --> 00:18:11,840 Tôi đưa thuốc cho cậu ấy rồi. 264 00:18:12,508 --> 00:18:14,802 Nếu cậu ấy uống, cậu ấy sẽ không nhìn thấy ma nữa. 265 00:18:16,345 --> 00:18:17,346 Được. 266 00:18:19,223 --> 00:18:20,516 Tốt rồi. 267 00:18:20,599 --> 00:18:25,395 Lần đầu cô nhờ vả tử tế, nên tôi mới theo ý cô đó. 268 00:18:25,479 --> 00:18:28,065 Nhưng phải tùy cậu ấy quyết định 269 00:18:28,774 --> 00:18:30,526 là có uống thuốc hay không. 270 00:18:31,485 --> 00:18:33,237 Cậu ấy có uống không nhỉ? 271 00:18:34,738 --> 00:18:35,989 Bà thấy vui à? 272 00:18:36,824 --> 00:18:38,909 Khi tôi còn tử tế, cho tôi nhờ một việc nữa đi. 273 00:18:38,992 --> 00:18:40,911 Bà đảo ngược những thứ màu xanh này được không? 274 00:18:40,994 --> 00:18:43,247 Tôi không làm gì với chúng được. 275 00:18:44,289 --> 00:18:46,625 Đó là tình cảm của cô. 276 00:18:46,708 --> 00:18:51,046 Hoa nở hay không phụ thuộc vào cô. 277 00:18:55,175 --> 00:18:58,178 Nụ hoa đẹp quá. 278 00:18:58,387 --> 00:19:02,683 Tôi sẽ thấy thật tội nghiệp nếu chúng không nở hoa được. 279 00:19:04,143 --> 00:19:06,520 Đừng có mong chờ. Bà sẽ không nhìn thấy hoa đâu. 280 00:19:06,687 --> 00:19:09,523 Đừng có mơ nhìn thấy hoa ở đây. 281 00:19:28,292 --> 00:19:29,835 Ban đêm cũng chẳng có gì thay đổi. 282 00:19:37,176 --> 00:19:38,510 Nếu cậu uống thuốc, 283 00:19:38,635 --> 00:19:42,264 cậu sẽ không nhìn thấy linh hồn hay Khách sạn Ánh Trăng nữa. 284 00:19:43,974 --> 00:19:45,058 Anh không chịu được à? 285 00:19:46,643 --> 00:19:48,562 Vậy thì chạy trốn đi, Koo Chan Sung. 286 00:20:26,099 --> 00:20:28,644 Quý khách đang tìm khách sạn sao? 287 00:20:29,686 --> 00:20:32,606 Khách sạn Ánh Trăng không còn ở đây nữa. 288 00:20:35,108 --> 00:20:36,568 Tôi cũng muốn đưa quý khách tới đó, 289 00:20:37,361 --> 00:20:38,403 nhưng tôi... 290 00:20:40,906 --> 00:20:42,199 sẽ không tới đó nữa. 291 00:20:43,325 --> 00:20:44,409 Tôi xin lỗi. 292 00:21:20,028 --> 00:21:21,238 Anh là con người à? 293 00:21:22,698 --> 00:21:24,366 Nhìn tôi giống ma à? 294 00:21:25,075 --> 00:21:26,243 Anh là ai? 295 00:21:26,743 --> 00:21:27,828 Còn anh thì sao? 296 00:21:30,330 --> 00:21:31,832 Tôi ở văn phòng bất động sản. 297 00:21:32,791 --> 00:21:35,669 Tôi tới chụp ảnh chỗ này để đăng bán trên trang web của chúng tôi. 298 00:21:36,378 --> 00:21:37,546 Bán sao? 299 00:21:37,838 --> 00:21:39,631 Họ sẽ bán nơi này ư? 300 00:21:40,632 --> 00:21:43,010 Vâng, có vấn đề gì sao? 301 00:21:43,093 --> 00:21:45,721 Vâng, nơi này có nhiều vấn đề lắm. 302 00:21:52,561 --> 00:21:53,645 - Vâng. - Xem nào. 303 00:21:53,729 --> 00:21:56,106 - Vâng. - Mình không có gì để mặc hết. 304 00:21:56,189 --> 00:21:57,316 Được rồi ạ. 305 00:21:58,275 --> 00:22:01,611 Giám đốc, có cuộc gọi của nhân viên môi giới nhà đất. 306 00:22:01,695 --> 00:22:03,363 Anh ta hỏi cô đã trả thuế thừa kế chưa. 307 00:22:03,989 --> 00:22:04,906 Thuế gì cơ? 308 00:22:04,990 --> 00:22:06,825 Nếu cô chưa trả, 309 00:22:06,908 --> 00:22:09,161 thì sẽ có vấn đề với thuế chuyển nhượng. 310 00:22:09,244 --> 00:22:12,080 Tôi không rõ anh ta đang nói gì. 311 00:22:13,707 --> 00:22:14,916 Sao tôi biết được? 312 00:22:15,625 --> 00:22:17,794 Tôi có nên gọi quản lý Koo không? 313 00:22:18,128 --> 00:22:20,505 Thôi. Cô không thể gọi anh ta được. 314 00:22:21,965 --> 00:22:23,216 Trời... 315 00:22:24,468 --> 00:22:26,887 Có ma nào biết về những thứ này không? 316 00:22:27,554 --> 00:22:30,640 Anh ấy từng làm việc cho hãng luật lớn nhất Hàn Quốc, Jang & Yeong. 317 00:22:30,724 --> 00:22:32,309 Sau đó chết vì làm việc quá sức. 318 00:22:32,392 --> 00:22:35,312 Anh ấy nói mình từng là một luật sư xuất sắc. 319 00:22:35,395 --> 00:22:36,396 Thế hả? 320 00:22:37,898 --> 00:22:40,609 Này anh Jang & Yeong. Vấn đề là gì thế? 321 00:22:40,692 --> 00:22:42,944 Thuế thừa kế là thế nào? 322 00:22:43,028 --> 00:22:45,447 Ông No Jun Seok quá cố 323 00:22:45,530 --> 00:22:47,532 đã để lại toà nhà cho cô, cô Jang Man Wol. 324 00:22:47,616 --> 00:22:50,911 Và ông ấy đã chuẩn bị tất cả giấy tờ để cô đóng thuế thừa kế rồi. 325 00:22:51,286 --> 00:22:52,579 Cô chỉ cần nộp thôi. 326 00:22:53,038 --> 00:22:54,206 Bằng cái gì? 327 00:22:54,289 --> 00:22:56,166 Cô không chuẩn bị gì sao? 328 00:22:56,249 --> 00:22:58,502 Không biết. Người chuẩn bị cái đó không ở đây. 329 00:22:58,585 --> 00:23:00,712 Tôi không biết anh ta chuẩn bị cái gì và ra sao. 330 00:23:04,466 --> 00:23:06,259 Nếu cô bán đất để trả các loại thuế, 331 00:23:06,343 --> 00:23:07,636 thuế thừa kế, 332 00:23:08,762 --> 00:23:10,680 khoản vay thế chấp, 333 00:23:10,931 --> 00:23:12,557 và cả thuế chuyển nhượng... 334 00:23:17,062 --> 00:23:18,980 Bán nơi đó đi cô cũng không còn bao nhiêu. 335 00:23:19,606 --> 00:23:21,274 Sao không chứ? Đó là đất của tôi mà. 336 00:23:21,358 --> 00:23:22,943 Họ nói nơi đó rất đắt giá mà. 337 00:23:23,026 --> 00:23:25,320 Nếu tôi bán đi thì tại sao lại không còn bao nhiêu? 338 00:23:26,113 --> 00:23:27,739 Thuế má là như vậy đó. 339 00:23:28,406 --> 00:23:31,827 Cô nên trả thuế thừa kế và giữ lại miếng đất đó. 340 00:23:39,334 --> 00:23:42,254 Này anh Jang & Yeong. 341 00:23:42,712 --> 00:23:44,589 Anh làm gì thế? Anh phải lo chuyện này đi chứ. 342 00:23:46,550 --> 00:23:49,970 Anh Jang & Yeong. 343 00:23:50,053 --> 00:23:53,014 Anh ấy chết vì làm việc quá sức 344 00:23:53,098 --> 00:23:55,934 nên sẽ ngất nếu đọc thứ gì quá năm phút. 345 00:24:01,106 --> 00:24:04,609 Đây là kiểu tình huống nực cười gì thế? 346 00:24:05,527 --> 00:24:06,820 Chết tiệt. 347 00:24:07,279 --> 00:24:09,531 Vâng. Vậy thì gọi lại cho tôi nhé. 348 00:24:09,823 --> 00:24:12,826 Mà này, sao anh lại biết về thuế thừa kế vậy? 349 00:24:12,909 --> 00:24:14,286 Tôi tới xem tòa nhà, 350 00:24:15,162 --> 00:24:17,289 và tình cờ gặp người tên Koo Chan Sung. 351 00:24:19,040 --> 00:24:20,417 Anh ấy đang ở đây với tôi. 352 00:24:22,586 --> 00:24:23,628 Ở đó sao? 353 00:24:26,590 --> 00:24:28,091 Tôi nói chuyện với cậu ấy được chứ? 354 00:24:28,258 --> 00:24:30,635 Đây mà là tiếng Hàn sao? 355 00:24:31,136 --> 00:24:32,596 Chết tiệt! 356 00:24:33,346 --> 00:24:35,599 Giám đốc, sao cô không nói chuyện trực tiếp với anh ấy? 357 00:24:35,724 --> 00:24:37,767 Tôi không biết anh ta đang nói gì. 358 00:24:38,310 --> 00:24:39,769 Thế cô nghĩ tôi biết à? 359 00:24:44,149 --> 00:24:46,860 Này, anh môi giới. Nói đơn giản ngắn gọn cho tôi thôi. 360 00:24:47,110 --> 00:24:48,486 Tôi sẽ được bao nhiêu tiền? 361 00:24:49,654 --> 00:24:51,156 Đừng có lừa tôi đấy. 362 00:24:51,239 --> 00:24:54,743 Tôi có một nhân viên tài năng có bằng MBA từ Harvard đó. 363 00:24:55,243 --> 00:24:56,578 Cô sa thải anh ta rồi mà. 364 00:24:59,456 --> 00:25:00,332 Koo Chan Sung? 365 00:25:00,415 --> 00:25:03,251 Cô không biết gì về thuế thừa kế và chuyển nhượng nhỉ? 366 00:25:03,460 --> 00:25:05,670 Tại sao cô lại sa thải nhân viên tài năng của cô vậy? 367 00:25:07,923 --> 00:25:09,299 Tại sao anh lại ở đó? 368 00:25:09,382 --> 00:25:11,676 Anh được môi giới nhà đất thuê à? 369 00:25:11,760 --> 00:25:14,179 Tôi tới vì tôi thấy bối rối sau khi bị sa thải chớp nhoáng. 370 00:25:14,471 --> 00:25:15,889 Hẳn cô đang hối hận vì sa thải tôi. 371 00:25:20,185 --> 00:25:22,270 Chỉ cần cô yêu cầu tôi quay lại, 372 00:25:22,687 --> 00:25:24,147 tôi sẽ tới đó ngay. 373 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 Nói điều này với nhân viên môi giới. 374 00:25:30,904 --> 00:25:32,781 Anh ta nên đuổi bất kỳ ai không liên quan 375 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 và khóa kỹ nơi đó lại. 376 00:25:38,453 --> 00:25:40,705 Vâng. Tôi hiểu rồi. 377 00:25:50,548 --> 00:25:53,760 Quản lý Koo ở đó sao? 378 00:25:55,553 --> 00:25:57,973 Hẳn là cậu ấy đã tìm chúng ta suốt đêm. 379 00:25:58,056 --> 00:25:59,516 {\an8}QUẢN LÝ KOO CHAN SUNG 380 00:25:59,599 --> 00:26:02,227 {\an8}Anh ta mà gọi lại, cứ bảo anh ta lúc nào chết hẵng gọi. 381 00:26:05,605 --> 00:26:07,065 À, còn Hyeon Jung với Yu Na nữa! 382 00:26:08,441 --> 00:26:10,360 Kiểm tra xem họ có đang trên đường không. 383 00:26:11,027 --> 00:26:12,028 Vâng. 384 00:26:40,515 --> 00:26:42,851 Nếu không thích đôi đó thì mang đôi này. 385 00:26:43,393 --> 00:26:46,062 Không, đó không phải kiểu tôi thích. 386 00:26:54,237 --> 00:26:56,573 Cứ đi đôi giày màu phân rẻ tiền... 387 00:26:59,159 --> 00:27:01,786 rồi làm việc cho một khách sạn bình thường đi, 388 00:27:02,537 --> 00:27:03,580 Chan Sung. 389 00:27:32,150 --> 00:27:34,903 Tôi phải khóa cửa, mời anh về cho. 390 00:28:04,474 --> 00:28:07,227 Chú ơi, chúng ta đang ở đâu? 391 00:28:08,353 --> 00:28:11,272 Chúng ta bị lạc khi đuổi theo chiếc xe kia. 392 00:28:13,024 --> 00:28:14,651 Cả GPS cũng không tìm ra đường này. 393 00:28:16,403 --> 00:28:19,114 Chúng ta đang ở chỗ nào đây? 394 00:28:21,408 --> 00:28:23,034 DỊCH VỤ VẬN CHUYỂN TIÊU CHUẨN 395 00:28:25,328 --> 00:28:27,831 Chú à, có chuyện gì vậy? 396 00:28:29,666 --> 00:28:31,292 Tôi thấy có người trên đường. 397 00:28:32,752 --> 00:28:34,003 Tôi có thấy ai đâu. 398 00:28:36,297 --> 00:28:37,382 Bên kia. 399 00:28:44,139 --> 00:28:45,265 Ôi trời. 400 00:28:45,932 --> 00:28:47,267 Tôi xin lỗi. 401 00:28:47,934 --> 00:28:49,394 Xe không chạy rồi. 402 00:28:50,687 --> 00:28:52,021 Không. 403 00:28:52,480 --> 00:28:54,190 Cháu nghĩ chú đến đúng chỗ rồi. 404 00:28:56,609 --> 00:28:59,112 Tôi sẽ ra đường lớn gặp nhân viên bảo hiểm. 405 00:28:59,821 --> 00:29:01,072 Gặp lại sau nhé. 406 00:29:01,614 --> 00:29:03,074 Chết tiệt. 407 00:29:06,578 --> 00:29:08,079 Vừa nãy là đàn ông phải không? 408 00:29:08,496 --> 00:29:10,498 Người vừa rồi ngồi trên xe là phụ nữ mà. 409 00:29:11,332 --> 00:29:12,208 Đi xem sao đã. 410 00:29:12,292 --> 00:29:13,293 Yu Na. 411 00:29:14,169 --> 00:29:15,628 Tôi nghĩ việc này nguy hiểm lắm. 412 00:29:15,712 --> 00:29:18,423 Anh cũng là ma mà. Tôi cũng từng là ma. 413 00:29:18,506 --> 00:29:20,800 Không phải thế. Cô thấy người lái xe 414 00:29:21,176 --> 00:29:22,552 trên chiếc xe đó chứ? 415 00:29:24,679 --> 00:29:28,183 Một người đàn ông trẻ đeo kính râm. 416 00:29:29,017 --> 00:29:31,686 Trong xe của người đó có con ma, 417 00:29:31,895 --> 00:29:34,230 và khi đuổi theo anh ta, chúng ta lại tìm ra linh hồn khác. 418 00:29:35,148 --> 00:29:36,107 Tôi thấy hơi... 419 00:29:36,191 --> 00:29:40,320 Anh nghĩ họ bị người đó giết sao? 420 00:29:40,403 --> 00:29:42,614 Con người nguy hiểm hơn ma quỷ nhiều. 421 00:29:42,697 --> 00:29:45,658 Nếu họ chết oan, tôi không thể cứ thế rời đi được. 422 00:29:46,951 --> 00:29:48,995 Tôi cũng bị chết oan mà. 423 00:29:51,164 --> 00:29:52,332 Tôi sẽ cẩn thận. 424 00:29:53,708 --> 00:29:56,753 Vậy cô phải hứa sẽ chạy ra xe nếu thấy con người. 425 00:29:57,170 --> 00:29:58,713 - Nhé? - Ừ. 426 00:29:59,964 --> 00:30:03,843 Thường thì phải là con người sợ ma quỷ. 427 00:30:03,927 --> 00:30:06,012 Nhưng chúng ta là ma mà lại sợ người. 428 00:30:06,554 --> 00:30:07,597 Cũng đúng nhỉ. 429 00:30:08,431 --> 00:30:10,391 Trông anh ta như một người bình thường thôi. 430 00:30:40,171 --> 00:30:41,756 KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 431 00:30:49,264 --> 00:30:51,683 Đây là cocktail đặc biệt của khách sạn 432 00:30:51,766 --> 00:30:53,601 mà khách hàng tới quầy rượu thích nhất. 433 00:30:53,685 --> 00:30:55,019 "Tears". 434 00:30:57,313 --> 00:30:58,857 Ông pha thứ này à? 435 00:30:58,982 --> 00:30:59,983 Đúng thế. 436 00:31:00,608 --> 00:31:02,986 Họ chìm trong men say, mơ về cuộc sống. 437 00:31:03,069 --> 00:31:05,029 Đây có thể là những giọt nước mắt cuối cùng 438 00:31:05,113 --> 00:31:06,906 khi họ mơ về cuộc sống cũ của mình. 439 00:31:09,033 --> 00:31:11,995 Tại sao một nho gia như ông lại đặt tên bằng tiếng Anh thế? 440 00:31:12,078 --> 00:31:13,580 Ông chỉ làm màu thôi. 441 00:31:13,663 --> 00:31:15,582 Tôi nghĩ người đặt tên khách sạn 442 00:31:15,665 --> 00:31:18,835 là "Khách sạn Ánh Trăng" khoa trương thế thì không thể chỉ trích được. 443 00:31:22,005 --> 00:31:26,175 Quả nhiên, cocktail do ma quỷ pha đúng là kinh tởm. 444 00:31:28,511 --> 00:31:30,555 Nghe nói rượu gạo ở làng này nổi tiếng lắm. 445 00:31:30,638 --> 00:31:32,056 Ông có rượu gạo không? 446 00:31:32,891 --> 00:31:35,393 Cô là người yêu cầu tôi không được mang nó ra. 447 00:31:35,476 --> 00:31:36,394 Cô quên rồi à? 448 00:31:36,477 --> 00:31:39,647 Từ bao giờ mà ông nghe lời tôi vậy? 449 00:31:40,857 --> 00:31:43,943 Mất hết cả khẩu vị vì ly cocktail này. 450 00:31:48,615 --> 00:31:50,867 Lúc buồn chán mà không thể đi mua sắm 451 00:31:50,950 --> 00:31:52,702 nên cô ấy mới trút giận với mình đây. 452 00:31:58,541 --> 00:32:00,001 Mình thấy ngon mà. 453 00:32:01,753 --> 00:32:03,796 TRỤ SỞ CHÍNH 454 00:32:06,883 --> 00:32:07,884 {\an8}RƯỢU GẠO BORAM 455 00:32:18,061 --> 00:32:19,062 Ngon quá. 456 00:32:34,911 --> 00:32:35,995 Gì thế này? 457 00:32:41,876 --> 00:32:43,878 Ai đã uống hết vậy? 458 00:32:53,972 --> 00:32:56,432 Làng này làm rượu gạo ngon thật. 459 00:32:58,101 --> 00:33:00,687 Không biết có gì làm đồ nhắm không. 460 00:33:01,312 --> 00:33:03,064 Có vườn củ cải nào quanh đây không nhỉ? 461 00:33:03,815 --> 00:33:06,818 Uống với củ cải thì ngon tuyệt. 462 00:33:07,902 --> 00:33:13,324 Để xem nào Vườn củ cải ở đâu nhỉ? 463 00:33:22,792 --> 00:33:26,170 Chẳng trách sao rượu gạo ngon vậy. 464 00:33:47,316 --> 00:33:50,403 Cô là cái cây to bên kia đồi phải không? 465 00:33:51,612 --> 00:33:52,905 Đúng vậy. 466 00:33:54,115 --> 00:33:55,825 Cô đã xây một ngôi nhà rất đẹp. 467 00:33:56,951 --> 00:33:58,619 Chắc nơi đó là Khách điếm Ánh Trăng, 468 00:33:58,703 --> 00:34:00,163 nơi linh hồn ghé qua nghỉ chân. 469 00:34:00,580 --> 00:34:01,622 Đúng thế. 470 00:34:02,081 --> 00:34:04,083 Tôi là chủ nhân của nơi đó. 471 00:34:05,043 --> 00:34:07,170 {\an8}Ta là Thần Giếng của ngôi làng này. 472 00:34:08,463 --> 00:34:10,965 Ngôi làng có một vị thần bảo vệ giếng thật tốt. 473 00:34:11,049 --> 00:34:12,800 Chẳng trách nước ở đây ngon như vậy. 474 00:34:13,092 --> 00:34:16,220 Nhờ ngài mà tôi được uống rượu gạo ngon. 475 00:34:36,240 --> 00:34:38,701 Anh bị sa thải sao? Vì em mà bị sa thải sao? 476 00:34:38,785 --> 00:34:40,161 Cô đã làm ra việc gì 477 00:34:40,244 --> 00:34:42,288 mà gây lắm rắc rối ở khách sạn của Chan Sung thế? 478 00:34:43,581 --> 00:34:44,749 Tôi không nhớ được. 479 00:34:45,291 --> 00:34:47,210 Tôi nhớ là tôi thấy rất vui vì khách sạn đẹp quá. 480 00:34:47,293 --> 00:34:49,128 Nhưng lại không nhớ gì sau đó nữa. 481 00:34:49,754 --> 00:34:51,130 Rồi khi tôi tỉnh dậy, 482 00:34:51,589 --> 00:34:53,341 tôi đã say sưa ngồi trong taxi rồi. 483 00:34:53,883 --> 00:34:55,176 Tôi không nhớ mình có uống không. 484 00:34:55,468 --> 00:34:57,428 Chắc là có rồi. Cô thích rượu mà. 485 00:34:57,512 --> 00:34:59,222 Chắc là đã uống say rồi gây rối. 486 00:34:59,305 --> 00:35:01,349 Thường cô sẽ làm thế mà. Tôi nhìn thấy mấy lần rồi. 487 00:35:01,432 --> 00:35:02,600 Không phải tại Mi Ra đâu. 488 00:35:03,601 --> 00:35:04,769 Em bị đuổi việc... 489 00:35:06,062 --> 00:35:07,980 vì cô ấy nghĩ em phiền phức thôi. 490 00:35:11,359 --> 00:35:12,985 Em nên tìm cách quay lại. 491 00:35:18,866 --> 00:35:20,868 Chắc là Man Wol đá Chan Sung rồi. 492 00:35:20,952 --> 00:35:23,204 Nhưng trông họ không giống như đang hẹn hò. 493 00:35:23,663 --> 00:35:25,373 Chan Sung thích cô ấy mà. 494 00:35:25,873 --> 00:35:28,960 Man Wol tặng bức tranh đắt tiền để cậu ấy không làm phiền mình nữa. 495 00:35:29,085 --> 00:35:31,838 Tôi cũng thấy vài người trong câu lạc bộ du thuyền làm thế. 496 00:35:31,963 --> 00:35:34,173 Không ngờ Mal Wol cũng vậy. Thật nhẫn tâm. 497 00:35:34,257 --> 00:35:37,844 Anh nói đến bức tranh vẽ núi to đùng đó 498 00:35:37,927 --> 00:35:39,804 rất đáng tiền à? 499 00:35:39,887 --> 00:35:42,515 Cô ấy thật sự tặng Chan Sung bức tranh núi Trường Bạch ư? 500 00:35:42,598 --> 00:35:46,060 Cậu ấy sẽ rất buồn mỗi khi nghe quốc ca đó. 501 00:35:58,072 --> 00:35:59,073 Chủ tịch. 502 00:35:59,574 --> 00:36:03,286 Như tôi nghĩ, cậu có khả năng nhìn thấy người chết. 503 00:36:06,205 --> 00:36:08,916 Tôi đã xem tin tức ông qua đời. 504 00:36:09,208 --> 00:36:10,710 Xin lỗi vì không tới viếng ông được. 505 00:36:12,545 --> 00:36:16,716 Tôi muốn nhìn bức tranh này một lần cuối trước khi đi. 506 00:36:17,925 --> 00:36:20,261 Con hổ còn ở trong bức tranh này không? 507 00:36:20,344 --> 00:36:22,346 Con hổ đã nghỉ ngơi tốt tại khách sạn tôi làm việc 508 00:36:23,222 --> 00:36:24,432 và sang thế giới bên kia rồi. 509 00:36:24,932 --> 00:36:25,975 Khách sạn sao? 510 00:36:26,184 --> 00:36:30,062 Chỉ những người đã mất như ông mới có thể tới khách sạn. 511 00:36:30,146 --> 00:36:33,524 Cậu làm việc ở một khách sạn rất thú vị đấy nhỉ. 512 00:36:33,608 --> 00:36:35,776 Tôi cũng muốn tới đó. 513 00:36:37,403 --> 00:36:38,654 Ông có thể tới đó mà. 514 00:36:39,030 --> 00:36:41,365 Ông có thể nhìn thấy nó rất rõ. 515 00:36:47,038 --> 00:36:48,164 Cậu định đi đâu à? 516 00:36:48,915 --> 00:36:50,458 Ừ, em tới khách sạn. 517 00:36:50,958 --> 00:36:52,293 Em tưởng anh không tới đó nữa. 518 00:36:52,376 --> 00:36:53,711 Anh tìm được cách rồi. 519 00:36:55,588 --> 00:36:56,589 Ta đi thôi. 520 00:37:03,596 --> 00:37:04,931 Chan Sung kiêu hãnh lắm. 521 00:37:05,014 --> 00:37:06,933 Không biết anh ấy có níu kéo cô ấy không. 522 00:37:07,683 --> 00:37:08,809 Chẳng giống anh ấy chút nào. 523 00:37:09,143 --> 00:37:11,187 Cô cũng rất lạ. 524 00:37:11,938 --> 00:37:13,022 Tại sao không ngăn cậu ấy? 525 00:37:13,105 --> 00:37:15,107 Cô tới tận đây vì Chan Sung mà. 526 00:37:15,191 --> 00:37:18,361 Cô vẫn xen vào buổi hẹn hò của họ mà. Sao cứ để cậu ấy đi như vậy? 527 00:37:18,444 --> 00:37:19,487 Chỉ là 528 00:37:19,987 --> 00:37:21,530 tôi quyết định từ bỏ rồi. 529 00:37:21,614 --> 00:37:22,531 Hả? 530 00:37:22,615 --> 00:37:25,284 Tôi muốn Chan Sung quay lại với tôi, 531 00:37:25,576 --> 00:37:28,246 nhưng tôi thấy tôi nên từ bỏ 532 00:37:28,955 --> 00:37:30,623 sau khi gặp Jang Man Wol. 533 00:37:30,706 --> 00:37:33,626 Tại sao? Vì cô ấy giàu à? Hay vì cô ấy đẹp? 534 00:37:33,709 --> 00:37:36,504 Tôi cũng kiếm được tiền, tôi cũng đẹp nữa. 535 00:37:37,755 --> 00:37:41,676 Nhưng tôi có cảm giác tôi không phải đối thủ của cô ấy. 536 00:37:43,177 --> 00:37:44,762 Không biết tôi làm sao nữa. 537 00:37:44,845 --> 00:37:46,681 Có phải mình nợ gì cô ấy từ kiếp trước không? 538 00:37:47,181 --> 00:37:49,100 Cũng có thể đấy. 539 00:37:49,767 --> 00:37:51,560 Kiếp này cô cũng nợ nhiều tiền mà. 540 00:37:53,521 --> 00:37:54,730 Tôi sẽ trả hết. 541 00:37:55,106 --> 00:37:58,776 Mà này, tôi tổ chức họp mặt đại học ở nhà hàng của anh đó. 542 00:37:59,610 --> 00:38:01,153 Mình nên đi kiểm tra nhóm chat. 543 00:38:03,823 --> 00:38:05,324 Mình cũng là thành viên trong nhóm đó, 544 00:38:05,408 --> 00:38:06,993 cũng là mình tập hợp mọi người mà. 545 00:38:07,076 --> 00:38:09,370 Sao cô ấy làm như phải làm hết mọi việc vậy? 546 00:38:24,677 --> 00:38:26,095 Cô mới đi đâu về sao? 547 00:38:26,387 --> 00:38:27,471 Ừ. 548 00:38:28,306 --> 00:38:30,725 Đồ đạc của tôi đâu? Vẫn chưa tới sao? 549 00:38:30,808 --> 00:38:34,186 Trên đường đi, Hyeon Jung và thực tập sinh đã gặp mấy hồn ma. 550 00:38:34,270 --> 00:38:36,063 Họ muốn đưa những hồn ma đó về đây làm khách. 551 00:38:37,189 --> 00:38:39,150 Biết ngay mà. 552 00:38:39,233 --> 00:38:40,818 Họ bị phân tâm rồi. 553 00:38:41,152 --> 00:38:44,447 Chắc hẳn Hyeon Jung học điều đó từ quản lý Koo. 554 00:38:46,574 --> 00:38:49,660 Sau chuyện xảy ra với vị khách phòng 13, 555 00:38:49,744 --> 00:38:53,039 cậu ấy không thể thờ ơ với những linh hồn lang thang được. 556 00:38:56,876 --> 00:38:57,877 Đúng thế thật. 557 00:39:08,304 --> 00:39:10,473 Tôi đưa cô ấy về từ nhà vệ sinh công cộng. 558 00:39:10,723 --> 00:39:13,893 Anh muốn giấy vệ sinh màu đỏ hay màu xanh? 559 00:39:13,976 --> 00:39:16,896 Anh muốn giấy vệ sinh màu đỏ hay màu xanh? 560 00:39:16,979 --> 00:39:19,482 Ôi trời, cô nói điều này bao lâu rồi? 561 00:39:19,565 --> 00:39:21,442 Hình như hồi bé tôi đã nghe thấy rồi. 562 00:39:23,235 --> 00:39:25,363 Mời theo tôi. Cô nên đi nghỉ ngơi một chút. 563 00:39:25,988 --> 00:39:29,575 Anh muốn giấy vệ sinh màu đỏ hay màu xanh? 564 00:39:36,665 --> 00:39:38,918 Cậu ấy đứng yên ở vạch qua đường nên tôi đưa cậu ấy tới. 565 00:39:40,211 --> 00:39:42,671 Không phải đường đó. Đường này cơ. 566 00:39:49,887 --> 00:39:51,305 Anh ấy là kẻ nhát gan 567 00:39:52,223 --> 00:39:53,891 với trái tim mềm yếu. 568 00:40:13,285 --> 00:40:14,286 Koo Chan Sung? 569 00:40:28,259 --> 00:40:31,053 Ngài chủ tịch quá cố tới nhà tôi. 570 00:40:31,137 --> 00:40:32,721 Nên tôi đưa ông ấy tới đây. 571 00:40:33,139 --> 00:40:35,099 Cậu ấy nói mình đang làm việc cho một khách sạn 572 00:40:35,182 --> 00:40:37,059 còn lộng lẫy hơn khách sạn của tôi. 573 00:40:37,184 --> 00:40:38,436 Nên tôi nghĩ mình nên ghé qua. 574 00:40:41,647 --> 00:40:43,357 Nơi này thật tuyệt vời. 575 00:40:48,988 --> 00:40:52,450 Vì ông đã tới làm khách, chúng tôi sẽ hết lòng tiếp đãi. 576 00:40:52,867 --> 00:40:53,909 Cô Choe. 577 00:40:54,952 --> 00:40:57,079 Tôi xin phép đưa ông lên phòng. 578 00:40:57,413 --> 00:40:58,456 Mời theo tôi. 579 00:41:05,212 --> 00:41:06,338 Koo Chan Sung. 580 00:41:07,631 --> 00:41:09,592 Anh đúng là thông minh đấy. 581 00:41:09,675 --> 00:41:12,136 Anh dụ dỗ ông ấy tìm khách sạn rồi theo tới đây à? 582 00:41:12,219 --> 00:41:13,596 Tôi đã đi theo ông ấy. 583 00:41:14,221 --> 00:41:16,098 Nhưng không phải vì thế mà tôi tới đây. 584 00:41:16,765 --> 00:41:18,684 Tôi gặp chủ tịch vì lý do khác. 585 00:41:18,767 --> 00:41:19,894 Lý do gì? 586 00:41:20,060 --> 00:41:21,228 Cậu Koo Chan Sung. 587 00:41:23,105 --> 00:41:25,900 Cậu cứ gọi cho thư ký của tôi xử lý bức tranh. 588 00:41:26,317 --> 00:41:29,111 Họ đang chuẩn bị làm phòng tưởng niệm cho tôi. 589 00:41:29,236 --> 00:41:31,322 Họ sẽ mua lại bức tranh đó. 590 00:41:34,116 --> 00:41:35,117 Vâng. 591 00:41:40,039 --> 00:41:41,123 Tranh gì hả? 592 00:41:41,207 --> 00:41:43,542 Bức núi Trường Bạch mà cô bỏ lại 593 00:41:43,626 --> 00:41:45,294 vì nghĩ nó tốn chỗ đó. 594 00:41:45,503 --> 00:41:46,545 Anh... 595 00:41:47,004 --> 00:41:49,340 Anh nói không thể bán nó dù với giá một phần tư mà. 596 00:41:49,423 --> 00:41:50,841 Tôi không bán nó, 597 00:41:51,175 --> 00:41:54,053 vì giá của nó sẽ cao hơn sau khi chủ tịch mất. 598 00:41:54,512 --> 00:41:57,181 Đáng ra anh phải cho tôi biết chứ! Vậy thì tôi sẽ không... 599 00:41:57,264 --> 00:41:58,349 Cô sẽ không bỏ nó nhỉ. 600 00:42:00,226 --> 00:42:01,977 Cảm ơn trợ cấp thôi việc của cô. 601 00:42:04,939 --> 00:42:06,232 Đồ lừa đảo. 602 00:42:06,315 --> 00:42:07,483 Tôi không nói dối. 603 00:42:08,150 --> 00:42:11,362 Tôi cũng không ngờ cô sẽ vứt bỏ 604 00:42:11,612 --> 00:42:12,738 cả bức tranh đó... 605 00:42:15,282 --> 00:42:16,325 và tôi. 606 00:42:25,167 --> 00:42:26,835 - Vậy chia tiền đi. - Không thích. 607 00:42:26,919 --> 00:42:29,922 Tên lừa đảo tham lam đến từ Harvard! 608 00:42:34,468 --> 00:42:36,470 Được rồi, cho tôi một phần tư đi. 609 00:42:36,554 --> 00:42:37,638 Không được. 610 00:42:38,347 --> 00:42:40,683 Tôi sẽ không bán nó trừ khi tôi được toàn bộ tiền. 611 00:42:42,351 --> 00:42:45,646 Lúc tặng cho tôi, cô không biết nó đắt đến mức nào đâu. 612 00:42:50,568 --> 00:42:52,027 Hẳn là cô hết tiền rồi. 613 00:42:52,987 --> 00:42:54,196 Cô đang uống rượu gạo kìa. 614 00:42:54,321 --> 00:42:56,365 Kệ tôi. Đi ra! 615 00:43:07,126 --> 00:43:09,712 Mình sẽ bán tranh và mang ít tiền về. 616 00:43:09,878 --> 00:43:11,922 Tiền là cách tốt nhất để thuyết phục cô ấy. 617 00:43:28,731 --> 00:43:29,982 Chào mừng quý khách. 618 00:43:31,233 --> 00:43:33,986 Ta vào được không? 619 00:43:34,486 --> 00:43:35,529 Tất nhiên rồi ạ. 620 00:43:38,532 --> 00:43:39,533 Mời vào. 621 00:43:41,952 --> 00:43:43,245 Đúng là một người thân thiện. 622 00:43:44,330 --> 00:43:45,372 Cảm ơn anh. 623 00:44:41,303 --> 00:44:45,974 Các gia đình tài phiệt hẳn phải có quỹ bí mật mà không ai biết. 624 00:44:46,141 --> 00:44:47,768 Vì họ vô cùng giàu có, 625 00:44:47,851 --> 00:44:50,687 họ thường có những khoản tiền quên nói cho người khác biết 626 00:44:50,771 --> 00:44:52,022 trước khi mất. 627 00:44:53,273 --> 00:44:56,276 Có thể là tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ, 628 00:44:56,652 --> 00:44:59,321 tài khoản bí mật ở quần đảo Virgin, 629 00:45:00,614 --> 00:45:04,284 hay thậm chí là két sắt chất đầy tiền 630 00:45:04,368 --> 00:45:07,704 chôn dưới đồng hoa hướng dương hay gì đó. Ông có không? 631 00:45:10,290 --> 00:45:11,458 Tôi không rõ. 632 00:45:14,920 --> 00:45:17,923 Ông cứ thong thả mà nghĩ nhé. 633 00:45:53,876 --> 00:45:55,085 Đây là nước. 634 00:45:57,588 --> 00:45:59,256 Giám đốc Jang, chúng ta gặp rắc rối rồi. 635 00:45:59,840 --> 00:46:03,552 Thứ không nên ở đây đã vào đây rồi. 636 00:46:18,859 --> 00:46:21,028 Khách sạn toàn nước thế này. 637 00:46:21,445 --> 00:46:23,155 Thứ gì đã vào đây thế? 638 00:46:25,073 --> 00:46:26,992 Lúc vào, thứ đó có đi qua tôi. 639 00:46:27,117 --> 00:46:28,827 Đó không phải linh hồn con người. 640 00:46:29,703 --> 00:46:32,706 Đó là thần trong bộ dạng một người đàn ông trẻ. 641 00:46:33,957 --> 00:46:35,083 Thần sao? 642 00:46:41,840 --> 00:46:42,883 Tôi biết là cái gì rồi. 643 00:46:43,342 --> 00:46:44,801 Làm sao nó vào đây được? 644 00:46:46,011 --> 00:46:48,514 Nơi này do thần Mago cai quản. 645 00:46:49,264 --> 00:46:52,100 Những thần linh khác không thể tự tiện đi vào được. 646 00:47:05,030 --> 00:47:06,865 Chắc là ai đó cho nó vào. 647 00:47:14,164 --> 00:47:16,333 Tôi tưởng đó chỉ là một vị khách bình thường. 648 00:47:16,458 --> 00:47:17,834 Nhưng đó là ai? 649 00:47:17,918 --> 00:47:20,003 Đó là thần cai quản giếng của ngôi làng này. 650 00:47:20,295 --> 00:47:21,421 Thần sao? 651 00:47:21,588 --> 00:47:24,466 Ý cô là giống thần núi trong truyện cổ tích về cây rìu vàng sao? 652 00:47:24,550 --> 00:47:27,594 Đúng thế. Anh ta là Thần Giếng đó. 653 00:47:29,054 --> 00:47:31,181 Sao anh lại để cái thứ đó vào đây? 654 00:47:31,723 --> 00:47:34,059 Tôi không biết mà. Tôi chưa từng thấy ai như thế, 655 00:47:34,142 --> 00:47:36,770 nên làm sao biết được anh ta không phải hồn ma bình thường chứ? 656 00:47:39,731 --> 00:47:41,650 Vì khách sạn mới đổi chỗ, 657 00:47:42,150 --> 00:47:44,653 và Hyeon Jung thì biến mất. 658 00:47:45,529 --> 00:47:47,155 Đều là lỗi của anh đó! 659 00:47:48,031 --> 00:47:50,492 Vâng, cứ cho là mọi thứ đều do tôi đi. 660 00:47:50,742 --> 00:47:53,704 Chúng ta nên làm gì đây? Tôi cứ đuổi anh ta đi nhé? 661 00:47:55,080 --> 00:47:56,957 Chúng ta không thể đuổi thần được. 662 00:47:58,166 --> 00:48:01,044 Chúng ta không thể bắt anh ta đi vì chính ta cho anh ta vào. 663 00:48:02,379 --> 00:48:04,423 Chỉ có thể phục vụ anh ta thôi. 664 00:48:04,506 --> 00:48:07,092 Tại sao vị thần đó rời khỏi giếng của mình rồi tới tận đây chứ? 665 00:48:07,175 --> 00:48:09,177 Có điều gì làm anh ta phật lòng rồi. 666 00:48:11,430 --> 00:48:15,350 Ngoài kia chắc loạn cả lên rồi, vì thần cai quản không còn ở đó. 667 00:48:16,351 --> 00:48:18,103 Ôi trời. 668 00:48:19,646 --> 00:48:22,441 Hãy làm việc chăm chỉ vì tháng sau sẽ bận lắm. 669 00:48:22,524 --> 00:48:23,734 - Vâng ạ. - Vâng ạ. 670 00:48:23,817 --> 00:48:24,943 Hôm nay bên ngoài khá nóng. 671 00:48:25,027 --> 00:48:26,945 Giám đốc, vòi nước không hoạt động. 672 00:48:27,195 --> 00:48:29,406 Sao cơ? Ý cậu là sao? 673 00:48:32,451 --> 00:48:34,828 - Tại sao nước không ra chứ? - Phải rồi. 674 00:48:34,911 --> 00:48:36,204 Chết rồi. 675 00:48:43,503 --> 00:48:44,796 Giếng cạn mất rồi. 676 00:48:44,880 --> 00:48:46,381 Chúng ta phải làm gì đây. 677 00:48:46,798 --> 00:48:49,384 - Có chuyện gì vậy? - Sao lại thế này? 678 00:48:49,468 --> 00:48:50,636 Có chuyện gì thế? 679 00:48:50,719 --> 00:48:53,347 - Cạn hết rồi. - Sao lại xảy ra việc này chứ? 680 00:49:11,198 --> 00:49:13,450 Cái giếng là nguồn nước chính của cả khu vực, nếu nó cạn, 681 00:49:13,533 --> 00:49:15,494 thì rượu gạo cũng hết. 682 00:49:16,578 --> 00:49:18,080 Sao chúng ta lại ngập trong thứ nước 683 00:49:18,163 --> 00:49:20,499 lẽ ra phải được dùng để làm rượu gạo của tôi thế? 684 00:49:21,333 --> 00:49:24,169 Những bức tường sơn đẹp đẽ của tôi sẽ bị ướt hết mất. 685 00:49:25,337 --> 00:49:26,797 Tường sẽ bị mốc. 686 00:49:28,006 --> 00:49:29,549 Chúng có thể bị mục ra nữa. 687 00:49:30,926 --> 00:49:34,513 Cô Choe đang kiểm tra anh ta đang ở phòng nào. 688 00:49:34,596 --> 00:49:35,847 Chúng ta không thể đuổi 689 00:49:35,931 --> 00:49:38,433 nhưng có thể thuyết phục anh ta đi ra mà. 690 00:49:39,267 --> 00:49:40,894 Tôi sẽ đi nói chuyện với anh ta. 691 00:49:40,977 --> 00:49:43,355 Anh có biết thần linh giận dữ đáng sợ tới mức nào không? 692 00:49:43,438 --> 00:49:46,400 Ngày xưa còn phải hiến tế con người để họ nguôi giận đó. 693 00:49:46,483 --> 00:49:48,068 Có thể thần không đòi con người làm vậy, 694 00:49:48,151 --> 00:49:50,487 nhưng con người vẫn làm vì hoảng sợ thôi. 695 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 Quản lý Koo, sao cậu lại trở về đây? 696 00:49:53,907 --> 00:49:55,659 Cậu chưa gặp thần Mago à? 697 00:50:00,497 --> 00:50:01,790 Tôi tìm thấy rồi. 698 00:50:02,749 --> 00:50:04,668 Anh ta đang ở căn phòng cuối hành lang tầng tám. 699 00:50:04,751 --> 00:50:07,587 Chuẩn bị rượu và đồ ăn để an ủi anh ta. 700 00:50:07,671 --> 00:50:09,464 Anh ta nói không cần gì 701 00:50:09,548 --> 00:50:10,966 chỉ trừ một điều. 702 00:50:12,134 --> 00:50:14,761 Anh ta muốn quản lý Koo tới phòng của anh ta. 703 00:50:16,513 --> 00:50:17,764 Tại sao lại là Koo Chan Sung? 704 00:50:18,473 --> 00:50:19,599 Tôi là chủ. Tôi sẽ lên đó. 705 00:50:19,808 --> 00:50:23,603 Không, anh ta muốn người sống. 706 00:50:27,315 --> 00:50:29,818 Anh ta thật sự muốn hiến tế người sống à? 707 00:50:43,248 --> 00:50:44,416 Cô đang đi đâu? 708 00:50:44,499 --> 00:50:45,709 Đi bắt con người. 709 00:50:45,792 --> 00:50:46,793 Gì cơ? 710 00:50:48,420 --> 00:50:50,756 Có thể anh ta tức giận vì những người trong thị trấn này. 711 00:50:51,089 --> 00:50:53,842 Tôi sẽ bắt vài người cho anh ta rồi bắt họ xin lỗi. 712 00:50:57,637 --> 00:50:59,765 - Nguy hiểm lắm. - Tôi không quan tâm. 713 00:51:00,640 --> 00:51:01,808 Tôi không cho anh vào đó. 714 00:51:10,484 --> 00:51:12,068 Tôi đã mở cửa cho anh ta. 715 00:51:12,152 --> 00:51:15,155 Anh ta cảm ơn tôi. Chắc chắn anh ta không có ác ý đâu. 716 00:51:17,532 --> 00:51:18,658 Tôi sẽ đi gặp anh ta. 717 00:51:26,917 --> 00:51:28,376 Tôi có một câu muốn hỏi anh. 718 00:51:29,169 --> 00:51:30,337 Tôi hỏi nhé. 719 00:51:30,796 --> 00:51:33,006 Người ta thường nói "Tôi có thể hỏi không?" mới đúng. 720 00:51:33,715 --> 00:51:37,135 Bà lão chúng gặp trong bệnh viện là ai? 721 00:51:45,352 --> 00:51:46,770 Anh quen bà ấy phải không? 722 00:51:48,897 --> 00:51:51,441 Ừ, đó là em gái tôi. 723 00:51:51,775 --> 00:51:55,028 Hả? Em gái? Bà lão đó á? 724 00:51:55,529 --> 00:51:59,449 Có thể con bé đã già, nhưng đó vẫn là em gái đáng yêu 725 00:51:59,533 --> 00:52:00,909 luôn mỉm cười khi gọi tôi. 726 00:52:02,118 --> 00:52:03,370 "Em gái đáng yêu" sao? 727 00:52:03,787 --> 00:52:04,996 Tên bà ấy là gì vậy? 728 00:52:05,080 --> 00:52:08,667 Hyeon Mi. Em gái của Ji Hyeon Jung, Ji Hyeon Mi. 729 00:52:09,668 --> 00:52:10,961 Hyeon Mi. 730 00:52:11,378 --> 00:52:15,549 Tôi nên ghé thăm bà ấy và hỏi xem bà ấy có nhớ Hyeon Jung không. 731 00:52:16,424 --> 00:52:17,551 Không được. 732 00:52:18,260 --> 00:52:19,386 Đừng làm vậy. 733 00:52:19,469 --> 00:52:21,805 Đừng thăm con bé. Tôi nói thật đấy. 734 00:52:23,223 --> 00:52:26,852 Này, anh nghĩ tôi sẽ nói điều gì không hay với em gái 735 00:52:26,935 --> 00:52:28,144 của người mà tôi thích sao? 736 00:52:36,570 --> 00:52:38,655 Chết tiệt, tệ quá. 737 00:52:39,781 --> 00:52:41,908 Sao tôi lại nói thế giữa ngọn núi đầy ma chứ? 738 00:52:41,992 --> 00:52:43,076 Thật là ngu ngốc mà! 739 00:52:44,369 --> 00:52:45,579 Cẩn thận đấy. 740 00:52:46,663 --> 00:52:47,789 Không sao chứ? 741 00:53:09,853 --> 00:53:11,146 Hyeon Jung à. 742 00:53:13,273 --> 00:53:14,649 Tìm ra anh ta rồi. 743 00:53:15,483 --> 00:53:17,444 - Yu Na. - Hả? 744 00:53:18,778 --> 00:53:20,864 Tôi nghĩ không chỉ một mình anh ta đâu. 745 00:53:21,823 --> 00:53:22,824 Nhìn kìa. 746 00:53:46,598 --> 00:53:47,974 Sương dày thật. 747 00:53:51,269 --> 00:53:53,605 Đề phòng lúc nãy anh chỉ muốn ra vẻ mạnh mẽ, 748 00:53:53,688 --> 00:53:54,856 tôi sẽ ngăn anh lần này. 749 00:53:55,440 --> 00:53:57,859 Koo Chan Sung, đừng vào. Quay lại đi. 750 00:53:59,110 --> 00:54:01,988 Tôi thấy khá ngầu khi cô cố gắng ngăn cản tôi đấy. 751 00:54:02,072 --> 00:54:05,283 Bỏ đi. Anh là đồ nhát gan. Làm sao trông ngầu được. 752 00:54:05,784 --> 00:54:06,910 Chỉ cần chạy đi thôi. 753 00:54:06,993 --> 00:54:09,162 Tôi giúp anh rồi để anh ra đi. Tại sao lại quay về chứ? 754 00:54:09,788 --> 00:54:11,331 Cô lại cho tôi thời gian của cô mà. 755 00:54:12,290 --> 00:54:15,251 Một, hai, ba. 756 00:54:16,711 --> 00:54:17,796 Ba giây. 757 00:54:21,549 --> 00:54:23,969 Chỉ cần cô yêu cầu tôi quay lại, 758 00:54:24,052 --> 00:54:25,804 tôi sẽ tới đó ngay. 759 00:54:39,150 --> 00:54:42,445 Trong một khoảnh khắc, cô đã muốn tôi quay lại. 760 00:54:42,946 --> 00:54:44,197 Lần này là ba giây. 761 00:54:49,202 --> 00:54:50,745 Làm sao tôi không đến được chứ? 762 00:54:56,209 --> 00:54:57,961 Đừng có cười. Anh làm tôi bực mình đấy. 763 00:54:59,713 --> 00:55:01,840 Cô không bực mình. Mà là lo lắng. 764 00:55:05,719 --> 00:55:06,886 Đừng lo. 765 00:55:08,013 --> 00:55:10,765 Theo kinh nghiệm của tôi, thần linh đều thích tôi mà. 766 00:55:10,849 --> 00:55:12,142 Chắc vì tôi là người dễ mềm lòng. 767 00:56:17,916 --> 00:56:19,042 Koo Chan Sung! 768 00:56:42,315 --> 00:56:43,399 Koo Chan Sung. 769 00:56:43,900 --> 00:56:45,902 Trả lời đi. Koo Chan Sung! 770 00:57:21,479 --> 00:57:23,314 Ôi, gì đây? 771 00:57:30,196 --> 00:57:31,448 Anh có ở đó không? 772 00:57:32,907 --> 00:57:34,492 Thần Giếng, anh có ở đó không? 773 00:57:35,910 --> 00:57:38,955 Phải, là anh đã cho ta vào, 774 00:57:39,038 --> 00:57:41,040 nên ta rất hài lòng. 775 00:57:42,000 --> 00:57:45,587 Rất xin lỗi, nhưng nơi này không dành cho anh. 776 00:57:45,920 --> 00:57:47,422 Xin hãy trở về nơi của anh đi. 777 00:57:48,965 --> 00:57:50,425 Ta không muốn quay về. 778 00:57:52,010 --> 00:57:53,845 Điều gì khiến anh tức giận vậy? 779 00:57:53,928 --> 00:57:57,348 Nếu anh nói ra, tôi sẽ cố hết sức giải quyết giúp anh. 780 00:57:57,599 --> 00:58:01,269 Ta không muốn quay về. Ta không muốn đi. 781 00:58:01,728 --> 00:58:03,146 Anh nói gì cơ? 782 00:58:04,147 --> 00:58:05,773 Ta đã trốn khỏi nơi đó. 783 00:58:07,275 --> 00:58:08,776 Ta sợ hãi. 784 00:58:24,083 --> 00:58:27,670 Ta sợ sẽ bị bỏ rơi. 785 00:58:29,714 --> 00:58:31,925 Ta chưa từng khô cạn 786 00:58:32,383 --> 00:58:34,302 và luôn cho con người nước sạch. 787 00:58:37,055 --> 00:58:39,516 Dù họ lấy đi bao nhiêu thì ta vẫn đầy trở lại. 788 00:58:40,141 --> 00:58:43,186 Ta cho họ nước làm rượu và giúp họ kiếm tiền. 789 00:58:43,978 --> 00:58:47,524 Xin hãy phù hộ công ty rượu gạo làm ăn phát đạt. 790 00:58:48,274 --> 00:58:51,069 Tuy nhiên, ta không thể đầy nước trở lại 791 00:58:51,277 --> 00:58:54,072 nhiều như họ mong muốn nữa. 792 00:58:58,201 --> 00:59:00,036 Ta sẽ liên tục cạn khô. 793 00:59:01,329 --> 00:59:05,250 Trước khi hoàn toàn khô cạn và bị bỏ rơi như cái ao rỗng, 794 00:59:05,333 --> 00:59:06,501 ta đã chạy trốn. 795 00:59:08,169 --> 00:59:10,922 Ta chọn rời bỏ họ trước 796 00:59:11,714 --> 00:59:13,424 khi họ vẫn còn có thể nhớ đến ta. 797 01:00:01,139 --> 01:00:04,809 Ở dưới đáy sâu xấu xí của tâm hồn ta, anh cảm thấy thế nào? 798 01:00:06,519 --> 01:00:07,812 Tôi thấy buồn. 799 01:00:08,563 --> 01:00:11,608 Ta xin lỗi vì đã tới một nơi không chào đón mình. 800 01:00:11,941 --> 01:00:14,193 Nhưng ta không còn nơi nào để đi. 801 01:00:27,332 --> 01:00:28,791 Xin hãy giúp ta. 802 01:00:50,938 --> 01:00:55,068 Ta chỉ là một vị thần thấp kém, nhưng ta sẽ trả ơn cho anh. 803 01:00:58,821 --> 01:01:00,698 Anh đã nhìn thấy nỗi sợ hãi của ta rồi, 804 01:01:01,157 --> 01:01:03,743 ta sẽ cho anh xem nỗi sợ của anh. 805 01:01:04,369 --> 01:01:06,663 Nó sẽ giúp anh giải quyết phiền não của mình. 806 01:01:46,911 --> 01:01:48,037 Đó là mặt trăng sao? 807 01:01:51,541 --> 01:01:52,625 Koo Chan Sung. 808 01:01:53,292 --> 01:01:54,419 Anh không sao chứ? 809 01:01:57,797 --> 01:01:58,923 Tôi không sao. 810 01:02:06,139 --> 01:02:07,598 Tôi tìm được cách rồi. 811 01:02:31,414 --> 01:02:34,125 BĂNG RÀO CẢNH SÁT 812 01:02:52,351 --> 01:02:54,061 Sếp, chúng tôi tìm ra một người nữa! 813 01:03:09,869 --> 01:03:10,995 Tránh ra nào. 814 01:03:16,834 --> 01:03:18,961 {\an8}Hôm nay, đã phát hiện ra năm xác chết 815 01:03:19,045 --> 01:03:21,088 {\an8}lén được chôn trên đồi. 816 01:03:21,172 --> 01:03:23,633 Cảnh sát cho rằng có thể còn nhiều xác chết khác, 817 01:03:23,716 --> 01:03:25,218 và vẫn đang tiếp tục tìm kiếm. 818 01:03:25,301 --> 01:03:27,303 Cảnh sát cho rằng sẽ mất 819 01:03:27,386 --> 01:03:28,805 - thêm vài ngày nữa... - Đây ạ. 820 01:03:28,888 --> 01:03:30,598 ...để xác định danh tính các nạn nhân, 821 01:03:30,681 --> 01:03:32,809 và mất hơn một tuần 822 01:03:32,892 --> 01:03:35,269 để tìm hiểu nguyên nhân cái chết của họ. 823 01:03:35,353 --> 01:03:38,856 Giết người hàng loạt đó. Họ tìm ra năm xác chết. 824 01:03:39,398 --> 01:03:41,317 Vậy sao? Trời ạ. 825 01:03:41,901 --> 01:03:42,902 Tạm biệt. 826 01:03:48,032 --> 01:03:50,451 Đợi đã. Làm sao họ tìm ra được? 827 01:04:01,921 --> 01:04:04,841 Chúng tôi đưa một vài vị khách tới. 828 01:04:17,228 --> 01:04:19,230 - Uống hết đi mọi người. - Đây. 829 01:04:19,313 --> 01:04:21,065 - Ăn đi. - Cũng lâu lắm rồi. 830 01:04:21,148 --> 01:04:21,983 Ngon quá. 831 01:04:22,066 --> 01:04:23,818 - Cái này đắt đấy. - Cậu chẳng thay đổi gì. 832 01:04:23,901 --> 01:04:25,152 - Thế à? - Đây. 833 01:04:25,236 --> 01:04:26,279 Cậu không biết Mi Ra nhỉ? 834 01:04:26,362 --> 01:04:27,613 Tôi biết nhìn tôi trẻ mà. 835 01:04:27,738 --> 01:04:29,282 - Đúng không? - Tốt thật. 836 01:04:29,365 --> 01:04:31,367 - Mi Ra, uống soda đi. - Gì cơ? 837 01:04:31,450 --> 01:04:33,494 - Từ nhà máy đem tới đấy. - Cẩn thận đấy. 838 01:04:34,453 --> 01:04:36,205 Xin chào. 839 01:04:36,289 --> 01:04:37,498 À, Ji Won. 840 01:04:37,832 --> 01:04:38,833 Này, Ji Won! 841 01:04:38,916 --> 01:04:40,334 - Lâu lắm rồi. - Này. 842 01:04:40,418 --> 01:04:42,461 - Lâu quá rồi. - Xin chào. 843 01:04:43,296 --> 01:04:45,715 - Lâu quá rồi. - Chào Ji Won! 844 01:04:45,798 --> 01:04:47,508 - Dạo này sao rồi? - Cậu vẫn thế. 845 01:04:47,592 --> 01:04:49,260 Làm sao cậu ta biết về chỗ này? 846 01:04:49,385 --> 01:04:51,137 Sao cơ? Tôi liên hệ cậu ta 847 01:04:51,220 --> 01:04:52,513 vì danh sách mời không có cậu ra. 848 01:04:54,640 --> 01:04:55,850 Ji Won, ngồi đây đi. 849 01:05:01,355 --> 01:05:03,024 Hân hạnh quá. 850 01:05:05,860 --> 01:05:07,278 Lâu rồi không gặp, Sanchez. 851 01:05:07,778 --> 01:05:08,863 Đúng vậy. 852 01:05:09,655 --> 01:05:11,282 Tôi không biết cậu sẽ đến đây. 853 01:05:14,285 --> 01:05:16,245 Tôi muốn gặp một người. 854 01:05:17,038 --> 01:05:19,332 Nghe nói Koo Chan Sung cũng về Hàn Quốc rồi. 855 01:05:20,333 --> 01:05:21,751 Ừ, anh ấy về rồi. 856 01:05:22,251 --> 01:05:24,503 Tôi không biết cậu với Chan Sung thân nhau đó. 857 01:05:25,212 --> 01:05:27,298 Dĩ nhiên rồi. Tôi biết cậu ra rất rõ mà. 858 01:05:28,382 --> 01:05:31,844 Cậu ta là anh chàng thông minh cái gì cũng giỏi. 859 01:05:34,889 --> 01:05:37,433 Cậu ấy vẫn vậy chứ nhỉ? Tôi muốn gặp cậu ấy quá. 860 01:05:58,913 --> 01:06:00,831 Vị chủ tịch thân thiết với tôi 861 01:06:01,207 --> 01:06:03,751 đã tốt bụng cho chúng ta dòng suối nhỏ trong biệt thự của ông ấy. 862 01:06:04,251 --> 01:06:05,711 Ở đây anh sẽ được bình yên. 863 01:06:57,263 --> 01:06:59,682 Từ giờ rượu gạo ở ngôi làng đó sẽ có vị khác. 864 01:07:01,350 --> 01:07:03,144 Họ sẽ tìm ra nguồn nước khác thôi. 865 01:07:03,519 --> 01:07:06,272 Dù vị nước bị thay đổi, miễn là nhãn hiệu vẫn như thế 866 01:07:06,689 --> 01:07:08,315 thì không nhiều người để ý đâu. 867 01:07:09,900 --> 01:07:12,486 Rượu gạo của họ từng rất ngon mà. 868 01:07:12,862 --> 01:07:16,949 Cứ nghĩ không được nếm vị đó nữa là tôi thấy đau buồn rồi. 869 01:07:17,366 --> 01:07:18,909 Anh ấy cũng buồn mà. 870 01:07:20,995 --> 01:07:24,999 Anh ấy tức giận nên làm cạn giếng để trừng phạt họ. 871 01:07:25,291 --> 01:07:26,500 Buồn bã sao? 872 01:07:27,918 --> 01:07:29,587 Anh ấy nói không phải do tức giận. 873 01:07:29,879 --> 01:07:31,630 Nếu muốn trừng phạt họ, 874 01:07:31,714 --> 01:07:33,424 anh ấy đã gọi cô, vì cô mạnh mà. 875 01:07:33,507 --> 01:07:35,342 Tại sao lại gọi con người yếu đuối như tôi? 876 01:07:41,974 --> 01:07:45,519 Anh đã thấy điều gì dưới đáy giếng vậy? 877 01:07:49,565 --> 01:07:51,025 Tôi thấy nỗi sợ. 878 01:07:51,776 --> 01:07:52,943 "Nỗi sợ" á? 879 01:07:53,235 --> 01:07:55,196 Vì đã nhìn thấy sự yếu đuối của anh ấy, 880 01:07:55,696 --> 01:07:57,448 anh ấy đã cho tôi thấy 881 01:07:58,115 --> 01:07:59,366 nỗi sợ của tôi, 882 01:08:00,409 --> 01:08:01,952 điều tôi muốn trốn tránh 883 01:08:02,912 --> 01:08:04,246 và thoát khỏi trong lúc này. 884 01:08:09,376 --> 01:08:10,586 Điều đó... 885 01:08:12,379 --> 01:08:13,547 rất đáng sợ. 886 01:09:48,058 --> 01:09:50,144 Giống như cách tôi có thể thấy cô trong giấc mơ, 887 01:09:50,311 --> 01:09:51,395 cô có thể 888 01:09:52,354 --> 01:09:54,231 nhìn thấy nỗi sợ hãi của tôi phải không? 889 01:09:57,234 --> 01:09:59,945 Như tôi giúp Thần Giếng đến một nơi an toàn, 890 01:10:00,404 --> 01:10:01,488 cô cũng 891 01:10:02,239 --> 01:10:04,074 đang cố đưa tôi đến một nơi an toàn. 892 01:10:12,374 --> 01:10:13,626 Cô biết đây là gì phải không? 893 01:10:15,169 --> 01:10:16,253 Trông như thuốc vậy. 894 01:10:16,337 --> 01:10:18,672 Tôi đã thấy thật lạ vì thần Mago đột nhiên đưa nó cho tôi. 895 01:10:19,924 --> 01:10:21,550 Cô đã nhờ bà ấy đưa cho tôi phải không? 896 01:10:22,009 --> 01:10:23,969 Nghĩ thế nào tùy anh. 897 01:10:26,180 --> 01:10:27,306 Koo Chan Sung. 898 01:10:28,432 --> 01:10:30,142 Tôi sẽ cầu chúc anh bình an. 899 01:10:36,315 --> 01:10:37,441 Không. 900 01:10:41,195 --> 01:10:44,323 Tôi sẽ dấn thân vào nguy hiểm để khiến cô lo lắng. 901 01:10:45,824 --> 01:10:46,825 Gì cơ? 902 01:10:51,247 --> 01:10:54,541 Koo Chan Sung! Anh có biết nó quý giá thế nào không? 903 01:10:55,668 --> 01:10:58,128 Anh biết tôi phải cầu xin thế nào mới có nó không? 904 01:10:58,212 --> 01:10:59,380 Cô Jang Man Wol! 905 01:11:00,589 --> 01:11:02,466 Không còn nơi nào an toàn với tôi nữa. 906 01:11:05,177 --> 01:11:07,554 Tôi vẫn sẽ khiến cô tức giận và luôn gặp nguy hiểm. 907 01:11:07,638 --> 01:11:08,681 Cô phải... 908 01:11:11,684 --> 01:11:13,060 tiếp tục bảo vệ tôi. 909 01:12:12,995 --> 01:12:17,082 {\an8}Nhưng thật ra, tôi đã luôn mong anh trở về. 910 01:12:17,624 --> 01:12:19,877 {\an8}Tôi sẽ không để cô tan biến. 911 01:12:19,960 --> 01:12:21,128 {\an8}Hãy tin tôi. 912 01:12:22,671 --> 01:12:26,175 {\an8}Anh đã mang cả người phụ nữ đó và Yeon U đến với tôi. 913 01:12:26,842 --> 01:12:28,802 {\an8}Cảm ơn anh, Koo Chan Sung. 914 01:12:29,303 --> 01:12:31,847 {\an8}Nếu Koo Chan Sung chưa uống thuốc, 915 01:12:31,930 --> 01:12:34,224 {\an8}cậu ấy có thể thấy những mối quan hệ bị cắt đứt. 916 01:12:34,308 --> 01:12:37,644 {\an8}Nó là quá khứ tôi đã luôn che giấu. Xin hãy giúp tôi hủy nó. 917 01:12:37,811 --> 01:12:40,981 {\an8}Tôi đã mang mối quan hệ từ quá khứ của cô về đây. 918 01:12:42,274 --> 01:12:44,318 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh